lyx_mirror/po/pl.po
Jean-Marc Lasgouttes 947ab6eaea remove trailing ... to Insert>Note
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@2766 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2001-09-17 10:56:02 +00:00

9084 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polskie teksty dla LyX-a (2001).
# Polish messages for LyX (2001).
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pawe³ Dziekoñski <p.dziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>
# Podziêkowania dla grupy pl.comp.dtp.tex.gust
# oraz Tomasza £uczaka <tlu@technodat.com.pl>
# Pre-translation has bean done using PePeSza v0.9
# get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lyx-1.1.6fix1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-30 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-07\n"
"Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <p.dziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/buffer.C:373
msgid "Couldn't set the layout for "
msgstr ""
#: src/buffer.C:375
#, fuzzy
msgid "one paragraph"
msgstr "Id¼ jeden akapit do góry"
#: src/buffer.C:378
#, fuzzy
msgid " paragraphs"
msgstr "jako akapity"
#. if the textclass wasn't loaded properly
#. we need to either substitute another
#. or stop loading the file.
#. I can substitute but I don't see how I can
#. stop loading... ideas?? ARRae980418
#: src/buffer.C:380 src/buffer.C:661
msgid "Textclass Loading Error!"
msgstr ""
#: src/buffer.C:381
#, fuzzy
msgid "When reading "
msgstr "Mapowanie Klawiatury"
#: src/CutAndPaste.C:343 src/buffer.C:525
msgid "Layout had to be changed from\n"
msgstr "Formatowanie zosta³o zmienione z\n"
#: src/CutAndPaste.C:344 src/CutAndPaste.C:347 src/buffer.C:526
#: src/converter.C:580
msgid " to "
msgstr " na "
#: src/buffer.C:649
msgid "Textclass error"
msgstr ""
#: src/buffer.C:650
msgid "The document uses an unknown textclass \""
msgstr ""
#: src/buffer.C:652
msgid "LyX will not be able to produce output correctly."
msgstr ""
#: src/buffer.C:662
msgid "Can't load textclass "
msgstr ""
#: src/buffer.C:664
msgid "-- substituting default"
msgstr "-- podstawiono domy¶lny"
#. future format
#: src/buffer.C:1528 src/buffer.C:1548
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrze¿enie!"
#: src/buffer.C:1529
msgid "LyX file format is newer that what"
msgstr "Ten format dokumentu jest nowszy ni¿"
#: src/buffer.C:1530
msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems."
msgstr "aktualnie obs³ugiwany format. Oczekuj problemów."
#. "\\lyxformat" not found
#: src/buffer.C:1535 src/buffer.C:1553 src/buffer.C:1556
msgid "ERROR!"
msgstr "B³±d!"
#: src/buffer.C:1536
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr "Stary format pliku LyX-a. U¿yj LyX-a 0.10x aby go odczytaæ!"
#: src/buffer.C:1549
msgid "Reading of document is not complete"
msgstr "Odczyt dokumentu nie zakoñczy³ siê"
#: src/buffer.C:1550
msgid "Maybe the document is truncated"
msgstr "Prawdopodobnie dokument jest uciêty"
#: src/buffer.C:1553
msgid "Not a LyX file!"
msgstr "Plik nie jest w formacie LyX-a!"
#: src/buffer.C:1556
msgid "Unable to read file!"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku!"
#: src/buffer.C:1649 src/buffer.C:1652
msgid "Error! Document is read-only: "
msgstr "B³±d! Dokument tylko do odczytu: "
#: src/buffer.C:1662 src/buffer.C:1665
msgid "Error! Cannot write file: "
msgstr "B³±d! Nie mo¿na zapisaæ pliku: "
#: src/buffer.C:1673 src/buffer.C:1676
msgid "Error! Cannot open file: "
msgstr "B³±d! Nie mo¿na otworzyæ pliku: "
#: src/buffer.C:1931
msgid "Error: Cannot write file:"
msgstr "B³±d! Nie mo¿na zapisaæ pliku:"
#: src/buffer.C:1965
msgid "Error: Cannot open file: "
msgstr "B³±d! Nie mo¿na otworzyæ pliku: "
#: src/buffer.C:2551 src/buffer.C:3017
msgid "LYX_ERROR:"
msgstr "LYX_ERROR:"
#: src/buffer.C:2551 src/buffer.C:3017
msgid "Cannot write file"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku"
#: src/buffer.C:2638 src/buffer.C:3131
msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n"
msgstr "B³±d! Nieprawid³owe zag³êbienie dla polecenia LatexType.\n"
#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3433
msgid "Running chktex..."
msgstr "chktex zosta³ uruchomiony..."
#: src/buffer.C:3446
msgid "chktex did not work!"
msgstr "chktex nie dzia³a!"
#: src/buffer.C:3447
msgid "Could not run with file:"
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ z plikiem:"
#: src/bufferlist.C:114 src/bufferlist.C:186 src/lyxvc.C:86 src/lyxvc.C:119
#: src/lyxvc.C:149
msgid "Changes in document:"
msgstr "Zmiany w dokumencie:"
#: src/bufferlist.C:116 src/bufferlist.C:188
msgid "Save document?"
msgstr "Zapisaæ dokument?"
#: src/bufferlist.C:144
msgid "Some documents were not saved:"
msgstr "Niektóre dokumenty nie zosta³y zapisane:"
#: src/bufferlist.C:145
msgid "Exit anyway?"
msgstr "Napewno zakoñczyæ?"
#: src/bufferlist.C:295
#, c-format
msgid "lyx: Attempting to save document %s as..."
msgstr "lyx: Próba zapisania dokumentu %s jako..."
#: src/bufferlist.C:308 src/bufferlist.C:321 src/bufferlist.C:335
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " Zapisanie chyba powiod³o siê. Uff."
#: src/bufferlist.C:311 src/bufferlist.C:325
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " Zapisanie nie powiod³o siê! Ponowna próba..."
#: src/bufferlist.C:338
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Zapisanie pliku nie powiod³o siê! Dokument zosta³ utracony."
#: src/bufferlist.C:362
msgid "An emergency save of this document exists!"
msgstr "Awaryjna kopia tego dokumentu ju¿ istnieje!"
#: src/bufferlist.C:364
msgid "Try to load that instead?"
msgstr "Za³adowaæ ten zamiast?"
#: src/bufferlist.C:386
msgid "Autosave file is newer."
msgstr "Plik zapisany automatycznie jest nowszy."
#: src/bufferlist.C:388
msgid "Load that one instead?"
msgstr "Za³adowaæ ten zamiast?"
#: src/BufferView2.C:65 src/BufferView2.C:75 src/bufferlist.C:458
#: src/lyx_cb.C:274
msgid "Error!"
msgstr "B³±d!"
#: src/bufferlist.C:458
msgid "Unable to open template"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku szablonu"
#: src/bufferlist.C:485 src/lyxfunc.C:1747 src/lyxfunc.C:1952
msgid "Document is already open:"
msgstr "Dokument jest ju¿ otwarty:"
#: src/bufferlist.C:487
msgid "Do you want to reload that document?"
msgstr "Prze³adowac dokument?"
#. Ask if the file should be checked out for
#. viewing/editing, if so: load it.
#: src/bufferlist.C:516
msgid "Do you want to retrieve file under version control?"
msgstr "Czy chcesz odblokowaæ ten plik do edycji?"
#: src/bufferlist.C:524
msgid "Cannot open specified file:"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podanego pliku:"
#: src/bufferlist.C:526
msgid "Create new document with this name?"
msgstr "Utworzyæ nowy dokument z t± nazw±?"
#: src/BufferView2.C:66
msgid "Specified file is unreadable: "
msgstr "Nie mo¿na czytaæ z podanego pliku: "
#: src/BufferView2.C:76
msgid "Cannot open specified file: "
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podanego pliku: "
#: src/BufferView2.C:228 src/LyXAction.C:397
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: src/BufferView2.C:233
#, fuzzy
msgid "No forther undo information"
msgstr "Nie mo¿na ju¿ dalej cofn±æ"
#: src/BufferView2.C:244
msgid "Redo not yet supported in math mode"
msgstr ""
"Powtarzanie nie zosta³o jeszcze zaimplementowane w trybie matematycznym"
#: src/BufferView2.C:249 src/LyXAction.C:343
msgid "Redo"
msgstr "Powtórz"
#: src/BufferView2.C:254
msgid "No further redo information"
msgstr "Nie mo¿na ju¿ dalej powtarzaæ"
#: src/BufferView2.C:270
msgid "Paragraph environment type copied"
msgstr "Typ ¶rodowiska akapitu skopiowany"
#: src/BufferView2.C:279
msgid "Paragraph environment type set"
msgstr "¦rodowisko akapitu ustawione"
#: src/BufferView2.C:293 src/LyXAction.C:160 src/MenuBackend.C:510
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/BufferView2.C:305 src/LyXAction.C:161 src/MenuBackend.C:509
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: src/BufferView2.C:314 src/LyXAction.C:332 src/MenuBackend.C:511
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/bufferview_funcs.C:70
msgid "Error! unknown language"
msgstr "B³±d! Nieznany jêzyk"
#: src/bufferview_funcs.C:101
msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)"
msgstr "Zmieniono g³êboko¶æ ¶rodowiska (w mo¿liwym zakresie, wiêc mo¿e nie)"
#: src/bufferview_funcs.C:170
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Font: "
#: src/bufferview_funcs.C:176
msgid ", Depth: "
msgstr ", G³êboko¶c: "
#: src/bufferview_funcs.C:183
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Odstêp: "
#: src/bufferview_funcs.C:187 src/frontends/qt2/FormDocument.C:111
msgid "Single"
msgstr "Pojedyñczy"
#: src/bufferview_funcs.C:191
msgid "Onehalf"
msgstr "Pó³tora"
#: src/bufferview_funcs.C:194 src/frontends/qt2/FormDocument.C:113
msgid "Double"
msgstr "Podwójny"
#: src/bufferview_funcs.C:197
msgid "Other ("
msgstr "Inny ("
#: src/BufferView_pimpl.C:306
msgid "Formatting document..."
msgstr "Formatowanie dokumentu..."
#: src/BufferView_pimpl.C:1142
msgid "Saved bookmark"
msgstr ""
#: src/BufferView_pimpl.C:1174
msgid "Moved to bookmark"
msgstr ""
#: src/BufferView_pimpl.C:1397
#, fuzzy
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Wybie¿ dokument do wstawienia"
#: src/BufferView_pimpl.C:1399 src/frontends/controllers/ControlInclude.C:70
#: src/insets/figinset.C:1982 src/lyx_cb.C:169 src/lyxfunc.C:1723
#: src/lyxfunc.C:1807 src/lyxfunc.C:1848 src/lyxfunc.C:1919
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: src/BufferView_pimpl.C:1401 src/lyxfunc.C:1850 src/lyxfunc.C:1921
msgid "Examples"
msgstr "Przyk³ady"
#: src/BufferView_pimpl.C:1406 src/frontends/controllers/ControlInclude.C:66
msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)"
msgstr ""
#. Cancel: Do nothing
#: src/BufferView_pimpl.C:1415 src/lyxfunc.C:1734 src/lyxfunc.C:1761
#: src/lyxfunc.C:1864 src/lyxfunc.C:1938 src/lyxfunc.C:1966
msgid "Canceled."
msgstr "Zaniechane."
#: src/BufferView_pimpl.C:1427
msgid "Inserting document"
msgstr "Wstawiam dokumentu"
#: src/BufferView_pimpl.C:1433 src/frontends/controllers/ControlExternal.C:164
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:241 src/lyxfunc.C:1782
#: src/lyxfunc.C:1886
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/BufferView_pimpl.C:1434
msgid "inserted."
msgstr "wstawiony."
#: src/BufferView_pimpl.C:1438
msgid "Could not insert document"
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ dokumentu"
#: src/BufferView_pimpl.C:1628 src/insets/insettext.C:1177
msgid "Layout "
msgstr "Ustawienia "
#: src/BufferView_pimpl.C:1629 src/insets/insettext.C:1177
msgid " not known"
msgstr " nieznane"
#: src/BufferView_pimpl.C:1812 src/insets/inseterror.C:54
#: src/insets/inseterror.C:76
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: src/BufferView_pimpl.C:1813
msgid "Couldn't find this label"
msgstr "Nie znaleziono tej etykiety"
#: src/BufferView_pimpl.C:1814
msgid "in current document."
msgstr "w bie¿±cym dokumencie"
#: src/BufferView_pimpl.C:2318
msgid "Mark removed"
msgstr "Znacznik usuniêty"
#: src/BufferView_pimpl.C:2325
msgid "Mark set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: src/BufferView_pimpl.C:2455
msgid "Mark off"
msgstr "Znacznik wy³±czony"
#: src/BufferView_pimpl.C:2468
msgid "Mark on"
msgstr "Znacznik w³±czony"
#: src/BufferView_pimpl.C:2640 src/insets/insettext.C:1229
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr ""
#: src/BufferView_pimpl.C:2991 src/BufferView_pimpl.C:3028
#, fuzzy
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Nic do zrobienia"
#: src/BufferView_pimpl.C:2995 src/BufferView_pimpl.C:3032
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr ""
#: src/BufferView_pimpl.C:3192
#, fuzzy
msgid "Unknown function!"
msgstr "Nieznana akcja"
#: src/BufferView_pimpl.C:3449 src/BufferView_pimpl.C:3452
#, fuzzy
msgid "No more insets"
msgstr "Brak innych notek"
#: src/Chktex.C:84
msgid "ChkTeX warning id #"
msgstr "ChkTeX: ostrze¿enie #"
#: src/ColorHandler.C:83
msgid "LyX: Unknown X11 color "
msgstr "LyX: Nieznany kolor X11 "
#: src/ColorHandler.C:84
msgid " for "
msgstr " dla "
#: src/ColorHandler.C:85
msgid " Using black instead, sorry!."
msgstr " W zastêpstwie u¿yto czarnego!"
#: src/ColorHandler.C:92
msgid "LyX: X11 color "
msgstr "LyX: Kolor X11 "
#: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99
msgid " allocated for "
msgstr " zaalokowany dla "
#: src/ColorHandler.C:98
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
msgstr "LyX: U¿yto zbli¿onego koloru X11 "
#: src/ColorHandler.C:139
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
msgstr "LyX: Nie mo¿na zaalokowaæ koloru '"
#: src/ColorHandler.C:140
msgid "' for "
msgstr "' dla "
#: src/ColorHandler.C:141
msgid " with (r,g,b)=("
msgstr " o sk³adowych (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:144
msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=("
msgstr " U¿yto zbli¿onego koloru o sk³adowych (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:148
msgid ") instead.\n"
msgstr " ) zamiast brakuj±cego.\n"
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "Pixel ["
msgstr "U¿yto piksela ["
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "] is used."
msgstr "]."
#: src/converter.C:171 src/converter.C:201
msgid "Can not view file"
msgstr ""
#: src/converter.C:172
msgid "No information for viewing "
msgstr ""
#: src/converter.C:194 src/converter.C:645
msgid "Executing command:"
msgstr "Wykonywane polecenie:"
#: src/converter.C:202
msgid "Error while executing"
msgstr "B³±d wykonania"
#: src/converter.C:578 src/converter.C:672
msgid "Can not convert file"
msgstr "Nie mo¿na konwertowaæ pliku"
#: src/converter.C:579
msgid "No information for converting from "
msgstr "Brak informacji na temat konwertowania z "
#: src/converter.C:669
msgid "There were errors during the Build process."
msgstr "Wyst±pi³y b³êdy w trakcie budowania."
#: src/converter.C:670 src/converter.C:818 src/converter.C:888
msgid "You should try to fix them."
msgstr "Powiniene¶ spróbowac je poprawiæ."
#: src/converter.C:695
msgid "Error while trying to move directory:"
msgstr "B³±d przesuwania katalogu:"
#: src/converter.C:731
msgid "Error while trying to move file:"
msgstr "B³±d przesuwania pliku:"
#: src/converter.C:732
msgid "to "
msgstr "do "
#: src/converter.C:813 src/converter.C:883
msgid "One error detected"
msgstr "Znaleziono jeden b³±d"
#: src/converter.C:814 src/converter.C:884
msgid "You should try to fix it."
msgstr "Powiniene¶ spróbowaæ go poprawiæ."
#: src/converter.C:817 src/converter.C:887
msgid " errors detected."
msgstr " b³êdów znaleziono."
#: src/converter.C:822
msgid "There were errors during running of "
msgstr "Wyst±pi³ b³±d w trakcie wykonywania "
#: src/converter.C:826 src/converter.C:893
msgid "The operation resulted in"
msgstr "Operacja zakoñczy³a sie"
#: src/converter.C:827 src/converter.C:894
msgid "an empty file."
msgstr "utworzenie pustego pliku."
#: src/converter.C:828 src/converter.C:895
msgid "Resulting file is empty"
msgstr "Wynikowy plik jest pusty"
#: src/converter.C:846
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX zosta³ uruchomiony..."
#: src/converter.C:876
msgid "LaTeX did not work!"
msgstr "LaTeX nie dzia³a!"
#: src/converter.C:877
msgid "Missing log file:"
msgstr "Brak pliku logu:"
#: src/converter.C:890
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "Wyst±pi³y b³êdy w trakcie przebiegu LaTeX-a."
#: src/CutAndPaste.C:346
msgid ""
"\n"
"because of class conversion from\n"
msgstr ""
"\n"
"w wyniku zmiany klasy dokumentu z\n"
#: src/debug.C:36
msgid "No debugging message"
msgstr ""
#: src/debug.C:37
msgid "General information"
msgstr ""
#: src/debug.C:38
msgid "Program initialisation"
msgstr ""
#: src/debug.C:39
msgid "Keyboard events handling"
msgstr ""
#: src/debug.C:40
msgid "GUI handling"
msgstr ""
#: src/debug.C:41
msgid "Lyxlex grammer parser"
msgstr ""
#: src/debug.C:42
msgid "Configuration files reading"
msgstr ""
#: src/debug.C:43
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr ""
#: src/debug.C:44
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr ""
#: src/debug.C:45
msgid "Math editor"
msgstr ""
#: src/debug.C:46
msgid "Font handling"
msgstr ""
#: src/debug.C:47
msgid "Textclass files reading"
msgstr ""
#: src/debug.C:48
msgid "Version control"
msgstr ""
#: src/debug.C:49
msgid "External control interface"
msgstr ""
#: src/debug.C:50
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr ""
#: src/debug.C:51
msgid "User commands"
msgstr ""
#: src/debug.C:52
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr ""
#: src/debug.C:53
msgid "Dependency information"
msgstr ""
#: src/debug.C:54
msgid "LyX Insets"
msgstr ""
#: src/debug.C:55
msgid "Files used by LyX"
msgstr ""
#: src/debug.C:56
msgid "All debugging messages"
msgstr ""
#: src/debug.C:106
msgid "Debugging `"
msgstr ""
#: src/exporter.C:48
msgid "Can not export file"
msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ pliku"
#: src/exporter.C:49
msgid "No information for exporting to "
msgstr "Brak informacji na temat konwertowania do "
#: src/exporter.C:75
#, fuzzy
msgid "Cannot run latex."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku"
#: src/exporter.C:76
msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces."
msgstr ""
#: src/exporter.C:90
msgid "Document exported as "
msgstr "Dokument wyeksportowano jako "
#: src/exporter.C:92
msgid " to file `"
msgstr " do pliku `"
#: src/MenuBackend.C:521 src/MenuBackend.C:528 src/ext_l10n.h:1
#: src/ext_l10n.h:4
msgid "File|F"
msgstr "Plik"
#: src/MenuBackend.C:522 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
msgid "Edit|E"
msgstr "Edycja"
#: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11
msgid "Help|H"
msgstr "Pomoc"
#: src/ext_l10n.h:6
msgid "Insert|I"
msgstr "Wstaw"
#: src/ext_l10n.h:7
msgid "Layout|L"
msgstr "Formatowanie"
#: src/ext_l10n.h:8
msgid "View|V"
msgstr "Podgl±d"
#: src/ext_l10n.h:9
msgid "Navigate|N"
msgstr "Nawigacja"
#: src/MenuBackend.C:524 src/ext_l10n.h:10
msgid "Documents|D"
msgstr "Dokumenty"
#: src/MenuBackend.C:491 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17
msgid "New...|N"
msgstr "Nowy..."
#: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Nowy z szablonu..."
#: src/MenuBackend.C:492 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
msgid "Open...|O"
msgstr "Otwórz..."
#: src/MenuBackend.C:493 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25
msgid "Import|I"
msgstr "Importuj"
#: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29
msgid "Exit|x"
msgstr "Zakoñcz"
#: src/ext_l10n.h:20
msgid "Close|C"
msgstr "Zamknij"
#: src/ext_l10n.h:21
msgid "Save|S"
msgstr "Zapisz"
#: src/ext_l10n.h:22
msgid "Save As...|A"
msgstr "Zapisz jako..."
#: src/ext_l10n.h:23
#, fuzzy
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Wróæ do zapisanego"
#: src/ext_l10n.h:24
msgid "Version Control|V"
msgstr "Kontrola wersji"
#: src/ext_l10n.h:26
msgid "Export|E"
msgstr "Eksportuj"
#: src/ext_l10n.h:27
msgid "Print...|P"
msgstr "Drukuj..."
#: src/ext_l10n.h:28
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fask..."
#: src/ext_l10n.h:30
msgid "Register|R"
msgstr "Zarejestruj"
#: src/ext_l10n.h:31
msgid "Check In Changes|I"
msgstr "Nanie¶ zmiany i zablokuj"
#: src/ext_l10n.h:32
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Odblokuj i edytuj"
#: src/ext_l10n.h:33
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "Wróæ do ostatniej wersji"
#: src/ext_l10n.h:34
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Usuñ ostatnio naniesione zmiany"
#: src/ext_l10n.h:35
msgid "Show History|H"
msgstr "Poka¿ historiê zmian"
#: src/ext_l10n.h:36
#, fuzzy
msgid "Custom...|C"
msgstr "Wytnij"
#: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:55
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Ustawienia..."
