lyx_mirror/po/de.po
Juergen Spitzmueller 60fe8a3bfc de.po: update
2012-12-20 16:16:12 +01:00

30013 lines
781 KiB
Plaintext

# Deutsche Übersetzung für LyX
# Copyright (C) 2008, The LyX team.
# Hartmut Haase <hha4491@atomstromfrei.de>
# Peter Sütterlin <P.Suetterlin@astro.uu.nl>
# Michael Gerz <Michael.Gerz@teststep.org>
# Uwe Stöhr <uwestoehr@web.de>
# Jürgen Spitzmüller <juergen@spitzmueller.org>
#
# Ein paar generelle Richtlinien für eine einheitliche Übersetzung (Vorschlag von M. Gerz):
#
# 1. In Tooltips die "Sie"-Form verwenden, wenn der Adressat der Nachricht der Benutzer ist.
# Beispiel:
# "Wählen Sie diese Option, um den Vorspann in einem externen Editor zu bearbeiten"
# Aber die "Du"-Form, wenn der Adressat das Programm ist.
# Beispiel:
# "Bearbeite den Vorspann in einem externen Editor"
# 2. In Menüs die Infinitiv-Form verwenden. Beispiel:
# "Vorspann bearbeiten"
#
# add -> hinzufügen / anfügen
# advanced -> erweitert(e)
# allocate -> bereitstellen
# apply -> übernehmen (ggf.: anwenden)
# backup -> sichern / Sicherung
# bibliography -> Literaturverzeichnis
# ... entry -> Literatureintrag
# ... key -> Literaturschlüssel
# bind (file) -> Tastaturkürzel(-Datei)
# border -> Rahmen
# branch -> Zweig
# browse -> (durch)suchen
# button -> Knopf
# caption -> Legende
# check -> auswählen
# citation -> Literaturverweis (<=> Quotation = Zitat!)
# citation style -> Zitierstil
# cross-reference -> Querverweis
# command -> Befehl
# convert(er) -> konvertieren / Konverter
# custom -> benutzerdefiniert
# debug -> Test...
# directory -> Verzeichnis (nicht Ordner)
# display -> Anzeige/anzeigen
# edit -> bearbeiten
# extension -> (Datei-)endung
# extra ... -> Zusatz-... / Extra (im Ausnahmefall)
# find & replace -> Suchen & Ersetzen
# float -> Gleitobjekt
# font -> Schrift
# graphics -> Grafik (Einzahl!)
# index -> Stichwortverzeichnis
# index entry -> Stichwort
# inline -> eingebettet
# inset -> Einfügung
# item -> Element
# key -> Schlüssel
# keyword -> Schlagwort
# label -> Marke
# layout -> Format
# math -> Mathe
# merge -> zusammenfassen
# miscellaneous -> Verschiedenes
# multicolumn -> Mehrfachspalte
# (proper) noun -> Eigenname
# note -> Notiz / Hinweis (je nach Kontext)
# option -> Option
# pipe -> Weiterleitung
# preferences -> Einstellungen
# preview -> Vorschau
# remove -> entfernen
# restore -> zurücksetzen
# retrieve -> abrufen
# rotate -> drehen
# rule -> Linie
# run -> ausführen
# scroll (bar) -> verschieben / Rollbalken
# set -> festlegen / ... ein / (set to -> setzen auf)
# setting -> Einstellung
# shortcut -> Kürzel
# show -> anzeigen / zeige ...
# slide -> Folie
# special -> Sonder... / besondere / spezielle
# specify -> angeben
# switch -> Option / wechseln
# tab -> Unterfenster
# template -> Vorlage
# toggle -> umschalten / an/aus
# tooltip -> Kurzinfo
# type -> Art
# view(er) -> ansehen / Ansicht / Betrachter
# wrap -> umflossenes Gleitobjekt
#
# Jürgen Spitzmüller <spitz@lyx.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-20 14:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 16:15+0100\n"
"Last-Translator: Jürgen Spitzmüller <spitzmueller@ds.uzh.ch>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Tastenkürzel bearbeiten"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
#: src/buffer_funcs.cpp:113 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1547
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "LyX-Funktion oder Kommandosequenz eingeben"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Letzten Eintrag der Kürzelsequenz entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Lösche Kürzel"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Aktuelles Tastenkürzel entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1121
msgid "C&lear"
msgstr "Ent&fernen"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Tastenkürzel:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktion:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Geben Sie ein Tastenkürzel ein, nachdem Sie in dieses Feld geklickt haben. "
"Sie können den Inhalt mit dem Kopf 'Entfernen' zurücksetzen."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Cursor folgt Sc&rollbar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3124
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Legt die Breite des Textcursors fest. Wenn die Breite auf '0' gesetzt wird, "
"wird die Cursorbreite automatisch und in Abhängigkeit vom Zoom-Faktor "
"eingestellt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Dicke des Cursors (&Pixel):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "&Unter das Ende des Dokuments scrollen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:84
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Absatz&layouts alphabetisch sortieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:91
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Absatzlayouts nach &Kategorien gruppieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:99
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Box anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:104
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Namen in Statuszeile anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:109
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Parameterliste anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros (wie LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:130
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr ""
"Überspringe Zeichen, die nicht zu einem Wort gehören (Interpunktion etc.)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:133
msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words"
msgstr "Cursornavigation zwischen Wörtern im &Mac-Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:161
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten verstecken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:168
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "S&crollbar verstecken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:175
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "&Unterfensterleiste verstecken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:182
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Menüleiste &verstecken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:189
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Begrenze Textbreite"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:201
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Benutzter &Bildschirmbereich (Pixel):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
msgid "Document &class"
msgstr "&Dokumentklasse"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Hier klicken, um eine lokale Dokumentklassen-Datei auszuwählen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Lokales Format"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
msgid "Class options"
msgstr "Klassenoptionen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Aktiviert die Benutzung der in der Formatdatei vordefinierten Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
msgid "&Predefined:"
msgstr "Vo&rdefiniert:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Die Optionen, die in der Formatdatei vordefiniert sind. Mit dem "
"Kontrollkästchen links können diese an-/ausgeschaltet werden."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&Benutzerdefiniert:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Grafiktreiber:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn dieses Dokument in ein Hauptdokument eingebettet ist"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Standard-Hauptdokument &wählen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150
msgid "&Master:"
msgstr "&Hauptdokument:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Geben Sie den Namen des Hauptdokuments an"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "Datum auf der &Titelseite nicht anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "Verwende &Refstyle (statt Prettyref) für Querverweise"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:163
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenklatur"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28
msgid "Sort &as:"
msgstr "&Einsortieren als:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45
msgid "&New..."
msgstr "&Neu..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59
msgid "&Document format"
msgstr "&Dokumentformat"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
"Wenn Sie dies wählen, wird das aktuelle Format im Menü Datei > Exportieren "
"angezeigt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Im E&xport-Menü anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "&Vektorgrafik-Format"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "S&hort Name:"
msgstr "Kur&ztitel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:96
msgid "E&xtensions:"
msgstr "Datei&endungen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Tastenkürzel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:145
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Anzeigeprogramm:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Kopierer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:178
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr ""
"Geben Sie das Standard-Ausgabeformat für die Benutzung von (PDF)LaTeX an."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:181
msgid "Default Format"
msgstr "Voreingestelltes Format"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:190
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:46
msgid "De&fault Output Format:"
msgstr "V&oreingestelltes Ausgabeformat:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:232
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Bearbeitungsprogramm:"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Konfiguration von Inset-Parametern"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr ""
"Aktualisiere dieses Dialogfenster, wenn der Cursor in eine andere Umgebung "
"platziert wird."
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "Dialog s&ynchronisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Änderungen sofort übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "&Direkt übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "Ursprüngliche Einstellungen des Dialogs wiederherstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174
msgid "&Restore"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Ein neues Exemplar dieses Objekts ins Dokument einfügen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "Neue Einfügung"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:330
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3477
msgid "&Apply"
msgstr "&Übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:150
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:343
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2457
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Füge den ausgewählten Zweig zur Liste hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Ausge&wählte hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Füge alle nicht-definierten Zweige zur Liste hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "A&lle hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1184
#: src/Buffer.cpp:2497 src/Buffer.cpp:4010 src/Buffer.cpp:4074
#: src/LyXVC.cpp:99 src/LyXVC.cpp:248 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2083
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2113
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2264 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2279
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2354 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2402
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2652 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2659
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2758 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3368 src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Nicht definierte Zweige, die in diesem Dokument verwendet werden."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Undefinierte Zweige:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Gleitobjekt-Typ:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "Standard-&Platzierung verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Erweiterte Platzierungsoptionen"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "&Anfang der Seite"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignoriere LaTeX-Regeln"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "&Hier, auf jeden Fall"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "Hier, wenn &möglich"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "Seite mit &Gleitobjekten"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Ende der Seite"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Spalten überspannen"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "Seitwärts &drehen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Grafik"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Ausgabegröße"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
msgid "Width of image in output"
msgstr "Breite des Bilds bei der Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
msgid "Height of image in output"
msgstr "Höhe des Bilds bei der Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Legt die Höhe der Grafik fest. Falls nicht ausgewählt, wird die Höhe "
"automatisch bestimmt."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "&Höhe festlegen:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "Grafik &skalieren (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Legt die Breite der Grafik fest. Falls nicht ausgewählt, wird die Breite "
"automatisch bestimmt."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "&Breite festlegen:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Skaliert die Grafik auf die maximale Größe, die weder Höhe noch Breite "
"überschreitet"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "Seiten&verhältnis beibehalten"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Grafik drehen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um die Reihenfolge von Rotieren und Skalieren zu ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Rotieren nach dem Skalieren"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Der Ausgangspunkt für die Drehung"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Dreh&punkt:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Winkel, um den das Bild gedreht werden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "&Winkel (Grad):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Dateiname des Bilds"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
msgid "&File:"
msgstr "&Datei:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Ausschnitt"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Auf die Werte der Begrenzungsbox zuschneiden"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Auf &Begrenzungsbox zuschneiden"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Links unten:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
msgid "Right &top:"
msgstr "&Rechts oben:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Begrenzungsbox aus der (EPS-)Datei ermitteln"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
msgid "&Get from File"
msgstr "L&ese aus Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTe&X- und LyX-Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Bild vor dem Exportieren nach LaTeX nicht dekomprimieren"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "&Beim Exportieren nicht entpacken"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Zusätzliche LaTeX-Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeX-O&ptionen:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Vorschau für diese Grafik aktivieren (hierzu muss die Grafikvorschau in den "
"Systemeinstellungen von LyX global aktiviert sein)."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "In L&yX anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Prozentangabe für die Skalierung in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "&Skalierung auf Bildschirm (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Grafik eine Grafikgruppe, die dieselben Einstellungen teilt, zuordnen."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "Grafikgruppe"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "&Mitglied in Gruppe:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Grafikgruppe zu definieren."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "&Neue Gruppe eröffnen..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Eine existierende Gruppe für die vorliegende Grafik wählen."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "Entwurfsmodus"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Entwurfsmodus"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "Drucke ab Seite Nr."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "&Bis:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "Drucke bis einschließlich Seite Nr."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "Alle Seiten drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "&Von"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "&Ungerade Seiten drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "&Gerade Seiten drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "&Umgekehrte Reihenfolge"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "Kopie&n"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "Anzahl der Kopien"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "Kopien sortieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "&Sortieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "&Drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "Druckziel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Auf dem Drucker ausgeben"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "D&rucker:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Auf dem Drucker ausgeben"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "In eine Datei drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19
msgid "Paper Format"
msgstr "Papierformat"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Wählen Sie eine bestimmte Papiergröße oder legen Sie Ihre eigene mittels "
"\"Benutzerdefiniert\" fest"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197
msgid "&Height:"
msgstr "&Höhe:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99 src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:478
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135
msgid "&Portrait"
msgstr "Ho&chformat"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Landscape"
msgstr "&Querformat"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418
msgid "Page Layout"
msgstr "Seitenlayout"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170
msgid "Headings &style:"
msgstr "&Seiten-Stil:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Der für den Seitenkopf und -fuß verwendete Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Formatiere die Seite für doppelseitigen Ausdruck"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Doppelseitiges Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20
msgid "Sear&ch"
msgstr "Su&che"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "&Suchen:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "Ersetzen &durch:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:91
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Nächster Treffer [Eingabe]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "&Nächstes suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Suche auf vollständige Wörter beschränken"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:110
msgid "W&hole words"
msgstr "Gan&ze Wörter"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:126
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Ersetze und finde nächsten Treffer [Eingabe]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:136
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Drücken Sie Shift+Enter, um direkt rückwärts zu suchen. "
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:139
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "&Rückwärts suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:155
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "Alle Vorkommen auf einmal ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:158
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
msgid "Replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:166
msgid "S&ettings"
msgstr "E&instellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:181
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Der Bereich, auf den die Suche sich erstreckt"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:187
msgid "Sco&pe"
msgstr "Bereich"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:199
msgid "Current &document"
msgstr "Aktuelles &Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr "Alle Dokumente, die zum selben Hauptdokument wie das aktuelle gehören"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
msgid "&Master document"
msgstr "&Hauptdokument"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231
msgid "All open documents"
msgstr "Alle geöffneten Dokumente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "&Open documents"
msgstr "&Geöffnete Dokumente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:244
msgid "All ma&nuals"
msgstr "Alle LyX-Handb&ücher"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Wenn Sie dies deaktivieren, wird die Suche nur auf Vorkommen beschränkt, die "
"die den ausgewählten Text- und Absatzstil verwenden."
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:260
msgid "Ignore &format"
msgstr "Ignoriere For&mat"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Groß-/Kleinschreibung des ersten Buchstabens des gefundenen Textes "
"beibehalten"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:273
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "Gr&oß-/Kleinschreibung bewahren"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:283
msgid "&Expand macros"
msgstr "&Makros ausklappen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1431 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Wählen Sie die Fehlermeldungen, die angezeigt werden sollen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr ""
"Das Fenster automatisch aufräumen, bevor die LaTeX-Ausgabe fortgesetzt wird"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "A&utomatisch aufräumen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Testmeldungen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Keine Testmeldungen anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Die rechts ausgewählten Testmeldungen anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "Ausgew&ählte"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Alle Testmeldungen anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Statusmeldungen anzeigen?"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "&Statusmeldungen"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Füge die Trennzeichen ein"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Verfügbare Kategorien hängen von der Kodierung des Dokuments ab. Wählen Sie "
"UTF-8, um alle benutzen zu können"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegorie:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Wählen Sie dies, um alle verfügbaren Zeichen auf einmal anzuzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Alle Anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Verarbeite die konvertierte Datei mit diesem Befehl ($$FName = Dateiname)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "&Exportformate:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "Exportierte Datei an Befehl &senden:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-Mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "Version kommt hierher"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:67
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:83 lib/layouts/apa.layout:193
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberrecht"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:99
msgid "Build Info"
msgstr "Erstellung"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "&Versatz:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Wert des vertikalen Linnienabstands"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Wert der Linienbreite."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "D&icke:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Wert der Liniendicke."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Wenn nicht ausgewählt, wird die Rechtschreibung in Notizen und Kommentaren "
"nicht geprüft."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Prüfe &Notizen und Kommentare"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Programm:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Akzeptiere Wörter wie \"Verzeichnisname\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "&Zusammengesetzte Wörter akzeptieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Unterstreiche falsch geschriebene Wörter."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "&Rechtschreibung während der Eingabe überprüfen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr ""
"Die hier eingefügten Zeichen werden von der Rechtschreibprüfung ignoriert."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Zu &ignorierende Zeichen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Überschreibe die Sprache für die Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Alternative Sprache:"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Text eingeben"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr ""
"Wenn Sie dies wählen, wird sie LyX in diesem spezifischen Fall nicht mehr "
"warnen."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Diese Warnung nicht mehr anzeigen!"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "Im &Inhaltsverzeichnis aufführen"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Nummerierung"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:202
#: lib/layouts/stdinsets.inc:208 src/insets/InsetCaption.cpp:335
#: src/insets/InsetListings.cpp:351 src/insets/InsetListings.cpp:353
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Haupteinstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Platzierung"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Wählen Sie dies für eingebettete Listings"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Eingebettetes Listing"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Wählen Sie dies, um Listings gleiten zu lassen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "Gleitob&jekt"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "&Platzierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Spezifizieren Sie die Platzierung (htbp) für gleitende Listings"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Zeilennummerierung"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Seite:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Auf welcher Seite sollen die Zeilennummern gedruckt werden?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1202
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1269
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:193 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:117
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2137
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2160
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:394
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1552 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:831
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:404
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1569 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:833
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "Schr&itt:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Abstand zwischen zwei nummerierten Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Schrift&größe:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Wählen Sie die Schriftgröße für die Zeilennummern"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1131
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "S&chriftgröße:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Die Grundschriftgröße des Inhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Schrift&familie:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Der Grundschriftstil des Inhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Zeilen umbrechen, wenn sie länger als die Zeilenbreite sind"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "Lange Zeilen &umbrechen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Leerzeichen durch ein spezielles Symbol sichtbar machen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Leerzeichen als Symbol"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr ""
"Leerzeichen in Zeichenketten durch ein spezielles Symbol sichtbar machen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Leerzeichen in Zeichenkette als S&ymbol"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Tab&ulatorgröße:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Erweiterte Zeichentabelle verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "Erweiterte &Zeichentabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 lib/layouts/moderncv.layout:343
#: lib/layouts/europecv.layout:239 lib/layouts/europecv.layout:245
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2240
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:873
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "Sprac&he:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Wählen Sie die Programmiersprache"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialekt:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Wählen Sie den Dialekt der Programmiersprache, falls vorhanden"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "E&rste Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Die erste zu druckende Zeile"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "Le&tzte Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Die letzte zu druckende Zeile"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Er&weitert"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Weitere Parameter"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
msgid "Feedback window"
msgstr "Feedback-Fenster"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Geben Sie Listing-Parameter hier ein. Geben Sie '?' für eine Liste gültiger "
"Parameter ein."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn Sie Parameter eingeben möchten, die nicht von LyX "
"erkannt werden"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "&Bypass validation"
msgstr "Überprüfung &umgehen"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
msgid "&Language:"
msgstr "S&prache:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"Die überprüfte Sprache. Hier können Sie die Sprache des überprüften Worts "
"ändern."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "Unbekanntes Wort:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Aktuelles Wort"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "&Nächstes suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "E&rsetzung:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Ersetze durch das ausgewählte Wort"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Wort durch die aktuelle Auswahl ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "S&uggestions:"
msgstr "&Vorschläge:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "Dieses Wort ignorieren"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Dieses Wort während dieser Sitzung ignorieren"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Alle ignorieren"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Das Wort zum persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Waagerechter und senkrechter Leerraum des Phantom-Inhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "&Phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Horizontaler Leerraum des Phantominhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "&Horizontales Phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Vertikaler Leerraum des Phantominhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "&Vertikales Phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
msgid "&Modify"
msgstr "&Ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3027
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Tastaturkürzel-Datei:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Zeige Tastenkür&zel, die Folgendes enthalten:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27
msgid "Current cell:"
msgstr "Aktuelle Zelle:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49
msgid "Current row position"
msgstr "Aktuelle Zeilenposition"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Current column position"
msgstr "Aktuelle Spaltenposition"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Tabellen-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Row setting"
msgstr "Zeileneinstellung"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Verschmelze Zellen aus verschiedenen Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
msgid "M&ultirow"
msgstr "M&ehrfachzeile"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Vertikaler Ve&rsatz:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Optionaler vertikaler Versatz"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164
msgid "Cell setting"
msgstr "Zelleneinstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Drehe diese Zelle um 90 Grad"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "rotation angle"
msgstr "Rotationswinkel"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351
msgid "degrees"
msgstr "Grad"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Tabellenweite Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244
msgid "W&idth:"
msgstr "Bre&ite:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Verti&kale Ausrichtung:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Vertikale Ausrichtung der Tabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:535
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:540
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:128 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:224
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:545
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:133
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Drehe die Tabelle um 90 Grad"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319
msgid "&Rotate"
msgstr "Dre&hen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366
msgid "Column settings"
msgstr "Spalteneinstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Horizontale Ausrichtung:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Horizontale Ausrichtung in der Spalte"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:389
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:835
msgid "Justified"
msgstr "Blocksatz"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:399
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1559 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:832
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:409 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:218
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:837
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Am Dezimaltrenner"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:435
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "De&zimaltrenner:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:493
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Feste Spaltenbreite"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:521
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Vertikale Ausrichtung in der Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:531
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Legt die vertikale Ausrichtung dieser Zelle relativ zur Grundlinie der Zeile "
"fest."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Verschmelze Zellen aus verschiedenen Spalten"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:556
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Mehrfachspalte"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:563
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&X-Argument:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:573
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Benutzerdefiniertes Spaltenformat (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:587
msgid "&Borders"
msgstr "&Rahmenlinien"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:593
msgid "Set Borders"
msgstr "Rahmenlinien ein"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1089
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Setze die Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1102
msgid "All Borders"
msgstr "Alle Rahmenlinien"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Setze alle Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1111
msgid "&Set"
msgstr "&Festlegen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Lösche alle Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Verwende einen formalen Rahmenstil (ohne vertikale Rahmen) ['Booktabs'-Stil]"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1140
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Verwende den standardmäßigen, gitterartigen Rahmenstil"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1153
msgid "De&fault"
msgstr "&Standard"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1179
msgid "Additional Space"
msgstr "Zusätzlicher Abstand"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1185
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Oberhalb der Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1207
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1226
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1274
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 lib/ui/stdtoolbars.inc:112
#: src/Font.cpp:180 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:742 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1085
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1171
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1839
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1917
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1918
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1919
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1939
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1946
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1953
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2038
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2475
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3531 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2290 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2548
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:203
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1212
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1231
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1279 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65 lib/layouts/stdcustom.inc:8
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:743 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:747
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:755 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1091 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:852
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:879 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2139
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2162
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&Unterhalb der Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1258
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&Zwischen den Zeilen:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1307
msgid "&Longtable"
msgstr "&Lange Tabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Bitte aktivieren, wenn die Tabelle mehrere Seiten umfasst"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1316
msgid "&Use long table"
msgstr "&Lange Tabelle verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1326
msgid "Row settings"
msgstr "Zeileneinstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1332
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1339
msgid "Border above"
msgstr "Rahmen oben"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346
msgid "Border below"
msgstr "Rahmen unten"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1353
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1360
msgid "Header:"
msgstr "Kopfzeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Wiederhole diese Zeile als Kopfzeile auf jeder Seite (außer der ersten)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1370
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1407
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1448
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1479
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1517 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:379
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:388
msgid "on"
msgstr "an"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1380
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1387
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1414
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1421
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1455
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1462
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1486
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1493
msgid "double"
msgstr "doppelt"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1394
msgid "First header:"
msgstr "Erste Kopfzeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1401
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Diese Zeile ist die Kopfzeile auf der ersten Seite"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Gib die erste Kopfzeile nicht aus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1431
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1503
msgid "is empty"
msgstr "ist leer"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1438
msgid "Footer:"
msgstr "Fußzeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Wiederhole diese Zeile als Fußzeile auf jeder Seite (außer der ersten)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1469
msgid "Last footer:"
msgstr "Letzte Fußzeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Diese Zeile ist die Fußzeile auf der letzten Seite"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Gib die letzte Fußzeile nicht aus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1510
msgid "Caption:"
msgstr "Legende:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Einen Seitenumbruch nach der aktuellen Zeile festlegen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1530
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Seitenumbruch nach der aktuellen Zeile"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543
msgid "Horizontal alignment of the longtable"
msgstr "Horizontale Ausrichtung der langen Tabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1546
msgid "Longtable alignment"
msgstr "Ausrichtung der langen Tabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "&Zeilen:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "&Spalten:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Verändern Sie die Größe hinsichtlich der korrekten Tabellenmaße"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vert. Ausrichtung"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertikal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Horizontale Ausrichtung pro Spalte (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224
msgid "Decoration"
msgstr "Verzierung"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230
msgid "&Type:"
msgstr "&Art:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "Dekorationstyp / Matrixumrandung"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Dokumentenspezifische Format-Spezifikationen"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "&Validate"
msgstr "&Validieren"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Eventuelle Formatfehler."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Geben Sie hier die Listings-Parameter ein."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: BibTeX-Datenbank hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Überprüfe auf neue Datenbanken und Stildateien"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
msgid "&Rescan"
msgstr "&Neu lesen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Name der BibTeX-Datenbank eingeben"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
#: src/CutAndPaste.cpp:349
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern ein"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Wechsel zwischen verfügbaren Verzeichnissen (Inhaltsverzeichnis, "
"Abbildungsverzeichnis, Tabellenverzeichnis und anderen)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Aktualisiere den Navigationsbaum"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Verringere die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Erhöhe die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Verschiebe das ausgewählte Element nach unten"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Verschiebe das ausgewählte Element nach oben"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Versuche ausgeklappte Einträge ausgeklappt zu behalten"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Passe die Tiefe des Navigationsbaums an"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
msgstr "Zitierstil"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Verwende BibTeXs nummerische Standardstile"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "&Standard (nummerisch)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
msgid ""
"Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
"parameters in document class options."
msgstr ""
"Verwende Natbib-Stile für Natur- und Geisteswissenschaften. Natbib-Optionen "
"können als Klassenoptionen übergeben werden."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
msgid "&Natbib"
msgstr "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
msgid "Natbib &style:"
msgstr "Natbib-&Stil:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Verwende die Jurabib-Stile für Rechts- und Geisteswissenschaften"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Stil des Literaturverzeichnisses"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
msgid "Default st&yle:"
msgstr "Standard-St&il:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131
msgid "Define the default BibTeX style"
msgstr "Wählen Sie einen Standard-BibTeX-Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn Sie Ihr Literaturverzeichnis in Abschnitte aufteilen "
"möchten"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "&Abschnittsspezifisches Literaturverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Hier können Sie ein alternatives Programm oder BibTeX-Optionen angeben."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73
msgid "Bibliography generation"
msgstr "Literaturverzeichnis-Erzeugung"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
msgid "&Processor:"
msgstr "&Prozessor:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Wählen Sie einen Prozessor"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:777
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:870
msgid "&Options:"
msgstr "&Optionen:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Optionen wie --min-crossrefs definieren (siehe BibTeX-Dokumentation)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26
msgid "&User interface file:"
msgstr "&UI-Datei:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Du&rchsuchen..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:59
msgid "&Icon Set:"
msgstr "&Symboldesign:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:69
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n"
"wrong until you save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Das zu verwendende Symboldesign. Um die richtige Symbolgröße\n"
"angezeigt zu bekommen, müssen Sie LyX ggf. neu starten."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:76
msgid "Automatic help"
msgstr "Automatische Hilfe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:94
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Zeigt hilfreiche Kommentare zu Einfügungen im Hauptarbeitsbereich des "
"bearbeiteten Dokuments"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:97
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Tooltips im Hauptarbeitsbereich aktivieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:107
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:119
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Aussehen und Größe von &Fenstern wiederherstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:126
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Positioniere den Cursor beim Öffnen der Datei dort, wo er zuletzt war"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:129
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "&Cursor-Positionen wiederherstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:136
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Ge&öffnete Dateien der letzten Sitzung laden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:143
msgid "&Clear all session information"
msgstr "&Lösche alle Sitzungsinformationen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:166
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:175
msgid "Backup original documents when saving"
msgstr "Sichere &Originaldokumente beim Speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:182
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Sicherun&g der Dokumente alle"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:199
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:219
msgid "&Save documents compressed by default"
msgstr "Dokumente &komprimiert speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:226
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Maximale Anzahl letzter Dateien:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:256
msgid "&Open documents in tabs"
msgstr "Dokument in &Registerkarten öffnen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:263
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
"(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Öffne Dokumente in einer bereits laufenden LyX-Instanz.\n"
"(Um dieses Feature nutzen zu können, müssen Sie einen\n"
"Pfad zur LyX-Server-Weiterleitung definieren und LyX neu starten.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:266
msgid "S&ingle instance"
msgstr "Ein&zelinstanz"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:273
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Zeige den \"Schließen\"-Knopf nicht auf jedem Unterfenster an, sondern "
"rechts in der Unterfenster-Leiste."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:276
msgid "&Single close-tab button"
msgstr "&Globaler Knopf zum Schließen von Registerkarten"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:283
msgid "Closing last view:"
msgstr "Beim Schließen der letzten &Ansicht:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:294
msgid "Closes document"
msgstr "Dokument schließen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:299
msgid "Hides document"
msgstr "Dokument verbergen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:304
msgid "Ask the user"
msgstr "Nachfragen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64
msgid "The bibliography key"
msgstr "Der Literaturschlüssel"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Die Marke, wie sie im Dokument erscheint"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190
msgid "&Label:"
msgstr "&Marke:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
msgid "&Key:"
msgstr "&Schlüssel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "&Tastaturtabelle verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44
msgid "&First:"
msgstr "&Erste:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90
msgid "S&econd:"
msgstr "&Zweite:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:120
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Mac-OSX-spezifische Einstellung für die Emacs-Tastaturbelegung. Wird beim "
"nächsten LyX-Neustart wirksam."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Vertausche Apfel- und Control-Taste nicht"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:136
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Mausrad-S&crollgeschwindigkeit:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:158
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1,0 ist die Standardscrollgeschwindigkeit mit dem Mausrad. Größere Werte "
"erhöhen die Geschwindigkeit, kleinere verringern sie."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:202
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Textgröße mit dem Mausrad einstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:235
msgid "Enable"
msgstr "Aktiviert"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:249
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg-Taste"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Shift"
msgstr "Umschalttaste"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:259
msgid "Alt"
msgstr "Alt-Taste"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"OpenType- und TrueType-Schriften mit Hilfe des Fontspec-Pakets direkt "
"verwenden (benötigt XeTeX oder LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Nicht-TeX-Schriften verwenden (via XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43
msgid "&Default family:"
msgstr "Standard-&Familie:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Wählen Sie die Standardschriftfamilie des Dokuments"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60
msgid "&Base Size:"
msgstr "&Grundgröße:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77
msgid "LaTe&X font encoding:"
msgstr "La&TeX-Fontkodierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Spezifizieren Sie die Fontkodierung (fontenc, bspw. T1)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97
msgid "&Roman:"
msgstr "Se&rifenschrift:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Wählen Sie die Serifenschrift"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "S&erifenlose:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Wählen Sie die serifenlose Schrift"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131
msgid "S&cale (%):"
msgstr "S&kalierung (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "Die serifenlose Schrift skalieren, so dass sie zur Grundschrift passt"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Schreibmaschine:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Wählen sie die dicktengleiche (Schreibmachinen-)Schrift"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Ska&lierung (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Die Schreibmaschinenschrift skalieren, so dass sie zur Grundschrift passt"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194
msgid "&Math:"
msgstr "&Mathematik:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Wählen Sie die Matheschrift"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Font an, der für chinesische, japanische oder "
"koreanische\n"
"Schrift (CJK) verwendet werden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Einen echten Kapitälchenschnitt verwenden, falls möglich"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "Echte Kapit&älchen verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Mediäval- statt Versalziffern verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "&Mediävalziffern verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font colors"
msgstr "Schriftfarben"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Haupttext:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Klicken, um die Farbe zu ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Standard..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Farbe auf voreingestellten Wert zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Grauschrift-Notizen:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1649
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1679
msgid "&Change..."
msgstr "&Änderung..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background colors"
msgstr "Hintergrundfarben"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:123
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Schattierte Boxen:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Wählen Sie ein Füllmuster für den variablen horiz. Abstand aus."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Abstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Unterstützte Abstandsarten"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "&Wert:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Wert. Benötigt Abstandsart &quot;Benutzerdefiniert&quot;."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Füllmuster:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "&Schützen:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:215
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Den Abstand auch nach einem Zeilenumbruch einfügen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Listing-Parameter"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "Le&gende:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "&Marke:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "&Weitere Parameter"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Leerzeichen in der erzeugten Ausgabe unterstreichen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Leerzeichen bei der Ausgabe kennzeichnen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "LaTeX-Vorschau anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Vorschau anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Name der einzubindenden Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Art der Einbindung:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:383
msgid "Include"
msgstr "Include"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:373
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:74
msgid "Verbatim"
msgstr "Unformatiert"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1165
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1171
msgid "Program Listing"
msgstr "Programmlisting"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Die Datei bearbeiten"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Verfügbar:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127
msgid "&Up"
msgstr "Rau&f"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228
msgid "Do&wn"
msgstr "Run&ter"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151
msgid "S&elected:"
msgstr "Ausg&ewählt:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&PATH-Präfix:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 src/LyXRC.cpp:3307
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen PATH "
"vorangestellt werden sollen.\n"
"Verwenden Sie das native Format Ihres Betriebssystems."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "TEX&INPUT-Präfix:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 src/LyXRC.cpp:3470
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen "
"TEXINPUTS vorangestellt werden sollen.\n"
"Ein '.' repräsentiert das aktuelle Dokumentverzeichnis. Verwenden Sie das "
"native Format Ihres Betriebssystems."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "T&hesaurus-Wörterbücher:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "&Temporäres Verzeichnis:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&X-Server-Weiterleitung:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&Sicherungsverzeichnis:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180
msgid "&Example files:"
msgstr "&Beispieldateien:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Dokumentvorlagen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "&Hunspell-Wörterbücher:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:32
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormat:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:45
msgid "Select the output format"
msgstr "Ausgabeformat wählen"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Aktueller Absatz"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:61
msgid "Complete Source"
msgstr "Vollständige Quelle"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:66
msgid "Preamble Only"
msgstr "Nur Vorspann"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:71
msgid "Body Only"
msgstr "Nur Haupttext"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:79
msgid "&Master's perspective"
msgstr "Sicht des &Hauptdokuments"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:82
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Die Quelle so zeigen, wie sie für das Hauptdokument ausgegeben wird"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:89
msgid "Automatic update"
msgstr "&Automatische Aktualisierung"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:102 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77
msgid "&Update"
msgstr "A&ktualisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:43 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:56
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Geben Sie das Standard-Ausgabeformat an."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:68
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Vorwärts-/Rückwärtssuche zwischen Editor und Ausgabe (bspw. über SyncTeX) "
"aktivieren"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:71
msgid "S&ynchronize with Output"
msgstr "Mit der Ausgabe s&ynchronisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:88
msgid "C&ustom Macro:"
msgstr "&Benutzerdefiniertes Makro:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Benutzerdefiniertes Makro für die LaTeX-Präambel."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:113
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "XHTML-Ausgabe-Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Striktes XHTML 1.1 verwenden?"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Striktes XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:138
msgid "&Math output:"
msgstr "&Mathe-Ausgabe:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:154
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Format für die Mathe-Ausgabe."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:158
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173 lib/layouts/egs.layout:624
#: lib/layouts/aapaper.layout:62 lib/languages:81
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1282
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:702
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:187
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Mathe-&Bild-Skalierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:203
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Skalierungsfaktor für Bilder in der Mathe-Ausgabe."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222
msgid "Write CSS to File"
msgstr "CSS in Datei schreiben"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "Date&i"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Entwurf"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "&Vorlage"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Verfügbare Vorlagen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeX-Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "&Option:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "&Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Vorschau für dieses Material aktivieren (hierzu muss die Grafikvorschau in "
"den Systemeinstellungen von LyX global aktiviert sein)."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "In LyX &anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Gr&öße und Drehung"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Drehpunkt:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Winkel:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376
msgid "Scale"
msgstr "Größe"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Seitenverhältnis bzgl. größerer Abmessung beibehalten"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Verwende die Randeinstellungen der Dokumentklasse"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "&Standard-Ränder"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Oben:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Unten:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Innen:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "&Außen:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Abstand zum &Kopf:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "&Kopfzeilenhöhe:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Abstand zum &Fuß:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "&Spaltenabstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:208
#: lib/layouts/stdinsets.inc:376 lib/layouts/stdinsets.inc:379
#: lib/layouts/amsdefs.inc:156 lib/layouts/minimalistic.module:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
msgid "&Target:"
msgstr "&Ziel:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Name für die URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59
msgid "Specify the link target"
msgstr "Das Linkziel angeben"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
msgid "Link type"
msgstr "Linktyp"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Link zum Internet oder jedem anderen Ziel"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid "&Web"
msgstr "&Internet"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
msgid "Link to an email address"
msgstr "Link zu einer E-Mail-Adresse"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
msgid "&Email"
msgstr "&E-Mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
msgid "Link to a file"
msgstr "Link zu einer Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Sprache des Thesaurus"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Stichwort"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Schlagwort:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "Wort, nach dem gesucht werden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "&Nachschlagen"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "Der ausgewählte Eintrag"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "&Auswahl:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Eintrag durch die Auswahl ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr ""
"Einmal klicken, um den Vorschlag auszuwählen, doppelt klicken, um ihn "
"nachzuschlagen"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Den Abstand auch nach einem Seitenumbruch einfügen"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:744
msgid "SmallSkip"
msgstr "Klein"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:745
msgid "MedSkip"
msgstr "Mittel"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:746
msgid "BigSkip"
msgstr "Groß"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Variabel"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
msgid "Label Width"
msgstr "Markenbreite"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Dieser Text definiert die Breite der Absatzmarke"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Längste &Marke"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
msgid "Line &spacing"
msgstr "Zeilen&abstand"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1870
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:749
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1876
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:753
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "Absatz &einrücken"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
msgid "&Justified"
msgstr "&Blocksatz"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
msgid "C&enter"
msgstr "&Zentriert"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
msgid "Ri&ght"
msgstr "Re&chts"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Die Standardausrichtung für diesen Absatz verwenden, wie immer sie definiert "
"ist."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Voreinstellung &des Absatztyps"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, wenn eine spezifische Fontkodierung (wie z.B. T1) "
"verwendet werden soll (via fontenc)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "LaTe&X-Fontkodierung verwenden:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Papiergrößen-Optionen des D&VI-Betrachters:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "Optionaler Papiergrößen-Parameter (-paper) für einige DVI-Betrachter"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeX-Befehl und -Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:203
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Prozessor für &Japanisch:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Spezieller BibTeX-Befehl (mit Optionen) für pLaTeX (Japanisch)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
msgid "Index generation"
msgstr "Indexerzeugung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160
msgid "Pr&ocessor:"
msgstr "Pr&ozessor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:186 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:802
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:897
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Optionen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:196
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Befehl und Optionen für die Indexgenerierung (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:213
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Spezieller Indexprozessor-Befehl (mit Optionen) für pLaTeX (Japanisch)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:235
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "&Nomenklaturbefehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:245
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Befehl und Optionen für Nomenklaturen (üblicherweise \"makeindex\")"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:252
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "&CheckTeX-Befehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:262
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "CheckTeX-Startoptionen und -Flags"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:272
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files.\n"
"Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at "
"configure time.\n"
"Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob LyX LaTeX-Dateipfade im Windows- oder Cygwin-Stil ausgeben "
"soll.\n"
"Ändern Sie die Voreinstellung nur dann, wenn der TeX-Prozessor bei der "
"Konfiguration\n"
"nicht richtig erkannt wurde.\n"
"Achtung: Ihre Änderungen hier werden nicht gespeichert."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:278
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "Verwende &windowskonforme Pfade in LaTeX-Dateien"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Klassenoptionen nach einem Wechsel der Klasse auf die Standardwerte "
"zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:288
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Klassenoptionen beim Wechsel der Dokumentklasse zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:283
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX-Code: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Wähle zusammengehörige Trennzeichen"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Zusammenpassend"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "&Verfügbare Indexe:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Wählen Sie den Index, zu dem dieser Eintrag hinzugefügt werden soll."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Vergleiche Überarbeitungen"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "&Zurückliegende Revisionen"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Zwischen Überarbeitungen"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "Alt:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "Neu:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Neuer Zweig:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Den Namen dieses Zweigs an den Dateinamen anhängen, falls der Zweig aktiv "
"ist."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "Dateinamen&sendung"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Zeige undefinierte Zweige, die in diesem Dokument verwendet werden."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "&Undefinierte Zweige"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&Verfügbare Zweige:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Den ausgewählten Zweig ein- oder ausschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&De)aktivieren"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Füge einen neuen Zweig zur Liste hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Hintergrundfarbe definieren oder ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Farbe ändern..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Den ausgewählten Zweig entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:4036
#: src/Buffer.cpp:4049
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Den Namen des ausgewählten Zweigs ändern."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "&Umbenennen..."
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53
msgid "&Quote Style:"
msgstr "&Stil der Anführungszeichen:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81
msgid "Language &Default"
msgstr "&Voreinstellung der gewählten Sprache"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104
msgid "&Other:"
msgstr "&Andere:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Sprach&paket:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Wählen Sie, welches Sprachpaket LyX verwenden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl zum Laden des Sprachpakets ein (Voreinstellung: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19
msgid "User &interface language:"
msgstr "Sprache der Benutzer&oberfläche:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr ""
"Legen Sie hier die Sprache der Benutzeroberfläche (Menüs, Dialoge usw.) fest."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39
msgid "Language &package:"
msgstr "Sprach&paket:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1087
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1960
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1089
msgid "Always Babel"
msgstr "Immer Babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1093
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Keines"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Befehl &Anfang:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um zu einer fremden Sprache umzuschalten."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Befehl &Ende:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um von einer fremden Sprache zurückzuschalten."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134
msgid "Default Decimal &Separator:"
msgstr "Standard-Dezimal&trenner:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Standard-Längene&inheit:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um die Sprache global (in der Dokumentklasse) festzulegen, "
"nicht lokal (im Sprachpaket)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:176
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Sprachen &global definieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird die Dokumentsprache nicht explizit durch einen "
"Sprachbefehl gesetzt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186
msgid "Auto &begin"
msgstr "A&uto-Beginn"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird die Dokumentsprache nicht explizit durch einen "
"Sprachbefehl geschlossen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:196
msgid "Auto &end"
msgstr "Au&to-Ende"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um Fremdsprachen im Arbeitsbereich farbig hervorzuheben"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "&Fremdsprachen markieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:216
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Rechts-nach-links-Sprachunterstützung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:228 src/LyXRC.cpp:3397
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Aktiviert die Unterstützung von Sprachen, die von rechts nach links "
"geschrieben werden (bspw. Hebräisch oder Arabisch)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:231
msgid "Enable &RTL support"
msgstr "&RNL-Unterstützung aktivieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:246
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Cursorbewegung:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:256
msgid "&Logical"
msgstr "&Logisch"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:266
msgid "&Visual"
msgstr "&Visuell"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Informationstyp:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Informationsname:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Einheit des Breitenwerts"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "Anzahl der benötigten Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "Angeben der Zeilenanzahl"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "benötigte Z&eilen:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262
msgid "Width value"
msgstr "Breite"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Außen (Standard)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Innen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "Überhang benutzen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "Über&hang:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Überhangwert"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Einheiten des Überhangwerts"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Wählen Sie dies, um flexible Platzierung zu ermöglichen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "&Gleiten erlauben"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Box am Seitenende umbrochen werden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "erlaube &Seitenumbrüche"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Horizontale Ausrichtung des Inhalts innerhalb der Box"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:111
msgid "Stretch"
msgstr "Dehnen"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Vertikale Ausrichtung des Inhalts innerhalb der Box"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:141
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Vertikale Ausrichtung der Box (bzgl. der Grundlinie)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144
msgid "&Box:"
msgstr "Bo&x:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154
msgid "Co&ntent:"
msgstr "I&nhalt:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "&Innere Box:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Verzierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255
msgid "Height value"
msgstr "Höhe"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "Innere Box -- benötigt für feste Breite & Zeilenumbrüche"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:313
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391 src/insets/InsetBox.cpp:136
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:392
#: src/insets/InsetBox.cpp:140
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291
msgid "Supported box types"
msgstr "Unterstützte Box-Arten"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Verfügbare Zweige:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
msgid "Select your branch"
msgstr "Wählen Sie Ihren Zweig aus"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Auf die Voreinstellungen der Dokumentklasse zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Klassen-Voreinstellungen verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr ""
"Derzeitige Einstellungen als Standard-Voreinstellungen für neue LyX-"
"Dokumente speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Als Dokument-Voreinstellung speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Das LaTeX-Protokoll bietet ausführlichere Informationen."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Fehler:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "LaTeX-Protokoll öffnen"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "&Vollständiges Protokoll ansehen..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "S&erifenlose:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "Schrei&bmaschine:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr "Seri&fenschrift:"
# , c-format
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "&Zoom %:"
msgstr "&Vergrößerung %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206
msgid "Font Sizes"
msgstr "Schriftgrößen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245
msgid "&Large:"
msgstr "&Groß:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
msgid "&Larger:"
msgstr "Gr&ößer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265
msgid "&Largest:"
msgstr "Noch grö&ßer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278
msgid "&Huge:"
msgstr "&Riesig:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288
msgid "&Hugest:"
msgstr "Giga&ntisch:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298
msgid "S&mallest:"
msgstr "Se&hr klein:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308
msgid "S&maller:"
msgstr "Kle&iner:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318
msgid "S&mall:"
msgstr "&Klein:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Winzig:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, wird die Reaktionsgeschwindigkeit von LyX erhöht, "
"möglicherweise nimmt aber die Qualität der Bildschirmschriften ab"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr ""
"Pi&xmap-Zwischenspeicher benutzen, um die Darstellung von Zeichen zu "
"beschleunigen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25
msgid "Display &Graphics"
msgstr "&Grafiken anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "Sofortige &Vorschau:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61
msgid "No math"
msgstr "Kein Mathe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:76
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "Vorschaugr&öße:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Faktor für die Vorschaugröße"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Absatzenden auf dem Bildschirm mit einem Alinea-Zeichen markieren."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "Absatzenden &markieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "Hyperref-Unterstützung &benutzen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
msgid "Header Information"
msgstr "Dokument-Informationen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
msgid "&Subject:"
msgstr "&Betreff:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Schlagwörter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Wenn Titel und Autor nicht angegeben sind, versuche diese Angaben aus dem "
"Dokument zu erhalten"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Informationen a&utomatisch eintragen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Vollbild-PDF-Präsentation zulassen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Im Vollbildmodus ö&ffnen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "H&yperlinks"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Erlaubt das Umbrechen von Links am Zeilenende."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "Links am Zeilenende &umbrechen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Kein &Rahmen um Links"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Links einfärben"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Bibliographische Rückverweise"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Rück&verweise:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "L&esezeichen erzeugen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Nummerierte Lesezeichen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "Lesezeichen ö&ffnen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
msgid "&Level:"
msgstr "&Ebene:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
msgid "Number of levels"
msgstr "Anzahl der Lesezeichen Ebenen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "Zusätzliche O&ptionen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "z. B.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2652
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2659 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2758
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Optionen für Druckbefehl"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Zu verwendende Erweiterung beim Druck in eine Datei."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "Datei&endung:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "Option, um in eine Datei zu drucken."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "Druck in Da&tei:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Option, um auf einen Nicht-Standard-Drucker zu drucken."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "Drucker &festlegen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "Option für den Spool-Befehl, um den Drucker festzulegen."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool &printer:"
msgstr "Sp&ool-Drucker:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid ""
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
"to print."
msgstr ""
"Diese Einstellung sorgt dafür, dass der Druckbefehl in eine Datei druckt, "
"welche dann für den eigentlichen Druck verwendet wird."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "Spool-&Befehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Option, um die Reihenfolge der Seiten umzukehren."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "Seiten u&mkehren:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "&Querformat:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "Anzahl der &Kopien:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Option, um die Anzahl der Kopien festzulegen."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Option, um einen Bereich von Seiten zu drucken."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "&Gruppieren:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "Se&itenbereich:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Option, um mehrere Kopien zu sortieren."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "&Ungerade Seiten:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "&Gerade Seiten:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papier&art:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Papiergröße:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "Alle weiteren Optionen, die Sie mit dem Druckbefehl verwenden möchten."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "&Zusatz-Optionen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "Passt die Ausgabe an einen gegebenen Drucker an. Expertenoption!"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"Normalerweise müssen Sie dies nur auswählen, wenn Sie dvips als Druckbefehl "
"verwenden und 'config.<printer>'-Dateien für alle Ihre Drucker installiert "
"haben."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "Ausgabe an den Drucker a&npassen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Name des Standarddruckers"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "Standard-&Drucker:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "D&ruckbefehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Schrift:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Größe:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Winzig"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Sehr klein"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "Noch größer"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "Gigantisch"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "&Benutzerdef. Zeichen:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Familie:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Schriftschnitt"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "Sch&nitt:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Strichstärke"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Schriftfarbe"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Strichstärke:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "F&arbe:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Niemals Umschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgrad"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Andere Schrift-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Immer Umschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Diverses:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "Alle obigen Eigenschaften für die Schrift umschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "Alle &umschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Jede Änderung automatisch übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Änderungen &sofort übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "Absätze trennen durch"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Aufeinander folgende Absätze einrücken"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Einrückung:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Länge der Einrückung"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Vertikaler Abstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Größe des vertikalen Abstands"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Zeilenabstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219
msgid "Spacing type"
msgstr "Größe des Abstands"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232
msgid "Number of lines"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Den Text in zwei Spalten formatieren"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274
msgid "Two-&column document"
msgstr "Z&weispaltiges Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Blocksatz im LyX-Editor verwenden (diese Einstellung beeinflusst nicht den "
"Satz in der Ausgabe)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "&Blocksatz im LyX-Arbeitsbereich verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Zeilenlänge der Ausgabe:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:3071
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Die maximale Zeilenlänge für exportierte Text/LaTeX/SGML-Dateien. Bei einem "
"Wert von 0 werden Absätze in einer einzelnen Zeile ausgegeben; wenn die "
"Zeilenlänge größer als 0 ist, werden Absätze durch eine Leerzeile "
"voneinander getrennt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64
msgid "&Date format:"
msgstr "&Datumsformat:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Datumsformat für die 'strftime'-Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "Beim &Export überschreiben:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115
msgid "Ask permission"
msgstr "Nachfragen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120
msgid "Main file only"
msgstr "Nur Hauptdokument"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "Welche Dateien sollen beim Export überschrieben werden?"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151
msgid "Forward search"
msgstr "Vorwärtssuche"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171
msgid "DV&I command:"
msgstr "DV&I Befehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207
msgid "&PDF command:"
msgstr "&PDF-Befehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Dateilisten neu erstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Zeige den Inhalt der markierten Datei. Nur möglich, wenn die Dateien mit "
"Pfad angezeigt werden."
