lyx_mirror/po/ja.po
Uwe Stöhr a00bbf65db po-files: "translation" of LaTeX commands, proper names, markup strings like (%1s), etc.
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_6_X@31658 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2009-10-18 16:52:19 +00:00

21751 lines
539 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# Japanese translation for LyX
# Copyright (C) 2007 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
# Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 12:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-18 17:18+0100\n"
"Last-Translator: Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "ここにバージョンを挿入"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "著作者"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80
#: lib/layouts/apa.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: 入力して下さい"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
msgid "&Dummy"
msgstr "ダミー(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/Buffer.cpp:889
#: src/Buffer.cpp:2701
#: src/Buffer.cpp:2746
#: src/Buffer.cpp:2781
#: src/LyXFunc.cpp:721
#: src/LyXFunc.cpp:860
#: src/LyXFunc.cpp:1034
#: src/LyXVC.cpp:196
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1266
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1574
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1766
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1818
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1878
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Cancel"
msgstr "取り消し(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
msgid "The bibliography key"
msgstr "文献キー"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "文書に表示するラベル"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:151
msgid "&Label:"
msgstr "ラベル(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
msgid "&Key:"
msgstr "キー(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25
msgid "Citation Style"
msgstr "引用様式"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "法律及び人文科学向けのjurabib様式を使用する"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
msgstr "自然科学及び教養分野向けのnatbib様式を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50
msgid "&Natbib"
msgstr "&NatBib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "BibTeX既定の付番様式を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "既定値(連番)(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78
msgid "Natbib &style:"
msgstr "Natbib様式(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "参考文献を節ごとに分けたいときに選ぶ"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "節分けされた参考文献(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: BibTeXデータベースを追加"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "新規データベースや新規スタイルがないか走査する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "再走査(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "一覧(&B)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "BibTeXデータベース名を入力"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/LyXFunc.cpp:830
#: src/buffer_funcs.cpp:107
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "BibTeXスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "様式(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "スタイルファイルを選択"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "この参考文献の節が含むのは..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "内容(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:207
msgid "all cited references"
msgstr "全ての引用文献"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
msgid "all uncited references"
msgstr "全ての引用されていない文献"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:203
msgid "all references"
msgstr "全ての参考文献"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "文献一覧を目次に追加する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "文献一覧を目次に追加する(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "選択したデータベースをリストの下方に移動する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:129
msgid "Do&wn"
msgstr "下へ(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "選択したデータベースをリストの上方に移動する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:122
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "使用するBibTeXデータベース"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "データベース(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "BibTeXデータベースファイルを追加する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "選択したデータベースを削除"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "これをチェックすると、ボックスがページを跨いで分割されるようになります"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "改頁を許可する(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "ボックスの中身の水平揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:743
msgid "Left"
msgstr "左揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:744
msgid "Center"
msgstr "中央揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:745
msgid "Right"
msgstr "右揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115
msgid "Stretch"
msgstr "広げる"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "ボックス中身の垂直配置"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "ボックスの垂直配置(ベースラインに対して)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
msgid "&Box:"
msgstr "ボックス(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
msgid "Co&ntent:"
msgstr "内容(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
#: src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "復元(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1341
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2239
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204
msgid "&Height:"
msgstr "高さ(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "内部ボックス(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317
msgid "&Decoration:"
msgstr "装飾(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:478
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "幅(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343
msgid "Height value"
msgstr "高さの値"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "幅の値"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "ボックス内部 固定幅と改行のために必要"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:324
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:452
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:633
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:325
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:444
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:453
#: src/insets/InsetBox.cpp:148
msgid "Parbox"
msgstr "parboxコマンド"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:454
#: src/insets/InsetBox.cpp:150
msgid "Minipage"
msgstr "minipage環境"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379
msgid "Supported box types"
msgstr "サポートされているボックス型"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59
msgid "&Available branches:"
msgstr "利用できる派生枝(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69
msgid "Select your branch"
msgstr "派生枝を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "新しい派生枝をリストに加える"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "利用可能な派生枝(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67
msgid "&New:"
msgstr "新規(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "選択した派生枝を削除"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83
#: src/Buffer.cpp:2716
#: src/Buffer.cpp:2727
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "選択した派生枝を入切する"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93
msgid "(&De)activate"
msgstr "有効化/無効化(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Define or change background color"
msgstr "背景色を指定または変更する"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "色を変更(&L)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "フォント(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227
msgid "Si&ze:"
msgstr "大きさ(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
#: src/Font.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:85
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:631
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1176
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1221
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2280
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1798
msgid "Default"
msgstr "既定値"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71
#: src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "最小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76
#: src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "極小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81
#: src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86
#: src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "やや小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91
#: src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "ふつう"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96
#: src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "やや大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101
#: src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106
#: src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "極大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111
#: src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "極々大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116
#: src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "最大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "任意のブリット(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
msgid "&Level:"
msgstr "階層(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "変更:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "前の変更点に行く"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "前の変更点(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "次の変更点に行く"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "次の変更点(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "変更を承認する"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "承認(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "この変更を却下する"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "却下(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132
msgid "Font family"
msgstr "フォント族"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "フォント族(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "Font shape"
msgstr "フォントの字型"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
msgid "S&hape:"
msgstr "字型(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173
msgid "Font series"
msgstr "フォントの太さ"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
#: lib/layouts/europecv.layout:118
#: lib/layouts/moderncv.layout:114
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1756
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189
msgid "Font color"
msgstr "フォントの色"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
msgid "&Language:"
msgstr "言語(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176
msgid "&Series:"
msgstr "太さ(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192
msgid "&Color:"
msgstr "色(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Never Toggled"
msgstr "常に非切換"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245
msgid "Font size"
msgstr "フォント寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283
msgid "Other font settings"
msgstr "その他のフォント設定"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261
msgid "Always Toggled"
msgstr "常に切換"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "&Misc:"
msgstr "その他(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "上記の全てに関してフォントを切換にする"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311
msgid "&Toggle all"
msgstr "全て切換にする(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "変更するごとに自動的に適用する"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321
msgid "Apply changes immediately"
msgstr "変更をすぐに適用"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51
msgid "Search Citation"
msgstr "検索引用"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66
msgid "F&ind:"
msgstr "検索(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:91
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "検索するにはEnterを打鍵するか、開始をクリックしてください。"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "You can also hit Enter in the search box"
msgstr "検索ボックスの中でEnterを打鍵することもできます。"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:84
msgid "&Go!"
msgstr "開始!(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105
msgid "Search Field:"
msgstr "検索フィールド:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
msgid "All Fields"
msgstr "全てのフィールド"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146
msgid "Regular E&xpression"
msgstr "正規表現(&X)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
msgid "Entry Types:"
msgstr "エントリー型:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339
msgid "All Entry Types"
msgstr "全てのエントリー型"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191
msgid "Case Se&nsitive"
msgstr "大文字/小文字を区別(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Search As You &Type"
msgstr "入力した通りに検索(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221
msgid "Formatting"
msgstr "整形"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244
msgid "List all authors"
msgstr "全ての著者をリストアップして表示します"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "全著者リスト(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "引用に際し大文字を強制する"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257
msgid "Force u&pper case"
msgstr "強制的に大文字にする(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "引用様式(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305
msgid "Text &before:"
msgstr "前置文字列(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "使用するNatbib様式形式"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366
msgid "Text to place before citation"
msgstr "文献引用の前に置く文字列"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373
msgid "Text a&fter:"
msgstr "後置文字列(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
msgid "Text to place after citation"
msgstr "文献引用の後に置く文字列"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451
msgid "App&ly"
msgstr "適用(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "利用可能な引用(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512
msgid "&Selected Citations:"
msgstr "選択した引用(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547
msgid "The Enter key works, too"
msgstr "Enterキーも機能"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560
msgid "The delete key works, too"
msgstr "削除キーも機能"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563
msgid "D&elete"
msgstr "削除(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594
msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)"
msgstr "選択した文献の引用順序を上げるCtrl-↑も可)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618
msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)"
msgstr "選択した文献の引用順序を下げるCtrl-↓も可)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:621
msgid "&Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeXコード: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "同型の区分記号を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "左右対称(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "大きさ(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "区分記号を挿入"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "文書クラスの既定設定にリセットする"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "このクラスの既定値を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "設定をLyXの既定文書設定として保存する"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "文書の既定値として保存"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "Show ERT button only"
msgstr "ERTボタンのみを表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
msgid "&Collapsed"
msgstr "最小化(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "Show ERT contents"
msgstr "ERTの内容を表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
msgid "O&pen"
msgstr "展開(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22
msgid "&Errors:"
msgstr "エラー(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:94
msgid "F&ile"
msgstr "ファイル(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:113
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
msgid "&File:"
msgstr "ファイル(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:136
msgid "&Draft"
msgstr "下書き(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:143
msgid "&Template"
msgstr "ひな型(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:182
msgid "Available templates"
msgstr "使うことのできるひな型"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:193
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTe&XとLyXのオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:199
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeXオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:217
msgid "O&ption:"
msgstr "オプション(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:230
msgid "Forma&t:"
msgstr "書式(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:254
msgid "&Show in LyX"
msgstr "LyX内に表示(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:290
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "LyX内での表示縮尺"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:269
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "画面上の縮尺(&L) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:327
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "寸法と回転(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:386
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:416
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "画像を回転させる角度"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:396
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:409
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "回転の原点"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:399
msgid "Ori&gin:"
msgstr "原点(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:419
msgid "A&ngle:"
msgstr "角度(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:434
msgid "Scale"
msgstr "縮尺"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:458
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
msgid "Height of image in output"
msgstr "出力画像の高さ"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:468
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
msgid "Width of image in output"
msgstr "出力画像の幅"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:491
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "縦横比を維持しつつ最大化する"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:494
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "縦横比を維持する(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
msgid "Crop"
msgstr "クロップ"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:532
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "境界枠の値で切り抜く"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:535
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "境界枠で切り抜く(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:542
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "左下(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:555
msgid "x"
msgstr "X"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:562
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "右上(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:572
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "(EPS)ファイルから境界線を取得する"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:575
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "ファイルから取得(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:605
msgid "y"
msgstr "Y"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25
msgid "Use &default placement"
msgstr "既定の配置を使用する(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "配置の詳細オプション"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44
msgid "&Top of page"
msgstr "ページ上部(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "LaTeXの規則を無視する(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58
msgid "Here de&finitely"
msgstr "何としても現在位置に置く(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65
msgid "&Here if possible"
msgstr "可能ならば現在位置に(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72
msgid "&Page of floats"
msgstr "フロートを独立したページに(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79
msgid "&Bottom of page"
msgstr "ページ下部(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102
msgid "&Span columns"
msgstr "段をまたぐ(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "横倒しに回転(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "フォントUI"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "日中韓CJK文字で使用するフォントを入力してください"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "図を並べない旧様式を使用する"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "旧様式の図を使う(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "フォントが提供していれば、擬似でないスモールキャップ体を使用する"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "真のスモールキャップ体を使う(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "文書の既定フォント族を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98
msgid "&Base Size:"
msgstr "基本寸法(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
msgid "&Default Family:"
msgstr "既定のフォント族(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "サンセリフ体(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "サンセリフ(グロテスク)体の書体を選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155
msgid "S&cale (%):"
msgstr "縮尺(&C) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにサンセリフ体フォントを調整する"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178
msgid "&Roman:"
msgstr "ローマン体(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "ローマン(セリフ)体の書体を選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195
msgid "&Typewriter:"
msgstr "タイプライタ体(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "タイプライタ(等間隔)体の書体を選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "縮尺(&A) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにタイプライタ体フォントを調整する"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "画像(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "図表ファイルを選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "出力寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "図の高さを設定します。自動的に設定させるには、チェックを外したままにしてください。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "高さを設定(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "画像の縮尺(&S) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "図の幅を設定します。自動的に設定させるには、チェックをはずしたままにしてください。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "幅を設定(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "幅や高さがはみ出ないように画像を最大化する"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "画像を回転する"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "回転と縮尺変更の順序を変更するときにチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "縮尺を変更した後に回転(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "原点(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "角度(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "図のファイル名"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "切り抜き(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "Y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "X:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "LaTeXに書き出しする前に画像を解凍しない"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "書き出しする際に解凍しない(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "LaTeX追加オプション"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeXオプション(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr "LyXでこの画像をプレビューすることを有効にする。ただし、アプリケーションレベルで画像のプレビューが無効にされていない場合に限る設定ダイアログを参照。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "LyX内に表示(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "画像を同じ設定を持っている画像グループに割り当てる"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "画像グループ"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "所属グループ:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "新規画像グループを定義するにはクリックして下さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "新規グループを開く(&P)..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "この画像用の定義済みグループを選択して下さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "下書きモード"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "下書きモード(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "水平フィルで使う埋込パターン様式を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71
msgid "&Spacing:"
msgstr "空白(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127
msgid "Supported spacing types"
msgstr "サポートされている空白の種類"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117
msgid "&Value:"
msgstr "値(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "任意の値。空白の種類で「任意設定」を選ぶ必要があります。"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "フィルパターン(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94
msgid "&Protect:"
msgstr "保護(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:95
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:120
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "改行の後でも空白を挿入する"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
msgid "Specify the link target"
msgstr "リンクターゲットを指定してください"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
msgid "Link type"
msgstr "リンク型"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "ウェブやその他種々のターゲットへのリンク"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
msgid "&Web"
msgstr "ウェブ(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53
msgid "Link to an email address"
msgstr "電子メールアドレスへのリンク"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56
msgid "&Email"
msgstr "電子メール(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63
msgid "Link to a file"
msgstr "ファイルへのリンク"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:205
#: lib/layouts/amsdefs.inc:158
#: lib/layouts/stdinsets.inc:247
#: lib/layouts/stdinsets.inc:252
#: lib/layouts/minimalistic.module:24
#: lib/layouts/minimalistic.module:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "このURLに関連づけられた名称"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
msgid "&Target:"
msgstr "ターゲット(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:125
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "パラメーターの一覧"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "LyXが認識しないパラメーターを入力するときにチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130
msgid "&Bypass validation"
msgstr "文法チェックを回避(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "キャプション(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "ラベル(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "他のパラメーター(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "生成された出力の空白に下線を引く"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "出力の空白に印付けをする(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "LaTeXプレビューを表示"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "プレビューを表示(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "取り込むファイル名"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "取り込みの型(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293
#: src/insets/InsetInclude.cpp:347
msgid "Include"
msgstr "Include"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298
#: src/insets/InsetInclude.cpp:338
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308
#: src/insets/InsetInclude.cpp:970
#: src/insets/InsetInclude.cpp:976
msgid "Program Listing"
msgstr "プログラムリスト"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "ファイルを編集する"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "情報の種類:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "情報名:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25
msgid "Document &class"
msgstr "文書クラス(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:52
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "ローカルの文書クラス定義ファイルを選択するときはクリックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:55
msgid "&Local Layout..."