#: src/ext_l10n.h:38 src/ext_l10n.h:56
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Rekonfiguruj"
#: src/ext_l10n.h:39
msgid "Undo|U"
msgstr "Cofnij"
#: src/ext_l10n.h:40
msgid "Redo|d"
msgstr "Ponów"
#: src/ext_l10n.h:41
msgid "Cut|C"
msgstr "Wytnij"
#: src/ext_l10n.h:42
msgid "Copy|o"
msgstr "Kopiuj"
#: src/ext_l10n.h:43
msgid "Paste|a"
msgstr "Wklej"
#: src/ext_l10n.h:44
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Wklej zewnêtrzne zaznaczenie"
#: src/ext_l10n.h:45
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Znajd¼ i zast±p..."
#: src/ext_l10n.h:46
msgid "Tabular|T"
msgstr "Tabela"
#: src/ext_l10n.h:47
msgid "Floats & Insets|I"
msgstr "Wstawki"
#: src/ext_l10n.h:48
msgid "Math Panel|l"
msgstr "Panel matematyczny"
#: src/ext_l10n.h:49
#, fuzzy
msgid "Math|M"
msgstr "Maths|#M"
#: src/ext_l10n.h:50
#, fuzzy
msgid "Read Only"
msgstr " (tylko do odczytu)"
#: src/ext_l10n.h:51
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Sprawdzanie pisowni..."
#: src/ext_l10n.h:52 src/ext_l10n.h:440
msgid "Thesaurus"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:53
msgid "Check TeX|h"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:54
msgid "Remove All Error Boxes|E"
msgstr "Usuñ wszystkie okienka b³êdów"
#: src/ext_l10n.h:57
msgid "as Lines|L"
msgstr "jako linie"
#: src/ext_l10n.h:58
msgid "as Paragraphs|P"
msgstr "jako akapity"
#: src/ext_l10n.h:59
msgid "Open/Close|O"
msgstr "Otwórz/zamknij"
#: src/ext_l10n.h:60
msgid "Melt|M"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:61
msgid "Open All Figures/Tables|F"
msgstr "Otwórz wszystkie rysunki / tabelki"
#: src/ext_l10n.h:62
msgid "Close All Figures/Tables|T"
msgstr "Zamknij wszystkie rysunki / tabelki"
#: src/ext_l10n.h:63
msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A"
msgstr "Otwórz wszystkie przypisy"
#: src/ext_l10n.h:64
msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C"
msgstr "Zamknij wszystkie przypisy"
#: src/ext_l10n.h:65
msgid "Multicolumn|M"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:66
msgid "Line Top|T"
msgstr "Linia z góry"
#: src/ext_l10n.h:67
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Linia pod spodem"
#: src/ext_l10n.h:68
msgid "Line Left|L"
msgstr "Linia z lewej"
#: src/ext_l10n.h:69
msgid "Line Right|R"
msgstr "Linia z prawej"
#: src/ext_l10n.h:70
msgid "Align Left|e"
msgstr "Justuj w lewo"
#: src/ext_l10n.h:71 src/ext_l10n.h:95
msgid "Align Center|C"
msgstr "Wycentruj"
#: src/ext_l10n.h:72
msgid "Align Right|i"
msgstr "Justuj w prawo"
#: src/ext_l10n.h:73
msgid "V.Align Top|o"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#: src/ext_l10n.h:74
msgid "V.Align Center|n"
msgstr "Wyrównaj cantralnie"
#: src/ext_l10n.h:75
msgid "V.Align Bottom|V"
msgstr "Wyrównaj do do³u"
#: src/ext_l10n.h:76
msgid "Append Row|A"
msgstr "Do³±cz wiersz"
#: src/ext_l10n.h:77
msgid "Append Column|u"
msgstr "Do³±cz kolumnê"
#: src/ext_l10n.h:78
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Usuñ wiersz"
#: src/ext_l10n.h:79
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Usuñ kolumnê"
#: src/ext_l10n.h:80
msgid "Make eqnarray|e"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:81
msgid "Make multline|m"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:82
msgid "Make align 1 column|1"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:83
msgid "Make align 2 columns|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:84
msgid "Make align 3 columns|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:85
msgid "Make alignat 2 columns|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:86
msgid "Make alignat 3 columns|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:87
#, fuzzy
msgid "Toggle numbering|n"
msgstr "Podkre¶lenie"
#: src/ext_l10n.h:88
#, fuzzy
msgid "Toggle numbering of line|u"
msgstr "Podkre¶lenie"
#: src/ext_l10n.h:89
#, fuzzy
msgid "Toggle limits|l"
msgstr "Prze³±cz pogrubienie"
#: src/ext_l10n.h:90
msgid "Inline formula|I"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:91
#, fuzzy
msgid "Displayed formula|D"
msgstr "Wyra¿enie matematyczne (display)"
#: src/ext_l10n.h:92
#, fuzzy
msgid "Eqnarray environment|q"
msgstr "¦rodowisko akapitu ustawione"
#: src/ext_l10n.h:93
#, fuzzy
msgid "Align environment|A"
msgstr "Wyrównanie"
#: src/ext_l10n.h:94
#, fuzzy
msgid "Align Left|f"
msgstr "Justuj w lewo"
#: src/ext_l10n.h:96
#, fuzzy
msgid "Align Right|R"
msgstr "Justuj w prawo"
#: src/ext_l10n.h:97
#, fuzzy
msgid "V.Align Top|T"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#: src/ext_l10n.h:98
#, fuzzy
msgid "V.Align Center|e"
msgstr "Wyrównaj cantralnie"
#: src/ext_l10n.h:99
#, fuzzy
msgid "V.Align Bottom|B"
msgstr "Wyrównaj do do³u"
#: src/ext_l10n.h:100
#, fuzzy
msgid "Add Row"
msgstr "Do³±cz wiersz"
#: src/ext_l10n.h:101
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "Usuñ wiersz"
#: src/ext_l10n.h:102
#, fuzzy
msgid "Add Column"
msgstr "Do³±cz kolumnê"
#: src/ext_l10n.h:103
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "Usuñ kolumnê"
#: src/ext_l10n.h:104
msgid "Math Formula|h"
msgstr "Wyra¿enie matematyczne"
#: src/ext_l10n.h:105 src/ext_l10n.h:106
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Wyra¿enie matematyczne (display)"
#: src/ext_l10n.h:107
msgid "Change to Inline Math Formula|q"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:108
#, fuzzy
msgid "Change to Displayed Math Formula|q"
msgstr "Wyra¿enie matematyczne (display)"
#: src/ext_l10n.h:109
#, fuzzy
msgid "Change to Eqnarray Environment|q"
msgstr "Wybie¿ ¶rodowisko akapitu"
#: src/ext_l10n.h:110
#, fuzzy
msgid "Change to Align Environment|g"
msgstr "Zmieñ g³êboko¶æ ¶rodowiska"
#: src/ext_l10n.h:111
msgid "Special Character|S"
msgstr "Znak specjalny"
#: src/ext_l10n.h:112
msgid "Citation Reference...|C"
msgstr "Cytowanie..."
#: src/ext_l10n.h:113
msgid "Cross Reference...|R"
msgstr "Odno¶nik wewnêtrzny..."
#: src/ext_l10n.h:114
msgid "Label...|L"
msgstr "Etykieta..."
#: src/ext_l10n.h:115
msgid "Footnote|F"
msgstr "Przypis w stopce"
#: src/ext_l10n.h:116
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Notka na marginesie"
#: src/ext_l10n.h:117
msgid "Index Entry...|I"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:118
msgid "Index Entry of Preceding Word|W"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:119
msgid "URL...|U"
msgstr "URL..."
#: src/ext_l10n.h:120
msgid "Note|N"
msgstr "Notka"
#: src/ext_l10n.h:121
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Spisy"
#: src/ext_l10n.h:122
#, fuzzy
msgid "TeX|T"
msgstr "LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:123
#, fuzzy
msgid "Minipage|p"
msgstr "Minipage|#M"
#: src/ext_l10n.h:124
msgid "Old-Graphics..."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:125
msgid "Graphics...|G"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:126
#, fuzzy
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Tabela..."
#: src/ext_l10n.h:127
msgid "Floats|a"
msgstr "Wstawki"
#: src/ext_l10n.h:128
msgid "Include File|e"
msgstr "Do³±cz plik"
#: src/ext_l10n.h:129
msgid "Insert File|t"
msgstr "Wstaw plik"
#: src/ext_l10n.h:130
msgid "External Material...|x"
msgstr "¬ród³o zewnetrzne..."
#: src/ext_l10n.h:131
msgid "Superscript|S"
msgstr "Indeks górny"
#: src/ext_l10n.h:132
msgid "Subscript|u"
msgstr "Indeks dolny"
#: src/ext_l10n.h:133
msgid "HFill|H"
msgstr "HFill"
#: src/ext_l10n.h:134
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Punkt dzielenia wyrazu"
#: src/ext_l10n.h:135
#, fuzzy
msgid "Ligature break|k"
msgstr "Z³amanie linii"
#: src/ext_l10n.h:136
msgid "Protected Blank|B"
msgstr "Twarda spacja"
#: src/ext_l10n.h:137
msgid "Linebreak|L"
msgstr "Z³amanie linii"
#: src/ext_l10n.h:138
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Wielokropek"
#: src/ext_l10n.h:139
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Koniec zdania"
#: src/ext_l10n.h:140
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Zwyk³y cudzys³ów"
#: src/ext_l10n.h:141
msgid "Menu Separator|M"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:142
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Spis tre¶ci"
#: src/ext_l10n.h:143
msgid "Index List|I"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:144
msgid "BibTeX Reference...|B"
msgstr "Cytowanie (BibTeX)..."
#: src/ext_l10n.h:145
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Dokument LyX-a..."
#: src/ext_l10n.h:146
msgid "Ascii as Lines...|L"
msgstr "ASCII jako linie"
#: src/ext_l10n.h:147
msgid "Ascii as Paragraphs...|P"
msgstr "ASCII jako akapity..."
#: src/ext_l10n.h:148
msgid "Character...|C"
msgstr "Fonty..."
#: src/ext_l10n.h:149
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Akapity..."
#: src/ext_l10n.h:150
msgid "Document...|D"
msgstr "Dokumenty..."
#: src/ext_l10n.h:151
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Tabele..."
#: src/ext_l10n.h:152
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Kursywa"
#: src/ext_l10n.h:153
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Kapitaliki"
#: src/ext_l10n.h:154
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Pogrubienie"
#: src/ext_l10n.h:155
msgid "TeX Style|X"
msgstr "Polecenie TeXa"
#: src/ext_l10n.h:156
msgid "Change Environment Depth|v"
msgstr "Zmieñ g³êboko¶æ ¶rodowiska"
#: src/ext_l10n.h:157
msgid "LaTeX Preamble...|L"
msgstr "Preambu³a LaTeX-a..."
#: src/ext_l10n.h:158
msgid "Toggle Appendix|A"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:159
msgid "Save Layout as Default|S"
msgstr "Zapisz ustawienia jako domy¶lne"
#: src/ext_l10n.h:160
msgid "Build Program|B"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:161
msgid "Update|U"
msgstr "Aktualizuj"
#: src/ext_l10n.h:162
msgid "LaTeX Logfile|L"
msgstr "Komunikaty LaTeX-a"
#: src/ext_l10n.h:163
msgid "Table of Contents|T"
msgstr "Spis tre¶ci"
#: src/ext_l10n.h:164
msgid "Error|E"
msgstr "B³±d"
#: src/ext_l10n.h:165
msgid "Note|N"
msgstr "Notka"
#: src/ext_l10n.h:166
#, fuzzy
msgid "Refs|R"
msgstr "Odw"
#: src/ext_l10n.h:167
#, fuzzy
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "W dó³|#d"
#: src/ext_l10n.h:168
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:169
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:170
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:171
msgid "Goto Bookmark 1|1"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:172
msgid "Goto Bookmark 2|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:173
msgid "Goto Bookmark 3|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:174
msgid "Introduction|I"
msgstr "Wprowadzenie"
#: src/ext_l10n.h:175
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Samouczek"
#: src/ext_l10n.h:176
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Podrêcznik u¿ytkownika"
#: src/ext_l10n.h:177
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Zaawansowane mo¿liwo¶ci"
#: src/ext_l10n.h:178
msgid "Customization|C"
msgstr "Konfiguracja"
#: src/ext_l10n.h:179
msgid "Reference Manual|R"
msgstr "Podrêcznik programisty"
#: src/ext_l10n.h:180
msgid "FAQ|F"
msgstr "Czêsto zadawane pytania"
#: src/ext_l10n.h:181
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Spis tre¶ci"
#: src/ext_l10n.h:182
msgid "Known Bugs|K"
msgstr "Znane b³êdy"
#: src/ext_l10n.h:183
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Konfiguracja LaTeX-a"
#: src/ext_l10n.h:184
msgid "About LyX|X"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:185
msgid "Abstract"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:186
msgid "Accepted"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:187
msgid "Acknowledgement"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:188
msgid "Acknowledgement*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:189
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:190
msgid "Acknowledgments"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:191
msgid "ACT"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:192
msgid "Addchap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:193
msgid "Addchap*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:194
msgid "Addition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:195
msgid "Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:196
msgid "Addsec"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:197
msgid "Addsec*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:198
msgid "Adresse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:199
msgid "Affil"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:200
msgid "Affiliation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:201
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:202
msgid "AMS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:203
msgid "And"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:204
msgid "Anlagen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:205
msgid "Anrede"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:206
msgid "Appendices"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:207
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:208
msgid "AT_RISE:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:209
msgid "Author"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:210
msgid "Author_Email"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:211
msgid "Author_Running"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:212
msgid "Author_URL"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:213
msgid "Axiom"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:214
msgid "Backaddress"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:215
msgid "Bank"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:216
msgid "BankAccount"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:217
msgid "BankCode"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:218
msgid "Betreff"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:219
msgid "Bibliography"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:220
msgid "Biography"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:221
msgid "BLZ"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:222
msgid "Brieftext"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:223
msgid "Caption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:224
msgid "Case"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:225
msgid "cc"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:226
msgid "CC"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:227
msgid "CenteredCaption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:228
msgid "Chapter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:229
msgid "Chapter*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:230
msgid "Chapter_Exercises"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:231
msgid "Citta"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:232
msgid "Claim"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:233
msgid "Claim*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:234
msgid "Closing"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:235
msgid "Code"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:236
msgid "Comment"
msgstr "Komenta¿"
#: src/ext_l10n.h:237 src/ext_l10n.h:239
msgid "Conclusion"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:238
msgid "Conclusion*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:240
msgid "Condition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:241 src/ext_l10n.h:243
msgid "Conjecture"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:242
msgid "Conjecture*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:244
msgid "CopNum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:245
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:246
msgid "Corollary"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:247
msgid "Corollary*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:248
msgid "Criterion"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:249
msgid "CrossList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:250
msgid "Current_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:251
msgid "CURTAIN"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:252
msgid "Customer"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:253
msgid "Data"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:254
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:255
msgid "Datum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:256
msgid "Dedication"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:257
msgid "Dedicatory"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:258 src/ext_l10n.h:260 src/ext_l10n.h:262 src/ext_l10n.h:264
msgid "Definition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:259 src/ext_l10n.h:261 src/ext_l10n.h:263
msgid "Definition*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:265
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:266
msgid "Dialogue"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:267
msgid "Email"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:268
msgid "EMail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:269
msgid "encl"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:270
msgid "Encl."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:271
msgid "Encl"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:272
msgid "End_All_Slides"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:273
msgid "Enumerate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:274
msgid "Example"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:275
msgid "Example*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:276
msgid "Exercise"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:277
msgid "EXT."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:278
msgid "Extratitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:279
msgid "Fact"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:280
msgid "Fact*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:281
msgid "FADE_IN:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:282
msgid "FADE_OUT:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:283
msgid "FigCaption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:284
msgid "FirstAuthor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:285
msgid "FirstName"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:286
msgid "FitBitmap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:287
msgid "FitFigure"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:288
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:289
msgid "Footernote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:290
msgid "FourAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:291
msgid "FourAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:292
msgid "FrontMatter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:293
msgid "Gruss"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:294
msgid "Headnote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:295
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:296
msgid "IhrSchreiben"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:297
msgid "IhrZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:298
msgid "Institute"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:299
msgid "Institution"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:300
msgid "INT."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:301
msgid "InvisibleText"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:302
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:303
msgid "Itemize"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:304 src/frontends/gnome/FormCitation.C:534
msgid "Journal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:305 src/frontends/gnome/FormIndex.C:86
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:306
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:307
msgid "Konto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:308
msgid "Labeling"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:309
msgid "Land"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:310
msgid "LandscapeSlide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:311
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:312
msgid "LaTeX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:313
msgid "Left_Header"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:314
msgid "Lemma"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:315
msgid "Lemma*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:316
msgid "Letter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:317
msgid "List"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:318
msgid "ListOfSlides"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:319
msgid "Literal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:320
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:321
msgid "Lowertitleback"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:322
msgid "LyX-Code"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:323
msgid "Mail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:324
msgid "MarkBoth"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:325
msgid "MathLetters"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:326
msgid "MeinZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:327
msgid "Minisec"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:328
msgid "msnumber"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:329
msgid "My_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:330
msgid "Myref"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:331
msgid "MyRef"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:332
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/ext_l10n.h:333
msgid "Narrative"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:334
msgid "Notation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:335 src/insets/insetinfo.C:86 src/insets/insetinfo.C:106
#: src/insets/insetinfo.C:236
msgid "Note"
msgstr "Notka"
#: src/ext_l10n.h:336
msgid "Note*"
msgstr "Notka*"
#: src/ext_l10n.h:337
msgid "NoteToEditor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:338
msgid "Offprint"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:339
msgid "Offprints"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:340
msgid "Offsets"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:341
msgid "Oggetto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:342
msgid "Opening"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:343
msgid "Ort"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:344
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:345
msgid "PACS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:346
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:347
msgid "Paragraph*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:348
msgid "Part"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:349
msgid "Part*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:350
msgid "Petit"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:351
msgid "Phone"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:352
msgid "Place"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:353
msgid "PlaceFigure"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:354
msgid "PlaceTable"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:355
msgid "PortraitSlide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:356
msgid "PostalCommend"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:357
msgid "Postvermerk"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:358
msgid "Preprint"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:359
msgid "Problem"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:360
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:361
msgid "Proof"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:362
msgid "Property"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:363
msgid "Proposition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:364
msgid "Proposition*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:365
msgid "ps"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:366
msgid "PS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:367
msgid "Publishers"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:368
msgid "Question"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:369
msgid "Quotation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:370
msgid "Quote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:371
msgid "Received"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:372 src/frontends/xforms/FormRef.C:36
msgid "Reference"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:373
msgid "References"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:374
msgid "Remark"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:375
msgid "Remark*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:376
msgid "Remarks"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:377
msgid "RetourAdresse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:378
msgid "ReturnAddress"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:379
msgid "REVTEX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:380
msgid "Right_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:381
msgid "Right_Header"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:382
msgid "RightHeader"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:383
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:384
msgid "Running_LaTeX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:385
msgid "SCENE"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:386
msgid "SCENE*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:387
msgid "Scrap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:388
msgid "Section"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:389
msgid "Section*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:390
msgid "Send_To_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:391
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:392
msgid "SGML"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:393
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:394
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:395
msgid "ShortTitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:396
msgid "Signature"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:397
msgid "Slide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:398
msgid "Slide*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:399
msgid "SlideContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:400
msgid "SlideHeading"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:401
msgid "SlideSubHeading"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:402
msgid "Solution"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:403
msgid "Speaker"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:404
msgid "Specialmail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:405
msgid "Stadt"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:406 src/insets/insetref.C:110
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:407
msgid "State"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:408
msgid "Strasse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:409
msgid "Street"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:410
msgid "Subject"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:411
msgid "Subjectclass"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:412
msgid "Subparagraph"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:413
msgid "Subparagraph*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:414 src/ext_l10n.h:416 src/ext_l10n.h:418 src/ext_l10n.h:420
#: src/ext_l10n.h:422
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:415 src/ext_l10n.h:417 src/ext_l10n.h:419 src/ext_l10n.h:421
msgid "Subsection*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:423
#, fuzzy
msgid "SubSection"
msgstr "Funkcje"
#: src/ext_l10n.h:424
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:425
msgid "Subsubsection*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:426
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:427
msgid "SubTitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:428
msgid "Summary"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:429
msgid "Surname"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:430
msgid "TableComments"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:431
msgid "TableRefs"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:432
msgid "Telefax"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:433
msgid "Telefon"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:434
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:435
msgid "Telex"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:436
msgid "Thanks"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:437
msgid "Theorem"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:438
msgid "Theorem*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:439
msgid "TheoremTemplate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:441
msgid "ThickLine"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:442
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:443
msgid "ThreeAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:444
msgid "TickList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:445 src/frontends/gnome/FormCitation.C:532
msgid "Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:446
msgid "Titlehead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:447
msgid "TOC_Author"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:448
msgid "TOC_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:449
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Górny:|#G"
#: src/ext_l10n.h:450
msgid "Town"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:451
msgid "Transition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:452
msgid "Trans_Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:453
msgid "TranslatedAbstract"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:454
msgid "Translated_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:455
msgid "Translator"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:456
msgid "TwoAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:457
msgid "TwoAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:458
msgid "Unterschrift"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:459
msgid "Uppertitleback"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:460
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:461
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:462
msgid "Verse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:463
msgid "Verteiler"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:464
msgid "VisibleText"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:465
msgid "Yourmail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:466
msgid "YourMail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:467
msgid "Yourref"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:468
msgid "YourRef"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:469
msgid "Zusatz"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:470
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:471
msgid "American"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:472
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:473
msgid "Austrian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:474
msgid "Bahasa"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:475
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:476
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:477
msgid "British"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:478
msgid "Canadian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:479
msgid "French Canadian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:480
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:481
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:482
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:483
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:484
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:485 src/language.C:37
msgid "English"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:486
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:487
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:488
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:489
msgid "French"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:490
msgid "French (GUTenberg)"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:491
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:492
msgid "German"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:493
msgid "German (new spelling)"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:494 src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:35
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
#: src/ext_l10n.h:495
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:496
msgid "Irish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:497
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:498
msgid "Lsorbian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:499
msgid "Magyar"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:500
msgid "Norsk"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:501
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:502
msgid "Portugese"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:503
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:504
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:505
msgid "Scottish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:506
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:507
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:508
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:509
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:510
msgid "Slovene"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:511
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:512
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:513
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:514
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:515
msgid "Usorbian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:516
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/figure_form.C:27
msgid "EPS file|#E"
msgstr "Plik EPS|#E"
#: src/figure_form.C:30
msgid "Full Screen Preview|#v"
msgstr "Podgl±d|#v"
#: src/figure_form.C:33 src/frontends/xforms/form_external.C:49
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:310
msgid "Browse...|#B"
msgstr "Przegl±daj..."