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Ausgewählte Klassen oder Stile"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX-Klassen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX-Stile"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX-Stile"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143
msgid "BibTeX databases"
msgstr "BibTeX-Datenbanken"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Ansicht der Dateiliste an/aus"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170
msgid "Show &path"
msgstr "&Pfad anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Der BibTeX-Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "&Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "Wählen Sie eine Stildatei"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Dieser Abschnitt des Literaturverzeichnisses enthält..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "&Inhalt:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:217
msgid "all cited references"
msgstr "alle zitierten Literatureinträge"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:215
msgid "all uncited references"
msgstr "alle nicht zitierten Literatureinträge"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:213
msgid "all references"
msgstr "alle Literatureinträge"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Literaturverzeichnis im Inhaltsverzeichnis aufführen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Literatur&verzeichnis ins Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Rückt die ausgewählte Datenbank in der Liste nach unten"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Rückt die ausgewählte Datenbank in der Liste nach oben"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Zu verwendende BibTeX-Datenbank"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "Daten&banken"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Füge eine BibTeX-Datenbank-Datei hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Die ausgewählte Datenbank entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22
msgid "La&bels in:"
msgstr "Ma&rken in:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49
msgid "&References"
msgstr "&Verweise"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76
msgid "Fil&ter:"
msgstr "Fil&ter:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89
msgid "Enter string to filter the label list"
msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der Markenliste ein."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Filtern beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102
msgid "Case-sensiti&ve"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127
msgid ""
"Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
"sensitive option is checked)"
msgstr ""
"Sortiert Marken alphabetisch (ohne Groß-/Kleinschreibung zu beachten, wenn "
"die Option \"Groß-/Kleinschreibung beachten\" nicht verwendet wird)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130
msgid "&Sort"
msgstr "&Sortieren"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
msgstr "Sortiert Marken alphabetisch ohne Groß-/Kleinschreibung zu beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143
msgid "Cas&e-sensitive"
msgstr ""
"&Groß-/Kleinschreibung\n"
"beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150
msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Marken nach Präfix (bspw. \"sec:\") gruppieren"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&ppieren"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Gehe zur Marke"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Querverweis, wie er in der Ausgabe erscheint"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216
msgid "<reference>"
msgstr "<Querverweis>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<Querverweis>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226
msgid "<page>"
msgstr "<Seite>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231
msgid "on page <page>"
msgstr "auf Seite <Seite>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<Querverweis> auf Seite <Seite>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
msgid "Formatted reference"
msgstr "Formatierter Querverweis"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246
msgid "Textual reference"
msgstr "Textverweis"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291
msgid "Update the label list"
msgstr "Liste der Marken aktualisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Nur ganze &Wörter"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Drücken Sie die Enter-Taste oder klicken Sie \"Los!\" an"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45
msgid "Log &Type:"
msgstr "Protokollt&yp:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74
msgid "Update the display"
msgstr "Anzeige aktualisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "In Zwischena&blage kopieren"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Go!"
msgstr "&Los!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Springe zur nächsten Warnmeldung."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140
msgid "Next &Warning"
msgstr "Nächste &Warnung"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Springe zur nächsten Fehlermeldung."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150
msgid "Next &Error"
msgstr "Nächster &Fehler"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "&Verfügbare Verweise:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53
msgid "S&elected Citations:"
msgstr "Ausge&wählte Verweise:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr ""
"Mit Mausklick oder Eingabetaste fügen Sie den ausgewählten Literaturverweis "
"hinzu. "
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Mit Mausklick oder Entf entfernen Sie den ausgewählten Literaturverweis"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Ausgewählten Verweis nach vorne verschieben (Strg+Hoch)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Ausgewählten Verweis nach hinten verschieben (Strg+Runter)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151
msgid "&Down"
msgstr "A&b"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210
msgid "App&ly"
msgstr "&Übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:248
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Z&itierstil:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:267
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Zu verwendender Natbib-Zitierstil"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:274
msgid "Text &before:"
msgstr "Text &davor:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:284
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Vor dem Verweis einzufügender Text"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:291
msgid "Text a&fter:"
msgstr "&Text danach:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Nach dem Verweis einzufügender Text"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:329
msgid "List all authors"
msgstr "Alle Autoren im Verweis aufführen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "Alle Autore&n"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:339
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Großschreibung zu Beginn des Verweises erzwingen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342
msgid "Force u&pper case"
msgstr "Anfangsgroßschreibung &erzwingen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:354
msgid "Search Citation"
msgstr "Verweis suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:369
msgid "Searc&h:"
msgstr "S&uchen:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:382
msgid ""
"Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
msgstr ""
"Geben Sie den Suchtext hier ein und drücken Sie die Eingabetaste oder "
"klicken den Suchknopf."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395
msgid "Click or press Enter in the search box to search"
msgstr ""
"Klicken Sie hier oder drücken Sie aus dem Suchfeld heraus die Eingabetaste, "
"um zu suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408
msgid "Search field:"
msgstr "Such&feld:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:428
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:285
msgid "All fields"
msgstr "Alle Felder"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:449
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:456
msgid "Case se&nsitive"
msgstr ""
"&Groß-/Kleinschreibung\n"
"beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:463
msgid "Entry types:"
msgstr "Eintragst&ypen:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:480
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:300
msgid "All entry types"
msgstr "Alle Eintragstypen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:501
msgid "Search as you &type"
msgstr "&Während der Eingabe suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Hier können Sie einen alternativen Indexprozessor und seine Optionen angeben."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Definieren Sie die Programmoptionen des ausgewählten Prozessors."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, wenn sie mehrere Indexe (z.B. ein Namensregister) "
"benötigen."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Mehrere Indexe verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Neuer Index:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des benötigten Verzeichnisses (z.B. \"Namensregister\") "
"ein und drücken Sie \"Hinzufügen\"."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Füge einen neuen Index zur Liste hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Den ausgewählten Index entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Den ausgewählten Index umbenennen"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Umbenennen..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Farbe der Schaltfläche definieren oder ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
msgstr "Im Mathemodus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Zeige die graue Wortvervollständigung hinter dem Cursor im Mathemodus nach "
"der Verzögerung."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Automatische Wortvervo&llständigung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Zeige das Popup im Mathe-Modus nach der Verzögerung."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Automatisches P&opup"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "A&utomatische Korrektur"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70
msgid "In Text"
msgstr "Im Textmodus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Zeige die Wortvervollständigung hinter dem Cursor im Textmodus nach der "
"Verzögerung."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Automatische &Wortvervollständigung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Zeige das Popup nach der eingestellten Verzögerung im Textmodus."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Automatisches &Popup"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Zeige ein kleines Dreieck neben dem Cursor, wenn eine Wortvervollständigung "
"im Textmodus verfügbar ist."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Cursor-Markieru&ng"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118
#: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:390
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Wenn der Cursor während dieser Zeit nicht bewegt wurde, wird die "
"Wortvervollständigung angezeigt, wenn sie verfügbar ist."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "Sek. &Vervollständigungsverzögerung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Wenn der Cursor während dieser Zeit nicht bewegt wurde, wird das "
"Vervollständigungs-Popup angezeigt, wenn es verfügbar ist."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200
msgid "s popup d&elay"
msgstr "Sek. Popup-V&erzögerung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:233
msgid "."
msgstr "."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:249
msgid "Minimum word length for completion"
msgstr "Minimale Wortlänge für die Vervollständigung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:274
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Wenn die TAB-Vervollständigung nicht eindeutig ist, gibt es keine "
"Verzögerung. Sie wird sofort angezeigt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:277
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Zei&ge Popup ohne Verzögerung für mehrdeutige Vervollständigungen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:284
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr ""
"Lange Vervollständigungen werden abgeschnitten und mit \"...\" angezeigt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:287
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Benutze \"...\", um lange Vervollständigungen zu kürzen"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Änderung:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Gehe zur vorherigen Änderung"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "&Vorherige Änderung"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Gehe zur nächsten Änderung"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "&Nächste Änderung"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Diese Änderung akzeptieren"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "A&kzeptieren"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Diese Änderung ablehnen"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Ablehnen"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Nur LyX-intern"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&LyX-Notiz"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Nach LaTeX/Docbook exportieren, aber nicht drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "&Kommentar"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Als grauen Text drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Grauschrift"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Ausgabe des Hauptdokuments"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Nur die ausgewählten Unterdokumente ausgeben"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Nur ausge&wählte Unterdokumente einbinden"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
"Sicherstellen, dass alle Zähler und Querverweise des Hauptdokuments "
"aktualisiert werden (verlängert Ausgabezeit)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "&Zähler und Querverweise wahren"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Alle eingebundenen Unterdokumente ausgeben"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "&Alle Unterdokumente einbinden"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1230
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Nur ERT-Knopf anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Geschlossen"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "ERT-Inhalt anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "Ge&öffnet"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "&Konverter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Zusatz-Flag:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&Von Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&In Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Konverter-&Definitionen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Konverterdatei-Zwischenspeicher"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Aktiv"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "&Maximales Alter (in Tagen):"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "&Neues Dokument:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "&Altes Dokument:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Kopiere Dokument-Einstellungen von:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "N&euem Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "A&ltem Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Die Unterschiede werden in der Ausgabe des Dokuments durch "
"Änderungsmarkierungen angezeigt"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "Änderungs&verfolgung in der Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Nomenklatur-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Bestimmt die Länge des Einzugs/der Marke für die Nomenklaturliste."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Einrückung der Liste:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Benutzerdefinierte &Breite:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Wert.\"Listeneinrückung\" muss auf \"Benutzerdefiniert\" "
"gesetzt werden."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn dieser Index (zum Beispiel als Abschnitt) in den "
"vorherigen eingebettet werden soll."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Unterindex"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
msgid "A&vailable indexes:"
msgstr "&Verfügbare Indexe:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Wählen Sie, welcher Index an dieser Stelle ausgegeben werden soll."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42
msgid "A&lter..."
msgstr "&Ändern..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62
msgid "&Use system colors"
msgstr "S&ystemfarben verwenden"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (jreport)"
msgstr "Japanischer Bericht (jreport)"
#: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transactions"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4
#: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/article-beamer.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/layouts/egs.layout:4 lib/layouts/aapaper.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4
#: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/article.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/singlecol.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/arab-article.layout:4
#: lib/layouts/dtk.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4
#: lib/layouts/cl2emult.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/chess.layout:4
#: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
#: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/latex8.layout:4
msgid "Articles"
msgstr "Aufsätze"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/lettre.layout:31
#: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/hollywood.layout:346
#: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/aapaper.layout:35
#: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/amsart.layout:31
#: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:45
#: lib/layouts/moderncv.layout:20 lib/layouts/slides.layout:61
#: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/simplecv.layout:18
#: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/aa.layout:28
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:11 lib/layouts/elsarticle.layout:33
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:38 lib/layouts/powerdot.layout:107
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/dtk.layout:32
#: lib/layouts/aastex.layout:54 lib/layouts/elsart.layout:48
#: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/achemso.layout:33
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/broadway.layout:174
#: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/foils.layout:31
#: lib/layouts/cl2emult.layout:127 lib/layouts/tufte-book.layout:20
#: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/ltugboat.layout:31
#: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/memoir.layout:32
#: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/apa.layout:25
#: lib/layouts/beamer.layout:63 lib/layouts/amsbook.layout:32
#: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/scrclass.inc:17
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/ui/stdtoolbars.inc:69
#: src/insets/InsetRef.cpp:344
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:47
#: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/isprs.layout:94
#: lib/layouts/hollywood.layout:332 lib/layouts/egs.layout:258
#: lib/layouts/aapaper.layout:77 lib/layouts/aapaper.layout:171
#: lib/layouts/iopart.layout:57 lib/layouts/ijmpc.layout:105
#: lib/layouts/revtex4.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:77
#: lib/layouts/moderncv.layout:377 lib/layouts/paper.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:80 lib/layouts/simplecv.layout:128
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aa.layout:265
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/elsarticle.layout:81
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/powerdot.layout:42
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/entcs.layout:40
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:140 lib/layouts/revtex.layout:95
#: lib/layouts/llncs.layout:107 lib/layouts/docbook-book.layout:12
#: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:219
#: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/elsart.layout:92
#: lib/layouts/kluwer.layout:112 lib/layouts/achemso.layout:55
#: lib/layouts/ijmpd.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:186
#: lib/layouts/foils.layout:126 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/tufte-book.layout:35 lib/layouts/jasatex.layout:59
#: lib/layouts/ltugboat.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:189
#: lib/layouts/apa.layout:40 lib/layouts/beamer.layout:879
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:212 lib/layouts/agutex.layout:55
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/scrclass.inc:171
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 lib/layouts/stdtitle.inc:55
#: lib/layouts/svcommon.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:322
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/amsdefs.inc:24
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:69 lib/layouts/IEEEtran.layout:118
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:162 lib/layouts/IEEEtran.layout:201
#: lib/layouts/svmult.layout:49 lib/layouts/svmult.layout:99
#: lib/layouts/siamltex.layout:287 lib/layouts/siamltex.layout:307
#: lib/layouts/iopart.layout:61 lib/layouts/iopart.layout:134
#: lib/layouts/iopart.layout:153 lib/layouts/iopart.layout:178
#: lib/layouts/iopart.layout:207 lib/layouts/ijmpc.layout:67
#: lib/layouts/ijmpc.layout:91 lib/layouts/ijmpc.layout:109
#: lib/layouts/ijmpc.layout:127 lib/layouts/ijmpc.layout:161
#: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/revtex4.layout:104
#: lib/layouts/revtex4.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:260
#: lib/layouts/moderncv.layout:39 lib/layouts/moderncv.layout:60
#: lib/layouts/moderncv.layout:80 lib/layouts/europecv.layout:34
#: lib/layouts/europecv.layout:186 lib/layouts/aa.layout:125
#: lib/layouts/aa.layout:148 lib/layouts/aa.layout:163
#: lib/layouts/aa.layout:187 lib/layouts/aa.layout:327
#: lib/layouts/elsarticle.layout:60 lib/layouts/elsarticle.layout:85
#: lib/layouts/elsarticle.layout:128 lib/layouts/elsarticle.layout:150
#: lib/layouts/elsarticle.layout:235 lib/layouts/elsarticle.layout:270
#: lib/layouts/elsarticle.layout:299 lib/layouts/sigplanconf.layout:72
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 lib/layouts/sigplanconf.layout:187
#: lib/layouts/AEA.layout:57 lib/layouts/AEA.layout:100
#: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48
#: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/entcs.layout:75
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:69 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 lib/layouts/tufte-handout.layout:53
#: lib/layouts/aastex.layout:278 lib/layouts/aastex.layout:295
#: lib/layouts/aastex.layout:340 lib/layouts/aastex.layout:366
#: lib/layouts/aastex.layout:405 lib/layouts/achemso.layout:58
#: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/ijmpd.layout:72
#: lib/layouts/ijmpd.layout:96 lib/layouts/ijmpd.layout:114
#: lib/layouts/ijmpd.layout:132 lib/layouts/ijmpd.layout:151
#: lib/layouts/ijmpd.layout:216 lib/layouts/ijmpd.layout:228
#: lib/layouts/jasatex.layout:63 lib/layouts/jasatex.layout:88
#: lib/layouts/jasatex.layout:108 lib/layouts/jasatex.layout:149
#: lib/layouts/jasatex.layout:169 lib/layouts/jasatex.layout:198
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:80 lib/layouts/revtex4-1.layout:174
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:193 lib/layouts/agutex.layout:59
#: lib/layouts/agutex.layout:76 lib/layouts/agutex.layout:117
#: lib/layouts/agutex.layout:140 lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/stdtitle.inc:58
#: lib/layouts/stdtitle.inc:79 lib/layouts/stdtitle.inc:98
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/svcommon.inc:352
#: lib/layouts/svcommon.inc:376 lib/layouts/svcommon.inc:427
#: lib/layouts/svcommon.inc:464 lib/layouts/svcommon.inc:482
#: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/amsdefs.inc:25 lib/layouts/amsdefs.inc:51
#: lib/layouts/amsdefs.inc:71 lib/layouts/amsdefs.inc:95
#: lib/layouts/amsdefs.inc:122 lib/layouts/bicaption.module:13
msgid "FrontMatter"
msgstr "Vorspann"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:85 lib/layouts/IEEEtran.layout:89
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE-Mitgliedschaft"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:104 lib/layouts/revtex4-1.layout:292
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:294
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinschreibung"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:108
msgid "lowercase"
msgstr "Kleinschreibung"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:115 lib/layouts/svmult.layout:79
#: lib/layouts/siamltex.layout:217 lib/layouts/isprs.layout:77
#: lib/layouts/hollywood.layout:319 lib/layouts/egs.layout:300
#: lib/layouts/aapaper.layout:83 lib/layouts/aapaper.layout:182
#: lib/layouts/iopart.layout:130 lib/layouts/ijmpc.layout:124
#: lib/layouts/paper.layout:121 lib/layouts/svprobth.layout:97
#: lib/layouts/aa.layout:74 lib/layouts/aa.layout:277
#: lib/layouts/elsarticle.layout:147 lib/layouts/sigplanconf.layout:135
#: lib/layouts/powerdot.layout:65 lib/layouts/ectaart.layout:109
#: lib/layouts/ectaart.layout:184 lib/layouts/ectaart.layout:187
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/acmsiggraph.layout:150
#: lib/layouts/revtex.layout:103 lib/layouts/llncs.layout:181
#: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:231
#: lib/layouts/elsart.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:166
#: lib/layouts/achemso.layout:81 lib/layouts/ijmpd.layout:129
#: lib/layouts/broadway.layout:200 lib/layouts/foils.layout:134
#: lib/layouts/cl2emult.layout:59 lib/layouts/tufte-book.layout:39
#: lib/layouts/jasatex.layout:84 lib/layouts/ltugboat.layout:156
#: lib/layouts/apa.layout:115 lib/layouts/beamer.layout:935
#: lib/layouts/scrclass.inc:187 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167
#: lib/layouts/stdtitle.inc:76 lib/layouts/svcommon.inc:342
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/amsdefs.inc:50
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/beamer.layout:948
msgid "Short Author|S"
msgstr "Autor (Kurzform)|z"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:122
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Eine Kurzversion des Autornamens"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:138
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Special-Paper-Notiz"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:149
msgid "After Title Text"
msgstr "Text nach Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:159
msgid "Page headings"
msgstr "Seiten-Kopfzeile"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:167
msgid "Left Side"
msgstr "Kopfzeile links"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:168
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Linke Seite des Kolumnentitels"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:182 lib/layouts/ijmpc.layout:64
#: lib/layouts/ijmpd.layout:69
msgid "MarkBoth"
msgstr "Beides markieren"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:187
msgid "Publication ID"
msgstr "Publikations-ID"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:197 lib/layouts/svmult.layout:96
#: lib/layouts/svmult.layout:100 lib/layouts/siamltex.layout:259
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/svglobal.layout:150
#: lib/layouts/egs.layout:493 lib/layouts/aapaper.layout:101
#: lib/layouts/aapaper.layout:204 lib/layouts/iopart.layout:174
#: lib/layouts/iopart.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:205
#: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/revtex4.layout:233
#: lib/layouts/paper.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:184
#: lib/layouts/aa.layout:89 lib/layouts/aa.layout:323
#: lib/layouts/aa.layout:339 lib/layouts/svmono.layout:21
#: lib/layouts/elsarticle.layout:266 lib/layouts/elsarticle.layout:283
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:183 lib/layouts/sigplanconf.layout:199
#: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/ectaart.layout:43
#: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/entcs.layout:86
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:193 lib/layouts/acmsiggraph.layout:209
#: lib/layouts/revtex.layout:140 lib/layouts/llncs.layout:243
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:49 lib/layouts/tufte-handout.layout:64
#: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:254
#: lib/layouts/elsart.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:230
#: lib/layouts/kluwer.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:212
#: lib/layouts/foils.layout:148 lib/layouts/cl2emult.layout:82
#: lib/layouts/cl2emult.layout:93 lib/layouts/jasatex.layout:165
#: lib/layouts/jasatex.layout:182 lib/layouts/ltugboat.layout:172
#: lib/layouts/ltugboat.layout:186 lib/layouts/apa.layout:71
#: lib/layouts/svjog.layout:154 lib/layouts/revtex4-1.layout:74
#: lib/layouts/agutex.layout:136 lib/layouts/latex8.layout:108
#: lib/layouts/scrclass.inc:248 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:426 lib/layouts/svcommon.inc:432
#: lib/layouts/amsdefs.inc:94 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11
#: src/output_plaintext.cpp:139
msgid "Abstract"
msgstr "Abstract"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:206
msgid "Abstract---"
msgstr "Abstract---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 lib/layouts/siamltex.layout:311
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/svglobal.layout:114
#: lib/layouts/svglobal.layout:117 lib/layouts/iopart.layout:203
#: lib/layouts/ijmpc.layout:218 lib/layouts/ijmpc.layout:222
#: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/revtex4.layout:271
#: lib/layouts/paper.layout:173 lib/layouts/svprobth.layout:148
#: lib/layouts/svprobth.layout:151 lib/layouts/aa.layout:353
#: lib/layouts/elsarticle.layout:295 lib/layouts/sigplanconf.layout:176
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:162 lib/layouts/aastex.layout:118
#: lib/layouts/aastex.layout:334 lib/layouts/elsart.layout:63
#: lib/layouts/kluwer.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:155
#: lib/layouts/ijmpd.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:194
#: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svjog.layout:121
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:173 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
#: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svcommon.inc:475
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagwörter"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:222
msgid "Index Terms---"
msgstr "Indexterme---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:226 lib/layouts/IEEEtran.layout:236
msgid "Appendices"
msgstr "Anhänge"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:230 lib/layouts/IEEEtran.layout:258
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 lib/layouts/siamltex.layout:326
#: lib/layouts/iopart.layout:247 lib/layouts/iopart.layout:269
#: lib/layouts/iopart.layout:292 lib/layouts/ijmpc.layout:419
#: lib/layouts/ijmpc.layout:443 lib/layouts/revtex4.layout:241
#: lib/layouts/europecv.layout:286 lib/layouts/aa.layout:210
#: lib/layouts/elsarticle.layout:320 lib/layouts/sigplanconf.layout:215
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:298 lib/layouts/aastex.layout:464
#: lib/layouts/aastex.layout:496 lib/layouts/achemso.layout:233
#: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:456
#: lib/layouts/jasatex.layout:232 lib/layouts/jasatex.layout:271
#: lib/layouts/beamer.layout:1048 lib/layouts/revtex4-1.layout:228
#: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:187 lib/layouts/agutex.layout:210
#: lib/layouts/stdstruct.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:543
#: lib/layouts/svcommon.inc:577
msgid "BackMatter"
msgstr "Nachspann"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/IEEEtran.layout:246
#: lib/layouts/ijmpc.layout:416 lib/layouts/aastex.layout:124
#: lib/layouts/aastex.layout:460 lib/layouts/kluwer.layout:322
#: lib/layouts/kluwer.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:429
#: src/rowpainter.cpp:548
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:248
msgid "Short Title"
msgstr "Kurztitel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:249
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Kurztitel für den Anhang"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:254 lib/layouts/siamltex.layout:325
#: lib/layouts/mwrep.layout:14 lib/layouts/mwrep.layout:16
#: lib/layouts/book.layout:22 lib/layouts/book.layout:24
#: lib/layouts/egs.layout:564 lib/layouts/aapaper.layout:107
#: lib/layouts/aapaper.layout:221 lib/layouts/ijmpc.layout:439
#: lib/layouts/scrbook.layout:23 lib/layouts/scrbook.layout:25
#: lib/layouts/moderncv.layout:394 lib/layouts/simplecv.layout:149
#: lib/layouts/aa.layout:95 lib/layouts/aa.layout:382
#: lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15
#: lib/layouts/elsarticle.layout:316 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/llncs.layout:264 lib/layouts/scrreprt.layout:12
#: lib/layouts/scrreprt.layout:14 lib/layouts/ijmpd.layout:452
#: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49
#: lib/layouts/foils.layout:211 lib/layouts/cl2emult.layout:104
#: lib/layouts/mwbk.layout:23 lib/layouts/mwbk.layout:25
#: lib/layouts/tufte-book.layout:248 lib/layouts/tufte-book.layout:250
#: lib/layouts/jasatex.layout:267 lib/layouts/memoir.layout:227
#: lib/layouts/memoir.layout:229 lib/layouts/beamer.layout:1047
#: lib/layouts/agutex.layout:206 lib/layouts/latex8.layout:126
#: lib/layouts/scrclass.inc:255 lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/stdstruct.inc:53
#: lib/layouts/svcommon.inc:573 lib/layouts/amsdefs.inc:199
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1423
msgid "Bibliography"
msgstr "Literaturverzeichnis"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:340
#: lib/layouts/egs.layout:578 lib/layouts/iopart.layout:280
#: lib/layouts/iopart.layout:295 lib/layouts/ijmpc.layout:454
#: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/elsarticle.layout:331
#: lib/layouts/llncs.layout:278 lib/layouts/aastex.layout:127
#: lib/layouts/aastex.layout:492 lib/layouts/aastex.layout:505
#: lib/layouts/kluwer.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:355
#: lib/layouts/ijmpd.layout:467 lib/layouts/cl2emult.layout:118
#: lib/layouts/jasatex.layout:282 lib/layouts/beamer.layout:1061
#: lib/layouts/agutex.layout:221 lib/layouts/stdstruct.inc:68
#: lib/layouts/svcommon.inc:588 lib/layouts/amsdefs.inc:213
#: src/output_plaintext.cpp:151
msgid "References"
msgstr "Literaturverzeichnis"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:278
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 lib/layouts/moderncv.layout:146
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:284
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Optionales Foto für die Biografie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:288 lib/layouts/IEEEtran.layout:304
#: lib/layouts/g-brief.layout:36 lib/layouts/europecv.layout:30
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:146 lib/layouts/sigplanconf.layout:79
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/scrlettr.layout:113 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:289 lib/layouts/IEEEtran.layout:305
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:150
msgid "Name of the author"
msgstr "Name des Autors"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:298
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografie ohne Foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:309
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Biographie ohne Foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:314 lib/layouts/siamltex.layout:156
#: lib/layouts/ijmpc.layout:323 lib/layouts/svmono.layout:85
#: lib/layouts/AEA.layout:270 lib/layouts/llncs.layout:377
#: lib/layouts/elsart.layout:298 lib/layouts/ijmpd.layout:326
#: lib/layouts/foils.layout:279 lib/layouts/heb-article.layout:96
#: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/svcommon.inc:635
#: lib/layouts/svcommon.inc:650 lib/layouts/svcommon.inc:653
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-bytype.module:46
msgid "Proof"
msgstr "Beweis"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:315 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:326
#: lib/layouts/ijmpc.layout:343 lib/layouts/AEA.layout:106
#: lib/layouts/llncs.layout:418 lib/layouts/elsart.layout:269
#: lib/layouts/ijmpd.layout:329 lib/layouts/ijmpd.layout:349
#: lib/layouts/foils.layout:219 lib/layouts/heb-article.layout:19
#: lib/layouts/beamer.layout:1227 lib/layouts/theorems-bytype.inc:26
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:64 lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:50
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:85
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:88 lib/layouts/theorems-case.inc:28
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:65
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:68
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:57
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:60 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:59
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:636
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:59
#: lib/layouts/theorems.inc:62 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18 lib/layouts/theorems-named.module:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
msgid "Theorem"
msgstr "Theorem"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:321 lib/layouts/siamltex.layout:162
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:20
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Beweis (alternativ)"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:163
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Eine alternative Bezeichnung für den Beweis"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 lib/layouts/siamltex.layout:175
#: lib/layouts/svmono.layout:86 lib/layouts/svmono.layout:90
#: lib/layouts/svmono.layout:94 lib/layouts/llncs.layout:380
#: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/beamer.layout:1224
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:33 lib/layouts/svcommon.inc:645
msgid "Proof."
msgstr "Beweis."
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Polnischer Aufsatz (MW-Paket)"
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/svmult.layout:103
#: lib/layouts/paper.layout:47 lib/layouts/article.layout:20
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 lib/layouts/scrartcl.layout:22
#: lib/layouts/memoir.layout:53 lib/layouts/beamer.layout:194
#: lib/layouts/beamer.layout:219 lib/layouts/scrclass.inc:51
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:107
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12
msgid "Part"
msgstr "Teil"
#: lib/layouts/mwart.layout:36 lib/layouts/article.layout:32
#: lib/layouts/scrartcl.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:244 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Teil*"
#: lib/layouts/letter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Letter (Standardklasse)"
#: lib/layouts/letter.layout:4 lib/layouts/lettre.layout:4
#: lib/layouts/g-brief.layout:4 lib/layouts/frletter.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
#: lib/layouts/extletter.layout:4 lib/layouts/dinbrief.layout:4
#: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/scrlettr.layout:4
msgid "Letters"
msgstr "Briefe"
#: lib/layouts/svmult.layout:3
msgid "Springer SV Mult"
msgstr "Springer SV Mult"
#: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
#: lib/layouts/book.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4
#: lib/layouts/ctex-book.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/tufte-book.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/amsbook.layout:4
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
msgstr "Titel*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*: "
msgstr "Titel*: "
#: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "List of Contributors"
msgstr "Liste der Mitwirkenden"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
msgid "Contributor List"
msgstr "Liste der Mitwirkenden"
#: lib/layouts/svmult.layout:83 lib/layouts/egs.layout:313
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108
#: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124
#: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140
#: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148
#: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156
msgid "For editors"
msgstr "Für Herausgeber"
#: lib/layouts/svmult.layout:107 lib/layouts/svcommon.inc:115
msgid "PartBacktext"
msgstr "Teilrückseite"
#: lib/layouts/svmult.layout:111 lib/layouts/scrbook.layout:17
#: lib/layouts/llncs.layout:40 lib/layouts/recipebook.layout:42
#: lib/layouts/tufte-book.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:63
#: lib/layouts/scrclass.inc:59 lib/layouts/agu_stdsections.inc:22
#: lib/layouts/stdsections.inc:42 lib/layouts/svcommon.inc:150
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:21
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: lib/layouts/svmult.layout:115 lib/layouts/svcommon.inc:412
msgid "Running Chapter"
msgstr "Kapitel in Kopfzeile"
#: lib/layouts/svmult.layout:119 lib/layouts/svcommon.inc:167
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Kapitelautor"
#: lib/layouts/svmult.layout:123 lib/layouts/svcommon.inc:154
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Kapitel-Untertitel"
#: lib/layouts/svmult.layout:127 lib/layouts/svcommon.inc:317
msgid "extrachap"
msgstr "Extrakapitel"
#: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svcommon.inc:312
msgid "Extrachap"
msgstr "Extrakapitel (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svglobal.layout:126
#: lib/layouts/svprobth.layout:160 lib/layouts/svjog.layout:130
#: lib/layouts/scrclass.inc:213 lib/layouts/svcommon.inc:481
msgid "Dedication"
msgstr "Widmung"
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svcommon.inc:501
#: lib/layouts/svcommon.inc:505
msgid "Foreword"
msgstr "Vorwort"
#: lib/layouts/svmult.layout:143 lib/layouts/svcommon.inc:528
#: lib/layouts/svcommon.inc:537
msgid "Preface"
msgstr "Vorwort"
#: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/egs.layout:539
#: lib/layouts/aapaper.layout:104 lib/layouts/aa.layout:92
#: lib/layouts/aa.layout:206 lib/layouts/AEA.layout:99
#: lib/layouts/elsart.layout:434 lib/layouts/achemso.layout:230
#: lib/layouts/achemso.layout:237 lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/svcommon.inc:542 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Danksagung"
#: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svcommon.inc:179
msgid "ChapMotto"
msgstr "Kapitelmotto"
#: lib/layouts/lettre.layout:3
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Französischer Brief (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:138
#: lib/layouts/frletter.layout:13 lib/layouts/heb-letter.layout:11
#: lib/layouts/dinbrief.layout:62 lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "Absender-Adresse"
#: lib/layouts/lettre.layout:36 lib/layouts/lettre.layout:257
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:264 lib/layouts/dinbrief.layout:143
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "Location"
msgstr "Adresszusatz"
#: lib/layouts/lettre.layout:38 lib/layouts/lettre.layout:287
#: lib/layouts/europecv.layout:76 lib/layouts/scrlttr2.layout:184
#: lib/layouts/dinbrief.layout:136 lib/layouts/scrlettr.layout:147
#: lib/layouts/stdletter.inc:126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:317
msgid "NoTelephone"
msgstr "Kein Telefon"
#: lib/layouts/lettre.layout:42 lib/layouts/lettre.layout:343
#: lib/layouts/moderncv.layout:122 lib/layouts/europecv.layout:92
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 lib/layouts/achemso.layout:127
#: lib/configure.py:609
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:373
#: lib/layouts/lettre.layout:381
msgid "NoFax"
msgstr "Kein Fax"
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:399
#: lib/layouts/aapaper.layout:89 lib/layouts/iopart.layout:164
#: lib/layouts/moderncv.layout:128 lib/layouts/europecv.layout:70
#: lib/layouts/aa.layout:411 lib/layouts/elsarticle.layout:252
#: lib/layouts/ectaart.layout:73 lib/layouts/llncs.layout:235
#: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:361
#: lib/layouts/achemso.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:140
#: lib/layouts/latex8.layout:65 lib/layouts/aapaper.inc:46
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
#: lib/layouts/svcommon.inc:675 lib/layouts/svcommon.inc:680
#: lib/layouts/amsdefs.inc:148
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:158
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:232 lib/layouts/dinbrief.layout:309
#: lib/layouts/scrlettr.layout:154
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:188
#: lib/layouts/lettre.layout:195
msgid "NoPlace"
msgstr "Kein Ort"
#: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:214
#: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/siamltex.layout:236
#: lib/layouts/egs.layout:478 lib/layouts/aapaper.layout:98
#: lib/layouts/aapaper.layout:193 lib/layouts/revtex4.layout:124
#: lib/layouts/moderncv.layout:461 lib/layouts/aa.layout:86
#: lib/layouts/aa.layout:288 lib/layouts/frletter.layout:22
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:240 lib/layouts/powerdot.layout:86
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/revtex.layout:111
#: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:243
#: lib/layouts/kluwer.layout:150 lib/layouts/g-brief2.layout:801
#: lib/layouts/foils.layout:141 lib/layouts/tufte-book.layout:43
#: lib/layouts/jasatex.layout:146 lib/layouts/scrlettr.layout:161
#: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/revtex4-1.layout:164
#: lib/layouts/scrclass.inc:194 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238
#: lib/layouts/stdtitle.inc:95 lib/layouts/svcommon.inc:368
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/amsdefs.inc:70
#: lib/ui/stdmenus.inc:375 lib/external_templates:343
#: lib/external_templates:344 lib/external_templates:348
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:237
#: lib/layouts/lettre.layout:245
msgid "NoDate"
msgstr "Kein Datum"
#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:482
#: lib/layouts/frletter.layout:17 lib/layouts/heb-letter.layout:16
#: lib/layouts/dinbrief.layout:48 lib/layouts/stdletter.inc:35
msgid "Send To Address"
msgstr "Empfänger-Adresse"
#: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:429
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:281 lib/layouts/dinbrief.layout:160
#: lib/layouts/scrlettr.layout:197 lib/layouts/scrclass.inc:201
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:451
#: lib/layouts/g-brief.layout:104 lib/layouts/dinbrief.layout:95
#: lib/layouts/g-brief2.layout:758
msgid "YourRef"
msgstr "Ihr Zeichen"
#: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:467
#: lib/layouts/g-brief.layout:97 lib/layouts/dinbrief.layout:101
#: lib/layouts/g-brief2.layout:737
msgid "MyRef"
msgstr "Mein Zeichen"
#: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:542
#: lib/layouts/g-brief.layout:206 lib/layouts/moderncv.layout:473
#: lib/layouts/frletter.layout:37 lib/layouts/scrlttr2.layout:95
#: lib/layouts/dinbrief.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:844
#: lib/layouts/scrlettr.layout:61 lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:556
#: lib/layouts/g-brief.layout:232 lib/layouts/moderncv.layout:481
#: lib/layouts/frletter.layout:45 lib/layouts/scrlttr2.layout:115
#: lib/layouts/dinbrief.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:866
#: lib/layouts/scrlettr.layout:71 lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "Grußformel"
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:569
#: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:41
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:168 lib/layouts/dinbrief.layout:113
#: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:133
#: lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/lettre.layout:70 lib/layouts/lettre.layout:606
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/stdletter.inc:111
msgid "encl"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:629
#: lib/layouts/g-brief.layout:223 lib/layouts/dinbrief.layout:218
#: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:99
msgid "cc"
msgstr "Kopie"
#: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:650
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Postscriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:76 lib/layouts/lettre.layout:516
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Ende der Nachricht"
#: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:536
msgid "EndOfFile"
msgstr "Ende des Dokuments"
#: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:159
#: lib/layouts/lettre.layout:189 lib/layouts/lettre.layout:215
#: lib/layouts/lettre.layout:238 lib/layouts/lettre.layout:258
#: lib/layouts/lettre.layout:288 lib/layouts/lettre.layout:318
#: lib/layouts/lettre.layout:344 lib/layouts/lettre.layout:374
#: lib/layouts/lettre.layout:400
msgid "Headings"
msgstr "Briefkopf"
#: lib/layouts/lettre.layout:170
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: lib/layouts/lettre.layout:227 lib/layouts/g-brief.layout:193
#: lib/layouts/siamltex.layout:248 lib/layouts/revtex4.layout:126
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/dinbrief.layout:155
#: lib/layouts/revtex.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:811
#: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/revtex4-1.layout:166
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: lib/layouts/lettre.layout:263
msgid "Office:"
msgstr "Büro:"
#: lib/layouts/lettre.layout:293
msgid "Tel:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/lettre.layout:325
msgid "NoTel"
msgstr "Kein Telefon"
#: lib/layouts/lettre.layout:356 lib/layouts/moderncv.layout:125
#: lib/layouts/europecv.layout:95 lib/layouts/achemso.layout:133
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/lettre.layout:405 lib/layouts/moderncv.layout:131
#: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/elsart.layout:164
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
#: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/scrlettr.layout:200
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: lib/layouts/lettre.layout:457 lib/layouts/g-brief.layout:107
#: lib/layouts/g-brief2.layout:769
msgid "YourRef:"
msgstr "Ihr Zeichen:"
#: lib/layouts/lettre.layout:473 lib/layouts/g-brief.layout:100
#: lib/layouts/g-brief2.layout:748
msgid "MyRef:"
msgstr "Mein Zeichen:"
#: lib/layouts/lettre.layout:517 lib/layouts/lettre.layout:608
#: lib/layouts/lettre.layout:651
msgid "Closings"
msgstr "Schlussteil"
#: lib/layouts/lettre.layout:526
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Ende der Nachricht."
#: lib/layouts/lettre.layout:538
msgid "EndOfFile."
msgstr "Ende des Dokuments."
#: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/g-brief.layout:211
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:106 lib/layouts/dinbrief.layout:180
#: lib/layouts/g-brief2.layout:856 lib/layouts/stdletter.inc:62
msgid "Opening:"
msgstr "Anrede:"
#: lib/layouts/lettre.layout:560 lib/layouts/g-brief.layout:237
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:119 lib/layouts/dinbrief.layout:194
#: lib/layouts/g-brief2.layout:877 lib/layouts/stdletter.inc:95
msgid "Closing:"
msgstr "Grußformel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:572 lib/layouts/g-brief.layout:58
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:172 lib/layouts/dinbrief.layout:115
#: lib/layouts/g-brief2.layout:902 lib/layouts/scrlettr.layout:136
#: lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "Unterschrift:"
#: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/scrlttr2.layout:142
#: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/scrlettr.layout:109
#: lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "encl:"
msgstr "Anlagen:"
#: lib/layouts/lettre.layout:633 lib/layouts/g-brief.layout:228
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:135 lib/layouts/dinbrief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:944 lib/layouts/scrlettr.layout:102
#: lib/layouts/stdletter.inc:102
msgid "cc:"
msgstr "Kopie:"
#: lib/layouts/lettre.layout:658
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jsbook)"
msgstr "Japanisches Buch (jsbook)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, veraltet)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:18 lib/layouts/iopart.layout:123
#: lib/layouts/moderncv.layout:384 lib/layouts/moderncv.layout:391
#: lib/layouts/moderncv.layout:439 lib/layouts/dinbrief.layout:349
#: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/scrlettr.layout:41
msgid "Letter"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/g-brief.layout:27 lib/layouts/g-brief2.layout:49
msgid "Letter:"
msgstr "Brieftext:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:46 lib/layouts/europecv.layout:39
#: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:124
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:62 lib/layouts/moderncv.layout:106
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: lib/layouts/g-brief.layout:65
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:69
msgid "Addition"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/g-brief.layout:72
msgid "Addition:"
msgstr "Zusatz:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:76 lib/layouts/dinbrief.layout:319
msgid "Town"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/g-brief.layout:79
msgid "Town:"
msgstr "Stadt:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:83 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: lib/layouts/g-brief.layout:86
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:90 lib/layouts/g-brief2.layout:675
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/g-brief.layout:93 lib/layouts/g-brief2.layout:686
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Rücksende-Adresse:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:111 lib/layouts/dinbrief.layout:279
#: lib/layouts/g-brief2.layout:780
msgid "YourMail"
msgstr "Ihr Brief"
#: lib/layouts/g-brief.layout:114 lib/layouts/g-brief2.layout:790
msgid "YourMail:"
msgstr "Ihr Brief:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:118 lib/layouts/moderncv.layout:116
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/achemso.layout:136
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/g-brief.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:119
#: lib/layouts/achemso.layout:139
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:125
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:128
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:132
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:135
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:139
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/g-brief.layout:142
msgid "EMail:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:146
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:149
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:153 lib/layouts/scrlttr2.layout:216
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: lib/layouts/g-brief.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:220
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:160
msgid "BankCode"
msgstr "Bankleitzahl"
#: lib/layouts/g-brief.layout:163
msgid "BankCode:"
msgstr "Bankleitzahl:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:167
msgid "BankAccount"
msgstr "Kontonummer"
#: lib/layouts/g-brief.layout:170
msgid "BankAccount:"
msgstr "Kontonummer:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:174 lib/layouts/g-brief2.layout:696
msgid "PostalComment"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/g-brief.layout:177 lib/layouts/g-brief2.layout:706
msgid "PostalComment:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:181 lib/layouts/siamltex.layout:286
#: lib/layouts/isprs.layout:112 lib/layouts/egs.layout:245
#: lib/layouts/aapaper.layout:86 lib/layouts/iopart.layout:149
#: lib/layouts/ijmpc.layout:142 lib/layouts/revtex4.layout:180
#: lib/layouts/moderncv.layout:98 lib/layouts/europecv.layout:64
#: lib/layouts/aa.layout:77 lib/layouts/aa.layout:142
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:48 lib/layouts/elsarticle.layout:232
#: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/dinbrief.layout:254
#: lib/layouts/entcs.layout:61 lib/layouts/revtex.layout:121
#: lib/layouts/kluwer.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:716
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/revtex4-1.layout:120
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/aapaper.inc:29
#: lib/layouts/amsdefs.inc:121
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/siamltex.layout:298
#: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/moderncv.layout:101
#: lib/layouts/europecv.layout:67 lib/layouts/scrlttr2.layout:63
#: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/dinbrief.layout:50
#: lib/layouts/revtex.layout:133 lib/layouts/elsart.layout:143
#: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/scrlettr.layout:143
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:123 lib/layouts/amsdefs.inc:133
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:197 lib/layouts/dinbrief.layout:334
#: lib/layouts/g-brief2.layout:821
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:833
msgid "Reference:"
msgstr "Referenz:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/dinbrief.layout:368
#: lib/layouts/g-brief2.layout:912
msgid "Encl."
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/g-brief.layout:219 lib/layouts/g-brief2.layout:923
msgid "Encl.:"
msgstr "Anlagen:"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/revtex4.layout:46 lib/layouts/europecv.layout:130
#: lib/layouts/europecv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:213
#: lib/layouts/AEA.layout:261 lib/layouts/tufte-book.layout:202
#: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:1075
#: lib/layouts/beamer.layout:1100 lib/layouts/beamer.layout:1125
#: lib/layouts/beamer.layout:1239 lib/layouts/beamer.layout:1262
#: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/amsbook.layout:33
#: lib/layouts/scrclass.inc:310 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:55 lib/layouts/stdlayouts.inc:75
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:607
#: lib/layouts/svcommon.inc:618 lib/layouts/stdclass.inc:29
#: lib/layouts/bicaption.module:40 lib/layouts/rsphrase.module:45
#: lib/layouts/multicol.module:12 lib/layouts/initials.module:26
msgid "MainText"
msgstr "Haupttext"
#: lib/layouts/siamltex.layout:74 lib/layouts/foils.layout:293
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:23 lib/layouts/theorems-order.inc:10
msgid "Theorem*"
msgstr "Theorem*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/ijmpc.layout:362
#: lib/layouts/AEA.layout:167 lib/layouts/llncs.layout:322
#: lib/layouts/elsart.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:374
#: lib/layouts/foils.layout:251 lib/layouts/heb-article.layout:56
#: lib/layouts/beamer.layout:1153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:70
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:79 lib/layouts/theorems-bytype.inc:82
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:104
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:107
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:81
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:84
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:75 lib/layouts/theorems-starred.inc:78
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:78
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:81
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 lib/layouts/theorems.inc:68
#: lib/layouts/theorems.inc:78 lib/layouts/theorems.inc:81
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
msgid "Corollary"
msgstr "Korollar"
#: lib/layouts/siamltex.layout:84 lib/layouts/foils.layout:307
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 lib/layouts/theorems-order.inc:16
msgid "Corollary*"
msgstr "Korollar*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:366
#: lib/layouts/AEA.layout:203 lib/layouts/llncs.layout:357
#: lib/layouts/elsart.layout:325 lib/layouts/ijmpd.layout:381
#: lib/layouts/foils.layout:244 lib/layouts/heb-article.layout:46
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:88 lib/layouts/theorems-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:91
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:97
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:100
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:92 lib/layouts/theorems-starred.inc:95
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:86 lib/layouts/theorems-ams.inc:96
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:99
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 lib/layouts/theorems.inc:86
#: lib/layouts/theorems.inc:96 lib/layouts/theorems.inc:99
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: lib/layouts/siamltex.layout:94 lib/layouts/foils.layout:300
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:83 lib/layouts/theorems-order.inc:22
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/ijmpc.layout:370
#: lib/layouts/AEA.layout:226 lib/layouts/llncs.layout:391
#: lib/layouts/elsart.layout:339 lib/layouts/ijmpd.layout:388
#: lib/layouts/foils.layout:258 lib/layouts/theorems-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:115 lib/layouts/theorems-bytype.inc:118
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:107
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:109 lib/layouts/theorems-starred.inc:112
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:104 lib/layouts/theorems-ams.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:117
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:114
#: lib/layouts/theorems.inc:117 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
msgid "Proposition"
msgstr "Satz"
#: lib/layouts/siamltex.layout:104 lib/layouts/foils.layout:314
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:100 lib/layouts/theorems-order.inc:28
msgid "Proposition*"
msgstr "Satz*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/ijmpc.layout:397
#: lib/layouts/AEA.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:315
#: lib/layouts/elsart.layout:374 lib/layouts/ijmpd.layout:416
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:136 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:152
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:126 lib/layouts/theorems-starred.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:122 lib/layouts/theorems-ams.inc:132
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:135
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems.inc:122 lib/layouts/theorems.inc:132
#: lib/layouts/theorems.inc:135 lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
msgid "Conjecture"
msgstr "Vermutung"
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-starred.inc:117
#: lib/layouts/theorems-order.inc:34
msgid "Conjecture*"
msgstr "Vermutung*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/AEA.layout:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:401 lib/layouts/elsart.layout:353
#: lib/layouts/stdfloats.inc:41 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algorithmus*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:127 lib/layouts/AEA.layout:182
#: lib/layouts/llncs.layout:336 lib/layouts/elsart.layout:360
#: lib/layouts/foils.layout:265 lib/layouts/heb-article.layout:76
#: lib/layouts/beamer.layout:1187 lib/layouts/theorems-bytype.inc:160
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:203
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:192
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:195
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:168 lib/layouts/theorems-starred.inc:171
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:158 lib/layouts/theorems-ams.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:178
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems.inc:158 lib/layouts/theorems.inc:175
#: lib/layouts/theorems.inc:178 lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: lib/layouts/siamltex.layout:133 lib/layouts/foils.layout:321
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:151 lib/layouts/theorems-order.inc:40
msgid "Definition*"
msgstr "Definition*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:205 lib/layouts/iopart.layout:64
#: lib/layouts/simplecv.layout:49 lib/layouts/europecv.layout:134
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:40 lib/layouts/aastex.layout:629
#: lib/layouts/achemso.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:80
#: lib/layouts/tufte-book.layout:107 lib/layouts/jasatex.layout:73
#: lib/layouts/memoir.layout:55 lib/layouts/apa.layout:248
#: lib/layouts/beamer.layout:207 lib/layouts/beamer.layout:257
#: lib/layouts/beamer.layout:314 lib/layouts/beamer.layout:371
#: lib/layouts/beamer.layout:893 lib/layouts/revtex4-1.layout:214
#: lib/layouts/scrclass.inc:114 lib/layouts/scrclass.inc:124
#: lib/layouts/scrclass.inc:134 lib/layouts/scrclass.inc:276
#: lib/layouts/scrclass.inc:299 lib/layouts/stdsections.inc:31
#: lib/layouts/stdsections.inc:60 lib/layouts/stdsections.inc:88
#: lib/layouts/stdinsets.inc:476 lib/layouts/amsdefs.inc:38
msgid "Short Title|S"
msgstr "Kurztitel|z"
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Der Titel, wie er im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/siamltex.layout:272 lib/layouts/svglobal.layout:165
#: lib/layouts/egs.layout:507 lib/layouts/svprobth.layout:199
#: lib/layouts/llncs.layout:257 lib/layouts/kluwer.layout:272
#: lib/layouts/svjog.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:148
#: lib/layouts/amsdefs.inc:108
msgid "Abstract."
msgstr "Abstract."
#: lib/layouts/siamltex.layout:306 lib/layouts/hollywood.layout:306
#: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/broadway.layout:213
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Adresse rechts"
#: lib/layouts/siamltex.layout:314 lib/layouts/entcs.layout:111
msgid "Key words:"
msgstr "Schlagwörter:"
#: lib/layouts/siamltex.layout:318 lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "Subjectclass"
msgstr "Sachgebiet"
#: lib/layouts/siamltex.layout:321
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS-Sachgebietsklassifikationen:"
#: lib/layouts/siamltex.layout:365 lib/layouts/isprs.layout:148
#: lib/layouts/egs.layout:31 lib/layouts/aapaper.layout:65
#: lib/layouts/aapaper.layout:138 lib/layouts/amsart.layout:64
#: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/revtex4.layout:65
#: lib/layouts/moderncv.layout:173 lib/layouts/paper.layout:59
#: lib/layouts/simplecv.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:126
#: lib/layouts/aa.layout:43 lib/layouts/aa.layout:230
#: lib/layouts/powerdot.layout:224 lib/layouts/revtex.layout:39
#: lib/layouts/llncs.layout:47 lib/layouts/tufte-handout.layout:24
#: lib/layouts/aastex.layout:69 lib/layouts/aastex.layout:179
#: lib/layouts/kluwer.layout:61 lib/layouts/tufte-book.layout:65
#: lib/layouts/tufte-book.layout:89 lib/layouts/tufte-book.layout:90
#: lib/layouts/ltugboat.layout:46 lib/layouts/memoir.layout:85
#: lib/layouts/memoir.layout:187 lib/layouts/apa.layout:291
#: lib/layouts/beamer.layout:195 lib/layouts/beamer.layout:232
#: lib/layouts/beamer.layout:233 lib/layouts/beamer.layout:290
#: lib/layouts/beamer.layout:347 lib/layouts/revtex4-1.layout:46
#: lib/layouts/amsbook.layout:55 lib/layouts/latex8.layout:47
#: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/scrclass.inc:153
#: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/agu_stdsections.inc:32
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/stdsections.inc:13
#: lib/layouts/stdsections.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:71
#: lib/layouts/stdsections.inc:72 lib/layouts/svcommon.inc:116
#: lib/layouts/svcommon.inc:157 lib/layouts/svcommon.inc:170
#: lib/layouts/svcommon.inc:182 lib/layouts/svcommon.inc:194
#: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/db_stdsections.inc:30
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#: lib/layouts/siamltex.layout:376 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/egs.layout:53 lib/layouts/aapaper.layout:69
#: lib/layouts/aapaper.layout:148 lib/layouts/amsart.layout:105
#: lib/layouts/moderncv.layout:193 lib/layouts/paper.layout:68
#: lib/layouts/simplecv.layout:55 lib/layouts/aa.layout:47
#: lib/layouts/aa.layout:241 lib/layouts/revtex.layout:51
#: lib/layouts/llncs.layout:56 lib/layouts/aastex.layout:73
#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/kluwer.layout:70
#: lib/layouts/tufte-book.layout:116 lib/layouts/ltugboat.layout:66
#: lib/layouts/memoir.layout:99 lib/layouts/apa.layout:302
#: lib/layouts/beamer.layout:289 lib/layouts/amsbook.layout:65
#: lib/layouts/latex8.layout:56 lib/layouts/scrclass.inc:76
#: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/agu_stdsections.inc:43
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:99
#: lib/layouts/svcommon.inc:203 lib/layouts/db_stdsections.inc:39
msgid "Subsection"
msgstr "Unterabschnitt"
#: lib/layouts/siamltex.layout:385 lib/layouts/isprs.layout:170
#: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160
#: lib/layouts/amsart.layout:128 lib/layouts/revtex4.layout:74
#: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/aa.layout:51
#: lib/layouts/aa.layout:254 lib/layouts/revtex.layout:60
#: lib/layouts/llncs.layout:65 lib/layouts/aastex.layout:77
#: lib/layouts/aastex.layout:205 lib/layouts/kluwer.layout:80
#: lib/layouts/recipebook.layout:98 lib/layouts/ltugboat.layout:86
#: lib/layouts/memoir.layout:113 lib/layouts/apa.layout:312
#: lib/layouts/beamer.layout:346 lib/layouts/revtex4-1.layout:54
#: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/scrclass.inc:84
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:54 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/stdsections.inc:115 lib/layouts/svcommon.inc:212
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:48
msgid "Subsubsection"
msgstr "Unterunterabschn."