msgstr "ローカルのレイアウト(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:65
msgid "Class options"
msgstr "クラスオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:85
msgid "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to select/deselect."
msgstr "レイアウトファイルで事前定義されているオプションです。選択あるいは非選択にするには、左クリックしてください。"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "レイアウトファイルで事前定義されているオプションを使用するには、有効にしてください。"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103
msgid "P&redefined:"
msgstr "事前定義(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:110
msgid "Cust&om:"
msgstr "任意設定(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:123
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "グラフィックドライバ(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "現在の文書を親ファイルに含めるときは選択してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:159
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "既定の親文書を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174
msgid "&Master:"
msgstr "親文書(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:191
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "既定の親文書名を入力してください"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
msgid "Encoding"
msgstr "文字コード"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
msgid "Language &Default"
msgstr "言語既定値(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
msgid "&Other:"
msgstr "その他(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
msgid "&Quote Style:"
msgstr "引用様式(&Q):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13
#: src/insets/InsetCaption.cpp:298
#: src/insets/InsetListings.cpp:408
#: src/insets/InsetListings.cpp:410
msgid "Listing"
msgstr "リスト"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "主な設定(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "行内リストにするときにはチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "行内リスト(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "リストをフロートにするときにはチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "フロート(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "配置(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "プログラムリストをフロートにする際の配置(h,t,b,p)を指定してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "行番号"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "左右指定(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "どちら側に行番号を表示しますか?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "行間(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "二つの附番行の行間"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "フォント寸法(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "フォントの寸法を選択"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298
msgid "Style"
msgstr "様式"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "フォント寸法(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "中身の基本フォント寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "フォント族(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "中身の基本フォント様式"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "行幅よりも長い行は分割する"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "長い行は分割(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "空白を特殊な記号で表示して見えるようにする"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "空白を記号で表示(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "文字列中の空白を特殊な記号で表示して見えるようにする"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "文字列中の空白を記号で表示(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "タビュレータの大きさ(&U): "
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "拡張した文字コード表を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "拡張した文字コード表を使う(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "言語(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "プログラミング言語を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "方言(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "もしプログラミング言語の方言がある場合には,選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "範囲"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "最初の行(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "印刷される最初の行"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "最後の行(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "印刷される最後の行"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "詳細(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "追加パラメーター"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151
msgid "Feedback window"
msgstr "フィードバックウィンドウ"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するには?を入力してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
msgid "Update the display"
msgstr "表示を更新"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "クリップボードへコピー(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "検索対象(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:108
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "次の警告メッセージに飛びます。"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
msgid "Next &Warning"
msgstr "次の警告(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:118
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "次のエラーメッセージに飛びます。"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:121
msgid "Next &Error"
msgstr "次のエラー(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "文書クラスで定義されているマージンの設定を使用する"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "既定の余白(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "上部(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "下部(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "内側(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "外側(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "ヘッダとの間隔(Head&sep):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "ヘッダの高さ(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "フッタとの間隔(&Footskip):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "列の間隔(&Columnsep):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "行(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "列(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "正しい表の寸法になるようにこのサイズを変更する"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233
msgid "&Vertical:"
msgstr "垂直(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "列ごとの水平揃え(l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261
msgid "&Horizontal:"
msgstr "水平(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "AMS mathパッケージを自動的に使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "AMS &mathパッケージを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "esintパッケージを自動的に使う(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
msgid "Use &esint package"
msgstr "AMS &esintパッケージを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:59
msgid "A&vailable:"
msgstr "選択可能(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:115
msgid "De&lete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:159
msgid "S&elected:"
msgstr "選択済み(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
msgid "Sort &as:"
msgstr "整序用文字列(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
msgid "&Description:"
msgstr "記述 (&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
msgid "&Symbol:"
msgstr "記号(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "LyX内部のみ"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "LyX注釈(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "LaTeX/Doccbookに書き出し印刷はしない"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "コメント(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "白黒で印刷"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "淡色表示(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "目次に載せる(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "連番を振る(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "hyperrefサポートを使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "明示的に指定しなければ、タイトルと著者を適当な環境から補完します"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "自動的にヘッダを補完(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "全画面表示のPDFプレゼンテーションを有効にする"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "全画面モードで読み込む(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
msgid "Header Information"
msgstr "ヘッダ情報"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
msgid "&Title:"
msgstr "タイトル(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
msgid "&Author:"
msgstr "著者(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
msgid "&Subject:"
msgstr "主題(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
msgid "&Keywords:"
msgstr "キーワード(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "ハイパーリンク(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "リンクを張った文が行を跨いで改行することを許可する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "リンクを分割して改行(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "リンクの周りに枠を付けない(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "色付きリンク(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "参考文献の逆参照"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "逆参照(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "しおり(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "しおりを生成する(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "連番のしおり(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "Number of levels"
msgstr "階層数"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "開くしおり(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "追加オプション(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "例: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985
msgid "Page Layout"
msgstr "ページレイアウト"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68
msgid "Paper Format"
msgstr "用紙書式"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "用紙寸法を選択するか,「任意設定」を選んで自由に指定する"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "ページヘッダとフッタに使う様式"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128
msgid "Headings &style:"
msgstr "ヘディング様式(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138
msgid "&Landscape"
msgstr "横向き(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Portrait"
msgstr "縦向き(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138
msgid "&Format:"
msgstr "書式(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227
msgid "&Orientation:"
msgstr "用紙方向(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "両面印刷用にページをレイアウトする"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256
msgid "&Two-sided document"
msgstr "両面文書(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "直ちに適用(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "この段落の既定の配置をともかく使う。"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "段落の既定値(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:139
msgid "Ri&ght"
msgstr "右揃え(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "C&enter"
msgstr "中央揃え(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "&Left"
msgstr "左揃え(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:160
msgid "&Justified"
msgstr "両端揃え(&J)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:170
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "段落の行頭下げ(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:180
msgid "Label Width"
msgstr "ラベルの幅"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:202
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "この欄のテキストの幅が段落のラベルの幅を決定します。"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "最長のラベル(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218
msgid "Line &spacing"
msgstr "行間(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:246
#: src/Text.cpp:1415
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572
msgid "Single"
msgstr "なし"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251
msgid "1.5"
msgstr "半行"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:256
#: src/Text.cpp:1421
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:576
msgid "Double"
msgstr "一行"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:150
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:161
msgid "Custom"
msgstr "任意設定"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
msgid "A&lter..."
msgstr "変更(&L)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
msgstr "数式中"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the delay."
msgstr "数式モードで、カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "自動補完入力(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "数式モードで、設定された遅延後ポップアップを表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "自動ポップアップ(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63
msgid "In Text"
msgstr "テキスト中"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78
msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the delay."
msgstr "テキストモードで、カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "自動補完入力(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "テキストモードで、設定された遅延後ポップアップを表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
msgid "Automatic &popup"
msgstr "自動ポップアップ(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text mode."
msgstr "テキストモードで補完が可能な時にカーソル上に小さい三角形を表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "カーソル表示器(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111
#: lib/layouts/hollywood.layout:280
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134
msgid "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown if it is available."
msgstr "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完入力を表示します。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "秒の補完入力遅延(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180
msgid "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown if it is available."
msgstr "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完ポップアップを表示します。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193
msgid "s popup d&elay"
msgstr "秒のポップアップ遅延(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218
msgid "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. It will be shown right away."
msgstr "タブ補完に複数候補がある場合、ポップアップに遅延を置かず、直ちに表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "複数候補のある時、遅延せずにポップアップを表示する(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "補完が長すぎるとき、切り詰めて後を\"...\"で表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "長い補完の切り詰めに\"...\"を使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "変換子(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "追加フラグ(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "変換元の書式(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "変換先の書式(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "修正(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2372
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2436
msgid "Remo&ve"
msgstr "削除(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "変換子の定義(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "変換子のファイルキャッシュ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "有効(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "最大日数(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33
msgid "&Date format:"
msgstr "日付書式(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "strftime出力の日付書式"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19
msgid "Display &Graphics"
msgstr "画像を表示(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "自動プレビュー(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50
#: src/Font.cpp:66
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Off"
msgstr "無効"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:55
msgid "No math"
msgstr "数式を除く"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:60
#: src/Font.cpp:66
msgid "On"
msgstr "有効"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:68
#, fuzzy
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "プレビューに失敗しました"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:84
#, fuzzy
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "カーソルはスクロールバーに追随(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "環境をアルファベット順に整序(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "環境をカテゴリ毎にまとめる(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "数式マクロを本文中のボックスとして編集"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "数式マクロをステータスバーに名称を表示しながら本文中で編集"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "数式マクロをパラメーターリストで編集(LyX1.6と同様)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面表示"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112
msgid "&Limit text width"
msgstr "本文幅を制限(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "使用するスクリーン幅(ピクセル)(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "タブバーを隠す(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "スクロールバーを隠す(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "ツールバーを隠す(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38
msgid "Re&move"
msgstr "削除(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51
msgid "S&hort Name:"
msgstr "短縮名(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "ベクトル画像書式(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102
msgid "&Document format"
msgstr "文書書式(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "&Viewer:"
msgstr "閲覧プログラム(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122
msgid "Ed&itor:"
msgstr "編集プログラム(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "短絡キー(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142
msgid "E&xtension:"
msgstr "拡張子(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
msgid "Co&pier:"
msgstr "複写子(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "電子メール(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "あなたの名前"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "あなたの電子メールアドレス"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "キーボード配置表を使用する(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
msgid "&First:"
msgstr "第1(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57
msgid "Br&owse..."