#: src/figure_form.C:42 src/figure_form.C:169
#: src/frontends/xforms/form_character.C:83
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:148
#: src/frontends/xforms/form_document.C:41
#: src/frontends/xforms/form_float.C:61
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:137
#: src/frontends/xforms/form_index.C:48
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:59
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:63
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:91
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:72
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:37
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:33
#: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32
#: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/print_form.C:31
msgid "Apply|#A"
msgstr "Zastosuj|#a"
#: src/figure_form.C:45 src/figure_form.C:166
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:35
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:35
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:144
#: src/frontends/xforms/form_document.C:47
#: src/frontends/xforms/form_external.C:91
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:89
#: src/frontends/xforms/form_float.C:67 src/frontends/xforms/form_include.C:42
#: src/frontends/xforms/form_index.C:44
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:65
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:78
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330
#: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28
#: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/print_form.C:28
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/figure_form.C:48 src/figure_form.C:172
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:39
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:39
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:155
#: src/frontends/xforms/form_document.C:34
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:93
#: src/frontends/xforms/form_float.C:54
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:143
#: src/frontends/xforms/form_include.C:46 src/frontends/xforms/form_index.C:56
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:49
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:70
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:84
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:65
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:45
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:40
#: src/frontends/xforms/form_print.C:63 src/frontends/xforms/form_ref.C:75
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39
#: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx_gui_misc.C:200
#: src/lyx_gui_misc.C:204 src/lyx_gui_misc.C:220 src/print_form.C:34
msgid "Cancel|^["
msgstr "Anuluj|^["
#: src/figure_form.C:51
msgid "Display Frame|#F"
msgstr "Poka¿ ramkê|#r"
#: src/figure_form.C:54
msgid "Do Translations|#r"
msgstr ""
#: src/figure_form.C:57
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/figure_form.C:61
msgid "Angle:|#L"
msgstr "K±t:|#K"
#: src/figure_form.C:67
#, no-c-format
msgid "% of Page|#g"
msgstr "% strony|#s"
#: src/figure_form.C:70
msgid "Default|#t"
msgstr "Domy¶lny|#D"
#: src/figure_form.C:73
msgid "cm|#m"
msgstr "cm|#m"
#: src/figure_form.C:76
msgid "inches|#h"
msgstr "cale|#l"
#: src/figure_form.C:81 src/frontends/xforms/form_graphics.C:53
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietl"
#: src/figure_form.C:85 src/frontends/xforms/form_graphics.C:45
msgid "Height"
msgstr "Wysoko¶æ"
#: src/figure_form.C:89 src/frontends/xforms/form_graphics.C:43
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:28
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
msgid "Width"
msgstr "Szeroko¶æ"
#: src/figure_form.C:93
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: src/figure_form.C:99
msgid "Display in Color|#D"
msgstr "W kolorze|#W"
#: src/figure_form.C:102
msgid "Do not display this figure|#y"
msgstr "Nie wy¶wietlaj|#w"
#: src/figure_form.C:105
msgid "Display as Grayscale|#i"
msgstr "W odcieniach szaro¶ci|#s"
#: src/figure_form.C:108
msgid "Display as Monochrome|#s"
msgstr "Monochromatycznie|#M"
#: src/figure_form.C:115
msgid "Default|#U"
msgstr "Domy¶lny|#D"
#: src/figure_form.C:118
msgid "cm|#c"
msgstr "cm|#c"
#: src/figure_form.C:121
msgid "inches|#n"
msgstr "cale|#l"
#: src/figure_form.C:125
#, no-c-format
msgid "% of Page|#P"
msgstr "% strony|#s"
#: src/figure_form.C:129
#, no-c-format
msgid "% of Column|#o"
msgstr "% kolumny|#k"
#: src/figure_form.C:135
msgid "Caption|#k"
msgstr "Podpis|#P"
#: src/figure_form.C:138
msgid "Subfigure|#q"
msgstr "Podrysunek|#P"
#: src/figure_form.C:160
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
#: src/figure_form.C:162
msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I"
msgstr "EPS w linii (*.eps, *.ps)|#i"
#: src/figure_form.C:175
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/figureForm.C:38
msgid "Insert Figure"
msgstr "Wstaw rysunek"
#: src/figureForm.C:54
msgid "Inserting figure..."
msgstr "Wstawianie rysunku..."
#: src/figureForm.C:58 src/figureForm.C:99
msgid "Figure inserted"
msgstr "Rysunek wstawiony"
#: src/FontLoader.C:253
msgid "Loading font into X-Server..."
msgstr "£adowanie fontów do X-Serwera..."
#: src/frontends/controllers/biblio.C:181
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr " Indeks "
#: src/frontends/controllers/biblio.C:183
msgid " et al."
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/biblio.C:188
msgid "Caesar et al."
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/biblio.C:490
#: src/frontends/controllers/biblio.C:546
#, fuzzy
msgid "No database"
msgstr "Baza danych:"
#. /
#: src/LyXAction.C:148 src/frontends/controllers/ButtonController.h:120
#: src/frontends/qt2/FormIndex.C:83 src/frontends/qt2/FormUrl.C:93
#: src/lyxfunc.C:991
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/LyXAction.C:121 src/frontends/controllers/ButtonController.h:121
#: src/frontends/qt2/FormIndex.C:78 src/frontends/qt2/FormUrl.C:86
#: src/frontends/xforms/form_maths_deco.C:32
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:251
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:257
#: src/frontends/controllers/character.C:34
#: src/frontends/controllers/character.C:54
#: src/frontends/controllers/character.C:72
#: src/frontends/controllers/character.C:94
#: src/frontends/controllers/character.C:132
#: src/frontends/controllers/character.C:154
#: src/frontends/controllers/character.C:185
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:211
msgid "No change"
msgstr "Bez zmian"
#: src/frontends/controllers/character.C:36
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:107 src/lyxfont.C:44
msgid "Roman"
msgstr "Szeryfowy"
#: src/frontends/controllers/character.C:38
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:110
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezszeryfowy"
#: src/frontends/controllers/character.C:40
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:113 src/lyxfont.C:44
msgid "Typewriter"
msgstr "Grotesk"
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:260
#: src/frontends/controllers/character.C:42
#: src/frontends/controllers/character.C:60
#: src/frontends/controllers/character.C:82
#: src/frontends/controllers/character.C:120
#: src/frontends/controllers/character.C:142
#: src/frontends/controllers/character.C:174
#: src/frontends/controllers/character.C:186
msgid "Reset"
msgstr "Od¶wie¿"
#: src/frontends/controllers/character.C:56 src/lyxfont.C:48
msgid "Medium"
msgstr "Zwyk³y (jasny)"
#: src/frontends/controllers/character.C:58 src/lyxfont.C:48
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: src/frontends/controllers/character.C:74 src/lyxfont.C:51
msgid "Upright"
msgstr "Prosty"
#: src/frontends/controllers/character.C:76 src/lyxfont.C:51
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: src/frontends/controllers/character.C:78 src/lyxfont.C:51
msgid "Slanted"
msgstr "Pochy³y"
#: src/frontends/controllers/character.C:80
#, fuzzy
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitaliki"
#: src/frontends/controllers/character.C:96 src/lyxfont.C:55
msgid "Tiny"
msgstr "Mikroskopijny"
#: src/frontends/controllers/character.C:98 src/lyxfont.C:55
msgid "Smallest"
msgstr "Najmniejszy"
#: src/frontends/controllers/character.C:100 src/lyxfont.C:55
msgid "Smaller"
msgstr "Mniejszy"
#: src/frontends/controllers/character.C:102 src/lyxfont.C:55
msgid "Small"
msgstr "Ma³y"
#: src/frontends/controllers/character.C:104 src/lyxfont.C:55
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: src/frontends/controllers/character.C:106
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:201 src/lyxfont.C:55
msgid "Large"
msgstr "Du¿y"
#: src/frontends/controllers/character.C:108 src/lyxfont.C:56
msgid "Larger"
msgstr "Wiêkszy"
#: src/frontends/controllers/character.C:110 src/lyxfont.C:56
msgid "Largest"
msgstr "Najwiêkszy"
#: src/frontends/controllers/character.C:112
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:204 src/lyxfont.C:56
msgid "Huge"
msgstr "Wielki"
#: src/frontends/controllers/character.C:114 src/lyxfont.C:56
msgid "Huger"
msgstr "Ogromny"
#: src/frontends/controllers/character.C:116 src/lyxfont.C:56
msgid "Increase"
msgstr "Zwiêksz"
#: src/frontends/controllers/character.C:118 src/lyxfont.C:56
msgid "Decrease"
msgstr "Zmniejsz"
#: src/frontends/controllers/character.C:134
#, fuzzy
msgid "Emph"
msgstr "Kursywa"
#: src/frontends/controllers/character.C:136
msgid "Underbar"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/character.C:138
#, fuzzy
msgid "Noun"
msgstr "Kapitaliki "
#: src/frontends/controllers/character.C:140
#, fuzzy
msgid "LaTeX mode"
msgstr "Tryb TeXa"
#: src/frontends/controllers/character.C:156
msgid "No color"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/character.C:158
#, fuzzy
msgid "Black"
msgstr "czarny"
#: src/frontends/controllers/character.C:160
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "bia³y"
#: src/frontends/controllers/character.C:162
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Powtórz"
#: src/frontends/controllers/character.C:164
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Greka"
#: src/frontends/controllers/character.C:166
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "niebieski"
#: src/frontends/controllers/character.C:168
#, fuzzy
msgid "Cyan"
msgstr "zielono-niebieski"
#: src/frontends/controllers/character.C:170
#, fuzzy
msgid "Magenta"
msgstr "purpurowy"
#: src/frontends/controllers/character.C:172
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "¿ó³ty"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:58
#, fuzzy
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "B³±d! Plik CREDITS nie jest osi±galny"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:59
#, fuzzy
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Zainstaluj LyX-a poprawnie, proszê, by zobaczyæ"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:60
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "jak wiele pracy w³o¿y³o wielu ludzi w projekt LyX-a."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:68
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2001 LyX Team"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:73
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ten program jest darmowy. Mo¿esz redystrybuowaæ goi/lub zmieniaæ z "
"zachowaniem warunków zawartych w OgólnejPublicznej Licencji GNU, "
"publikowanej przez Free Software Foundation,lub jej wersji drugiej, czy te¿ "
"ka¿dej nastêpnej wed³ugw³asnego uznania."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:78
#, fuzzy
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass "
"Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX jest dystrybuowany z nadziej±, ¿e bedzie u¿yteczny,ale bez ¿adnych "
"gwarancji. Nawet gwarancji przydatno¶cido jakiegokolwiek zastosowania lub "
"sprzeda¿y.Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskaæszczegó³y. "
"Kopia tej licencji powinna zostaæ dostarczona wrazz programem, je¶li nie "
"jest, napisz doFree Software Foundation, Inc.,675 Mass Ave, Cambridge, MA "
"02139, USA."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:85
msgid "LyX Version "
msgstr "Wersja LyX-a "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:93
msgid "User directory: "
msgstr "Katalog u¿ytkownika: "
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:75
#: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:58
#, fuzzy
msgid "Character set"
msgstr "Kodowanie:|#K"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:162
#, fuzzy
msgid "Select external file"
msgstr "Zaznacz nastêpn± liniê"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:196
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:100 src/insets/figinset.C:2001
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
msgstr "Nazwa pliku nie mo¿e zawieraæ ¿adnego z wymienionych znaków:"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:199
#, no-c-format
msgid "'#', '~', '$' or '%'."
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:80
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:90
msgid "Clipart"
msgstr "Rysunek"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:51
#, fuzzy
msgid "Select document to include"
msgstr "Wybie¿ dokument do wstawienia"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:58
msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:62
#, fuzzy
msgid "*| All files "
msgstr " do pliku `"
#: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:44
msgid "LaTeX preamble set"
msgstr "Preambu³a LaTeX-a ustawiona"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:55
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:157
msgid "Error:"
msgstr "B³±d!"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:56
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:158
msgid "Unable to print"
msgstr "Nie mo¿na drukowaæ"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:57
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:159
msgid "Check that your parameters are correct"
msgstr "Sprawd¼, czy podano poprawne parametry"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:89
#, fuzzy
msgid "Print to file"
msgstr "Drukuj do"
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:54
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:66
#: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:56
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:68 src/frontends/qt2/FormSearch.C:80
msgid "String not found!"
msgstr "Nie znaleziono tego ci±gu znaków!"
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:69
#: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:58
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:83
#, fuzzy
msgid "String has been replaced."
msgstr "1 ci±g znaków zosta³ zast±piony."
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:72
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:86
msgid " strings have been replaced."
msgstr " zast±piono."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:209
msgid " words checked."
msgstr " s³ów sprawdzono."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:212
msgid " word checked."
msgstr " s³owo sprawdzono."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:215
#, fuzzy
msgid "Spellchecking completed! "
msgstr "Sprawdzanie pisowni zakoñczone!"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:219
msgid ""
"The spell checker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:102 src/insets/figinset.C:2004
#, no-c-format
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
msgstr "spacja, '#', '~', '$' lub '%'."
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:374
msgid "_Add new citation"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:375
msgid "_Edit/remove citation(s)"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:400
msgid " Citation: Select action "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:454
msgid "Use Regular Expression"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:456
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:70
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:474
msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:531
msgid "Author(s)"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:533
msgid "Year"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:552
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:642
msgid "Text after"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:563
msgid " Insert Citation: Select citation "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:610
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:611
msgid "_Up"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:612
msgid "_Down"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:660
msgid " Citation: Edit "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:759
msgid "--- No such key in the database ---"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormIndex.C:116
msgid " Index "
msgstr " Indeks "
#. goto button labels
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:47 src/frontends/xforms/FormRef.C:70
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:160 src/frontends/xforms/FormRef.C:177
msgid "Goto reference"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:156
msgid "Go back"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:93 src/frontends/xforms/FormRef.C:107
msgid "*** No labels found in document ***"
msgstr "*** Nie znaleziono etykiet w dokumencie ***"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:118
msgid " Reference "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:187
msgid " Reference: Select reference "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:256
msgid "Ref"
msgstr "Odw"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:261
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:266
msgid "TextRef"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:271
msgid "TextPage"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:276 src/insets/insetref.C:114
msgid "PrettyRef"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:302
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:303
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:313
msgid " Reference: "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:99 src/frontends/gnome/FormToc.C:166
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:170 src/frontends/qt2/FormToc.C:171
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:34 src/insets/insettoc.C:22
msgid "Table of Contents"
msgstr "Spis tre¶ci"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:103 src/frontends/gnome/FormToc.C:172
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:175 src/frontends/qt2/FormToc.C:176
msgid "List of Figures"
msgstr "Lista rysunków"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:107 src/frontends/gnome/FormToc.C:184
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:180 src/frontends/qt2/FormToc.C:181
msgid "List of Tables"
msgstr "Lista tabel"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:111 src/frontends/gnome/FormToc.C:178
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:185 src/frontends/qt2/FormToc.C:186
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lista algorytmów"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:147
msgid "*** No Document ***"
msgstr "*** Brak dokumentu ***"
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:122
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:152
msgid "<No Name>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FileDialog.C:43
msgid "*|All files"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:64
#, fuzzy
msgid "Character Options"
msgstr "Styl fontów"
#: src/frontends/qt2/FormCitation.C:47 src/frontends/xforms/FormCitation.C:100
msgid "Citation"
msgstr "Cytowanie"
#: src/frontends/qt2/FormCredits.C:33 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:70
msgid "Credits"
msgstr "Autorzy"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:50 src/frontends/xforms/FormDocument.C:49
msgid "Document Layout"
msgstr "Styl dokumentu"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:72 src/frontends/xforms/form_graphics.C:60
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:81 src/lyxfont.C:593
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lny"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:73
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Wytnij"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:74
msgid "USletter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:75
msgid "USlegal"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:76
msgid "USexecutive"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:77
msgid "A3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:78
msgid "A4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:79
msgid "A5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:80
msgid "B3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:81
msgid "B4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:82
msgid "B5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:84
msgid "None"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:85
msgid "A4 small Margins (only portrait)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:86
msgid "A4 very small Margins (only portrait)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:87
msgid "A4 very wide margins (only portrait)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:112
#, fuzzy
msgid "OneHalf"
msgstr "Pó³tora"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:114
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:54
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Inny ("
#. the document language page
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:116 src/frontends/qt2/FormDocument.C:124
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:152 src/frontends/qt2/FormDocument.C:194
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:569 src/frontends/qt2/FormDocument.C:573
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Domy¶lny"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:117
msgid "10"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:118
#, fuzzy
msgid "11"
msgstr "1|#1"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:119
msgid "12"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:125
msgid "empty"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:126
#, fuzzy
msgid "plain"
msgstr "Odstêp"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:127
#, fuzzy
msgid "headings"
msgstr "Mapowanie Klawiatury"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:128
msgid "fancy"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:130
#, fuzzy
msgid "Smallskip"
msgstr "Ma³y"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:131
#, fuzzy
msgid "Medskip"
msgstr "Zwyk³y (jasny)"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:132
msgid "Bigskip"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:133
#, fuzzy
msgid "Length"
msgstr "Warto¶æ|#t"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:153
#, fuzzy
msgid "auto"
msgstr "do"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:154
#, fuzzy
msgid "latin1"
msgstr "mikroskopijny"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:155
#, fuzzy
msgid "latin2"
msgstr "mikroskopijny"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:156
#, fuzzy
msgid "latin5"
msgstr "mikroskopijny"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:157
#, fuzzy
msgid "latin9"
msgstr "mikroskopijny"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:158
msgid "koi8-r"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:159
msgid "koi8-u"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:160
msgid "cp866"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:161
msgid "cp1251"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:162
msgid "iso88595"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:169
#, fuzzy
msgid "``text''"
msgstr "tekst"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:170
#, fuzzy
msgid "''text''"
msgstr "tekst"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:171
#, fuzzy
msgid ",,text``"
msgstr "tekst"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:172
#, fuzzy
msgid ",,text''"
msgstr "tekst"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:173
#, fuzzy
msgid "«text»"
msgstr "tekst"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:174
#, fuzzy
msgid "»text«"
msgstr "tekst"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:195
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:167
msgid "tiny"
msgstr "mikroskopijny"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:196
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:137
msgid "script"
msgstr "bardzo ma³y"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:197
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:140
msgid "footnote"
msgstr "mniejszy"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:198
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:173
msgid "small"
msgstr "ma³y"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:199
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:152
msgid "normal"
msgstr "normalny"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:200
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:143
msgid "large"
msgstr "du¿y"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:202
msgid "LARGE"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:203
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:149
msgid "huge"
msgstr "ogromny"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:230
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:276
msgid "Document layout set"
msgstr "Styl dokumentu ustawiony"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:348
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:390
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Konwersja dokumentu do nowej klasy..."
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:355
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:397
msgid "One paragraph couldn't be converted"
msgstr "Jeden akapit nie mo¿e byæ konwertowany"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:358
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:400
msgid " paragraphs couldn't be converted"
msgstr " akapity nie mog± byæ konwertowane"
#. problem changing class -- warn user and retain old style
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:360 src/frontends/qt2/FormDocument.C:367
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:999
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:402
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:409
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1056
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "B³±d konwersji!"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:361
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:403
msgid "into chosen document class"
msgstr "w wybran± klasê dokumentu"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:368
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:410
msgid "Errors loading new document class."
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:369 src/frontends/qt2/FormDocument.C:1001
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:411
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1058
msgid "Reverting to original document class."
msgstr "Wracam do oryginalnej klasy dokumentu."
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:722
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:780
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
msgstr ""
"Dokument otwarto tylko do odczytu. Zmiany w ustawieniach s± niedozwolone."
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:991
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1048
msgid "Should I set some parameters to"
msgstr "Ustawiæ jakie¶ parametry"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:992
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1049
msgid "the defaults of this document class?"
msgstr "domy¶lne dla tej klasy dokumentów?"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:1000
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1057
msgid "Unable to switch to new document class."
msgstr "Nie mo¿na konwertowaæ na now± klasê dokumentu."
#: src/frontends/qt2/FormIndex.C:106
msgid "LyX: Index"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormParagraph.C:174
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:162
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Styl akapitu ustawiony"
#: src/frontends/qt2/FormParagraph.C:182
msgid "LyX: Paragraph Options"
msgstr ""
#. FIXME: should have a utility class for this
#: src/frontends/qt2/FormPrint.C:92
msgid ""
"An error occured while printing.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormPrint.C:93
msgid "Check the parameters are correct.\n"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormPrint.C:94
msgid "LyX: Print Error"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormPrint.C:104
msgid "LyX: Print"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:111
msgid "&Go back"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:116 src/frontends/qt2/FormRef.C:127
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:187
msgid "&Goto reference"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:204 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:49
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:206 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:49
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:252
msgid "LyX: Cross Reference"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:47
#, fuzzy
msgid "Find and Replace"
msgstr "Znajd¼ i zast±p"
#: src/frontends/qt2/FormTabularCreate.C:48
msgid "LyX: Insert Table"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:248
msgid "LyX: Table of Contents"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormUrl.C:123
msgid "LyX: Url"
msgstr ""
#. FIXME: should be cleverer here
#: src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:56 src/paragraph.C:1051
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Bez sensu w tej konfiguracji!"