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "ABSTRACT:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "SCHLAGWÖRTER:"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
msgid "Commission"
msgstr "Kommission"
#: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/egs.layout:588
#: lib/layouts/amsart.layout:75 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/beamer.layout:272 lib/layouts/amsbook.layout:84
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:35
#: lib/layouts/svcommon.inc:253 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
msgid "Section*"
msgstr "Abschnitt*"
#: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/egs.layout:608
#: lib/layouts/amsart.layout:117 lib/layouts/beamer.layout:329
#: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/aguplus.inc:52
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:46 lib/layouts/svcommon.inc:261
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
msgid "Subsection*"
msgstr "Unterabschnitt*"
#: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/amsart.layout:138
#: lib/layouts/beamer.layout:386 lib/layouts/amsbook.layout:101
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:269
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Unterunterabschn.*"
#: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/egs.layout:514
#: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:380
#: lib/layouts/elsart.layout:440 lib/layouts/kluwer.layout:302
#: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/apa.layout:200
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svcommon.inc:557
#: lib/layouts/svcommon.inc:568
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Danksagungen"
#: lib/layouts/isprs.layout:219
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Beamer-Aufsatz (Standardklasse)"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:29
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:29 lib/layouts/beamer.layout:408
msgid "BeginFrame"
msgstr "BeginneRahmen"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:4 lib/layouts/broadway.layout:4
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: lib/layouts/hollywood.layout:41 lib/layouts/broadway.layout:32
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialog"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(MEHR)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "EINBLENDEN:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INNEN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "AUSSEN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:130 lib/layouts/egs.layout:194
#: lib/layouts/aapaper.layout:55 lib/layouts/paper.layout:102
#: lib/layouts/aa.layout:61 lib/layouts/scrlttr2.layout:22
#: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/scrlettr.layout:18
#: lib/layouts/beamer.layout:152 lib/layouts/scrclass.inc:36
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/stdlists.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:595 lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: lib/layouts/hollywood.layout:145 lib/layouts/broadway.layout:122
msgid "Speaker"
msgstr "Sprecher"
#: lib/layouts/hollywood.layout:160 lib/layouts/broadway.layout:135
msgid "Parenthetical"
msgstr "Beiläufig"
#: lib/layouts/hollywood.layout:171 lib/layouts/broadway.layout:146
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/hollywood.layout:173 lib/layouts/broadway.layout:148
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
msgid "Continuing"
msgstr "Fortfahrend"
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
msgid "(continuing)"
msgstr "(fortfahrend)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:209 lib/layouts/broadway.layout:43
msgid "Narrative"
msgstr "Erzählung"
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
msgid "Transition"
msgstr "Übergang"
#: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITEL ÜBER:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
msgid "INTERCUT"
msgstr "ZWISCHENSCHNITT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "ZWISCHENSCHNITT MIT:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276
msgid "FADE OUT"
msgstr "AUSBLENDEN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:294
msgid "Scene"
msgstr "Szene"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (SGML)"
msgstr "DocBook-Aufsatz (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:4 lib/layouts/agu-dtd.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
msgstr "Aufsätze (DocBook)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Polnischer Bericht (MW-Paket)"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Book (Standardklasse)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)"
msgstr "Springer SV Global (veraltete Version)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:71 lib/layouts/svprobth.layout:105
#: lib/layouts/svjog.layout:75
msgid "Headnote"
msgstr "Kopfnotiz"
#: lib/layouts/svglobal.layout:85 lib/layouts/svprobth.layout:119
#: lib/layouts/svjog.layout:89
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Kopfnotiz (optional):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:94 lib/layouts/svglobal.layout:96
#: lib/layouts/svprobth.layout:128 lib/layouts/svprobth.layout:130
#: lib/layouts/svjog.layout:98 lib/layouts/svjog.layout:100
msgid "thanks"
msgstr "Danke"
#: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svprobth.layout:140
#: lib/layouts/svjog.layout:110
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svglobal.layout:109 lib/layouts/svprobth.layout:143
#: lib/layouts/svjog.layout:113
msgid "Institute #"
msgstr "Institut #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:130 lib/layouts/svprobth.layout:164
#: lib/layouts/svjog.layout:134 lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "Dedication:"
msgstr "Widmung:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:134 lib/layouts/svprobth.layout:168
#: lib/layouts/aa.layout:83 lib/layouts/aa.layout:183
#: lib/layouts/svjog.layout:138
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: lib/layouts/svglobal.layout:138 lib/layouts/svprobth.layout:172
#: lib/layouts/svjog.layout:142
msgid "Corr Author:"
msgstr "Verantw. Autor:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:142 lib/layouts/svprobth.layout:176
#: lib/layouts/svjog.layout:146
msgid "Offprints"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke"
#: lib/layouts/svglobal.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:180
#: lib/layouts/svjog.layout:150
msgid "Offprints:"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke:"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:72 lib/layouts/revtex4.layout:82
#: lib/layouts/paper.layout:86 lib/layouts/revtex.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:74 lib/layouts/aastex.layout:81
#: lib/layouts/kluwer.layout:90 lib/layouts/ltugboat.layout:106
#: lib/layouts/memoir.layout:127 lib/layouts/apa.layout:322
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:61 lib/layouts/amsbook.layout:127
#: lib/layouts/agutex.layout:155 lib/layouts/scrclass.inc:92
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agu_stdsections.inc:65
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/stdsections.inc:130
#: lib/layouts/svcommon.inc:221 lib/layouts/db_stdsections.inc:57
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraph"
#: lib/layouts/egs.layout:90 lib/layouts/paper.layout:95
#: lib/layouts/llncs.layout:84 lib/layouts/kluwer.layout:100
#: lib/layouts/memoir.layout:141 lib/layouts/apa.layout:332
#: lib/layouts/scrclass.inc:100 lib/layouts/agu_stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:140 lib/layouts/svcommon.inc:232
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:66
msgid "Subparagraph"
msgstr "Unterparagraph"
#: lib/layouts/egs.layout:99 lib/layouts/powerdot.layout:312
#: lib/layouts/beamer.layout:1074 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19
msgid "Quotation"
msgstr "Zitat (lang)"
#: lib/layouts/egs.layout:117 lib/layouts/moderncv.layout:160
#: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/beamer.layout:1099
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:33
msgid "Quote"
msgstr "Zitat (kurz)"
#: lib/layouts/egs.layout:133 lib/layouts/aapaper.layout:58
#: lib/layouts/ijmpc.layout:277 lib/layouts/ijmpc.layout:297
#: lib/layouts/aa.layout:64 lib/layouts/scrlttr2.layout:38
#: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/ijmpd.layout:280
#: lib/layouts/ijmpd.layout:300 lib/layouts/scrlettr.layout:33
#: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/beamer.layout:114
#: lib/layouts/beamer.layout:153 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
#: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:66 lib/layouts/stdlists.inc:95
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: lib/layouts/egs.layout:146 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:150 lib/layouts/aapaper.layout:52
#: lib/layouts/aa.layout:58 lib/layouts/powerdot.layout:265
#: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/apa.layout:364
#: lib/layouts/beamer.layout:113 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/stdlists.inc:38 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
msgid "Enumerate"
msgstr "Aufzählung"
#: lib/layouts/egs.layout:167 lib/layouts/egs.layout:188
#: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381
#: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:129
#: lib/layouts/stdlists.inc:32 lib/layouts/stdlists.inc:60
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Benutzerdef. Aufzählung|z"
#: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/egs.layout:189
#: lib/layouts/apa.layout:359 lib/layouts/apa.layout:382
#: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:130
#: lib/layouts/stdlists.inc:33 lib/layouts/stdlists.inc:61
msgid "A customized item string"
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Zeichen für diesen Listeneintrag"
#: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/aapaper.layout:49
#: lib/layouts/simplecv.layout:84 lib/layouts/aa.layout:55
#: lib/layouts/powerdot.layout:241 lib/layouts/aastex.layout:85
#: lib/layouts/apa.layout:343 lib/layouts/beamer.layout:80
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/stdlists.inc:13
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:12
msgid "Itemize"
msgstr "Auflistung"
#: lib/layouts/egs.layout:215 lib/layouts/powerdot.layout:350
#: lib/layouts/beamer.layout:1122 lib/layouts/stdlayouts.inc:52
msgid "Verse"
msgstr "Gedicht"
#: lib/layouts/egs.layout:279
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX-Titel"
#: lib/layouts/egs.layout:322
msgid "Affil"
msgstr "Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/egs.layout:335 lib/layouts/revtex4.layout:144
#: lib/layouts/apa.layout:163 lib/layouts/revtex4-1.layout:90
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
msgid "Affiliation:"
msgstr "Zugehörigkeit:"
#: lib/layouts/egs.layout:344
msgid "Journal"
msgstr "Zeitschrift"
#: lib/layouts/egs.layout:357
msgid "Journal:"
msgstr "Zeitschrift:"
#: lib/layouts/egs.layout:366
msgid "msnumber"
msgstr "Manuskript-Nummer"
#: lib/layouts/egs.layout:380
msgid "MS_number:"
msgstr "Manuskript-Nummer:"
#: lib/layouts/egs.layout:390
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Erster Autor"
#: lib/layouts/egs.layout:403
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1. Autor Nachname:"
#: lib/layouts/egs.layout:412 lib/layouts/ijmpc.layout:171
#: lib/layouts/ijmpc.layout:175 lib/layouts/ijmpd.layout:161
#: lib/layouts/ijmpd.layout:165 lib/layouts/aguplus.inc:111
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: lib/layouts/egs.layout:425 lib/layouts/aguplus.inc:115
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
msgid "Received:"
msgstr "Empfangen:"
#: lib/layouts/egs.layout:434 lib/layouts/aguplus.inc:127
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
msgid "Accepted"
msgstr "Akzeptiert"
#: lib/layouts/egs.layout:447 lib/layouts/aguplus.inc:131
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
msgid "Accepted:"
msgstr "Akzeptiert:"
#: lib/layouts/egs.layout:456
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:469
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "Nachdruckanfrage an:"
#: lib/layouts/egs.layout:528 lib/layouts/aa.layout:218
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Danksagungen."
#: lib/layouts/egs.layout:553 lib/layouts/AEA.layout:101
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Danksagung."
#: lib/layouts/egs.layout:642 lib/layouts/beamer.layout:1261
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Code"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, veraltet)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:80 lib/layouts/svprobth.layout:89
#: lib/layouts/aa.layout:71 lib/layouts/aa.layout:120
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:125 lib/layouts/llncs.layout:129
#: lib/layouts/kluwer.layout:130 lib/layouts/beamer.layout:911
#: lib/layouts/scrclass.inc:178 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/svcommon.inc:331
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: lib/layouts/aapaper.layout:92 lib/layouts/aa.layout:80
#: lib/layouts/aa.layout:160 lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr "Sonderdruck"
#: lib/layouts/aapaper.layout:95 lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47
msgid "Thesaurus"
msgstr "Thesaurus"
#: lib/layouts/iopart.layout:3
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:74
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/iopart.layout:81
msgid "Review"
msgstr "Überarbeitung"
#: lib/layouts/iopart.layout:87
msgid "Topical"
msgstr "Thematisch"
#: lib/layouts/iopart.layout:93 lib/layouts/stdinsets.inc:80
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: lib/layouts/iopart.layout:99 lib/layouts/slides.layout:168
#: lib/layouts/powerdot.layout:198 lib/layouts/llncs.layout:363
#: lib/layouts/elsart.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:1475
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:405 lib/layouts/stdinsets.inc:101
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: lib/layouts/iopart.layout:105
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: lib/layouts/iopart.layout:111
msgid "Prelim"
msgstr "Titelei"
#: lib/layouts/iopart.layout:117
msgid "Rapid"
msgstr "Schnell"
#: lib/layouts/iopart.layout:214 lib/layouts/spie.layout:49
#: lib/layouts/revtex4.layout:276 lib/layouts/paper.layout:176
#: lib/layouts/elsarticle.layout:308 lib/layouts/sigplanconf.layout:179
#: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166
#: lib/layouts/kluwer.layout:290 lib/layouts/achemso.layout:158
#: lib/layouts/ijmpd.layout:229 lib/layouts/jasatex.layout:208
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:181 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlagwörter:"
#: lib/layouts/iopart.layout:222 lib/layouts/revtex4.layout:259
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70
#: lib/layouts/jasatex.layout:216 lib/layouts/revtex4-1.layout:185
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:225
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Physik und Astronomie Klassifikationssystem Nummer:"
#: lib/layouts/iopart.layout:229
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:232
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Nummer der Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation:"
#: lib/layouts/iopart.layout:236
msgid "submitto"
msgstr "EinreichenNach"
#: lib/layouts/iopart.layout:239
msgid "submit to paper:"
msgstr "Einreichen für Journal:"
#: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/iopart.layout:257
#: lib/layouts/spie.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:240
#: lib/layouts/revtex4.layout:250 lib/layouts/sigplanconf.layout:211
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/jasatex.layout:229
#: lib/layouts/jasatex.layout:234 lib/layouts/apa.layout:221
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:226 lib/layouts/agutex.layout:183
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Danksagungen"
#: lib/layouts/iopart.layout:265
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Literaturverzeichnis (einfach)"
#: lib/layouts/iopart.layout:289
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Überschrift des Literaturverzeichnisses"
#: lib/layouts/amsart.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
msgstr "American Mathematical Society (AMS): Aufsatz"
#: lib/layouts/amsart.layout:85
msgid "SpecialSection"
msgstr "Spezialabschnitt"
#: lib/layouts/amsart.layout:94
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Spezialabschnitt*"
#: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/memoir.layout:214
#: lib/layouts/beamer.layout:274 lib/layouts/beamer.layout:331
#: lib/layouts/beamer.layout:388 lib/layouts/stdstarsections.inc:15
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:26 lib/layouts/stdstarsections.inc:37
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:59
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:70 lib/layouts/stdstarsections.inc:81
#: lib/layouts/svcommon.inc:288
msgid "Unnumbered"
msgstr "Nicht-Nummeriert"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:72 lib/layouts/ijmpd.layout:77
msgid "Author Names"
msgstr "Autorennamen"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:78
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Autorennamen, die im Kolumnentitel erscheinen"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:86 lib/layouts/ijmpc.layout:90
#: lib/layouts/ijmpc.layout:98 lib/layouts/ijmpd.layout:91
#: lib/layouts/ijmpd.layout:95 lib/layouts/ijmpd.layout:103
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:157 lib/layouts/ijmpd.layout:147
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:188 lib/layouts/ijmpc.layout:192
#: lib/layouts/ijmpd.layout:178 lib/layouts/ijmpd.layout:182
#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206
msgid "Revised"
msgstr "Überarbeitet"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:235
msgid "Classification Codes"
msgstr "Klassifikationscodes"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:245
#: lib/layouts/aguplus.inc:217
msgid "TableCaption"
msgstr "Tabellenlegende"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:246 lib/layouts/ijmpd.layout:249
msgid "Table caption"
msgstr "Tabellenlegende"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:259 lib/layouts/ijmpd.layout:262
msgid "Refcite"
msgstr "ZitatReferenz"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:263 lib/layouts/ijmpd.layout:266
msgid "Cite reference"
msgstr "Zitierte Literatur"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:276 lib/layouts/ijmpd.layout:279
msgid "ItemList"
msgstr "Auflistung"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:296 lib/layouts/ijmpd.layout:299
msgid "RomanList"
msgstr "Nummerierte Liste"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:302 lib/layouts/ijmpd.layout:305
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Nummerierungsschema"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:303 lib/layouts/ijmpd.layout:306
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Geben Sie die höchste Nummer in Ihrer Aufzählung an, bspw. '(iv)' bei 4 "
"römisch nummerierten Einträgen."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335
#: lib/layouts/heb-article.layout:111
msgid "Proof:"
msgstr "Beweis:"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:345 lib/layouts/ijmpd.layout:351
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:47 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:71
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:45 lib/layouts/theorems.inc:45
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Theorem \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:354 lib/layouts/AEA.layout:233
#: lib/layouts/llncs.layout:404 lib/layouts/elsart.layout:395
#: lib/layouts/ijmpd.layout:363 lib/layouts/theorems-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:262
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:283
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:286
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:324
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 lib/layouts/theorems-starred.inc:247
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:234 lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:255
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:252
#: lib/layouts/theorems.inc:255 lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
msgid "Remark"
msgstr "Bemerkung"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:355 lib/layouts/AEA.layout:235
#: lib/layouts/ijmpd.layout:364 lib/layouts/theorems-bytype.inc:245
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:318
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Bemerkung \\theremark."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:375
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Korollar \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:367 lib/layouts/ijmpd.layout:382
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:91 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:389
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Satz \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:374 lib/layouts/llncs.layout:397
#: lib/layouts/ijmpd.layout:395 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:396
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Frage \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:385 lib/layouts/svmono.layout:81
#: lib/layouts/AEA.layout:137 lib/layouts/llncs.layout:308
#: lib/layouts/elsart.layout:409 lib/layouts/ijmpd.layout:405
#: lib/layouts/heb-article.layout:66 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:302
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:305
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:329
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:332
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:334
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:337
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:261 lib/layouts/theorems-starred.inc:264
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems-ams.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:272
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:269
#: lib/layouts/theorems.inc:272 lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
msgid "Claim"
msgstr "Behauptung"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:387 lib/layouts/ijmpd.layout:407
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:295
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Behauptung \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:398 lib/layouts/ijmpd.layout:417
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:127 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Vermutung \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:408 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:123
msgid "Prop"
msgstr "Eigenschaft"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:440
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Anhang \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "KOMA-Script-Buch"
#: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/recipebook.layout:43
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience-Zeitschriften (9.5 x 6.5)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Chinesischer Bericht (CTeX)"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE-Tagungsbände"
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "Autoren-Info"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Autoren-Info:"
#: lib/layouts/spie.layout:81
msgid "ABSTRACT"
msgstr "ABSTRACT"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:103 lib/layouts/revtex4-1.layout:192
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/moderncv.layout:225
#: lib/layouts/moderncv.layout:226 lib/layouts/sigplanconf.layout:157
#: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:274
#: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:104
#: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/revtex4-1.layout:79
#: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/aguplus.inc:65
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
msgid "Affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/revtex4.layout:152 lib/layouts/revtex4-1.layout:98
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Zugehörigkeit (alternativ)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:158 lib/layouts/revtex4-1.layout:103
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Option für alternative Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/revtex4.layout:159 lib/layouts/revtex4-1.layout:104
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Optionales Argument des \\altaffiliation-Befehls"
#: lib/layouts/revtex4.layout:161 lib/layouts/revtex4-1.layout:101
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Zugehörigkeit (alternativ):"
#: lib/layouts/revtex4.layout:165 lib/layouts/revtex4-1.layout:110
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Zugehörigkeit (keine)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:168 lib/layouts/revtex4-1.layout:113
msgid "No affiliation"
msgstr "Keine Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/revtex4.layout:173
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Zweite Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/revtex4.layout:187 lib/layouts/revtex4-1.layout:157
msgid "Collaboration"
msgstr "Kollaboration"
#: lib/layouts/revtex4.layout:190 lib/layouts/revtex4-1.layout:160
msgid "Collaboration:"
msgstr "Kollaboration:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284
#: lib/layouts/elsart.layout:198 lib/layouts/revtex4-1.layout:205
#: lib/layouts/amsdefs.inc:171
msgid "Thanks"
msgstr "Dank"
#: lib/layouts/revtex4.layout:197 lib/layouts/revtex4-1.layout:208
#: lib/layouts/amsdefs.inc:174
msgid "Thanks:"
msgstr "Dank:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:201 lib/layouts/elsart.layout:154
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:127
msgid "Author Email"
msgstr "Autoren-E-Mail"
#: lib/layouts/revtex4.layout:207 lib/layouts/revtex4-1.layout:132
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Option für elektronische Adresse"
#: lib/layouts/revtex4.layout:208 lib/layouts/revtex4-1.layout:133
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Optionales Argument für den \"email\"-Befehl"
#: lib/layouts/revtex4.layout:210 lib/layouts/revtex4-1.layout:130
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Elektronische Adresse:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:220 lib/layouts/elsart.layout:175
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:145
msgid "Author URL"
msgstr "Autoren-URL"
#: lib/layouts/revtex4.layout:226 lib/layouts/revtex4-1.layout:150
msgid "Author URL Option"
msgstr "Autoren-URL-Option"
#: lib/layouts/revtex4.layout:227 lib/layouts/revtex4-1.layout:151
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Optionales Argument des \"homepage\"-Befehls"
#: lib/layouts/revtex4.layout:229 lib/layouts/elsart.layout:186
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:148 lib/layouts/amsdefs.inc:160
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:267
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS-Nummer:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:3
msgid "Modern CV"
msgstr "Modern CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/layouts/europecv.layout:4
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Lebensläufe"
#: lib/layouts/moderncv.layout:35
msgid "CVStyle"
msgstr "CVStil"
#: lib/layouts/moderncv.layout:44
msgid "CV style:"
msgstr "CV-Stil:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:51
msgid "CVColor"
msgstr "CV-Farbe"
#: lib/layouts/moderncv.layout:54
msgid "CV color scheme:"
msgstr "CV-Farbschema:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:57 lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/moderncv.layout:70
msgid "FamilyName"
msgstr "Nachname:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:74
msgid "Family Name:"
msgstr "Nachname:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110 lib/layouts/europecv.layout:81
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: lib/layouts/moderncv.layout:113
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobil:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:134 lib/layouts/jasatex.layout:131
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: lib/layouts/moderncv.layout:137
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:140
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Extra-Info"
#: lib/layouts/moderncv.layout:143
msgid "Extra Info:"
msgstr "Extra-Info:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:149
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:151 lib/layouts/beamer.layout:750
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: lib/layouts/moderncv.layout:152
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Ausgabehöhe des Fotos"
#: lib/layouts/moderncv.layout:155
msgid "Thickness"
msgstr "Dicke"
#: lib/layouts/moderncv.layout:156
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Dicke des Rahmens"
#: lib/layouts/moderncv.layout:206
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:212 lib/layouts/moderncv.layout:213
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: lib/layouts/moderncv.layout:217 lib/layouts/moderncv.layout:218
msgid "What?"
msgstr "Was?"
#: lib/layouts/moderncv.layout:233 lib/layouts/moderncv.layout:234
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:238 lib/layouts/moderncv.layout:239
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: lib/layouts/moderncv.layout:245
msgid "Entry:"
msgstr "Eintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:252 lib/layouts/europecv.layout:151
msgid "Item"
msgstr "Stichpunkt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:258 lib/layouts/moderncv.layout:259
#: lib/layouts/moderncv.layout:280 lib/layouts/moderncv.layout:281
#: lib/layouts/europecv.layout:162 lib/layouts/AEA.layout:251
#: lib/layouts/elsart.layout:416 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: lib/layouts/moderncv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:169
msgid "Item:"
msgstr "Stichpunkt:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:272
msgid "ItemWithComment"
msgstr "Element:Kommentar"
#: lib/layouts/moderncv.layout:275
msgid "Item with comment:"
msgstr "Kommentar-Element:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:286
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: lib/layouts/moderncv.layout:302
msgid "ListItem"
msgstr "Listeneintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:305
msgid "List Item:"
msgstr "Listeneintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:309
msgid "DoubleItem"
msgstr "DoppelterEintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:312
msgid "Double Item:"
msgstr "Doppelter Eintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:316 lib/layouts/moderncv.layout:317
msgid "Left summary"
msgstr "Zusammenfassung links"
#: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/moderncv.layout:322
msgid "Left text"
msgstr "Text links"
#: lib/layouts/moderncv.layout:326 lib/layouts/moderncv.layout:327
msgid "Right summary"
msgstr "Zusammenfassung rechts"
#: lib/layouts/moderncv.layout:331
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Doppelter Leisteneintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:334
msgid "Double List Item:"
msgstr "Doppelter Listeneintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:338 lib/layouts/moderncv.layout:339
msgid "First Item"
msgstr "Erster Listeneintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:347
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: lib/layouts/moderncv.layout:351
msgid "EmptySection"
msgstr "LeererAbschnitt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:360
msgid "Empty Section"
msgstr "Leerer Abschnitt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:367
msgid "CloseSection"
msgstr "SchließeAbschnitt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:370
msgid "Close Section"
msgstr "Schließe Abschnitt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:373
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "CV-Titel ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:376
msgid "Make CV title"
msgstr "CV-Titel ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:380
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "Brieftitel ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:383
msgid "Make letter title"
msgstr "Brieftitel ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:387
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "Briefschluss ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:390
msgid "Close Letter"
msgstr "Briefschluss"
#: lib/layouts/moderncv.layout:417 lib/layouts/stdlayouts.inc:98
msgid "--Separator--"
msgstr "--Trenner--"
#: lib/layouts/moderncv.layout:425 lib/layouts/stdlayouts.inc:107
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- Umgebung trennen ---"
#: lib/layouts/moderncv.layout:435
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#: lib/layouts/moderncv.layout:442 lib/layouts/moderncv.layout:443
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: lib/layouts/moderncv.layout:486
msgid "Enclosing"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/moderncv.layout:491 lib/layouts/svcommon.inc:519
msgid "Alternative name"
msgstr "Alternativer Name"
#: lib/layouts/moderncv.layout:492
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Alternative Anhangskennzeichnung"
#: lib/layouts/moderncv.layout:496
msgid "Enclosing:"
msgstr "Anhang:"
#: lib/layouts/slides.layout:3
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
#: lib/layouts/slides.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/seminar.layout:4
#: lib/layouts/beamer.layout:4
msgid "Presentations"
msgstr "Präsentationen"
#: lib/layouts/slides.layout:90 lib/layouts/powerdot.layout:120
#: lib/layouts/seminar.layout:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Slide"
msgstr "Folie"
#: lib/layouts/slides.layout:106
msgid "New Slide:"
msgstr "Neue Folie:"
#: lib/layouts/slides.layout:128
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: lib/layouts/slides.layout:143
msgid "New Overlay:"
msgstr "Neues Overlay:"
#: lib/layouts/slides.layout:183
msgid "New Note:"
msgstr "Neue Notiz:"
#: lib/layouts/slides.layout:208
msgid "InvisibleText"
msgstr "Unsichtbarer Text"
#: lib/layouts/slides.layout:215
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<unsichtbarer Text folgt>"
#: lib/layouts/slides.layout:232
msgid "VisibleText"
msgstr "Sichtbarer Text"
#: lib/layouts/slides.layout:239
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<sichtbarer Text folgt>"
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Paper (Standardklasse)"
#: lib/layouts/paper.layout:148
msgid "SubTitle"
msgstr "Untertitel"
#: lib/layouts/paper.layout:160
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jsarticle)"
msgstr "Japanischer Aufsatz (jsarticle)"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Springer SV Jour/PTRF"
msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Report (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Vertical Writing)"
msgstr "Japanisches Buch (vertikale Schreibrichtung)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Article (Standardklasse)"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3
msgid "Simple CV"
msgstr "Simple CV"
#: lib/layouts/simplecv.layout:50 lib/layouts/tufte-book.layout:108
#: lib/layouts/beamer.layout:258 lib/layouts/scrclass.inc:135
#: lib/layouts/stdsections.inc:89
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Der Abschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/simplecv.layout:63
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: lib/layouts/simplecv.layout:104 lib/layouts/foils.layout:186
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
msgid "Left Header"
msgstr "Kopfzeile links"
#: lib/layouts/simplecv.layout:121 lib/layouts/foils.layout:194
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
msgid "Right Header"
msgstr "Kopfzeile rechts"
#: lib/layouts/europecv.layout:3
msgid "Europe CV"
msgstr "Europe CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:46
msgid "FooterName"
msgstr "Name in Fußzeile"
#: lib/layouts/europecv.layout:49
msgid "Footer name:"
msgstr "Name in Fußzeile:"
#: lib/layouts/europecv.layout:52
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalität"
#: lib/layouts/europecv.layout:55
msgid "Nationality:"
msgstr "Nationalität:"
#: lib/layouts/europecv.layout:58
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtsdatum"
#: lib/layouts/europecv.layout:61
msgid "Date of birth:"
msgstr "Geburtsdatum:"
#: lib/layouts/europecv.layout:73 lib/layouts/ectaart.layout:84
#: lib/layouts/latex8.layout:78
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/europecv.layout:79 lib/layouts/dinbrief.layout:138
#: lib/layouts/scrlettr.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:129
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/europecv.layout:82
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobilnummer"
#: lib/layouts/europecv.layout:86
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: lib/layouts/europecv.layout:89
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht:"
#: lib/layouts/europecv.layout:98
msgid "BeforePicture"
msgstr "Text vor Bild"
#: lib/layouts/europecv.layout:101
msgid "Space before picture:"
msgstr "Abstand vor dem Bild:"
#: lib/layouts/europecv.layout:104
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: lib/layouts/europecv.layout:107
msgid "Picture:"
msgstr "Bild:"
#: lib/layouts/europecv.layout:109
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: lib/layouts/europecv.layout:110
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Ausgabegröße des Bildes"
#: lib/layouts/europecv.layout:114
msgid "AfterPicture"
msgstr "Text nach Bild"
#: lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "Space after picture:"
msgstr "Abstand nach Bild:"
#: lib/layouts/europecv.layout:120 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: lib/layouts/europecv.layout:135
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Der Titel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/europecv.layout:157 lib/layouts/europecv.layout:215
#: src/insets/Inset.cpp:115 src/insets/InsetVSpace.cpp:112
msgid "Vertical Space"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: lib/layouts/europecv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:216
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Zusätzlicher vertikaler Abstand"
#: lib/layouts/europecv.layout:163
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Zusammenfassung des Eintrags (Text links)"
#: lib/layouts/europecv.layout:176
msgid "BulletedItem"
msgstr "AufzählungsStichpunkt"
#: lib/layouts/europecv.layout:179
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "AufzählungsStichpunkt:"
#: lib/layouts/europecv.layout:182
msgid "Begin"
msgstr "Beginn"
#: lib/layouts/europecv.layout:194
msgid "Begin of CV"
msgstr "Beginn des Lebenslaufs"
#: lib/layouts/europecv.layout:201
msgid "PersonalInfo"
msgstr "PersönlicheInfo"
#: lib/layouts/europecv.layout:206
msgid "Personal Info"
msgstr "Persönliche Info"
#: lib/layouts/europecv.layout:209
msgid "MotherTongue"
msgstr "Muttersprache"
#: lib/layouts/europecv.layout:222
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Muttersprache:"
#: lib/layouts/europecv.layout:232
msgid "LangHeader"
msgstr "SprachKopf"
#: lib/layouts/europecv.layout:236
msgid "Language Header:"
msgstr "Sprache Kopfzeile:"
#: lib/layouts/europecv.layout:242
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: lib/layouts/europecv.layout:246
msgid "Name of the language"
msgstr "Name der Sprache"
#: lib/layouts/europecv.layout:250
msgid "Listening"
msgstr "Hörverstehen"
#: lib/layouts/europecv.layout:251
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Ihre Fähigkeit, diese Sprache zu verstehen"
#: lib/layouts/europecv.layout:255
msgid "Reading"
msgstr "Leseverstehen"
#: lib/layouts/europecv.layout:256
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Ihre Fähigkeit, diese Sprache zu lesen"
#: lib/layouts/europecv.layout:260
msgid "Interaction"
msgstr "Interaktion"
#: lib/layouts/europecv.layout:261
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Ihre Fähigkeit, in dieser Sprache ein Gespräch zu führen"
#: lib/layouts/europecv.layout:265
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
#: lib/layouts/europecv.layout:266
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Ihre Fähigkeit, in dieser Sprache frei zu sprechen/zu schreiben"
#: lib/layouts/europecv.layout:270
msgid "LastLanguage"
msgstr "Letzte Sprache"
#: lib/layouts/europecv.layout:273
msgid "Last Language:"
msgstr "Letzte Sprache:"
#: lib/layouts/europecv.layout:276
msgid "LangFooter"
msgstr "SprachFuß"
#: lib/layouts/europecv.layout:279
msgid "Language Footer:"
msgstr "Sprache Fußzeile:"
#: lib/layouts/europecv.layout:282
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: lib/layouts/europecv.layout:293
msgid "End of CV"
msgstr "Ende des Lebenslaufs"
#: lib/layouts/europecv.layout:300
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: lib/layouts/europecv.layout:305
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: lib/layouts/aa.layout:3
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomy & Astrophysics"
#: lib/layouts/aa.layout:169 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Sonderdruck-Anfragen an:"
#: lib/layouts/aa.layout:192
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Schriftverkehr an:"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "institutemark"
msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#: lib/layouts/aa.layout:304
msgid "institute mark"
msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#: lib/layouts/aa.layout:368
msgid "Key words."
msgstr "Schlagwörter."
#: lib/layouts/aa.layout:390 lib/layouts/llncs.layout:217
#: lib/layouts/cl2emult.layout:71 lib/layouts/beamer.layout:957
#: lib/layouts/svcommon.inc:351
msgid "Institute"
msgstr "Institut"
#: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/scrlttr2.layout:200
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/aa.layout:415 src/insets/InsetHyperlink.cpp:274
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/svmono.layout:3
msgid "Springer SV Mono"
msgstr "Springer SV Mono"
#: lib/layouts/svmono.layout:82 lib/layouts/llncs.layout:311
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:255
msgid "Claim."
msgstr "Behauptung."
#: lib/layouts/svmono.layout:89 lib/layouts/svcommon.inc:657
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Beweis (QED)"
#: lib/layouts/svmono.layout:93 lib/layouts/svcommon.inc:666
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Beweis (smartQED)"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Report (Standardklasse)"
#: lib/layouts/jss.layout:3
msgid "Journal of Statistical Software (JSS)"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS)"
#: lib/layouts/frletter.layout:3
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Französischer Brief (frletter)"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Hebräischer Brief"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "KOMA-Script-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:29 lib/layouts/scrlettr.layout:25
#: lib/layouts/scrclass.inc:42 lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
#: lib/layouts/enumitem.module:82
msgid "Labeling"
msgstr "Liste"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:74
msgid "NextAddress"
msgstr "Nächste Adresse"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:85
msgid "Next Address:"
msgstr "Nächste Adresse:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/dinbrief.layout:224
#: lib/layouts/scrlettr.layout:82
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:127 lib/layouts/dinbrief.layout:226
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Postscriptum:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:131 lib/layouts/dinbrief.layout:378
#: lib/layouts/scrlettr.layout:92
msgid "CC"
msgstr "Kopie"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:106
msgid "Encl"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:158
msgid "Sender Name:"
msgstr "Absendername:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:176 lib/layouts/dinbrief.layout:239
msgid "SenderAddress"
msgstr "Absender-Adresse"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:180 lib/layouts/dinbrief.layout:64
msgid "Sender Address:"
msgstr "Absenderadresse:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:188
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Absender Telefon:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:196
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Absender-Fax:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:204
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Absender-E-Mail:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:212
msgid "Sender URL:"
msgstr "Absender-URL:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:224
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:228
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:236 lib/layouts/scrlettr.layout:157
msgid "Place:"
msgstr "Ort:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:248 lib/layouts/dinbrief.layout:244
#: lib/layouts/scrlettr.layout:168
msgid "Backaddress"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:252 lib/layouts/dinbrief.layout:74
#: lib/layouts/scrlettr.layout:171
msgid "Backaddress:"
msgstr "Rücksende-Adresse:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:256 lib/layouts/scrlettr.layout:175
msgid "Specialmail"
msgstr "Versandart"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:260 lib/layouts/scrlettr.layout:178
msgid "Specialmail:"
msgstr "Versandart:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/dinbrief.layout:145
#: lib/layouts/scrlettr.layout:185 lib/layouts/stdletter.inc:122
msgid "Location:"
msgstr "Adresszusatz:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:276 lib/layouts/scrlettr.layout:192
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:289 lib/layouts/scrlettr.layout:204
msgid "Yourref"
msgstr "Ihr Zeichen"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:293 lib/layouts/dinbrief.layout:97
#: lib/layouts/scrlettr.layout:207
msgid "Your ref.:"
msgstr "Ihr Zeichen:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:305 lib/layouts/scrlettr.layout:218
msgid "Yourmail"
msgstr "Ihr Brief"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:309 lib/layouts/scrlettr.layout:221
msgid "Your letter of:"
msgstr "Ihr Schreiben vom:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:313 lib/layouts/scrlettr.layout:225
msgid "Myref"
msgstr "Mein Zeichen"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:317 lib/layouts/dinbrief.layout:103
#: lib/layouts/scrlettr.layout:228
msgid "Our ref.:"
msgstr "Unser Zeichen:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:321 lib/layouts/scrlettr.layout:232
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:325 lib/layouts/scrlettr.layout:235
msgid "Customer no.:"
msgstr "Kundennummer:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:239
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:333 lib/layouts/scrlettr.layout:242
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Rechnungsnummer:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:337
msgid "EndLetter"
msgstr "EndeBrief"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:350
msgid "End of letter"
msgstr "Ende des Briefs"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:56
msgid "BeginFrontmatter"
msgstr "Beginn Vorspann"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:66
msgid "Begin frontmatter"
msgstr "Beginn Vorspann"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:74
msgid "EndFrontmatter"
msgstr "Ende Vorspann"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:77
msgid "End frontmatter"
msgstr "Ende Vorspann"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:102
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Titelfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:106
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Titelfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:124
msgid "Title footnote"
msgstr "Titelfußnotentext"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:131
msgid "Footnote Label"
msgstr "Fußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:132
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Marke, auf die Sie im Titel verweisen"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:139
msgid "Title footnote:"
msgstr "Titelfußnote:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:153
msgid "Author Label"
msgstr "Autorenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:154
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Marke, auf die Sie in der Adresse referieren"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:170
msgid "Authormark"
msgstr "Autorfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author mark"
msgstr "Autorfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Author footnote"
msgstr "Autorfußnotentext"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
msgid "Author footnote:"
msgstr "Autorfußnotentext:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:197
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Autorfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Marke, mit der Sie auf einen Autor verweisen"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:203
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225
msgid "Corresponding author"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotentext)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:228
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotentext):"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:239
msgid "Address Label"
msgstr "Adressmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:240
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Marke des Autors, auf den Sie verweisen"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:258
msgid "if content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr ""
"Wenn Sie hier 'url' angeben, wird der Abschnitt als Internetadresse behandelt"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
msgstr "DocBook-Kapitel (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 lib/layouts/docbook-book.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Bücher (DocBook)"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML-Aufsatz)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3
msgid "ACM SIGPLAN"
msgstr "ACM SIGPLAN"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:68
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:80
msgid "Name of the conference"
msgstr "Name der Konferenz"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:84
msgid "Conference:"
msgstr "Konferenz:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:92
msgid "CopyrightYear"
msgstr "UrheberrechtJahr"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:96
msgid "Copyright year:"
msgstr "Urheberrecht Jahr:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:100
msgid "Copyrightdata"
msgstr "UrheberrechtDaten"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:103
msgid "Copyright data:"
msgstr "Urheberrecht Daten:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:107
msgid "TitleBanner"
msgstr "TitelBanner"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:110
msgid "Title banner:"
msgstr "Banner über dem Titel:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:114
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Preprint-Fußzeile"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:117
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Preprint-Fußzeile:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:158
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Zugehörigkeit und/oder Adresse des Autors"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:168
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:172
msgid "Terms:"
msgstr "Begriffe:"
#: lib/layouts/AEA.layout:3
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:56 lib/layouts/apa.layout:93
msgid "ShortTitle"
msgstr "Kurztitel"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month"
msgstr "Monat der Publikation"
#: lib/layouts/AEA.layout:70
msgid "Publication Month:"
msgstr "Monat der Publikation:"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Year"
msgstr "Jahr der Publikation"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Year:"
msgstr "Jahr der Publikation:"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Volume"
msgstr "Band der Publikation"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Band der Publikation:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "Publication Issue"
msgstr "Ausgabe"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Ausgabe:"
#: lib/layouts/AEA.layout:120 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
msgid "Axiom"
msgstr "Axiom"
#: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:287
#: lib/layouts/elsart.layout:424 lib/layouts/theorems-case.inc:27
#: lib/layouts/theorems-case.inc:51 lib/layouts/theorems-case.inc:54
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:354
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73
msgid "Case"
msgstr "Fall"
#: lib/layouts/AEA.layout:131 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Fall \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:144 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
msgid "Conclusion"
msgstr "Schlussfolgerung"
#: lib/layouts/AEA.layout:152 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
#: lib/layouts/AEA.layout:174 lib/layouts/elsart.layout:346
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
msgid "Criterion"
msgstr "Kriterium"
#: lib/layouts/AEA.layout:189 lib/layouts/llncs.layout:343
#: lib/layouts/elsart.layout:381 lib/layouts/beamer.layout:1199
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:195
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:198 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:222
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:202
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:212
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:185 lib/layouts/theorems-starred.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems-ams.inc:192
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:195
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:192
#: lib/layouts/theorems.inc:195 lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1127
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: lib/layouts/AEA.layout:196 lib/layouts/llncs.layout:350
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:223 lib/layouts/theorems-bytype.inc:233
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:236 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:221
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:240
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:297
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:307
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:219 lib/layouts/theorems-starred.inc:222
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems-ams.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:229
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:226
#: lib/layouts/theorems.inc:229 lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
msgid "Exercise"
msgstr "Aufgabe"
#: lib/layouts/AEA.layout:210 lib/layouts/agutex.layout:163
#: lib/layouts/agutex.layout:175 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
msgid "Notation"
msgstr "Notation"
#: lib/layouts/AEA.layout:218 lib/layouts/llncs.layout:370
#: lib/layouts/elsart.layout:388 lib/layouts/theorems-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-bytype.inc:217
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:219
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:227
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:230
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:202 lib/layouts/theorems-starred.inc:205
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems-ams.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:212
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:209
#: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: lib/layouts/AEA.layout:241 lib/layouts/svglobal3.layout:86
#: lib/layouts/llncs.layout:411 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:267
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:274
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Solution"
msgstr "Lösung"
#: lib/layouts/AEA.layout:245 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:271
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Lösung \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "Caption"
msgstr "Legende"
#: lib/layouts/AEA.layout:265
msgid "Caption: "
msgstr "Legende: "
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)"
msgstr "Inderscience-Zeitschriften (veraltete Version)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:133
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:135
msgid "Slide Option"
msgstr "Slide-Option"
#: lib/layouts/powerdot.layout:136
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Optionales Argument des Slide-Befehls (siehe Powerdot-Handbuch)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:145
msgid "EndSlide"
msgstr "Endfolie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:159
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:172
msgid "WideSlide"
msgstr "Breite Folie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:183
msgid "EmptySlide"
msgstr "Leere Folie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:187
msgid "Empty slide:"
msgstr "Leere Folie:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:1308
msgid "Note:"
msgstr "Notiz:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:235 lib/layouts/beamer.layout:268
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:257
msgid "ItemizeType1"
msgstr "AuflistungsTyp1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:283
msgid "EnumerateType1"
msgstr "AufzählungsTyp1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:377 lib/layouts/beamer.layout:1522
#: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:142
#: src/insets/Inset.cpp:100
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: lib/layouts/powerdot.layout:381 lib/layouts/tufte-book.layout:229
#: lib/layouts/beamer.layout:1527 lib/layouts/stdfloats.inc:16
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:195
msgid "List of Tables"
msgstr "Tabellenverzeichnis"
#: lib/layouts/powerdot.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:1535
#: lib/layouts/stdfloats.inc:26
msgid "Figure"
msgstr "Abbildung"
#: lib/layouts/powerdot.layout:393 lib/layouts/tufte-book.layout:242
#: lib/layouts/beamer.layout:1540 lib/layouts/stdfloats.inc:31
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:198
msgid "List of Figures"
msgstr "Abbildungsverzeichnis"
#: lib/layouts/powerdot.layout:405 lib/layouts/stdfloats.inc:46
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Algorithmenverzeichnis"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
msgstr "Kopfzeile: Titel"
#: lib/layouts/ectaart.layout:29
msgid "Running Title:"
msgstr "Titel in Kopfzeile:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
msgid "RunAuthor"
msgstr "Kopfzeile: Autor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
msgid "Running Author:"
msgstr "Autor in Kopfzeile:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:145
msgid "Address Option"
msgstr "Adress-Option"
#: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:146
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Optionales Argument für den address-Befehl"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
msgid "E-Mail Option"
msgstr "E-Mail-Option"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Optionales Argument für den email-Befehl"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
msgid "Web Address"
msgstr "Web-Adresse"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
msgid "Web address:"
msgstr "Web-Adresse:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
msgid "Authors Block"
msgstr "Autorenblock"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
msgid "Authors Block:"
msgstr "Autorenblock:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:205
#: lib/layouts/ectaart.layout:208 lib/layouts/entcs.layout:101
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
msgid "Keyword"
msgstr "Schlagwort"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "Danksagung"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Danksagung \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:146 lib/layouts/beamer.layout:1328
#: lib/layouts/beamer.layout:1330
msgid "Emphasize"
msgstr "Hervorhebung"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Danksagungsverweis"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Danksagungsverweis"
#: lib/layouts/ectaart.layout:171
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Verweis auf Internetadresse"
#: lib/layouts/ectaart.layout:174
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Verweis auf Internetadresse"
#: lib/layouts/ectaart.layout:177 lib/layouts/ectaart.layout:180
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Korrespondierender Autor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Name (Vorname)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:194
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/ectaart.layout:198
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Name (Nachname)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:201 lib/layouts/revtex4-1.layout:305
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:307 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 lib/layouts/agu_stdclass.inc:63
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: lib/layouts/ectaart.layout:211
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Vom selben Autor (Lit.)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:214
msgid "bysame"
msgstr "Vom selben Autor"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Letter (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jbook)"
msgstr "Japanisches Buch (jbook)"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
msgid "DIN-Brief"
msgstr "DIN-Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:29
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:72
msgid "Return address"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:82
msgid "Postal comment"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:84
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
msgid "Handling"
msgstr "Handhabung"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
msgid "Handling:"
msgstr "Zusatz:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:107
msgid "Writer"
msgstr "Sachbearbeiter"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:109
msgid "Writer:"
msgstr "Sachbearbeiter:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120
msgid "Bottomtext"
msgstr "Fußzeile"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122
msgid "Bottom text:"
msgstr "Fusszeile(n):"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
msgid "Area code"
msgstr "Vorwahl"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:132
msgid "Area Code:"
msgstr "Vorwahl:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:197
msgid "Signature|S"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:198
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Hier können Sie eine eingescannte Unterschrift einfügen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:264
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "IhrZeichen"
msgstr "Ihr Zeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "Ihr Schreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289
msgid "MeinZeichen"
msgstr "Mein Zeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "Gruss"
msgstr "Gruß"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:363
msgid "ps"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer SV Global (V. 3)"
msgstr "Springer SV Global (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "Subclass"
msgstr "Unterklasse"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "CR-Sachgebietsklassifikation:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Lösung \\thesolution"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Inderscience-Zeitschriften (A4)"
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Article (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS-Manuskript)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH"
msgstr "ACM SIGGRAPH"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG-Online-ID"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:76
msgid "Online ID:"
msgstr "Online-ID:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
msgid "TOG volume"
msgstr "TOG-Band"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:87
msgid "Volume number:"
msgstr "Bandnummer:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:91
msgid "TOG number"
msgstr "TOG-Nummer"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:94
msgid "Article number:"
msgstr "Artikelnummer:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:98
msgid "TOG article DOI"
msgstr "TOG-Artikel-DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:101
msgid "Article DOI:"
msgstr "Artikel-DOI:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:105
msgid "TOG project URL"
msgstr "TOG-Projekt-URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:109
msgid "Project URL:"
msgstr "Projekt-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:113
msgid "TOG video URL"
msgstr "TOG-Video-URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:116
msgid "Video URL:"
msgstr "Video-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:120
msgid "TOG data URL"
msgstr "TOG-Data-URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:123
msgid "Data URL:"
msgstr "Data-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:127
msgid "TOG code URL"
msgstr "TOG-Code-URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:130
msgid "Code URL:"
msgstr "Code-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
msgid "PDF author"
msgstr "PDF-Autor"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:159
msgid "PDF author:"
msgstr "PDF-Autor:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:174
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:184
msgid "Teaser image:"
msgstr "Teaser-Bild:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:221
msgid "CR categories"
msgstr "CR-Kategorien"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:229
msgid "CR Categories:"
msgstr "CR-Kategorien:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:237
msgid "CRcat"
msgstr "CRKat"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:242
msgid "CR category"
msgstr "CR-Kategorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:259
msgid "CR-number"
msgstr "CR-Nummer"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "Number of the category"
msgstr "Nummer der Kategorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 lib/layouts/acmsiggraph.layout:265
msgid "Subcategory"
msgstr "Teilkategorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
msgid "Third-level"
msgstr "Dritte Ebene"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Dritte Ebene der Kategorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "ShortCite"
msgstr "Kurzzitat"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:280
msgid "Short cite"
msgstr "Kurzzitat"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (veraltete Version)"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:150
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "LaTeX-Kolumnentitel"
#: lib/layouts/llncs.layout:164 lib/layouts/kluwer.layout:225
#: lib/layouts/svcommon.inc:403
msgid "Running title:"
msgstr "Kolumnentitel:"
#: lib/layouts/llncs.layout:173 lib/layouts/svcommon.inc:375
msgid "TOC Title"
msgstr "Inhaltsverz. Titel"
#: lib/layouts/llncs.layout:177 lib/layouts/svcommon.inc:386
msgid "TOC title:"
msgstr "Inhaltsverz. Titel:"
#: lib/layouts/llncs.layout:201
msgid "Author Running"
msgstr "Kolumne Autor"
#: lib/layouts/llncs.layout:205
msgid "Author Running:"
msgstr "Kolumne Autor:"
#: lib/layouts/llncs.layout:209 lib/layouts/svcommon.inc:393
msgid "TOC Author"
msgstr "Inhaltsverz. Autor"
#: lib/layouts/llncs.layout:213
msgid "TOC Author:"
msgstr "Inhaltsverz. Autor:"
#: lib/layouts/llncs.layout:301
msgid "Case #."
msgstr "Fall #."
#: lib/layouts/llncs.layout:318
msgid "Conjecture #."
msgstr "Vermutung #."
#: lib/layouts/llncs.layout:325 lib/layouts/foils.layout:254
#: lib/layouts/heb-article.layout:59
msgid "Corollary #."
msgstr "Korollar #."
#: lib/layouts/llncs.layout:339 lib/layouts/foils.layout:268
#: lib/layouts/heb-article.layout:79
msgid "Definition #."
msgstr "Definition #."
#: lib/layouts/llncs.layout:346
msgid "Example #."
msgstr "Beispiel #."
#: lib/layouts/llncs.layout:353
msgid "Exercise #."
msgstr "Aufgabe #."
#: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/foils.layout:247
#: lib/layouts/heb-article.layout:49
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."
#: lib/layouts/llncs.layout:366
msgid "Note #."
msgstr "Notiz #."
#: lib/layouts/llncs.layout:373
msgid "Problem #."
msgstr "Problem #."
#: lib/layouts/llncs.layout:384 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: lib/layouts/llncs.layout:387
msgid "Property #."
msgstr "Eigenschaft #."
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/foils.layout:261
msgid "Proposition #."
msgstr "Satz #."
#: lib/layouts/llncs.layout:400
msgid "Question #."
msgstr "Frage #."
#: lib/layouts/llncs.layout:407
msgid "Remark #."
msgstr "Bemerkung #."
#: lib/layouts/llncs.layout:414
msgid "Solution #."
msgstr "Lösung #."
#: lib/layouts/llncs.layout:421 lib/layouts/foils.layout:233
#: lib/layouts/heb-article.layout:34
msgid "Theorem #."
msgstr "Theorem #."