msgstr "一覧(&O)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
msgid "S&econd:"
msgstr "第2(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "ホイールスクロール速度(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
msgid "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will speed it up, low values slow it down."
msgstr "1.0がマウスホイールの標準的なスクロール速度です。数値を上げれば速くなり、数値を下げれば遅くなります。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25
msgid "User &interface language:"
msgstr "操作画面用言語(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "操作画面(メニューやダイアログなど)用言語を選択してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45
msgid "&Default language:"
msgstr "既定言語(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
msgid "Select the default language of your documents"
msgstr "作成する文書の既定言語を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "言語パッケージ(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:75
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
msgstr "言語パッケージを読み込むコマンドを入力してください既定値babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:82
msgid "Command s&tart:"
msgstr "開始コマンド(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:92
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "外国語への切替を開始するLaTeXコマンド"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99
msgid "Command e&nd:"
msgstr "終了コマンド(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "外国語への切替を終了させるLaTeXコマンド。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116
msgid "Use the babel package for multilingual support"
msgstr "多言語サポートにbabelパッケージを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
msgid "&Use babel"
msgstr "Babelを使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126
msgid "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to the language package)"
msgstr "言語を大域的に(文書クラスに)渡して、局所的に(言語パッケージに)は渡さない場合にチェックします"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
msgid "&Global"
msgstr "大域的(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136
msgid "If checked, the document language is not explicitely set by a language switch command"
msgstr "チェックすると、文書言語については、言語切替コマンドで明示的に設定することをしません。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
msgid "Auto &begin"
msgstr "自動開始(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:146
msgid "If checked, the document language is not explicitely closed by a language switch command"
msgstr "チェックすると、文書言語については、言語切替コマンドで明示的に閉じることをしません"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149
msgid "Auto &end"
msgstr "自動終了(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:156
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "作業領域で外国語を視覚的にハイライトする時にチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "外国語をマークする(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:185
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "右から左書きの言語をサポート"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203
#: src/LyXRC.cpp:2804
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr "右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206
msgid "Enable RTL su&pport"
msgstr "RTLサポートを有効化(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234
msgid "Cursor movement:"
msgstr "カーソルの動き:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:244
msgid "&Logical"
msgstr "論理的(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:254
msgid "&Visual"
msgstr "視覚的(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "クラスが変更された時にクラスオプションを既定値にする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "文書クラス変更時にクラスオプションをリセットする(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682
msgid "US letter"
msgstr "USレター"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683
msgid "US legal"
msgstr "USリーガル"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684
msgid "US executive"
msgstr "USエグゼクティブ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:114
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Chec&kTeXコマンド:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:124
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "CheckTeX開始オプションとフラグ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131
msgid "Te&X encoding:"
msgstr "Te&X文字コード:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:141
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "既定の用紙寸法(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeXコマンドとオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158
msgid "&BibTeX command:"
msgstr "&BibTeXコマンド:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "用語集コマンド(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184
msgid "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX rather than the Cygwin teTeX."
msgstr "Posix流のパス表記ではなくWindows流のパス表記でLyXにLaTeXファイルを出力させるときに選択して下さい。CygwinのteTeXではなくWindowsネイティブのMikTeXを使っているときに便利です。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:190
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "LaTeXファイルでWindows流のパス表記を使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:197
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "用語集コマンドとオプション(通常makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:204
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "索引コマンドとオプション(makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211
msgid "&Index command:"
msgstr "索引コマンド(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:221
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "pLaTeX(日本語)使用時の索引コマンドとオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "pLaTeX(日本語)使用時のBibTeXコマンドとオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:235
msgid "BibTeX command (&Japanese):"
msgstr "BibTeXコマンド(日本語使用時)(&J):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:245
msgid "Index command (Ja&panese):"
msgstr "索引コマンド(日本語使用時)(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:255
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "特定のDVIビューアが使う用紙寸法フラグを設定(-paper)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:262
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "&DVIビューア用紙寸法設定:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid "&Working directory:"
msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:130
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:153
msgid "Browse..."
msgstr "一覧..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:48
msgid "&Document templates:"
msgstr "ひな型文書(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:71
msgid "&Example files:"
msgstr "用例ファイル(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:94
msgid "&Backup directory:"
msgstr "バックアップディレクトリ(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:117
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&Xサーバーパイプ:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:140
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "一時ディレクトリ(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:163
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&PATH前置詞:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57
#: src/LyXRC.cpp:2478
msgid "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to 0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, paragraphs are separated by a blank line."
msgstr "書き出す平文/LaTeX/SGMLファイルの最大行数。0に設定すると全ての段落は1行に出力されます。行数が>0ならば段落同士は空白行によって分離されます。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
msgid "Output &line length:"
msgstr "出力の行幅(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77
msgid "&roff command:"
msgstr "&roffコマンド:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87
msgid "External app for formating tables in plain text output"
msgstr "平文出力で表を整形するのに使う外部アプリケーション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "印刷コマンドオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "ファイルに印刷するときに用いる拡張子。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "ファイル拡張子(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "ファイルに書き出す(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "既定プリンタ以外に印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "プリンタ指定(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "スプールコマンドでプリンタを指定するのに使うオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool &printer:"
msgstr "スプールプリンタ(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid "Setting causes printer command to print to file and then use this actually to print."
msgstr "設定すると,いったん印刷コマンドが印刷を書き出したファイルを実際の印刷に使うようになります。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "スプールコマンド(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "逆順で印刷するのに使うオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "逆順に印刷(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "横向き(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "部数(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "印刷する部数を指定するのに使うオプションです。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "指定した範囲のページを印刷するのに使うオプションです。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "丁合(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "ページ範囲(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "複数の部数を丁合にするのに使うオプションです。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "奇数ページ(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "偶数ページ(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "用紙種類(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "用紙寸法(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "印刷コマンドで使いたいその他のオプションを指定します。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "追加オプション(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "特定のプリンタへの出力をカスタマイズします。熟練者用オプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your printer command and you have config.<printer> files installed for all your printers."
msgstr "通常これをチェックする必要があるのはdvipsを印刷コマンドとして使用していて全てのプリンタのconfig.<printer>ファイルをインストールしているときのみです。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "出力をプリンタに合わせる(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "既定のプリンタ名"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "既定プリンタ(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "印刷コマンド(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "サンセリフ体(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "タイプライタ体(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr "ローマン体(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "Screen &DPI:"
msgstr "画面&DPI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
msgid "&Zoom %:"
msgstr "拡大%(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
msgid "Font Sizes"
msgstr "フォント寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
msgid "&Large:"
msgstr "やや大(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
msgid "&Larger:"
msgstr "大(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282
msgid "&Largest:"
msgstr "極大(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
msgid "&Huge:"
msgstr "極々大(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
msgid "&Hugest:"
msgstr "最大(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
msgid "S&mallest:"
msgstr "極小(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
msgid "S&maller:"
msgstr "小(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
msgid "S&mall:"
msgstr "やや小(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
msgid "&Normal:"
msgstr "ふつう(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
msgid "&Tiny:"
msgstr "最小(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
msgid "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality of fonts"
msgstr "これをチェックするとパフォーマンスは向上しますが、スクリーン上のフォントの画質が悪化するかもしれません"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "フォントレンダリングの速度を向上させるためにPixmapキャッシュを使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "キー設定ファイル(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "以下を含むキー設定を表示する(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "代替言語(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:81
msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
msgstr "既定ではない個人用辞書を指定する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:91
msgid "Personal &dictionary:"
msgstr "個人用辞書(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:101
msgid "&Escape characters:"
msgstr "エスケープ文字(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:111
msgid "Spellchec&ker executable:"
msgstr "スペルチェックプログラム(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:121
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "スペルチェッカーで用いる言語を上書きする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:128
msgid "Use input encod&ing"
msgstr "入力文字コードを使う(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:135
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "\"diskdrive\"のような単語を容認する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:138
msgid "Accept compound &words"
msgstr "複合単語を受け入れる(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "ウィンドウレイアウトと座標の保存・復帰を許可(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "ファイルが最後に閉じられたときのカーソル位置を復元します"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "カーソル位置を復元(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "最後のセッションで開いていたファイルを読み込む(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
msgid "Clear all session &information"
msgstr "セッション情報をすべて削除(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "直近のファイルの数(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:140
#, fuzzy
msgid "Backup original documents when saving"
msgstr "文書バックアップ(&B): 毎"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:160
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "文書バックアップ(&B): 毎"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:184
msgid "&Open documents in tabs"
msgstr "文書をタブ内に開く(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:191
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:194
msgid "&Single close-tab button"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:217
msgid "Automatic help"
msgstr "自動ヘルプ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:235
msgid "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in the main work area of an edited document"
msgstr "これをチェックすると、編集中の文書のメイン作業領域にある差込枠に関して、役立つコメントを自動的に表示します"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "メイン作業領域でツールチップスを有効にする(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248
msgid "Bro&wse..."
msgstr "一覧(&W)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:258
msgid "&User interface file:"
msgstr "操作画面設定ファイル(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73
#: src/LyXFunc.cpp:721
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1878
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "印刷を開始するページ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "終了頁(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "印刷を終了するページ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "全ページを印刷"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "開始頁(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
msgid "&All"
msgstr "全て(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "奇数頁を印刷(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "偶数頁を印刷(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "逆順で印刷する"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "印刷順序を逆転(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "部数(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "部数"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "一部毎にまとめて丁合にする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "丁合にする(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "印刷(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "印刷先"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "出力をプリンタに送る"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "プリンタ(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "出力を指定されたプリンタに送る"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "出力をファイルに送る"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43
msgid "La&bels in:"
msgstr "ラベルの含まれるファイル(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "出力に表示される形式の相互参照"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:176
msgid "<reference>"
msgstr "<参照>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<参照>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186
msgid "<page>"
msgstr "<参照ページ>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191
msgid "on page <page>"
msgstr "on page <参照ページ>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:196
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<参照> on page <参照ページ>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:201
msgid "Formatted reference"
msgstr "整形された参照"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212
msgid "Sort labels in alphabetical order"
msgstr "ラベルをアルファベット順に整序する"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:215
msgid "&Sort"
msgstr "整序(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238
msgid "Update the label list"
msgstr "ラベル一覧を更新"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:256
msgid "Jump to the label"
msgstr "ラベルに飛ぶ"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:259
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284
msgid "&Go to Label"
msgstr "ラベルに移動(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &with:"
msgstr "置換文字列(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
msgid "Case &sensitive"
msgstr "大文字/小文字を区別(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "単語全体にのみ一致する(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
msgid "Find &Next"
msgstr "次候補(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
msgid "Replace &All"
msgstr "全て置換(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
msgid "Search &backwards"
msgstr "後ろ向き検索(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "変換されたファイルをこのコマンドで処理する($$FNameファイル名)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "書き出し書式(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Command:"
msgstr "コマンド(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "短絡キーを編集する"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "LyX関数かコマンド・シークエンスを入力してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "短絡キー列から最後のキーを削除する"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "キーを削除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "現在の短絡キーを消去"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
msgid "C&lear"
msgstr "消去(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "短絡キー(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "関数(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with the 'Clear' button"
msgstr "本フィールドをクリックして短絡キーを入力してください。「消去」ボタンを押すと内容をリセットできます。"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35
msgid "Suggestions:"
msgstr "修正候補:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "単語を現在の選択で置換する"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "あなたの個人用辞書に単語を登録します"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65
msgid "Ignore this word"
msgstr "単語を無視する"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "このセッション中はこの単語を無視する"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78
msgid "I&gnore All"
msgstr "全て無視(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101
msgid "Replacement:"
msgstr "置換:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111
msgid "Current word"
msgstr "現在の単語"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
msgid "Unknown word:"
msgstr "辞書にない単語:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139
msgid "Replace with selected word"
msgstr "選択した単語で置き換える"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the full range."