#: src/frontends/qt2/tabularcreatedlgimpl.C:34
msgid "Drag with left mouse button to resize"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/combox.C:505
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: src/frontends/xforms/FileDialog.C:59
msgid "*"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:79
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:29
#: src/frontends/xforms/form_search.C:73
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31
msgid "Close|^["
msgstr "Zamknij|^["
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:60
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:63
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:116
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:119
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "tekst"
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:28
msgid "About LyX"
msgstr ""
#. stack tabs
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:66
#, fuzzy
msgid "Copyright and Version"
msgstr "Prawa autorskie i zastrze¿enia"
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:68
#, fuzzy
msgid "License and Warranty"
msgstr "Prawa autorskie i zastrze¿enia"
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:29
msgid "Key:|#K"
msgstr "Klucz:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:46
msgid "Label:|#L"
msgstr "Etykieta:|#E"
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:25
#, fuzzy
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Pozycja bibliografii"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:29
#, fuzzy
msgid "Database:|#D"
msgstr "Baza danych:"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:46
#, fuzzy
msgid "Style:|#S"
msgstr "Styl"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:26
#, fuzzy
msgid "BibTeX Database"
msgstr "Baza danych:"
#: src/frontends/xforms/form_browser.C:31 src/frontends/xforms/form_error.C:31
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:48
#, fuzzy
msgid "Close|^[^M"
msgstr "Zamknij|^["
#: src/frontends/xforms/form_browser.C:39
msgid "Update|#Uu"
msgstr "Aktualizuj|#Aa"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:33
msgid "Family:|#F"
msgstr "Rodzina:|#R"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:43
msgid "Series:|#S"
msgstr "Grubo¶æ"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:53
msgid "Shape:|#H"
msgstr "Odmiana:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:63
msgid "Size:|#Z"
msgstr "Wielko¶æ:"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:73
msgid "Misc:|#M"
msgstr "Inne:|#I"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:91
#, fuzzy
msgid "Cancel|#N"
msgstr "Anuluj"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:99
msgid "Color:|#C"
msgstr "Kolor:|#L"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:109
msgid "Toggle on all these|#T"
msgstr "Zastosuj dla wszystkich|#t"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:116
#: src/frontends/xforms/form_character.C:128
msgid "Language:"
msgstr "Jêzyk:"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:122
msgid "These are never toggled"
msgstr "Nieprze³±czalne"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:125
msgid "These are always toggled"
msgstr "Prze³±czalne"
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:34
#, fuzzy
msgid "Character Layout"
msgstr "Styl fontów"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:29
msgid "Inset keys|#I"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:38
msgid "Bibliography keys|#B"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:46
msgid "@4->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:47
msgid "#&D"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:51
msgid "@9+"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:52
msgid "#X"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:56
msgid "@8->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:57
msgid "#&A"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:61
msgid "@2->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:62
msgid "#&B"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:106
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:78
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:80
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielko¶æ liter|#w#W"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:83
msgid "Previous|#P"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:90
#, fuzzy
msgid "Next|#N"
msgstr "Nazwa|#N"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:96
#, fuzzy
msgid "Citation style"
msgstr "Cytowanie"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:97
#, fuzzy
msgid "frame_style"
msgstr "Styl strony:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:106
#, fuzzy
msgid "Full author list|#F"
msgstr "Pakiet Floatflt|#F"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:114
msgid "Force upper case|#u"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:122
msgid "Text before|#T"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:130
msgid "Text after|#e"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:138
#: src/frontends/xforms/form_document.C:53
#: src/frontends/xforms/form_float.C:71 src/frontends/xforms/form_index.C:37
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:82
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:50
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76
msgid "Restore|#R"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:399
#, fuzzy
msgid "Not yet supported"
msgstr ""
"Powtarzanie nie zosta³o jeszcze zaimplementowane w trybie matematycznym"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:31
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:29
msgid "Tabbed folder"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_document.C:86
msgid "Special:|#S"
msgstr "Inny:|#I"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:99
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:103
msgid "Foot/Head Margins"
msgstr "Stopka/nag³ówek"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:114
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:121
msgid "Portrait|#o"
msgstr "W pionie|#p"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:128
msgid "Landscape|#L"
msgstr "W poziomie|#z"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:137
msgid "Papersize:|#P"
msgstr "Rozmiar:|#R"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:144
msgid "Custom Papersize"
msgstr "W³asny rozmiar papieru"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:149
msgid "Use Geometry Package|#U"
msgstr "U¿yj pakietu Geometry|#U"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:156
msgid "Width:|#W"
msgstr "Szeroko¶æ|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:163
msgid "Height:|#H"
msgstr "Wysoko¶æ|#W"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:170
msgid "Top:|#T"
msgstr "Górny:|#G"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:177
msgid "Bottom:|#B"
msgstr "Dolny:|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:184
msgid "Left:|#e"
msgstr "Lewy:|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:191
msgid "Right:|#R"
msgstr "Prawy:|#P"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:198
msgid "Headheight:|#i"
msgstr "Nag³ówek:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:205
msgid "Headsep:|#d"
msgstr "Odstêp nag³ówka:|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:212
msgid "Footskip:|#F"
msgstr "Odstêp stopki:|#O"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:245
msgid "Separation"
msgstr "Separacja"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:248
msgid "Page cols"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_document.C:251
msgid "Sides"
msgstr "Strony"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:255
msgid "Fonts:|#F"
msgstr "Font:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:263
msgid "Font Size:|#O"
msgstr "Rozmiar fontu:|#R"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:271
msgid "Class:|#C"
msgstr "Klasa:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:279
msgid "Pagestyle:|#P"
msgstr "Styl strony:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:287
msgid "Spacing|#g"
msgstr "Interlinia:|#y"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:295
msgid "Extra Options:|#X"
msgstr "Opcje dodatkowe:|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:305
msgid "Default Skip:|#u"
msgstr "Domy¶lny odstêp:|#o"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:315
msgid "One|#n"
msgstr "Jednostronnie|#J"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:322
msgid "Two|#T"
msgstr "Dwustronnie|#w"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:333
msgid "One|#e"
msgstr "Jedna|#e"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:340
msgid "Two|#w"
msgstr "Dwie|#i"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:351
msgid "Indent|#I"
msgstr "Wciêcie|#c"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:358
msgid "Skip|#K"
msgstr "Odstêp|#p"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:393
msgid "Quote Style "
msgstr "Cuzdzys³owy"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:395
msgid "Encoding:|#D"
msgstr "Kodowanie:|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:403
msgid "Type:|#T"
msgstr "Typ:|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:412
msgid "Single|#S"
msgstr "Pojed.|#j"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:419
msgid "Double|#D"
msgstr "Podwójny|#d"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:428
msgid "Language:|#L"
msgstr "Jêzyk:"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:459
msgid "Float Placement:|#L"
msgstr "Pozycja wstawki:|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:465
msgid "Section number depth"
msgstr "G³êboko¶æ rozdzia³ów"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:469
msgid "Table of contents depth"
msgstr "G³êboko¶æ spisu tre¶ci"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:474
#, fuzzy
msgid "PS Driver|#S"
msgstr "Sterownik PS:|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:482
msgid "Use AMS Math|#M"
msgstr "U¿yj AMS Math|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:490
#, fuzzy
msgid "Use Natbib|#N"
msgstr "Do³±cz|#U"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:498
#, fuzzy
msgid "Citation style|#C"
msgstr "Cytowanie"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:541
msgid "Size|#z"
msgstr "Rozmiar|#r"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:550
msgid "LaTeX|#L"
msgstr "LaTeX|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:560
msgid "1|#1"
msgstr "1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:568
msgid "2|#2"
msgstr "2|#2"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:575
msgid "3|#3"
msgstr "3|#3"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:582
msgid "4|#4"
msgstr "4|#4"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:590
msgid "Bullet Depth"
msgstr "G³êboko¶æ"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:596
msgid "Standard|#S"
msgstr "Standard|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:605
msgid "Maths|#M"
msgstr "Maths|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:613
msgid "Ding 2|#i"
msgstr "Ding 2|#i"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:621
msgid "Ding 3|#n"
msgstr "Ding 3|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:629
msgid "Ding 4|#g"
msgstr "Ding 4|#g"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:637
msgid "Ding 1|#D"
msgstr "Ding 1|#D"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:94
msgid ""
" Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | "
"B4 | B5 "
msgstr ""
" Domy¶lny | W³asny | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | "
"B4 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:97
msgid ""
" None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only "
"portrait) | A4 very wide margins (only portrait) "
msgstr ""
"Brak|A4 ma³e marginesy (tylko pionowy)|A4 bardzo ma³e marginesy (tylko "
"pionowy)|A4 szerokie marginesy (tylko pionowy)"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:148
msgid " Single | OneHalf | Double | Other "
msgstr " Pojedyñczy | Pó³tora | Podwójny | Inny "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:156
msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length "
msgstr " Smallskip | Medskip | Bigskip | Inny "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:200
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
msgstr " ``tekst'' | ''tekst'' | ,,tekst`` | ,,tekst'' | «tekst» | »tekst« "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:218
msgid " Author-year | Numerical "
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:231
msgid ""
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
"| huge | Huge"
msgstr ""
" domy¶lny | mikroskopijny | bardzo ma³y | mniejszy | ma³y | normalny | du¿y "
"| wiêkszy | bardzo du¿y | ogromny | najwiêkszy"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:243
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:245
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:273
msgid "Language"
msgstr "Jêzyk"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:247
msgid "Extra"
msgstr "Inne"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:249
msgid "Bullets"
msgstr "Wyró¿nienia"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:252
#, fuzzy
msgid ""
"Your version of libXpm is older than 4.7.\n"
"The `bullet' tab of the document dialog has been disabled"
msgstr ""
"Wersja biblioteki libXpm jest starsza ni¿ 4.7.\n"
"Zak³adka 'Wyró¿nienia' w oknie dialogowym 'Styl dokumentu'\n"
"zostanie zablokowana."
#: src/frontends/xforms/FormError.C:30
msgid "LaTeX Error"
msgstr "B³±d LaTeX-a"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:29
msgid "Template|#t"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_external.C:41
#: src/frontends/xforms/form_print.C:44
msgid "File|#F"
msgstr "Plik"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:57
msgid "Parameters|#P"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_external.C:65
msgid "Edit file|#E"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_external.C:74
msgid "View result|#V"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_external.C:83
msgid "Update result|#U"
msgstr "Aktualizuj wynik"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:96
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj|#a"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:102
msgid "Cancel|#C^["
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:33
msgid "Edit external file"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:34
msgid "Directory:|#D"
msgstr "Katalog:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:42
msgid "Pattern:|#P"
msgstr "Maska:|#M"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:54
msgid "Filename:|#F"
msgstr "Nazwa pliku:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:62
msgid "Rescan|#R#r"
msgstr "Od¶wie¿|#R#r"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:69
msgid "Home|#H#h"
msgstr "Domowy|#D#d"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:76
msgid "User1|#1"
msgstr "U¿ytkownik1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:83
msgid "User2|#2"
msgstr "U¿ytkownik2|#2"
#: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:204
msgid "Warning! Couldn't open directory."
msgstr "Ostrze¿enie! Nie mo¿na otworzyc katalogu."
#: src/frontends/xforms/form_float.C:29
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Pozycja wstawki:|#L"
#: src/frontends/xforms/form_float.C:33
#, fuzzy
msgid "Top of the page|#T"
msgstr "% strony|#s"
#: src/frontends/xforms/form_float.C:40
#, fuzzy
msgid "Bottom of the page|#B"
msgstr "W dó³|#d"
#: src/frontends/xforms/form_float.C:47
msgid "Page of floats|#P"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_float.C:77
msgid "Here, if possible#i"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_float.C:81
msgid "Here, definitely|#H"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:28
#, fuzzy
msgid "Float Options"
msgstr "Opcje"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:32
msgid "Graphics File|#F"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:38
#: src/frontends/xforms/form_include.C:30
#: src/frontends/xforms/form_print.C:142
msgid "Browse|#B"
msgstr "Przegl±daj"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:58
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:75
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:63
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:79
msgid "cm"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:65
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:77
msgid "Inch"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:68
#, no-c-format
msgid "% of Column"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:89
msgid "in Monochrome|#M"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:95
msgid "in Grayscale|#G"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:100
msgid "in Color|#C"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:105
msgid "Don't display|#D"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:111
msgid "Rotate"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:113
msgid "Angle|#A"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:121
msgid "Subcaption|#S"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128 src/frontends/xforms/form_ref.C:33
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:32
msgid "Update|#U"
msgstr "Aktualizuj|#A"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:134
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_include.C:37
msgid "Don't typeset|#D"
msgstr "Nie formatuj|#N"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:53
msgid "Load|#L"
msgstr "Za³aduj|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:60
msgid "File name:|#F"
msgstr "Nazwa pliku:|#P"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:68
msgid "Visible space|#s"
msgstr "Zachowaj spacje|#s"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:76
msgid "Verbatim|#V"
msgstr "Maszynopis|#V"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:83
msgid "Use input|#i"
msgstr "Wstaw|#i"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:90
msgid "Use include|#U"
msgstr "Do³±cz|#U"
#: src/frontends/xforms/FormInclude.C:29
#, fuzzy
msgid "Include file"
msgstr "Do³±cz plik"
#: src/frontends/xforms/form_index.C:29
msgid "Keyword|#K"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:49
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:18 src/frontends/xforms/FormLog.C:35
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Log LaTeX-a"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:27
#, fuzzy
msgid "Build log"
msgstr "Buduj program"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:31
msgid "No build log file found"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:39
msgid "No LaTeX log file found"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:42
#, fuzzy
msgid "Maths Bitmaps"
msgstr "Matthias"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDeco.C:36
#, fuzzy
msgid "Maths Decorations"
msgstr "Dekoracja"
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:35
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90
msgid "Right|#R"
msgstr "W prawo|#p"
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:41
msgid "Left|#L"
msgstr "Lewy|#L"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:46
#, fuzzy
msgid "Maths Delimiters"
msgstr "Znak rozdzielaj±cy"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:28
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49
msgid "Rows"
msgstr "Wierszy"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:35
msgid "Columns "
msgstr "Kolumny"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:43
msgid "Vertical align|#V"
msgstr "Pionowe dosuniêcie|#i"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:52
msgid "Horizontal align|#H"
msgstr "Poziome dosuniêcie|#P"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:59
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:47
#, fuzzy
msgid "Maths Matrix"
msgstr "Macierz"
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:63
msgid "Top | Center | Bottom"
msgstr "Do góry | Centruj | Do do³u"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:28
msgid "Close "
msgstr "Zamknij "
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:31
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:39
msgid "­ Û"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:43
msgid "± ´"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:47
msgid "£ @"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:51
msgid "S ò"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:240
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:257
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:265
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:55
msgid "Misc"
msgstr "Inne"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:57
#, fuzzy
msgid "Maths Panel"
msgstr "Panel symboli matematycznych"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:31
msgid "Thin|#T"
msgstr "Cienki|#C"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:39
msgid "Medium|#M"
msgstr "¦redni|#r"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:47
msgid "Thick|#H"
msgstr "Gruby|#G"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:55
msgid "Negative|#N"
msgstr "Ujemny|#n"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:63
msgid "Quadratin|#Q"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:71
msgid "2Quadratin|#2"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:80
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:25
#, fuzzy
msgid "Maths Spacing"
msgstr "Odstêp"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:31
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
msgid "Alignment"
msgstr "Justowanie"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:42
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230
msgid "Top|#T"
msgstr "W górê|#g"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:49
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237
msgid "Middle|#d"
msgstr "¦rodek|#r"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:56
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
msgid "Bottom|#B"
msgstr "W dó³|#d"
#: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:31
#, fuzzy
msgid "Minipage Options"
msgstr "linia minipage"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40
msgid "Label Width:|#d"
msgstr "Szer. etykiety:|#d"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48
msgid "Indent"
msgstr "Wciêcie"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53
msgid "Above|#b"
msgstr "Powy¿ej|#o"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60
msgid "Below|#E"
msgstr "Poni¿ej|#n"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67
msgid "Above|#o"
msgstr "Powy¿ej|#y"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74
msgid "Below|#l"
msgstr "Poni¿ej|#i"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81
msgid "No Indent|#I"
msgstr "Bez wciêcia|#B"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97
msgid "Left|#f"
msgstr "W lewo|#l"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104
msgid "Block|#c"
msgstr "Wyrównane|#W"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336
msgid "Center|#n"
msgstr "Centrowane|#C"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126
msgid "Above:|#v"
msgstr "Powy¿ej:|#j"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134
msgid "Below:|#w"
msgstr "Poni¿ej:|#e"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
msgid "Pagebreaks"
msgstr "Koniec strony"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
msgid "Vertical Spaces"
msgstr "Odstêpy w pionie"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158
msgid "Keep|#K"
msgstr "Utrzymaj|#U"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165
msgid "Keep|#p"
msgstr "Utrzymaj|#t"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200
msgid "Extra Options"
msgstr "Opcje dodatkowe"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205
msgid "Length|#L"
msgstr "Warto¶æ|#t"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213
#, no-c-format
msgid "or %|#o"
msgstr "lub %|#l"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253
msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H"
msgstr "Wstaw HFill pomiêdzy akapity Minipage|#H"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260
msgid "Start new Minipage|#S"
msgstr "Rozpocznij nowy akapit Minipage|#n"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269
msgid "Indented Paragraph|#I"
msgstr "Wciêty akapit|#W"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276
msgid "Minipage|#M"
msgstr "Minipage|#M"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283
msgid "Floatflt|#F"
msgstr "Pakiet Floatflt|#F"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:36
msgid "Paragraph Layout"
msgstr "Styl akapitu"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:120
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:123
msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length "
msgstr " Brak | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Warto¶æ "
#. now make them fit together
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:437
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:375
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:387
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:399
msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)"
msgstr "Niepoprawna warto¶æ (porawny przyk³ad: 10mm)"
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:29 src/lyx_gui_misc.C:221
msgid "OK|#O"
msgstr "OK|#O"
#: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:24
#, fuzzy
msgid "LaTeX preamble"
msgstr "Preambu³a LaTeX-a"
#: src/LyXAction.C:145 src/frontends/xforms/form_preferences.C:46
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:118
#, no-c-format
msgid "Zoom %|#Z"
msgstr "Zoom %"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:129
msgid "Use scalable fonts"
msgstr "U¿yj fontów skalowalnych"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:134
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:146
msgid "largest"
msgstr "bardzo du¿y"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:156
msgid "Screen DPI|#D"
msgstr "Rozdzielczo¶æ ekranu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:170
msgid "larger"
msgstr "wiêkszy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:176
msgid "huger"
msgstr "najwiêkszy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:204
msgid "Ascii line length|#A"
msgstr "D³ugo¶æ linii ASCII"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:216
msgid "TeX encoding|#T"
msgstr "Kodowanie (TeX)"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:223
msgid "Default paper size|#p"
msgstr "Domy¶lny rozmiar"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:231
msgid "ascii roff|#r"
msgstr "ASCII roff"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:238
msgid "checktex|#c"
msgstr "checktex"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:244
msgid "Outside code interaction"
msgstr "Przetwarzanie danych zewnêtrznych"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:271
msgid "Spell command|#S"
msgstr "Polecenie sprawdzania pisowni"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:280
msgid "Use alternative language|#a"
msgstr "U¿yj s³ownika innego jêzyka"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:290
msgid "Use escape characters|#e"
msgstr "Akceptuj znaki specjalne"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:300
msgid "Use personal dictionary|#d"
msgstr "U¿yj w³asnego s³ownika"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:317
msgid "Accept compound words|#w"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:325
msgid "Use input encoding|#i"
msgstr "U¿yj kodowania"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:356
msgid "date format|#f"
msgstr "format daty"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:386
msgid "Package|#P"
msgstr "Pakiet"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:393
msgid "Default language|#l"
msgstr "Domy¶lny jêzyk"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:400
msgid ""
"Keyboard\n"
"map|#K"
msgstr ""
"Mapa\n"
"klawiatury"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:408
msgid "RtL support|#R"
msgstr "Pisownia PdL"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:416
msgid "Mark foreign|#M"
msgstr "Zaznaczaj obce"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:424
msgid "Auto begin|#b"
msgstr "W³±cz na pocz±tku"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:432
msgid "Auto finish|#f"
msgstr "W³±cz na koñcu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:440
msgid "Command start|#s"
msgstr ""
"Polecenie\n"
"zmiany jêzyka"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:447
msgid "Command end|#e"
msgstr ""
"Polecenie powrotu\n"
"po zmianie jêzyka"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:454
msgid "1st|#1"
msgstr "1."
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:461
msgid "2nd|#2"
msgstr "2."
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:469
msgid "Browse"
msgstr "Przegl±daj"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:472
#, fuzzy
msgid "Use babel|#U"
msgstr "Do³±cz|#U"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:480
#, fuzzy
msgid "Global|#G"
msgstr "Pakiet Floatflt|#F"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:514
msgid "LyX objects|#L"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1096
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1097
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1135
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1137
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1365
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1366
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1409
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1411
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:522
msgid "Modify|#M"
msgstr "Zmieñ"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529
msgid "S|#S"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:538
msgid "V|#V"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:547
msgid "H|#H"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554
msgid "R|#R"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:563
msgid "B|#B"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:572
msgid "G|#G"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:610
msgid "All converters|#A"
msgstr "Konwertery"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:618
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:705
msgid "Delete|#D"
msgstr "Usuñ"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1127
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1129
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1400
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1402
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:625
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:712
msgid "Add|#A"
msgstr "Dodaj"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:632
msgid "Converter|#C"
msgstr "Konwerter"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:639
msgid "From|#F"
msgstr "Z formatu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:646
msgid "To|#T"
msgstr "Na format"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:653
msgid "Flags|#F"
msgstr "Opcje"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:683
msgid "All formats|#A"
msgstr "Wszystkie formaty"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:691
msgid "Format|#F"
msgstr "Format"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:698
msgid "GUI name|#G"
msgstr "Nazwa w menu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:719
msgid "Extension|#E"
msgstr "Rozszerzenie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:726
msgid "Viewer|#V"
msgstr "Przegl±darka"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:733
msgid "Shortcut|#S"
msgstr "Skrót"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:763
msgid "Show banner|#S"
msgstr "Pokazuj logo"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:771
msgid "Auto region delete|#A"
msgstr "Tekst wpisany kasuje zaznaczenie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:779
msgid "Exit confirmation|#E"
msgstr "Potwierdzenie koñca pracy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:786
msgid "Display keyboard shortcuts"
msgstr "Pokazuj skróty klawiaturowe"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:790
msgid "Autosave interval"
msgstr "Interwa³ auto-zapisu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:799
msgid "File->New asks for name|#N"
msgstr "Plik -> Nowy pyta o nazwê"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:807
msgid "Cursor follows scrollbar|#C"
msgstr "Kursor nad±¿a za suwakiem"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:814
msgid "Wheel mouse jump"
msgstr "Skok rolki myszy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:845
msgid "Popup Font"
msgstr "Font okien dialogowych"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:848
msgid "Menu Font"
msgstr "Font menu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:851
msgid "Popup Encoding"
msgstr "Kodowanie okien dialogowych"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:855
msgid "Bind file|#B"
msgstr "Plik skrótów"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:861
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:871
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:991
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1025
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1031
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1046
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1056
msgid "Browse..."
msgstr "Przegl±daj..."