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (SGML)"
msgstr "DocBook-Buch (SGML)"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Arabischer Aufsatz"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Tufte-Handout"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4
msgid "Handouts"
msgstr "Handouts"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:56
#: lib/layouts/beamer.layout:208 lib/layouts/scrclass.inc:115
#: lib/layouts/stdsections.inc:32
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Der Teil, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komödie"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)"
#: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:400
msgid "And"
msgstr "Und"
#: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:420
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Abbildung platzieren"
#: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:440
msgid "PlaceTable"
msgstr "Tabelle platzieren"
#: lib/layouts/aastex.layout:136 lib/layouts/aastex.layout:560
msgid "TableComments"
msgstr "Tabellen-Kommentare"
#: lib/layouts/aastex.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:540
msgid "TableRefs"
msgstr "Tabellen-Verweise"
#: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:480
msgid "MathLetters"
msgstr "Mathe-Buchstaben"
#: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:519
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Hinweis an Herausgeber"
#: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:635
msgid "Facility"
msgstr "Einrichtung"
#: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex.layout:661
msgid "Objectname"
msgstr "Objektname"
#: lib/layouts/aastex.layout:155 lib/layouts/aastex.layout:691
msgid "Dataset"
msgstr "Datensatz"
#: lib/layouts/aastex.layout:291
msgid "Altaffilation"
msgstr "Alt. Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/aastex.layout:300 lib/layouts/agutex.layout:123
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1400 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1409
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: lib/layouts/aastex.layout:301
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Fortlaufende Nummer für die alternative Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Alternative Zugehörigkeit:"
#: lib/layouts/aastex.layout:312
msgid "altaffilmark"
msgstr "Alt. Zugehörigkeit (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/aastex.layout:316
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "Alt. Zugehörigkeit (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/aastex.layout:347
msgid "Subject headings:"
msgstr "Schlagwörter:"
#: lib/layouts/aastex.layout:390
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Danksagungen]"
#: lib/layouts/aastex.layout:411 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2284
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2296
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2395
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2414
msgid "and"
msgstr "und"
#: lib/layouts/aastex.layout:431
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Abbildung hier platzieren:"
#: lib/layouts/aastex.layout:451
msgid "Place Table here:"
msgstr "Tabelle hier platzieren:"
#: lib/layouts/aastex.layout:470
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Anhang]"
#: lib/layouts/aastex.layout:531
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Hinweis an Herausgeber:"
#: lib/layouts/aastex.layout:552
msgid "References. ---"
msgstr "Referenzen. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:572
msgid "Note. ---"
msgstr "Notiz. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:580
msgid "Table note"
msgstr "Tabellenfußnote"
#: lib/layouts/aastex.layout:588
msgid "Table note:"
msgstr "Tabellenfußnote:"
#: lib/layouts/aastex.layout:595
msgid "tablenotemark"
msgstr "Tabellenfußnotenmarke"
#: lib/layouts/aastex.layout:599
msgid "tablenote mark"
msgstr "Tabellenfußnotenmarke"
#: lib/layouts/aastex.layout:617
msgid "FigCaption"
msgstr "Abbildungslegende"
#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Fig. ---"
msgstr "Abb. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:630
msgid "The caption as it appears in the list of figures"
msgstr "Die Legende, wie sie im Abbildungsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/aastex.layout:647
msgid "Facility:"
msgstr "Einrichtung:"
#: lib/layouts/aastex.layout:673
msgid "Obj:"
msgstr "Objekt:"
#: lib/layouts/aastex.layout:675 lib/layouts/aastex.layout:705
msgid "Recognized Name"
msgstr "Wahrgenommener Name"
#: lib/layouts/aastex.layout:676
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Trennt den wahrgenommenen Namen eines Objekts vom Text"
#: lib/layouts/aastex.layout:703
msgid "Dataset:"
msgstr "Datensatz:"
#: lib/layouts/aastex.layout:706
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Separiert die Datensatz-ID vom Text"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (SGML)"
msgstr "DocBook-Abschnitt (SGML)"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jarticle)"
msgstr "Japanischer Aufsatz (jarticle)"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Chinesischer Aufsatz (CTeX)"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (veraltete Version)"
#: lib/layouts/elsart.layout:126
msgid "Author Option"
msgstr "Autor-Option"
#: lib/layouts/elsart.layout:127
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Optionales Argument für den author-Befehl"
#: lib/layouts/elsart.layout:135
msgid "Author Address"
msgstr "Autoren-Adresse"
#: lib/layouts/elsart.layout:204
msgid "Thanks Option"
msgstr "Thanks-Option"
#: lib/layouts/elsart.layout:205
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Optionales Argument für den thanks-Befehl"
#: lib/layouts/elsart.layout:285
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Theorem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:314
msgid "PROOF."
msgstr "BEWEIS."
#: lib/layouts/elsart.layout:328
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:335
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Korollar \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:342
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Satz \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:349
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Kriterium \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:356
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algorithmus \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:363
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:377
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Vermutung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:384
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Beispiel \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:391
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:398
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Bemerkung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:405
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Notiz \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:412
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Behauptung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:420
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Zusammenfassung \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:428
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Fall \\arabic{case}"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:199
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke"
#: lib/layouts/kluwer.layout:207
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:217
msgid "RunningTitle"
msgstr "Kolumnentitel"
#: lib/layouts/kluwer.layout:239
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Kolumne Autor"
#: lib/layouts/kluwer.layout:246 lib/layouts/svcommon.inc:409
msgid "Running author:"
msgstr "Kolumne Autor:"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "KOMA-Script-Bericht"
#: lib/layouts/achemso.layout:3
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:77
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
msgid "Short name"
msgstr "Name (kurz)"
#: lib/layouts/achemso.layout:111
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Kurzform des Namens, die in der Fußzeile der Titelseite erscheint"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Alternative Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/achemso.layout:121
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Zusätzliche Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/achemso.layout:143
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abkürzungen"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Abkürzungen:"
#: lib/layouts/achemso.layout:164 lib/layouts/achemso.layout:175
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: lib/layouts/achemso.layout:169
msgid "List of Schemes"
msgstr "Verzeichnis der Schemata"
#: lib/layouts/achemso.layout:186 lib/layouts/achemso.layout:197
msgid "Chart"
msgstr "Diagramm"
#: lib/layouts/achemso.layout:191
msgid "List of Charts"
msgstr "Diagrammverzeichnis"
#: lib/layouts/achemso.layout:208 lib/layouts/achemso.layout:219
msgid "Graph"
msgstr "Schaubild"
#: lib/layouts/achemso.layout:213
msgid "List of Graphs"
msgstr "Schaubilderverzeichnis"
#: lib/layouts/achemso.layout:247
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Ergänzende Informationen"
#: lib/layouts/achemso.layout:250
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Verfügbare unterstützende Informationen"
#: lib/layouts/achemso.layout:253
msgid "TOC entry"
msgstr "Inhaltsverzeichniseintrag"
#: lib/layouts/achemso.layout:257
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Grafischer Inhaltsverzeichniseintrag"
#: lib/layouts/achemso.layout:261
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnotiz"
#: lib/layouts/achemso.layout:265
msgid "bibnote"
msgstr "Bibnotiz"
#: lib/layouts/achemso.layout:284
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemie"
#: lib/layouts/achemso.layout:287
msgid "chemistry"
msgstr "Chemie"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:195 lib/layouts/ijmpd.layout:199
msgid "Comby"
msgstr "Comby"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:59
msgid "ACT"
msgstr "AKT"
#: lib/layouts/broadway.layout:71
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "AKT \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:75 lib/layouts/broadway.layout:102
msgid "SCENE"
msgstr "SZENE"
#: lib/layouts/broadway.layout:87
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SZENE \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:91
msgid "SCENE*"
msgstr "SZENE*"
#: lib/layouts/broadway.layout:106 lib/layouts/broadway.layout:117
msgid "AT RISE:"
msgstr "BEIM HOCHGEHEN:"
#: lib/layouts/broadway.layout:159 lib/layouts/broadway.layout:169
msgid "CURTAIN"
msgstr "VORHANG"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer-Aufsatz (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3
msgid "Recipe Book"
msgstr "Rezeptbuch"
#: lib/layouts/recipebook.layout:79
msgid "Recipe"
msgstr "Rezept"
#: lib/layouts/recipebook.layout:86
msgid "Recipe:"
msgstr "Rezept:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:114
msgid "Ingredients"
msgstr "Zutaten"
#: lib/layouts/recipebook.layout:118
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Zutaten (Kopfzeile)"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Zutaten, wie sie in der Kopfzeile erscheinen"
#: lib/layouts/recipebook.layout:127
msgid "Ingredients:"
msgstr "Zutaten:"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Chinesisches Buch (CTeX)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:78
msgid "NameRowA"
msgstr "Name Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:89
msgid "NameRowA:"
msgstr "Name Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:98
msgid "NameRowB"
msgstr "Name Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108
msgid "NameRowB:"
msgstr "Name Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:117
msgid "NameRowC"
msgstr "Name Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:127
msgid "NameRowC:"
msgstr "Name Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:136
msgid "NameRowD"
msgstr "Name Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:146
msgid "NameRowD:"
msgstr "Name Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowE"
msgstr "Name Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:165
msgid "NameRowE:"
msgstr "Name Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:174
msgid "NameRowF"
msgstr "Name Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowF:"
msgstr "Name Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:193
msgid "NameRowG"
msgstr "Name Zeile G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:203
msgid "NameRowG:"
msgstr "Name Zeile G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:213
msgid "AddressRowA"
msgstr "Adresse Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "AddressRowA:"
msgstr "Adresse Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:233
msgid "AddressRowB"
msgstr "Adresse Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:243
msgid "AddressRowB:"
msgstr "Adresse Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:252
msgid "AddressRowC"
msgstr "Adresse Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:262
msgid "AddressRowC:"
msgstr "Adresse Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271
msgid "AddressRowD"
msgstr "Adresse Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
msgid "AddressRowD:"
msgstr "Adresse Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
msgid "AddressRowE"
msgstr "Adresse Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:300
msgid "AddressRowE:"
msgstr "Adresse Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:309
msgid "AddressRowF"
msgstr "Adresse Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:319
msgid "AddressRowF:"
msgstr "Adresse Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:328
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "Telefon Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:339
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "Telefon Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:348
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "Telefon Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:358
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "Telefon Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:367
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "Telefon Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:377
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "Telefon Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:386
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "Telefon Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:396
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "Telefon Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:405
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "Telefon Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:415
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "Telefon Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:424
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "Telefon Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:434
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "Telefon Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:443
msgid "InternetRowA"
msgstr "Internet Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:454
msgid "InternetRowA:"
msgstr "Internet Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:463
msgid "InternetRowB"
msgstr "Internet Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:473
msgid "InternetRowB:"
msgstr "Internet Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
msgid "InternetRowC"
msgstr "Internet Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:492
msgid "InternetRowC:"
msgstr "Internet Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:501
msgid "InternetRowD"
msgstr "Internet Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:511
msgid "InternetRowD:"
msgstr "Internet Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:520
msgid "InternetRowE"
msgstr "Internet Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:530
msgid "InternetRowE:"
msgstr "Internet Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowF"
msgstr "Internet Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549
msgid "InternetRowF:"
msgstr "Internet Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:558
msgid "BankRowA"
msgstr "Bank Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:569
msgid "BankRowA:"
msgstr "Bank Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:578
msgid "BankRowB"
msgstr "Bank Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "BankRowB:"
msgstr "Bank Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:597
msgid "BankRowC"
msgstr "Bank Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:607
msgid "BankRowC:"
msgstr "Bank Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:616
msgid "BankRowD"
msgstr "Bank Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:626
msgid "BankRowD:"
msgstr "Bank Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:635
msgid "BankRowE"
msgstr "Bank Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:645
msgid "BankRowE:"
msgstr "Bank Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:654
msgid "BankRowF"
msgstr "Bank Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
msgid "BankRowF:"
msgstr "Bank Zeile F:"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:43
msgid "Foilhead"
msgstr "Kopf Folie"
#: lib/layouts/foils.layout:62
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "Kopf Folie kurz"
#: lib/layouts/foils.layout:68
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Kopf Folie gedreht"
#: lib/layouts/foils.layout:74
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "Kopf Folie kurz & gedreht"
#: lib/layouts/foils.layout:83
msgid "TickList"
msgstr "Häkchenliste"
#: lib/layouts/foils.layout:98
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:102
msgid "CrossList"
msgstr "Kreuzliste"
#: lib/layouts/foils.layout:117
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:161
msgid "My Logo"
msgstr "Mein Logo"
#: lib/layouts/foils.layout:169
msgid "My Logo:"
msgstr "Mein Logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:178
msgid "Restriction"
msgstr "Einschränkung"
#: lib/layouts/foils.layout:182
msgid "Restriction:"
msgstr "Einschränkung:"
#: lib/layouts/foils.layout:190 lib/layouts/aguplus.inc:93
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
msgid "Left Header:"
msgstr "Kopfzeile links:"
#: lib/layouts/foils.layout:198 lib/layouts/aguplus.inc:107
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
msgid "Right Header:"
msgstr "Kopfzeile rechts:"
#: lib/layouts/foils.layout:202 lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Right Footer"
msgstr "Fußzeile rechts"
#: lib/layouts/foils.layout:206 lib/layouts/customHeadersFooters.module:60
msgid "Right Footer:"
msgstr "Fußzeile rechts:"
#: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:1230
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "Theorem."
#: lib/layouts/foils.layout:303 lib/layouts/theorems-starred.inc:86
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."
#: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/beamer.layout:1163
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:69
msgid "Corollary."
msgstr "Korollar."
#: lib/layouts/foils.layout:317 lib/layouts/theorems-starred.inc:103
msgid "Proposition."
msgstr "Satz."
#: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/beamer.layout:1190
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:155
msgid "Definition."
msgstr "Definition."
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer cl2emult"
msgstr "Springer cl2emult"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Polnisches Buch (MW-Paket)"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Hebräischer Aufsatz"
#: lib/layouts/heb-article.layout:69
msgid "Claim #."
msgstr "Behauptung #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:86
msgid "Remarks"
msgstr "Bemerkungen"
#: lib/layouts/heb-article.layout:89
msgid "Remarks #."
msgstr "Bemerkungen #."
#: lib/layouts/seminar.layout:3
msgid "Seminar"
msgstr "Seminar"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:85
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Folie (Querformat)"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Folie (Querformat)"
#: lib/layouts/seminar.layout:39 lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Folie (Hochformat)"
#: lib/layouts/seminar.layout:41
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Folie (Hochformat)"
#: lib/layouts/seminar.layout:46
msgid "SlideHeading"
msgstr "Folien-Überschrift"
#: lib/layouts/seminar.layout:53
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Folien-Unterüberschrift"
#: lib/layouts/seminar.layout:59 lib/layouts/seminar.layout:117
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Folienverzeichnis"
#: lib/layouts/seminar.layout:61
msgid "List of Slides"
msgstr "Folienverzeichnis"
#: lib/layouts/seminar.layout:68 lib/layouts/seminar.layout:127
msgid "SlideContents"
msgstr "Folieninhalte"
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "Slide Contents"
msgstr "Folieninhalte"
#: lib/layouts/seminar.layout:74 lib/layouts/seminar.layout:133
msgid "ProgressContents"
msgstr "Fortschritt Inhalte"
#: lib/layouts/seminar.layout:76
msgid "Progress Contents"
msgstr "Fortschritt Inhalte"
#: lib/layouts/seminar.layout:95
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Folie (Querformat):"
#: lib/layouts/seminar.layout:104
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Folie (Hochformat)::"
#: lib/layouts/seminar.layout:106
msgid "Slide*"
msgstr "Folie*"
#: lib/layouts/seminar.layout:113
msgid "EndOfSlide"
msgstr "EndeDerFolie"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Folienverzeichnis]"
#: lib/layouts/seminar.layout:130
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Folieninhalte]"
#: lib/layouts/seminar.layout:136
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Fortschritt Inhalte]"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3
msgid "Tufte Book"
msgstr "Tufte-Buch"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81 lib/layouts/scrclass.inc:125
#: lib/layouts/stdsections.inc:61
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:130
msgid "Sidenote"
msgstr "Randnotiz (nummeriert)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:135
msgid "sidenote"
msgstr "Randnotiz (numm.)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:149
msgid "Marginnote"
msgstr "Randnotiz (nicht nummeriert)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:153
msgid "marginnote"
msgstr "Randnotiz (nicht numm.)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:162
msgid "NewThought"
msgstr "Neuer Gedanke"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:166
msgid "new thought"
msgstr "Neuer Gedanke"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:176
msgid "AllCaps"
msgstr "Versalien"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:179
msgid "allcaps"
msgstr "Versalien"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:189
msgid "SmallCaps"
msgstr "Kapitälchen"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:192
msgid "smallcaps"
msgstr "Kapitälchen"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:198
msgid "Full Width"
msgstr "Volle Breite"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:224
msgid "MarginTable"
msgstr "Randtabelle"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:237
msgid "MarginFigure"
msgstr "Randabbildung"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:120
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Alternative Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/jasatex.layout:125
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Zugehörigkeitspräfix"
#: lib/layouts/jasatex.layout:126
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Eine Präfix im Stil von 'Auch an der '"
#: lib/layouts/jasatex.layout:219 lib/layouts/revtex4-1.layout:188
msgid "PACS numbers:"
msgstr "PACS-Nummern:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:222
msgid "Preprint number"
msgstr "Preprint-Nummer"
#: lib/layouts/jasatex.layout:225
msgid "Preprint number:"
msgstr "Preprint-Nummer:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:245 lib/layouts/jasatex.layout:249
msgid "Online citation"
msgstr "Online-Zitat"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Book (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "KOMA-Script-Aufsatz"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "KOMA-Script-Brief (V. 1, veraltet)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:51
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:64
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:79
#: lib/layouts/memoir.layout:87 lib/layouts/memoir.layout:101
#: lib/layouts/memoir.layout:115 lib/layouts/memoir.layout:129
#: lib/layouts/memoir.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:198
#: lib/layouts/memoir.layout:217
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Kurztitel (Inhaltsverz.)|z"
#: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:80
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:91
#: lib/layouts/memoir.layout:105 lib/layouts/memoir.layout:119
#: lib/layouts/memoir.layout:133 lib/layouts/memoir.layout:147
#: lib/layouts/memoir.layout:202
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Kurztitel (Kopfzeile)"
#: lib/layouts/memoir.layout:70
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/stdstarsections.inc:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:249 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
msgid "Chapter*"
msgstr "Kapitel*"
#: lib/layouts/memoir.layout:88
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Abschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:92
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Der Abschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:102
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Unterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:106
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Der Unterabschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:116
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Unterunterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:120
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Der Unterunterabschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:130
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Paragraphentitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:134
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Der Paragraphentitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:144
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Unterparagraphentitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:148
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Der Unterparagraphentitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:155
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Kapitelsynopse"
#: lib/layouts/memoir.layout:175
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigraph"
#: lib/layouts/memoir.layout:176 lib/layouts/memoir.layout:241
msgid "Maintext"
msgstr "Haupttext"
#: lib/layouts/memoir.layout:186
msgid "Poemtitle"
msgstr "Gedichttitel"
#: lib/layouts/memoir.layout:199 lib/layouts/memoir.layout:218
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Gedichttitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:203
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Der Gedichttitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:212
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Gedichttitel*"
#: lib/layouts/memoir.layout:240
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#: lib/layouts/chess.layout:3
msgid "Chess"
msgstr "Schach"
#: lib/layouts/chess.layout:36
msgid "Mainline"
msgstr "Hauptvariante"
#: lib/layouts/chess.layout:43
msgid "Mainline:"
msgstr "Hauptvariante:"
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation"
msgstr "Variante"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "Variante:"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "Untervariante"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "Untervariante:"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "Untervariante2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Untervariante(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "Untervariante3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Untervariante(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "Untervariante4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Untervariante(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "Untervariante5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Untervariante(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr "Züge verbergen"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr "Züge verbergen:"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "ChessBoard"
msgstr "Schachbrett"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[Schachbrett]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "Brett zentriert"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[zentriertes Brett]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr "Hervorheben"
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr "Höhepunkte:"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr "Pfeil:"
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "Springerzug"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "Springerzug:"
#: lib/layouts/apa.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:52
msgid "RightHeader"
msgstr "Kopfzeile rechts"
#: lib/layouts/apa.layout:61
msgid "Right header:"
msgstr "Kopfzeile rechts:"
#: lib/layouts/apa.layout:84
msgid "Abstract:"
msgstr "Abstract:"
#: lib/layouts/apa.layout:101
msgid "Short title:"
msgstr "Kurztitel:"
#: lib/layouts/apa.layout:130
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Zwei Autoren"
#: lib/layouts/apa.layout:137
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Drei Autoren"
#: lib/layouts/apa.layout:144
msgid "FourAuthors"
msgstr "Vier Autoren"
#: lib/layouts/apa.layout:172
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Zwei Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apa.layout:179
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Drei Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apa.layout:186
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Vier Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apa.layout:212
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Danksagungen:"
#: lib/layouts/apa.layout:226
msgid "ThickLine"
msgstr "Dicke Linie"
#: lib/layouts/apa.layout:236
msgid "CenteredCaption"
msgstr "Zentrierte Legende"
#: lib/layouts/apa.layout:246 lib/layouts/scrclass.inc:274
#: lib/layouts/scrclass.inc:297
msgid "Senseless!"
msgstr "Sinnlos!"
#: lib/layouts/apa.layout:249 lib/layouts/scrclass.inc:277
#: lib/layouts/scrclass.inc:300 lib/layouts/stdinsets.inc:477
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Die Legende, wie sie im Abbildungs-/Tabellenverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/apa.layout:259
msgid "FitFigure"
msgstr "Abbildung einpassen"
#: lib/layouts/apa.layout:265
msgid "FitBitmap"
msgstr "Bitmap einpassen"
#: lib/layouts/apa.layout:387
msgid "Seriate"
msgstr "Eingebettete Aufzählung"
#: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:404
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Springer SV Jour/Jog"
msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#: lib/layouts/beamer.layout:3
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:119
#: lib/layouts/beamer.layout:158 lib/layouts/beamer.layout:492
#: lib/layouts/beamer.layout:575 lib/layouts/beamer.layout:777
#: lib/layouts/beamer.layout:805 lib/layouts/beamer.layout:1092
#: lib/layouts/beamer.layout:1115 lib/layouts/beamer.layout:1141
#: lib/layouts/beamer.layout:1316
msgid "Overlay Specifications|S"
msgstr "Overlay-Spezifikation"
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:120
#: lib/layouts/beamer.layout:159
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Overlay-Spezifikation für diese Liste"
#: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/beamer.layout:168 lib/layouts/beamer.layout:701
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Eintrags-Overlay-Spezifikation"
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:134
#: lib/layouts/beamer.layout:169 lib/layouts/beamer.layout:491
#: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:702
#: lib/layouts/beamer.layout:776 lib/layouts/beamer.layout:804
#: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/beamer.layout:1114
#: lib/layouts/beamer.layout:1140 lib/layouts/beamer.layout:1315
msgid "On Slide"
msgstr "Auf Folie"
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:135
#: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/beamer.layout:703
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Overlay-Spezifikation für diesen Eintrag"
#: lib/layouts/beamer.layout:125
msgid "Mini Template"
msgstr "Mini-Vorlage"
#: lib/layouts/beamer.layout:126
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Mini-Vorlage für diese Liste (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:164
msgid "Longest label|s"
msgstr "Längste Marke"
#: lib/layouts/beamer.layout:165
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Die Längste Marke in dieser Liste (gibt die Einzugsbreite vor)"
#: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:250
#: lib/layouts/beamer.layout:280 lib/layouts/beamer.layout:307
#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/beamer.layout:364
#: lib/layouts/beamer.layout:394
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: lib/layouts/beamer.layout:201 lib/layouts/beamer.layout:251
#: lib/layouts/beamer.layout:281 lib/layouts/beamer.layout:308
#: lib/layouts/beamer.layout:338 lib/layouts/beamer.layout:365
#: lib/layouts/beamer.layout:395
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Modus-Spezifikation|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:252
#: lib/layouts/beamer.layout:282 lib/layouts/beamer.layout:309
#: lib/layouts/beamer.layout:339 lib/layouts/beamer.layout:366
#: lib/layouts/beamer.layout:396
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Geben Sie an, in welchem Modus (Artikel, Präsentation usw.) diese Überschrift "
"erscheinen soll"
#: lib/layouts/beamer.layout:247
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Abschnitt \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:304
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Unterabschnitt \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:315
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Der Unterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:325
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:361
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Unterunterabschnitt \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic"
"{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:372
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Der Unterunterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel "
"erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:382
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:451
#: lib/layouts/beamer.layout:486 lib/layouts/beamer.layout:532
#: lib/layouts/beamer.layout:558
msgid "Frames"
msgstr "Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:504
msgid "Frame Options"
msgstr "Rahmen-Optionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:506
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Rahmen-Optionen (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:429
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:450
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "BeginneSchlichtenRahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:467
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "Rahmen (keine Kopf-/Fuß-/Seitenleisten)"
#: lib/layouts/beamer.layout:485
msgid "AgainFrame"
msgstr "RahmenNochmal"
#: lib/layouts/beamer.layout:493
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Overlay-Spezifikation für diesen Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Standard-Overlay-Spezifikation"
#: lib/layouts/beamer.layout:499
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Standard-Overlay-Spezifikation für diesen Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:505 lib/layouts/beamer.layout:603
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:519
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Rahmen mit folgender Marke wiederholen:"
#: lib/layouts/beamer.layout:531
msgid "EndFrame"
msgstr "BeendeRahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:545
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:557
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "RahmenUntertitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:576 lib/layouts/beamer.layout:778
#: lib/layouts/beamer.layout:806 lib/layouts/beamer.layout:839
#: lib/layouts/beamer.layout:1093 lib/layouts/beamer.layout:1116
#: lib/layouts/beamer.layout:1142 lib/layouts/beamer.layout:1177
#: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/beamer.layout:1339
#: lib/layouts/beamer.layout:1356 lib/layouts/beamer.layout:1373
#: lib/layouts/beamer.layout:1391 lib/layouts/beamer.layout:1409
#: lib/layouts/beamer.layout:1427 lib/layouts/beamer.layout:1445
#: lib/layouts/beamer.layout:1462 lib/layouts/beamer.layout:1485
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr ""
"Legen Sie hier die Overlay-Spezifikationen fest (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:587
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
#: lib/layouts/beamer.layout:588 lib/layouts/beamer.layout:613
#: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/beamer.layout:624
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: lib/layouts/beamer.layout:600
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Starte Spalte (erhöhe Tiefe!), Breite:"
#: lib/layouts/beamer.layout:602
msgid "Column Options"
msgstr "Spaltenoptionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:604
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Spaltenoptionen (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:627
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Spalten-Platzierungsoptionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:628
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Spalten-Platzierungsoptionen (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:640
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "Spalten mittig ausgerichtet"
#: lib/layouts/beamer.layout:643
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Spalten (mittig ausgerichtet)"
#: lib/layouts/beamer.layout:648
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "Spalten oben ausgerichtet"
#: lib/layouts/beamer.layout:651
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Spalten (oben ausgerichtet)"
#: lib/layouts/beamer.layout:661
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: lib/layouts/beamer.layout:662 lib/layouts/beamer.layout:690
#: lib/layouts/beamer.layout:725 lib/layouts/beamer.layout:757
#: lib/layouts/beamer.layout:785
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: lib/layouts/beamer.layout:668
msgid "Pause number"
msgstr "Pausennummer"
#: lib/layouts/beamer.layout:669
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr ""
"Nummer der Folie, auf der der Text unterhalb dieser Pause sichtbar wird"
#: lib/layouts/beamer.layout:680
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:689 lib/layouts/beamer.layout:717
msgid "Overprint"
msgstr "Überdruck"
#: lib/layouts/beamer.layout:696
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Überdruckbereichsbreite"
#: lib/layouts/beamer.layout:697 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: lib/layouts/beamer.layout:698
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Die Breite des Überdruckbereichs (Voreinstellung: Textbreite)"
#: lib/layouts/beamer.layout:724
msgid "OverlayArea"
msgstr "ÜberlagerungsBereich"
#: lib/layouts/beamer.layout:734
msgid "Overlayarea"
msgstr "Überlagerungsbereich"
#: lib/layouts/beamer.layout:744
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Überlagerungsbereichsbreite"
#: lib/layouts/beamer.layout:745
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Die Breite des Überlagerungsbereichs"
#: lib/layouts/beamer.layout:749
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Überlagerungsbereichshöhe"
#: lib/layouts/beamer.layout:751
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Die Höhe des Überlagerungsbereichs"
#: lib/layouts/beamer.layout:756 lib/layouts/beamer.layout:1398
#: lib/layouts/beamer.layout:1400
msgid "Uncover"
msgstr "Aufdecken"
#: lib/layouts/beamer.layout:766
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Aufgedeckt auf Folien"
#: lib/layouts/beamer.layout:784 lib/layouts/beamer.layout:1380
#: lib/layouts/beamer.layout:1382
msgid "Only"
msgstr "Nur"
#: lib/layouts/beamer.layout:794
msgid "Only on slides"
msgstr "Nur auf Folien"
#: lib/layouts/beamer.layout:817
msgid "Block"
msgstr "Block"
#: lib/layouts/beamer.layout:818
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
#: lib/layouts/beamer.layout:827
msgid "Block:"
msgstr "Block:"
#: lib/layouts/beamer.layout:837 lib/layouts/beamer.layout:1175
#: lib/layouts/beamer.layout:1337 lib/layouts/beamer.layout:1354
#: lib/layouts/beamer.layout:1371 lib/layouts/beamer.layout:1389
#: lib/layouts/beamer.layout:1407 lib/layouts/beamer.layout:1425
#: lib/layouts/beamer.layout:1443 lib/layouts/beamer.layout:1460
#: lib/layouts/beamer.layout:1483
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Aktionsspezifikation|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:844
msgid "Block Title"
msgstr "Blocktitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:845
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Geben Sie hier den Blocktitel ein"
#: lib/layouts/beamer.layout:856
msgid "ExampleBlock"
msgstr "BeispielBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:859
msgid "Example Block:"
msgstr "Beispiel-Block:"
#: lib/layouts/beamer.layout:865
msgid "AlertBlock"
msgstr "AlarmBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:868
msgid "Alert Block:"
msgstr "Alarm-Block:"
#: lib/layouts/beamer.layout:880 lib/layouts/beamer.layout:912
#: lib/layouts/beamer.layout:936 lib/layouts/beamer.layout:958
#: lib/layouts/beamer.layout:1001 lib/layouts/beamer.layout:1023
msgid "Titling"
msgstr "Titelei"
#: lib/layouts/beamer.layout:894
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurztitel, der in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:903
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Titel (schlichter Rahmen)"
#: lib/layouts/beamer.layout:925
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Untertitel (kurz)|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:926
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurzform des Untertitels, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:949
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurzform des Autors, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:970
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Institut (kurz)|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:971
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurzform des Instituts, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:979
msgid "InstituteMark"
msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#: lib/layouts/beamer.layout:983
msgid "Institute Mark"
msgstr "Institutsmarke"
#: lib/layouts/beamer.layout:1013
msgid "Short Date|S"
msgstr "Kurzdatum|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:1014
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurzform des Datums, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:1022
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Titelgrafik"
#: lib/layouts/beamer.layout:1154 lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Theoreme"
#: lib/layouts/beamer.layout:1176 lib/layouts/beamer.layout:1338
#: lib/layouts/beamer.layout:1355 lib/layouts/beamer.layout:1372
#: lib/layouts/beamer.layout:1390 lib/layouts/beamer.layout:1408
#: lib/layouts/beamer.layout:1426 lib/layouts/beamer.layout:1444
#: lib/layouts/beamer.layout:1461 lib/layouts/beamer.layout:1484
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Aktionsspezifikation|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:1182
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Zusätzlicher Theoremtext"
#: lib/layouts/beamer.layout:1183
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Zusatztext, der an den Theoremtitel angehängt wird"
#: lib/layouts/beamer.layout:1193
msgid "Definitions"
msgstr "Definitionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:1196
msgid "Definitions."
msgstr "Definitionen."
#: lib/layouts/beamer.layout:1202 lib/layouts/theorems-starred.inc:179
msgid "Example."
msgstr "Beispiel."
#: lib/layouts/beamer.layout:1209
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: lib/layouts/beamer.layout:1212
msgid "Examples."
msgstr "Beispiele."
#: lib/layouts/beamer.layout:1215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:142
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:151 lib/layouts/theorems-bytype.inc:154
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:168
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:171
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:143 lib/layouts/theorems-starred.inc:146
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:140 lib/layouts/theorems-ams.inc:150
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:153 lib/layouts/theorems.inc:140
#: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems.inc:153
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
msgid "Fact"
msgstr "Fakt"
#: lib/layouts/beamer.layout:1218 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
msgid "Fact."
msgstr "Fakt."
#: lib/layouts/beamer.layout:1238
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
#: lib/layouts/beamer.layout:1252
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1295
msgid "NoteItem"
msgstr "NotizStichpunkt"
#: lib/layouts/beamer.layout:1345 lib/layouts/beamer.layout:1347
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: lib/layouts/beamer.layout:1362 lib/layouts/beamer.layout:1364
#: lib/layouts/svcommon.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:95
#: lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: lib/layouts/beamer.layout:1416 lib/layouts/beamer.layout:1418
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: lib/layouts/beamer.layout:1434 lib/layouts/beamer.layout:1436
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: lib/layouts/beamer.layout:1451 lib/layouts/beamer.layout:1453
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: lib/layouts/beamer.layout:1467
msgid "Default Text"
msgstr "Standardtext"
#: lib/layouts/beamer.layout:1468
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Geben Sie hier den Standardtext ein"
#: lib/layouts/beamer.layout:1473
msgid "Beamer Note"
msgstr "Beamer-Notiz"
#: lib/layouts/beamer.layout:1490
msgid "Note Options"
msgstr "Notiz-Optionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:1491
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Geben Sie hier Notiz-Optionen ein (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1495
msgid "ArticleMode"
msgstr "Aufsatzmodus"
#: lib/layouts/beamer.layout:1501
msgid "Article"
msgstr "Aufsatz"
#: lib/layouts/beamer.layout:1505
msgid "PresentationMode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#: lib/layouts/beamer.layout:1511
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:215
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:232
msgid "acknowledgments"
msgstr "Danksagungen"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:245
msgid "Ruled Table"
msgstr "Doppellinien-Tabelle"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:247 lib/layouts/revtex4-1.layout:255
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:263 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "Spezielles"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:253
msgid "Turn Page"
msgstr "Rückseite"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:261
msgid "Wide Text"
msgstr "Breiter Text"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:271
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:274
msgid "List of Videos"
msgstr "Videoverzeichnis"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:283 lib/layouts/revtex4-1.layout:285
msgid "Float Link"
msgstr "Gleitobjekt-Link"
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Vertical Writing)"
msgstr "Japanischer Aufsatz (vertikale Schreibrichtung)"
#: lib/layouts/amsbook.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
msgstr "American Mathematical Society (AMS): Buch"
#: lib/layouts/amsbook.layout:136
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Kapitel-Aufgaben"
#: lib/layouts/agutex.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:73
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: lib/layouts/agutex.layout:91 lib/layouts/agutex.layout:95
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Zugehörigkeitsmarke"
#: lib/layouts/agutex.layout:113
msgid "Author affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit des Autors"
#: lib/layouts/agutex.layout:124
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Fortlaufende Nummer für die Autorenzugehörigkeit"
#: lib/layouts/agutex.layout:128
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Zugehörigkeit des Autors:"
#: lib/layouts/agutex.layout:195
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Danksagungen."
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Japanischer Bericht (vertikale Schreibrichtung)"
#: lib/layouts/latex8.layout:3
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Latex8-Aufsatz (veraltet)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:110
msgid "Addpart"
msgstr "Teil (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:120
msgid "Addchap"
msgstr "Kapitel (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:130
msgid "Addsec"
msgstr "Abschnitt (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:140
msgid "Addchap*"
msgstr "Kapitel* (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:146
msgid "Addsec*"
msgstr "Abschnitt* (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:152
msgid "Minisec"
msgstr "Miniabschnitt"
#: lib/layouts/scrclass.inc:207
msgid "Publishers"
msgstr "Verleger"
#: lib/layouts/scrclass.inc:219
msgid "Titlehead"
msgstr "Titelkopf"
#: lib/layouts/scrclass.inc:229
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Innenseite oben"
#: lib/layouts/scrclass.inc:235
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Innenseite unten"
#: lib/layouts/scrclass.inc:241
msgid "Extratitle"
msgstr "Zusatztitel"
#: lib/layouts/scrclass.inc:263
msgid "Captionabove"
msgstr "Legende oben"
#: lib/layouts/scrclass.inc:264 lib/layouts/scrclass.inc:287
msgid "Captions"
msgstr "Legenden"
#: lib/layouts/scrclass.inc:286
msgid "Captionbelow"
msgstr "Legende unten"
#: lib/layouts/scrclass.inc:309
msgid "Dictum"
msgstr "Diktum"
#: lib/layouts/scrclass.inc:319
msgid "Dictum Author"
msgstr "Diktum-Autor"
#: lib/layouts/scrclass.inc:320
msgid "The author of this dictum"
msgstr "Der Autors dieses Diktums"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:68
#: lib/layouts/svcommon.inc:277 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
msgid "Paragraph*"
msgstr "Paragraph*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209
msgid "Revised:"
msgstr "Überarbeitet:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC-Code:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Paper-Id"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Paper-Id:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Autoren-Adresse"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Autoren-Adresse:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "PreprintHinweis"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Preprint-Hinweis:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plate"
msgstr "Bildtafel"
#: lib/layouts/aguplus.inc:195
msgid "Planotable"
msgstr "Plano-Tabelle"
#: lib/layouts/aguplus.inc:207
msgid "Table Caption"
msgstr "Tabellenlegende"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
msgid "pp."
msgstr "S."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
msgid "ed."
msgstr "Hg."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
msgid "vol."
msgstr "Bd."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
msgid "no."
msgstr "Nr."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:13
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:33 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:57
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:32 lib/layouts/theorems-ams.inc:31
#: lib/layouts/theorems.inc:31
msgid "Alternative Theorem String"
msgstr "Alternative Theorembezeichnung"
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:58
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:33 lib/layouts/theorems-ams.inc:32
#: lib/layouts/theorems.inc:32
msgid "Alternative theorem string"
msgstr "Alternative Theorembezeichnung"
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:145 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Fakt \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:163 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definition \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:188 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Beispiel \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:207 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:224
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problem \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:226 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:301
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Aufgabe \\theexercise."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Kopfzeile --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Spezialabschnitt"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Spezialabschnitt:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGU-Journal"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGU-Journal:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137
msgid "Citation-number"
msgstr "Zitat-Nummer"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Zitat-Nummer:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU-Band"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU-Band:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU-Ausgabe"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU-Ausgabe:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Urheberrecht:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Indexterme"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Indexterme..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Indexterm"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Indexterm:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Kreuzterm"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Kreuzterm:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr "Ergänzend"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr "Ergänzend..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr "Erg. Notiz"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Erg. Notiz:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr "Zitat (andere)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr "Zitat (andere):"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr "Eingerückte-Zeile"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr "Eingerückte-Zeile:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr "Kolumnenkopf"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr "Kolumnenkopf:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr "Online veröffentlicht:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:88
msgid "Citation"
msgstr "Literaturverweis"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "Literaturverweis:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr "Eingabereihenfolge"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr "Eingabereihenfolge:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-Seiten"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-Seiten:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "Wörter"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "Wörter:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "Abbildungen"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "Abbildungen:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "Tabellen:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "Datensätze"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "Datensätze:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
msgid "SS-Code"
msgstr "SS-Kode"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
msgid "SS-Title"
msgstr "SS-Titel"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
msgid "CCC-Code"
msgstr "CCC-Code"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/logicalmkup.module:60
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
msgid "Dscr"
msgstr "Beschr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
msgid "Orgdiv"
msgstr "Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
msgid "Orgname"
msgstr "Orgname"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
msgid "Postcode"
msgstr "Postleitzahl"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Alternative Beweisbezeichnung"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Unterunterparagraph"
#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Fall \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Fall \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Fall \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Fall \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Teil \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Kapitel ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Abschnitt ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Paragraph ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Gleichung ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "Footnote ##"
msgstr "Fußnote ##"
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Unterparagraph*"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Thesaurus nicht unterstützt in neuestem A&A:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Anhang \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:41
msgid "Name/Title"
msgstr "Name/Titel"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:42
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Alternativer optionaler Name oder Titel"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Eigenschaft \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:239
msgid "Prob"
msgstr "Problem"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:246
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:282
msgid "Sol"
msgstr "Lösung"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:286
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [Problemnummer]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289
msgid "Label of Problem"
msgstr "Marke des Problems"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:290
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Marke des betreffenden Problems"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:365
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Eigenschaft \\theproperty."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Notiz \\thenote."
#: lib/layouts/stdcustom.inc:10 lib/layouts/stdcharstyles.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UNDEFINIERT"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:118
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Teil \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:45
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Kapitel \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:46
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Anhang \\thechapter"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/agu_stdclass.inc:36
msgid "Firstname"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 lib/layouts/agu_stdclass.inc:93
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Tastatur"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "Cap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GuiMenuItem"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "GuiButton"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "MenüAuswahl"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
msgid "Fname"
msgstr "FName"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 lib/layouts/agu_stdclass.inc:110
#: lib/layouts/logicalmkup.module:31 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
msgstr "Hervorgehoben"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
msgid "Abbrev"
msgstr "Abkürzung"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
msgid "Volume"
msgstr "Band"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
msgid "Issue-number"
msgstr "Ausgaben-Nummer"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
msgid "Issue-day"
msgstr "Ausgabetag"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
msgid "Issue-months"
msgstr "Ausgabemonat"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35
msgid "margin"
msgstr "Rand"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:41
msgid "foot"
msgstr "Fußnote"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:116
msgid "Greyedout"
msgstr "Grauschrift"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:142 src/insets/InsetERT.cpp:146
#: src/insets/InsetERT.cpp:148
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:190 lib/layouts/stdinsets.inc:196
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Programm-Listings"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:214 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1428
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Programm-Listings"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:247
msgid "Idx"
msgstr "Stichwort"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:403
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:491
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:120
msgid "Conjecture."
msgstr "Vermutung."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:134
msgid "Fact*"
msgstr "Fakt*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:176 lib/layouts/theorems-order.inc:46
msgid "Example*"
msgstr "Beispiel*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:193 lib/layouts/theorems-order.inc:52
msgid "Problem*"
msgstr "Problem*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:196
msgid "Problem."
msgstr "Problem."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:210 lib/layouts/theorems-order.inc:58
msgid "Exercise*"
msgstr "Aufgabe*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:213
msgid "Exercise."
msgstr "Aufgabe."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:227 lib/layouts/theorems-order.inc:64
msgid "Remark*"
msgstr "Bemerkung*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:230
msgid "Remark."
msgstr "Bemerkung."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:252 lib/layouts/theorems-order.inc:70
msgid "Claim*"
msgstr "Behauptung*"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:72
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Korollar \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:90
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:108 lib/layouts/theorems.inc:108
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Satz \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems.inc:126
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Vermutung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:144
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Fakt \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems.inc:162
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definition \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:186 lib/layouts/theorems.inc:186
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Beispiel \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:203 lib/layouts/theorems.inc:203
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problem \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:220
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Aufgabe \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:238 lib/layouts/theorems.inc:238
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Bemerkung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:263 lib/layouts/theorems.inc:263
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Behauptung \\thetheorem."
#: lib/layouts/svcommon.inc:67
msgid "Front Matter"
msgstr "Vorspann"
#: lib/layouts/svcommon.inc:83
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Vorspann ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:93
msgid "Main Matter"
msgstr "Hauptteil"
#: lib/layouts/svcommon.inc:97
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Hauptteil ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:100
msgid "Back Matter"
msgstr "Nachspann"
#: lib/layouts/svcommon.inc:104
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Nachspann ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:140
msgid "Part Title"
msgstr "Teil-Titel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Title of this part"
msgstr "Titel dieses Teils"
#: lib/layouts/svcommon.inc:287
msgid "Run-in headings"
msgstr "Spitzkolumne"
#: lib/layouts/svcommon.inc:302
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Unterspitzkolumne"
#: lib/layouts/svcommon.inc:359
msgid "Author data:"
msgstr "Autorangaben:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:396
msgid "TOC author:"
msgstr "Inhaltsverz. Autor:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:399
msgid "Running Title"
msgstr "Titel in Kopfzeile"
#: lib/layouts/svcommon.inc:406
msgid "Running Author"
msgstr "Autor in Kopfzeile"
#: lib/layouts/svcommon.inc:417
msgid "Running chapter:"
msgstr "Kapitel in Kopfzeile:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:420
msgid "Running Section"
msgstr "Abschnitt in Kopfzeile"
#: lib/layouts/svcommon.inc:423
msgid "Running section:"
msgstr "Abschnitt in Kopfzeile:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:447
msgid "Abstract*"
msgstr "Abstract*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:451
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Abstract* (nicht gedruckt)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:518
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativer Name"
#: lib/layouts/svcommon.inc:597
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Längste Beschreibungsmarke"
#: lib/layouts/svcommon.inc:598
msgid "Longest description label"
msgstr "Längste Beschreibungsmarke"
#: lib/layouts/svcommon.inc:605
msgid "Petit"
msgstr "Petit"
#: lib/layouts/svcommon.inc:617
msgid "Svgraybox"
msgstr "SV-Graubox"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Autorengruppe"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Überarbeitungsverlauf"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Überarbeitungsverlauf"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Überarbeitung"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Überarbeitungsbemerkung"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:3
msgid "Ligature Break"
msgstr "Ligaturtrenner"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:12
msgid "End of Sentence"
msgstr "Satzendepunkt"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:21
msgid "Ellipsis"
msgstr "Fortsetzungspunkte"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:31
msgid "Menu Separator"
msgstr "Menütrenner"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:43
msgid "Hyphenation Point"
msgstr "Trennmöglichkeit"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:50
msgid "Breakable Slash"
msgstr "Umbruchfähiger Schrägstrich"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:59
msgid "Protected Hyphen"
msgstr "Geschützter Trennstrich"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:39
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141
msgid "Current Address"
msgstr "Aktuelle Adresse"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:144
msgid "Current address:"
msgstr "Aktuelle Adresse:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:152
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:167
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Schlagwörter und Ausdrücke:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178
msgid "Dedicatory"
msgstr "Widmung"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185
msgid "Translator"
msgstr "Übersetzer"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:188
msgid "Translator:"
msgstr "Übersetzer:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:195
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000-Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation:"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalistisch"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Stellt verschiedene Einfügungen (Stichwörter, Zweige, URL) im "
"'minimalistischen' Stil dar."
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Hängend"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Stellt einen Absatzstil für hängende Absätze zur Verfügung (alle Zeilen "
"außer der ersten werden eingerückt)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Theoreme (AMS-erweitert)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: "
"Kriterium, Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, "
"Danksagung, Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und "
"nicht nummeriert."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-std.module:8
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid "theorems"
msgstr "Theoreme"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Kriterium \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77
msgid "Criterion*"
msgstr "Kriterium*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
msgid "Criterion."
msgstr "Kriterium."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algorithmus \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
msgid "Algorithm."
msgstr "Algorithmus."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axiom \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147
msgid "Axiom*"
msgstr "Axiom*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
msgid "Axiom."
msgstr "Axiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Bedingung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182
msgid "Condition*"
msgstr "Bedingung*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
msgid "Condition."
msgstr "Bedingung."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Notiz \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217
msgid "Note*"
msgstr "Notiz*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
msgid "Note."
msgstr "Notiz."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notation \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
msgid "Notation*"
msgstr "Notation*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
msgid "Notation."
msgstr "Notation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Zusammenfassung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
msgid "Summary*"
msgstr "Zusammenfassung*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
msgid "Summary."
msgstr "Zusammenfassung."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Danksagung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Danksagung*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Schlussfolgerung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
msgid "Conclusion*"
msgstr "Schlussfolgerung*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
msgid "Conclusion."
msgstr "Schlussfolgerung."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
msgid "Assumption"
msgstr "Annahme"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Annahme \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392
msgid "Assumption*"
msgstr "Annahme*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
msgid "Assumption."
msgstr "Annahme."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Frage \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Frage*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Frage."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Logisches Markup"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Definiert Buchstabenstile für logische Auszeichnungen: Eigennamen, "
"Hervorgehoben, Stark und Code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "Textstile"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82
msgid "Noun"
msgstr "Eigenname"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "Eigenname"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "emph"
msgstr "Hervg."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:44
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "strong"
msgstr "stark"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:62
msgid "code"
msgstr "Code"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:540
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Verwendet das Paket 'knitr' für dynamische Report-Erzeugung in R. Das "
"folgende R-Paket muss installiert sein, wenn Sie dieses Modul verwenden "
"wollen: install.packages('knitr'). Beachten Sie, dass es R >= 2.14.1 "
"voraussetzt. Weitere Informationen finden Sie unter http://yihui.name/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/sweave.module:6
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "literate"
msgstr "literarisch"
#: lib/layouts/knitr.module:13 lib/layouts/sweave.module:23
#: lib/layouts/noweb.module:14
msgid "Chunk"
msgstr "Stück"
#: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/sweave.module:2
#: lib/layouts/sweave.module:24 lib/configure.py:538
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:35 lib/layouts/sweave.module:45
msgid "Scrap"
msgstr "Ausschuss"
#: lib/layouts/knitr.module:39 lib/layouts/sweave.module:49
msgid "Sweave Options"
msgstr "Sweave Optionen"
#: lib/layouts/knitr.module:40 lib/layouts/sweave.module:50
msgid "Sweave opts"
msgstr "Sweave Opts"
#: lib/layouts/knitr.module:61 lib/layouts/sweave.module:71
msgid "S/R expression"
msgstr "S/R-Ausdruck"
#: lib/layouts/knitr.module:62 lib/layouts/sweave.module:72
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R-Ausdr."
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond-Buch"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Dieses Modul stellt eine Umgebung bereit, mit der man LilyPond-Code direkt "
"in LyX eingeben kann. Der Code wird bei der Ausgabe umgewandelt. Beispiele "
"zeigt die lilypond.lyx-Beispieldatei."
#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14
#: lib/external_templates:251
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Abbildungen abschnittsweise nummerieren"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Setzt die Abbildungsnummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der "
"Abbildungsnummer die Abschnittsnummer voran, bspw. 'Abb. 2.1'."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Theoreme (abschnittsweise nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Nummeriert Theoreme abschnittsweise (d.h. der Zähler wird zu Beginn jedes "
"Abschnittes zurückgesetzt)."
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Standardmäßig werden die "
"Theoreme über das ganze Dokument hinweg durchnummeriert. Das kann durch das "
"Laden anderer Theorem-Module (z.B. 'Theoreme (abschnittsweise ...)') "
"geändert werden."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Theoreme (AMS, nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. "
"Sowohl nummerierte als auch nicht-nummerierte Umgebungen werden "
"bereitgestellt. Im Gegensatz zum normalen AMS-Theorem-Modul hat jeder der "
"hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, "
"Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem 3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, "
"Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die Nummerierung erfolgt durchgehend für "
"das gesamte Dokument. Verwenden Sie für abschnitts- und kapitelweise "
"Nummerierung eines der entsprechenden Module."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Theoreme (AMS-erweitert, nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: "
"Kriterium, Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, "
"Danksagung, Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und "
"nicht nummeriert. Im Gegensatz zum normalen 'AMS-Erweitert'-Modul hat jeder "
"der hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. "
"Kriterium 1, Kriterium 2, Axiom 1, Annahme 1, Kriterium 3, ..., und nicht "
"Kriterium 1, Kriterium 2, Axiom 3, Annahme 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Kriterium \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algorithmus \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axiom \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Bedingung \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notation \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Zusammenfassung \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Danksagung \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Schlussfolgerung \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Annahme \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "Benannte Theoreme"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Short Title' inset."
msgstr ""
"Erleichtert die Verwendung von Theoremen mit Namen. Den Namen des Theorems "
"können Sie über Einfügen > Kurztitel eingeben. "
#: lib/layouts/theorems-named.module:11
msgid "Named Theorem"
msgstr "Benanntes Theorem"
#: lib/layouts/theorems-named.module:14
msgid "Named Theorem."
msgstr "Benanntes Theorem."
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"Erlaubt die Verwendung der statistischen Sprache S/R als literarischem "
"Programmierwerkzeug mit Hilfe der Funktion Sweave(). Für weitere "
"Informationen siehe die mitgelieferte Beispieldatei sweave.lyx."
#: lib/layouts/sweave.module:93 lib/layouts/sweave.module:94
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweave Eingabedatei"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Gleichungen abschnittsweise nummerieren"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Setzt die Gleichungsnummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der "
"Gleichungsnummer die Abschnittsnummer voran, bspw. '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/jurabib.module:2
msgid "Jurabib"
msgstr "Jurabib"
#: lib/layouts/jurabib.module:8 lib/layouts/natbib.module:9
#: lib/layouts/basic.module:6
msgid "Citation engine"
msgstr "Literatur-System"
#: lib/layouts/jurabib.module:49 lib/layouts/natbib.module:44
#: lib/layouts/basic.module:22
msgid "not cited"
msgstr "nicht zitiert"
#: lib/layouts/jurabib.module:50 lib/layouts/natbib.module:45
#: lib/layouts/basic.module:23
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Nur zum Literaturverzeichnis hinzufügen"
#: lib/layouts/jurabib.module:51
msgid "bibliography entry"
msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag"
#: lib/layouts/jurabib.module:52
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag."
#: lib/layouts/jurabib.module:53
msgid "before"
msgstr "davor"
#: lib/layouts/jurabib.module:54
msgid "short title"
msgstr "Kurztitel"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Tabellen abschnittsweise nummerieren"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Setzt die Tabellennummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der "
"Tabellennummer die Abschnittsnummer voran, bspw. 'Tabelle 2.1'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr "Fix cm"
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"\"Fix cm\" verbessert das Erscheinungsbild der Computer-Modern-Schriften und "
"stellt sie in beliebigen Größen zur Verfügung. Für weitere Informationen "
"konsultieren Sie bitte die Dokumentation des Pakets: http://tug.org/texmf-"
"dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Theoreme (abschnittsweise nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum "
"normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen "
"einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem "
"3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die "
"Nummerierung wird außerdem am Abschnittsbeginn zurückgesetzt."