msgstr "利用できるカテゴリーは、文書の文字コードに依存します。全範囲を可能にするには、UTF-8を選択してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "カテゴリ(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "利用できる文字を一度にすべて表示する際に選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "すべて表示(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38
msgid "&Table Settings"
msgstr "表の設定(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50
msgid "Column Width"
msgstr "列の幅"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "列の固定幅"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78
msgid "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of the row."
msgstr "このセルの、行のベースラインに対する相対的な垂直配置を指定する。"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "行の垂直揃え(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "水平揃え(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "列中の水平揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:747
msgid "Justified"
msgstr "両端揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "表を90度回転させる"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "表を90度回転させる(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "このセルを90度回転させる"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "セルを90度回転させる(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199
msgid "Merge cells"
msgstr "セルを統合"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202
msgid "&Multicolumn"
msgstr "連結列(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&Xの引数:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "列書式を任意に設定(LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227
msgid "&Borders"
msgstr "罫線(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
msgid "All Borders"
msgstr "全ての罫線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "現在の(選択された)セルの全ての罫線を描く"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "現在の(選択した)セルの全ての罫線を削除"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "罫線にフォーマル(ブックタブ)様式(垂直線無し)を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
msgid "Fo&rmal"
msgstr "フォーマル様式(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "既定(格子状)の罫線様式を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
msgid "De&fault"
msgstr "既定様式(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
msgid "Set Borders"
msgstr "罫線の設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "現在の(選択した)セルの罫線を設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874
msgid "Additional Space"
msgstr "空白を追加"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886
msgid "T&op of row:"
msgstr "行上(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "行下(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "行間(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997
msgid "&Longtable"
msgstr "長尺表(&Longtable)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "現在の行に改頁を設定する"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028
msgid "Page &break on current row"
msgstr "現在の行で改頁(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057
msgid "Border above"
msgstr "上の境界線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064
msgid "Border below"
msgstr "下の境界線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Contents"
msgstr "内容は"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078
msgid "Header:"
msgstr "ヘッダ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "この行を(冒頭頁をのぞく)全頁のヘッダとして表示する"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:967
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:976
msgid "on"
msgstr "有効"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
msgid "double"
msgstr "二重線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112
msgid "First header:"
msgstr "冒頭ヘッダ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "この行を冒頭頁のヘッダにする"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146
msgid "Don't output the first header"
msgstr "冒頭ヘッダを出力しない"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221
msgid "is empty"
msgstr "は空である"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156
msgid "Footer:"
msgstr "フッタ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "この行を(最後の頁を除く)全頁のフッタとして表示する"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187
msgid "Last footer:"
msgstr "末尾フッタ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "この行を末尾頁のフッタにする"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "末尾フッタを出力しない"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
msgid "Caption:"
msgstr "キャプション:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "複数頁にわたる表を作る際に選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248
msgid "&Use long table"
msgstr "長尺表を使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267
msgid "Current cell:"
msgstr "現在のセル:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291
msgid "Current row position"
msgstr "現在の行座標"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315
msgid "Current column position"
msgstr "現在の列座標"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "このダイアログを閉じます"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "ファイル一覧を再構築する"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr "選択したフィルの中身を表示する。ファイルのパスが表示されている時のみ有効である。"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "表示するクラスまたはスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeXクラス"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeXスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeXスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "ファイル一覧の表示形式を切り替える"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "パスを表示(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33
msgid "Spacing"
msgstr "空白"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "段落間の分け方"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112
msgid "Listing settings"
msgstr "リスト設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227
msgid "Format text into two columns"
msgstr "本文を2段組にする"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230
msgid "Two-&column document"
msgstr "二段組文書(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240
msgid "&Vertical space"
msgstr "垂直スペース(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "続く段落を行頭下げ(インデント)にする"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250
msgid "&Indentation"
msgstr "行頭下げ(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316
msgid "&Line spacing:"
msgstr "行間(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "索引の見出し"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "キーワード(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
#: lib/layouts/moderncv.layout:64
msgid "Entry"
msgstr "見出し"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98
msgid "The selected entry"
msgstr "選択された見出し"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88
msgid "&Selection:"
msgstr "選択(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "見出しを選択語で置換"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30
msgid "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of tables, and others)"
msgstr "(目次/図一覧/表一覧など)利用できる一覧どうしを切り替える"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "ナビゲーションツリーの深さを調整する"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104
msgid "Sort"
msgstr "整序"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "展開されたノードを展開されたままに維持しようとします"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145
msgid "Update navigation tree"
msgstr "ナビゲーションツリーを更新"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "選択した項目の階層を上げる"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "選択した項目の階層を下げる"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "選択した項目を1つ下げる"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "選択した項目を1つ上げる"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "これを有効にすると、LyXは当該ケースについて今後警告することはなくなります。"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "この警告を再表示しない!(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "改頁の後でも空白を挿入する"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131
msgid "DefSkip"
msgstr "既定のスキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565
msgid "SmallSkip"
msgstr "小スキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566
msgid "MedSkip"
msgstr "中スキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
msgid "BigSkip"
msgstr "大スキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151
msgid "VFill"
msgstr "垂直フィル"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
msgid "Complete source"
msgstr "全ソース"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
msgid "Automatic update"
msgstr "自動更新"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "幅の単位"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "必要な行数"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "行の数を使ってください"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "行幅(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "外側(既定値)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "内側"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "ぶら下げを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "ぶら下げ(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "ぶら下げ値"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "ぶら下げ値の単位幅の単位"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "フレキシブルな配置を許す際にチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "フローティングを許可(&F)"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:18
#: lib/layouts/aa.layout:27
#: lib/layouts/aapaper.layout:34
#: lib/layouts/aastex.layout:52
#: lib/layouts/achemso.layout:30
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
#: lib/layouts/amsart.layout:27
#: lib/layouts/amsbook.layout:28
#: lib/layouts/apa.layout:24
#: lib/layouts/beamer.layout:31
#: lib/layouts/broadway.layout:173
#: lib/layouts/chess.layout:29
#: lib/layouts/cl2emult.layout:125
#: lib/layouts/dtk.layout:31
#: lib/layouts/egs.layout:18
#: lib/layouts/elsart.layout:47
#: lib/layouts/elsarticle.layout:31
#: lib/layouts/europecv.layout:16
#: lib/layouts/foils.layout:30
#: lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:345
#: lib/layouts/iopart.layout:34
#: lib/layouts/kluwer.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:23
#: lib/layouts/ltugboat.layout:30
#: lib/layouts/memoir.layout:30
#: lib/layouts/moderncv.layout:19
#: lib/layouts/paper.layout:14
#: lib/layouts/powerdot.layout:107
#: lib/layouts/revtex.layout:22
#: lib/layouts/revtex4.layout:40
#: lib/layouts/scrlettr.layout:7
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:8
#: lib/layouts/siamltex.layout:31
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:37
#: lib/layouts/simplecv.layout:16
#: lib/layouts/slides.layout:60
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:15
#: lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svjour.inc:27
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:67
#: src/insets/InsetRef.cpp:171
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:49
msgid "TheoremTemplate"
msgstr "定理ひな型"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65
#: lib/layouts/beamer.layout:1051
#: lib/layouts/elsart.layout:285
#: lib/layouts/foils.layout:278
#: lib/layouts/heb-article.layout:95
#: lib/layouts/ijmpc.layout:211
#: lib/layouts/ijmpd.layout:211
#: lib/layouts/llncs.layout:371
#: lib/layouts/siamltex.layout:150
#: lib/layouts/svjour.inc:394
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13
#: lib/layouts/theorems-std.module:20
msgid "Proof"
msgstr "証明"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68
#: lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "証明:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:73
#: lib/layouts/beamer.layout:1057
#: lib/layouts/elsart.layout:256
#: lib/layouts/foils.layout:218
#: lib/layouts/heb-article.layout:18
#: lib/layouts/ijmpc.layout:190
#: lib/layouts/ijmpd.layout:193
#: lib/layouts/llncs.layout:412
#: lib/layouts/siamltex.layout:62
#: lib/layouts/siamltex.layout:112
#: lib/layouts/svjour.inc:436
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:208
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:25
#: lib/layouts/theorems.inc:208
#: lib/layouts/theorems-chap.module:18
#: lib/layouts/theorems-sec.module:17
msgid "Theorem"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:76
msgid "Theorem #:"
msgstr "定理 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:83
#: lib/layouts/elsart.layout:312
#: lib/layouts/foils.layout:243
#: lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/ijmpc.layout:238
#: lib/layouts/ijmpd.layout:243
#: lib/layouts/llncs.layout:351
#: lib/layouts/siamltex.layout:82
#: lib/layouts/svjour.inc:373
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:71
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems.inc:71
msgid "Lemma"
msgstr "補題"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
msgid "Lemma #:"
msgstr "補題 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:93
#: lib/layouts/beamer.layout:987
#: lib/layouts/elsart.layout:319
#: lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:55
#: lib/layouts/ijmpc.layout:229
#: lib/layouts/ijmpd.layout:230
#: lib/layouts/llncs.layout:316