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:865
msgid "User Interface file|#U"
msgstr "Plik w³asnego interfejsu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:875
msgid "Override X-Windows dead-keys|#O"
msgstr "Ignoruj Xwindow dead-keys"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908
msgid "page range"
msgstr "zakres stron"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911
msgid "copies"
msgstr "ilo¶æ kopii"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914
msgid "reverse"
msgstr "odwrotna kolejno¶æ"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917
msgid "to printer"
msgstr "na drukarkê"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
msgid "file extension"
msgstr "rozszerzenie pliku"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923
msgid "spool command"
msgstr "polecenie drukowania"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
msgid "paper type"
msgstr "typ papieru"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929
msgid "even pages"
msgstr "strony parzyste"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932
msgid "odd pages"
msgstr "strony nieparzyste"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935
msgid "collated"
msgstr "pa³±czone"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938
msgid "landscape"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941
msgid "to file"
msgstr "do pliku"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:944
msgid "extra options"
msgstr "inne opcje"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:947
msgid "spool printer prefix"
msgstr "przedrostek nazwy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:950
msgid "paper size"
msgstr "rozmiar papieru"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:953
msgid "name"
msgstr "nazwa drukarki"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:956
msgid "adapt output"
msgstr "u¿ywaj nazwy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:959
msgid "Printer Command and Flags"
msgstr "Polecenie drukowania i jego opcje"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:985
msgid "Default path|#p"
msgstr "Domy¶lna ¶cie¿ka"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995
msgid "Last file count|#L"
msgstr "Ilo¶æ pamiêtanych plików"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007
msgid "Template path|#T"
msgstr "Szablony"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017
msgid "Check last files|#C"
msgstr "Sprawdzaj ostatnie pliki"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1035
msgid "Backup path|#B"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1050
msgid "LyXServer pipe|#S"
msgstr "Potok serwera LyX"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1063
msgid "Temp dir|#d"
msgstr "Pliki tymczasowe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:72
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:213
msgid "Look & Feel"
msgstr "Wygl±d"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:216
msgid "Lang Opts"
msgstr "Jêzyk"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:219
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:248
msgid "Converters"
msgstr "Konwertowanie"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:222
msgid "Inputs"
msgstr "Dane wej¶ciowe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:225
msgid "Outputs"
msgstr "Dane wyj¶ciowe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:231
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Fonty ekranowe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:234
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:237
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:245
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:254
msgid "Paths"
msgstr "¦cie¿ki"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:262
msgid "Printer"
msgstr "Drukowanie"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:270
msgid "Spell checker"
msgstr "Pisownia"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:529
msgid "LyX objects that can be assigned a color."
msgstr "Obiekty, którym mo¿na przypisaæ kolory."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:532
msgid ""
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:540
msgid "Find a new color."
msgstr "Wskazuje nowy kolor."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:543
msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces."
msgstr "Prze³±cza pomiêdzy definiowaniem koloru w przestrzeniach RGB a HSV."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:725
msgid "GUI background"
msgstr "t³o interfejsu"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:731
msgid "GUI text"
msgstr "tekst interfejsu"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:740
msgid "GUI selection"
msgstr "tekst zaznaczenia w interfejsie"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:746
msgid "GUI pointer"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:876
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:908
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:989
msgid "All the currently defined converters known to LyX."
msgstr "Wszystkie obecnie skonfigurowane konwertery."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:991
msgid "Convert \"from\" this format"
msgstr "Format wyj¶ciowy"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:993
msgid "Convert \"to\" this format"
msgstr "Format wynikowy"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:995
msgid ""
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
"without its extension and $$o is the name of the output file."
msgstr ""
"Polecenie konwersji. $$i jest nazw± pliku wyj¶ciowego, $$b nazw± bez "
"rozszerzenia, a $$o nazw± pliku wynikowego."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:997
msgid "Flags that control the converter behavior"
msgstr "Opcje programu konwersji"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:999
msgid ""
"Remove the current converter from the list of available converters. Note: "
"you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Usuwa bie¿±cy konwerter z listy. Uwaga: nale¿y wykonaæ \"Zastosuj\" aby "
"zmiany mia³y miejsce."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1001
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1266
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1002
msgid ""
"Add the current converter to the list of available converters. Note: you "
"must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Dodaje bie¿±cy konwerter do listy konwerterów. Uwaga: nale¿y wykonaæ "
"\"Zastosuj\" aby zmiany mia³y miejsce."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1004
msgid ""
"Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" "
"the change."
msgstr ""
"Zmienia konfiguracjê bie¿±cego konwertera. Uwaga: nale¿y wykonaæ "
"\"Zastosuj\" aby zmiany mia³y miejsce."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1252
msgid "All the currently defined formats known to LyX."
msgstr "Formaty znane LyXowi w tej chwili."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1254
msgid "The format identifier."
msgstr "Nazwa formatu."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1256
msgid "The format name as it will appear in the menus."
msgstr "Nazwa, która pojawi siê w menu."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1258
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr ""
"Skrót klawiaturowy. Musi zawieraæ znak z nazwy formatu i jest wra¿liwy na "
"wielko¶æ liter."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1260
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
msgstr ""
"Rozszerzenie u¿ywane jest do rozpoznawania formati, na przyk³ad ps, pdf, tex."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1262
msgid "The command used to launch the viewer application."
msgstr "Polecenie uruchamiaj±ce przegl±darkê obs³uguj±c± dany format."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1264
msgid ""
"Remove the current format from the list of available formats. Note: you must "
"then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Usuwa bie¿±cy format z listy. Uwaga: nale¿y wykonaæ \"Zastosuj\" aby zmiany "
"mia³y miejsce."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1267
msgid ""
"Add the current format to the list of available formats. Note: you must then "
"\"Apply\" the change."
msgstr ""
"Dodaje bie¿±cy format do listy formatów. Uwaga: nale¿y wykonaæ \"Zastosuj\" "
"aby zmiany mia³y miejsce."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1269
msgid ""
"Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the "
"change."
msgstr ""
"Zmienia konfiguracjê bie¿±cego formatu. Uwaga: nale¿y wykonaæ \"Zastosuj\" "
"aby zmiany mia³y miejsce."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1381
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Nie mo¿na usun±æ formatu u¿ywanego przez którykolwiek z konwerterów. Usuñ "
"najperw konwerter."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1551
msgid "Sys Bind"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1555
msgid "User Bind"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1559
msgid "Bind file"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1563
msgid "Sys UI"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1567
msgid "User UI"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1571
msgid "UI file"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1759
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1767
msgid "Key maps"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1763
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1771
msgid "Keyboard map"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1957
msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr " domy¶lny | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2192
msgid "Default path"
msgstr "Domy¶la ¶cie¿ka"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2197
msgid "Template path"
msgstr "Szablony"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2202
msgid "Temp dir"
msgstr "Pliki tymczasowe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2206
msgid "User"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2209
msgid "Lastfiles"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2213
msgid "Backup path"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2218
msgid "LyX Server pipes"
msgstr "Potoki serwera LyX"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2672
msgid "Fonts must be positive!"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2695
msgid ""
"Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > "
"large > larger > largest > huge > huger."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2817
msgid " none | ispell | aspell "
msgstr " brak | ispell | aspell "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2908
msgid "Personal dictionary"
msgstr "S³ownik osobisty"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2964
msgid "WARNING!"
msgstr "Ostrze¿enie!"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:37
msgid "Printer|#P"
msgstr "Drukarka"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:72
msgid "All Pages|#G"
msgstr "Wszystkie strony"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:79
msgid "Only Odd Pages|#O"
msgstr "Nieparzyste"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:86
msgid "Only Even Pages|#E"
msgstr "Parzyste"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:97
msgid "Normal Order|#N"
msgstr "Normalna"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:104
msgid "Reverse Order|#R"
msgstr "Odwrotna"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:112
msgid "Pages:"
msgstr "Strona: "
#: src/frontends/xforms/form_print.C:116
msgid "Count:"
msgstr "Ilo¶æ:"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:121
msgid "Collated|#C"
msgstr "Po³±czone"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:127
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/LyXAction.C:129 src/LyXAction.C:136 src/frontends/xforms/FormPrint.C:44
#: src/frontends/xforms/form_print.C:129
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:132
msgid "Order"
msgstr "Kolejno¶æ"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:135
msgid "Copies"
msgstr "Kopiuj"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:138
msgid "Print to"
msgstr "Drukuj do"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:40
msgid "Sort|#S"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:48
msgid "Name:|#N"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:53
msgid "Ref:"
msgstr "Odw:"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:56
msgid "Reference type|#R"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:65
msgid "Goto reference|#G"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_search.C:31
msgid "Find|#n"
msgstr "Szukaj|#S"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:40
msgid "Replace with|#W"
msgstr "Zast±p|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:49
msgid " >|#F^s"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_search.C:57
msgid " <|#B^r"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_search.C:65
msgid "Replace|#R#r"
msgstr "Zast±p|#Z#z"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:81
msgid "Case sensitive|#s#S"
msgstr "Wielko¶æ liter|#w#W"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:88
msgid "Match word|#M#m"
msgstr "Ca³e s³owo|#S#s"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:95
msgid "Replace All|#A#a"
msgstr "Wszystkie|#A#a"
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:23
#, fuzzy
msgid "LyX: Find and Replace"
msgstr "Znajd¼ i zast±p"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:34
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:37
#, fuzzy
msgid "Suggestions"
msgstr "Funkcje"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:42
msgid "Spellchecker Options...|#O"
msgstr "Opcje...|#O"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:49
msgid "Start spellchecking|#S"
msgstr "Rozpocznij sprawdzanie|#s"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:56
msgid "Insert in personal dictionary|#I"
msgstr "Dodaj do osobistego s³ownika|#D"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:63
msgid "Ignore word|#g"
msgstr "Ignoruj s³owo|#I"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:70
msgid "Accept word in this session|#A"
msgstr "Akceptuj s³owo na czas tej sesji|#A"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:77
msgid "Stop spellchecking|#T"
msgstr "Zatrzymaj sprawdzanie pisowni|#t"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:84
msgid "Close Spellchecker|#C^["
msgstr "Zamknij|#^["
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:91
#, no-c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:95
#, no-c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:99
msgid "Replace word|#R"
msgstr "Zast±p s³owo|#Z"
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:24
#, fuzzy
msgid "LyX: Spellchecker"
msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71
msgid "Append Column|#A"
msgstr "Do³±cz kolumnê"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78
msgid "Delete Column|#O"
msgstr "Usuñ kolumnê"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85
msgid "Append Row|#p"
msgstr "Do³±cz wiersz"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92
msgid "Delete Row|#w"
msgstr "Usuñ wiersz"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99
msgid "Set Borders|#S"
msgstr "Ustal ramki"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
msgid "Unset Borders|#U"
msgstr "Usuñ ramki"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
msgid "Longtable|#L"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383
msgid "Rotate 90°|#9"
msgstr "Obróæ o 90°|#9"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124
msgid "Spec. Table"
msgstr "Spec-tabela"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276
msgid "Top|#t"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284
msgid "Bottom|#b"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292
msgid "Left|#l"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300
msgid "Right|#r"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308
msgid "Left|#e"
msgstr "W lewo|#e"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315
msgid "Right|#i"
msgstr "W prawo|#r"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322
msgid "Center|#c"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329
msgid "Top|#p"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343
msgid "Bottom|#o"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
msgid "Borders"
msgstr "Ramki"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352
msgid "H. Alignment"
msgstr "Wyr. w poziomie"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355
msgid "V. Alignment"
msgstr "Wyr. w pionie"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359
msgid "Width|#W"
msgstr "Szeroko¶æ"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
msgid "Alignment|#A"
msgstr "Wyrównanie"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248
msgid "Special column"
msgstr "Specjalna kolumna"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371
msgid "Multicolumn|#M"
msgstr "Multicolumn|#M"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377
msgid "Use Minipage|#s"
msgstr "U¿yj minipage"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388
msgid "Special Cell"
msgstr "Specj. komórka"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391
msgid "Special Multicolumn"
msgstr "Specj. multicolumn"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418
msgid "1st Head|#1"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424
msgid "Head|#H"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430
msgid "Foot|#F"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436
msgid "Last Foot|#L"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442
msgid "New Page|#N"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447
msgid "Header"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
msgid "Special"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:31
msgid "Tabular Layout"
msgstr "Format tabeli"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:117
msgid "Tabular"
msgstr "Tabela"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:119
msgid "Column/Row"
msgstr "Kolumna/wiersz"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:121
msgid "Cell"
msgstr "Komórka"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:123
msgid "LongTable"
msgstr "LongTable"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:361
msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window"
msgstr "Nieporawna pozycja kursora, od¶wie¿ zawarto¶æ okna"
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
msgid "Columns"
msgstr "Kolumn"
#: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:29
msgid "Insert Tabular"
msgstr "Wstaw tabelê"
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:32
#, fuzzy
msgid "Replace|^R"
msgstr "Zast±p"
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:40
#, fuzzy
msgid "Close|^C"
msgstr "Zamknij"
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:47
#, fuzzy
msgid "Entry : "
msgstr "Podaj etykietê:"
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:50
#, fuzzy
msgid "Selection :"
msgstr "zaznaczenie"
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:27
msgid "LyX: Thesaurus"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:50
#, fuzzy
msgid "Nouns"
msgstr "Kapitaliki "
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:51
msgid "Verbs"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:52
msgid "Adjectives"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:53
msgid "Adverbs"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:40
msgid "Type|#T"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:107
#, fuzzy
msgid "*** No Lists ***"
msgstr "*** Brak dokumentu ***"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:29
msgid "URL|#U"
msgstr "URL"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:38
msgid "Name|#N"
msgstr "Nazwa|#N"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:47
msgid "HTML type|#H"
msgstr "typu HTML|#H"
#: src/frontends/xforms/FormUrl.C:28
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:20
#, fuzzy
msgid "Version Control Log"
msgstr "Kontrola wersji"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:122
msgid "ERROR! Unable to print!"
msgstr "B³±d! Nie mo¿na drukowaæ!"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:123
msgid "Check 'range of pages'!"
msgstr "Sprawd¼ 'zakres stron'!"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:271
msgid "More"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:354
#, fuzzy, c-format
msgid "No Table of contents%i"
msgstr "Brak spisu tre¶ci%i"
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:204
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:228
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:263
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:308
msgid "The absolute path is required."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:210
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:234
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:273
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:318
msgid "Directory does not exist."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:215
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:278
msgid "Cannot write to this directory."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:239
msgid "Cannot read this directory."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:257
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:302
msgid "No file input."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:284
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:329
msgid "A file is required, not a directory."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:289
msgid "Cannot write to this file."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:323
msgid "Cannot read from this directory."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:334
msgid "File does not exist."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:339
msgid "Cannot read from this file."
msgstr ""
#: src/importer.C:42
msgid "Importing"
msgstr "Importowanie"
#: src/importer.C:61
msgid "Can not import file"
msgstr ""
#: src/importer.C:62
msgid "No information for importing from "
msgstr ""
#. we are done
#: src/importer.C:85
msgid "imported."
msgstr "zaimportowany."
#: src/insets/figinset.C:1026
msgid "[render error]"
msgstr "[b³±d wy¶wietlania]"
#: src/insets/figinset.C:1027
msgid "[rendering ... ]"
msgstr "[wy¶wietlanie...]"
#: src/insets/figinset.C:1030
msgid "[no file]"
msgstr "[brak pliku]"
#: src/insets/figinset.C:1032
msgid "[bad file name]"
msgstr "[b³êdna nazwa pliku]"
#: src/insets/figinset.C:1034
msgid "[not displayed]"
msgstr "[nie wy¶wietlany]"
#: src/insets/figinset.C:1036
msgid "[no ghostscript]"
msgstr "[brak Ghostscripta]"
#: src/insets/figinset.C:1038
msgid "[unknown error]"
msgstr "[nieznany b³±d]"
#: src/insets/figinset.C:1211
msgid "Opened figure"
msgstr "Otwarty rysunek"
#: src/insets/figinset.C:1239
msgid "Figure"
msgstr "Rysunek"
#: src/insets/figinset.C:1342 src/insets/figinset.C:1407
#: src/insets/insetgraphics.C:610
msgid "empty figure path"
msgstr "brak ¶cie¿ki do rysunku"
#: src/insets/figinset.C:1979
#, fuzzy
msgid "Select an EPS figure"
msgstr "Zaznacz nastêpn± liniê"
#: src/insets/figinset.C:1981
#, fuzzy
msgid "Clip art"
msgstr "Rysunek"
#: src/insets/figinset.C:1988
#, fuzzy
msgid "*ps| PostScript documents"
msgstr "Importuj dokument"
#: src/insets/insetbib.C:134
msgid "BibTeX Generated References"
msgstr "Odno¶niki wygenerowane przez BibTeXa"
#: src/insets/inset.C:97
msgid "Opened inset"
msgstr "Otwarta wstawka"
#: src/insets/insetcaption.C:64
#, fuzzy
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "Otwarta wstawka"
#: src/insets/insetcaption.C:82
#, fuzzy
msgid "Float"
msgstr "Wstawki"
#: src/insets/inseterror.C:84
msgid "Opened error"
msgstr "Otwarty b³±d"
#: src/insets/insetert.C:93
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "Otwarta wstawka ERT"
#: src/insets/insetert.C:108 src/insets/insettabular.C:1780
msgid "Impossible Operation!"
msgstr "Operacja niemo¿liwa!"
#: src/insets/insetert.C:109
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
msgstr "Zmiana fontu w stawkach ERT nie jest dozwolona!"
#: src/insets/insetert.C:110 src/insets/insettabular.C:1782
#: src/insets/insettext.C:1115
msgid "Sorry."
msgstr "Przykro mi."
#: src/insets/insetert.C:138 src/insets/insetert.C:239
#: src/insets/insetert.C:250
msgid "666"
msgstr ""
#: src/insets/insetexternal.C:210
msgid "External"
msgstr ""
#: src/insets/insetfloat.C:105 src/insets/insetfloat.C:326
#: src/insets/insetfloat.C:331
msgid "float:"
msgstr ""
#: src/insets/insetfloat.C:204
msgid "Opened Float Inset"
msgstr ""
#: src/MenuBackend.C:369 src/insets/insetfloatlist.C:19
#: src/insets/insetfloatlist.C:95 src/insets/insetfloatlist.C:99
#, fuzzy
msgid "List of "
msgstr "Lista tabel"
#: src/insets/insetfloatlist.C:22
msgid "ERROR nonexistant float type!"
msgstr ""
#: src/insets/insetfoot.C:30 src/insets/insetfoot.C:38
msgid "foot"
msgstr "stopka"
#: src/insets/insetfoot.C:51
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Otwarty przypis"
#: src/insets/insetgraphics.C:200
msgid "Unknown Error"
msgstr ""
#: src/insets/insetgraphics.C:204
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: src/insets/insetgraphics.C:208
msgid "Error reading"
msgstr ""
#: src/insets/insetgraphics.C:212
msgid "Error converting"
msgstr ""
#: src/insets/insetinclude.C:171
msgid "Input"
msgstr "Wstaw"
#: src/insets/insetinclude.C:172
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Wstaw maszynopis"
#: src/insets/insetinclude.C:173
#, fuzzy
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Wstaw maszynopis"
#: src/insets/insetinclude.C:174
msgid "Include"
msgstr "Do³±cz"
#: src/insets/insetindex.C:21
msgid "Idx"
msgstr "Indeks"
#: src/insets/insetinfo.C:202
msgid "Opened note"
msgstr "Otwarta notka"
#: src/insets/insetinfo.C:221 src/insets/insetinfo.C:226
msgid "Close|#C^["
msgstr "Zamknij|#C^["
#: src/insets/insetlabel.C:52 src/mathed/formula.C:217
msgid "Enter label:"
msgstr "Podaj etykietê:"
#: src/insets/insetlist.C:42
msgid "list"
msgstr ""
#: src/insets/insetlist.C:64
msgid "Opened List Inset"
msgstr ""
#: src/insets/insetmarginal.C:30 src/insets/insetmarginal.C:38
msgid "margin"
msgstr ""
#: src/insets/insetmarginal.C:51
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr ""
#: src/insets/insetminipage.C:66
msgid "minipage"
msgstr ""
#: src/insets/insetminipage.C:220
msgid "Opened Minipage Inset"
msgstr ""
#: src/LColor.C:65 src/insets/insetnote.C:37
msgid "note"
msgstr "notki"
#: src/insets/insetnote.C:77
#, fuzzy
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "Otwarty przypis"
#: src/insets/insetparent.C:42
msgid "Parent:"
msgstr "Nadrzêdny:"
#: src/insets/insetref.C:110
#, fuzzy
msgid "Ref: "
msgstr "Odw:"
#: src/insets/insetref.C:111
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Wstaw numer strony%m"
#: src/insets/insetref.C:111
#, fuzzy
msgid "Page: "
msgstr "Strona: "
#: src/insets/insetref.C:112
#, fuzzy
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Wstaw numer strony%m"
#: src/insets/insetref.C:112
#, fuzzy
msgid "TextPage: "
msgstr "Strona: "
#: src/insets/insetref.C:113
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr ""
#: src/insets/insetref.C:113
msgid "Ref+Text: "
msgstr ""
#: src/insets/insetref.C:114
msgid "PrettyRef: "
msgstr ""
#: src/insets/insettabular.C:493
msgid "Opened Tabular Inset"
msgstr ""
#: src/insets/insettabular.C:1781
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr "Trybu Multicolumn mo¿na u¿ywaæ tylko w poziomie."