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "Benutzerdefinierte Kopf/Fußzeilen"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
"Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Fügt Umgebungen zur Definition von Kopf- und Fußzeilen hinzu. WICHTIG: Um "
"dieses Modul verwenden zu können, müssen Sie in Dokument > Einstellungen > "
"Seitenlayout den Seiten-Stil \"ausgefallen\" wählen."
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kopf-/Fußzeile"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20
msgid "Even Header"
msgstr "Kopfzeile (gerade)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Alternativer Text für die gerade Kopfzeile"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
msgid "Center Header"
msgstr "Kopfzeile mitte"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header:"
msgstr "Kopfzeile mitte:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
msgid "Left Footer"
msgstr "Fußzeile links"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer:"
msgstr "Fußzeile links:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Center Footer"
msgstr "Fußzeile mitte"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer:"
msgstr "Fußzeile mitte:"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Theoreme (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. "
"Sowohl nummerierte als auch nicht-nummerierte Umgebungen werden "
"bereitgestellt. Standardmäßig werden die Theoreme über das gesamte Dokument "
"hinweg durchnummeriert. Das kann durch das Laden anderer Theorem-Module (z."
"B. 'Theorem (abschnittsweise ...)') geändert werden."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Theoreme (kapitelweise nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Nummeriert Theoreme und Ähnliches kapitelweise (d.h. der Zähler wird am "
"Anfang jedes Kapitels zurückgesetzt). Benutzen Sie dieses Modul nur mit "
"Dokumentklassen, die Kapitel verwenden."
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Erlaubt Noweb als literarisches Programmierwerkzeug zu benutzen."
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Multilingual captions"
msgstr "Mehrsprachige Legenden"
#: lib/layouts/bicaption.module:6
msgid ""
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see "
"the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Stellt zwei Stile zur Verfügung, mit denen mehrsprachige Legenden gesetzt "
"werden können. Die Verwendung ist in der Datei MultilingualCaptions.lyx "
"dokumentiert, die Sie im Ordner \"examples\" finden."
#: lib/layouts/bicaption.module:10
msgid "Caption setup"
msgstr "Legenden-Einstellungen"
#: lib/layouts/bicaption.module:15
msgid "Caption Setup Options|S"
msgstr "Legenden-Einstellungsoptionen"
#: lib/layouts/bicaption.module:16
msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)"
msgstr "Optionen für den captionsetup-Befehl (siehe Bicaption-Anleitung)"
#: lib/layouts/bicaption.module:28
msgid "Caption setup:"
msgstr "Legenden-Einstellungen:"
#: lib/layouts/bicaption.module:37
msgid "Bicaption"
msgstr "Zweisprachige Legende"
#: lib/layouts/bicaption.module:42
msgid "Second Language Caption Short Title"
msgstr "Kurztitel Legende Zweitsprache"
#: lib/layouts/bicaption.module:43
msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language"
msgstr ""
"Ein Kurztitel (für das Abbildungs-/Tabellenverzeichnis) in der Zweitsprache"
#: lib/layouts/bicaption.module:47
msgid "Second Language Caption Text|S"
msgstr "Legendentext (Zweitsprache)|Z"
#: lib/layouts/bicaption.module:48
msgid "The caption text in the second language"
msgstr "Der Legendentext in der Zweitsprache"
#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Main Language Caption Short Title"
msgstr "Legendenkurztitel (Hauptsprache)"
#: lib/layouts/bicaption.module:52
msgid "A short title (for list of figures/tables) in the main language"
msgstr ""
"Ein Kurztitel (für das Abbildungs-/Tabellenverzeichnis) in der Hauptsprache"
#: lib/layouts/bicaption.module:57
msgid "Multilingual caption:"
msgstr "Zweisprachige Legende:"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Fußnote als Endnote"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Wandelt alle Fußnoten in Endnoten um. Sie müssen \\theendnotes im TeX-Modus "
"dort einfügen, wo die Endnoten erscheinen sollen."
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Risk and Safety Statements"
msgstr "R- und S-Sätze"
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Stellt zwei Einfügungen und eine Umgebung für Nummern und Aussagen von R- "
"und S-Sätzen zur Verfügung. Die Verwendung ist in der Datei R-S-statements."
"lyx dokumentiert, die Sie im Ordner \"examples\" finden."
#: lib/layouts/rsphrase.module:15 lib/layouts/rsphrase.module:19
msgid "R-S number"
msgstr "R-S Nummer"
#: lib/layouts/rsphrase.module:36 lib/layouts/rsphrase.module:39
msgid "R-S phrase"
msgstr "R-S-Satz"
#: lib/layouts/rsphrase.module:42
msgid "Safety phrase"
msgstr "Sicherheitssatz"
#: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Safety Phrase Option|S"
msgstr "Sicherheitssatz-Option"
#: lib/layouts/rsphrase.module:49
msgid "Optional argument to the rsphrase command"
msgstr "Optionales Argument für den rsphrase-Befehl"
#: lib/layouts/rsphrase.module:62
msgid "S phrase:"
msgstr "S-Satz:"
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Definiert eine Umgebung, um Braille zu schreiben. Mehr Details dazu sind in "
"der Beispieldatei Braille.lyx zu finden."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (Standard)"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (Textgröße)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (Punkte an)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (Punkte aus)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (Spiegeln an)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (Spiegeln aus)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "Braillebox"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Braille-Box"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "LaTeX-Korrekturen"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e "
"may provide more bugfixes in future versions."
msgstr ""
"Lädt das Paket fixltx2e, das einige Fehler von LaTeX korrigiert. Diese "
"Korrekturen sind aufgrund von Rückwärtskompatibilität nicht Teil des LaTeX-"
"Kernels. Wenn Sie dieses Modul verwenden, ist es möglich, dass ihr Dokument "
"mit zukünftigen LaTeX-Versionen anders aussehen wird, denn das Paket könnte "
"in Zukunft weitere Fehlerkorrekturen erhalten, die sich auf die Ausgabe "
"auswirken."
#: lib/layouts/multicol.module:2
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Mehrfachspalten"
#: lib/layouts/multicol.module:7
msgid ""
"Adds 2 styles to begin and end text in multiple columns. The begin style "
"contains the number of columns, the end style must be kept empty. See the "
"Additional manual for a detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"Fügt 2 Stile hinzu um Mehrfachspalten zu beginnen und zu beenden. Der Stil "
"Beginn enthält die Anzahl der Spalten und der Stil Ende muss leer gelassen "
"werden. Siehe die Handbuchergänzungen für eine detailliere Beschreibung von "
"Mehrfachspalten."
#: lib/layouts/multicol.module:11
msgid "Begin Multiple Columns"
msgstr "Beginn Mehrfachspalten"
#: lib/layouts/multicol.module:18
msgid "---Begin Multiple Columns---"
msgstr "---Beginn Mehrfachspalten---"
#: lib/layouts/multicol.module:37
msgid "End Multiple Columns"
msgstr "Ende Mehrfachspalten"
#: lib/layouts/multicol.module:40
msgid "---End Multiple Columns---"
msgstr "---Ende Mehrfachspalten---"
#: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:9
msgid "Endnote"
msgstr "Endnote"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Stellt einen Endnotenbefehl zusätzlich zum Fußnotenbefehl bereit. Sie müssen "
"\\theendnotes im TeX-Modus dort einfügen, wo die Endnoten erscheinen sollen."
#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
msgstr "Endnote"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Flexible Listen (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:6
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Kontrolliert das Erscheinungsbild von Nummerierungen, Aufzählungen und "
"Beschreibungen. Siehe den Abschnitt 'Benutzerdefinierte Listen' des LyX-"
"Benutzerhandbuchs für eine detaillierte Beschreibung."
#: lib/layouts/enumitem.module:57
msgid "Itemize Options"
msgstr "Auflistungsoptionen"
#: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/enumitem.module:65
#: lib/layouts/enumitem.module:72
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Optionale Argumente für diese Liste (siehe Enumitem-Anleitung)"
#: lib/layouts/enumitem.module:64
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Aufzählungs-Optionen"
#: lib/layouts/enumitem.module:71
msgid "Description Options"
msgstr "Beschreibungs-Optionen"
#: lib/layouts/enumitem.module:102
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Aufzählung fortführen"
#: lib/layouts/natbib.module:2
msgid "Natbib"
msgstr "Natbib"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects "
"manual for a detailed description."
msgstr ""
"Definiert einen Stil für Absätze mit einer Initiale. Siehe das LyX-Handbuch "
"\"Eingebettete Objekte\" für eine detaillierte Beschreibung."
#: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16
#: lib/layouts/initials.module:25 lib/layouts/initials.module:31
#: lib/layouts/initials.module:38
msgid "Initial"
msgstr "Initiale"
#: lib/layouts/initials.module:33
msgid "Initial Option"
msgstr "Initial-Optionen"
#: lib/layouts/initials.module:34
msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)"
msgstr "Optionale Argumente für die Initiale (siehe Lettrine-Anleitung)"
#: lib/layouts/initials.module:39
msgid "Initial letter"
msgstr "Initialbuchstabe"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Theoreme (nicht nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Definiert nur nicht-nummerierte Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung "
"für das erweiterte AMS."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Theoreme (nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum "
"normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen "
"einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem "
"3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die "
"Nummerierung erfolgt durchgehend für das gesamte Dokument. Verwenden Sie für "
"abschnitts- und kapitelweise Nummerierung eines der entsprechenden Module."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Theoreme (kapitelweise nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum "
"normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen "
"einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem "
"3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die "
"Nummerierung wird außerdem am Kapitelbeginn zurückgesetzt."
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:33
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguistik"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Definiert spezielle Umgebungen, die für LinguistInnen nützlich sind "
"(nummerierte Beispiele, Glossen, semantische Auszeichnungen, Gleitumgebungen "
"für OT-Tableaus)."
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Nummeriertes Beispiel (mehrere Zeilen)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
#: lib/layouts/linguistics.module:38
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Nummeriertes Beispiel (konsekutiv)"
#: lib/layouts/linguistics.module:42
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"
#: lib/layouts/linguistics.module:47
msgid "Subexample"
msgstr "Unterbeispiel"
#: lib/layouts/linguistics.module:51
msgid "Subexample:"
msgstr "Unterbeispiel:"
#: lib/layouts/linguistics.module:66 lib/layouts/linguistics.module:68
msgid "Glosse"
msgstr "Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:95 lib/layouts/linguistics.module:97
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:123
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#: lib/layouts/linguistics.module:125
msgid "expr."
msgstr "Ausdr."
#: lib/layouts/linguistics.module:138
msgid "Concepts"
msgstr "Konzept"
#: lib/layouts/linguistics.module:140
msgid "concept"
msgstr "Konzept"
#: lib/layouts/linguistics.module:153
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"
#: lib/layouts/linguistics.module:155
msgid "meaning"
msgstr "Bedeutung"
#: lib/layouts/linguistics.module:169
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:174
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Tableaux-Verzeichnis"
#: lib/layouts/basic.module:2
msgid "Default (basic)"
msgstr "Standard (basic)"
#: lib/languages:73 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68
#: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: lib/languages:92
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lib/languages:100
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: lib/languages:109
msgid "English (USA)"
msgstr "Englisch (USA)"
#: lib/languages:120
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Griechisch (Altgriechisch)"
#: lib/languages:131
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arabisch (ArabTeX)"
#: lib/languages:141
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arabisch (Arabi)"
#: lib/languages:153 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: lib/languages:161
msgid "English (Australia)"
msgstr "Englisch (Australien)"
#: lib/languages:172
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Deutsch (Österreich, alte Rechtschreibung)"
#: lib/languages:181
msgid "German (Austria)"
msgstr "Deutsch (Österreich)"
#: lib/languages:189
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: lib/languages:198
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: lib/languages:207
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: lib/languages:220
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: lib/languages:228
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: lib/languages:237
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: lib/languages:246
msgid "English (UK)"
msgstr "Englisch (Großbritannien)"
#: lib/languages:256
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: lib/languages:266
msgid "English (Canada)"
msgstr "Englisch (Kanada)"
#: lib/languages:277
msgid "French (Canada)"
msgstr "Französisch (Kanada)"
#: lib/languages:287
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: lib/languages:298
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: lib/languages:307
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
#: lib/languages:316
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: lib/languages:323
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: lib/languages:332
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: lib/languages:341
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: lib/languages:351
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Dhivehi"
#: lib/languages:358
msgid "Dutch"
msgstr "Holländisch"
#: lib/languages:368
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: lib/languages:379
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:388
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: lib/languages:402
msgid "Farsi"
msgstr "Persisch"
#: lib/languages:415
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: lib/languages:425
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: lib/languages:440
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: lib/languages:453
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Deutsch (alte Rechtschreibung)"
#: lib/languages:464
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: lib/languages:476
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Deutsch (Schweiz)"
#: lib/languages:486 lib/ui/stdtoolbars.inc:291 lib/ui/stdtoolbars.inc:546
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: lib/languages:496
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Griechisch (polytonisch)"
#: lib/languages:507 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: lib/languages:519
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lib/languages:537
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: lib/languages:548
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:556
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: lib/languages:565
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: lib/languages:577
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: lib/languages:587
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japanisch (CJK)"
#: lib/languages:595
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
#: lib/languages:602
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: lib/languages:611
msgid "Kurmanji"
msgstr "Kurmandschi"
#: lib/languages:620 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Lao"
msgstr "Laotisch"
#: lib/languages:629
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: lib/languages:639
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: lib/languages:651
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: lib/languages:661
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Niedersorbisch"
#: lib/languages:670
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: lib/languages:680
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lib/languages:690
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: lib/languages:698
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Englisch (Neuseeland)"
#: lib/languages:708
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
#: lib/languages:717
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
#: lib/languages:727
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
#: lib/languages:745
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: lib/languages:754
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: lib/languages:763
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: lib/languages:772
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: lib/languages:781
msgid "North Sami"
msgstr "Nordsamisch"
#: lib/languages:790
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: lib/languages:797
msgid "Scottish"
msgstr "Schottisch"
#: lib/languages:806
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: lib/languages:815
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbisch (latein. Schrift)"
#: lib/languages:825
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: lib/languages:834
msgid "Slovene"
msgstr "Slowenisch"
#: lib/languages:843
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: lib/languages:856
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spanisch (Mexiko)"
#: lib/languages:868
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: lib/languages:878
msgid "Syriac"
msgstr "Syriakisch"
#: lib/languages:886 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: lib/languages:894 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: lib/languages:901 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: lib/languages:913
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: lib/languages:927
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"
#: lib/languages:937
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: lib/languages:946
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Obersorbisch"
#: lib/languages:956
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: lib/languages:966
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: lib/languages:977
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: lib/latexfonts:76
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:84 lib/latexfonts:92
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:98
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:104
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:110
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:134 lib/latexfonts:143
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:149 lib/latexfonts:158
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:165 lib/latexfonts:172
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:192
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:199 lib/latexfonts:212
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:219 lib/latexfonts:232
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:239 lib/latexfonts:249
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:258
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:276 lib/latexfonts:283 lib/latexfonts:289
#: lib/latexfonts:296
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:302 lib/latexfonts:311 lib/latexfonts:318 lib/latexfonts:324
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:330
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:336
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:342
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:348
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:354
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:362 lib/latexfonts:373 lib/latexfonts:379 lib/latexfonts:386
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:397
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:403
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:411
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:419
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:426
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:432
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:440
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:447
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:453
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:459
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:471
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:479
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:486
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:492
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:499
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:506
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:513
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:519
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:531
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:537
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:545
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:553
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:562
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-erweitert) (utf8x)"
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armenisch (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:32
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Südeuropäisch (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:35
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:42
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:55
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Südosteuropäisch (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:64
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Westeuropäisch (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:67
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:71
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:74
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Westeuropäisch (CP 850)"
#: lib/encodings:77
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (CP 852)"
#: lib/encodings:80
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Kyrillisch (CP 855)"
#: lib/encodings:83
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Westeuropäisch (CP 858)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebräisch (CP 862)"
#: lib/encodings:89
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Nordisch (CP 865)"
#: lib/encodings:92
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Kyrillisch (CP 866)"
#: lib/encodings:95
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (CP 1250)"
#: lib/encodings:98
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Kyrillisch (CP 1251)"
#: lib/encodings:102
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Westeuropäisch (CP 1252)"
#: lib/encodings:105
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebräisch (CP 1255)"
#: lib/encodings:109
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabisch (CP 1256)"
#: lib/encodings:112
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltisch (CP 1257)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
#: lib/encodings:121
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Kyrillisch (pt 154)"
#: lib/encodings:124
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Kyrillisch (pt 254)"
#: lib/encodings:149
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:153
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht) (GBK)"
#: lib/encodings:157
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japanisch (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:161
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: lib/encodings:165
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:169
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chinesisch (traditionell) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:173
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:180
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (nicht CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:182
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "Japanisch (nicht CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:184
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "Japanisch (nicht CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:186
msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
msgstr "Japanisch (nicht CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:193
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Thailändisch (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:198
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:202
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdmenus.inc:30 lib/ui/stdcontext.inc:424
msgid "File|F"
msgstr "Datei|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Bearbeiten|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Ansicht|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Einfügen|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigieren|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Dokument|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Werkzeuge|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Hilfe|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Neu|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Neu von Vorlage...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Öffnen...|Ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Zuletzt geöffnet|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Schließen|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Speichern|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Speichern unter...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Alle speichern|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Zum Gespeicherten zurückkehren|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Versionskontrolle|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Importieren|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Exportieren|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Print...|P"
msgstr "Drucken...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Fax...|F"
msgstr "Faxen...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "New Window|W"
msgstr "Neues Fenster|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Close Window|d"
msgstr "Fenster schließen|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:66
msgid "Exit|x"
msgstr "Beenden|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrieren...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Änderungen einchecken...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Zur Bearbeitung auschecken|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Lokales Verzeichnis aus dem Repositorium aktualisieren|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Zu Version aus dem Repositorium zurückkehren|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Letztes Einchecken widerrufen|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Vergleiche mit älterer Überarbeitung|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Show History...|H"
msgstr "Verlauf anzeigen...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Dateisperrung verwenden|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:90
msgid "Export As...|s"
msgstr "Exportiere als...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "More Formats & Options...|O"
msgstr "Weitere Formate und Optionen...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:100
msgid "Undo|U"
msgstr "Rückgängig|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:101
msgid "Redo|R"
msgstr "Wiederholen|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/Text3.cpp:1288 src/mathed/InsetMathNest.cpp:596
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: lib/ui/stdmenus.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/Text3.cpp:1293 src/mathed/InsetMathNest.cpp:605
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105 lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/Text3.cpp:1241 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1333
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:575
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdcontext.inc:303
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Einfügen (vorherige Auswahl)|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:107
msgid "Paste Special"
msgstr "Einfügen (speziell)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Komplette Einfügung auswählen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Suchen & Ersetzen (einfach)...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Suchen & Ersetzen (erweitert)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:308
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Absatz nach oben verschieben|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116 lib/ui/stdcontext.inc:309
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Absatz nach unten verschieben|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Text Style|S"
msgstr "Textstil|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:323
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Absatz-Einstellungen...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Table|T"
msgstr "Tabelle|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:124 lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Math|M"
msgstr "Mathe|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Zeilen & Spalten|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Listentiefe erhöhen|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Listentiefe verringern|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Einfügung auflösen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "TeX-Code-Einstellungen...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Gleitobjekt-Einstellungen...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Einstellungen für umflossenes Gleitobjekt...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Notiz-Einstellungen...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Phantom-Einstellungen...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Zweig-Einstellungen...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Box-Einstellungen...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Stichwort-Einstellungen...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Index-Einstellungen...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Info-Einstellungen...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Listing-Einstellungen...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Tabellen-Einstellungen...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Einfacher Text|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:155
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Selection|S"
msgstr "Auswahl|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Auswahl, Zeilen verbinden|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Unformatted Text|U"
msgstr "Unformatierter Text|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Unformatted, Join Lines|o"
msgstr "Unformatierter Text, Zeilen verbinden|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Als LinkBack-PDF einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Als PDF einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Als PNG einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Als JPEG einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Zeichenstil auflösen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:178
msgid "Customized...|C"
msgstr "Benutzerdefiniert...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:180
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Große Anfangsbuchstaben|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:181
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Großbuchstaben|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:182
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Kleinbuchstaben|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Mehrfachspalte|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Multirow|u"
msgstr "Mehrfachspalte|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Top Line|T"
msgstr "Obere Linie|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Untere Linie|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:192 lib/ui/stdcontext.inc:394
msgid "Left Line|L"
msgstr "Linke Linie|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:193 lib/ui/stdcontext.inc:395
msgid "Right Line|R"
msgstr "Rechte Linie|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Top|p"
msgstr "Oben|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Middle|i"
msgstr "Mitte|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Bottom|o"
msgstr "Unten|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Left|L"
msgstr "Links|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202 lib/ui/stdcontext.inc:398
msgid "Center|C"
msgstr "Zentriert|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Right|R"
msgstr "Rechts|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205 lib/ui/stdcontext.inc:402
msgid "Top|T"
msgstr "Oben|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:403
msgid "Middle|M"
msgstr "Mitte|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:404
msgid "Bottom|B"
msgstr "Unten|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Add Row|A"
msgstr "Zeile anfügen|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210 lib/ui/stdcontext.inc:407
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Zeile löschen|ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:211 lib/ui/stdcontext.inc:408
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Zeile kopieren|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Add Column|u"
msgstr "Spalte anfügen|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:215 lib/ui/stdcontext.inc:412
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Spalte löschen|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Spalte kopieren|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:221 lib/ui/stdcontext.inc:56
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Ganze Formel nummerieren|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:222 lib/ui/stdcontext.inc:57
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Diese Zeile nummerieren|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Art der Operatorgrenzen ändern|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Macro Definition"
msgstr "Makro-Definition"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Formelart ändern|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Text Style|T"
msgstr "Textstil|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Computer-Algebra-System verwenden|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:232 lib/ui/stdcontext.inc:61
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Zelle aufteilen|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Linie oberhalb hinzufügen|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:235 lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Linie unterhalb hinzufügen|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Linie oberhalb löschen|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Linie unterhalb löschen|ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:239 lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Linie links hinzufügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:240 lib/ui/stdcontext.inc:71
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Linie rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:241 lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Linie links löschen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Linie rechts löschen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246 lib/ui/stdcontext.inc:348
msgid "Append Argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:349
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Letztes Argument entfernen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales ändern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales ändern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:353
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Optionales Argument einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252 lib/ui/stdcontext.inc:354
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Optionales Argument entfernen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:254 lib/ui/stdcontext.inc:356
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:255 lib/ui/stdcontext.inc:357
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Optionales Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:256 lib/ui/stdcontext.inc:358
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Letztes Argument rechts entfernen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Default|t"
msgstr "Standard|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Display|D"
msgstr "Anzeige|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Inline|I"
msgstr "Eingebettet|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Normale Mathe-Schrift|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Kalligrafische Mathe-Schrift |K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Mathe-Schreibschrift|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Mathe-Schrift Fraktur|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Mathe-Serifenschrift|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Serifenlose Mathe-Schrift|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Mathe-Strichstärke Fett|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Text-Strichstärke Normal|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Text Familie Serifenschrift"
#: lib/ui/stdmenus.inc:279
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Text Familie Serifenlos"
#: lib/ui/stdmenus.inc:280
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Text Familie Schreibmaschine"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Text Strichstärke Fett"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Text Strichstärke Mittel"
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Text Schnitt Kursiv"
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Text Schnitt Kapitälchen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Text Schnitt Geneigt"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Text Schnitt Aufrecht"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, simplify|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303 lib/ui/stdmenus.inc:417 lib/ui/stdcontext.inc:51
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Eingebettete Formel|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304 lib/ui/stdcontext.inc:52
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Abgesetzte Formel|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305 lib/ui/stdmenus.inc:420 lib/ui/stdcontext.inc:53
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray-Umgebung|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306 lib/ui/stdmenus.inc:421 lib/ui/stdcontext.inc:43
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS-align-Umgebung|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307 lib/ui/stdmenus.inc:422 lib/ui/stdcontext.inc:44
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS-alignat-Umgebung|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308 lib/ui/stdmenus.inc:423 lib/ui/stdcontext.inc:45
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS-flalign-Umgebung|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:424 lib/ui/stdcontext.inc:46
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS-gather-Umgebung|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:425 lib/ui/stdcontext.inc:47
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS-multline-Umgebung|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Alle Einfügungen öffnen|ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Alle Einfügungen schließen|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Mathe-Makro aufklappen|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:322
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Mathe-Makro zuklappen|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:324
msgid "Outline Pane|u"
msgstr "Gliederung des Dokuments|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Source Pane|S"
msgstr "Quellenvorschau|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:326
msgid "Messages Pane|g"
msgstr "Statusmeldungen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:327
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Werkzeugleisten|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:329
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:330
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Ansicht in obere und untere Hälfte teilen|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:331
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Aktuelle Ansicht schließen|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:332
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Vollbild|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Math|h"
msgstr "Mathe|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Special Character|p"
msgstr "Sonderzeichen|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formatierung|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Liste / Inhaltsverzeichnis|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Float|a"
msgstr "Gleitobjekt|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Note|N"
msgstr "Notiz|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Branch|B"
msgstr "Zweig|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Custom Insets"
msgstr "Benutzerdefinierte Einfügungen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "File|e"
msgstr "Datei|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "Box"
#: lib/ui/stdmenus.inc:357 lib/ui/stdcontext.inc:316
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Regulären Ausdruck einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Citation...|C"
msgstr "Literaturverweis...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Querverweis...|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Label...|L"
msgstr "Marke...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Nomenklatureintrag...|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabelle...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Grafik...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hyperlink...|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Footnote|F"
msgstr "Fußnote|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Randnotiz|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "TeX Code|X"
msgstr "TeX-Code|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Programmlisting"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Preview|w"
msgstr "Vorschau|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Symbole...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Fortsetzungspunkte|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Satzendepunkt|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Einfaches Anführungszeichen|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Geschützter Trennstrich|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Umbruchfähiger Schrägstrich|ä"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Menütrenner|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Phonetische Symbole|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Superscript|S"
msgstr "Hochgestellt|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Subscript|u"
msgstr "Tiefgestellt|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396 lib/ui/stdcontext.inc:207
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Normales Leerzeichen|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Visible Space|i"
msgstr "Sichtbares Leerzeichen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdcontext.inc:233
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Halbes Leerzeichen|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Horizontaler Abstand...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Horizontale Linie...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Vertikaler Abstand...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Phantom|m"
msgstr "Phantom|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Trennmöglichkeit|ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Ligaturtrenner|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:406 lib/ui/stdcontext.inc:290
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Normaler Zeilenumbruch|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:407 lib/ui/stdcontext.inc:291
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Rechtsbündiger Zeilenumbruch|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409 lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "New Page|N"
msgstr "Neue Seite|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410 lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "Page Break|a"
msgstr "Seitenumbruch|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411 lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Seite leeren|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:412 lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Doppelseite leeren|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Abgesetzte Formel|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Nummerierte Formel|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428 lib/ui/stdcontext.inc:30
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Array-Umgebung|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:429 lib/ui/stdcontext.inc:31
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Cases-Umgebung|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:430 lib/ui/stdcontext.inc:32
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Aligned-Umgebung|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431 lib/ui/stdcontext.inc:33
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "AlignedAt-Umgebung|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:432 lib/ui/stdcontext.inc:34
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Gathered-Umgebung|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:433 lib/ui/stdcontext.inc:35
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Split-Umgebung|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:435 lib/ui/stdcontext.inc:37
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Trennzeichen...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436 lib/ui/stdcontext.inc:38
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matrix...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437 lib/ui/stdcontext.inc:39
msgid "Macro|o"
msgstr "Makro|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Umflossenes Bild-Gleitobjekt|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Umflossenes Tabellen-Gleitobjekt|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Listings-Verzeichnis|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenklatur|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "BibTeX-Literaturverzeichnis...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX-Dokument...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Einfacher Text...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden...|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "External Material...|M"
msgstr "Externes Material...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Unterdokument...|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:466 lib/ui/stdcontext.inc:170
msgid "Frameless|l"
msgstr "Rahmenlos|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:467 lib/ui/stdcontext.inc:171
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Einfacher Rahmen|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:468 lib/ui/stdcontext.inc:173
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Oval, dünn|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:469 lib/ui/stdcontext.inc:174
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Oval, dick|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:470 lib/ui/stdcontext.inc:175
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Schlagschatten|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:471 lib/ui/stdcontext.inc:176
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Schattierter Hintergrund|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:472 lib/ui/stdcontext.inc:177
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Doppelter Rahmen|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:476 lib/ui/stdcontext.inc:185
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX-Notiz|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Comment|C"
msgstr "Kommentar|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:478 lib/ui/stdcontext.inc:187
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Grauschrift|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Neuen Zweig einfügen...|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:488 lib/ui/stdcontext.inc:198
msgid "Phantom|P"
msgstr "Phantom|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:489 lib/ui/stdcontext.inc:199
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Horizontales Phantom|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:490 lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Vertikales Phantom|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Änderungsverfolgung|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Build Program|B"
msgstr "Programm erstellen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeX-Protokoll|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "Anhang hier beginnen|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:509
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Hauptdokument ansehen|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:510
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Hauptdokument aktualisieren|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Compressed|m"
msgstr "Komprimiert|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513 lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110
#: lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:128
#: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:148
#: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:226
#: lib/ui/stdcontext.inc:244 lib/ui/stdcontext.inc:271
#: lib/ui/stdcontext.inc:366 lib/ui/stdcontext.inc:379
#: lib/ui/stdcontext.inc:441 lib/ui/stdcontext.inc:464
#: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdcontext.inc:483
#: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdcontext.inc:501
#: lib/ui/stdcontext.inc:509 lib/ui/stdcontext.inc:517
#: lib/ui/stdcontext.inc:530 lib/ui/stdcontext.inc:540
#: lib/ui/stdcontext.inc:561 lib/ui/stdcontext.inc:569
#: lib/ui/stdcontext.inc:615
msgid "Settings...|S"
msgstr "Einstellungen...|n"
# , c-format
# , c-format
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Änderungen verfolgen|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Änderung akzeptieren|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520 lib/ui/stdcontext.inc:587
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Änderung ablehnen|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Alle Änderungen akzeptieren|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Alle Änderungen ablehnen|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "In der Ausgabe anzeigen|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Lesezeichen|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Next Note|N"
msgstr "Nächste Notiz|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Next Change|C"
msgstr "Nächste Änderung|Ä"
#: lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Nächster Querverweis|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Gehe zur Marke|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535 lib/ui/stdcontext.inc:306
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Vorwärtssuche|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Lesezeichen 1 speichern|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Lesezeichen 2 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:543
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Lesezeichen 3 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:544
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Lesezeichen 4 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Lesezeichen 5 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Lesezeichen löschen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Gehe zurück|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Rechtschreibprüfung...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Thesaurus...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statistik...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Check TeX|h"
msgstr "TeX prüfen|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:561
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX-Informationen|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:562
msgid "Compare...|C"
msgstr "Vergleichen...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Neu konfigurieren|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Einstellungen...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Introduction|I"
msgstr "Einführung|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorium|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Benutzerhandbuch|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:578
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Handbuchergänzungen|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Eingebettete Objekte|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "Customization|C"
msgstr "Anpassung|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Tastenkürzel|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX-Funktionen|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeX-Konfiguration|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Spezielle Handbücher|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "About LyX|X"
msgstr "Über LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Braille|B"
msgstr "Braille|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Feynman-Diagramm|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Linguistik|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Mehrsprachige Legenden|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Risk and Safety Statements|R"
msgstr "R- und S-Sätze|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:598 lib/configure.py:538
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-Pic|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "AMS-Umgebung|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Formelmarke|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Als Querverweis kopieren|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "Einfügen|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Linie oberhalb hinzufügen|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Linie Oberhalb Löschen|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Linie Unterhalb Löschen|ö"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Mathe-Werkzeugleiste anzeigen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Mathe-Kontrollflächen anzeigen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Tabellen-Werkzeugleiste anzeigen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Computer-Algebra-System verwenden|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Nächster Querverweis|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Gehe zur Marke|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Querverweis>|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Querverweis>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Seite>|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Auf Seite <Seite>|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Querverweis> auf Seite <Seite>|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Formatierter Querverweis|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Textverweis|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Go Back|G"
msgstr "Gehe zurück|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:461
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Als Querverweis kopieren|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Datenbanken extern bearbeiten...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Einfügung öffnen|ö"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Einfügung schließen|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153
#: lib/ui/stdcontext.inc:577
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Einfügung auflösen|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Show Label|L"
msgstr "Name anzeigen|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:172
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Einfacher Rahmen, Seitenumbrüche|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:186
msgid "Comment|m"
msgstr "Kommentar|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:189
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Alle Notizen öffnen|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:190
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Alle Notizen schließen|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Sichtbares Leerzeichen|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Negatives Halbes Leerzeichen|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Geschützter Halbgeviert-Abstand (Enspace)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Geviert-Abstand|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdcontext.inc:241
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Doppelgeviert-Abstand|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Variabler horiz. Abstand|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Punkte)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linie)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:220
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linkspfeil)|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:221
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Rechtspfeil)|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:222
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer oben)|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:223
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer unten)|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdcontext.inc:242
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Benutzerdefinierte Länge|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Mittlerer Abstand|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Großer Abstand|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Negativer mittlerer Abstand|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:238
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Negativer großer Abstand|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Standard|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Klein|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:253
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Mittel|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:254
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Groß|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:255
msgid "VFill|F"
msgstr "Variabler vertik. Abstand|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256
msgid "Custom|C"
msgstr "Benutzerdefiniert|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:258
msgid "Settings...|e"
msgstr "Einstellungen...|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:524
msgid "Include|c"
msgstr "Include|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266 lib/ui/stdcontext.inc:525
msgid "Input|p"
msgstr "Input|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:267 lib/ui/stdcontext.inc:526
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Unformatiert|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:268 lib/ui/stdcontext.inc:527
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Unformatiert (Leerzeichen markiert)|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdcontext.inc:528
msgid "Listing|L"
msgstr "Programmlisting|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdcontext.inc:532
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Eingebettete Datei bearbeiten...|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:305
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Zum gespeicherten Lesezeichen springen|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:311
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts verringern|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:312
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts erhöhen|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Abschnitt nach unten verschieben|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdcontext.inc:597
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Abschnitt nach oben verschieben|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdcontext.inc:586
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Änderung akzeptieren|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Änderung ablehnen|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:321
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Zuletzt verwendeten Textstil verwenden|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:322
msgid "Text Style|x"
msgstr "Textstil|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Vollbildmodus"
#: lib/ui/stdcontext.inc:327
msgid "Close Current View"
msgstr "Aktuelle Ansicht schließen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335
msgid "Anything|A"
msgstr "Beliebige Sequenz (mit Leerzeichen)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:336
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Beliebige Sequenz (ohne Leerzeichen)|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:337
msgid "Any Word|W"
msgstr "Beliebiges Wort (ohne Ziffern)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:338
msgid "Any Number|N"
msgstr "Beliebige Ziffer|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:339
msgid "User Defined|U"
msgstr "Benutzerdefiniert|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:351
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales ändern"
#: lib/ui/stdcontext.inc:352
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales ändern"
#: lib/ui/stdcontext.inc:367
msgid "Reload|R"
msgstr "Neu laden|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdcontext.inc:381
#: lib/ui/stdcontext.inc:485
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Datei extern bearbeiten|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Mehrfachspalte|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:390
msgid "Multirow|w"
msgstr "Mehrfachzeile|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:392
msgid "Top Line|n"
msgstr "Obere Linie|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393
msgid "Bottom Line|i"
msgstr "Untere Linie|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:397
msgid "Left|f"
msgstr "Links|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "Right|h"
msgstr "Rechts|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:400
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:406
msgid "Append Row|A"
msgstr "Zeile anfügen|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:411
msgid "Append Column|p"
msgstr "Spalte anfügen|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:413
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Spalte kopieren|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416
msgid "Settings...|g"
msgstr "Einstellungen...|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:425
msgid "Path|P"
msgstr "Pfad|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:426
msgid "Class|C"
msgstr "Klasse|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:428
msgid "File Revision|R"
msgstr "Dateirevision|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Baumrevision|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:430
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Revisionsautor|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:431
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Revisionsdatum|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Revisionszeit|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434
msgid "LyX Version|X"
msgstr "LyX-Version|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:438
msgid "Document Info|D"
msgstr "Dokumenteninformation|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:440
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Text kopieren|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdcontext.inc:472
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Aktiviere Zweig|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:473
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Deaktiviere Zweig|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:451
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Aktiviere Zweig im Hauptdokument|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:452
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Deaktiviere Zweig im Hauptdokument|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:453
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Unbekannten Zweig hinzufügen|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:462
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Verweis an der Cursor-Position einfügen|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:556
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Alle Indexe|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:559
msgid "Subindex|b"
msgstr "Unterindex|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:595
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts verringern|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:596
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts erhöhen|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:598
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Abschnitt nach unten verschieben|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:600
msgid "Select Section|S"
msgstr "Abschnitt auswählen|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:608
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Sofortige Vorschau|V"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Neues Dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Dokument speichern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Print document"
msgstr "Dokument drucken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1345
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1355
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Suchen und ersetzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Suchen und Ersetzen (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Gehe zurück"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Hervorheben an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Eigenname an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Letzte Einstellung übernehmen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Mathe einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Grafik einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Gliederung an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Mathe-Werkzeugleiste an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Tabellen-Werkzeugleiste an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "View/Update"
msgstr "Ansicht/Aktualisierung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "View master document"
msgstr "Hauptdokument ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Update master document"
msgstr "Hauptdokument aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Vorwärts-/Rückwärtssuche aktivieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "View other formats"
msgstr "In anderen Formaten ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Update other formats"
msgstr "Andere Formate aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "Numbered list"
msgstr "Aufzählung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Itemized list"
msgstr "Auflistung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Increase depth"
msgstr "Tiefe erhöhen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Decrease depth"
msgstr "Tiefe verringern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert figure float"
msgstr "Abbildungs-Gleitobjekt einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert table float"
msgstr "Tabellen-Gleitobjekt einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert label"
msgstr "Marke einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Querverweis einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert citation"
msgstr "Literaturverweis einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert index entry"
msgstr "Stichwort einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Nomenklatureintrag einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Insert footnote"
msgstr "Fußnote einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert margin note"
msgstr "Randnotiz einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert LyX note"
msgstr "LyX-Notiz einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert box"
msgstr "Box einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Hyperlink einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert TeX code"
msgstr "TeX-Code einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert math macro"
msgstr "Mathe-Makro einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Include file"
msgstr "Datei einbinden"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Text style"
msgstr "Textstil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Absatz-Einstellungen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Add row"
msgstr "Zeile hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Add column"
msgstr "Spalte hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Delete row"
msgstr "Zeile löschen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Delete column"
msgstr "Spalte löschen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Set top line"
msgstr "Obere Linie setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Set bottom line"
msgstr "Untere Linie setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Set left line"
msgstr "Linke Linie setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Set right line"
msgstr "Rechte Linie setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Set border lines"
msgstr "Rahmen einschalten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set all lines"
msgstr "Alle Linien setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Unset all lines"
msgstr "Alle Linien entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Align center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Align on decimal"
msgstr "Am Dezimalzeichen ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align top"
msgstr "Oben ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align middle"
msgstr "Mittig ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align bottom"
msgstr "Unten ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Diese Zelle um 90 Grad drehen oder Drehung zurücksetzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Tabelle um 90 Grad drehen oder Drehung zurücksetzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Set multi-column"
msgstr "Mehrfachspalte festlegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Set multi-row"
msgstr "Mehrfachzeile festlegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Math"
msgstr "Mathe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set display mode"
msgstr "Darstellungsmodus festlegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Insert square root"
msgstr "Quadratwurzel einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Insert root"
msgstr "Wurzel einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Standard-Bruch einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Insert sum"
msgstr "Summe einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Insert integral"
msgstr "Integral einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert product"
msgstr "Produkt einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert ( )"
msgstr "( ) einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert [ ]"
msgstr "[ ] einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert { }"
msgstr "{ } einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Trennzeichen einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert matrix"
msgstr "Matrix einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Cases-Umgebung einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Mathe-Kontrollflächen an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Math Macros"
msgstr "Mathe-Makros"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Remove last argument"
msgstr "Letztes Argument entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Append argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales ändern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales ändern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Optionales Argument entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Optionales Argument einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Letztes Argument rechts entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Optionales Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Phonetische Symbole"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA: Pulmonische Konsonanten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA: Nichtpulmonische Konsonanten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "IPA Vowels"
msgstr "IPA: Vokale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "IPA: Andere Symbole"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "IPA: Suprasegmentalia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "IPA: Diakritika"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "IPA: Ton- und Wortakzentzeichen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "Command Buffer"
msgstr "Befehlseingabefenster"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Überarbeiten"
# , c-format
# , c-format
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Track changes"
msgstr "Änderungen verfolgen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229
msgid "Show changes in output"
msgstr "Änderungen in der Ausgabe anzeigen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "Next change"
msgstr "Nächste Änderung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Änderung innerhalb Auswahl akzeptieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Änderung innerhalb Auswahl verwerfen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
msgid "Merge changes"
msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Accept all changes"
msgstr "Alle Änderungen akzeptieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Reject all changes"
msgstr "Alle Änderungen ablehnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "Insert note"
msgstr "Notiz einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "Next note"
msgstr "Nächste Notiz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "View Other Formats"
msgstr "Andere Formate ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Andere Formate aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243
msgid "Version Control"
msgstr "Versionskontrolle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Zur Bearbeitung auschecken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "Check-in changes"
msgstr "Änderungen einchecken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "View revision log"
msgstr "Versionsprotokoll ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Revert changes"
msgstr "Änderungen rückgängig machen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Vergleiche mit älterer Überarbeitung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Vergleiche mit letzter Überarbeitung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Versionsinformationen einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "SVN-Dateisperrung verwenden"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Lokales Verzeichnis aus dem Repositorium aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Math Panels"
msgstr "Mathe-Kontrollflächen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Math spacings"
msgstr "Mathe-Abstände"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Fractions"
msgstr "Brüche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 lib/ui/stdtoolbars.inc:384
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Frame decorations"
msgstr "Rahmen-Verzierungen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Big operators"
msgstr "Große Operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 lib/ui/stdtoolbars.inc:440
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "Pfeile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "AMS arrows"
msgstr "Pfeile (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "Operators"
msgstr "Operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "Relations"
msgstr "Relationen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "AMS relations"
msgstr "Relationen (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "AMS negative relations"
msgstr "Negierte Relationen (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "AMS operators"
msgstr "Operatoren (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "AMS miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "Spacings"
msgstr "Abstände"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Halbes Leerzeichen\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Mittlerer Abstand\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Großer Abstand\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Geviert-Abstand\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Doppelgeviert-Abstand\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Negativer Abstand\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Phantom\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Horizontales phantom\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Vertikales phantom\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Smash \\smash"
msgstr "Smash \\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Left overlap \\mathllap"
msgstr "Linke Überlappung \\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Center overlap \\mathclap"
msgstr "Zentrale Überlappung \\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Right overlap \\mathrlap"
msgstr "Rechte Überlappung \\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Roots"
msgstr "Wurzeln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Quadratwurzel\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Andere Wurzel\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Display-Stil\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Normaler Text-Stil\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Script-Stil (klein)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Scriptscript-Stil (kleiner)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Standard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Mit (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Einheit (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Einheit (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Brucheinheit (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Brucheinheit (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Text-Bruch\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Abgesetzter Bruch\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Fortgesetzter Bruch\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Fortgesetzter Bruch (links)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Fortgesetzter Bruch (rechts)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binomialkoeffizient\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Text-Binomialkoeffizient\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "abgesetzter Binomialkoeffizient\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Serifenschrift\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Fett\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Fett Symbol\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Serifenlos\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Kursiv\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Schreibmaschine\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Wandtafel\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Kalligrafisch\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Förmliche Schrift\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Normaler Textmodus\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Rahmen-Verzierungen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "Big Operators"
msgstr "Große Operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "Diamond"
msgstr "Diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Pfeile (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "AMS Relations"
msgstr "Relationen (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "Negierte Relationen (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "AMS Operators"
msgstr "Operatoren (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Stimmloser bilabialer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Stimmloser alveolarer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Stimmloser retroflexer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Stimmloser palataler Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Stimmhafter palataler Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Stimmloser velarer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Stimmhafter velarer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Stimmloser uvularer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Stimmhafter uvularer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Glottaler Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Stimmhafter labiodentaler Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Stimmhafter palataler Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Stimmhafter velarer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Stimmhafter uvularer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Vibrant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Vibrant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Stimmhafter uvularer Vibrant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Tap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Flap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Stimmloser bilabialer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Stimmloser labiodentaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Stimmhafter labiodentaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Stimmloser dentaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Stimmhafter dentaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Stimmloser alveolarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Stimmloser postalveolarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Stimmhafter postalveolarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Stimmloser retroflexer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Stimmloser palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Stimmhafter palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Stimmloser velarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Stimmhafter velarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Stimmloser uvularer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Stimmhafter uvularer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Stimmloser pharyngaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Stimmhafter pharyngaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Stimmloser glottaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Stimmhafter glottaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Stimmloser alveolo-palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Stimmhafter alveolo-palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Stimmhafter labiodentaler Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Stimmhafter palataler Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Stimmhafter velarer Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Stimmhafter alveo-lateraler Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Lateralapproximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Stimmhafter palataler Lateralapproximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Stimmhafter velarer Lateralapproximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "Bilabial click"
msgstr "Bilabialer Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "Dental click"
msgstr "Dentaler Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:971
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "(Post)alveolarer Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Palato-alveolarer Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Alveo-lateraler Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Stimmhafter dentaler/alveolarer Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Stimmhafter palataler Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Stimmhafter velarer Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Stimmhafter uvularer Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "Ejective mark"
msgstr "Ejektivmarker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter geschlossener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter geschlossener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter geschlossener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Gerundeter geschlossener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter geschlossener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter geschlossener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter zentralisierter Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter zentralisierter Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter zentralisierter Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halbgeschlossener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halbgeschlossener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halb-geschlossener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halb-geschlossener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Halb-geschlossener Zentralvokal (Schwa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halboffener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halboffener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halboffener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halboffener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halboffener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halboffener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halb-offener bis offener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Ungerundeter halb-offener bis offener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter offener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter offener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter offener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter offener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Stimmloser labio-velarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Stimmhafter labio-velarer Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Stimmhafter labio-palataler Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Stimmloser epiglottaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Stimmhafter epiglotaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Epiglottaler Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Stimmloser alveolo-palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Stimmhafter alveolo-palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Stimmhafter alveolarer lateraler Flap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Stimmmloser gleichzeitig postalveolarer und velarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:54
msgid "Top tie bar"
msgstr "Bindebogen oben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Bindebogen unten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "Long"
msgstr "Längung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "Half-long"
msgstr "Halbe Längung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "Extra short"
msgstr "Extrakurz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "Primary stress"
msgstr "Hauptbetonung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "Secondary stress"
msgstr "Nebenbetonung:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Untergeordnete Gruppe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Übergeordnete (Intonations-)Gruppe "
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "Syllable break"
msgstr "Silbengrenze"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Verbindung (Abwesenheit einer Pause) "
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "Voiceless"
msgstr "Stimmlos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Stimmlos (oberhalb)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "Voiced"
msgstr "Stimmhaft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Gehauchte Stimme"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Knarrstimme"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "Linguolabial"
msgstr "Lingolabial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "Dental"
msgstr "Dental"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "Apical"
msgstr "Apikal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "Laminal"
msgstr "Laminal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "Aspirated"
msgstr "Aspiriert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "More rounded"
msgstr "Mehr gerundet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "Less rounded"
msgstr "Weniger gerundet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "Advanced"
msgstr "Vorgelagert "
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "Retracted"
msgstr "Zurückgelagert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "Centralized"
msgstr "Zentralisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Mitten-zentralisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "Syllabic"
msgstr "Silbisch"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Nicht-silbisch"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "Rhoticity"
msgstr "Rhotisch"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "Labialized"
msgstr "Labialisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "Palatized"
msgstr "Palatalisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "Velarized"
msgstr "Velarisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Pharyngalisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Velarisiert oder pharyngalisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "Raised"
msgstr "Angehoben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "Lowered"
msgstr "Abgesenkt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Vorverlagerte Zungenwurzel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Zurückverlagerte Zungenwurzel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "Nasalized"
msgstr "Nasalisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "Nasal release"
msgstr "Nasale Verschlusslösung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "Lateral release"
msgstr "Laterale Verschlusslösung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "No audible release"
msgstr "Keine hörbare Verschlusslösung "
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Extrahohes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Extrahohes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "High (accent)"
msgstr "Hohes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Hohes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Mittleres Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Mittleres Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "Low (accent)"
msgstr "Tiefes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Tiefes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Extratiefes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Extratiefes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "Downstep"
msgstr "Absteigend"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "Upstep"
msgstr "Ansteigend"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Ansteigendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Ansteigendes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Fallendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Fallendes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Stark ansteigendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Stark ansteigendes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Schwach ansteigendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Schwach ansteigendes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Ansteigend-abnehmendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Ansteigend-abnehmendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "Global rise"
msgstr "Global Anstieg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "Global fall"
msgstr "Global Abfall"
#: lib/external_templates:36
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "GnumericTabelle"
#: lib/external_templates:37 lib/external_templates:44
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabelle"
#: lib/external_templates:39
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a long table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Eine Gnumeric-, OpenOffice/LibreOffice-Calc- oder Excel-Tabelle.\n"
"Die Tabelle wird als 'lange Tabelle' importiert, die Zahl der Zeilen\n"
"spielt also keine Rolle. Viele Spalten könnten hingegen\n"
"zu Problemen führen.\n"
"Das Programm 'Gnumeric' wird für die Konvertierung sowohl\n"
"von Gnumeric- als auch von Excel-Dateien benötigt.\n"
#: lib/external_templates:76
msgid "RasterImage"
msgstr "Rastergrafik"
#: lib/external_templates:79 lib/external_templates:85
msgid "Raster image"
msgstr "Rastergrafik"
#: lib/external_templates:84
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Eine Bitmap-Datei.\n"
#: lib/external_templates:148
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:149 lib/external_templates:152
msgid "Xfig figure"
msgstr "Xfig-Abbildung"
#: lib/external_templates:151
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Eine Xfig-Abbildung.\n"
#: lib/external_templates:201
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Schachdiagramm"
#: lib/external_templates:202 lib/external_templates:221
msgid "Chess diagram"
msgstr "Schachdiagramm"
#: lib/external_templates:204
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Ein Diagramm für Schachpositionen.\n"
" Diese Vorlage verwendet XBoard, um die Position\n"
" zu bearbeiten. Benutzen Sie das Menü\n"
" 'File->Save Position' in XBoard, um die\n"
" Position\n"
" zu speichern, die angezeigt werden soll.\n"
"Stellen Sie sicher, dass die Dateiendung\n"
" '.fen' verwendet wird, und geben Sie einen relativen\n"
" Pfad zum Ort des LyX-Dokuments an.\n"
"Benutzen Sie in XBoard das Menü\n"
" 'Edit->Edit Position' um das Brett zu bearbeiten.\n"
"Vielleicht möchten Sie auch die Option 'Options->Test legality'\n"
" ausprobieren. Denken Sie daran mit der mittleren\n"
" und rechten Maustaste zu klicken, um neues\n"
" Material in das Brett einzufügen.\n"
"Um all dies nutzen zu können, muss die mit LyX\n"
" mitgelieferte Datei 'lyxskak.sty' so installiert sein,\n"
" dass TeX sie finden kann. Außerdem muss das\n"
" LaTeX-Paket 'skak' installiert sein.\n"
#: lib/external_templates:252 lib/external_templates:258
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond-Notenblatt"
#: lib/external_templates:254
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Notenblätter erstellt von GNU LilyPond,\n"
"zur Einfügung konvertiert nach .pdf oder .eps\n"
"Benutzung von .eps benötigt mind. lilypond 2.6\n"
"Benutzung von .pdf benötigt mind. lilypond 2.9\n"
#: lib/external_templates:300
msgid "PDFPages"
msgstr "PDF-Seiten"
#: lib/external_templates:301 lib/external_templates:315
msgid "PDF pages"
msgstr "PDF-Seiten"
#: lib/external_templates:303
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size. \n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Fügt PDF-Dokumente mit Hilfe des Pakets 'pdfpages' ein.\n"
"Um mehrere Seiten einzufügen, benutzen Sie die Option 'pages'\n"
"nach folgendem Schema:\n"
"* pages={x-y} (für einen Bereich von Seiten)\n"
"* pages={x,y,z} (für ausgewählte Seiten)\n"
"* pages=- (für alle Seiten)\n"
"* pages=last-1 (für alle Seiten in umgekehrter Reihenfolge)\n"
"Mit der Option 'noautoscale' werden die PDF-Seiten\n"
"in der Originalgröße eingefügt. \n"
"Lesen Sie die Dokumentation des Pakets pdfpages\n"
"bezüglich weiterer Optionen und Details.\n"
#: lib/external_templates:346
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Das heutige Datum.\n"
"Bitte lesen Sie 'info date' für weitere Informationen.\n"
#: lib/external_templates:375
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:376 lib/external_templates:379
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia-Diagramm"
#: lib/external_templates:378
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Dia-Diagramm.\n"
#: lib/configure.py:491
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:491
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:494
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:497
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:500
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:500
msgid "sxd|OpenOffice"
msgstr "sxd|OpenOffice"
#: lib/configure.py:503
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:506
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:509
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:511
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:512
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:513
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:513
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:514
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:515
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:516 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:517
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:518
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:519
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:520
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:528
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Einfacher Text (Schach)"
#: lib/configure.py:529
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Einfacher Text (Bild)"
#: lib/configure.py:530
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Einfacher Text (XFig-Ausgabe)"
#: lib/configure.py:531
msgid "date (output)"
msgstr "Datum (Ausgabe)"
#: lib/configure.py:532 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1282
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:532
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:533
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "DocBook (XML)"
#: lib/configure.py:534
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:535
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:536
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:537
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:537
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:539
msgid "R/S code"
msgstr "R/S-Code"
#: lib/configure.py:541
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond-Musik"
#: lib/configure.py:542
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond-Buch (LaTeX)"
#: lib/configure.py:543
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (normal)"
#: lib/configure.py:543
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (normal)|L"
#: lib/configure.py:544
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:545
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:546
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:547
msgid "Plain text"
msgstr "Einfacher Text"
#: lib/configure.py:547
msgid "Plain text|a"
msgstr "Einfacher Text|E"
#: lib/configure.py:548
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Einfacher Text (pstotext)"
#: lib/configure.py:549
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Einfacher Text (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:550
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Einfacher Text (catdvi)"
#: lib/configure.py:551
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden"
#: lib/configure.py:552
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:555
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Gnumeric-Tabelle"
#: lib/configure.py:556
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel-Tabelle"
#: lib/configure.py:557
msgid "OpenOffice spreadsheet"
msgstr "OpenOffice-Tabelle"
#: lib/configure.py:560
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyX-HTML"
#: lib/configure.py:560
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:568 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:573
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:574
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (unbeschnitten)"
#: lib/configure.py:575
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:575
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:579
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:579
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:580
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:580
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:581
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:581
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:582
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:582
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:583
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:583
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:586
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:586
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:587
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:587
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:590
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:593 lib/configure.py:625
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:593 lib/configure.py:625
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:596
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:599
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:600
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.org (sxw)"
#: lib/configure.py:603
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich-Text-Format"
#: lib/configure.py:604
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:604
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:607
msgid "date command"
msgstr "date-Befehl"
#: lib/configure.py:608
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabelle (CSV)"
#: lib/configure.py:610 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1150
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1151 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:611
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:612
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:613
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:614
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:615
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:616
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK-LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:617
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK-LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:618
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK-LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:619
msgid "LyX Preview"
msgstr "LyX-Vorschau"
#: lib/configure.py:620
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:621
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: lib/configure.py:622
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:623 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:168
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:624 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:167
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Erweiterte Metadatei"
#: lib/configure.py:718
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:919
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "LyX-Archiv (zip)"
#: lib/configure.py:922
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "LyX-Archiv (tar.gz)"
#: src/BiblioInfo.cpp:253 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2283
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s und %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:257
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/BiblioInfo.cpp:425 src/BiblioInfo.cpp:464 src/BiblioInfo.cpp:475
#: src/BiblioInfo.cpp:529 src/BiblioInfo.cpp:533
msgid "ERROR!"
msgstr "FEHLER!"