#: lib/layouts/siamltex.layout:72
#: lib/layouts/svjour.inc:334
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:59
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems.inc:59
msgid "Corollary"
msgstr "系"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:96
msgid "Corollary #:"
msgstr "系 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:103
#: lib/layouts/elsart.layout:326
#: lib/layouts/foils.layout:257
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247
#: lib/layouts/ijmpd.layout:253
#: lib/layouts/llncs.layout:385
#: lib/layouts/siamltex.layout:92
#: lib/layouts/svjour.inc:408
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:83
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:83
msgid "Proposition"
msgstr "命題"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:106
msgid "Proposition #:"
msgstr "命題 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:113
#: lib/layouts/elsart.layout:361
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283
#: lib/layouts/ijmpd.layout:293
#: lib/layouts/llncs.layout:309
#: lib/layouts/siamltex.layout:102
#: lib/layouts/svjour.inc:327
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems.inc:95
msgid "Conjecture"
msgstr "推論"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
msgid "Conjecture #:"
msgstr "推論 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:123
#: lib/layouts/elsart.layout:333
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33
msgid "Criterion"
msgstr "基準"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:126
msgid "Criterion #:"
msgstr "基準 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:133
#: lib/layouts/beamer.layout:1045
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:107
#: lib/layouts/theorems.inc:107
msgid "Fact"
msgstr "事実"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:136
msgid "Fact #:"
msgstr "事実 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78
msgid "Axiom"
msgstr "公理"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
msgid "Axiom #:"
msgstr "公理 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:153
#: lib/layouts/beamer.layout:1015
#: lib/layouts/elsart.layout:347
#: lib/layouts/foils.layout:264
#: lib/layouts/heb-article.layout:75
#: lib/layouts/ijmpc.layout:131
#: lib/layouts/ijmpd.layout:128
#: lib/layouts/llncs.layout:330
#: lib/layouts/siamltex.layout:121
#: lib/layouts/svjour.inc:348
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:119
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems.inc:119
msgid "Definition"
msgstr "定義"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:156
msgid "Definition #:"
msgstr "定義 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163
#: lib/layouts/beamer.layout:1027
#: lib/layouts/elsart.layout:368
#: lib/layouts/ijmpc.layout:163
#: lib/layouts/ijmpd.layout:160
#: lib/layouts/llncs.layout:337
#: lib/layouts/svjour.inc:355
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:138
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems.inc:138
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:820
msgid "Example"
msgstr "例"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:166
msgid "Example #:"
msgstr "例 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:176
msgid "Condition #:"
msgstr "条件 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:183
#: lib/layouts/elsart.layout:375
#: lib/layouts/llncs.layout:364
#: lib/layouts/svjour.inc:387
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:150
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems.inc:150
msgid "Problem"
msgstr "問題"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
msgid "Problem #:"
msgstr "問題 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:193
#: lib/layouts/llncs.layout:344
#: lib/layouts/svjour.inc:362
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:162
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems.inc:162
msgid "Exercise"
msgstr "演習"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:196
msgid "Exercise #:"
msgstr "演習 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:203
#: lib/layouts/elsart.layout:382
#: lib/layouts/ijmpc.layout:172
#: lib/layouts/ijmpd.layout:170
#: lib/layouts/llncs.layout:398
#: lib/layouts/svjour.inc:422
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:174
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems.inc:174
msgid "Remark"
msgstr "注釈"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:206
msgid "Remark #:"
msgstr "注釈 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:213
#: lib/layouts/elsart.layout:396
#: lib/layouts/heb-article.layout:65
#: lib/layouts/ijmpc.layout:274
#: lib/layouts/ijmpd.layout:283
#: lib/layouts/llncs.layout:302
#: lib/layouts/svjour.inc:305
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:194
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems.inc:194
msgid "Claim"
msgstr "主張"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:216
msgid "Claim #:"
msgstr "主張 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:223
#: lib/layouts/apa.layout:212
#: lib/layouts/elsart.layout:389
#: lib/layouts/iopart.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:357
#: lib/layouts/powerdot.layout:198
#: lib/layouts/slides.layout:167
#: lib/layouts/svjour.inc:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Note"
msgstr "注釈"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:226
msgid "Note #:"
msgstr "注釈 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:233
#: lib/layouts/ijmpc.layout:181
#: lib/layouts/ijmpd.layout:180
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145
msgid "Notation"
msgstr "記法"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
msgid "Notation #:"
msgstr "記法 #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243
#: lib/layouts/elsart.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:207
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73
#: lib/layouts/theorems.inc:207
msgid "Case"
msgstr "ケース"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:246
msgid "Case #:"
msgstr "ケース #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:272
#: lib/layouts/aa.layout:42
#: lib/layouts/aa.layout:222
#: lib/layouts/aapaper.layout:64
#: lib/layouts/aapaper.layout:130
#: lib/layouts/aastex.layout:67
#: lib/layouts/aastex.layout:170
#: lib/layouts/amsart.layout:60
#: lib/layouts/amsbook.layout:51
#: lib/layouts/apa.layout:307
#: lib/layouts/beamer.layout:110
#: lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:182
#: lib/layouts/egs.layout:30
#: lib/layouts/europecv.layout:29
#: lib/layouts/ijmpc.layout:95
#: lib/layouts/ijmpd.layout:91
#: lib/layouts/isprs.layout:155
#: lib/layouts/kluwer.layout:58
#: lib/layouts/latex8.layout:41
#: lib/layouts/llncs.layout:45
#: lib/layouts/ltugboat.layout:45
#: lib/layouts/memoir.layout:60
#: lib/layouts/moderncv.layout:33
#: lib/layouts/paper.layout:52
#: lib/layouts/powerdot.layout:224
#: lib/layouts/revtex.layout:38
#: lib/layouts/revtex4.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:349
#: lib/layouts/simplecv.layout:28
#: lib/layouts/spie.layout:19
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30
#: lib/layouts/aguplus.inc:27
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:28
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:62
#: lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/stdsections.inc:38
#: lib/layouts/stdsections.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:62
#: lib/layouts/svjour.inc:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Section"
msgstr "節"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:282
#: lib/layouts/aa.layout:45
#: lib/layouts/aa.layout:232
#: lib/layouts/aapaper.layout:67
#: lib/layouts/aapaper.layout:139
#: lib/layouts/aastex.layout:70
#: lib/layouts/aastex.layout:182
#: lib/layouts/amsart.layout:100
#: lib/layouts/amsbook.layout:60
#: lib/layouts/apa.layout:317
#: lib/layouts/beamer.layout:181
#: lib/layouts/egs.layout:51
#: lib/layouts/ijmpc.layout:109
#: lib/layouts/ijmpd.layout:105
#: lib/layouts/isprs.layout:166
#: lib/layouts/kluwer.layout:66
#: lib/layouts/latex8.layout:49
#: lib/layouts/llncs.layout:53
#: lib/layouts/ltugboat.layout:64
#: lib/layouts/memoir.layout:65
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
#: lib/layouts/paper.layout:61
#: lib/layouts/revtex.layout:49
#: lib/layouts/revtex4.layout:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:359
#: lib/layouts/simplecv.layout:48
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40
#: lib/layouts/aguplus.inc:41
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:36
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/scrclass.inc:69
#: lib/layouts/stdsections.inc:85
#: lib/layouts/svjour.inc:65
msgid "Subsection"
msgstr "小節"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:290
#: lib/layouts/aa.layout:48
#: lib/layouts/aa.layout:244
#: lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:150
#: lib/layouts/aastex.layout:73
#: lib/layouts/aastex.layout:194
#: lib/layouts/amsart.layout:122
#: lib/layouts/amsbook.layout:68
#: lib/layouts/apa.layout:326
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117
#: lib/layouts/ijmpd.layout:113
#: lib/layouts/isprs.layout:175
#: lib/layouts/kluwer.layout:75
#: lib/layouts/llncs.layout:61
#: lib/layouts/ltugboat.layout:83
#: lib/layouts/memoir.layout:70
#: lib/layouts/paper.layout:70
#: lib/layouts/recipebook.layout:96
#: lib/layouts/revtex.layout:57
#: lib/layouts/revtex4.layout:78
#: lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/scrclass.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:100
#: lib/layouts/svjour.inc:74
msgid "Subsubsection"
msgstr "小々節"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:298
#: lib/layouts/amsart.layout:70
#: lib/layouts/amsbook.layout:79
#: lib/layouts/beamer.layout:171
#: lib/layouts/egs.layout:576
#: lib/layouts/ijmpc.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:98
#: lib/layouts/isprs.layout:184
#: lib/layouts/spie.layout:29
#: lib/layouts/aguplus.inc:34
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:34
msgid "Section*"
msgstr "節*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:308
#: lib/layouts/amsart.layout:111
#: lib/layouts/amsbook.layout:88
#: lib/layouts/beamer.layout:214
#: lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/isprs.layout:195
#: lib/layouts/aguplus.inc:48
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45
msgid "Subsection*"
msgstr "小節*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:316
#: lib/layouts/amsart.layout:131
#: lib/layouts/amsbook.layout:96
#: lib/layouts/isprs.layout:204
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:56
msgid "Subsubsection*"
msgstr "小々節*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:331
#: lib/layouts/aa.layout:85
#: lib/layouts/aa.layout:312
#: lib/layouts/aa.layout:328
#: lib/layouts/aapaper.layout:97
#: lib/layouts/aapaper.layout:193
#: lib/layouts/aastex.layout:109
#: lib/layouts/aastex.layout:242
#: lib/layouts/achemso.layout:115
#: lib/layouts/achemso.layout:132
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:123
#: lib/layouts/apa.layout:69
#: lib/layouts/cl2emult.layout:80
#: lib/layouts/cl2emult.layout:91
#: lib/layouts/egs.layout:481
#: lib/layouts/elsart.layout:202
#: lib/layouts/elsart.layout:217
#: lib/layouts/elsarticle.layout:220
#: lib/layouts/elsarticle.layout:237
#: lib/layouts/entcs.layout:84
#: lib/layouts/foils.layout:147
#: lib/layouts/ijmpc.layout:63
#: lib/layouts/ijmpd.layout:66
#: lib/layouts/iopart.layout:168
#: lib/layouts/iopart.layout:185
#: lib/layouts/isprs.layout:24
#: lib/layouts/kluwer.layout:251
#: lib/layouts/latex8.layout:100
#: lib/layouts/llncs.layout:237
#: lib/layouts/ltugboat.layout:166
#: lib/layouts/ltugboat.layout:180
#: lib/layouts/paper.layout:124
#: lib/layouts/revtex.layout:135
#: lib/layouts/revtex4.layout:216
#: lib/layouts/siamltex.layout:246
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:150
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:166
#: lib/layouts/spie.layout:73
#: lib/layouts/svglobal.layout:29
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
#: lib/layouts/svglobal3.layout:80
#: lib/layouts/svjog.layout:34
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193
#: lib/layouts/amsdefs.inc:96
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11
#: lib/layouts/scrclass.inc:216
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: lib/layouts/svjour.inc:208
#: src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
msgstr "概要"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337
msgid "Abstract---"
msgstr "概要---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:351
#: lib/layouts/aa.layout:342
#: lib/layouts/aastex.layout:112
#: lib/layouts/aastex.layout:317
#: lib/layouts/elsart.layout:62
#: lib/layouts/elsarticle.layout:249