#: src/insets/insettext.C:576
msgid "Opened Text Inset"
msgstr ""
#: src/insets/insettext.C:1113
msgid "Impossible operation"
msgstr "Operacja niemo¿liwa"
#: src/insets/insettext.C:1114
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
msgstr ""
#: src/insets/insettheorem.C:39
msgid "theorem"
msgstr ""
#: src/insets/insettheorem.C:71
msgid "Opened Theorem Inset"
msgstr ""
#: src/insets/insettoc.C:23
#, fuzzy
msgid "Unknown toc list"
msgstr "Nieznana akcja"
#: src/insets/inseturl.C:39
msgid "Url: "
msgstr "Url: "
#: src/insets/inseturl.C:41
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "HtmlUrl: "
#: src/kbsequence.C:215
msgid " options: "
msgstr ""
#: src/LaTeX.C:180 src/LaTeX.C:262 src/LaTeX.C:318
#, fuzzy
msgid "LaTeX run number"
msgstr "Przebieg LaTeX-a numer "
#: src/LaTeX.C:218 src/LaTeX.C:294
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "Uruchomiony MakeIndex."
#: src/LaTeX.C:231
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Uruchomiony BibTeX."
#: src/layout.C:1359
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
msgstr "Lyx nie mo¿e znale¼æ opisu swych ustawieñ!"
#: src/layout.C:1360
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
msgstr "Sprawd¼ czy plik \"textclass.lst\" jest"
#: src/layout.C:1361
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
msgstr "zainstalowano prawid³owo. Niestety muszê zakoñczyæ pracê :-("
#: src/layout.C:1423
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
msgstr "Lyx nie mo¿e znale¼æ ¿adnego opisu swych ustawieñ!"
#: src/layout.C:1424
msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\""
msgstr "Sprawd¼ zawarto¶æ pliku \"textclass.lst\""
#: src/layout.C:1425
msgid "Sorry, has to exit :-("
msgstr "Niestety muszê zakoñczyæ pracê :-("
#: src/LColor.C:51
msgid "none"
msgstr "¿aden"
#: src/LColor.C:52
msgid "black"
msgstr "czarny"
#: src/LColor.C:53
msgid "white"
msgstr "bia³y"
#: src/LColor.C:54
msgid "red"
msgstr "czerwony"
#: src/LColor.C:55
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: src/LColor.C:56
msgid "blue"
msgstr "niebieski"
#: src/LColor.C:57
msgid "cyan"
msgstr "zielono-niebieski"
#: src/LColor.C:58
msgid "magenta"
msgstr "purpurowy"
#: src/LColor.C:59
msgid "yellow"
msgstr "¿ó³ty"
#: src/LColor.C:60
msgid "cursor"
msgstr "kursor"
#: src/LColor.C:61
msgid "background"
msgstr "t³o"
#: src/LColor.C:62
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: src/LColor.C:63
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: src/LColor.C:64
#, fuzzy
msgid "latex text"
msgstr "latex"
#: src/LColor.C:66
msgid "note background"
msgstr "t³o notki"
#: src/LColor.C:67
msgid "depth bar"
msgstr ""
#: src/LColor.C:68
msgid "language"
msgstr "jêzyk"
#: src/LColor.C:69
#, fuzzy
msgid "command inset"
msgstr "polecenie"
#: src/LColor.C:70
#, fuzzy
msgid "command inset background"
msgstr "t³o wstawki"
#: src/LColor.C:71
#, fuzzy
msgid "command inset frame"
msgstr "ramka wstawki"
#: src/LColor.C:72
#, fuzzy
msgid "special character"
msgstr "Znak specjalny"
#: src/LColor.C:73
msgid "math"
msgstr "wzór"
#: src/LColor.C:74
msgid "math background"
msgstr "t³o wzoru"
#: src/LColor.C:75
#, fuzzy
msgid "Math macro background"
msgstr "t³o wzoru"
#: src/LColor.C:76
msgid "math frame"
msgstr "ramka wzoru"
#: src/LColor.C:77
msgid "math cursor"
msgstr "kursor we wzorze"
#: src/LColor.C:78
msgid "math line"
msgstr "linia wzoru"
#: src/LColor.C:79
#, fuzzy
msgid "caption frame"
msgstr "ramka wzoru"
#: src/LColor.C:80
msgid "collapsable inset text"
msgstr ""
#: src/LColor.C:81
#, fuzzy
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "ramka wstawki"
#: src/LColor.C:82
msgid "inset background"
msgstr "t³o wstawki"
#: src/LColor.C:83
msgid "inset frame"
msgstr "ramka wstawki"
#: src/LColor.C:84
#, fuzzy
msgid "LaTeX error"
msgstr "B³±d LaTeX-a"
#: src/LColor.C:85
msgid "end-of-line marker"
msgstr "znak koñca linii"
#: src/LColor.C:86
msgid "appendix line"
msgstr "linia dodatku"
#: src/LColor.C:87
msgid "vfill line"
msgstr "linia vfill"
#: src/LColor.C:88
msgid "top/bottom line"
msgstr ""
#: src/LColor.C:89
msgid "tabular line"
msgstr "linia w tabular"
#: src/LColor.C:91
#, fuzzy
msgid "tabular on/off line"
msgstr "linia w tabular"
#: src/LColor.C:93
msgid "bottom area"
msgstr ""
#: src/LColor.C:94
msgid "page break"
msgstr ""
#: src/LColor.C:95
msgid "top of button"
msgstr ""
#: src/LColor.C:96
msgid "bottom of button"
msgstr ""
#: src/LColor.C:97
msgid "left of button"
msgstr ""
#: src/LColor.C:98
msgid "right of button"
msgstr ""
#: src/LColor.C:99
msgid "button background"
msgstr ""
#: src/LColor.C:100
msgid "inherit"
msgstr ""
#: src/LColor.C:101
msgid "ignore"
msgstr "ignoruj"
#: src/LyXAction.C:94
msgid "Insert appendix"
msgstr "Wstaw dodatek"
#: src/LyXAction.C:95
msgid "Describe command"
msgstr "Opis polecenia"
#: src/LyXAction.C:98
msgid "Select previous char"
msgstr "Zaznacz poprzedni znak"
#: src/LyXAction.C:101
msgid "Insert bibtex"
msgstr "Wstaw bibtex'a"
#: src/LyXAction.C:112
msgid "Build program"
msgstr "Buduj program"
#: src/LyXAction.C:113
msgid "Autosave"
msgstr "Automatyczne zapisywanie"
#: src/LyXAction.C:115
msgid "Go to beginning of document"
msgstr "Id¼ na pocz±tek dokumenu"
#: src/LyXAction.C:117
msgid "Select to beginning of document"
msgstr "Zaznacz do pocz±tku dokumentu"
#: src/LyXAction.C:120
msgid "Check TeX"
msgstr "Sprawd¼ TeX'a"
#: src/LyXAction.C:123
msgid "Go to end of document"
msgstr "Id¼ na koniec dokumentu"
#: src/LyXAction.C:125
msgid "Select to end of document"
msgstr "Zaznacz do koñca dokumentu"
#: src/LyXAction.C:126
msgid "Export to"
msgstr "Eksportuj do"
#: src/LyXAction.C:128
msgid "Import document"
msgstr "Importuj dokument"
#: src/LyXAction.C:132
msgid "Get the printer parameters"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:133
msgid "New document"
msgstr "Nowy dokument"
#: src/LyXAction.C:135
msgid "New document from template"
msgstr "Nowy dokument z szablonu"
#: src/LyXAction.C:138
msgid "Revert to saved"
msgstr "Wróæ do zapisanego"
#: src/LyXAction.C:140
msgid "Switch to an open document"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:142
msgid "Toggle read-only"
msgstr "Prze³±cz na tylko do odczytu"
#: src/LyXAction.C:143
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: src/LyXAction.C:144
msgid "View"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:146
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/LyXAction.C:150
msgid "Go one char back"
msgstr "Id¼ jeden znak do ty³u"
#: src/LyXAction.C:152
msgid "Go one char forward"
msgstr "Id¼ jeden znak do przodu"
#: src/LyXAction.C:155
msgid "Insert citation"
msgstr "Wstaw cytat"
#: src/LyXAction.C:158
msgid "Execute command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: src/LyXAction.C:168
msgid "Decrement environment depth"
msgstr "Zmniejsz rozmiar ¶rodowiska"
#: src/LyXAction.C:170
msgid "Increment environment depth"
msgstr "Zwiêksz rozmiar ¶rodowiska"
#: src/LyXAction.C:172
msgid "Change environment depth"
msgstr "Zmieñ rozmiar ¶rodowiska"
#: src/LyXAction.C:173
msgid "Insert ... dots"
msgstr "Wstaw ... kropki"
#: src/LyXAction.C:174
msgid "Go down"
msgstr "Id¼ na dó³"
#: src/LyXAction.C:176
msgid "Select next line"
msgstr "Zaznacz nastêpn± liniê"
#: src/LyXAction.C:178
msgid "Choose Paragraph Environment"
msgstr "Wybie¿ ¶rodowisko akapitu"
#: src/LyXAction.C:180
msgid "Insert end of sentence period"
msgstr "Wstaw kropkê koñcz±ca zdanie"
#: src/LyXAction.C:181
msgid "Go to next error"
msgstr "Id¼ do nastêpnego b³êdu"
#: src/LyXAction.C:183
msgid "Remove all error boxes"
msgstr "Usuñ wszystkie okienka b³êdów"
#: src/LyXAction.C:185
msgid "Insert a new ERT Inset"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:187
msgid "Insert a new external inset"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:188 src/LyXAction.C:190
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Wstaw grafikê"
#: src/LyXAction.C:192
msgid "Insert ASCII files as lines"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:193
msgid "Insert ASCII file as a paragraph"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:195
#, fuzzy
msgid "Open a file"
msgstr "Otwieranie pliku pomocy"
#: src/LyXAction.C:196
msgid "Find & Replace"
msgstr "Znajd¼ i zast±p"
#: src/LyXAction.C:201
msgid "Toggle bold"
msgstr "Prze³±cz pogrubienie"
#: src/LyXAction.C:202
msgid "Toggle code style"
msgstr "Prze³±cz styl kodu"
#: src/LyXAction.C:203
msgid "Default font style"
msgstr "Domy¶lny styl fontu"
#: src/LyXAction.C:205
msgid "Toggle emphasize"
msgstr "Kursywa"
#: src/LyXAction.C:206
msgid "Toggle user defined style"
msgstr "Prze³±cz styl definiowany przez u¿ytkownika"
#: src/LyXAction.C:208
msgid "Toggle noun style"
msgstr "Kapitaliki"
#: src/LyXAction.C:209
msgid "Toggle roman font style"
msgstr "Font szeryfowy"
#: src/LyXAction.C:211
msgid "Toggle sans font style"
msgstr "Font bezszeryfowy"
#: src/LyXAction.C:212
msgid "Set font size"
msgstr "Ustaw rozmiar fontu"
#: src/LyXAction.C:213
msgid "Show font state"
msgstr "Poka¿ stan fontu"
#: src/LyXAction.C:216
msgid "Toggle font underline"
msgstr "Podkre¶lenie"
#: src/LyXAction.C:218
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Wstaw przypis w stopce strony"
#: src/LyXAction.C:219
msgid "Select next char"
msgstr "Zaznacz nastêpny znak"
#: src/LyXAction.C:222
msgid "Insert horizontal fill"
msgstr "Wstaw poziome wype³nienie"
#: src/LyXAction.C:224
msgid "Display copyright information"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:226
msgid "Show the list of people who helped writing LyX"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:228
msgid "Open a Help file"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:231
msgid "Show the actual LyX version"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:234
msgid "Insert hyphenation point"
msgstr "Wstaw punkt przeniesienia"
#: src/LyXAction.C:236
#, fuzzy
msgid "Insert ligature break"
msgstr "Wstaw rysunek"
#: src/LyXAction.C:238
msgid "Insert index item"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:240
msgid "Insert last index item"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:241
msgid "Insert index list"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:243
msgid "Turn off keymap"
msgstr "Wy³acz mapowanie klawiatury"
#: src/LyXAction.C:246
msgid "Use primary keymap"
msgstr "U¿yj podstawowego mapowania klawiatury"
#: src/LyXAction.C:248
msgid "Use secondary keymap"
msgstr "U¿yj alternatywnej mapy klawiatóry"
#: src/LyXAction.C:249
msgid "Toggle keymap"
msgstr "Prze³±cz mapê klawiatury"
#: src/LyXAction.C:251
msgid "Insert Label"
msgstr "Wstaw etykietê"
#: src/LyXAction.C:253
msgid "Change language"
msgstr "Zmieñ jêzyk"
#: src/LyXAction.C:254
msgid "View LaTeX log"
msgstr "Poka¿ log LaTeX-a"
#: src/LyXAction.C:259
msgid "Copy paragraph environment type"
msgstr "Kopiuj typ ¶rodowiska akapitu"
#: src/LyXAction.C:264
msgid "Paste paragraph environment type"
msgstr "Wstaw typ ¶rodowiska akapitu"
#: src/LyXAction.C:269
msgid "Open the tabular layout"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:271
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Id¼ na pocz±tek linii"
#: src/LyXAction.C:273
msgid "Select to beginning of line"
msgstr "Zaznacz do pocz±tku linii"
#: src/LyXAction.C:275
msgid "Go to end of line"
msgstr "Id¼ na koniec linii"
#: src/LyXAction.C:277
msgid "Select to end of line"
msgstr "Zaznacz do koñca linii"
#: src/LyXAction.C:281
msgid "Exit"
msgstr "Zakoñcz"
#: src/LyXAction.C:283
msgid "Insert Marginalnote"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:289
msgid "Math Greek"
msgstr "Greckie znaki matematyczne"
#: src/LyXAction.C:292
msgid "Insert math symbol"
msgstr "Wstaw symbol matematyczny"
#: src/LyXAction.C:300
msgid "Math mode"
msgstr "Tryb matematyczny"
#: src/LyXAction.C:319
#, fuzzy
msgid "toggle inset"
msgstr "linia tabeli"
#: src/LyXAction.C:321
msgid "Go one paragraph down"
msgstr "Id¼ jeden akapit na dó³"
#: src/LyXAction.C:323
msgid "Select next paragraph"
msgstr "Zaznacz nastêpny akapit"
#: src/LyXAction.C:325
msgid "Go to paragraph"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:328
msgid "Go one paragraph up"
msgstr "Id¼ jeden akapit do góry"
#: src/LyXAction.C:330
msgid "Select previous paragraph"
msgstr "Zaznacz poprzedni akapit"
#: src/LyXAction.C:334
msgid "Edit Preferences"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:336
msgid "Save Preferences"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:339
msgid "Insert protected space"
msgstr "Wstaw \"tward±\" spacjê"
#: src/LyXAction.C:340
msgid "Insert quote"
msgstr "Wstaw cudzys³ów"
#: src/LyXAction.C:342
msgid "Reconfigure"
msgstr "Rekonfiguruj"
#: src/LyXAction.C:346
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Wstaw odsy³acz wewnêtrzny"
#: src/LyXAction.C:355
msgid "Scroll inset"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:374
msgid "Insert Table"
msgstr "Wstaw tabelê"
#: src/LyXAction.C:376
msgid "Tabular Features"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:378
msgid "Insert a new Tabular Inset"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:380
msgid "Toggle TeX style"
msgstr "Polecenie TeXa"
#: src/LyXAction.C:383
msgid "Insert a new Text Inset"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:387
msgid "Open thesaurus"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:389
msgid "Insert table of contents"
msgstr "Wstaw spis tre¶ci"
#: src/LyXAction.C:391
msgid "View table of contents"
msgstr "Poka¿ spis tre¶ci"
#: src/LyXAction.C:393
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
msgstr "Czy kursor ma nad±¿aæ za paskiem przewijania?"
#: src/LyXAction.C:406
msgid "Register document under version control"
msgstr "Rejestruj dokument do kontroli wersji"
#: src/LyXAction.C:422
msgid "Show message in minibuffer"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:424
msgid "Push old message and show this one in minibuffer"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:427
msgid "Pop old message and show it in the minibuffer"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:433
msgid "Display information about LyX"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:657
msgid "No description available!"
msgstr "Opis niedostêpny!"
#: src/lyx_cb.C:144
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr "Zapisanie nieudane. Zmieniæ nazwê i spróbowaæ jeszcze raz?"
#: src/lyx_cb.C:146
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr "(Je¶li nie, dokument nie zostanie zapisany.)"
#: src/lyx_cb.C:167
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Wprowad¼ nazwê pliku pod jak± dokument ma byæ zapisany"
#: src/lyx_cb.C:171 src/lyxfunc.C:1725 src/lyxfunc.C:1809
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: src/lyx_cb.C:179 src/lyxfunc.C:1730 src/lyxfunc.C:1814
msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)"
msgstr ""
#: src/lyx_cb.C:199
msgid "Same name as document already has:"
msgstr "T± sam± nazwê ma juz dokument:"
#: src/lyx_cb.C:201
msgid "Save anyway?"
msgstr "Napewno zapisaæ?"
#: src/lyx_cb.C:207
msgid "Another document with same name open!"
msgstr "Inny dokument z t± sam± nazwa jest otwarty!"
#: src/lyx_cb.C:209
msgid "Replace with current document?"
msgstr "Zast±piæ bie¿±cym dokumentem?"
#: src/lyx_cb.C:217
msgid "Document renamed to '"
msgstr "Zmieniono nazwê dokumentu na '"
#: src/lyx_cb.C:218
msgid "', but not saved..."
msgstr "', ale nie zapisano..."
#: src/lyx_cb.C:224
msgid "Document already exists:"
msgstr "Dokument juz istnieje:"
#: src/lyx_cb.C:226
msgid "Replace file?"
msgstr "Zast±piæ plik?"
#: src/lyx_cb.C:239
msgid "Document could not be saved!"
msgstr ""
#: src/lyx_cb.C:240
msgid "Holding the old name."
msgstr ""
#: src/lyx_cb.C:254
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
msgstr "Chktex nie wspó³pracuje z dokumentami pochodnymi od SGML."
#: src/lyx_cb.C:263
msgid "No warnings found."
msgstr "Brak ostrze¿eñ."
#: src/lyx_cb.C:265
msgid "One warning found."
msgstr "Znaleziono jedno ostrze¿enie."
#: src/lyx_cb.C:266
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it."
msgstr "U¿yj 'Edycja->Id¼ do b³êdu' aby go znale¼æ."
#: src/lyx_cb.C:269
msgid " warnings found."
msgstr " ostrze¿eñ znaleziono."
#: src/lyx_cb.C:270
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them."
msgstr "U¿yj 'Edycja->Id¼ do b³êdu' aby je znale¼æ."
#: src/lyx_cb.C:272
msgid "Chktex run successfully"
msgstr "Przebieg Chktex zakoñczy³ siê pomy¶lnie"
#: src/lyx_cb.C:274
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr "Wydaje sie, ¿e chktex nie dzia³a."
#: src/lyx_cb.C:321
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Autozapis bie¿±cego dokumentu..."
#: src/lyx_cb.C:361
msgid "Autosave Failed!"
msgstr "Autozapis nieudany!"
#: src/lyx_cb.C:416
#, fuzzy
msgid "Select file to insert"
msgstr "Wybie¿ dokument do wstawienia"
#: src/lyx_cb.C:433
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr "B³±d! Nie mozna otworzyæ podanego pliku: "
#: src/lyx_cb.C:440
msgid "Error! Cannot open specified file: "
msgstr "B³±d! Nie mozna otworzyæ podanego pliku: "
#: src/lyx_cb.C:515 src/mathed/formula.C:216
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr "Podaj now± etykietê do wstawienia:"
#: src/lyx_cb.C:534
msgid "Do you want to save the current settings"
msgstr "Czy chcesz zapisaæ bie¿±ce ustawienia"
#: src/lyx_cb.C:535
msgid "for Character, Document, Paper and Quotes"
msgstr "dla fontów, dokumentu, papieru i cudzys³owów"
#: src/lyx_cb.C:536
msgid "as default for new documents?"
msgstr "jako domy¶lne dla nowych dokumentów?"
#: src/lyx_cb.C:545
msgid "Running configure..."
msgstr "Uruchomione konfigurowanie..."
#: src/lyx_cb.C:552
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Prze³adowanie konfiguracji..."
#: src/lyx_cb.C:554
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr "System zosta³ zrekonfigurowany."
#: src/lyx_cb.C:555
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr "Musisz zrestartowac LyX-a by skorzystaæ"
#: src/lyx_cb.C:556
msgid "updated document class specifications."
msgstr "z wprowadzonych zmian w konfiguracji."
#: src/lyxfind.C:56
msgid "Sorry!"
msgstr "Przykro mi!"
#: src/lyxfind.C:56
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
msgstr "Nie mo¿na zast±piæ pojedyñczej spacji ani pustego znaku."
#: src/lyxfont.C:44
msgid "Sans serif"
msgstr "Bezszeryfowy"
#: src/lyxfont.C:44
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/lyxfont.C:44 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:51 src/lyxfont.C:57
#: src/lyxfont.C:60
msgid "Inherit"
msgstr ""
#: src/lyxfont.C:45 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:57
#: src/lyxfont.C:60
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitaliki"
#: src/lyxfont.C:60
msgid "Off"
msgstr "Wy³"
#: src/lyxfont.C:60
msgid "On"
msgstr "W³"
#: src/lyxfont.C:60
msgid "Toggle"
msgstr "Prze³±cz"
#: src/lyxfont.C:581
msgid "Emphasis "
msgstr "Kursywa"
#: src/lyxfont.C:584
msgid "Underline "
msgstr "Podkre¶lony "
#: src/lyxfont.C:587
msgid "Noun "
msgstr "Kapitaliki "
#: src/lyxfont.C:590
msgid "Latex "
msgstr "LaTeX"
#: src/lyxfont.C:595
msgid "Language: "
msgstr "Jêzyk: "
#: src/lyxfont.C:597
msgid " Number "
msgstr " Numer "
#: src/lyxfunc.C:315
#, fuzzy
msgid "Unknown function."
msgstr "Nieznana akcja"
#: src/lyxfunc.C:381
msgid "Unknown action"
msgstr "Nieznana akcja"
#. no
#: src/lyxfunc.C:395
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokument tylko do odczytu"
#. no
#: src/lyxfunc.C:400
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Polecenie nie dostêpne bez otwartego dokumentu"
#: src/lyxfunc.C:1032
msgid "Saving document"
msgstr "Zapisywanie dokumentu"
#: src/lyxfunc.C:1195 src/mathed/formulabase.C:1032
msgid "Missing argument"
msgstr "Oczekiwany argument"
#: src/lyxfunc.C:1207
msgid "Opening help file"
msgstr "Otwieranie pliku pomocy"
#: src/lyxfunc.C:1429
msgid "Push-toolbar needs argument > 0"
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:1446
msgid "Usage: toolbar-add-to <LyX command>"
msgstr "U¿ycie: toolbar-add-to <polecenie LyX-a>"
#: src/lyxfunc.C:1463 src/mathed/formulabase.C:557
msgid "Math greek mode on"
msgstr "Tryb matematyki greckiej w³±czony"
#: src/lyxfunc.C:1474 src/mathed/formulabase.C:566
msgid "Math greek keyboard on"
msgstr "Grecka klawiatura w³±czona"
#: src/lyxfunc.C:1476 src/mathed/formulabase.C:568
msgid "Math greek keyboard off"
msgstr "Grecka klawaitura matematyczna wy³±czona"
#: src/lyxfunc.C:1486
msgid "This is only allowed in math mode!"
msgstr "Mo¿esz to zrobiæ tylko w trybie matematycznym!"