#: src/BiblioInfo.cpp:735 src/BiblioInfo.cpp:738
msgid "No year"
msgstr "Kein Jahr"
#: src/BiblioInfo.cpp:753
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag nicht gefunden!"
#: src/Buffer.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Das Dokument %1$s konnte nicht gedruckt werden.\n"
"Prüfen Sie, ob Ihr Drucker korrekt konfiguriert ist."
#: src/Buffer.cpp:139
msgid "Print document failed"
msgstr "Das Drucken des Dokuments ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:363
msgid "Disk Error: "
msgstr "Festplatten-Fehler: "
#: src/Buffer.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX konnte kein temporäres Verzeichnis '%1$s' erstellen (Festplatte ist "
"vielleicht voll?)"
#: src/Buffer.cpp:477
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr ""
"LyX hat versucht, ein Dokument mit ungespeicherten Änderungen zu schließen!\n"
#: src/Buffer.cpp:479
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Versuch, ein geändertes Dokument zu schließen!"
#: src/Buffer.cpp:488
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden"
#: src/Buffer.cpp:489
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %1$s konnte nicht entfernt werden"
#: src/Buffer.cpp:844
msgid "Unknown document class"
msgstr "Unbekannte Dokumentklasse"
#: src/Buffer.cpp:845
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr ""
"Verwende die Standard-Dokumentklasse, da die Klasse %1$s unbekannt ist."
#: src/Buffer.cpp:849 src/Text.cpp:530
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Unbekanntes Token: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:853 src/Buffer.cpp:860 src/Buffer.cpp:883
msgid "Document header error"
msgstr "Fehler im Dokumentkopf"
#: src/Buffer.cpp:859
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header fehlt"
#: src/Buffer.cpp:882
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document fehlt"
#: src/Buffer.cpp:895 src/Buffer.cpp:901 src/BufferView.cpp:1450
#: src/BufferView.cpp:1456
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Änderungen nicht in der LaTeX-Ausgabe angezeigt"
#: src/Buffer.cpp:896 src/BufferView.cpp:1451
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Änderungen werden in der LaTeX-Ausgabe nicht hervorgehoben, da weder dvipost "
"noch xcolor/ulem installiert ist.\n"
"Bitte installieren Sie diese Pakete oder definieren Sie \\lyxadded und "
"\\lyxdeleted im LaTeX-Vorspann neu."
#: src/Buffer.cpp:902 src/BufferView.cpp:1457
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Änderungen werden in der LaTeX-Ausgabe mit pdflatex nicht hervorgehoben, da "
"xcolor und ulem nicht installiert sind.\n"
"Bitte installieren Sie beide Pakete oder definieren Sie \\lyxadded und "
"\\lyxdeleted im LaTeX-Vorspann neu."
#: src/Buffer.cpp:940 src/BufferParams.cpp:413
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 src/insets/InsetIndex.cpp:443
#: src/insets/InsetIndex.cpp:711
msgid "Index"
msgstr "Stichwortverzeichnis"
#: src/Buffer.cpp:994
msgid "File Not Found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: src/Buffer.cpp:995
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Kann Datei `%1$s' nicht öffnen."
#: src/Buffer.cpp:1018 src/Buffer.cpp:1081
msgid "Document format failure"
msgstr "Dokumentformat-Fehler"
#: src/Buffer.cpp:1019
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s endete unerwartet. Das heißt, dass die Datei vermutlich beschädigt ist."
#: src/Buffer.cpp:1082
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s ist kein lesbares LyX-Dokument."
#: src/Buffer.cpp:1107
msgid "Conversion failed"
msgstr "Die Konvertierung ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1108
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s stammt von einer anderen LyX-Version, aber eine temporäre Datei für die "
"Konvertierung konnte nicht erzeugt werden."
#: src/Buffer.cpp:1118
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Das Konvertierungsskript wurde nicht gefunden"
#: src/Buffer.cpp:1119
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s stammt von einer anderen LyX-Version, aber das Konvertierungsskript "
"lyx2lyx konnte nicht gefunden werden."
#: src/Buffer.cpp:1142 src/Buffer.cpp:1149
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Das Konvertierungsskript ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1143
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s stammt von einer älteren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte "
"das Dokument nicht konvertieren."
#: src/Buffer.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s stammt von einer neueren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte "
"das Dokument nicht konvertieren."
#: src/Buffer.cpp:1171 src/Buffer.cpp:4020 src/Buffer.cpp:4083
msgid "File is read-only"
msgstr "Datei ist schreibgeschützt"
#: src/Buffer.cpp:1172
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
"Die Datei %1$s kann nicht gespeichert werden, da sie schreibgeschützt ist."
#: src/Buffer.cpp:1181
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Dokument %1$s wurde extern verändert. Sind Sie sicher, dass die Datei "
"überschrieben werden soll?"
#: src/Buffer.cpp:1183
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Modifizierte Datei überschreiben?"
#: src/Buffer.cpp:1184 src/Buffer.cpp:2497 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2113
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2279 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2354
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Überschreiben"
#: src/Buffer.cpp:1213
msgid "Backup failure"
msgstr "Die Sicherung ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1214
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Die Sicherungskopie %1$s kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte prüfen Sie, ob das Verzeichnis existiert und beschreibbar ist."
#: src/Buffer.cpp:1245
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Speichere Dokument %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1260
msgid " could not write file!"
msgstr "kann Datei nicht schreiben!"
#: src/Buffer.cpp:1268
msgid " done."
msgstr " fertig."
#: src/Buffer.cpp:1283
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Versuche Dokument %1$s zu speichern\n"
#: src/Buffer.cpp:1293 src/Buffer.cpp:1306 src/Buffer.cpp:1320
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Als %1$s gespeichert. Glück gehabt!\n"
#: src/Buffer.cpp:1296
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen! Versuche es erneut...\n"
#: src/Buffer.cpp:1310
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen! Versuche es noch einmal...\n"
#: src/Buffer.cpp:1324
msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr ""
"Die Speicherung ist endgültig fehlgeschlagen. Das Dokument ist verloren!"
#: src/Buffer.cpp:1411
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Iconv-Software-Exception erkannt"
#: src/Buffer.cpp:1411
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, dass die Softwareunterstützung für die "
"Zeichenkodierung (%1$s) richtig installiert ist"
#: src/Buffer.cpp:1441
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"Kann keinen LaTeX-Befehl für das Zeichen '%1$s' (Code-Punkt %2$s) finden"
#: src/Buffer.cpp:1444
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Einige Zeichen Ihres Dokuments sind mit der gewählten Kodierung "
"wahrscheinlich nicht darstellbar.\n"
"Eine Änderung der Dokumentkodierung auf 'utf8' könnte helfen."
#: src/Buffer.cpp:1451
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "iconv-Konvertierung fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1456
msgid "conversion failed"
msgstr "Konvertierung fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1554
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Unkodierbares Zeichen im Dateipfad"
#: src/Buffer.cpp:1556
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Der Pfad Ihres Dokuments\n"
"(%1$s)\n"
"enthält Zeichen, die in der aktuellen\n"
"Kodierung des Dokuments (%2$s) unbekannt sind.\n"
"Dies führt wahrscheinlich zu einer unvollständigen Ausgabe,\n"
"es sei denn, die Variable TEXINPUTS enthält den Pfad des\n"
"Dokuments und Sie verwenden in der Präambel und im TeX-\n"
"Modus ausschließlich relative Pfadangaben.\n"
"\n"
"Im Zweifel sollten Sie eine passende Dokumentkodierung (bspw. utf8)\n"
"wählen oder den Dokumentpfad entsprechend ändern."
#: src/Buffer.cpp:1905
msgid "Running chktex..."
msgstr "ChkTeX wird ausgeführt..."
#: src/Buffer.cpp:1919
msgid "chktex failure"
msgstr "ChkTeX ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1920
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Chktex konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden."
#: src/Buffer.cpp:2202
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um in das Format %1$s zu exportieren."
#: src/Buffer.cpp:2266
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um in das Format %1$s zu exportieren."
#: src/Buffer.cpp:2349
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Zweig \"%1$s\" existiert bereits."
#: src/Buffer.cpp:2414
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%1$s\""
msgstr "Kann \"%1$s\" nicht parsen"
#: src/Buffer.cpp:2421
#, c-format
msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
msgstr "Unbekanntes Ziel \"%1$s\""
#: src/Buffer.cpp:2428
msgid "Error exporting to DVI."
msgstr "Fehler beim Exportieren nach DVI."
#: src/Buffer.cpp:2493 src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Die Datei %1$s existiert bereits.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Datei überschreiben?"
#: src/Buffer.cpp:2496 src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: src/Buffer.cpp:2513
msgid "Error running external commands."
msgstr "Fehler beim Ausführen externer Befehle."
#: src/Buffer.cpp:3332
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Quellcode für Absatz %1$d vorschauen"
#: src/Buffer.cpp:3336
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Quellcode von Absatz %1$s bis %2$s vorschauen"
#: src/Buffer.cpp:3390
msgid "Preview source code"
msgstr "Quellcode vorschauen"
#: src/Buffer.cpp:3392
msgid "Preview preamble"
msgstr "Vorschau des Vorspanns"
#: src/Buffer.cpp:3394
msgid "Preview body"
msgstr "Vorschau des Haupttextes"
#: src/Buffer.cpp:3409
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Einfacher Text hat keinen Vorspann."
#: src/Buffer.cpp:3512
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Automatische Speicherung von %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3566
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Die automatische Speicherung ist fehlgeschlagen!"
#: src/Buffer.cpp:3627
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Automatisches Speichern des aktuellen Dokuments..."
#: src/Buffer.cpp:3766
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Die Datei konnte nicht exportiert werden"
#: src/Buffer.cpp:3767
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um das Format %1$s zu exportieren."
#: src/Buffer.cpp:3828
msgid "File name error"
msgstr "Fehler im Dateinamen"
#: src/Buffer.cpp:3829
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Der Verzeichnispfad zum Dokument darf keine Leerzeichen enthalten."
#: src/Buffer.cpp:3927 src/Buffer.cpp:3941 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:546
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Der Export des Dokuments wurde abgebrochen."
#: src/Buffer.cpp:3944
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Dokument als %1$s in die Datei `%2$s' exportiert"
#: src/Buffer.cpp:3951
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Dokument als %1$s exportiert"
#: src/Buffer.cpp:4006
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Für das Dokument %1$s existiert eine Notspeicherung.\n"
"\n"
"Soll die Notspeicherung wiederhergestellt werden?"
#: src/Buffer.cpp:4009
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Notspeicherung laden?"
#: src/Buffer.cpp:4010
msgid "&Recover"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/Buffer.cpp:4010
msgid "&Load Original"
msgstr "&Original laden"
#: src/Buffer.cpp:4021
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Eine Notsicherung wurde zwar erfolgreich geladen, doch die Originaldatei "
"%1$s ist schreibgeschützt.\n"
"Bitte speichern Sie die Datei unter einem neuen Namen."
#: src/Buffer.cpp:4028
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Dokument wurde erfolgreich wiederhergestellt."
#: src/Buffer.cpp:4030
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Dokument wurde NICHT erfolgreich wiederhergestellt."
#: src/Buffer.cpp:4031
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Notspeicherungsdatei\n"
"%1$s\n"
"jetzt löschen?"
#: src/Buffer.cpp:4035 src/Buffer.cpp:4047
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Notspeicherung löschen?"
#: src/Buffer.cpp:4036 src/Buffer.cpp:4049
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#: src/Buffer.cpp:4040
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Notspeicherung gelöscht"
#: src/Buffer.cpp:4041
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Vergessen Sie nicht, ihre Datei jetzt zu speichern!"
#: src/Buffer.cpp:4048
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Notspeicherungsdatei jetzt löschen?"
#: src/Buffer.cpp:4071
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Die Sicherung des Dokuments %1$s ist neuer.\n"
"\n"
"Stattdessen die Sicherung laden?"
#: src/Buffer.cpp:4073
msgid "Load backup?"
msgstr "Sicherung laden?"
#: src/Buffer.cpp:4074
msgid "&Load backup"
msgstr "&Sicherung laden"
#: src/Buffer.cpp:4074
msgid "Load &original"
msgstr "&Original laden"
#: src/Buffer.cpp:4084
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Eine Sicherungskopie wurde zwar erfolgreich geladen, doch die Originaldatei "
"%1$s ist schreibgeschützt.\n"
"Bitte speichern Sie die Datei unter einem neuen Namen."
#: src/Buffer.cpp:4427 src/insets/InsetCaption.cpp:329
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Sinnlos!!! "
#: src/Buffer.cpp:4632
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Dokument %1$s neu geladen."
#: src/Buffer.cpp:4636
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Kann Dokument %1$s nicht neu laden."
#: src/Buffer.cpp:4703
msgid "Included File Invalid"
msgstr "Eingebundene Datei ungültig"
#: src/Buffer.cpp:4704
#, c-format
msgid ""
"Saving this document to a new location has made the file:\n"
" %1$s\n"
"inaccessible. You will need to update the included filename."
msgstr ""
"Das Speichern des Dokuments an einem anderen Ort hat die Datei\n"
" %1$s\n"
"unzugänglich gemacht. Bitte aktualisieren Sie den Pfad zu dieser Datei."
#: src/BufferParams.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Die ausgewählte Dokumentklasse\n"
"\t%1$s\n"
"benötigt externe Dateien, welche nicht verfügbar sind.\n"
"Die Dokumentklasse kann zwar verwendet werden,\n"
"das Dokument kann aber nicht ausgegeben werden,\n"
"solange die folgenden Dateien nicht installiert sind:\n"
"\t%2$s\n"
"In Abschnitt 3.1.2.2 des Benutzerhandbuchs\n"
"finden Sie weitere Hilfe."
#: src/BufferParams.cpp:612
msgid "Document class not available"
msgstr "Die Dokumentklasse ist nicht verfügbar"
#: src/BufferParams.cpp:1768 src/insets/InsetCommandParams.cpp:381
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:197
msgid "Uncodable characters"
msgstr "unkodierbare Zeichen"
#: src/BufferParams.cpp:1769
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in an index name are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen, die im Indexnamen verwendet werden, sind in der\n"
"aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n"
"%1$s."
#: src/BufferParams.cpp:2015
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Die Formatdatei:\n"
"%1$s\n"
"konnte nicht gefunden werden. Eine Standard-Textklasse mit voreingestellten\n"
"Formaten wird benutzt werden. LyX wird nicht in der Lage sein eine korrekte\n"
"Ausgabe zu erzeugen."
#: src/BufferParams.cpp:2021
msgid "Document class not found"
msgstr "Dokumentklasse nicht gefunden"
#: src/BufferParams.cpp:2028
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Die Dokumentklasse %1$s kann nicht geladen werden, da die Format-Datei "
"fehlerhaft ist.\n"
"Eine Standard-Textklasse mit Standard-Formaten wird benutzt. LyX wird keine "
"korrekte\n"
"Ausgabe erzeugen können."
#: src/BufferParams.cpp:2034 src/BufferView.cpp:1300 src/BufferView.cpp:1329
msgid "Could not load class"
msgstr "Konnte Klasse nicht laden"
#: src/BufferParams.cpp:2081
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Fehler beim Einlesen interner Format-Informationen"
#: src/BufferParams.cpp:2082 src/TextClass.cpp:1470
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefehler"
#: src/BufferView.cpp:187
msgid "No more insets"
msgstr "Keine weiteren Einfügungen"
#: src/BufferView.cpp:730
msgid "Save bookmark"
msgstr "Lesezeichen speichern"
#: src/BufferView.cpp:955
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Das Dokument wird an die neue Dokumentklasse angepasst..."
#: src/BufferView.cpp:999
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokument ist schreibgeschützt"
#: src/BufferView.cpp:1008
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Dieser Teil des Dokuments wird gelöscht."
#: src/BufferView.cpp:1051 src/BufferView.cpp:1965
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3255 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3330
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Ein absoluter Dateipfad wird erwartet."
#: src/BufferView.cpp:1298 src/BufferView.cpp:1327
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Die Dokumentklasse %1$s konnte nicht geladen werden."
#: src/BufferView.cpp:1348
msgid "No further undo information"
msgstr "Nichts mehr rückgängig zu machen"
#: src/BufferView.cpp:1358
msgid "No further redo information"
msgstr "Nichts mehr zu wiederholen"
#: src/BufferView.cpp:1547 src/lyxfind.cpp:380 src/lyxfind.cpp:398
msgid "String not found!"
msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!"
#: src/BufferView.cpp:1590
msgid "Mark off"
msgstr "Marke aus"
#: src/BufferView.cpp:1596
msgid "Mark on"
msgstr "Marke ein"
#: src/BufferView.cpp:1603
msgid "Mark removed"
msgstr "Marke entfernt"
#: src/BufferView.cpp:1606
msgid "Mark set"
msgstr "Marke gesetzt"
#: src/BufferView.cpp:1662
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statistik für die Auswahl:"
#: src/BufferView.cpp:1664
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Statistik für das Dokument:"
#: src/BufferView.cpp:1667
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d Wörter"
#: src/BufferView.cpp:1669
msgid "One word"
msgstr "Ein Wort"
#: src/BufferView.cpp:1672
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d Zeichen (inklusive Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:1675
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Ein Zeichen (inklusive Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:1678
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d Zeichen (ohne Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:1681
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Ein Zeichen (ohne Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:1683
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: src/BufferView.cpp:1837
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
"'inset-forall' wurde abgebrochen, da die Zahl der Aktionen %1$d übersteigt"
#: src/BufferView.cpp:1839
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Der Befehl \"%1$s\" wurde auf %2$d Einfügungen angewandt"
#: src/BufferView.cpp:1847
msgid "Branch name"
msgstr "Name des Zweigs"
#: src/BufferView.cpp:1854 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "Zweig existiert bereits."
#: src/BufferView.cpp:1997
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Zweig \"%1$s\" existiert nicht."
#: src/BufferView.cpp:2322
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Rückwärtssuche gescheitert"
#: src/BufferView.cpp:2323
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You need to update the viewed document."
msgstr ""
"Die Rückwärtssuche wollte eine ungültige Position anspringen.\n"
"Bitte aktualisieren Sie das ausgegebene Dokument."
#: src/BufferView.cpp:2699
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Füge Dokument %1$s ein..."
#: src/BufferView.cpp:2710
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Dokument %1$s ist eingefügt."
#: src/BufferView.cpp:2712
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Das Dokument %1$s konnte nicht eingefügt werden"
#: src/BufferView.cpp:2977
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Das angegebene Dokument %1$s\n"
"konnte aufgrund des folgenden Fehlers\n"
"nicht gelesen werden: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:2979
msgid "Could not read file"
msgstr "Die Datei konnte nicht gelesen werden"
#: src/BufferView.cpp:2986
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"ist nicht lesbar."
#: src/BufferView.cpp:2987 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: src/BufferView.cpp:2994
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Lese nicht-UTF-8-kodierte Datei"
#: src/BufferView.cpp:2995
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht UTF-8-kodiert.\n"
"Sie wird als lokal-8bit-kodiert gelesen.\n"
"Wenn dies nicht das korrekte Ergebnis ergibt,\n"
"ändern Sie bitte die Kodierung der Datei\n"
"nach UTF-8 mit einem externen Programm.\n"
#: src/Changes.cpp:370
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Unkodierbares Zeichen im Autornamen"
#: src/Changes.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Der Name des Autors '%1$s',\n"
"der bei der Änderungsverfolgung verwendet wird, enthält Zeichen,\n"
"die in der aktuellen Kodierung (%2$s) nicht dargestellt werden können.\n"
"Die betroffenen Zeichen werden in der LaTeX-Ausgabe weggelassen.\n"
"\n"
"Wählen Sie eine passende Kodierung (bspw. utf8)\n"
"oder ändern Sie die Schreibweise des betroffenen Autornamens."
#: src/Chktex.cpp:62
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "ChkTeX-Warnung Nr. %1$d"
#: src/Chktex.cpp:64
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "ChkTeX-Warnung Nr. "
#: src/Color.cpp:202 src/insets/InsetBibtex.cpp:183
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:208
msgid "none"
msgstr "keine"
#: src/Color.cpp:203
msgid "black"
msgstr "Schwarz"
#: src/Color.cpp:204
msgid "white"
msgstr "Weiß"
#: src/Color.cpp:205
msgid "red"
msgstr "Rot"
#: src/Color.cpp:206
msgid "green"
msgstr "Grün"
#: src/Color.cpp:207
msgid "blue"
msgstr "Blau"
#: src/Color.cpp:208
msgid "cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/Color.cpp:209
msgid "magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/Color.cpp:210
msgid "yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/Color.cpp:211
msgid "cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/Color.cpp:212
msgid "background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/Color.cpp:213
msgid "text"
msgstr "Text"
#: src/Color.cpp:214
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/Color.cpp:215
msgid "selected text"
msgstr "Ausgewählter Text"
#: src/Color.cpp:217
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeX-Text"
#: src/Color.cpp:218
msgid "inline completion"
msgstr "Wortvervollständigung (eindeutig)"
#: src/Color.cpp:220
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "Wortvervollständigung (mehrdeutig)"
#: src/Color.cpp:222
msgid "previewed snippet"
msgstr "Vorschau-Schnipsel"
#: src/Color.cpp:223
msgid "note label"
msgstr "Notiz (Marke)"
#: src/Color.cpp:224
msgid "note background"
msgstr "Notiz (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:225
msgid "comment label"
msgstr "Kommentar (Marke)"
#: src/Color.cpp:226
msgid "comment background"
msgstr "Kommentar (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:227
msgid "greyedout inset label"
msgstr "Grauschrift-Einfügung (Marke)"
#: src/Color.cpp:228
msgid "greyedout inset text"
msgstr "Grauschrift-Einfügungstext"
#: src/Color.cpp:229
msgid "greyedout inset background"
msgstr "Grauschrift-Einfügung (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:230
msgid "phantom inset text"
msgstr "Phantom Einfügung (Text)"
#: src/Color.cpp:231
msgid "shaded box"
msgstr "Schattierte Box"
#: src/Color.cpp:232
msgid "listings background"
msgstr "Programmlistings (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:233
msgid "branch label"
msgstr "Zweig (Marke)"
#: src/Color.cpp:234
msgid "footnote label"
msgstr "Fußnote (Marke)"
#: src/Color.cpp:235
msgid "index label"
msgstr "Stichwortmarke"
#: src/Color.cpp:236
msgid "margin note label"
msgstr "Randnotiz (Marke)"
#: src/Color.cpp:237
msgid "URL label"
msgstr "URL (Marke)"
#: src/Color.cpp:238
msgid "URL text"
msgstr "URL (Text)"
#: src/Color.cpp:239
msgid "depth bar"
msgstr "Balken für Tiefe"
#: src/Color.cpp:240
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/Color.cpp:241
msgid "command inset"
msgstr "Befehlseinfügung"
#: src/Color.cpp:242
msgid "command inset background"
msgstr "Befehlseinfügung (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:243
msgid "command inset frame"
msgstr "Befehlseinfügung (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:244
msgid "special character"
msgstr "Sonderzeichen"
#: src/Color.cpp:245
msgid "math"
msgstr "Mathe"
#: src/Color.cpp:246
msgid "math background"
msgstr "Mathe (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:247
msgid "graphics background"
msgstr "Grafik (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:248 src/Color.cpp:252
msgid "math macro background"
msgstr "Mathe-Makro (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:249
msgid "math frame"
msgstr "Mathe (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:250
msgid "math corners"
msgstr "Mathe (Ecken)"
#: src/Color.cpp:251
msgid "math line"
msgstr "Mathe (Linie)"
#: src/Color.cpp:253
msgid "math macro hovered background"
msgstr "Mathe-Makro (schwebender Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:254
msgid "math macro label"
msgstr "Mathe-Makro (Marke)"
#: src/Color.cpp:255
msgid "math macro frame"
msgstr "Mathe-Makro (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:256
msgid "math macro blended out"
msgstr "Mathe-Makro (ausgeblendet)"
#: src/Color.cpp:257
msgid "math macro old parameter"
msgstr "Mathe-Makro (alter Parameter)"
#: src/Color.cpp:258
msgid "math macro new parameter"
msgstr "Mathe-Makro (neuer Parameter)"
#: src/Color.cpp:259
msgid "collapsable inset text"
msgstr "Einklappbare Einfügung (Text)"
#: src/Color.cpp:260
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "Einklappbare Einfügung (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:261
msgid "inset background"
msgstr "Einfügung (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:262
msgid "inset frame"
msgstr "Einfügung (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:263
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX-Fehler"
#: src/Color.cpp:264
msgid "end-of-line marker"
msgstr "Zeilenende-Markierung"
#: src/Color.cpp:265
msgid "appendix marker"
msgstr "Anhangskennzeichnung"
#: src/Color.cpp:266
msgid "change bar"
msgstr "Balken für Änderung"
#: src/Color.cpp:267
msgid "deleted text"
msgstr "Gelöschter Text"
#: src/Color.cpp:268
msgid "added text"
msgstr "Hinzugefügter Text"
#: src/Color.cpp:269
msgid "changed text 1st author"
msgstr "Geänderter Text (1. Autor)"
#: src/Color.cpp:270
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "Geänderter Text (2. Autor)"
#: src/Color.cpp:271
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "Geänderter Text (3. Autor)"
#: src/Color.cpp:272
msgid "changed text 4th author"
msgstr "Geänderter Text (4. Autor)"
#: src/Color.cpp:273
msgid "changed text 5th author"
msgstr "Geänderter Text (5. Autor)"
#: src/Color.cpp:274
msgid "deleted text modifier"
msgstr "Modifizierer f. gelöschten Text"
#: src/Color.cpp:275
msgid "added space markers"
msgstr "Abstandsmarkierungen"
#: src/Color.cpp:276
msgid "table line"
msgstr "Tabelle (Linie)"
#: src/Color.cpp:277
msgid "table on/off line"
msgstr "Tabelle an/aus Linie"
#: src/Color.cpp:279
msgid "bottom area"
msgstr "Unterer Bereich"
#: src/Color.cpp:280
msgid "new page"
msgstr "Neue Seite"
#: src/Color.cpp:281
msgid "page break / line break"
msgstr "Seitenumbruch / Zeilenumbruch"
#: src/Color.cpp:282
msgid "frame of button"
msgstr "Knopf (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:283
msgid "button background"
msgstr "Knopf (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:284
msgid "button background under focus"
msgstr "Knopf (Hintergrund bei Fokus)"
#: src/Color.cpp:285
msgid "paragraph marker"
msgstr "Absatzmarkierung"
#: src/Color.cpp:286
msgid "preview frame"
msgstr "Vorschaurahmen"
#: src/Color.cpp:287
msgid "inherit"
msgstr "übernehmen"
#: src/Color.cpp:288
msgid "regexp frame"
msgstr "Regulärer Ausdruck (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:289
msgid "ignore"
msgstr "ignorieren"
#: src/Converter.cpp:326 src/Converter.cpp:516 src/Converter.cpp:539
#: src/Converter.cpp:582
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Die Datei kann nicht konvertiert werden"
#: src/Converter.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Keine Information vorhanden, um Dateien im %1$s-Format nach %2$s zu "
"konvertieren.\n"
"Definieren Sie einen Konverter in den Einstellungen."
#: src/Converter.cpp:467 src/Format.cpp:661 src/Format.cpp:729
msgid "Executing command: "
msgstr "Befehl wird ausgeführt: "
#: src/Converter.cpp:511
msgid "Build errors"
msgstr "Fehler bei der Erstellung"
#: src/Converter.cpp:512
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Während des Erstellungsprozesses sind Fehler aufgetreten."
#: src/Converter.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Bei der Ausführung von\n"
"%1$s\n"
"ist ein Fehler aufgetreten"
#: src/Converter.cpp:540
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Ein temporäres Verzeichnis konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden."
#: src/Converter.cpp:584
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Eine temporäre Datei konnte nicht von %1$s nach %2$s kopiert werden."
#: src/Converter.cpp:585
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Eine temporäre Datei konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden."
#: src/Converter.cpp:641
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX wird ausgeführt..."
#: src/Converter.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX wurde nicht erfolgreich ausgeführt. Außerdem konnte LyX die LaTeX-"
"Protokolldatei %1$s nicht finden."
#: src/Converter.cpp:663
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX ist fehlgeschlagen"
#: src/Converter.cpp:665
msgid "Output is empty"
msgstr "Die Ausgabe ist leer"
#: src/Converter.cpp:666
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "Eine leere Ausgabedatei wurde erzeugt."
#: src/CutAndPaste.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Der eingefügte Zweig \"%1$s\" ist nicht definiert.\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn zur Liste der Zweige dieses Dokuments hinzufügen?"
#: src/CutAndPaste.cpp:348
msgid "Unknown branch"
msgstr "Unbekannter Zweig"
#: src/CutAndPaste.cpp:349
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Nicht hinzufügen"
#: src/CutAndPaste.cpp:662 src/Text.cpp:403
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Der Absatzstil `%1$s' wurde nicht gefunden."
#: src/CutAndPaste.cpp:664 src/Text.cpp:405
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Absatzstil nicht gefunden"
#: src/CutAndPaste.cpp:692
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Die Einfügung %1$s ist nach dem Laden des Absatzstils\n"
"`%2$s' undefiniert."
#: src/CutAndPaste.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"Der Zeichenstil %1$s ist aufgrund einer Konvertierung vom\n"
"Absatzstil `%2$s' zu `%3$s' undefiniert."
#: src/CutAndPaste.cpp:700
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Undefinierter Zeichenstil"
#: src/Encoding.cpp:429 src/Paragraph.cpp:2614
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetListings.cpp:182
#: src/insets/InsetListings.cpp:190 src/insets/InsetListings.cpp:212
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:162
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX-Warnung: "
#: src/Encoding.cpp:430 src/Paragraph.cpp:2615
#: src/insets/InsetListings.cpp:183 src/insets/InsetListings.cpp:191
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:163
msgid "uncodable character"
msgstr "unkodierbares Zeichen"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Nicht überschreiben"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "&Alle überschreiben"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "Export &abbrechen"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Die Datei konnte nicht kopiert werden"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Das Kopieren von %1$s nach %2$s ist fehlgeschlagen."
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3531
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Serifenschrift"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3531
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Serifenlos"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3531
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Schreibmaschine"
#: src/Font.cpp:59
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Inherit"
msgstr "Übernehmen"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "Normal"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "Geneigt"
#: src/Font.cpp:67
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitälchen"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "Vergrößern"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "Verkleinern"
#: src/Font.cpp:76
msgid "Toggle"
msgstr "An/Aus"
#: src/Font.cpp:162
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Hervorgehoben %1$s, "
#: src/Font.cpp:165
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Unterstrichen %1$s, "
#: src/Font.cpp:168
#, c-format
msgid "Strikeout %1$s, "
msgstr "Durchgestrichen %1$s, "
#: src/Font.cpp:171
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Doppelt unterstrichen %1$s, "
#: src/Font.cpp:174
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Wellig unterstrichen %1$s, "
#: src/Font.cpp:177
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Eigenname %1$s, "
#: src/Font.cpp:191
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Sprache: %1$s, "
#: src/Font.cpp:194
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Nummer %1$s"
#: src/Format.cpp:609 src/Format.cpp:622 src/Format.cpp:632
msgid "Cannot view file"
msgstr "Die Datei kann nicht betrachtet werden."
#: src/Format.cpp:610 src/Format.cpp:677 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3017
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Die Datei existiert nicht: %1$s"
#: src/Format.cpp:623
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um %1$s zu betrachten"
#: src/Format.cpp:633
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Die automatische Ansicht der Datei %1$s ist fehlgeschlagen"
#: src/Format.cpp:676 src/Format.cpp:688 src/Format.cpp:701 src/Format.cpp:712
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Die Datei kann nicht bearbeitet werden"
#: src/Format.cpp:689
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "LinkBack-Dateien können nur mit Apples Mac OSX bearbeitet werden."
#: src/Format.cpp:702
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um %1$s zu bearbeiten"
#: src/Format.cpp:713
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Das automatische Bearbeiten der Datei %1$s ist fehlgeschlagen"
#: src/KeyMap.cpp:226 src/KeyMap.cpp:241
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Es konnte keine Tastenkürzeldatei gefunden werden."
#: src/KeyMap.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n"
"%1$s.\n"
"Bitte prüfen Sie Ihre Installation."
#: src/KeyMap.cpp:234
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Die Tastenkürzeldatei `cua.bind' konnte nicht gefunden werden."
#: src/KeyMap.cpp:235
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kann die Standard-Tastenkürzeldatei `cua.bind' nicht finden.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: src/KeyMap.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Kann Tastenkürzeldatei %1$s nicht finden.\n"
"Es wird die Standarddatei verwendet."
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " Optionen: "
#: src/LaTeX.cpp:58
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Warten auf LaTeX-Durchlauf Nr. %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:266 src/LaTeX.cpp:369
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Indexprozessor wird ausgeführt."
#: src/LaTeX.cpp:292 src/LaTeX.cpp:352
msgid "Running BibTeX."
msgstr "BibTeX wird ausgeführt."
#: src/LaTeX.cpp:460
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "MakeIndex wird für nomencl ausgeführt."
#: src/LaTeXFonts.cpp:194 src/LaTeXFonts.cpp:263
msgid "Font not available"
msgstr "Schriftart nicht verfügbar"
#: src/LaTeXFonts.cpp:195 src/LaTeXFonts.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket `%1$s', das für die Schriftart `%2$s'\n"
"benötigt wird, ist auf Ihrem System nicht verfügbar. LyX wird auf die "
"Standardschrift zurückgreifen."
#: src/LyX.cpp:121
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Die Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"
#: src/LyX.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n"
"%1$s.\n"
"Bitte prüfen Sie Ihre Installation."
#: src/LyX.cpp:131
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: Konfiguriere das Benutzerverzeichnis neu"
#: src/LyX.cpp:135
msgid "Done!"
msgstr "Fertig!"
#: src/LyX.cpp:379
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht geladen werden:"
#: src/LyX.cpp:416
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s ist vermutlich kein von LyX erstelltes temporäres Verzeichnis."
#: src/LyX.cpp:418
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden"
#: src/LyX.cpp:424
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %1$s konnte nicht entfernt werden"
#: src/LyX.cpp:426
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden"
#: src/LyX.cpp:454
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Falsche Befehlszeilenoption `%1$s'. Das Programm wird beendet."
#: src/LyX.cpp:528
msgid "No textclass is found"
msgstr "Keine Textklasse gefunden"
#: src/LyX.cpp:529
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX wird nur eingeschränkte Funktionalität haben, denn es wurde keine "
"Textklasse gefunden. Sie können entweder versuchen, LyX noch einmal neu zu "
"konfigurieren, es zu konfigurieren, ohne dass dabei Ihre LaTeX-Installation "
"geprüft wird, oder fortzufahren."
#: src/LyX.cpp:533
msgid "&Reconfigure"
msgstr "Neu &konfigurieren"
#: src/LyX.cpp:534
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Ohne LaTeX"
#: src/LyX.cpp:535 src/VCBackend.cpp:872 src/VCBackend.cpp:876
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortfahren"
#: src/LyX.cpp:638
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGHUP-Signal empfangen!\n"
"Tschüs."
#: src/LyX.cpp:642
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGFPE-Signal empfangen!\n"
"Tschüs."
#: src/LyX.cpp:645
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGSEGV-Signal empfangen!\n"
"Sie haben einen Fehler in LyX gefunden. Entschuldigung; hoffentlich haben "
"Sie keine Daten verloren.\n"
"Bitte lesen Sie im LyX-Menü 'Hilfe->Einführung', wie man Fehler meldet, und "
"erstellen Sie einen Fehlerbericht, falls notwendig. Vielen Dank!\n"
"Tschüs."
#: src/LyX.cpp:661
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX ist abgestürzt!"
#: src/LyX.cpp:695 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:988
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:826
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
#: src/LyX.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Es konnte kein temporäres Verzeichnis in\n"
"\"%1$s\"\n"
"erstellt werden. Stellen Sie sicher, dass dieser Pfad\n"
"existiert und beschreibbar ist, und versuchen Sie es noch einmal."
#: src/LyX.cpp:910
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Kein LyX-Benutzerverzeichnis"
#: src/LyX.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Sie haben ein nicht vorhandenes LyX-Benutzerverzeichnis angegeben, %1$s.\n"
"Es wird benötigt, um Ihre persönliche Konfiguration abzulegen."
#: src/LyX.cpp:916
msgid "&Create directory"
msgstr "Verzeichnis &erstellen"
#: src/LyX.cpp:917
msgid "&Exit LyX"
msgstr "LyX &beenden"
#: src/LyX.cpp:918
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Kein LyX-Benutzerverzeichnis. LyX wird beendet."
#: src/LyX.cpp:922
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Erstellen des Verzeichnisses %1$s"
#: src/LyX.cpp:927
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Das Erstellen des Verzeichnisses ist fehlgeschlagen. LyX wird beendet."
#: src/LyX.cpp:1000
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Liste der unterstützten Testoptionen:"
#: src/LyX.cpp:1004
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Festlegen des Test-Levels auf %1$s"
#: src/LyX.cpp:1015
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Aufruf: lyx [ Befehlszeilenoptionen ] [ name.lyx ... ]\n"
"Befehlszeilenoptionen (Groß-/Kleinschreibung beachten):\n"
"\t-help Zusammenfassende Hilfshinweise\n"
"\t-userdir dir Setzt das Benutzerverzeichnis auf dir\n"
"\t-sysdir dir Setzt das Systemverzeichnis auf dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y Legt Höhe/Breite/Position des Fensters fest.\n"
"\t-dbg Feature[,Feature]...\n"
" Wählt die Themenbereiche aus, für die eine\n"
" ausführliche Testmeldung aktiviert wird.\n"
" Mit `lyx -dbg' erhalten Sie eine Liste der\n"
" vorhandenen Bereiche.\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" führt den LyX-Befehl command aus.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" Exportiert in das Format fmt.\n"
" In Werkzeuge->Einstellungen->Dateiformate->Format\n"
" können Sie nachsehen, welche Parameter hier sinnvoll "
"sind.\n"
" Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Schalter -e und -"
"x\n"
" nicht beliebig ist!\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" wobei fmt das gewünschte Export-Format ist (siehe --"
"export),\n"
" und filename der Name der Zieldatei ist.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" Importiert die Datei file.xxx aus dem Format fmt\n"
"\t-f [--force-overwrite] was\n"
" 'was' kann entweder 'all', 'main' oder 'none' sein.\n"
" Bei 'all' werden beim Export alle Dateien\n"
" überschrieben, bei 'main' nur die Hauptdatei,\n"
" bei 'none' gar keine Dateien.\n"
" Unbekannte Argumente werden als 'all' interpretiert.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" öffne Dokumente in einer neuen LyX-Instanz\n"
"\t-r [--remote]\n"
" öffne Dokumente in einer laufenden LyX-Instanz\n"
" (setzt eine funktionierende Lyxpipe voraus)\n"
"\t-batch Führt Befehle aus und beendet sich anschließend\n"
"\t-version Fasst Informationen zur Version und zur Kompilation "
"zusammen.\n"
"Weitere Optionen sind in der LyX-Manpage aufgeführt."
#: src/LyX.cpp:1070 src/support/Package.cpp:596
msgid "No system directory"
msgstr "Kein Systemverzeichnis"
#: src/LyX.cpp:1071
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Die Option -sysdir verlangt die Angabe eines Verzeichnisses"
#: src/LyX.cpp:1082
msgid "No user directory"
msgstr "Kein Benutzerverzeichnis"
#: src/LyX.cpp:1083
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Die Option -userdir verlangt die Angabe eines Verzeichnisses"
#: src/LyX.cpp:1094
msgid "Incomplete command"
msgstr "Unvollständiger Befehl"
#: src/LyX.cpp:1095
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Die Option --execute verlangt die Angabe eines Befehls"
#: src/LyX.cpp:1106
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr ""
"Die Option --export-to verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, "
"ps...]"
#: src/LyX.cpp:1111
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Die Option --export-to verlangt die Angabe einer Zieldatei"
#: src/LyX.cpp:1124
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr ""
"Die Option --export verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, ps...]"
#: src/LyX.cpp:1137
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr ""
"Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, ps...]"
#: src/LyX.cpp:1142
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateinamens"
#: src/LyXRC.cpp:3063
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Sollen zusammengeschriebene Wörter wie \"Verzeichnisname\" als korrekt "
"angesehen werden?"
#: src/LyXRC.cpp:3067
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Hier können Sie eine alternative Sprache angeben, die zur "
"Rechtschreibprüfung verwendet wird. Voreingestellt ist die Sprache des "
"Dokuments."
#: src/LyXRC.cpp:3075
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht möchten, dass markierter "
"Text automatisch durch Ihre Eingabe ersetzt wird."
#: src/LyXRC.cpp:3079
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht möchten, dass die "
"Klassenoptionen nach einem Klassenwechsel auf den Standardwert zurückgesetzt "
"werden."
#: src/LyXRC.cpp:3083
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Das Zeitintervall zwischen automatischen Sicherungen (in Sekunden). 0 "
"bedeutet, dass nicht automatisch gespeichert wird."
#: src/LyXRC.cpp:3090
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Der Pfad für Sicherungsdateien. Wird nichts angegeben, werden die Kopien im "
"selben Verzeichnis wie das Original gespeichert."
#: src/LyXRC.cpp:3094
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Definieren Sie die Optionen von BibTeX (vgl. die Manpage von bibtex) oder "
"wählen Sie ein alternatives Programm (z. B. mlbibtex oder bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3098
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Definiert die Optionen des BibTeX-Prozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)"
#: src/LyXRC.cpp:3102
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen "
"absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen. LyX sucht dann in den lokalen "
"und globalen bind-Verzeichnissen."
#: src/LyXRC.cpp:3106
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Bitte aktivieren, wenn geprüft werden soll, ob die angegebenen, zuletzt "
"bearbeiteten Dateien noch existieren."
#: src/LyXRC.cpp:3110
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wie das Programm chktex gestartet wird, z. B. "
"\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Bitte lesen Sie die "
"Dokumentation von ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3120
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Normalerweise bleibt der LyX-Cursor an seiner Position im Dokument, auch "
"wenn Sie im Dokument scrollen. Ist dieser Schalter aktiv, wird der Cursor "
"`mitgenommen'."
#: src/LyXRC.cpp:3128
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Normalerweise kann nur bis zum unteren Rand des Dokuments gescrollt werden. "
"Ist dieser Schalter aktiv, kann man darüber hinaus scrollen."
#: src/LyXRC.cpp:3132
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung verhält sich die Apfeltaste wie die Meta-Taste und "
"die Control-Taste wie Ctlr."
#: src/LyXRC.cpp:3136
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr "Mac-OS-X-Konventionen für Cursorbewegungen auf Wortebene benutzen"
#: src/LyXRC.cpp:3140
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Zeige eine kleine Box um ein Mathe-Makro mit dem Makronamen, wenn der Cursor "
"innerhalb des Makros ist."
#: src/LyXRC.cpp:3145
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Hier sind die Formatangaben für strftime erlaubt; näheres entnehmen Sie "
"bitte der man-Seite von strftime. Beispiel: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3149
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen "
"absoluten Pfad angeben oder LyX sucht in seinen lokalen und globalen "
"Befehlen/ Verzeichnissen."
#: src/LyXRC.cpp:3153
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Das Standardformat, das LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] verwendet."
#: src/LyXRC.cpp:3157
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Dialoge werden minimiert, wenn das Hauptfenster minimiert wird (betrifft nur "
"Dialoge, die nach dem Aktivieren dieser Option geöffnet werden)."
#: src/LyXRC.cpp:3161
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Wählen Sie, wie LyX Grafiken darstellen soll."
#: src/LyXRC.cpp:3165
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Der Standard-Pfad für Ihre Dokumente. Bei einem leerem Eintrag wird das "
"Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/LyXRC.cpp:3169
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Geben Sie Sonderzeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind."
#: src/LyXRC.cpp:3173
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Der Pfad, den LyX bei der Auswahl eines Beispiels voreinstellt. Bei einem "
"leeren Eintrag wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/LyXRC.cpp:3177
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Die verwendete Schriftkodierung für das LaTeX2e-Paket fontenc. Für andere "
"als die englische Sprache wird unbedingt T1 empfohlen."
#: src/LyXRC.cpp:3181
msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
msgstr "Kerning und Ligaturen im LyX-Arbeitsfenster deaktivieren."
#: src/LyXRC.cpp:3188
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Definieren Sie die Optionen von makeindex (vgl. man makeindex) oder wählen "
"Sie ein alternatives Programm. Bei der Verwendung von xindy/make-rules würde "
"der Befehl z. B. \"makeindex.sh -m $$lang\" lauten."
#: src/LyXRC.cpp:3192
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Definiert die Optionen des Indexprozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3196
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Definiert die Optionen von makeindex spezifisch für die Erstellung von "
"Nomenklaturen. Die hier spezifizierten Optionen können von denen des "
"Indexprozessors abweichen."
#: src/LyXRC.cpp:3205
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter, um die Tastaturtabellen zu aktivieren. Sie "
"können dies z. B. verwenden, um einfach deutsche Texte auf einer "
"amerikanischen Tastatur zu schreiben."
#: src/LyXRC.cpp:3209
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Bitte aktivieren, wenn zu Beginn des Dokuments ein besonderer Befehl "
"benötigt wird, um die Sprache zu aktivieren."
#: src/LyXRC.cpp:3213
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Bitte aktivieren, wenn am Ende des Dokuments ein besonderer Befehl benötigt "
"wird, um die Sprache zu deaktivieren."
#: src/LyXRC.cpp:3217
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um von der Sprache des Dokuments zu einer anderen Sprache "
"zu wechseln. Beispiel: \\selectlanguage{$$lang} wobei $$lang durch den Namen "
"der zweiten Sprache ersetzt wird."
#: src/LyXRC.cpp:3221
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um zur Sprache des Dokuments zurückzuwechseln."
#: src/LyXRC.cpp:3225
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um die Sprache lokal zu ändern."
#: src/LyXRC.cpp:3229
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn die Sprache nicht als Argument für "
"\\documentclass verwendet werden soll."
#: src/LyXRC.cpp:3233
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um das Sprachpaket zu laden. Beispiel: \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3237
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Paket babel nicht verwendet "
"werden soll, falls die Sprache des Dokuments die Standardsprache ist."
#: src/LyXRC.cpp:3241
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX nicht zur gespeicherten Position "
"springen soll."
#: src/LyXRC.cpp:3245
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, um das Laden von Dateien zu verhindern, "
"die bei der letzten LyX-Sitzung geöffnet waren."
#: src/LyXRC.cpp:3249
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX keine Sicherungsdateien erstellen "
"soll."
#: src/LyXRC.cpp:3253
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Bitte aktivieren, um Textbereiche mit einer von der Standardsprache des "
"Dokuments abweichenden Sprache farblich hervorzuheben."
#: src/LyXRC.cpp:3257
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Die Scrollgeschwindigkeit des Mausrads."
#: src/LyXRC.cpp:3262
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Verzögerung des Vervollständigungs-Popup"
#: src/LyXRC.cpp:3266
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Mathe-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3270
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Text-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3274
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Das Vervollständigungs-Popup wird ohne Verzögerung nach einem mehrdeutigen "
"Vervollständigungs-Versuch angezeigt."
#: src/LyXRC.cpp:3278
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Zeigt ein kleines Dreieck beim Cursor, um eine mögliche Vervollständigung "
"anzudeuten"
#: src/LyXRC.cpp:3282
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Verzögerung der Wortvervollständigung"
#: src/LyXRC.cpp:3286
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um Inline-Vervollständigung im Mathe-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3290
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Wählen Sie dies, um Wortvervollständigung im Text-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3294
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Benutze \"...\" um lange Vervollständigungen zu kürzen."
#: src/LyXRC.cpp:3298
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr ""
"Erlaube TeXMacs-Shorthands (z.B. Konvertierung von => zu \\Rightarrow)."
#: src/LyXRC.cpp:3302
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien. Bis zu %1$d können im "
"'Datei'-Menü erscheinen."
#: src/LyXRC.cpp:3313
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Zeigt eine exakte Vorschau bspw. von mathematischen Formeln"
#: src/LyXRC.cpp:3317
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"Gleichungen werden in der Vorschau \"(#)\" anstelle von Nummern als Marken "
"haben"
#: src/LyXRC.cpp:3321
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Skaliere die Größe der Vorschau geeignet."