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73
#: lib/layouts/ijmpd.layout:76
#: lib/layouts/iopart.layout:197
#: lib/layouts/isprs.layout:51
#: lib/layouts/kluwer.layout:274
#: lib/layouts/paper.layout:163
#: lib/layouts/revtex4.layout:255
#: lib/layouts/siamltex.layout:298
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:143
#: lib/layouts/spie.layout:39
#: lib/layouts/svglobal3.layout:55
#: lib/layouts/svglobal3.layout:58
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
#: lib/layouts/svjour.inc:229
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:362
msgid "Index Terms---"
msgstr "索引の見出し---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:374
#: lib/layouts/aa.layout:91
#: lib/layouts/aa.layout:371
#: lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/aapaper.layout:210
#: lib/layouts/achemso.layout:167
#: lib/layouts/beamer.layout:883
#: lib/layouts/book.layout:21
#: lib/layouts/book.layout:23
#: lib/layouts/cl2emult.layout:102
#: lib/layouts/egs.layout:552
#: lib/layouts/elsarticle.layout:270
#: lib/layouts/foils.layout:210
#: lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:342
#: lib/layouts/latex8.layout:118
#: lib/layouts/llncs.layout:258
#: lib/layouts/memoir.layout:144
#: lib/layouts/memoir.layout:146
#: lib/layouts/moderncv.layout:148
#: lib/layouts/mwbk.layout:22
#: lib/layouts/mwbk.layout:24
#: lib/layouts/mwrep.layout:13
#: lib/layouts/mwrep.layout:15
#: lib/layouts/powerdot.layout:292
#: lib/layouts/recipebook.layout:45
#: lib/layouts/recipebook.layout:47
#: lib/layouts/report.layout:12
#: lib/layouts/report.layout:14
#: lib/layouts/scrbook.layout:21
#: lib/layouts/scrbook.layout:23
#: lib/layouts/scrreprt.layout:11
#: lib/layouts/scrreprt.layout:13
#: lib/layouts/siamltex.layout:312
#: lib/layouts/simplecv.layout:139
#: lib/layouts/aguplus.inc:167
#: lib/layouts/aguplus.inc:169
#: lib/layouts/amsdefs.inc:201
#: lib/layouts/scrclass.inc:223
#: lib/layouts/stdstruct.inc:39
#: lib/layouts/svjour.inc:282
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989
msgid "Bibliography"
msgstr "参考文献"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:383
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:394
#: lib/layouts/aastex.layout:118
#: lib/layouts/aastex.layout:443
#: lib/layouts/ijmpc.layout:309
#: lib/layouts/ijmpd.layout:320
#: lib/layouts/kluwer.layout:313
#: lib/layouts/kluwer.layout:326
#: src/rowpainter.cpp:472
msgid "Appendix"
msgstr "付録"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:406
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:409
msgid "Appendices"
msgstr "付録"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:413
msgid "Biography"
msgstr "経歴"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:423
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "写真なし経歴"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:442
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:453
msgid "Footernote"
msgstr "脚注"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:465
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkBoth"
#: lib/layouts/aa.layout:51
#: lib/layouts/aapaper.layout:48
#: lib/layouts/aastex.layout:79
#: lib/layouts/apa.layout:354
#: lib/layouts/beamer.layout:45
#: lib/layouts/egs.layout:163
#: lib/layouts/powerdot.layout:242
#: lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/stdlists.inc:11
msgid "Itemize"
msgstr "箇条書き(記号)"
#: lib/layouts/aa.layout:54
#: lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:82
#: lib/layouts/apa.layout:372
#: lib/layouts/beamer.layout:64
#: lib/layouts/egs.layout:145
#: lib/layouts/powerdot.layout:267
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/stdlists.inc:30
msgid "Enumerate"
msgstr "箇条書き(連番)"
#: lib/layouts/aa.layout:57
#: lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:85
#: lib/layouts/beamer.layout:83
#: lib/layouts/egs.layout:181
#: lib/layouts/hollywood.layout:129
#: lib/layouts/paper.layout:95
#: lib/layouts/scrlettr.layout:17
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:27
#: lib/layouts/stdlists.inc:49
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Description"
msgstr "箇条書き(記述)"
#: lib/layouts/aa.layout:60
#: lib/layouts/aapaper.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:88
#: lib/layouts/beamer.layout:46
#: lib/layouts/beamer.layout:65
#: lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:128
#: lib/layouts/scrlettr.layout:32
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:35
#: lib/layouts/scrclass.inc:41
#: lib/layouts/stdlists.inc:12
#: lib/layouts/stdlists.inc:31
#: lib/layouts/stdlists.inc:50
#: lib/layouts/stdlists.inc:72
#: lib/layouts/stdlists.inc:73
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "List"
msgstr "箇条書き(一覧)"
#: lib/layouts/aa.layout:64
#: lib/layouts/aa.layout:254
#: lib/layouts/aapaper.layout:73
#: lib/layouts/aapaper.layout:160
#: lib/layouts/aastex.layout:91
#: lib/layouts/aastex.layout:207
#: lib/layouts/apa.layout:39
#: lib/layouts/beamer.layout:738
#: lib/layouts/broadway.layout:185
#: lib/layouts/cl2emult.layout:40
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9
#: lib/layouts/egs.layout:246
#: lib/layouts/elsart.layout:91
#: lib/layouts/elsarticle.layout:53
#: lib/layouts/entcs.layout:39
#: lib/layouts/foils.layout:125
#: lib/layouts/hollywood.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:33
#: lib/layouts/ijmpd.layout:36
#: lib/layouts/iopart.layout:55
#: lib/layouts/isprs.layout:92
#: lib/layouts/kluwer.layout:104
#: lib/layouts/latex8.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:100
#: lib/layouts/ltugboat.layout:131
#: lib/layouts/paper.layout:104
#: lib/layouts/powerdot.layout:40
#: lib/layouts/revtex.layout:90
#: lib/layouts/revtex4.layout:121
#: lib/layouts/scrlettr.layout:188
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:269
#: lib/layouts/siamltex.layout:183
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101
#: lib/layouts/simplecv.layout:119
#: lib/layouts/svprobth.layout:35
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
#: lib/layouts/amsdefs.inc:30
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/scrclass.inc:147
#: lib/layouts/stdtitle.inc:12
#: lib/layouts/svjour.inc:123
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: lib/layouts/aa.layout:67
#: lib/layouts/aa.layout:112
#: lib/layouts/aapaper.layout:76
#: lib/layouts/beamer.layout:770
#: lib/layouts/kluwer.layout:121
#: lib/layouts/llncs.layout:123
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:107
#: lib/layouts/svprobth.layout:44
#: lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/svjour.inc:135
msgid "Subtitle"
msgstr "サブタイトル"
#: lib/layouts/aa.layout:70
#: lib/layouts/aa.layout:266
#: lib/layouts/aapaper.layout:79
#: lib/layouts/aapaper.layout:171
#: lib/layouts/aastex.layout:94
#: lib/layouts/aastex.layout:219
#: lib/layouts/apa.layout:113
#: lib/layouts/beamer.layout:795
#: lib/layouts/broadway.layout:198
#: lib/layouts/cl2emult.layout:57
#: lib/layouts/egs.layout:288
#: lib/layouts/elsart.layout:111
#: lib/layouts/elsarticle.layout:115
#: lib/layouts/entcs.layout:49
#: lib/layouts/foils.layout:133
#: lib/layouts/hollywood.layout:318
#: lib/layouts/ijmpc.layout:40
#: lib/layouts/ijmpd.layout:43
#: lib/layouts/iopart.layout:124
#: lib/layouts/isprs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:157
#: lib/layouts/llncs.layout:175
#: lib/layouts/ltugboat.layout:150
#: lib/layouts/paper.layout:114
#: lib/layouts/powerdot.layout:63
#: lib/layouts/revtex.layout:98
#: lib/layouts/revtex4.layout:129
#: lib/layouts/siamltex.layout:204
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:117
#: lib/layouts/svprobth.layout:52
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167
#: lib/layouts/amsdefs.inc:52
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
#: lib/layouts/stdtitle.inc:31
#: lib/layouts/svjour.inc:155
msgid "Author"
msgstr "著者"
#: lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:134
#: lib/layouts/aapaper.layout:82
#: lib/layouts/dinbrief.layout:247
#: lib/layouts/egs.layout:233
#: lib/layouts/elsarticle.layout:193
#: lib/layouts/entcs.layout:59
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:180
#: lib/layouts/g-brief2.layout:716
#: lib/layouts/ijmpc.layout:48
#: lib/layouts/ijmpd.layout:51
#: lib/layouts/iopart.layout:143
#: lib/layouts/isprs.layout:113
#: lib/layouts/kluwer.layout:174
#: lib/layouts/revtex.layout:116
#: lib/layouts/revtex4.layout:178
#: lib/layouts/scrlettr.layout:139
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:45
#: lib/layouts/siamltex.layout:273
#: lib/layouts/aapaper.inc:29
#: lib/layouts/amsdefs.inc:123
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44
msgid "Address"
msgstr "住所"
#: lib/layouts/aa.layout:76
#: lib/layouts/aa.layout:152
#: lib/layouts/aapaper.layout:88
#: lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr "抜き刷り"
#: lib/layouts/aa.layout:79
#: lib/layouts/aa.layout:175
#: lib/layouts/svjour.inc:192
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: lib/layouts/aa.layout:82
#: lib/layouts/aa.layout:277
#: lib/layouts/aapaper.layout:94
#: lib/layouts/aapaper.layout:182
#: lib/layouts/aastex.layout:106
#: lib/layouts/aastex.layout:231
#: lib/layouts/beamer.layout:860
#: lib/layouts/dinbrief.layout:149
#: lib/layouts/egs.layout:466
#: lib/layouts/foils.layout:140
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:189
#: lib/layouts/g-brief2.layout:801
#: lib/layouts/kluwer.layout:141
#: lib/layouts/powerdot.layout:85
#: lib/layouts/revtex.layout:106
#: lib/layouts/revtex4.layout:137
#: lib/layouts/scrlettr.layout:160
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:237
#: lib/layouts/siamltex.layout:223
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238
#: lib/layouts/amsdefs.inc:72
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/scrclass.inc:162
#: lib/layouts/stdtitle.inc:50
#: lib/layouts/svjour.inc:184
#: lib/ui/stdmenus.inc:358
#: lib/external_templates:300
#: lib/external_templates:301
#: lib/external_templates:305
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: lib/layouts/aa.layout:88
#: lib/layouts/aa.layout:198
#: lib/layouts/aapaper.layout:100
#: lib/layouts/egs.layout:527
#: lib/layouts/elsart.layout:421
#: lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/svjour.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189
msgid "Acknowledgement"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/aa.layout:117
#: lib/layouts/aa.layout:140
#: lib/layouts/aa.layout:155
#: lib/layouts/aa.layout:179
#: lib/layouts/aa.layout:316
#: lib/layouts/aastex.layout:266
#: lib/layouts/aastex.layout:283
#: lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex.layout:349
#: lib/layouts/aastex.layout:388
#: lib/layouts/achemso.layout:119
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
#: lib/layouts/elsarticle.layout:99
#: lib/layouts/elsarticle.layout:118
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
#: lib/layouts/elsarticle.layout:224
#: lib/layouts/elsarticle.layout:253
#: lib/layouts/entcs.layout:73
#: lib/layouts/iopart.layout:59
#: lib/layouts/iopart.layout:128
#: lib/layouts/iopart.layout:147
#: lib/layouts/iopart.layout:172
#: lib/layouts/iopart.layout:201
#: lib/layouts/siamltex.layout:274
#: lib/layouts/siamltex.layout:294
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:68
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:121
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:154
#: lib/layouts/svglobal3.layout:77
#: lib/layouts/amsdefs.inc:31
#: lib/layouts/amsdefs.inc:53
#: lib/layouts/amsdefs.inc:73
#: lib/layouts/amsdefs.inc:97
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:15
#: lib/layouts/stdtitle.inc:34
#: lib/layouts/stdtitle.inc:53
msgid "FrontMatter"
msgstr "文頭辞"
#: lib/layouts/aa.layout:161
#: lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "抜刷送付先:"
#: lib/layouts/aa.layout:184
msgid "Correspondence to:"
msgstr "連絡先:"
#: lib/layouts/aa.layout:202
#: lib/layouts/aastex.layout:447
#: lib/layouts/aastex.layout:479
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152
#: lib/layouts/beamer.layout:884
#: lib/layouts/elsarticle.layout:274
#: lib/layouts/iopart.layout:241
#: lib/layouts/iopart.layout:263
#: lib/layouts/iopart.layout:286
#: lib/layouts/siamltex.layout:313
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:181
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86
#: lib/layouts/stdstruct.inc:43
#: lib/layouts/svjour.inc:286
msgid "BackMatter"
msgstr "文末辞"
#: lib/layouts/aa.layout:210
#: lib/layouts/egs.layout:516
#: lib/layouts/svjour.inc:264
msgid "Acknowledgements."
msgstr "謝辞."
#: lib/layouts/aa.layout:289
msgid "institutemark"
msgstr "所属機関マーク"
#: lib/layouts/aa.layout:293
msgid "institute mark"
msgstr "所属機関マーク"
#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Key words."
msgstr "キーワード."