#: src/lyxfunc.C:1520
msgid "Opening child document "
msgstr "Otwieram dokument potomny "
#: src/lyxfunc.C:1594
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Sk³adnia: set-color <kolor LyX-a> <kolor X11>"
#: src/lyxfunc.C:1600
msgid "Set-color \""
msgstr "Polecenie set-colot\""
#: src/lyxfunc.C:1602
msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"\" nie powiod³o siê -- kolor nie zosta³ zdefiniowany\n"
"lub nie mo¿na go przedefiniowaæ"
#: src/lyxfunc.C:1721
#, fuzzy
msgid "Enter filename for new document"
msgstr "Wprowad¼ nazwê nowego dokumentu"
#: src/lyxfunc.C:1731
msgid "newfile"
msgstr "nowyplik"
#: src/lyxfunc.C:1749 src/lyxfunc.C:1954
msgid ""
"Do you want to close that document now?\n"
"('No' will just switch to the open version)"
msgstr ""
"Czy chcesz zamkn±c ten dokument?\n"
"('Nie' prze³±czy do otwartej wersji)"
#: src/lyxfunc.C:1768
msgid "File already exists:"
msgstr "Plik ju¿ istnieje:"
#: src/lyxfunc.C:1770
msgid "Do you want to open the document?"
msgstr "Czy chcesz otworzyæ dokument?"
#: src/lyxfunc.C:1775
#, fuzzy
msgid "Opening document"
msgstr "Otwieranie dokumentu"
#: src/lyxfunc.C:1783 src/lyxfunc.C:1886
msgid "opened."
msgstr "otwarty."
#: src/lyxfunc.C:1805
#, fuzzy
msgid "Select template file"
msgstr "Zaznacz nastêpn± liniê"
#: src/lyxfunc.C:1846
#, fuzzy
msgid "Select document to open"
msgstr "Wybierz dokument do otwarcia"
#: src/lyxfunc.C:1878
msgid "Opening document"
msgstr "Otwieranie dokumentu"
#: src/lyxfunc.C:1890
#, fuzzy
msgid "Could not open docuent"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu"
#: src/lyxfunc.C:1914
msgid "Select "
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:1915
msgid " file to import"
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:1973
msgid "A document by the name"
msgstr "Dokument o nazwie"
#: src/lyxfunc.C:1975
msgid "already exists. Overwrite?"
msgstr "ju¿ istnieje. Nadpisaæ?"
#: src/lyxfunc.C:1976
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "Zaniechane."
#: src/lyxfunc.C:2029 src/lyxfunc.C:2065
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Witaj w LyXie!"
#: src/LyXView.C:230 src/lyxfunc.C:2063
msgid " (Changed)"
msgstr " (zmieniony)"
#. this is a hack
#: src/lyxfunc.C:2066
msgid "* No document open *"
msgstr "* Brak otwartych dokumentów *"
#: src/lyx_gui_misc.C:133
msgid "Dismiss"
msgstr "Zamknij"
#: src/lyx_gui_misc.C:169 src/lyx_gui_misc.C:198 src/lyx_gui_misc.C:202
msgid "Yes|Yy#y"
msgstr "Tak|Tt#y"
#: src/lyx_gui_misc.C:170 src/lyx_gui_misc.C:199 src/lyx_gui_misc.C:203
msgid "No|Nn#n"
msgstr "Nie|Nn#n"
#: src/lyx_gui_misc.C:222
msgid "Clear|#e"
msgstr "Wyczy¶æ|#W"
#: src/lyx_gui_misc.C:235
msgid "Any changes will be ignored"
msgstr "Zmiany bêd± ignorowane"
#: src/lyx_gui_misc.C:236
msgid "The document is read-only:"
msgstr "Dokument jest tylko do odczytu:"
#: src/lyx_main.C:106
msgid "Wrong command line option `"
msgstr "B³êdna opcja linii poleceñ `"
#: src/lyx_main.C:108
msgid "'. Exiting."
msgstr "'. Koniec pracy."
#: src/lyx_main.C:212
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr "Ostrze¿enie: nie mo¿na znale¼æ ¶cie¿ki do binariów."
#: src/lyx_main.C:214
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr "Je¶li masz problemy spróbuj uruchomic LyX-a ze ¶cie¿k± bezwzglêdn±."
#: src/lyx_main.C:304
msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good."
msgstr "B³êdna warto¶æ zmiennej LYX_DIR_11x."
#: src/lyx_main.C:306
msgid "System directory set to: "
msgstr "¦cie¿ka do katalogu systemowego: "
#: src/lyx_main.C:314
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
msgstr "Ostrze¿enie LyX-a! Nie mo¿na okresliæ katalogu systemowego. "
#: src/lyx_main.C:315
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or "
msgstr "U¿yj opcji '-sysdir' z linii komend lub "
#: src/lyx_main.C:316
msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory "
msgstr "ustaw warto¶æ zmiennej LYX_DIR_11x na katalog systemowy LyX-a "
#: src/lyx_main.C:318
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr "zawieraj±cy plik `chkconfig.ltx'."
#: src/lyx_main.C:326
msgid "Using built-in default "
msgstr "U¿yto ustawieñ domy¶lnych "
#: src/lyx_main.C:327
msgid " but expect problems."
msgstr " ale spodziewaj siê problemów."
#: src/lyx_main.C:330
msgid "Expect problems."
msgstr "Spodziewaj siê problemów."
#: src/lyx_main.C:560
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
msgstr "Podano b³êdny katalog LyX-a."
#: src/lyx_main.C:561
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Jest on wymagany do zapisania w³asnej konfiguracji LyX-a."
#: src/lyx_main.C:562
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
msgstr "Czy spróbowaæ wykonaæ to dla Ciebie (zalecane)?"
#: src/lyx_main.C:563
msgid "Running without personal LyX directory."
msgstr "Uruchamianie bez osobistego katalogu LyX-a."
#. Tell the user what is going on
#: src/lyx_main.C:570
msgid "LyX: Creating directory "
msgstr "LyX: Tworzenie katalogu "
#: src/lyx_main.C:571
msgid " and running configure..."
msgstr " i konfigurowanie..."
#: src/lyx_main.C:577
msgid "Failed. Will use "
msgstr "Nie powiod³o siê. U¿yjê "
#: src/lyx_main.C:578
msgid " instead."
msgstr " zamiast."
#: src/lyx_main.C:585
msgid "Done!"
msgstr "Zakoñczone!"
#: src/lyx_main.C:599
msgid "LyX Warning!"
msgstr "Ostrze¿enie LyX-a!"
#: src/lyx_main.C:600
msgid "Error while reading "
msgstr "B³±d w trakcie czytania "
#: src/lyx_main.C:601
msgid "Using built-in defaults."
msgstr "U¿ywam ustawieñ domy¶lnych."
#: src/lyx_main.C:701
msgid "Setting debug level to "
msgstr "Poziom odpluskwiania ustawiony na "
#: src/lyx_main.C:712
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir try to set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
#: src/lyx_main.C:747
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista mo¿liwych do odpluskwiania w³asno¶ci:"
#: src/lyx_main.C:759
msgid "Missing directory for -sysdir switch!"
msgstr "Brak argumentu opcji -sysdir!"
#: src/lyx_main.C:770
msgid "Missing directory for -userdir switch!"
msgstr "Brak argumentu opcji -userdir!"
#: src/lyx_main.C:793
msgid "Missing command string after -x switch!"
msgstr "Brak argumentu dla opcji -x !"
#: src/lyx_main.C:806
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Brak typu pliku (np latex, ps...) po "
#: src/lyx_main.C:808 src/lyx_main.C:823
msgid " switch!"
msgstr " !"
#: src/lyx_main.C:821
msgid "Missing type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Brak typu [latex, ps, ...] po "
#: src/lyxrc.C:1624
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Kodowanie u¿ywane przez pakiet fontenc LaTeX-a. Zaleca siê stosowanie "
"kodowania T1 dla jêzyków nieangielskich."
#: src/lyxrc.C:1628
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Nazwa domy¶lnej drukarki. Je¶li nie zostanie podana, to LyX spróbujê u¿yæ "
"zmiennie ¶rodowiskowej PRINTER."
#: src/lyxrc.C:1632
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Sterownik drukowania, na przyk³ad \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/lyxrc.C:1636
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ tylko strony parzyste."
#: src/lyxrc.C:1640
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ tylko strony nieparzyste."
#: src/lyxrc.C:1644
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ tylko strony z podanego zakresu."
#: src/lyxrc.C:1648
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ okre¶lona ilo¶æ kopii dokumentu."
#: src/lyxrc.C:1652
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ kopie po³±czone stronami."
#: src/lyxrc.C:1656
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ dokument od ty³u."
#: src/lyxrc.C:1660
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca wydrukowaæ w uk³adzie landscape."
#: src/lyxrc.C:1664
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca podaæ format papieru."
#: src/lyxrc.C:1668
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca podaæ wymiary papieru."
#: src/lyxrc.C:1672
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Opcja pozwalaj±ca okre¶liæ docelow± drukarkê."
#: src/lyxrc.C:1676
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr "W³±cz by LyX przesy³a³ nazwê drukarki do polecenia drukuj±cego."
#: src/lyxrc.C:1680
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Opcja wymuszaj±ca drukowanie do pliku."
#: src/lyxrc.C:1684
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Rozszerzenie wynikowego pliku drukowania. Zwykle \".ps\"."
#: src/lyxrc.C:1688
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Ostatnia opcja dla programu drukuj±cego przed nazw± drukowanego pliku DVI."
#: src/lyxrc.C:1692
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Je¶li podane, to najpierw nast±pi drukowanie do pliku, a potem, przy u¿yciu "
"tego polecenie i jego opcji, plik zostanie wys³any na drukarkê."
#: src/lyxrc.C:1696
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Je¶li nazwa drukarki zosta³a podana w oknie dialogowym drukowania, to ten "
"przedrostek zostanie dodany do nazwy drukarki po poleceniu drukowania."
#: src/lyxrc.C:1700
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"Rozdzielczo¶æ (DPI) monitora jest ustalana automatycznie przez LyX-a. Je¶li "
"ta warto¶æ jest b³êdna, mo¿na skorygowaæ DPI w³a¶nie tutaj."
#: src/lyxrc.C:1705
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Procent powiêkszenia fontów ekranowych. Ustawienie 100% jest zbli¿one do "
"wielko¶ci uzyskanych potem na papierze."
#: src/lyxrc.C:1709
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Wielo¶ci u¿ywane do skalowania fontów ekranowych do odpowiedniego stopnia "
"pisma."
#: src/lyxrc.C:1715
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Font u¿ywany do wy¶wietlania tekstu w trakcie edycji."
#: src/lyxrc.C:1719
msgid "The font for menus (and groups titles in popups)."
msgstr "Font pozycji menu i tytu³ów grup w oknach dialogowych."
#: src/lyxrc.C:1723
msgid "The font for popups."
msgstr "Font okien dialogowych."
#: src/lyxrc.C:1727
msgid "The encoding for the screen fonts."
msgstr "Kodowanie fontów ekranowych."
#: src/lyxrc.C:1731
msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
msgstr "Kodowanie fontów menu i okien dialogowych."
#: src/lyxrc.C:1738
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Interwa³ czasu pomiêdzy automatycznym zapisem w sekundach. 0 wy³±cza "
"auto-zapis."
#: src/lyxrc.C:1742
msgid "The default path for your documents."
msgstr "Domy¶lna ¶cie¿ka dla twoich dokumentów."
#: src/lyxrc.C:1746
msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template."
msgstr "Po³o¿enie szablonów dokumentów."
#: src/lyxrc.C:1750
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"Katalog na pliki tymczasowe LyX-a. Pliki te bêd± usuniête po wyj¶ciu z "
"programu."
#: src/lyxrc.C:1754
msgid ""
"Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary "
"TeX output."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1758
msgid "The file where the last-files information should be stored."
msgstr "Plik przechowuj±cy listê ostatnio otwieranych dokumentów."
#: src/lyxrc.C:1762
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Wy³±cz je¶li nie chcesz aby aktualnie zaznaczony tekst by³ automatycznie "
"zastêpowany wpisywanym."
#: src/lyxrc.C:1766
msgid ""
"Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent "
"keys) that may be defined for your keyboard."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1771
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"U¿ywane do startowania serwera LyX. Potoki mog± posiadaæ dodatkowe "
"rozszerzenie \".in\" lub \".out\". Tylko dla zaawansowanych u¿ytkowników."
#: src/lyxrc.C:1775
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Plik skrótów klawiaturowych. Je¶li nie podana zostanie pe³na ¶cie¿ka "
"dostêpu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu bind/."
#: src/lyxrc.C:1779
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Plik w³asnego interfejsu (UI). Je¶li nie podana zostanie pe³na ¶cie¿ka "
"dostêpu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu ui/."
#: src/lyxrc.C:1785
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Pozwala na u¿ycie w³a¶ciwej mapy klawiatury. Opcja ta przydaje siê gdy "
"chcemy wpisywaæ znaki diakrytyczne na klawiaturze do tego nie przystosowanej."
#: src/lyxrc.C:1789
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. "
"\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" "
"is specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Nazwa programu pozwalaj±cego na uzyskanie tabel w pliku tekstowym. "
"Przyk³adowo: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\", gdzie $$FName jest nazw± pliku "
"wej¶ciowego. Je¶li podane zostanie \"none\", LyX sam zadba o wygl±d tabel."
#: src/lyxrc.C:1793
msgid ""
"This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or "
"plain text)."
msgstr ""
"Maksymalna d³ugo¶æ linii eksportowanego plku ASCII (LaTeX, SGML lub zwyk³y "
"plik tekstowy)."
#: src/lyxrc.C:1797
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu."
msgstr ""
"Maksymalna ilo¶æ pamiêtanych nazw plików. W menu mo¿e zostaæ pokazanych "
"maksymalnie 9 z nich."
#: src/lyxrc.C:1801
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1808
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Domy¶lny format papieru."
#: src/lyxrc.C:1815
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1819
msgid "What command runs the spell checker?"
msgstr "Polecenie uruchamiaj±ce program sprawdzaj±cy pisowniê."
#: src/lyxrc.C:1823
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you can't spellcheck words with international letters in them. This may "
"not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Podaj czy uruchamiaæ ispella z opcja -T i odpowiednim kodowaniem. W³±cz t± "
"opcjê gdy sprawdzanie pisowni nie dzia³a poprawnie dla s³ów ze znakami "
"diakrytycznymi. Tego typu sprawdzanie pisowni mo¿e nie dzia³aæ z niektórymi "
"s³ownikami."
#: src/lyxrc.C:1828
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Podaj inny jêzyk. Domy¶lnie u¿ywany jest jêzyk dokumentu."
#: src/lyxrc.C:1833
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr "Podaj inny plik s³ownika osobistego. Na przyk³ad \".ispell_polish\"."
#: src/lyxrc.C:1838
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Podaj znaki, które mog± byæ czê¶ci± s³owa."
#: src/lyxrc.C:1842
msgid ""
"Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest "
"existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you "
"have many fixed size fonts."
msgstr ""
"Czy u¿ywaæ fonty skalowalne? Je¶li nie, to LyX u¿yje najbardziej zbli¿onego "
"wielko¶ci± fontu. U¿yj tego prze³±cznika gdy fonty skalowalne ¼le wygl±daj± "
"i gdy masz do wyboru du¿o fontów o sta³ym rozmiarze."
#: src/lyxrc.C:1846
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 "
"-n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Polecenie uruchamiania programu chktex. Przyk³adowo: \"chktex -n11 -n1 -n3 "
"-n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Pe³na sk³adnia programu ChkTeX opisana jest w "
"jego dokumentacji."
#: src/lyxrc.C:1850
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Domy¶lnie LyX nie przesuwa kursora gdy przewijasz suwakiem g³ówne okno "
"edycyjne. W³±cz t± opcjê je¶li chcesz zawsze widzieæ kursor."
#: src/lyxrc.C:1854
msgid ""
"Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have "
"changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)"
msgstr ""
"Ustala czy LyX ma powtórnie potwierdzaæ koniec pracy gdy nie zapisano zmian "
"do któregokolwiek dokumentu. Opcja ta nie wy³±cza pytania o zapis "
"zmienionych plików."
#: src/lyxrc.C:1858
msgid ""
"LyX continously displays names of last command executed, along with a list "
"of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems "
"slow."
msgstr ""
"Domy¶lnie LyX pokazuje nazwê ostatnio wykonanego polecenia i jego skrót "
"klawiaturowy w pasku statusu. Je¶li LyX wydaje siê dzia³aæ zbyt wolno, mo¿na "
"spróbowaæ wy³±czyæ t± opcjê."
#: src/lyxrc.C:1862
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Wy³±cz je¶li nie chcesz aby LyX tworzy³ kopie zapasowe dokumentów."
#: src/lyxrc.C:1866
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Katalog dla przechowywania kopii zapasowych. Je¶li nie zostanie podany, to "
"LyX u¿yje katalogu pliku oryginalnego."
#: src/lyxrc.C:1870
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Wybierz by mieæ mo¿liwo¶æ pisania od prawej do lewej (hebrajski, arabski)."
#: src/lyxrc.C:1874
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr "Zaznacza kolorem s³owa z jêzyka innego ni¿ g³ówny."
#: src/lyxrc.C:1878
msgid ""
"The latex command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Polecenie LaTeX-a ³aduj±ce pakiet obs³ugi jêzyka, na przyk³ad "
"\"\\usepackage{babel}\" lub \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/lyxrc.C:1882
#, fuzzy
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr "Wy³±cz je¶li nie chcesz og³±daæ loga LyX-a po starcie programu."
#: src/lyxrc.C:1886
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1890
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "W³±cz gdy polecenie zmiany jêzyka jest wymagane na pocz±tku dokumentu."
#: src/lyxrc.C:1894
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "W³±cz gdy polecenie zmiany jêzyka jest wymagane na koñcu dokumentu."
#: src/lyxrc.C:1898
msgid ""
"The latex command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Polecenie LaTeX-a zmieniaj±ce jêzyk dokumentu. Na przyk³ad "
"\\selectlanguage{$$lang}, gdzie $$lang jest nazw± nowego jêzyka."
#: src/lyxrc.C:1902
msgid "The latex command for changing back to the language of the document."
msgstr "Polecenie LaTeX-a zmieniaj±ce jêzyk dokumentu na jêzyk g³ówny."
#: src/lyxrc.C:1906
#, fuzzy
msgid "The latex command for local changing of the language."
msgstr "Polecenie LaTeX-a zmieniaj±ce jêzyk dokumentu na jêzyk g³ówny."
#: src/lyxrc.C:1911
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Mo¿na u¿yæ tutaj formatowania typowego dla strftime. Zobacz stronê manuala "
"dla strftime. Przyk³ad: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/lyxrc.C:1915
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Wy³±cz je¶li nie chcesz og³±daæ loga LyX-a po starcie programu."
#: src/lyxrc.C:1919
msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)."
msgstr ""
"Pozwala dobraæ czu³o¶æ rolki myszki (dotyczy myszek z rolkami lub piêcioma "
"klawiszami)."
#: src/lyxrc.C:1932
msgid ""
"This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating "
"a new document or wait until you save it and be asked then."
msgstr ""
"Wy³±cz je¶li nie chcesz podawaæ nazwy nowo tworzonego dokumentu. W takim "
"wypadku nazwa zostania nadana dopiero przy zapisie pliku."
#: src/lyxrc.C:1936
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1940
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr ""
#: src/LyXSendto.C:42
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Przeka¿ dokument do polecenia"
#: src/lyxvc.C:88 src/lyxvc.C:121
msgid "Save document and proceed?"
msgstr "Zapisaæ dokument i kontynuowaæ?"
#: src/lyxvc.C:101
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "Kontrola wersji: opis wersji"
#: src/lyxvc.C:102
msgid "(no initial description)"
msgstr "(brak opisu)"
#: src/lyxvc.C:107
msgid "This document has NOT been registered."
msgstr "Ten dokument NIE zosta³ zarejestrowany."
#: src/lyxvc.C:133
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "Kontrola wersji: opis bie¿±cej wersji"
#: src/lyxvc.C:136
msgid "(no log message)"
msgstr "(brak logu wykonania)"
#: src/lyxvc.C:151
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
msgstr "Zignorowaæ zmiany i odblokowaæ do edycji?"
#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
#. we should warn the user that reverting will discard all
#. changes made since the last check in.
#: src/lyxvc.C:166
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
msgstr "Je¶li wrócisz to stracisz wszystkie zmiany wykonane"
#: src/lyxvc.C:167
msgid "to the document since the last check in."
msgstr "na dokumencie od ostatniego zablokowania."
#: src/lyxvc.C:168
msgid "Do you still want to do it?"
msgstr "Czy nadal chcesz to wykonaæ?"