#: src/LyXRC.cpp:3325
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Die Option, um Kopien zu sortieren."
#: src/LyXRC.cpp:3329
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Die Option, um die Anzahl der zu druckenden Kopien anzugeben."
#: src/LyXRC.cpp:3333
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Standard-Drucker für den Ausdruck. Wird keiner angegeben, verwendet LyX die "
"Umgebungsvariable PRINTER."
#: src/LyXRC.cpp:3337
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Die Option, um ausschließlich gerade Seiten zu drucken."
#: src/LyXRC.cpp:3341
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Zusatz-Optionen, die an das Druckprogramm weitergegeben werden sollen, und "
"zwar nach allen anderen Optionen, aber noch vor dem Namen der zu druckenden "
"DVI-Datei."
#: src/LyXRC.cpp:3345
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Endung der Ausgabedatei des Druckprogramms. Normalerweise \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:3349
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Die Option, um im Querformat zu drucken."
#: src/LyXRC.cpp:3353
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Die Option, um ausschließlich ungerade Seiten zu drucken."
#: src/LyXRC.cpp:3357
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr ""
"Die Option, um eine durch Kommata getrennte Liste von Seiten anzugeben."
#: src/LyXRC.cpp:3361
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Die Option, um die Seitengröße anzugeben."
#: src/LyXRC.cpp:3365
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Die Option, um die Papierart anzugeben."
#: src/LyXRC.cpp:3369
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Die Option, um die Reihenfolge der gedruckten Seiten umzukehren."
#: src/LyXRC.cpp:3373
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Wird hier etwas angegeben, so erfolgt der Ausdruck automatisch zunächst in "
"eine Datei, anschließend wird das angegebene Spool-Programm aufgerufen, um "
"den Druckauftrag mit den angegebenen Optionen auszuführen."
#: src/LyXRC.cpp:3377
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Falls Sie einen Druckernamen im Druck-Dialog angeben, wird er angeführt von "
"diesem Argument an das Spool-Programm weitergegeben."
#: src/LyXRC.cpp:3381
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Option, um die Druckausgabe in eine Datei umzulenken."
#: src/LyXRC.cpp:3385
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Option, um die Ausgabe auf einen angegebenen Drucker zu veranlassen."
#: src/LyXRC.cpp:3389
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"Bitte aktivieren, wenn LyX beim Drucken den Namen des Standarddruckers "
"explizit angeben soll."
#: src/LyXRC.cpp:3393
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Ihr bevorzugtes Druckprogramm, z. B. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:3401
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Aktivieren für visuelle Cursor-Bewegung, deaktiveren für logische Cursor-"
"Bewegung im bidirektionalen Modus."
#: src/LyXRC.cpp:3405
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Festlegen, ob das Schließen der letzten Ansicht eines offenen Dokuments "
"dieses Dokument schließt (yes), es verbirgt (no) oder ob nachgefragt werden "
"soll (ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3409
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"Der DPI-Wert (dots per inch -- Punkte je Zoll) Ihres Monitors wird von LyX "
"selbsttätig ermittelt. Scheitert dies, können Sie hier den korrekten Wert "
"vorgeben."
#: src/LyXRC.cpp:3415
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Die Bildschirmschriften, die für die Anzeige des Textes während der "
"Bearbeitung verwendet werden."
#: src/LyXRC.cpp:3424
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Erlaube das Skalieren von Bitmap-Schriften. Wenn Sie derartige Schriften "
"verwenden, kann diese Option dazu führen, dass einige Schriften in LyX "
"pixelig erscheinen. Wenn Sie diese Option abwählen, verwendet LyX die "
"nächstpassende Größe anstatt die Schrift zu skalieren."
#: src/LyXRC.cpp:3428
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Die Schriftgrößen, die für die Skalierung der Bildschirmschriften verwendet "
"werden."
#: src/LyXRC.cpp:3433
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Der prozentuale Vergrößerungsfaktor für die Bildschirmschriften. Ein Wert "
"von 100% lässt die Zeichen etwa genauso groß erscheinen wie auf Papier."
#: src/LyXRC.cpp:3437
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Erlaubt dem Sitzungsmanager, Größen von Fenstern zu speichern und wieder "
"herzustellen."
#: src/LyXRC.cpp:3441
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Ist hier ein Name angegeben, wird automatisch der LyX-Server gestartet. Die "
"Weiterleitungen erhalten automatisch die Endungen \".in\" und \".out\". "
"Diese Option ist vor allem für Fortgeschrittene interessant."
#: src/LyXRC.cpp:3448
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden "
"soll."
#: src/LyXRC.cpp:3452
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"In diesem Verzeichnis legt LyX seine temporären Dateien an. Diese werden "
"gelöscht, wenn Sie LyX beenden."
#: src/LyXRC.cpp:3456
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr ""
"Dies ist der Ort, an dem sich die Dateien des Thesaurusprogramms befinden."
#: src/LyXRC.cpp:3460
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Der Pfad, den LyX bei der Auswahl einer Vorlage voreinstellt. Bei einem "
"leeren Eintrag wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/LyXRC.cpp:3477
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Die Datei, in der die Benutzeroberfläche (UI -- User Interface) festgelegt "
"wird. Entweder Sie geben einen absoluten Pfad an oder LyX sucht in den "
"lokalen und globalen ui-Verzeichnissen."
#: src/LyXRC.cpp:3487
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Verwendet die Systemfarben für einige Elemente wie den Hintergrund des "
"Eingabefensters und Text-Markierungen."
#: src/LyXRC.cpp:3491
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Automatisches Erscheinen von Tooltips im Arbeitsbereich anschalten."
#: src/LyXRC.cpp:3495
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Den Pixmap-Zwischenspeicher aktivieren, der die Performanz auf Windows und "
"Mac erhöhen kann."
#: src/LyXRC.cpp:3499
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Geben Sie die Papiergrößen-Option für den DVI-Betrachter an (verwenden Sie "
"\"-paper\" oder lassen Sie den Eintrag leer)."
#: src/LyXVC.cpp:96
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Möchten Sie das Dokument %1$s aus der Versionskontrolle abrufen?"
#: src/LyXVC.cpp:98
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Von der Versionskontrolle abrufen?"
#: src/LyXVC.cpp:99
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Abrufen"
#: src/LyXVC.cpp:131
msgid "Document not saved"
msgstr "Das Dokument wurde nicht gespeichert"
#: src/LyXVC.cpp:132
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Sie müssen das Dokument speichern, bevor es registriert werden kann."
#: src/LyXVC.cpp:162
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VK: Anfängliche Beschreibung"
#: src/LyXVC.cpp:163 src/LyXVC.cpp:170
msgid "(no initial description)"
msgstr "(keine anfängliche Beschreibung)"
#: src/LyXVC.cpp:181
msgid "(no log message)"
msgstr "(keine Protokollmeldung)"
#: src/LyXVC.cpp:186 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2875
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VK: Protokollmeldung"
#: src/LyXVC.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Bei der Rückkehr zur gespeicherten Version des Dokuments %1$s gehen alle "
"aktuellen Änderungen verloren.\n"
"\n"
"Möchten Sie zur älteren Version zurückkehren?"
#: src/LyXVC.cpp:247
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Zur gespeicherten Version des Dokuments zurückkehren?"
#: src/LyXVC.cpp:248 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3368
msgid "&Revert"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/Paragraph.cpp:2049
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Für dieses Format nicht relevant!"
#: src/Paragraph.cpp:2111
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Ausrichtung nicht erlaubt"
#: src/Paragraph.cpp:2112
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Die zuvor verwendete Ausrichtung ist mit dem neuen Format nicht möglich.\n"
"Es wird die Standardeinstellung verwendet."
#: src/Paragraph.cpp:3205
msgid "Memory problem"
msgstr "Speicherproblem"
#: src/Paragraph.cpp:3205
msgid "Paragraph not properly initialized"
msgstr "Absatz nicht richtig initialisiert"
#: src/Text.cpp:430
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Unbekannte Einfügung"
#: src/Text.cpp:517
msgid "Change tracking error"
msgstr "Fehler der Änderungsverfolgung"
#: src/Text.cpp:518
#, c-format
msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
msgstr "Unbekannter Autor-Index für die Einfügung: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:529
msgid "Unknown token"
msgstr "Unbekanntes Token"
#: src/Text.cpp:992
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Sie können am Anfang eines Absatzes kein Leerzeichen einfügen. Bitte lesen "
"Sie das Tutorium."
#: src/Text.cpp:1000
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Sie können zwei Leerzeichen nicht auf diese Weise eingeben. Bitte lesen Sie "
"das Tutorium."
#: src/Text.cpp:1836
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Änderungsverfolgung] "
#: src/Text.cpp:1842
msgid "Change: "
msgstr "Änderung: "
#: src/Text.cpp:1846
msgid " at "
msgstr " am "
#: src/Text.cpp:1856
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Schrift: %1$s"
#: src/Text.cpp:1861
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Tiefe: %1$d"
#: src/Text.cpp:1867
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Abstand: "
#: src/Text.cpp:1873 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:751
msgid "OneHalf"
msgstr "Eineinhalb"
#: src/Text.cpp:1879
msgid "Other ("
msgstr "Andere ("
#: src/Text.cpp:1888
msgid ", Inset: "
msgstr ", Einfügung: "
#: src/Text.cpp:1889
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Absatz: "
#: src/Text.cpp:1890
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1891
msgid ", Position: "
msgstr ", Position: "
#: src/Text.cpp:1897
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Zeichen: 0x"
#: src/Text.cpp:1899
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Grenze: "
#: src/Text2.cpp:406
msgid "No font change defined."
msgstr "Keine Schriftänderung definiert."
#: src/Text2.cpp:446
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Nichts zu indizieren!"
#: src/Text2.cpp:448
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Es kann nicht mehr als ein Absatz indiziert werden!"
#: src/Text3.cpp:196
msgid "Math editor mode"
msgstr "Mathe-Editor-Modus"
#: src/Text3.cpp:198
msgid "No valid math formula"
msgstr "Keine gültige Matheformel"
#: src/Text3.cpp:206 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Bereits im Regexp-Modus"
#: src/Text3.cpp:219
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Regexp-Editor-Modus"
#: src/Text3.cpp:1353
msgid "Layout "
msgstr "Format "
#: src/Text3.cpp:1354
msgid " not known"
msgstr " unbekannt"
#: src/Text3.cpp:1871 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1456
msgid "Missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"
#: src/Text3.cpp:2027 src/Text3.cpp:2039
msgid "Character set"
msgstr "Zeichensatz"
#: src/Text3.cpp:2246 src/Text3.cpp:2257
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Absatzformat festgelegt"
#: src/TextClass.cpp:157
msgid "Plain Layout"
msgstr "Schlichtes Format"
#: src/TextClass.cpp:804
msgid "Missing File"
msgstr "Fehlende Datei"
#: src/TextClass.cpp:805
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Kann Datei stdinsets.inc nicht finden! Dies kann zu Datenverlust führen!"
#: src/TextClass.cpp:808
msgid "Corrupt File"
msgstr "Beschädigte Datei"
#: src/TextClass.cpp:809
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Kann Datei stdinsets.inc nicht lesen! Dies kann zu Datenverlust führen!"
#: src/TextClass.cpp:1447
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Das Modul %1$s wurde von\n"
"diesem Dokument verlangt, konnte aber in der Liste\n"
"der verfügbaren Module nicht gefunden werden.\n"
"Wenn Sie es erst kürzlich installiert haben,\n"
"sollten Sie LyX neu konfigurieren.\n"
#: src/TextClass.cpp:1451
msgid "Module not available"
msgstr "Modul ist nicht verfügbar"
#: src/TextClass.cpp:1457
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Das Modul %1$s benötigt ein Paket, das in\n"
"Ihrer LaTeX-Installation nicht gefunden wurde ist,\n"
"oder es fehlt ein bestimmtes Konvertierungsprogramm.\n"
"LaTeX wird wahrscheinlich keine Ausgabe erzeugen.\n"
"Fehlende Voraussetzungen:\n"
"\t%2$s\n"
"Konsultieren Sie Abschnitt 3.1.2.3 des Benutzerhandbuchs (Module) für "
"weitere Informationen."
#: src/TextClass.cpp:1464
msgid "Package not available"
msgstr "Paket ist nicht verfügbar"
#: src/TextClass.cpp:1469
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von Modul %1$s\n"
#: src/VCBackend.cpp:60 src/VCBackend.cpp:779 src/VCBackend.cpp:784
#: src/VCBackend.cpp:832 src/VCBackend.cpp:893 src/VCBackend.cpp:954
#: src/VCBackend.cpp:962 src/VCBackend.cpp:1177 src/VCBackend.cpp:1270
#: src/VCBackend.cpp:1276 src/VCBackend.cpp:1297
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2837
msgid "Revision control error."
msgstr "Fehler der Versionskontrolle."
#: src/VCBackend.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Bei der Ausführung des Befehls\n"
"'%1$s' ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/VCBackend.cpp:584
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aktuell"
#: src/VCBackend.cpp:586
msgid "Locally Modified"
msgstr "Lokal modifiziert"
#: src/VCBackend.cpp:588
msgid "Locally Added"
msgstr "Lokal hinzugefügt"
#: src/VCBackend.cpp:590
msgid "Needs Merge"
msgstr "Zusammenführung erforderlich"
#: src/VCBackend.cpp:592
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Auschecken erforderlich"
#: src/VCBackend.cpp:594
msgid "No CVS file"
msgstr "Keine CVS-Datei"
#: src/VCBackend.cpp:596
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Kann CVS-Status nicht ermitteln"
#: src/VCBackend.cpp:780
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Die Version im Repositorium ist neuer als die aktuell ausgecheckte Version.\n"
"Sie müssen zuerst aus dem Repositorium aktualisieren oder Ihre Änderungen\n"
"rückgängig machen."
#: src/VCBackend.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Statusfehler beim Einchecken der Änderungen.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:833 src/VCBackend.cpp:1298
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Fehler beim Aktualisieren vom Repositorium.\n"
"Sie müssen die Konflikte UMGEHEND beheben!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"LyX wird das Dokument neu zu laden versuchen,\n"
"nachdem Sie OK gedrückt haben."
#: src/VCBackend.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Im Arbeitsverzeichnis wurden Änderungen gefunden:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Im Fall eines Dateikonflikts müssen Sie diesen manuell beheben\n"
"oder zur Repositoriumsversion zurückkehren."
#: src/VCBackend.cpp:871 src/VCBackend.cpp:875 src/VCBackend.cpp:1339
#: src/VCBackend.cpp:1343
msgid "Changes detected"
msgstr "Änderungen gefunden"
#: src/VCBackend.cpp:872 src/VCBackend.cpp:876
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/VCBackend.cpp:872 src/VCBackend.cpp:1340
msgid "View &Log ..."
msgstr "&Logdatei ansehen ..."
#: src/VCBackend.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Fehler beim Aktualisieren des Dokuments\n"
"%1$s\n"
"vom Repositorium.\n"
"Sie müssen die Konflikte UMGEHEND beheben!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"LyX wird das Dokument neu zu laden versuchen,\n"
"nachdem Sie OK gedrückt haben."
#: src/VCBackend.cpp:955
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Das Dokument %1$s ist nicht im Repositorium.\n"
"Sie müssen es erst einchecken, bevor Sie Änderungen\n"
"rückgängig machen können."
#: src/VCBackend.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Kann das Dokument %1$s\n"
"nicht zur Repositoriumsversion rückgängig machen.\n"
"Der Status '%2$s' ist unerwartet."
#: src/VCBackend.cpp:1166 src/VCBackend.cpp:1287 src/VCBackend.cpp:1324
#: src/VCBackend.cpp:1380
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Fehler: Kann Logdatei nicht erstellen!"
#: src/VCBackend.cpp:1178
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Fehler beim Einchecken.\n"
"Sie müssen das Problem manuell beheben.\n"
"LyX wird das Dokument neu laden, nachdem\n"
"Sie OK gedrückt haben."
#: src/VCBackend.cpp:1271
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der Schreibsperre.\n"
"Vermutlich bearbeitet gerade ein\n"
"anderer Benutzer das Dokument!\n"
"Überprüfen Sie auch das Zugriffsrecht auf das Repositorium."
#: src/VCBackend.cpp:1277
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Fehler beim Aufheben der Schreibsperre.\n"
"Überprüfen Sie das Zugriffsrecht auf das Repositorium."
#: src/VCBackend.cpp:1334
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Im Arbeitsverzeichnis wurden Änderungen gefunden:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Im Fall eines Dateikonflikts werden die lokalen Versionen bevorzugt.\n"
"\n"
"Fortfahren?"
#: src/VCBackend.cpp:1340 src/VCBackend.cpp:1344
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:360
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: src/VCBackend.cpp:1340 src/VCBackend.cpp:1344
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:360
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: src/VCBackend.cpp:1406
msgid "VCN File Locking"
msgstr "Dateisperrung der Versionskontrolle"
#: src/VCBackend.cpp:1407
msgid "Locking property unset."
msgstr "Dateisperrung deaktiviert."
#: src/VCBackend.cpp:1407 src/VCBackend.cpp:1411
msgid "Locking property set."
msgstr "Dateisperrung aktiviert."
#: src/VCBackend.cpp:1408
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr ""
"Um wirksam zu werden, muss die Datei-Sperrung ins Repositorium übermittelt "
"werden."
#: src/VSpace.cpp:161
msgid "Default skip"
msgstr "Standard"
#: src/VSpace.cpp:164
msgid "Small skip"
msgstr "Klein"
#: src/VSpace.cpp:167
msgid "Medium skip"
msgstr "Mittel"
#: src/VSpace.cpp:170
msgid "Big skip"
msgstr "Groß"
#: src/VSpace.cpp:173
msgid "Vertical fill"
msgstr "Variabel"
#: src/VSpace.cpp:180
msgid "protected"
msgstr "geschützt"
#: src/buffer_funcs.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s ist bereits geladen und hat ungespeicherte Änderungen.\n"
"Möchten Sie die Änderungen verwerfen und zur gespeicherten Version "
"zurückkehren?"
#: src/buffer_funcs.cpp:76
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Gespeichertes Dokument neu laden?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786
msgid "&Reload"
msgstr "Ne&u laden"
#: src/buffer_funcs.cpp:77
msgid "&Keep Changes"
msgstr "Änderungen &behalten"
#: src/buffer_funcs.cpp:89
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
"Die Datei %1$s existiert, ist aber nicht vom aktuellen Benutzer lesbar."
#: src/buffer_funcs.cpp:92
msgid "File not readable!"
msgstr "Datei nicht lesbar!"
#: src/buffer_funcs.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s existiert noch nicht.\n"
"\n"
"Möchten Sie ein neues Dokument erzeugen?"
#: src/buffer_funcs.cpp:112
msgid "Create new document?"
msgstr "Möchten Sie ein neues Dokument erstellen?"
#: src/buffer_funcs.cpp:113
msgid "&Create"
msgstr "&Erstellen"
#: src/buffer_funcs.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Die angegebene Dokumentvorlage\n"
"%1$s\n"
"konnte nicht gelesen werden."
#: src/buffer_funcs.cpp:143
msgid "Could not read template"
msgstr "Die Vorlage konnte nicht gelesen werden"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Mathe"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
msgid "Unavailable:"
msgstr "Nicht verfügbar:"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:498
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Nicht verfügbar: %1$s"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:527
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:189
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:259
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:262
msgid "Master document"
msgstr "Hauptdokument"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:265
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:268
msgid "Manuals"
msgstr "Hilfedateien"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: Das Ende wurde bei der Vorwärtssuche erreicht.\n"
"Suche am Anfang fortsetzen?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: Der Anfang wurde bei der Rückwärtssuche erreicht.\n"
"Suche am Ende fortsetzen?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:297
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Erweiterte Suche läuft (drücken Sie ESC, um abzubrechen) ..."
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:341
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Erweiterte Suche durch den Benutzer abgebrochen"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:359
msgid "Wrap search?"
msgstr "Von vorne suchen?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:406
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nichts zum suchen"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:446
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Keine Dokumente geöffnet, in denen gesucht werden kann"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:552
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Erweitertes Suchen und Ersetzen"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht öffnen\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Bitte installieren Sie diese Datei, um die große Menge\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "an Arbeit abschätzen zu können, die andere in LyX gesteckt haben."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX -- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX-Team"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software; Sie dürfen sie "
"entsprechend der Bestimmungen der GNU General Public License der Free "
"Software Foundation weitergeben und/oder verändern. Verwenden Sie Version 2 "
"oder (nach Ihrer Entscheidung) eine spätere Version der Lizenz."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE "
"IRGENDEINE ART VON GARANTIE, insbesondere auch keine Garantie in Hinblick "
"auf MARKTTAUGLICHKEIT oder TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Näheres enthält die GNU General Public License.\n"
"Eine Kopie der GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software "
"sein. Ist dies nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111
msgid "not released yet"
msgstr "noch nicht veröffentlicht"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122
msgid "Library directory: "
msgstr "Systemverzeichnis: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
msgid "User directory: "
msgstr "Benutzerverzeichnis: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:155
msgid "About LyX"
msgstr "Über LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:93 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:157
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:201 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:246
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:287
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:496
msgid "About %1"
msgstr "Über %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:496
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3232
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:497
msgid "Reconfigure"
msgstr "Neu konfigurieren"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:497
msgid "Quit %1"
msgstr "%1 beenden"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:921
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nichts zu tun"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:927
msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannte Aktion"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:971
msgid "Command not handled"
msgstr "Befehl wurde nicht ausgeführt"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:977
msgid "Command disabled"
msgstr "Befehl ist deaktiviert"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1091
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1098
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "Das <LFUN-COMMAND>-Argument des Befehls 'buffer-forall' ist ungültig."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1282
msgid "Running configure..."
msgstr "Neukonfiguration wird durchgeführt..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1293
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Konfiguration wird neu geladen..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1299
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Neukonfiguration des Systems fehlgeschlagen"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1300
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Die Systemkonfiguration ist fehlgeschlagen.\n"
"Eine Standardtextklasse wird verwendet, aber LyX ist möglicherweise nicht in "
"der Lage, korrekt zu arbeiten.\n"
"Bitte rekonfigurieren Sie nochmals, wenn nötig."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1305
msgid "System reconfigured"
msgstr "Das System wurde neu konfiguriert"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1306
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Das System wurde neu konfiguriert.\n"
"Sie müssen LyX neu starten, um die aktualisierten\n"
"Spezifikationen für die Dokumentklassen zu nutzen."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1386
msgid "Exiting."
msgstr "LyX wird beendet."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1468
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Hilfe-Datei %1$s wird geöffnet..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1487
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1503
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\" ist fehlgeschlagen -- die Farbe ist nicht definiert oder "
"darf nicht umdefiniert werden."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1687
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "Der Befehl \"%1$s\" wurde auf %2$d Dateien (Pufferspeicher) angewandt"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1753
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Dokument-Standardeinstellungen gespeichert in %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1757
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Die Dokument-Standardeinstellungen können nicht gespeichert werden"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1897
msgid "Unknown function."
msgstr "Unbekannte Funktion."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2314
msgid "The current document was closed."
msgstr "Das aktuelle Dokument wurde geschlossen."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2324
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX hat einen Fehler (Exception) entdeckt. Das Programm wird jetzt "
"versuchen, alle ungespeicherten Dateien zu speichern, und dann beendet.\n"
"\n"
"Exception: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2328
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2334
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Softwareausnahme erkannt"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2332
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX hat einen ziemlich seltsamen Fehler entdeckt. Das Programm wird jetzt "
"versuchen, alle ungespeicherten Dateien zu speichern, und dann beendet."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2601
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2613
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Die Benutzeroberflächen-Definitionsdatei konnte nicht gefunden werden"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2602
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der eingebetteten Datei\n"
"%1$s.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2608
msgid "Could not find default UI file"
msgstr ""
"Die Standard-Benutzeroberflächen-Definitionsdatei konnte nicht gefunden "
"werden"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2609
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Standard-Konfigurationsdatei\n"
"für die Benutzeroberfläche!\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2614
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n"
"%1$s.\n"
"LyX kehrt zur Standardeinstellung zurück.\n"
"Bitte schauen Sie unter Werkzeuge > Einstellungen > Benutzeroberfläche\n"
"nach, welche Konfigurationsdatei Sie verwenden, und überprüfen Sie diese."
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX-Literaturverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2132
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:645 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:333 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1863
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1920 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2063
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2185 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2228
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Dokumente|#k"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX-Datenbanken (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende BibTeX-Datenbank"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX-Stile (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Wählen Sie einen BibTeX-Stil"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "Kein Rahmen"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Einfacher rechteckiger Rahmen"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Ovaler Rahmen, dünn"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Ovaler Rahmen, dick"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "Schlagschatten"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "Schattierter Hintergrund"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Doppelter rechteckiger Rahmen"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Gesamthöhe"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390
#: src/insets/InsetBox.cpp:138
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:111
msgid "Branch"
msgstr "Zweig"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Erweitere Dateinamen"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2440
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3420
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2439
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3419
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:210
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Neuen Namen für den Zweig eingeben"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Es gibt bereits einen Zweig mit dem Namen \"%1$s\".\n"
"Möchten Sie den Zweig \"%2$s\" mit diesem zusammenführen?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "&Zusammenführen"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:221
msgid "Renaming failed"
msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Der Zweig konnte nicht umbenannt werden."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
msgid "Merge Changes"
msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Änderung durch %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Geändert am %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitälchen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "Unterstrichen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Double underbar"
msgstr "Doppelt unterstrichen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Wellig unterstrichen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
msgid "Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "No color"
msgstr "Keine Farbe"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
msgid "Text Style"
msgstr "Textstil"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:286
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:169
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack-PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:170
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:181
msgid "pasted"
msgstr "eingefügt"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:190
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s Dateien"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:200
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die eingefügte Grafik zu speichern als"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1939
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2083 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2099
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2116 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2202
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3343
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:240
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Externe Datei überschreiben?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:241
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Datei %1$s existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "Zuvor verwendete Befehle"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Nächster Befehl"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Vergleiche LyX-Dateien"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Dokument wählen"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1924 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2191
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2236
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX-Dokumente (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2096
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2178
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3485
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Fehler beim Vergleichen von Dokumenten."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Breche Prozess ab ..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "Unterschiede"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Vergleiche verschiedene Überarbeitungen"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:168
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Mathe-Trennzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:210
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:212
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:136
msgid "&Use amsmath package automatically"
msgstr "&AMS-Mathe-Paket automatisch verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:137
msgid "Use ams&math package"
msgstr "AMS-&Mathe-Paket verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Die AMS-LaTeX-Pakete werden nur verwendet, wenn Symbole der AMS-"
"Werkzeugleisten in Formeln eingefügt werden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:140
msgid "&Use amssymb package automatically"
msgstr "AMS-Sym&b-Paket automatisch verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141
msgid "Use amssymb package"
msgstr "AMS-S&ymb-Paket verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Das AMS-Symb-Paket wird nur verwendet, wenn Symbole der AMS-Werkzeugleisten "
"in Formeln eingefügt werden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "&Esint-Paket automatisch verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:145
msgid "Use &esint package"
msgstr "E&sint-Paket verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket 'esint' wird nur verwendet, wenn spezielle Integralzeichen "
"in Formeln eingefügt werden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:148
msgid "Use math&dots package automatically"
msgstr "Math&dots-Paket automatisch verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:149
msgid "Use mathdo&ts package"
msgstr "Math&dots-Paket verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:150
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket 'mathdots' wird nur verwendet, wenn der Befehl \\iddots in "
"Formeln eingefügt wird"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:152
msgid "Use mathtools package automatically"
msgstr "Mathtools-Paket automatisch verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:153
msgid "Use mathtools package"
msgstr "Mathtools-Paket verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:154
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket mathtools wird nur verwendet, wenn mathematische Relationen "
"in Formeln eingefügt werden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
msgid "Use mhchem &package automatically"
msgstr "Mhchem-&Paket automatisch verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Use mh&chem package"
msgstr "Mh&chem-Paket verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket 'mhchem' wird nur verwendet, wenn entweder der Befehl \\ce "
"oder \\cf in Formeln eingefügt wird"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:160
msgid "Use stmaryrd package automatically"
msgstr "Stmaryrd-Paket automatisch verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:161
msgid "Use stmaryrd package"
msgstr "Stmaryrd-Paket verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:162
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Das Stmaryrd-Paket wird nur verwendet, wenn Symbole des "
"St.-Mary's-Road-Symbolzeichensatzes "
"für theoretische Informatik in Formeln eingefügt werden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:164
msgid "Use u&ndertilde package automatically"
msgstr "U&ndertilde-Paket automatisch verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:165
msgid "Use undertilde pac&kage"
msgstr "Undertilde -Pa&ket verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:166
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket undertilde wird nur verwendet, wenn die Mathe Rahmen-"
"Verzierung 'utilde' verwendet wird"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:248
msgid "Module not found!"
msgstr "Modul nicht gefunden!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581
msgid "Press button to check validity..."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Formatspezifikationen zu validieren..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:609
msgid "Conversion Failed!"
msgstr "Konvertierung ist fehlgeschlagen!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:610
msgid "Failed to convert local layout to current format."
msgstr "Lokales Format konnte nicht in aktuelles Format konvertiert werden."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:625
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Format ist gültig!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:629
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Format ist ungültig!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:644
msgid "Convert to current format"
msgstr "Konvertiere in ein aktuelles Format"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokument-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:777 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1417
msgid "Child Document"
msgstr "Unterdokument"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:778
msgid "Include to Output"
msgstr "In Ausgabe einbinden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Keine (kein fontenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"OpenType- und TrueType-Schriften direkt verwenden (benötigt XeTeX oder "
"LuaTeX)\n"
"Um dieses Feature zu nutzen, müssen Sie das Paket \"fontspec\" installieren."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906
msgid "empty"
msgstr "leer"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907
msgid "plain"
msgstr "einfach"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908
msgid "headings"
msgstr "mit Überschriften"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909
msgid "fancy"
msgstr "ausgefallen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:923
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:924
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:925
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:926
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:927
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:928
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:929
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:930
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:931
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:932
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:933
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:934
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:935
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:936
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:937
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:938
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:939
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:940
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:941
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:942
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:943
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:944
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:945
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:946
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:947
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:948
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Sprach-Voreinstellung (ohne inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1072
msgid "``text''"
msgstr "“Text”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1074
msgid "''text''"
msgstr "”Text”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1076
msgid ",,text``"
msgstr "„Text“"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078
msgid ",,text''"
msgstr "„Text”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1080
msgid "<<text>>"
msgstr "«Text»"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1082
msgid ">>text<<"
msgstr "»Text«"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1128
msgid "Numbered"
msgstr "Nummeriert"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1129
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Erscheint im Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-Jahr"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1166
msgid "Numerical"
msgstr "Nummerisch"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1208
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Die AMS-LaTeX-Pakete werden immer verwendet"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1211
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Das LaTeX-Paket %1$s wird immer verwendet"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2111
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Klasse '%2$s']"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1283
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all requires packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Klasse wurde von LyX nicht gefunden. Bitte prüfen Sie, ob Sie die "
"entsprechende %1$s-Klasse und alle nötigen Pakete (%2$s) installiert haben."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1509
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Geben Sie unten Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste gültiger "
"Parameter ein."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1433
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3168
msgid "Document Class"
msgstr "Dokumentklasse"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3167
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3170 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555
msgid "Child Documents"
msgstr "Unterdokumente"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415
msgid "Local Layout"
msgstr "Lokales Format"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417
msgid "Text Layout"
msgstr "Textformat"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419
msgid "Page Margins"
msgstr "Seitenränder"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1108
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Nummerierung & Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1424
msgid "Indexes"
msgstr "Stichwortverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1425
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF-Eigenschaften"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1426
msgid "Math Options"
msgstr "Mathe-Optionen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1427
msgid "Float Placement"
msgstr "Gleitobjekt-Platzierung"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1429
msgid "Bullets"
msgstr "Auflistungszeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1430
msgid "Branches"
msgstr "Zweige"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1432
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeX-Vorspann"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1662
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1692
msgid "&Default..."
msgstr "Stan&dard..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1895
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3201
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3209
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3217
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3225
msgid " (not installed)"
msgstr " (nicht installiert)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1920
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Voreinstellung Nicht-TeX Schriften"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1922
msgid " (not available)"
msgstr " (nicht verfügbar)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1923
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Klassenvoreinstellungen (TeX-Schriften)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1961
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1988
msgid "Class Default"
msgstr "Klassenvoreinstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2065
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Formatdateien|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2067
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX-Formatdatei (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2069
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2078
msgid "Local layout file"
msgstr "Lokale Formatdatei"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2079
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"Die ausgewählte Formatdatei ist eine lokale,\n"
"keine aus dem System- oder Benutzerverzeichnis.\n"
"Damit das Dokument auf dieses Absatzformat zugreifen\n"
"kann, müssen Sie sicherstellen, dass die Formatdatei\n"
"im selben Verzeichnis wie das Dokument abgespeichert wird."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2083
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Layout übernehmen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2097
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Lokale Formatdatei kann nicht gelesen werden."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2112
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Dies ist eine lokale Formatdatei."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2126
msgid "Select master document"
msgstr "Hauptdokument wählen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2130
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX-Dokumente (*.lyx)"
# , c-format
# , c-format
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3474
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Nicht übernommene Änderungen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2164
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3475
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Einige Änderungen im Dialog wurden noch nicht akzeptiert.\n"
"Wenn Sie sie jetzt nicht akzeptieren, werden sie nach dieser\n"
"Aktion verlorengehen."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3477
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ablehnen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2178
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3485
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Kann Dokumentklasse nicht einstellen."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2290
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2295
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s und %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2309
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (nicht verfügbar)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2384
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Von der Dokumentklasse bereitgestelltes Modul."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2391
#, c-format
msgid "Category: %1$s."
msgstr "Kategorie: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2399
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Benötigte Pakete: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2405
msgid "or"
msgstr "oder"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2408
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Benötigte Module: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2417
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Ausgeschlossene Module: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2423
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "WARNUNG: Einige benötigte Pakete sind nicht verfügbar!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3143
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Keine Optionen vordefiniert]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3346
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "H&yperref-Optionen anpassen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3348
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "Hyperref-Unterstützung &verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3496
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Kann Format nicht verwenden!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3497
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Kann Format für ID '%1$s' nicht verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3588
msgid "Not Found"
msgstr "nicht gefunden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3642
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Zugewiesenes Hauptdokument bettet diese Datei nicht ein"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3643
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Sie müssen dieses Dokument in das Dokument\n"
"'%1$s' einbetten, sonst bleibt die\n"
"vorgenommene Zuordnung des Hauptdokuments wirkungslos."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3647
msgid "Could not load master"
msgstr "Konnte das Hauptdokument nicht laden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3648
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Das Hauptdokument '%1$s'\n"
"konnte nicht geladen werden."
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237
msgid "Literate"
msgstr "Literal"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46
msgid "pLaTeX"
msgstr "pLaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58
msgid "Error List"
msgstr "Fehlerliste"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s-Fehler (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Grundlinie links"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Oben zentriert"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Unten zentriert"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Grundlinie zentriert"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Oben rechts"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Grundlinie rechts"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96
msgid "External Material"
msgstr "Externes Material"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:210
msgid "Scale%"
msgstr "Größe%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:641
msgid "Select external file"
msgstr "Wählen Sie eine externe Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automatisch"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Vorherige Gruppe auflösen?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Wenn Sie die Grafik der Gruppe '%2$s' zuordnen,\n"
"wird die vorherige Gruppe '%1$s' aufgelöst,\n"
"da diese Grafik deren einziges Mitglied war.\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "In Gruppe '%1$s' bleiben"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Trotzdem Gruppe '%1$s' zuordnen"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Grafik aus der Gruppe '%1$s'\n"
"abmelden, wird diese Gruppe aufgelöst,\n"
"da sie keine weiteren Mitglieder hat.\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Aus Gruppe '%1$s' abmelden"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Gruppennamen an:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
msgid "Group already defined!"
msgstr "Gruppe bereits definiert!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Eine Grafikgruppe des Namens '%1$s' existiert bereits."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:44
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:45
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:45
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:787
msgid "Select graphics file"
msgstr "Wählen Sie eine Grafikdatei"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Clipart|#C#c"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "Normales Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Thin Space"
msgstr "Halbes Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Medium Space"
msgstr "Mittlerer Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Thick Space"
msgstr "Großer Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Negatives Halbes Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Negativer mittlerer Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Negativer großer Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Halbgeviert (0,5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Geviert (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Doppelgeviert (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Variabler horiz. Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Visible Space"
msgstr "Sichtbares Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:211
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Den Abstand auch nach einem Zeilenumbruch einfügen.\n"
"Beachten Sie, dass ein geschützter Halbgeviert-Abstand am Anfang\n"
"eines Absatzes in einen vertikalen Abstand umgewandelt wird!"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Geben Sie rechts Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste "
"gültiger Parameter ein."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "Wählen Sie das einzubindende Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX-Dokumente (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Stichwort-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
msgid "Label Color"
msgstr "Farbe der Stichwortmarke"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:193
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Das Standard-Stichwortverzeichnis kann nicht entfernt werden"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:194
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Das Standard-Stichwortverzeichnis kann nicht entfernt werden"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214
msgid "Enter new index name"
msgstr "Neuen Indexnamen eingeben"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:222
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Der Index konnte nicht umbenannt werden. Prüfen Sie, ob der Name bereits "
"vergeben ist."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "Tastenkürzel (letztes)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel (alle)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "Paket"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "Textklasse"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "Menü"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "Piktogramm"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "Speicher"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr "lyxinfo"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Control-"
msgstr "Kontroll-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Command-"
msgstr "Befehl-"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Programmlisting-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "Kein Dialekt"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX-Protokoll"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Erstellungsprotokoll für die literarische Programmierung"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx-Fehlerprotokoll"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271
msgid "Version Control Log"
msgstr "Protokoll der Versionskontrolle"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297
msgid "Log file not found."
msgstr "Protokolldatei nicht gefunden"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
"Keine Erstellungsprotokolldatei für die literarische Programmierung gefunden."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Keine lyx2lyx-Fehlerprotokolldatei gefunden."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306
msgid "No version control log file found."
msgstr "Es wurde keine Protokolldatei der Versionskontrolle gefunden."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31
msgid "Math Matrix"
msgstr "Mathe-Matrix"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Notiz-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Absatz-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Wie im Benutzerhandbuch beschrieben, bestimmt die Breite dieses Textes die "
"Breite des Namensteils (Labels) eines jeden Punkts in einer Umgebung wie "
"Liste oder Beschreibung.\n"
"\n"
"Normalerweise müssen Sie diese Breite nicht festlegen, da die maximale "
"Breite aller Punkte verwendet wird."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Phantom Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:142
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Systemdateien|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:146
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Benutzerdateien|#B#b"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aussehen & Handhabung"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
msgid "Language Settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:256
msgid "File Handling"
msgstr "Datei-Handhabung"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:482
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Tastatur/Maus"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:612
msgid "Input Completion"
msgstr "Eingabevervollständigung"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:761 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:786
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:901
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Befehl:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Bildschirmschriften"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1304
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1391
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für Beispieldateien"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1400
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für die Dokumentvorlagen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1409
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Wählen Sie ein temporäres Verzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1418
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für Sicherungen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1427
msgid "Select a document directory"
msgstr "Wählen Sie ein Dokumentverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1436
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Den Pfad zum Thesaurus-Wörterbuch festlegen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1445
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Den Pfad zu den Hunspell-Wörterbüchern festlegen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1454
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für die LyX-Server-Weiterleitung an"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1467
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592
msgid "Spellchecker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473
msgid "Native"
msgstr "Nativ"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1479
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1482
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1485
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1558
msgid "Converters"
msgstr "Konverter"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1872
msgid "File Formats"
msgstr "Dateiformate"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2067 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2219
msgid "Format in use"
msgstr "Format wird verwendet"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2068
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Der Kurztitel eines Formats, das von einem Konverter verwendet wird, kann "
"nicht umbenannt werden. Bitte entfernen Sie zunächst den Konverter."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2220
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Ein Format, das von einem Konverter verwendet wird, kann nicht entfernt "
"werden. Bitte entfernen Sie zunächst den Konverter."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2315
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX muss neu gestartet werden!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2316
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Die Änderung der Sprache der Benutzeroberfläche wird erst nach einem "
"Neustart von LyX wirksam."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2390
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2506 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3275
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2549
msgid "Classic"
msgstr "Klassisch"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2550
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2645
msgid "Control"
msgstr "Kontrolle"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2733
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2738
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2739
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2818
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Cursor-, Maus- und Bearbeitungsfunktionen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2822
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2826
msgid "Document and Window"
msgstr "Dokument und Arbeitsbereich"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2830
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Schriften, Absatzformate und Textklassen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2834
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "System und Verschiedenes"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2961 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3007
msgid "Res&tore"
msgstr "Zurüc&ksetzen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3125
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3145 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3164
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Erstellen des Tastenkürzels fehlgeschlagen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3119
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Unbekannte oder ungültige LyX-Funktion."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3126
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Ungültige oder leere Tastensequenz"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3146
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
"Tastenkürzel `%1$s' ist bereits mit %2$s belegt\n"
" Sie müssen die Belegung erst entfernen bevor Sie eine neue setzen können."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3165
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Kann Tastenkürzel nicht in Liste einfügen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3196
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3405
msgid "Choose bind file"
msgstr "Wählen Sie eine Tastaturkürzel-Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3406
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "LyX-Tastaturkürzel-Dateien (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3412
msgid "Choose UI file"
msgstr "Wählen Sie eine 'UI'-Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3413
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "LyX-UI-Dateien (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3419
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Wählen Sie eine Tastaturtabelle"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3420
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "LyX-Tastaturtabellen (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "Dokument drucken"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "Ausgabe in Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "PostScript-Dateien (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Breite der längsten Marke"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Index-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Alle Indexe>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Fortschritts-/Testmeldungen"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82
msgid "Debug Level"
msgstr "Testebene"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83
msgid "Set"
msgstr "Aktiv"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
msgid "Cross-reference"
msgstr "Querverweis"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:300
msgid "&Go Back"
msgstr "&Gehe zurück"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:302
msgid "Jump back"
msgstr "Springe zurück"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:310
msgid "Jump to label"
msgstr "Springe zur Marke"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:365 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:384
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Ohne Präfix>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "Suchen und Ersetzen"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Dokument exportieren oder senden"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Zeige Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Fehler -> Kann Datei nicht laden!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Rechtschreibprüfung der Auswahl abgeschlossen, keine Fehler gefunden."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr ""
"Das Ende des Dokuments wurde erreicht. Möchten Sie am Anfang weitermachen?"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Das Rechtschreibprogramm findet keine Wörterbücher."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
msgstr "Basis-Lateinisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Lateinisch-1, Ergänzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Lateinisch, erweitert-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Lateinisch, erweitert-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-Erweiterungen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Zwischenraum-Modifikatoren"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangeul-Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Phonetische Erweiterungen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Lateinisch, weiterer Zusatz"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "Griechisch, Zusatz"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "Interpunktion, allgemein"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Hoch- und tiefgestellte Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Währungszeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Buchstabenähnliche Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Number Forms"
msgstr "Zahlzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Mathematische Operatoren"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Verschiedene technische Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr "Symbole für Steuerzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optische Zeichenerkennung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Umschlossene alphanumerische Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Box Drawing"
msgstr "Rahmenzeichnung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "Blockelemente"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische Formen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Verschiedene Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangeul-Jamo, Kompatibilität"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Umschlossene CJK-Zeichen und -Monate"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-Kompatibilität"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangeul-Silbenzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr "High Surrogates"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Private Use High Surrogates"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Low Surrogates"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr "Bereich für private Nutzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-Ideogramme, Kompatibilität"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alphabetische Präsentationsformen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische Präsentationsformen-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kleine Formvarianten"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische Präsentationsformen-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linear-B-Silbenzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linear-B-Ideogramme"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Ägäische Zahlzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Altgriechische Zahlzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Old Italic"
msgstr "Altitalisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "Altpersisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "Mormonen-Alphabet"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "Shaw-Alphabet"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kyprische Schrift"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantinische Notenschriftzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Notenschriftzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Altgriechische Notenschriftzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai-Xuan-Jing-Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Mathematische alphanumerische Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme, Erweiterung B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK-Ideogramme, Kompatibilität, Ergänzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Variantenselektoren, Ergänzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Ergänzender Bereich A für private Nutzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Ergänzender Bereich B für private Nutzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
msgid "Character: "
msgstr "Zeichen: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr "Code-Punkt: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX-Informationen"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Kein Thesaurus für diese Sprache vorhanden!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:378
msgid "auto"
msgstr "automatisch"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:376 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:385
msgid "off"
msgstr "aus"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Status der Werkzeugleiste \"%1$s\" auf %2$s gesetzt"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:156
msgid "version "
msgstr "Version "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:156
msgid "unknown version"
msgstr "unbekannte Version"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:266
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:273
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Normale Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:280
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:543
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Export in das Format %1$s erfolgreich"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:552
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Fehler beim Export in das Formats %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:555
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Erfolgreiche Vorschau des Formats %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:558
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Fehler bei der Vorschau des Formats %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:822
msgid "Exit LyX"
msgstr "LyX beenden"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:823
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
"LyX konnte nicht geschlossen werden, da gerade Dokumente von LyX verarbeitet "
"werden."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1073
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Willkommen bei LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1534
msgid "Automatic save done."
msgstr "Automatische Speicherung abgeschlossen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1535
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Die automatische Speicherung ist fehlgeschlagen!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1576
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1680
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Unbekannte Werkzeugleiste \"%1$s\""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1862
msgid "Select template file"
msgstr "Wählen Sie eine Vorlagendatei"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1864 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2229
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Vorlagen|#V"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1891
msgid "Document not loaded."
msgstr "Dokument nicht geladen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1919
msgid "Select document to open"
msgstr "Wählen Sie das zu öffnende Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1921 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2064
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2186
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Beispiele|#B"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1925
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "LyX-1.3.x-Dokumente (*.lyx13)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1926
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "LyX-1.4.x-Dokumente (*.lyx14)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1927
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "LyX-1.5.x-Dokumente (*.lyx15)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1928
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
msgstr "LyX-1.6.x-Dokumente (*.lyx16)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1953 src/frontends/qt4/Validator.cpp:200
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:298
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:596 src/insets/InsetInclude.cpp:541
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Das Verzeichnis im gegebenen Pfad\n"
"%1$s\n"
"existiert nicht."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1971
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Öffne Dokument %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1976
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Dokument %1$s ist geöffnet."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1979
msgid "Version control detected."
msgstr "Versionskontrolle erkannt."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1981
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Das Dokument %1$s konnte nicht geöffnet werden"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2011
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Die Datei konnte nicht importiert werden"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2012
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um das Format %1$s zu importieren."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2059
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Wählen Sie die einzufügende %1$s-Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2110 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2274
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2349
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s existiert bereits.\n"
"\n"
"Möchten Sie dieses Dokument überschreiben?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2112 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2278
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2353
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Dokument überschreiben?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2121
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importiere %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2124
msgid "imported."
msgstr "wurde eingefügt."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2126
msgid "file not imported!"
msgstr "Datei wurde nicht importiert!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2151
msgid "newfile"
msgstr "Neues_Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2184
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Wählen Sie das einzufügende LyX-Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2226
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für das Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2259
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%1$s\n"
"ist in Ihrer derzeitigen Sitzung bereits geöffnet.\n"
"Bitte schließen Sie sie, wenn Sie sie überschreiben möchten.\n"
"Möchten Sie statt dessen einen neuen Dateinamen wählen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2263
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Ausgewählte Datei bereits geöffnet"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2264 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2279
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2354 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2402
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2306
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für das exportierte Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2398
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s konnte nicht gespeichert werden.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument umbenennen und erneut versuchen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2401
msgid "Rename and save?"
msgstr "Umbenennen und speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2402
msgid "&Retry"
msgstr "&Wiederholen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2447
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Die letzte Ansicht des Dokuments %1$s wird geschlossen.\n"
"Möchten Sie das Dokument schließen oder verbergen?\n"
"\n"
"Verborgene Dokumente können über das Menü \n"
"(Ansicht > Versteckt > ...) wieder angezeigt werden.\n"
"\n"
"Wenn Sie nicht mehr gefragt werden möchten, ändern Sie\n"
"die Voreinstellung in Werkzeuge > Einstellungen ... >\n"
"Aussehen & Handhabung > Benutzeroberfläche.\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2456
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Dokument schließen oder verbergen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2457
msgid "&Hide"
msgstr "&Verbergen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2543
msgid "Close document"
msgstr "Dokument schließen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2544
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr ""
"Dokument konnte nicht geschlossen werden, da es gerade von LyX verarbeitet "
"wird."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2753
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s wurde noch nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2651 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2756
msgid "Save new document?"
msgstr "Neues Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2656
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Die Änderungen am Dokument %1$s\n"
"sind nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie das Dokument speichern oder die Änderungen verwerfen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2658 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2750
msgid "Save changed document?"
msgstr "Geändertes Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2659
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerfen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2747
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2782
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Das Dokument\n"
"%1$s\n"
"wurde extern verändert. Wollen Sie es erneut laden?\n"
"Alle lokalen Veränderungen werden dann verworfen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2785
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Extern geändertes Dokument neu laden?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2838
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Fehler beim Setzen der Dateisperrung."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2884
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Das Verzeichnis ist nicht lesbar."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2960
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Öffne Unterdokument %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3024
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Kein Pufferspeicher für Datei: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3093
msgid "Export Error"
msgstr "Exportfehler"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3094
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Fehler beim Klonen des Pufferspeichers."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3203 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3219
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportiere ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3228
msgid "Previewing ..."
msgstr "Generiere Vorschau ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3262
msgid "Document not loaded"
msgstr "Dokument nicht geladen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3336
msgid "Select file to insert"
msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3340
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3364
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Alle Änderungen gehen verloren. Sind Sie sicher, dass Sie zur gespeicherten "
"Version des Dokuments %1$s zurückkehren möchten?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3367
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Gespeichertes Dokument wiederherstellen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3393
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Speichere alle Dokumente..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3403
msgid "All documents saved."
msgstr "Alle Dokumente wurden gespeichert"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3503
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "LFUN_UI_TOGGLE %1$s unbekannter Befehl!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3636
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Bitte geben Sie das Dokument zunächst aus."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3656
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Konnte nicht fortfahren."