#: lib/layouts/aa.layout:379
msgid "CharStyle:Institute"
msgstr "文字様式:所属機関"
#: lib/layouts/aa.layout:389
msgid "CharStyle:E-Mail"
msgstr "文字様式:電子メール"
#: lib/layouts/aa.layout:400
#: lib/layouts/aapaper.layout:85
#: lib/layouts/aastex.layout:100
#: lib/layouts/aastex.layout:344
#: lib/layouts/elsarticle.layout:210
#: lib/layouts/iopart.layout:158
#: lib/layouts/latex8.layout:57
#: lib/layouts/llncs.layout:229
#: lib/layouts/svglobal3.layout:33
#: lib/layouts/svglobal3.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.inc:46
#: lib/layouts/amsdefs.inc:150
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
msgid "Email"
msgstr "電子メール"
#: lib/layouts/aa.layout:404
msgid "email"
msgstr "電子メール"
#: lib/layouts/aapaper.layout:61
#: lib/layouts/egs.layout:612
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:589
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: lib/layouts/aapaper.layout:91
#: lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36
msgid "Thesaurus"
msgstr "類義語辞典"
#: lib/layouts/aastex.layout:76
#: lib/layouts/amsbook.layout:123
#: lib/layouts/apa.layout:335
#: lib/layouts/egs.layout:69
#: lib/layouts/kluwer.layout:84
#: lib/layouts/llncs.layout:69
#: lib/layouts/ltugboat.layout:102
#: lib/layouts/memoir.layout:75
#: lib/layouts/paper.layout:79
#: lib/layouts/revtex.layout:65
#: lib/layouts/revtex4.layout:86
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/aguplus.inc:55
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:52
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33
#: lib/layouts/scrclass.inc:83
#: lib/layouts/stdsections.inc:114
#: lib/layouts/svjour.inc:83
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: lib/layouts/aastex.layout:97
#: lib/layouts/aastex.layout:262
#: lib/layouts/apa.layout:149
#: lib/layouts/latex8.layout:81
#: lib/layouts/revtex4.layout:147
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:60
msgid "Affiliation"
msgstr "所属"
#: lib/layouts/aastex.layout:103
#: lib/layouts/aastex.layout:383
msgid "And"
msgstr "And"
#: lib/layouts/aastex.layout:115
#: lib/layouts/aastex.layout:363
#: lib/layouts/apa.layout:221
#: lib/layouts/egs.layout:502
#: lib/layouts/elsart.layout:427
#: lib/layouts/isprs.layout:213
#: lib/layouts/kluwer.layout:293
#: lib/layouts/kluwer.layout:304
#: lib/layouts/svglobal3.layout:83
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
#: lib/layouts/aapaper.inc:91
#: lib/layouts/svjour.inc:250
msgid "Acknowledgements"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/aastex.layout:121
#: lib/layouts/aastex.layout:475
#: lib/layouts/aastex.layout:488
#: lib/layouts/achemso.layout:181
#: lib/layouts/beamer.layout:897
#: lib/layouts/cl2emult.layout:116
#: lib/layouts/egs.layout:566
#: lib/layouts/elsarticle.layout:285
#: lib/layouts/iopart.layout:274
#: lib/layouts/iopart.layout:289
#: lib/layouts/kluwer.layout:334
#: lib/layouts/kluwer.layout:346
#: lib/layouts/llncs.layout:272
#: lib/layouts/moderncv.layout:162
#: lib/layouts/siamltex.layout:327
#: lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54
#: lib/layouts/svjour.inc:297
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "References"
msgstr "参考文献"
#: lib/layouts/aastex.layout:124
#: lib/layouts/aastex.layout:403
msgid "PlaceFigure"
msgstr "図挿入"
#: lib/layouts/aastex.layout:127
#: lib/layouts/aastex.layout:423
msgid "PlaceTable"
msgstr "表挿入"
#: lib/layouts/aastex.layout:130
#: lib/layouts/aastex.layout:543
msgid "TableComments"
msgstr "表コメント"
#: lib/layouts/aastex.layout:133
#: lib/layouts/aastex.layout:523
msgid "TableRefs"
msgstr "表参照"
#: lib/layouts/aastex.layout:137
#: lib/layouts/aastex.layout:463
msgid "MathLetters"
msgstr "数式文字"
#: lib/layouts/aastex.layout:140
#: lib/layouts/aastex.layout:502
msgid "NoteToEditor"
msgstr "編集者への注釈"
#: lib/layouts/aastex.layout:143
#: lib/layouts/aastex.layout:615
msgid "Facility"
msgstr "施設"
#: lib/layouts/aastex.layout:146
#: lib/layouts/aastex.layout:641
msgid "Objectname"
msgstr "オブジェクト名"
#: lib/layouts/aastex.layout:149
#: lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Dataset"
msgstr "データセット"
#: lib/layouts/aastex.layout:279
msgid "Altaffilation"
msgstr "第二所属"
#: lib/layouts/aastex.layout:288
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "第二所属:"
#: lib/layouts/aastex.layout:295
msgid "altaffilmark"
msgstr "第二所属マーク"
#: lib/layouts/aastex.layout:299
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "第二所属マーク:"
#: lib/layouts/aastex.layout:330
msgid "Subject headings:"
msgstr "サブジェクト・ヘッディング:"
#: lib/layouts/aastex.layout:373
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[謝辞]"
#: lib/layouts/aastex.layout:394
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1382
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1393
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1480
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1499
msgid "and"
msgstr "および"
#: lib/layouts/aastex.layout:414
msgid "Place Figure here:"
msgstr "図をここに置く:"
#: lib/layouts/aastex.layout:434
msgid "Place Table here:"
msgstr "表をここに置く:"
#: lib/layouts/aastex.layout:453
msgid "[Appendix]"
msgstr "[付録]"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "Note to Editor:"
msgstr "編集者への注釈:"
#: lib/layouts/aastex.layout:535
msgid "References. ---"
msgstr "引用 ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:555
msgid "Note. ---"
msgstr "注釈 ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:563
msgid "Table note"
msgstr "表注釈"
#: lib/layouts/aastex.layout:571
msgid "Table note:"
msgstr "表注釈:"
#: lib/layouts/aastex.layout:578
msgid "tablenotemark"
msgstr "表注釈マーク"
#: lib/layouts/aastex.layout:582
msgid "tablenote mark"
msgstr "表注釈マーク"
#: lib/layouts/aastex.layout:600
msgid "FigCaption"
msgstr "図キャプション"
#: lib/layouts/aastex.layout:610
msgid "Fig. ---"
msgstr "図 ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Facility:"
msgstr "観測装置:"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Obj:"
msgstr "オブジェクト:"
#: lib/layouts/aastex.layout:680
msgid "Dataset:"
msgstr "データセット:"
#: lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/achemso.layout:64
msgid "Scheme"
msgstr "スキーム"
#: lib/layouts/achemso.layout:59
msgid "List of Schemes"
msgstr "スキーム一覧"
#: lib/layouts/achemso.layout:63
msgid "scheme"
msgstr "スキーム"
#: lib/layouts/achemso.layout:75
#: lib/layouts/achemso.layout:85
msgid "Chart"
msgstr "チャート"
#: lib/layouts/achemso.layout:80
msgid "List of Charts"
msgstr "チャート一覧"
#: lib/layouts/achemso.layout:84
msgid "chart"
msgstr "チャート"
#: lib/layouts/achemso.layout:96
#: lib/layouts/achemso.layout:106
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: lib/layouts/achemso.layout:101
msgid "List of Graphs"
msgstr "グラフ一覧"
#: lib/layouts/achemso.layout:105
msgid "graph"
msgstr "グラフ"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Bibnote"
msgstr "文献注釈"
#: lib/layouts/achemso.layout:148
msgid "bibnote"
msgstr "文献注釈"
#: lib/layouts/achemso.layout:190
msgid "Chemistry"
msgstr "化学"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "chemistry"
msgstr "化学"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
msgid "Teaser image:"
msgstr "ティーザー画像:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
msgid "CRcat"
msgstr "CRカテゴリ"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
msgid "CR category"
msgstr "CRカテゴリ"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
msgid "CR categories"
msgstr "CRカテゴリ"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
msgid "Computing Review Categories"
msgstr "Computing Review カテゴリ"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
#: lib/layouts/apa.layout:242
#: lib/layouts/iopart.layout:237
#: lib/layouts/iopart.layout:251
#: lib/layouts/revtex4.layout:226
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:178
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:185
#: lib/layouts/spie.layout:88
msgid "Acknowledgments"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/amsart.layout:28
#: lib/layouts/amsbook.layout:29
#: lib/layouts/beamer.layout:32
#: lib/layouts/beamer.layout:908
#: lib/layouts/beamer.layout:927
#: lib/layouts/beamer.layout:946
#: lib/layouts/beamer.layout:1066
#: lib/layouts/beamer.layout:1090
#: lib/layouts/beamer.layout:1128
#: lib/layouts/siamltex.layout:32
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/stdclass.inc:29
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:31
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:50
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:68
#: lib/layouts/svjour.inc:309
msgid "MainText"
msgstr "本文"
#: lib/layouts/amsart.layout:80
#, fuzzy
msgid "SpecialSection"
msgstr "特別節"
#: lib/layouts/amsart.layout:89
#, fuzzy
msgid "SpecialSection*"
msgstr "特別節"
#: lib/layouts/amsart.layout:91
#: lib/layouts/beamer.layout:173
#: lib/layouts/beamer.layout:216
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:25
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:58
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:69
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:80
msgid "Unnumbered"
msgstr "連番なし"
#: lib/layouts/amsbook.layout:131
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "章問題"
#: lib/layouts/apa.layout:50
msgid "RightHeader"
msgstr "右ヘッダ"
#: lib/layouts/apa.layout:59
msgid "Right header:"
msgstr "右ヘッダ:"
#: lib/layouts/apa.layout:82
msgid "Abstract:"
msgstr "要約:"
#: lib/layouts/apa.layout:91
msgid "ShortTitle"
msgstr "短縮タイトル"
#: lib/layouts/apa.layout:99
msgid "Short title:"
msgstr "短縮タイトル:"
#: lib/layouts/apa.layout:128
msgid "TwoAuthors"
msgstr "第2著者"
#: lib/layouts/apa.layout:135
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "第3著者"
#: lib/layouts/apa.layout:142
msgid "FourAuthors"
msgstr "第4著者"
#: lib/layouts/apa.layout:161
#: lib/layouts/revtex4.layout:159
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
msgid "Affiliation:"
msgstr "所属:"
#: lib/layouts/apa.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "第2所属"
#: lib/layouts/apa.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "第3所属"
#: lib/layouts/apa.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "第4所属"
#: lib/layouts/apa.layout:191
#: lib/layouts/egs.layout:332
msgid "Journal"
msgstr "ジャーナル"
#: lib/layouts/apa.layout:205
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apa.layout:233
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "謝辞:"
#: lib/layouts/apa.layout:247
msgid "ThickLine"
msgstr "太線"
#: lib/layouts/apa.layout:257
msgid "CenteredCaption"
msgstr "中央揃えキャプション"
#: lib/layouts/apa.layout:267
#: lib/layouts/scrclass.inc:241
#: lib/layouts/scrclass.inc:260
msgid "Senseless!"
msgstr "意味を成しません!"