#: src/LyXView.C:232
msgid " (read only)"
msgstr " (tylko do odczytu)"
#: src/mathed/formulabase.C:188 src/mathed/formulabase.C:1010
msgid "Math editor mode"
msgstr "Tryb edytora matematycznego"
#: src/mathed/formulabase.C:690
msgid "Invalid action in math mode!"
msgstr "Niew³a¶ciwa akcja w trybie matematycznym"
#: src/mathed/formulabase.C:889
msgid "TeX mode"
msgstr "Tryb TeXa"
#: src/mathed/formula.C:184 src/mathed/formula.C:197
msgid "No number"
msgstr "Bez numeru"
#: src/mathed/formula.C:184 src/mathed/formula.C:197
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: src/mathed/formulamacro.C:107
msgid "Macro: "
msgstr "Makro: "
#: src/MenuBackend.C:291
msgid "No Documents Open!"
msgstr ""
#: src/MenuBackend.C:347
msgid "Ascii text as lines"
msgstr "Plik ASCII jako linie"
#: src/MenuBackend.C:349
msgid "Ascii text as paragraphs"
msgstr "Plik ASCII jako akapity"
#: src/MenuBackend.C:394
#, fuzzy
msgid "Wide "
msgstr "Szeroko¶æ"
#: src/MenuBackend.C:494
msgid "Quit|Q"
msgstr "Zakoñcz"
#: src/MenuBackend.C:502
msgid "LaTeX...|L"
msgstr "LaTeX..."
#: src/MenuBackend.C:504
msgid "LinuxDoc...|L"
msgstr "LinuxDoc..."
#: src/MenuBackend.C:512
msgid "Emphasize"
msgstr "Kursywa"
#: src/minibuffer.C:105
msgid "[End of history]"
msgstr ""
#: src/minibuffer.C:114
msgid "[Beginning of history]"
msgstr ""
#. No matches
#: src/minibuffer.C:132 src/minibuffer.C:191 src/minibuffer.C:215
msgid " [no match]"
msgstr ""
#: src/minibuffer.C:138
msgid " [sole completion]"
msgstr ""
#: src/print_form.C:21
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: src/print_form.C:25
msgid "Command:|#C"
msgstr "Polecenie:"
#: src/print_form.C:39
msgid "DVI|#D"
msgstr "DVI"
#: src/print_form.C:41
msgid "Postscript|#P"
msgstr "Postscript"
#: src/print_form.C:43
msgid "LaTeX|#T"
msgstr "LaTeX"
#: src/print_form.C:46
msgid "LyX|#L"
msgstr "LyX"
#: src/print_form.C:48
msgid "Ascii|#s"
msgstr "ASCII"
#: src/support/filetools.C:155
msgid "LyX Internal Error!"
msgstr "B³±d wewnêtrzny LyX-a!"
#: src/support/filetools.C:156
msgid "Could not test if directory is writeable"
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ czy masz prawo zapisu do tego katalogu"
#: src/support/filetools.C:406
msgid "Error! Cannot open directory:"
msgstr "B³±d! Nie mo¿na otworzyæ katalogu:"
#: src/support/filetools.C:425
msgid "Error! Could not remove file:"
msgstr "B³±d! Nie mo¿na usuni±æ pliku:"
#: src/support/filetools.C:449 src/support/filetools.C:483
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
msgstr "B³±d! Nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego:"
#: src/support/filetools.C:464
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
msgstr "B³±d! Nie mo¿na usun±æ katalogu tymczasowego:"
#: src/support/filetools.C:530
msgid "Internal error!"
msgstr "B³ad wewnêtrzny!"
#: src/support/filetools.C:531
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
msgstr "Wywo³anie createDirectory z nieprawid³ow± nazw±"
#: src/support/filetools.C:536
msgid "Error! Couldn't create directory:"
msgstr "B³±d! Nie mo¿na utworzyæ katalogu:"
#: src/support/filetools.C:1098
msgid "Could not delete auto-save file!"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku auto-zapisu!"
#: src/support/getUserName.C:13
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: src/tabular.C:1386
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrze¿enie:"
#: src/tabular.C:1387
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
msgstr "Format tabular < 5 nie jest ju¿ obs³ugiwany\n"
#: src/tabular.C:1388
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
msgstr "Konwersja jest mo¿liwa tylko w starszym LyXie (<1.1.x)!"
#. Could only happen with user style
#: src/text2.C:1033
msgid ""
"No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font "
"change."
msgstr ""
"Operacja zmiany fontu nie jest zdefiniowana. Podaj j± w menu "
"Ustawienia/Fonty."
#: src/text.C:1803
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Nie mo¿na wstawiæ spacji na pocz±tku akapitu. Przeczytaj, proszê, Samouczek."
#: src/text.C:1805
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Nie mo¿na wstawiæ dwu spacji w ten sposób. Przeczytaj, proszê, Samouczek."
#: src/text.C:3183 src/text.C:3187
msgid "Page Break (top)"
msgstr ""
#: src/text.C:3370 src/text.C:3373
msgid "Page Break (bottom)"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot convert image to display format"
#~ msgstr "Format wynikowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference details"
#~ msgstr "Podrêcznik programisty"
#, fuzzy
#~ msgid "Search through references"
#~ msgstr "Wstaw odsy³acz wewnêtrzny"
#, fuzzy
#~ msgid "Available references"
#~ msgstr "Ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Current chosen references"
#~ msgstr "Wstaw odsy³acz wewnêtrzny"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Text after : "
#~ msgstr "Strona: "
#, fuzzy
#~ msgid "Section number depth :"
#~ msgstr "G³êboko¶æ rozdzia³ów"
#, fuzzy
#~ msgid "Table of Contents depth :"
#~ msgstr "G³êboko¶æ spisu tre¶ci"
#, fuzzy
#~ msgid "Use AMS Math"
#~ msgstr "U¿yj AMS Math|#M"
#, fuzzy
#~ msgid "then :"
#~ msgstr "Inny ("
#, fuzzy
#~ msgid "Paper size :"
#~ msgstr "rozmiar papieru"
#, fuzzy
#~ msgid "Margins :"
#~ msgstr "Marginesy"
#, fuzzy
#~ msgid "Width :"
#~ msgstr "Szeroko¶æ"
#, fuzzy
#~ msgid "Height :"
#~ msgstr "Wysoko¶æ"
#, fuzzy
#~ msgid "Top :"
#~ msgstr "Górny:|#G"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom :"
#~ msgstr "Dolny:|#D"
#, fuzzy
#~ msgid "Left :"
#~ msgstr "Lewy:|#L"
#, fuzzy
#~ msgid "Right :"
#~ msgstr "Prawy:|#P"
#, fuzzy
#~ msgid "Header height :"
#~ msgstr "Nag³ówek:|#N"
#, fuzzy
#~ msgid "Header separation :"
#~ msgstr "Separacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Footer skip :"
#~ msgstr "Odstêp stopki:|#O"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "W pionie|#p"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "W poziomie|#z"
#, fuzzy
#~ msgid "Language :"
#~ msgstr "Jêzyk:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding :"
#~ msgstr "Kodowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Quote style :"
#~ msgstr "Cuzdzys³owy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paragraph spacing"
#~ msgstr "Styl akapitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size :"
#~ msgstr "Rozmiar fontu:|#R"
#, fuzzy
#~ msgid "Font family :"
#~ msgstr "Rodzina:|#R"
#, fuzzy
#~ msgid "Page style :"
#~ msgstr "Styl strony:|#S"
#, fuzzy
#~ msgid "Document class :"
#~ msgstr "Dokumenty"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra options :"
#~ msgstr "Opcje dodatkowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Size :"
#~ msgstr "Wielko¶æ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add space"
#~ msgstr "strony nieparzyste"
#, fuzzy
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Drukuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaled points"
#~ msgstr "Fonty ekranowe"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualizuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar|#r"
#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drukuj"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "&Browse"
#~ msgstr "&Przegl±daj"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Komenta¿"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Wstaw"
#, fuzzy
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "Jêzyk"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bullets"
#~ msgstr "Wyró¿nienia"
#, fuzzy
#~ msgid "single"
#~ msgstr "Pojedyñczy"
#, fuzzy
#~ msgid "1 1/2 spacing"
#~ msgstr "Odstêp"
#, fuzzy
#~ msgid "double"
#~ msgstr "Podwójny"
#, fuzzy
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "kursor"
#, fuzzy
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "Zwyk³y (jasny)"
#, fuzzy
#~ msgid "Here"
#~ msgstr "Ogromny"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate page"
#~ msgstr "Szablony"
#, fuzzy
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Notka"
#, fuzzy
#~ msgid "`text'"
#~ msgstr "tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "'text'"
#~ msgstr "tekst"
#, fuzzy
#~ msgid ",text`"
#~ msgstr "tekst"
#, fuzzy
#~ msgid ",text'"
#~ msgstr "tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "<text>"
#~ msgstr "tekst"
#, fuzzy
#~ msgid ">text<"
#~ msgstr "tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "How detailed the Table of Contents is"
#~ msgstr "Brak spisu tre¶ci%i"
#, fuzzy
#~ msgid "Key not found."
#~ msgstr "Brak tabeli kodowania!"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX: Document Options"
#~ msgstr "Dokument LyX-a..."
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX log"
#~ msgstr "Log LaTeX-a"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX: LaTeX Log"
#~ msgstr "Log LaTeX-a"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX: Version Control Log"
#~ msgstr "Kontrola wersji"
#, fuzzy
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrowane|#C"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment of current paragraph"
#~ msgstr "Zaznacz nastêpny akapit"
#, fuzzy
#~ msgid "New page above this paragraph"
#~ msgstr "Zaznacz poprzedni akapit"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of extra space above paragraph"
#~ msgstr "Zaznacz poprzedni akapit"
#, fuzzy
#~ msgid "New page below this paragraph"
#~ msgstr "Zaznacz nastêpny akapit"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of extra space below paragraph"
#~ msgstr "Zaznacz poprzedni akapit"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Nazwa :"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to reference in document"
#~ msgstr "Id¼ na koniec dokumentu"
#~ msgid "Url :"
#~ msgstr "Url :"
#~ msgid "File `"
#~ msgstr "Plik `"
#~ msgid "' is read-only."
#~ msgstr "' jest tylko do odczytu."
#~ msgid "Open/Close..."
#~ msgstr "Otwórz/Zamknij..."
#~ msgid "Inserting Footnote..."
#~ msgstr "Wstawianie przypisu..."
#~ msgid "Inserting margin note..."
#~ msgstr "Wstaw notatkê na marginesie..."
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Rozbij"
#~ msgid "No document open"
#~ msgstr "Brak otwartych dokumentów"
#~ msgid "Document is read only"
#~ msgstr "Dokument tylko do odczytu"
#, fuzzy
#~ msgid "No argument givven"
#~ msgstr "Brak otwartych dokumentów"
#~ msgid "Can't paste float into float!"
#~ msgstr "Nie mo¿na wkleiæ wstawki w inn± wstawkê!"
#, fuzzy
#~ msgid "Figure|F"
#~ msgstr "Rysunek"
#, fuzzy
#~ msgid "Table|T"
#~ msgstr "Tabela"
#, fuzzy
#~ msgid "Wide Figure|W"
#~ msgstr "Szeroka wstawka z rysunkiem"
#, fuzzy
#~ msgid "Wide Table|d"
#~ msgstr "Szeroka wstawka z tabel±"
#, fuzzy
#~ msgid "Algorithm|A"
#~ msgstr "Algorytm (wstawka)"
#~ msgid "List of Figures|F"
#~ msgstr "Spis rysunków"
#~ msgid "List of Tables|T"
#~ msgstr "Spis tabel"
#~ msgid "List of Algorithms|A"
#~ msgstr "Spis algorytmów"
#~ msgid "Copyright and Warranty...|o"
#~ msgstr "Prawa i zastrze¿enia..."
#~ msgid "Credits...|d"
#~ msgstr "Autorzy..."
#~ msgid "Version...|V"
#~ msgstr "Wersja..."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details. You should have received a copy of the GNU General Public License "
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program jest darmowy. Mo¿esz redystrybuowaæ goi/lub zmieniaæ z "
#~ "zachowaniem warunków zawartych w OgólnejPublicznej Licencji GNU, "
#~ "publikowanej przez Free Software Foundation,lub jej wersji drugiej, czy te¿ "
#~ "ka¿dej nastêpnej wed³ugw³asnego uznania.\n"
#~ "LyX jest dystrybuowany z nadziej±, ¿e bedzie u¿yteczny,ale bez ¿adnych "
#~ "gwarancji. Nawet gwarancji przydatno¶cido jakiegokolwiek zastosowania lub "
#~ "sprzeda¿y.Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskaæszczegó³y. "
#~ "Kopia tej licencji powinna zostaæ dostarczona wrazz programem, je¶li nie "
#~ "jest, napisz doFree Software Foundation, Inc.,675 Mass Ave, Cambridge, MA "
#~ "02139, USA."
#~ msgid " Error "
#~ msgstr " B³±d "
#~ msgid "HTML type"
#~ msgstr "typ HTML"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it\n"
#~ "and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
#~ "Public License as published by the Free Software\n"
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program jest darmowy. Mo¿esz redystrybuowaæ go\n"
#~ "i/lub zmieniaæ z zachowaniem warunków zawartych w Ogólnej\n"
#~ "Publicznej Licencji GNU, publikowanej przez Free Software Foundation,\n"
#~ "lub jej wersji drugiej, czy te¿ ka¿dej nastêpnej wed³ug\n"
#~ "w³asnego uznania."
#~ msgid ""
#~ "LyX is distributed in the hope that it will\n"
#~ "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n"
#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
#~ "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ "See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "You should have received a copy of\n"
#~ "the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to\n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#~ msgstr ""
#~ "LyX jest dystrybuowany z nadziej±, ¿e bedzie u¿yteczny,\n"
#~ "ale bez ¿adnych gwarancji. Nawet gwarancji przydatno¶ci\n"
#~ "do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzeda¿y.\n"
#~ "Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskaæ\n"
#~ "szczegó³y. Kopia tej licencji powinna zostaæ dostarczona wraz\n"
#~ "z programem, je¶li nie jest, napisz do\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#, fuzzy
#~ msgid "Version control log for "
#~ msgstr "Kontrola wersji"
#~ msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset "
#~ msgstr " Bez zmian %l| Szeryfowy | Bezszeryfowy | Grotesk %l| Od¶wie¿ "
#~ msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset "
#~ msgstr " Bez zmian %l| Zwyk³y (jasny) | Pogrubiony %l| Od¶wie¿ "
#~ msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset "
#~ msgstr " Bez zmian %l| Prosty | Kursywa | Pochy³y | Kapitaliki %l| Od¶wie¿ "
#~ msgid ""
#~ " No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | "
#~ "Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset "
#~ msgstr ""
#~ " Bez zmian %l| Mikroskopijny | Najmniejszy | Mniejszy | Ma³y | Normalny | "
#~ "Du¿y | Wiêkszy | Najwiêkszy | Wielki | Ogromny %l| Zwiêksz | Zmiejsz %l| "
#~ "Od¶wie¿ "
#~ msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset "
#~ msgstr ""
#~ " Bez zmian %l| Kursywa | Podkre¶lenie | Kapitaliki | Polecenie LaTeX-a %l| "
#~ "Od¶wie¿ "
#~ msgid ""
#~ " No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | "
#~ "Magenta | Yellow %l| Reset "
#~ msgstr ""
#~ " Bez zmian %l| Bez koloru | Czarny | Bia³y | Czerwony | Zielony | Niebieski "
#~ "| Cyan | Fioletowy | ¯ó³ty %l| Od¶wie¿ "
#, fuzzy
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Pojedyñczy"
#, fuzzy
#~ msgid "Regex"
#~ msgstr "Od¶wie¿"
#~ msgid "Matthias"
#~ msgstr "Matthias"
#, fuzzy
#~ msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks, "
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie poni¿sze osoby wspó³pracowa³y w tworzeniu Lyx'a. Dziekujemy"
#~ msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)"
#~ msgstr "Ostrze¿enie: nieporawna warto¶æ procentowa (0-100)"
#~ msgid " TOC | LOF | LOT | LOA "
#~ msgstr " Spis tre¶ci | Spis rysunków | Spis tabel | Spis algorytmów "
#~ msgid "List of Figures%m"
#~ msgstr "Spis rysunków"
#~ msgid "List of Tables%m"
#~ msgstr "Spis tabel"
#~ msgid "List of Algorithms%m"
#~ msgstr "Spis algorytmów%m"
#~ msgid "No Table of Contents%i"
#~ msgstr "Brak spisu tre¶ci%i"
#~ msgid "ERT"
#~ msgstr "ERT"
#~ msgid "floats"
#~ msgstr "wstawki"
#~ msgid "note frame"
#~ msgstr "ramka notki"
#~ msgid "accent"
#~ msgstr "akcent"
#~ msgid "accent background"
#~ msgstr "t³o akcentu"
#~ msgid "accent frame"
#~ msgstr "ramka akcentu"
#~ msgid "minipage line"
#~ msgstr "linia minipage"
#~ msgid "special char"
#~ msgstr "znak specjalny"
#~ msgid "footnote background"
#~ msgstr "t³o przypisu"
#~ msgid "footnote frame"
#~ msgstr "ramka przypisu"
#~ msgid "inset"
#~ msgstr "wstawka"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "b³±d"
#~ msgid "Insert list of algorithms"
#~ msgstr "Wstaw spis algorytmów"
#~ msgid "View list of algorithms"
#~ msgstr "Poka¿ spis algorytmów"
#~ msgid "Insert list of figures"
#~ msgstr "Wstaw spis rysunków"
#~ msgid "View list of figures"
#~ msgstr "Poka¿ spis rysunków"
#~ msgid "Insert list of tables"
#~ msgstr "Wstaw spis tabel"
#~ msgid "View list of tables"
#~ msgstr "Poka¿ spis tabel"
#~ msgid "Insert Margin note"
#~ msgstr "Wstaw przypis na marginesie"
#~ msgid "Unknown sequence:"
#~ msgstr "Nieznana sekwencja:"
#~ msgid "Library directory: "
#~ msgstr "Katalog systemowy: "
#~ msgid "Unknown kind of footnote"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj przypisu"
#~ msgid "You don't have a personal LyX directory."
#~ msgstr "Nie posiadasz osobistego katalogu domowego LyX-a."
#~ msgid "math text mode"
#~ msgstr "Tryb tekstowy matematyczny"
#~ msgid "Executing:"
#~ msgstr "Wykonywanie:"
#~ msgid "Spellchecker Options"
#~ msgstr "Opcje sprawdzania pisowni"
#~ msgid "Use language of document|#D"
#~ msgstr "U¿yj s³ownika jêzyka dokumnentu|#d"
#~ msgid "Use alternate language:|#U"
#~ msgstr "U¿yj s³ownika innego jêzyka:|#U"
#~ msgid "Input Encoding switch to ispell|#I"
#~ msgstr "Opcja kodowania dla ispella|#i"
#~ msgid "Use alternate personal dictionary:|#P"
#~ msgstr "U¿yj alternatywnego osobistego s³ownika:|#a"
#~ msgid "Extra special chars allowed in words:|#E"
#~ msgstr "Znaki specjalne akceptowane w s³owach:|#s"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "S³ownik"
#~ msgid ""
#~ "Near\n"
#~ "Misses"
#~ msgstr "Podobne"
#~ msgid "Opened float"
#~ msgstr "Otwarta wstawka"
#~ msgid "Closed float"
#~ msgstr "Zamkniêta wstawka"
#~ msgid "Don't know what to do with half floats."
#~ msgstr "Nie wiem co zrobiæ z po³ow± wstawki."
#~ msgid "sorry."
#~ msgstr "przykro mi."
#~ msgid "You can't insert a float in a float!"
#~ msgstr "Nie mo¿na umie¶ciæ wstawki w innej wstawce!"
#~ msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!"
#~ msgstr "Nie mo¿na wstawiaæ notki marginesowej w Minipage!"
#~ msgid "Float would include float!"
#~ msgstr "Wstawka mog³aby zawieraæ inn± wstawkê!"
#~ msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f"
#~ msgstr "Ostrze¿enie: potrzebny format LyX-a %.2f, a znaleziono %.2f"
#~ msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f"
#~ msgstr "B³±d: potrzebny format LyX-a %.2f, a znaleziono %.2f"
#~ msgid "No more errors"
#~ msgstr "Brak kolejnych b³êdów"
#~ msgid "Figure...|g"
#~ msgstr "Rysunek..."
#~ msgid "Figure Float|F"
#~ msgstr "Rysunek (wstawka)"
#~ msgid "Table Float|T"
#~ msgstr "Tabela (wstawka)"
#~ msgid "Set Charset|#C"
#~ msgstr "Ustaw kodowanie|#U"
#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "\n"
#~ "Keymap\n"
#~ "not found"
#~ msgstr ""
#~ "B³±d!\n"
#~ "\n"
#~ "Mapa klawiatury\n"
#~ "nie znaleziona"
#~ msgid "Other...|#O"
#~ msgstr "Inny...|#I"
#~ msgid "Other...|#T"
#~ msgstr "Inny...|#y"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgid "Primary key map|#r"
#~ msgstr "Jêzyk g³ówny|#g"
#~ msgid "No key mapping|#N"
#~ msgstr "Brak mapy kodowania|#B"
#~ msgid "Secondary key map|#e"
#~ msgstr "Jêzyk drugorzêdny|#d"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Drugorzêdny"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "G³ówny"
#~ msgid "Insert Reference%m"
#~ msgstr "Wstaw odno¶nik%m"
#~ msgid "Goto Reference%m"
#~ msgstr "Id¼ do odno¶nika"
#~ msgid "EPS Figure"
#~ msgstr "Rysunek EPS"
#~ msgid "Style: "
#~ msgstr "Styl: "
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Select Child Document"
#~ msgstr "Wybierz dokument podrzêdny"
#~ msgid "other..."
#~ msgstr "inny..."
#~ msgid "Build Program Log"
#~ msgstr "Log z budowania programu"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Faks"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "File to Insert"
#~ msgstr "Plik do wstawienia"
#~ msgid "Found."
#~ msgstr "Znaleziono."
#~ msgid "Choose template"
#~ msgstr "Wybierz szablon"
#~ msgid "LyX Banner"
#~ msgstr "Logo LyX-a"
#~ msgid "No VC History!"
#~ msgstr "Brak historii kontroli wersji!"
#~ msgid "VC History"
#~ msgstr "Historia kontroli wersji"