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:232
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:276
msgid "LaTeX Source"
msgstr "LaTeX-Quelle"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:278
msgid "DocBook Source"
msgstr "DocBook-Quelle"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:280
msgid "Literate Source"
msgstr "Literarische Quelle"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1351
msgid " (version control, locking)"
msgstr " (Versionskontrolle, sperren)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1353
msgid " (version control)"
msgstr " (Versionskontrolle)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1356
msgid " (changed)"
msgstr " (geändert)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1360
msgid " (read only)"
msgstr " (schreibgeschützt)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1533
msgid "Close File"
msgstr "Datei schließen"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1992
msgid "Hide tab"
msgstr "Unterfenster verstecken"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1994
msgid "Close tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Einstellungen für umflossene Gleitobjekte"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Zum Abtrennen bitte anklicken"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:394
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr ""
"Filtere Formate mit \"%1$s\". Drücken Sie ESC, um den Filter zu entfernen."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:398 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:453
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Geben Sie Zeichen zum Filtern der Absatzformatliste ein."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:577
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (unbekannt)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:684
msgid "More...|M"
msgstr "Mehr...|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:768
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:798 src/frontends/qt4/Menus.cpp:799
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Weitere Rechtschreibvorschläge"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:821
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Zum persönlichen Wörterbuch hinzufügen|n"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:823
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Alle ignorieren|i"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:831
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Entfernen aus persönlichem Wörterbuch|E"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:872
msgid "Language|L"
msgstr "Sprache|p"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:874
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Weitere Sprachen ...|W"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:944 src/frontends/qt4/Menus.cpp:945
msgid "Hidden|H"
msgstr "Versteckt|V"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:949
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Keine Dokumente geöffnet>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1011
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<Noch keine Lesezeichen gespeichert>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1052
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Andere Formate ansehen|F"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1053
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Andere Formate aktualisieren|n"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1083
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Ansehen [%1$s]|A"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1084
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Aktualisieren [%1$s]|u"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1194
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Einfügungen!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1266
msgid "<No Document Open>"
msgstr "<Kein Dokument geöffnet>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1276
msgid "Master Document"
msgstr "Hauptdokument"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1293
msgid "Open Navigator..."
msgstr "Navigator öffnen..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1314
msgid "Other Lists"
msgstr "Andere Verzeichnisse"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1327
msgid "<Empty Table of Contents>"
msgstr "<Leeres Inhaltsverzeichnis>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1362
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Andere Werkzeugleisten"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1377
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Keine Zweige im Dokument gesetzt!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1433
msgid "Index List|I"
msgstr "Stichwortverzeichnis|S"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1438
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Stichwort|h"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1453
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Index: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1458 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1487
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Indexeintrag (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1504
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Keine Literaturverweis in Reichweite!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1517 src/insets/InsetCitation.cpp:127
#: src/insets/InsetCitation.cpp:219
msgid "No citations selected!"
msgstr "Keine Literaturverweise ausgewählt!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2187
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Keine Aktion definiert!"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80
msgid "Clear text"
msgstr "Eingabe löschen"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "%1$s exportieren"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "%1$s importieren"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "%1$s aktualisieren"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "%1$s ansehen"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:173
msgid "space"
msgstr "Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:201
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX bietet keine LaTeX-Unterstützung für Dateinamen, die eines der folgenden "
"Zeichen enthalten:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:226
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Die TeX-Informationen konnten nicht aktualisiert werden"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:227
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Das Skript `%1$s' ist fehlgeschlagen."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:480
msgid "All Files "
msgstr "Alle Dateien "
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553 src/insets/InsetTOC.cpp:74
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557
msgid "List of Graphics"
msgstr "Grafiken"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559
msgid "List of Equations"
msgstr "Gleichungen"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561
msgid "List of Footnotes"
msgstr "Fußnoten"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563 src/insets/InsetTOC.cpp:76
msgid "List of Listings"
msgstr "Programm-Listings"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565
msgid "List of Index Entries"
msgstr "Stichwörter"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:567
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "Randnotizen"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:569
msgid "List of Notes"
msgstr "Notizen"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:571
msgid "List of Citations"
msgstr "Literaturverweise"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:573
msgid "Labels and References"
msgstr "Marken und Querverweise"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:575
msgid "List of Branches"
msgstr "Zweige"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:577
msgid "List of Changes"
msgstr "Änderungen"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 src/insets/InsetBibtex.cpp:299
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:597 src/insets/InsetInclude.cpp:542
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Der folgende Dateiname wird Probleme bereiten, wenn LaTeX mit der "
"exportierten Datei ausgeführt wird: "
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 src/insets/InsetBibtex.cpp:304
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 src/insets/InsetInclude.cpp:547
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Problematischer Dateiname für DVI"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 src/insets/InsetBibtex.cpp:305
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 src/insets/InsetInclude.cpp:548
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Der folgende Dateiname könnte Probleme bereiten, wenn LaTeX mit der "
"exportierten Datei ausgeführt und die erzeugte DVI-Datei geöffnet wird: "
#: src/insets/Inset.cpp:88
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag"
#: src/insets/Inset.cpp:91
msgid "TeX Code"
msgstr "TeX-Code"
#: src/insets/Inset.cpp:94
msgid "Float"
msgstr "Gleitobjekt"
#: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:131
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: src/insets/Inset.cpp:114
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Horizontaler Abstand"
#: src/insets/Inset.cpp:118
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/insets/Inset.cpp:163
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Horizontaler Mathe-Abstand"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:114
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Unbekanntes Argument"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:115
msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output."
msgstr ""
"Dieses Argument ist im gewählten Absatzstil unbekannt. Es wird in der Ausgabe "
"unterdrückt."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:92
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Schlüssel müssen eindeutig sein!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Der Schlüssel %1$s existiert bereits,\n"
"er wird zu %2$s geändert."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Die BibTeX Einfügung enthält %1$s Datenbanken.\n"
"Wenn Sie fortfahren, werden sie alle geöffnet."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "Open Databases?"
msgstr "Datenbanken öffnen?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Proceed"
msgstr "&Fortfahren"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:171
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "BibTeX-erzeugtes Literaturverzeichnis"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:178
msgid "Databases:"
msgstr "Datenbanken:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:203
msgid "Style File:"
msgstr "Stildatei:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
msgid "Lists:"
msgstr "Enthält:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221
msgid "included in TOC"
msgstr "im Inhaltverzeichnis aufgeführt"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:326 src/insets/InsetBibtex.cpp:375
msgid "Export Warning!"
msgstr "Export-Warnung!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:327
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Die Pfade zu Ihren BibTeX-Datenbanken enthalten Leerzeichen.\n"
"BiBTeX wird die Datenbanken nicht finden."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:376
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Der Pfad zu Ihrer BibTeX-Stil-Datei enthält Leerzeichen.\n"
"BiBTeX wird sie nicht finden."
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "simple frame"
msgstr "einfacher Rahmen"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "frameless"
msgstr "rahmenlos"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "einfacher Rahmen, Seitenumbrüche"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thin"
msgstr "oval, dünn"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "oval, thick"
msgstr "oval, dick"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "drop shadow"
msgstr "Schlagschatten"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "shaded background"
msgstr "schattierter Hintergrund"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "double frame"
msgstr "doppelter Rahmen"
#: src/insets/InsetBox.cpp:151 src/insets/InsetBox.cpp:154
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:451
msgid "non-active"
msgstr "inaktiv"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75
#, c-format
msgid "master: %1$s, child: %2$s"
msgstr "Hauptdokument: %1$s, Unterdokument: %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:78
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "Zweig (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:87
msgid "Branch: "
msgstr "Zweig: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:93
msgid "Branch (child only): "
msgstr "Zweig (nur Unterdokument): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:95
msgid "Branch (master only): "
msgstr "Zweig (nur Hauptdokument): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:97
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Zweig (undefiniert): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:102
msgid "Undef: "
msgstr "Undef.: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:168
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Änderung des Zweigstatus im Hauptdokument"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"Der Status des Zweigs '%1$s' wurde im Hauptdokument geändert. Bitte denken "
"Sie daran, das Hauptdokument zu speichern."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:341
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Unter-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:123
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Kein Literaturverzeichnis definiert!"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:131
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeX-Befehl: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Befehl für Einfügung: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265 src/insets/InsetCommandParams.cpp:282
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Inkompatibler Befehlsname."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:312
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Befehl für Einfügung: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Befehl für Einfügung: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Unbekannter Argumentname: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Fehlendes \\end_inset an dieser Stelle:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen, die in der Einfügung %1$s verwendet werden, sind in "
"der\n"
"aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:502
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Externe Vorlage %1$s ist nicht installiert"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:275 src/insets/InsetFloat.cpp:456
msgid "float: "
msgstr "Gleitobjekt: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:277
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "FEHLER: Unbekannter Gleitobjekt-Typ: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:394
msgid "float"
msgstr "Gleitobjekt"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:459
msgid "subfloat: "
msgstr "Untergleitobjekt: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:467
msgid " (sideways)"
msgstr " (seitwärts)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:81
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "FEHLER: Nicht existierender Gleitobjekt-Typ!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:151
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX kann keine Liste mit %1$s erzeugen"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:112
msgid "footnote"
msgstr "Fußnote"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:474 src/insets/InsetInclude.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%1$s\n"
"konnte nicht in das temporäre Verzeichnis kopiert werden."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:719 src/insets/InsetGraphics.cpp:945
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Es ist keine Konvertierung von %1$s notwendig"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:822
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Grafikdatei: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the href inset are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen, die in der Hyperlink-Einfügung verwendet werden, sind "
"in der\n"
"aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:272
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:276
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:277
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:376
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Unformatiert"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:379
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Unformatiert*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:385
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Include (ausgeschlossen)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:501 src/insets/InsetInclude.cpp:780
#: src/insets/InsetInclude.cpp:846
msgid "Recursive input"
msgstr "Rekursive Eingabe"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:502 src/insets/InsetInclude.cpp:781
#: src/insets/InsetInclude.cpp:847
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr ""
"Sie haben versucht, die Datei %1$s in sich selbst einzubetten! Die "
"Einbettung wird ignoriert."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Die eingebettete Datei '%1$s' kann nicht geladen werden.\n"
"Bitte prüfen Sie, ob diese Datei existiert."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:572
msgid "Missing included file"
msgstr "Fehlende eingebettete Datei"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:578
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Die eingebundene Datei `%1$s'\n"
"hat die Textklasse `%2$s',\n"
"während die Hauptdatei die Textklasse `%3$s' hat."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:584
msgid "Different textclasses"
msgstr "Unterschiedliche Textklassen"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Eingebundene Datei `%1$s'\n"
"benutzt Modul `%2$s',\n"
"das nicht in der Hauptdatei benutzt wird."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:603
msgid "Module not found"
msgstr "Modul nicht gefunden"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:630 src/insets/InsetInclude.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
"Warning: LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Die eingebundene Datei\n"
"`%1$s'\n"
"wurde nicht korrekt exportiert.\n"
"Vorsicht, die LaTeX-Ausgabe ist vermutlich lückenhaft!"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:639 src/insets/InsetInclude.cpp:662
msgid "Export failure"
msgstr "Exportfehler"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:768
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Einbettung nicht unterstützt"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:769
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Die Einbettung von anderen als LyX-Dateien bei der Erzeugung von HTML wird "
"nicht unterstützt. Betroffene Datei:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:143
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Indexsortierung fehlgeschlagen"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Der Stichwortverzeichnis-Eintrag '%1$s' konnte nicht\n"
"automatisch sortiert werden.\n"
"Bitte legen Sie die Sortierung manuell fest. Hinweise\n"
"zum Vorgehen finden Sie im Benutzerhandbuch."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:271
msgid "Index Entry"
msgstr "Stichwort"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:278 src/insets/InsetIndex.cpp:299
msgid "unknown type!"
msgstr "unbekannter Typ!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:448
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Unbekannter Index-Typ!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:449
msgid "All indexes"
msgstr "Alle Indexe"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:453
msgid "subindex"
msgstr "Unterindex"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:119
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Information bezüglich %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:143
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Fehlendes \\end_inset an dieser Stelle."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:316
#: src/insets/InsetInfo.cpp:322 src/insets/InsetInfo.cpp:329
msgid "undefined"
msgstr "undefiniert"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:352
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:352
msgid "no"
msgstr "nein"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:436
msgid "No version control"
msgstr "Keine Versionskontrolle"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:76
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Markennamen müssen eindeutig sein!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Die Marke %1$s existiert bereits,\n"
"sie wird zu %2$s geändert."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:149
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLIKAT: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:66
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horizontale Linie"
#: src/insets/InsetListings.cpp:213
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "keine lst-line-Begrenzungszeichen verfügbar"
#: src/insets/InsetListings.cpp:218
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Die Begrenzungszeichen sind ausgegangen"
#: src/insets/InsetListings.cpp:219
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Für eingebettete Programmlistings muss ein Zeichen als 'Begrenzungs-\n"
"zeichen' reserviert werden. Eines der Listings verwendet jedoch bereits\n"
"alle Zeichen anderweitig, so dass keines mehr für diesen Zweck übrig ist.\n"
"Einstweilen habe ich das Zeichen '!' durch eine Warnung ersetzt, Sie\n"
"müssen allerdings etwas unternehmen!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:259
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Unkodierbare Zeichen in Programmlisting"
#: src/insets/InsetListings.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen in einer der Programmlistings sind in der\n"
"aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121
msgid "A value is expected."
msgstr "Ein Wert wird erwartet."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Nicht ausgeglichene Klammern!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie 'true' oder 'false'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Nur 'true' und 'false' sind erlaubt."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie einen ganzzahligen Wert."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "An integer is expected."
msgstr "Eine Ganzzahl wird erwartet."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie einen LaTeX-Längen-Ausdruck."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Ungültiger LaTeX-Längen-Ausdruck."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie eines von %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Versuchen Sie eines von %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Ich vermute, Sie meinen %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie eines oder mehrere von '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Es sollte aus einem oder mehreren aus %1$s bestehen."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Verwenden Sie \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily oder etwas "
"Ähnliches"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox oder eine "
"Teilmenge von trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Geben Sie vier Buchstaben (entweder t = rund oder f = eckig) für die Ecken "
"oben rechts, unten rechts, unten links und oben links ein."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Geben Sie etwas wie \\color{white} ein"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Erwarte eine Zahl mit einem vorangestellten, optionalen *"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402
msgid "auto, last or a number"
msgstr "'auto', 'last' oder eine Zahl"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Dieser Parameter sollte hier nicht eingegeben werden. Bitte erwenden Sie die "
"Legenden-Editierbox (falls Sie den Unterdokument-Dialog nutzen) oder das "
"Menü Einfügen->Legende (falls Sie eine Listing-Einfügung definieren)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Dieser Parameter sollte hier nicht eingegeben werden. Bitte verwenden Sie "
"die Marken-Editierbox (falls Sie den Unterdokument-Dialog nutzen) oder das "
"Menü Einfügen->Marke (falls Sie eine Listing-Einfügung definieren)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:623
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Ungültiger (leerer) Listing-Parametername."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Verfügbare Listing-Parameter sind %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:642
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr ""
"Verfügbare Listing-Parameter, die die Zeichenkette \"%1$s\" enthalten, sind "
"%2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parameter: %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:666
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Unbekannter Listing-Parametername: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parameter, die mit '%1$s' beginnen: %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 src/insets/InsetNewpage.cpp:193
msgid "New Page"
msgstr "neue Seite"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
msgid "Page Break"
msgstr "Seitenumbruch"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
msgid "Clear Page"
msgstr "Seite leeren"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:190
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Doppelseite leeren"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:77
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Nomenklatursymbol: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:89
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:92
msgid "Sorting: "
msgstr "Sortierung: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:268
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr "Phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:327
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:331
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetRef.cpp:225
msgid "elsewhere"
msgstr "woanders"
#: src/insets/InsetRef.cpp:304
msgid "BROKEN: "
msgstr "NICHT VORHANDEN: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:344 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Ref: "
msgstr "Querverweis: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:345 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Equation"
msgstr "Gleichung"
#: src/insets/InsetRef.cpp:345 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "EqRef: "
msgstr "(Querverweis): "
#: src/insets/InsetRef.cpp:346 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page Number"
msgstr "Seitennummer"
#: src/insets/InsetRef.cpp:346 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page: "
msgstr "Seite: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:347 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Seitennummer in Textform"
#: src/insets/InsetRef.cpp:347 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "TextPage: "
msgstr "TextSeite: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:348 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Standard+Seite in Textform"
#: src/insets/InsetRef.cpp:348 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Querverweis+Text: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:349
msgid "Formatted"
msgstr "Formatiert"
#: src/insets/InsetRef.cpp:349
msgid "Format: "
msgstr "Format:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:350
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referenz auf Namen"
#: src/insets/InsetRef.cpp:350
msgid "NameRef:"
msgstr "NameRef:"
#: src/insets/InsetScript.cpp:342
msgid "subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
#: src/insets/InsetScript.cpp:352
msgid "superscript"
msgstr "Hochgestellt"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
msgid "Quad Space"
msgstr "Geviert-Abstand"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Doppelgeviert-Abstand"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enspace"
msgstr "Geschützter Halbgeviert-Abstand (Enspace)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Enskip"
msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Punkte)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linie)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linkspfeil)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Rechtspfeil)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer oben)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:128
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer unten)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:132
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Horizontaler Abstand (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Geschützter horizontaler Abstand (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Unbekannter Inhaltsverzeichnis-Typ"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4764
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
"Die Anzahl der ausgewählten Zellen stimmt nicht mit dem Inhalt der "
"Zwischenablage überein."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:46 src/insets/InsetWrap.cpp:121
msgid "wrap: "
msgstr "Umflossenes Gleitobjekt: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:206
msgid "wrap"
msgstr "Umflossenes Gleitobjekt"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Nicht angezeigt."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Konvertiere in ein darstellbares Format..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "In den Speicher geladen. Erzeugung der Pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Skaliere etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Bereit zur Anzeige"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Keine Datei gefunden!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Fehler bei der Konvertierung in ein darstellbares Format"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Fehler beim Laden der Datei in den Speicher"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Fehler beim Generieren der Pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Kein Bild"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:89
msgid "Preview loading"
msgstr "Laden der Vorschau"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:92
msgid "Preview ready"
msgstr "Vorschau bereit"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview failed"
msgstr "Die Vorschau ist fehlgeschlagen"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:46
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:46
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:46
msgid "Text Width %"
msgstr "Textbreite %"
#: src/lengthcommon.cpp:47
msgid "Column Width %"
msgstr "Spaltenbreite %"
#: src/lengthcommon.cpp:47
msgid "Page Width %"
msgstr "Seitenbreite %"
#: src/lengthcommon.cpp:47
msgid "Line Width %"
msgstr "Zeilenbreite %"
#: src/lengthcommon.cpp:48
msgid "Text Height %"
msgstr "Texthöhe %"
#: src/lengthcommon.cpp:48
msgid "Page Height %"
msgstr "Seitenhöhe %"
#: src/lyxfind.cpp:144
msgid "Search error"
msgstr "Fehler beim Suchen"
#: src/lyxfind.cpp:144
msgid "Search string is empty"
msgstr "Die Such-Zeichenkette ist leer"
#: src/lyxfind.cpp:383
msgid "String found."
msgstr "Zeichenkette gefunden."
#: src/lyxfind.cpp:385
msgid "String has been replaced."
msgstr "Die Zeichenkette wurde ersetzt."
#: src/lyxfind.cpp:388
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr " %1$d Zeichenketten wurden ersetzt."
#: src/lyxfind.cpp:1445
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck!"
#: src/lyxfind.cpp:1450
msgid "Match not found!"
msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!"
#: src/lyxfind.cpp:1454
msgid "Match found!"
msgstr "Die Zeichenkette wurde gefunden!"
#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:122
#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
msgstr " Makro: %1$s: "
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1700
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Es können keine vertikalen Gitterlinien in '%1$s' hinzugefügt werden."
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Keine vertikalen Gitterlinien in 'Fallunterscheidungen': %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
"In einer 'Fallunterscheidung' kann die Spaltenanzahl nicht geändert werden: "
"'%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1491
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Cursor nicht in Tabelle"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1497
msgid "Only one row"
msgstr "Nur eine Zeile"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1503
msgid "Only one column"
msgstr "Nur eine Spalte"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511
msgid "No hline to delete"
msgstr "Keine horizontale Linie zu löschen"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1520
msgid "No vline to delete"
msgstr "Keine vertikale Linie zu löschen"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1549
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Unbekanntes Tabellenmerkmal '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1293
msgid "Bad math environment"
msgstr "Ungeeignete Matheumgebung"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1294
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"In AMS-Matheumgebungen kann keine Berechnung durchgeführt werden.\n"
"Bitte ändern Sie die Formelart und versuchen Sie es noch einmal."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1400 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1409
msgid "No number"
msgstr "Keine Nummer"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1673
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in '%1$s' kann nicht geändert werden"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1683
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Die Anzahl der Spalten in '%1$s' kann nicht geändert werden"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1693
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Es können keine horizontalen Gitterlinien in '%1$s' hinzugefügt werden"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1015
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "Neue Mathe-Textumgebung erzeugen ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "Mathe-Textmodus betreten (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus für reguläre Ausdrücke"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1689 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1835
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Autokorrektur Aus ('!' zum Ausführen)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1694 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1837
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "Autokorrektur An (<Leertaste> zum Beenden)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "PrettyRef"
msgstr "Prettyref"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "FormatRef: "
msgstr "Formatiert: "
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung kann in '%1$s' nicht geändert werden"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495
msgid "optional"
msgstr "optional"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1258
msgid "math macro"
msgstr "Mathe-Makro"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Das angegebene Dokument %1$s\n"
"konnte nicht geöffnet werden."
#: src/output_plaintext.cpp:142
msgid "Abstract: "
msgstr "Abstract: "
#: src/output_plaintext.cpp:154
msgid "References: "
msgstr "Referenzen: "
#: src/support/Messages.cpp:105
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "de"
#: src/support/Package.cpp:477
msgid "LyX binary not found"
msgstr "LyX-Binärdatei nicht gefunden"
#: src/support/Package.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Der Pfad zum LyX-Programm kann nicht von der Kommandozeile %1$s gefunden "
"werden."
#: src/support/Package.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Kann das Systemverzeichnis nicht in \n"
"\t%1$s\n"
"finden. Benutzen Sie die Kommandozeilenoption '-sysdir' oder setzen Sie die "
"Umgebungsvariable\n"
"%2$s auf das Systemverzeichnis von LyX, das die Datei `chkconfig.ltx' "
"enthält."
#: src/support/Package.cpp:662 src/support/Package.cpp:689
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: src/support/Package.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Ungültiger Schalter %1$s.\n"
"Verzeichnis %2$s enthält %3$s nicht."
#: src/support/Package.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n"
"Verzeichnis %2$s enthält %3$s nicht."
#: src/support/Package.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n"
"%2$s ist kein Verzeichnis."
#: src/support/Package.cpp:716
msgid "Directory not found"
msgstr "Verzeichnis nicht gefunden"
#: src/support/Systemcall.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Der Befehl\n"
"%1$s\n"
"ist noch nicht abgeschlossen.\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn beenden?"
#: src/support/Systemcall.cpp:384
msgid "Stop command?"
msgstr "Befehl stoppen?"
#: src/support/Systemcall.cpp:385
msgid "&Stop it"
msgstr "&Beenden"
#: src/support/Systemcall.cpp:385
msgid "Let it &run"
msgstr "&Fortfahren"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Keine Testmeldungen"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Initialisierung des Programms"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Verarbeitung von Tastatureingaben"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI-Aufbau"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex-Syntaxanalyse"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lesen der Konfigurationsdateien"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Eigene Tastaturdefinition"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX-Erzeugung/Ausführung"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Math editor"
msgstr "Mathe-Editor"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Font handling"
msgstr "Schrift-Handhabung"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lesen der Textklassen-Dateien"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Version control"
msgstr "Versionskontrolle"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "External control interface"
msgstr "Externe Kontroll-Schnittstelle"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Undo/Redo-Mechanismus"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "User commands"
msgstr "Benutzerbefehle"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Der LyX-Lexxer"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Dependency information"
msgstr "Informationen zu Abhängigkeiten"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX-Einfügungen"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Von LyX verwendete Dateien"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Workarea events"
msgstr "Ereignisse im Arbeitsbereich"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Meldungen von Insettext/tabular"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Laden und Konvertierung einer Grafik"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Change tracking"
msgstr "Änderungsverfolgung"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Externe Vorlagen/Einfügungs-Meldungen"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "RowPainter-Profiling"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Fehlersuche mit Scrolling"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Math macros"
msgstr "Mathe-Makros"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Spracheinstellungen/Internationalisierung"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Auswahl kopieren/einfügen Mechanismus"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Mechanismus für Suchen und Ersetzen"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Allgemeine Testmeldungen der Entwickler"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "All debugging messages"
msgstr "Alle Testmeldungen"
#: src/support/debug.cpp:154
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Testen von `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/os_win32.cpp:482
msgid "System file not found"
msgstr "Systemdatei nicht gefunden"
#: src/support/os_win32.cpp:483
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"LyX kann shfolder.dll nicht laden\n"
"Bitte installieren."
#: src/support/os_win32.cpp:488
msgid "System function not found"
msgstr "Systemfunktion nicht gefunden"
#: src/support/os_win32.cpp:489
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"LyX kann SHGetFolderPathA in shfolder.dll nicht finden\n"
"Keine Ahnung, wie es weitergehen soll. Entschuldigung."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Unbekannter Benutzer"
#~ msgid "Noweb Report"
#~ msgstr "Noweb-Bericht"
#~ msgid "Noweb Article"
#~ msgstr "Noweb-Aufsatz"
#~ msgid "Noweb Book"
#~ msgstr "Noweb-Buch"
#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "EDV-Review-Kategorien"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Leerraum"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Leerraum:"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "Computer:"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "Opt"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Braille-Handbuch|B"
#~ msgid "LilyPond Manual|M"
#~ msgstr "LilyPond-Handbuch|y"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Linguistik-Handbuch|L"
#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
#~ msgstr "Handbuch zu mehrsprachigen Legenden|g"
#~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
#~ msgstr "Risk-and-Safety-Statements-Handbuch|R"
#~ msgid "Sweave Manual|S"
#~ msgstr "Sweave-Handbuch|S"
#~ msgid "Insert Short Title|T"
#~ msgstr "Kurztitel einfügen|ü"
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "Fehler beim Exportieren in Format: %1$s"
#~ msgid "View Outline|u"
#~ msgstr "Gliederung ansehen|G"
#~ msgid ""
#~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Befehl ist deaktiviert, da im aktiven Fenster kein Dokument "
#~ "sichtbar ist"
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible buffers in the active "
#~ "window: "
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Befehl wurde auf alle sichtbaren Dokumente im aktiven "
#~ "Fenster angewandt: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the "
#~ "active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Befehl wurde auf alle sichtbaren und versteckten Dokumente "
#~ "im aktiven Fenster angewandt: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Befehl wurde auf alle versteckten Dokumente im aktiven "
#~ "Fenster angewandt: "
#~ msgid "%1$s%2$s"
#~ msgstr "%1$s%2$s"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (unbekannt)"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Speichere in gebündeltem Format|S"
#~ msgid "CopNum"
#~ msgstr "Laufende Nummer"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "Latein an"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latein an"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "Latein aus"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latein aus"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Standardsprache für neue Dokumente."
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid "Listings"
#~ msgstr "Listing"
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Tabellenbre&ite:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "T&abelle um 90 Grad drehen"
#~ msgid "Rotate table"
#~ msgstr "Tabelle drehen"
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Zelle um 90 &Grad drehen"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Zelle drehen"
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Neu:"
#~ msgid "The LaTeX package mathdots is used"
#~ msgstr "Das LaTeX-Paket mathdots wird immer verwendet"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Das LaTeX-Paket mhchem wird immer verwendet"
#~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
#~ msgstr "Das LaTeX-Paket undertilde wird immer verwendet"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Befehl zum Laden des Sprachpakets ein (Standard: babel)"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Standard-&Papiergröße:"
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "Ausgabe&format:"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Theorem \\thetheorem"
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Korollar \\thecorollary"
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lemma \\thelemma"
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Satz \\theproposition"
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Vermutung \\theconjecture"
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definition \\thedefinition"
#~ msgid "Example \\theexample"
#~ msgstr "Beispiel \\theexample"
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problem \\theproblem"
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Aufgabe \\theexercise"
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Bemerkung \\theremark"
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Fall \\thecase"
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Frage \\thequestion"
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Notiz \\thenote"
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Geben Sie die Standard-Papiergröße an."
#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Den Buchstabenstil für Initialen definieren. Tipp: Mathe und seine "
#~ "Schriftstile wie Fraktur oder Kalligraphie benutzen."
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Schach: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "LyX-Vorschau (LilyPond-Buch)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "LyX-Vorschau (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "Zweig"
#~ msgid "TOC Title:"
#~ msgstr "Inhaltsverz. Titel:"
#~ msgid "\\thesol"
#~ msgstr "\\thesol"
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Standard-Dezimal&zeichen:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen, wenn LyX anstelle von posixkonformen Pfaden windowskonforme "
#~ "Pfade in LaTeX-Dateien ausgeben soll. Dies ist nützlich, wenn Sie das "
#~ "native Windows-MikTeX anstelle von Cygwin-teTeX verwenden."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Schritt"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Schritt \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Abschnitt Anhänge"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Anhänge ---"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Vorwort:"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Mitwirkender \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Institut und E-Mail: "
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Mini-Inhaltsverzeichnis"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Tiefe des Inhaltsverzeichnisses (Zahl angeben):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Liste der Abkürzungen und Symbole"
#, fuzzy
#~ msgid "Itemizef"
#~ msgstr "Auflistung"
#, fuzzy
#~ msgid "Itemizedd"
#~ msgstr "Auflistung"
#~ msgid "List of %1$s"
#~ msgstr "Liste der %1$s"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Format|F"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Dokumente|k"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Neu von Vorlage...|V"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Wiederherstellen|W"
#~ msgid "Custom...|C"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert...|B"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Wiederholen|W"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Ausschneiden|A"
#~ msgid "Copy|o"
#~ msgstr "Kopieren|K"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Einfügen|E"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Externe Auswahl einfügen|u"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Suchen & Ersetzen...|S"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tabelle|T"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Thesaurus..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Statistik...|i"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Änderungsverfolgung|v"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Auswahl als Zeilen|e"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Auswahl als Absätze|b"
#~ msgid "Line Top|T"
#~ msgstr "Linie oben|b"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Linie unten|e"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Linie links|i"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Linie rechts|c"
#~ msgid "Alignment|i"
#~ msgstr "Ausrichtung|A"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Zeile löschen|h"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Zeile kopieren"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Zeilen vertauschen"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Spalte löschen|p"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Spalte kopieren"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Spalten vertauschen"
#~ msgid "Toggle Numbering|N"
#~ msgstr "Nummerierung an/aus|N"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Zeilennummerierung an/aus|Z"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Ausrichtung|A"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Zeile anfügen|Z"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Spalte anfügen|S"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Eqnarray-Umgebung|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Align-Umgebung|A"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "AlignAt-Umgebung"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Flalign-Umgebung|F"
#~ msgid "Gather Environment"
#~ msgstr "Gather-Umgebung"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Multline-Umgebung"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Sonderzeichen|S"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Querverweis...|Q"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Stichwort|S"
#~ msgid "Nomenclature Entry"
#~ msgstr "Nomenklatureintrag"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Listen & Inhaltsverzeichnis|L"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "TeX-Code|X"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipage|p"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabelle...|T"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Gleitobjekte|o"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Datei einbinden...|b"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Datei einfügen|D"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Externes Material...|E"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Trennmöglichkeit|T"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Vertikaler Abstand..."
#~ msgid "Line Break|L"
#~ msgstr "Zeilenumbruch|Z"
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Geschützter Bindestrich|B"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Einfaches Anführungszeichen|E"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|A"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Horizontale Linie"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Schriftänderung|S"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Mathe normale Schrift"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Kalligrafisch"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Fraktur"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Serifenschrift"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Serifenlos"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Mathe Strichstärke Fett"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Text Normale Schrift"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Umflossene Abbildung"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Alle Änderungen akzeptieren|a"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Alle Änderungen ablehnen|b"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Zeichen...|Z"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Absatz...|A"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Dokument...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabelle...|T"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Hervorhebung|H"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Eigenname|E"
#~ msgid "Bold Style|B"
#~ msgstr "Fettdruck|F"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Umgebungstiefe verringern|v"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Umgebungstiefe erhöhen|e"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Anhang hier beginnen|b"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Aktualisieren|A"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "TeX-Informationen|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Handbuchergänzungen|H"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Eingebettete Objekte|O"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Einstellungen..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "LyX beenden"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d Wörter wurden geprüft."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Ein Wort wurde geprüft."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "Grun&deinstellungen"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "&Befehl:"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Der Suchtext ist leer!"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie ein externes Programm festlegen, das zur Formatierung von "
#~ "Tabellen in der Text-Ausgabe verwendet wird. Beispiel: \"groff -t -"
#~ "Tlatin1 $$FName\", wobei $$FName die Eingabedatei ist. Wird \"\" "
#~ "angegeben, verwendet LyX eine interne Routine."
#~ msgid "varGamma"
#~ msgstr "varGamma"
#~ msgid "varDelta"
#~ msgstr "varDelta"
#~ msgid "varTheta"
#~ msgstr "varTheta"
#~ msgid "varLambda"
#~ msgstr "varLambda"
#~ msgid "varXi"
#~ msgstr "varXi"
#~ msgid "varPi"
#~ msgstr "varPi"
#~ msgid "varSigma"
#~ msgstr "varSigma"
#~ msgid "varUpsilon"
#~ msgstr "varUpsilon"
#~ msgid "varPhi"
#~ msgstr "varPhi"
#~ msgid "varPsi"
#~ msgstr "varPsi"
#~ msgid "varOmega"
#~ msgstr "varOmega"
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerdefinierter Wert. Benötigt Abstandsart &quot;"
#~ "Benutzerdefiniert&quot;."
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Zugehörigkeit:"
#~ msgid "DockWidget"
#~ msgstr "DockWidget"
#~ msgid "comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "Grauschrift"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Notiz"
#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "Standards &verwenden"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
#~ msgstr "Marken nach Präfix (bspw. \"sec:\") gruppieren"
#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Wert des vertikalen Versatzes"
#~ msgid "Open Target...|O"
#~ msgstr "Ziel Öffnen...|Ö"
#~ msgid "misspelled marking"
#~ msgstr "Rechtschreibfehler"
#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgstr ""
#~ "{%Author%[[%Author%, ]][[{%Editor%[[%Editor%, ed., ]]}]]}\"%Titel%"
#~ "\"{%Journal%[[, {!<i>!}%Journal%{!</i>!}]][[{%Herausgeber%[[, %Herausgeber"
#~ "%]][[{%Institution%[[, %Institution%]]}]]}]]}{%Jahr%[[ (%Jahr%)]]}{%Seiten"
#~ "%[[, %Seiten%]]}."
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Den XeTeX-Prozessor verwenden"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "&XeTeX verwenden"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Das Babel-Paket für mehrsprachige Dokumente benutzen"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "&Babel verwenden"
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Flex:Institut"
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Flex:E-Mail"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "Zeichnung"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "Graph"
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Flex:Alarm"
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Flex:Struktur"
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Flex:Artikelmodus"
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Flex:Präsentationsmodus"
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Flex:Vorname"
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Flex:FName"
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Flex:Nachname"
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Flex:Dateiname"
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Flex:Literal"
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Flex:Hervorgehoben"
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Flex:Abkürzung"
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Flex:Zitat-Nummer"
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Flex:Band"
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Flex:Tag"
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Flex:Monat"
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Flex:Jahr"
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Flex:Ausgaben-Nummer"
#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Flex:Ausgabetag"
#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Flex:Ausgabemonat"
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "Flex:ISSN"
#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "Flex:CODEN"
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Flex:SS-Code"
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Flex:SS-Titel"
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Flex:CCC-Code"
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Flex:Code"
#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "Flex:Beschreibung"
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Flex:Schlagwort"
#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "Flex:Orgdiv"
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Flex:Orgname"
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Flex:Straße"
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Flex:Stadt"
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Flex:Staat"
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Flex:Postleitzahl"
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Flex:Land"
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Flex:Verzeichnis"
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Flex:E-Mail"
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "Flex:KeyCombo"
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "Flex:KeyCap"
#~ msgid "Flex:GuiMenu"
#~ msgstr "Flex:GuiMenü"
#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Flex:GuiMenüEintrag"
#~ msgid "Flex:GuiButton"
#~ msgstr "Flex:GuiKnopf"
#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "Flex:MenüAuswahl"
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "Flex"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Fußnote"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Element:Notiz"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Element:Grauschrift"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Box:Schattiert"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Umflossenes Gleitobjekt"
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Info:Menü"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:Tastenkürzel (letztes)"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:Tastenkürzel (alle)"
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Flex:Endnote"
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Flex:Initiale"
#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "Flex:Glosse"
#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Flex:Ausdruck"
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Flex:Konzept"
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Flex:Bedeutung"
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Flex:Eigenname"
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Flex:Stark"
#~ msgid "Noweb literate programming"
#~ msgstr "Noweb literarische Programmierung"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norwegisch"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Neu-Norwegisch"
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "der Datei"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "des Hauptdokuments"
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "der geöffneten Dateien"
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "der Handbücher"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "&Horiz. Phantom"
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "&Vert. Phantom"
#, fuzzy
#~ msgid "<Gui Name>"
#~ msgstr "Vorname"
#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Horiz. Phantom"
#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Vert. Phantom"
#~ msgid "Placeholder\t\\phantom"
#~ msgstr "Platzhalter\t\\phantom"
#~ msgid "Successful "
#~ msgstr "Erfolgreich "
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fehler "
#~ msgid "Current paragraph"
#~ msgstr "Aktueller Absatz"
#~ msgid "Current &paragraph"
#~ msgstr "Aktueller &Absatz"
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "&Verfügbare Indexe:"
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Alle Indexe"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "Cust&om:"
#~ msgstr "Benut&zerdefiniert:"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s stammt von einer neueren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte "
#~ "das Dokument nicht konvertieren."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Das angegebene Dokument\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "konnte nicht gelesen werden."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Das Dokument konnte nicht gelesen werden"
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Kann URL nicht betrachten"
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Hyperlink"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Marke"
#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
#~ msgstr "Export in das Format %1$s erfolgreich"
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung des Formats %1$s"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Höhe:"
#~ msgid "Value of the line height."
#~ msgstr "Wert der Linienhöhe."
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "Textstil: Institut"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "Textstil: E-Mail"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "Text-Stil: Alarm"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "Textstil: Struktur"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Element: Vorname"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Element: FName"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Element: Dateiname"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Element: Zitat-Nummer"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Element:Ausgaben-Nummer"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Element:Ausgabetag"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Element:Ausgabemonat"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Element:SS-Titel"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Element:CCC-Kode"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Element:Postleitzahl"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Element: Verzeichnis"
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "Element: Tastatur"
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Element: GuiMenuItem"
#~ msgid "Element:GuiButton"
#~ msgstr "Element: GuiButton"
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "Element: MenüAuswahl"
#~ msgid "CharStyle"
#~ msgstr "Textstil"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Endnote"
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "Textstil: Initiale"
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Tri-Glosse"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Textstil: Eigenname"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Textstil: Hervorgehoben"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Textstil: Code"
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FrmtRef: "
#, fuzzy
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Glosse"
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Mitte|M"
#~ msgid "caption frame"
#~ msgstr "Legende (Rahmen)"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "Obere/untere Linie"
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Dezimalzeichen:"
#~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI"
#~ msgstr "SyncTeX für PDF, srcltx für DVI"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "Bildschirm-&DPI:"
#, fuzzy
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "<Querverweis> auf Seite <Seite>"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Haupttext ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Beispieltext ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Warnungstext ):"
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "Publikations-ID"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "OptArg"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "Theorem-Vorlage"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Theorem #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lemma #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Korollar #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Satz #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Vermutung #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Kriterium #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Fakt #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Axiom #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definition #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Beispiel #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Bedingung #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problem #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Aufgabe #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Bemerkung #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Behauptung #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Notiz #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notation #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Fall #:"
#~ msgid "Footernote"
#~ msgstr "Fußnote"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Normales Leerzeichen|N"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "Datei überschreiben?"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "Fortfahrend"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Einige Formate sind möglicherweise nicht verfügbar."
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Halbes Leerzeichen"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Mittlerer Abstand"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Großer Abstand"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Negatives halbes Leerzeichen"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Negativer mittlerer Abstand"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Negativer großer Abstand"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Normales Leerzeichen"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Datumsformat"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Unbekannte Speicherinformation"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Doppelgeviert-Abstand"
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Vorschau\t"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Zu Version aus dem Repositorium zurückkehren|z"
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Geben Sie den Ersatztext hier ein."
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "&Ersetzen durch..."
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "N&ächstes"
#~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Ersetze und finde vorhergehenden Treffer [Umschalt+Eingabe]"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "Vor&heriges"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "Groß-/&Kleinschreibung nicht ändern"
#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Geben Sie den Suchtext hier ein."
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "S&uchen..."
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "Einen der vorbereiteten regulären Ausdrücke wählen."
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nächstes"
#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Vorhergehender Treffer [Umschalt+Eingabe]"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Vorheriges"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Kap. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die für dieses Dokument erforderliche Fomatdatei\n"
#~ "%1$s.layout\n"
#~ "ist nicht verwendbar. Dies liegt wahrscheinlich daran,\n"
#~ "dass eine benötigte LaTeX-Klasse oder Stil-Datei\n"
#~ "nicht verfügbar ist. Bitte lesen Sie das Hilfe-Dokument\n"
#~ "'Anpassung' für weitere Informationen.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX wird keine Ausgabe erzeugen können."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Anzahl von Wörtern in der Initialisierungs-Zeichenkette für eine "
#~ "neue Marke."
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Beliebiges &Wort (ohne Ziffern)"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr "Tastenkürzel `%1$s' ist bereits mit %2$s belegt"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Zellen zusammenfassen"
#~ msgid "Bibliography Entry Settings"
#~ msgstr "Literatureintrag-Einstellungen"
#~ msgid "Branch Settings"
#~ msgstr "Zweig-Einstellungen"
#~ msgid "Horizontal Space Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für horizontalen Abstand"
#~ msgid "Table Settings"
#~ msgstr "Tabellen-Einstellungen"
#~ msgid "Vertical Space Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für vertikalen Abstand"
#~ msgid "Language ...|L"
#~ msgstr "Sprache ...|p"
#~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]"
#~ msgstr "Finde nächstes Vorkommen und ersetze es [Eingabe]"
#~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Finde vorhergehendes Vorkommen und ersetze es [Umschalt+Eingabe]"
#~ msgid "&Debug messages"
#~ msgstr "Testmeldungen"
#~ msgid "Clear &automatically"
#~ msgstr "Au&tomatisch aufräumen"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Einfügung auflösen|E"
#~ msgid "Box Settings"
#~ msgstr "Box-Einstellungen"
#~ msgid "TeX Code Settings"
#~ msgstr "TeX-Code-Einstellungen"
#~ msgid "Match found and replaced !"
#~ msgstr "Die Zeichenkette wurde gefunden und ersetzt!"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Diesen Dialog schließen"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Die Enter-Taste können Sie ebenfalls verwenden"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Die Entf-Taste können Sie ebenfalls verwenden"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vorhergehendes"
#~ msgid "Match..."
#~ msgstr "Finde..."
#~ msgid "Document in current file"
#~ msgstr "Aktuelle Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "diamond2"
#~ msgstr "diamond"
#~ msgid "Find LyX Dialog"
#~ msgstr "Suchen/Ersetzen (erweitert)"
#, fuzzy
#~ msgid "begin"
#~ msgstr "Beginn"
#, fuzzy
#~ msgid "end"
#~ msgstr "Und"
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "vorwärts"
#~ msgid "backwards"
#~ msgstr "rückwärts"
#, fuzzy
#~ msgid " of "
#~ msgstr "Ende des Lebenslaufs"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue searching from "
#~ msgstr "Fortgesetzter Bruch\t\\cfrac"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic clear"
#~ msgstr "Automatische Hilfe"
#~ msgid "Show progress messages"
#~ msgstr "Fortschrittsmeldungen anzeigen"
#~ msgid "(cancelling)"
#~ msgstr "(breche ab)"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Anschrift:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Ihre Zeichen:"
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Unsere Zeichen:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Sachbearbeiter:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fußzeile(n):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Vorwahl:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruß:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlage(n):"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Straße"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Straße:"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "Rücksende-Adresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "Mein Zeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "Ihr Zeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "Ihr Schreiben:"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Keine LaTeX-Protokolldatei gefunden."
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Nummeriert Theoreme und Ähnliches abschnittweise."
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgid "View Output|V"
#~ msgstr "Ausgabe ansehen|g"
#~ msgid "Update Output|U"
#~ msgstr "Ausgabe aktualisieren|i"
#~ msgid "Buffer had unsaved changes when destroyed!\n"
#~ msgstr "Der Speicher hat ungesicherte Änderungen, wenn er geleert wird!\n"
#~ msgid "Attempting to destroy dirty Buffer!"
#~ msgstr "Versuche, unsauberen Speicher zu leeren!"
#~ msgid "Replace Ne&xt"
#~ msgstr "Nä&chstes Ersetzen"
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "&Voriges suchen"
#~ msgid "Replace P&rev"
#~ msgstr "V&origes ersetzen"
#~ msgid "Search for..."
#~ msgstr "Suchen nach..."
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Nur aktueller Speicher"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Speicher"
#~ msgid "Current file and all included files"
#~ msgstr "Aktuelle Datei und alle enthaltenen Dateien"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "All open buffers"
#~ msgstr "Alle geöffnete Speicher"
#~ msgid "Find LyX...|X"
#~ msgstr "LyX-Suche..."
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Unterfenster-Gruppe schließen|ß"
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Regexp"
#~ msgid "Index Entry[[multiple indices]]"
#~ msgstr "Indexeintrag"
#~ msgid "Idx[[multiple indices]]"
#~ msgstr "Indexeintrag"
#~ msgid "Dropped Capitals"
#~ msgstr "Initialbuchstaben"
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
#~ msgstr "Textstil: E-Mail"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Keine Datei geöffnet!"
#~ msgid "Jump to the label"
#~ msgstr "Springe zur Marke"
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Unbekannter Autor-Index für die Löschung: %1$d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
#~ msgstr "Setzen Sie auf die Standardeinstellungen der Dokumentklasse zurück"
#, fuzzy
#~ msgid "Master Settings"
#~ msgstr "Notiz-Einstellungen"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Spaltenbreite"
#~ msgid "\\alph{enumii}."
#~ msgstr "\\alph{enumii}."
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Einfügen|E"
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie rechts Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste "
#~ "gültiger Parameter ein."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Länge"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Box-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Zweig-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Legenden-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "ERT-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Geöffnete Flex-Einfügung"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Gleitobjekt-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Fußnoten-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Listing-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Randnotiz-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Notiz-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Einfügung für optionales Argument geöffnet"
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "Geöffnete Phantom-Einfügung"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Tabelle geöffnet"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Text-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Einfügung für umflossenes Gleitobjekt geöffnet"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Wählen Sie die Standardsprache Ihres Dokuments"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "Persönliches &Wörterbuch:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Geben Sie eine alternative, persönliche Wörterbuchdatei an."
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "&Eingabekodierung verwenden"
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Marke umschalten|l"
#~ msgid "Move Section down|d"
#~ msgstr "Abschnitt nach unten verschieben|n"
#~ msgid "Move Section up|u"
#~ msgstr "Abschnitt nach oben verschieben|b"
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine alternative, persönliche Wörterbuchdatei an, z. B. \"."
#~ "aspell_deutsch\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Option \"-T\" für ispell verwendet werden, um die Kodierung "
#~ "anzugeben? Sie benötigen dies vermutlich, wenn Worte mit Umlauten nicht "
#~ "korrekt geprüft werden können. Allerdings funktioniert diese Einstellung "
#~ "nicht mit allen Wörterbüchern."
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#~ msgid "Accept Change|C"
#~ msgstr "Änderung akzeptieren|a"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ommand:"
#~ msgstr "&Befehl:"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "&BibTeX-Befehl:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "BibTeX-Befehl (&Japanisch):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Befehl für das Stichwortverzeichnis (&Japanisch):"
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Marke/Nummerierung an/aus|N"
#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
#~ msgstr "Als Querverweis kopieren|k"
#, fuzzy
#~ msgid "View|V[[show]]"
#~ msgstr "Ansicht|i"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "DVI ansehen"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "PDF (pdflatex) ansehen"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "PostScript ansehen"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "DVI aktualisieren"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "PDF (pdflatex) aktualisieren"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "PostScript aktualisieren"
#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Der Thesaurus ist fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus hat den folgenden Fehler gemeldet:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Indices"
#~ msgstr "Indexe"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Sie können nicht in eine Auswahl mehrerer Zellen einfügen."
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "&Durchsuchen..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Anzahl der &Kopien:"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "&Serifenlos:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "Ne&u"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Keine horiz. Linie\t\\atop"
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "Native Betriebssystem-API wird noch nicht unterstützt."
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Fehler des Rechtschreibprogramms"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Rechtschreibprogramm wurde unplanmäßig beendet.\n"
#~ "Möglicherweise wurde das Programm durch ein 'kill' beendet."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Das Rechtschreibprogramm ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Phantom:HPhantom"
#~ msgstr "Phantom:HPhantom"
#~ msgid "Phantom:VPhantom"
#~ msgstr "Phantom:VPhantom"
#~ msgid "Go back to Reference|G"
#~ msgstr "Gehe zurück zum Verweis|h"
#~ msgid "Phantom Text"
#~ msgstr "Phantom-Text"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "RegExp"
#~ msgid "&Initialize Group Name:"
#~ msgstr "Gruppenname &initialisieren:"
#~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Name der Gruppe von Grafiken, die die gegebenen Einstellungen teilen soll"
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "PostScript-&Treiber:"
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Parameter hinzufügen"
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Letzten Parameter entfernen"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
#~ msgstr "Den ersten nicht-optionalen Parameter in einen optionalen ändern"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
#~ msgstr "Den letzten optionalen Parameter in einen nicht-optionalen ändern"
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Optionalen Parameter einfügen"
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "Optionalen Parameter entfernen"
#~ msgid "Append Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Parameter von rechts hinzufügen"
#~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Optionalen Parameter von rechts hinzufügen"
#~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
#~ msgstr "Letzten Parameter rechts entfernen"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr ""
#~ "Externe Anwendung für die Formatierung von Tabellen bei der Ausgabe als "
#~ "einfacher Text"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "&Rechtschreibprogramm:"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung mit der Rechtschreibprüfung kann nicht hergestellt werden."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung mit der Rechtschreibprüfung kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein ispell-Prozess erzeugt werden.\n"
#~ "Sie haben möglicherweise nicht die passenden Sprachen installiert."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Der 'ispell'-Prozess hat einen Fehler gemeldet.\n"
#~ "Vielleicht wurde er falsch konfiguriert?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht geprüft werden, weil es nicht in die "
#~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "Die Kommunikation mit dem 'ispell'-Prozess ist gescheitert."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht eingefügt werden, weil es nicht in die "
#~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht akzeptiert werden, weil es nicht in die "
#~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Welcher Befehl führt die Rechtschreibprüfung aus?"
#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (Bibliothek)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (Bibliothek)"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "Abbildung"
#~ msgid "table"
#~ msgstr "Tabelle"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Algorithmus"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "tableau"
#~ msgid "Filtering layouts with \""
#~ msgstr "Absatzsformate mit \" filtern"
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "FAQ|F"
#~ msgid "Slidecontents"
#~ msgstr "Folieninhalte"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"
#~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt \"Backlink\"-Text ans Ende jedes Eintrags im Literaturverzeiches an"
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "Rückverweis auf Se&itennummer"
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Deutsch (Österreich, alte Rechtschr.)"
#~ msgid "Austrian"
#~ msgstr "Deutsch (Österreich)"
#~ msgid "Bahasa Malaysia"
#~ msgstr "Malaiisch"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Englisch (Großbritannien)"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Englisch (Kanada)"
#~ msgid "Gruß:"
#~ msgstr "Gruß:"
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "Referenz"
#, fuzzy
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Absender-Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Rücksende-Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Rücksende-Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Postvermerk"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Ihr Zeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Ihr Schreiben"
#, fuzzy
#~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Mein Zeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Unterschrift"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Stadt:"
#~ msgid "Braille mirror off"
#~ msgstr "Braille Spiegeln aus"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Vertikale Ausrichtung für Spalten mit fester Breite"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "LaTeX-Standard"
#~ msgid "Left-click to collapse the inset"
#~ msgstr "Links klicken um die Einfügung zu schließen"
#~ msgid "Left-click to open the inset"
#~ msgstr "Links klicken um die Einfügung zu öffnen"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Temporäre *roff-Dateien nicht löschen"
#~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch (ISO 8859-3)"
#~ msgid ""
#~ "Please check you have installed the program called in\n"
#~ "'%1$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte überprüfen Sie, dass sie das Programm installiert haben, dass in\n"
#~ "'%1$s' aufgerufen wird."
#~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie das Tastenkürzel ein, während der Cursor in diesem Feld ist"
#~ msgid "Split View Horizontally|i"
#~ msgstr "Teile Ansicht horizontal|i"
#~ msgid "Split View Vertically|V"
#~ msgstr "Teile Ansicht vertikal|k"
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr "Die Dokumentklasse %1$s konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Das Format musste von %1$s\n"
#~ "nach %2$s geändert werden,\n"
#~ "da die Klasse von %3$s nach\n"
#~ "%4$s konvertiert wurde"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Format geändert"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Unbekanntes Format"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das Format '%1$s' existiert in der Textklasse '%2$s' nicht.\n"
#~ "Es wird versucht, stattdessen das Standardformat zu verwenden.\n"
#~ msgid "Baltic Rim (ISO 8859-13)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)"
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "Stellt einen Absatzstil für hängende Absätze bereit"
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "Umgebungseinfügung geöffnet: "
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Bild in LyX anzeigen"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "Bildschirmanzeige"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Graustufen"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Anzeige:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "&Größe:"
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Bil&dschirmanzeige:"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Nicht anzeigen"
#~ msgid "Unknown Info: "
#~ msgstr "Unbekannte Information:"
#~ msgid "Unknown action %1$s"
#~ msgstr "Aktion '%1$s' unbekannt"
#~ msgid "Comma-separated values"
#~ msgstr "Komma-separierte Werte"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear group"
#~ msgstr "Seite leeren"
#~ msgid " (auto)"
#~ msgstr " (automatisch)"