#: lib/layouts/apa.layout:277
msgid "FitFigure"
msgstr "寸法を調整した図"
#: lib/layouts/apa.layout:283
msgid "FitBitmap"
msgstr "寸法を調整したビットマップ"
#: lib/layouts/apa.layout:344
#: lib/layouts/egs.layout:86
#: lib/layouts/kluwer.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:78
#: lib/layouts/memoir.layout:80
#: lib/layouts/paper.layout:88
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/scrclass.inc:90
#: lib/layouts/stdsections.inc:124
msgid "Subparagraph"
msgstr "小段落"
#: lib/layouts/apa.layout:368
#: lib/layouts/beamer.layout:60
#: lib/layouts/egs.layout:177
#: lib/layouts/powerdot.layout:256
#: lib/layouts/simplecv.layout:91
#: lib/layouts/stdlists.inc:26
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:390
msgid "Seriate"
msgstr "行内列挙(Seriate)"
#: lib/layouts/apa.layout:406
#: lib/layouts/apa.layout:407
#: src/buffer_funcs.cpp:420
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "ラテン入"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "ラテン入"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "ラテン切"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "ラテン切"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:26
#: lib/layouts/beamer.layout:224
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr "フレーム開始"
#: lib/layouts/article.layout:18
#: lib/layouts/beamer.layout:109
#: lib/layouts/beamer.layout:124
#: lib/layouts/mwart.layout:23
#: lib/layouts/paper.layout:40
#: lib/layouts/scrartcl.layout:20
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/numreport.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:47
#: lib/layouts/stdsections.inc:11
msgid "Part"
msgstr "部"
#: lib/layouts/article.layout:29
#: lib/layouts/mwart.layout:33
#: lib/layouts/scrartcl.layout:29
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "部*"
#: lib/layouts/beamer.layout:99
#: lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/stdlists.inc:65
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: lib/layouts/beamer.layout:154
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "第\\arabic{section}節"
#: lib/layouts/beamer.layout:166
#: lib/layouts/powerdot.layout:236
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:196
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "第\\arabic{section}.\\arabic{subsection}節"
#: lib/layouts/beamer.layout:209
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:225
#: lib/layouts/beamer.layout:269
#: lib/layouts/beamer.layout:309
#: lib/layouts/beamer.layout:350
#: lib/layouts/beamer.layout:379
msgid "Frames"
msgstr "フレーム"
#: lib/layouts/beamer.layout:242
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
#: lib/layouts/beamer.layout:268
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "白紙フレーム開始"
#: lib/layouts/beamer.layout:285
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "フレーム(ヘッダ・フッタ・サイドバー無し)"
#: lib/layouts/beamer.layout:308
msgid "AgainFrame"
msgstr "再フレーム"
#: lib/layouts/beamer.layout:325
msgid "Again frame with label"
msgstr "ラベル付き再フレーム"
#: lib/layouts/beamer.layout:349
msgid "EndFrame"
msgstr "フレーム終了"
#: lib/layouts/beamer.layout:363
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "フレーム・サブタイトル"
#: lib/layouts/beamer.layout:401
msgid "Column"
msgstr "列column"
#: lib/layouts/beamer.layout:402
#: lib/layouts/beamer.layout:426
#: lib/layouts/beamer.layout:427
#: lib/layouts/beamer.layout:438
#: lib/layouts/beamer.layout:456
#: lib/layouts/beamer.layout:487
msgid "Columns"
msgstr "列columns"
#: lib/layouts/beamer.layout:414
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "列の開始(階層を下げてください!)-幅:"
#: lib/layouts/beamer.layout:455
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "中央揃え列"
#: lib/layouts/beamer.layout:467
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "列(中央揃え)"
#: lib/layouts/beamer.layout:486
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "上端揃え列"
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "列(上端揃え)"
#: lib/layouts/beamer.layout:518
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: lib/layouts/beamer.layout:519
#: lib/layouts/beamer.layout:545
#: lib/layouts/beamer.layout:572
#: lib/layouts/beamer.layout:598
#: lib/layouts/beamer.layout:624
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ"
#: lib/layouts/beamer.layout:534
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:544
#: lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "Overprint"
msgstr "重ね刷り"
#: lib/layouts/beamer.layout:571
msgid "OverlayArea"
msgstr "オーバーレイ領域"
#: lib/layouts/beamer.layout:582
msgid "Overlayarea"
msgstr "オーバーレイ領域"
#: lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Uncover"
msgstr "アンカバー"
#: lib/layouts/beamer.layout:608
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "以下のスライドのみでアンカバー"
#: lib/layouts/beamer.layout:623
msgid "Only"
msgstr "限定表示"
#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Only on slides"
msgstr "以下のスライドのみに表示"
#: lib/layouts/beamer.layout:650
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:651
#: lib/layouts/beamer.layout:677
#: lib/layouts/beamer.layout:707
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:661
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 本文 ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:676
msgid "ExampleBlock"
msgstr "用例ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:687
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 用例本文 ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:706
msgid "AlertBlock"
msgstr "強調ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:717
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 強調本文 ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:739
#: lib/layouts/beamer.layout:771
#: lib/layouts/beamer.layout:796
#: lib/layouts/beamer.layout:818
#: lib/layouts/beamer.layout:861
#: lib/layouts/beamer.layout:964
msgid "Titling"
msgstr "タイトル付け"
#: lib/layouts/beamer.layout:762
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "タイトル(白紙フレーム)"
#: lib/layouts/beamer.layout:817
#: lib/layouts/cl2emult.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:211
#: lib/layouts/svjour.inc:173
msgid "Institute"
msgstr "所属機関"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
msgid "InstituteMark"
msgstr "所属機関マーク"
#: lib/layouts/beamer.layout:842
msgid "Institute mark"
msgstr "所属機関マーク"
#: lib/layouts/beamer.layout:907
#: lib/layouts/egs.layout:94
#: lib/layouts/powerdot.layout:313
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:11
msgid "Quotation"
msgstr "引用(字下げあり)"
#: lib/layouts/beamer.layout:926
#: lib/layouts/egs.layout:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:333
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:30
msgid "Quote"
msgstr "引用(字下げなし)"
#: lib/layouts/beamer.layout:943
#: lib/layouts/egs.layout:203
#: lib/layouts/powerdot.layout:351
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:47
msgid "Verse"
msgstr "詩句"
#: lib/layouts/beamer.layout:963
msgid "TitleGraphic"
msgstr "タイトル図"
#: lib/layouts/beamer.layout:988
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/beamer.layout:998
#: lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:60
msgid "Corollary."
msgstr "系."
#: lib/layouts/beamer.layout:1018
#: lib/layouts/foils.layout:323
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:121
msgid "Definition."
msgstr "定義."
#: lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Definitions"
msgstr "定義"
#: lib/layouts/beamer.layout:1024
msgid "Definitions."
msgstr "定義."
#: lib/layouts/beamer.layout:1030
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:140
msgid "Example."
msgstr "例."
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
msgid "Examples"
msgstr "例"
#: lib/layouts/beamer.layout:1041
msgid "Examples."
msgstr "例."
#: lib/layouts/beamer.layout:1048
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:108
msgid "Fact."
msgstr "事実."
#: lib/layouts/beamer.layout:1054
#: lib/layouts/foils.layout:281
#: lib/layouts/ijmpc.layout:219
#: lib/layouts/ijmpd.layout:219
#: lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/siamltex.layout:166
#: lib/layouts/svjour.inc:397
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:30
msgid "Proof."
msgstr "証明."
#: lib/layouts/beamer.layout:1060
#: lib/layouts/foils.layout:295
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "定理."
#: lib/layouts/beamer.layout:1065
msgid "Separator"
msgstr "分離線"
#: lib/layouts/beamer.layout:1079
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1089
#: lib/layouts/egs.layout:630
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyXコード"
#: lib/layouts/beamer.layout:1127
msgid "NoteItem"
msgstr "注釈アイテム"
#: lib/layouts/beamer.layout:1139
#: lib/layouts/powerdot.layout:210
msgid "Note:"
msgstr "注釈:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1155
msgid "CharStyle:Alert"
msgstr "文字様式:警告"
#: lib/layouts/beamer.layout:1157
msgid "Alert"
msgstr "強調ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:1166
msgid "CharStyle:Structure"
msgstr "文字様式:構造"
#: lib/layouts/beamer.layout:1168
msgid "Structure"
msgstr "構造"
#: lib/layouts/beamer.layout:1177
msgid "Custom:ArticleMode"
msgstr "任意設定:原稿モード"
#: lib/layouts/beamer.layout:1182
msgid "Article"
msgstr "原稿"
#: lib/layouts/beamer.layout:1187
msgid "Custom:PresentationMode"
msgstr "任意設定:発表モード"
#: lib/layouts/beamer.layout:1192
msgid "Presentation"
msgstr "発表"
#: lib/layouts/beamer.layout:1199
#: lib/layouts/powerdot.layout:378
#: lib/layouts/stdfloats.inc:10
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Table"
msgstr "表"
#: lib/layouts/beamer.layout:1204
#: lib/layouts/powerdot.layout:382
#: lib/layouts/stdfloats.inc:15
msgid "List of Tables"
msgstr "表一覧"
#: lib/layouts/beamer.layout:1211
#: lib/layouts/powerdot.layout:388
#: lib/layouts/stdfloats.inc:22
msgid "Figure"
msgstr "図"
#: lib/layouts/beamer.layout:1216
#: lib/layouts/powerdot.layout:392
#: lib/layouts/stdfloats.inc:27
msgid "List of Figures"
msgstr "図一覧"
#: lib/layouts/broadway.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "対話"
#: lib/layouts/broadway.layout:42
#: lib/layouts/hollywood.layout:208
msgid "Narrative"
msgstr "ナレーション"
#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
msgstr "幕"
#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "第\\arabic{act}幕"
#: lib/layouts/broadway.layout:74
#: lib/layouts/broadway.layout:101
msgid "SCENE"
msgstr "場面"
#: lib/layouts/broadway.layout:86
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "第\\arabic{scene}場"
#: lib/layouts/broadway.layout:90
msgid "SCENE*"
msgstr "場面*"
#: lib/layouts/broadway.layout:105
#: lib/layouts/broadway.layout:116
msgid "AT RISE:"
msgstr "幕間に:"
#: lib/layouts/broadway.layout:121
#: lib/layouts/hollywood.layout:144
msgid "Speaker"
msgstr "話者"
#: lib/layouts/broadway.layout:134
#: lib/layouts/hollywood.layout:159
msgid "Parenthetical"
msgstr "括弧付き"
#: lib/layouts/broadway.layout:145
#: lib/layouts/hollywood.layout:170
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:147
#: lib/layouts/hollywood.layout:172
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:158
#: lib/layouts/broadway.layout:168
msgid "CURTAIN"
msgstr "カーテン"
#: lib/layouts/broadway.layout:211
#: lib/layouts/egs.layout:222
#: lib/layouts/hollywood.layout:305
#: lib/layouts/siamltex.layout:293
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "右寄せ住所"
#: lib/layouts/chess.layout:35
msgid "Mainline"
msgstr "メインライン"
#: lib/layouts/chess.layout:42
msgid "Mainline:"
msgstr "メインライン:"
#: lib/layouts/chess.layout:60
msgid "Variation"
msgstr "バリエーション"
#: lib/layouts/chess.layout:64
msgid "Variation:"
msgstr "バリエーション:"
#: lib/layouts/chess.layout:70
msgid "SubVariation"
msgstr "サブバリエーション"
#: lib/layouts/chess.layout:73
msgid "Subvariation:"
msgstr "サブバリエーション:"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "SubVariation2"
msgstr "サブバリエーション2"
#: lib/layouts/chess.layout:82
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "サブバリエーション(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:88
msgid "SubVariation3"
msgstr "サブバリエーション3"
#: lib/layouts/chess.layout:91
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "サブバリエーション(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:97
msgid "SubVariation4"
msgstr "サブバリエーション4"
#: lib/layouts/chess.layout:100
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "サブバリエーション(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:106
msgid "SubVariation5"
msgstr "サブバリエーション5"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "サブバリエーション(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:116
msgid "HideMoves"
msgstr "指手非表示"
#: lib/layouts/chess.layout:121
msgid "HideMoves:"
msgstr "指手非表示:"
#: lib/layouts/chess.layout:126
msgid "ChessBoard"
msgstr "チェス盤"
#: lib/layouts/chess.layout:130
msgid "[chessboard]"
msgstr "[チェス盤]"
#: lib/layouts/chess.layout:139
msgid "BoardCentered"
msgstr "中央揃えのチェス盤"
#: lib/layouts/chess.layout:144
msgid "[centered board]"
msgstr "[中央揃えのチェス盤]"
#: lib/layouts/chess.layout:154
msgid "HighLight"
msgstr "ハイライト"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "Highlights:"
msgstr "ハイライト:"
#: lib/layouts/chess.layout:174
msgid "Arrow"
msgstr "矢印"
#: lib/layouts/chess.layout:179
msgid "Arrow:"
msgstr "矢印:"
#: lib/layouts/chess.layout:185
msgid "KnightMove"
msgstr "ナイトの動き"
#: lib/layouts/chess.layout:190
msgid "KnightMove:"
msgstr "ナイトの動き:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:24
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:43
#: lib/layouts/heb-letter.layout:15
#: lib/layouts/stdletter.inc:35
msgid "Send To Address"
msgstr "送り先住所"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:45
msgid "Anschrift:"
msgstr "Anschrift:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57
#: lib/layouts/heb-letter.layout:10
#: lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "自分の住所"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:59
msgid "Briefkopf:"
msgstr "Briefkopf:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:67
msgid "Return address"
msgstr "返信先"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69
msgid "Absender:"
msgstr "Absender:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:77
msgid "Postal comment"
msgstr "Postal comment"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:176
msgid "Postvermerk:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:84
msgid "Handling"
msgstr "Handling"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:86
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:71
msgid "Zusatz:"
msgstr "Zusatz:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:103
#: lib/layouts/g-brief2.layout:758
msgid "YourRef"
msgstr "YourRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:93
msgid "Ihre Zeichen:"
msgstr "Ihre Zeichen:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:97
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:96
#: lib/layouts/g-brief2.layout:737
msgid "MyRef"
msgstr "MyRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:99
msgid "Unsere Zeichen:"
msgstr "Unsere Zeichen:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:103
msgid "Writer"
msgstr "Writer"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:105
msgid "Sachbearbeiter:"
msgstr "Sachbearbeiter:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:109
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:892
#: lib/layouts/scrlettr.layout:132
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:165
#: lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:111
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:57
msgid "Unterschrift:"
msgstr "Unterschrift:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Bottomtext"
msgstr "Bottomtext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Fusszeile(n):"
msgstr "Fusszeile(n):"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:126
msgid "Area code"
msgstr "Area code"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Vorwahl:"
msgstr "Vorwahl:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:132
#: lib/layouts/scrlettr.layout:146
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:181
#: lib/layouts/stdletter.inc:126
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:134
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:120
msgid "Telefon:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139
#: lib/layouts/scrlettr.layout:181
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:141
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:78
msgid "Ort:"
msgstr "Ort:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:192
msgid "Datum:"
msgstr "Datum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:156
#: lib/layouts/scrlettr.layout:195
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:277
#: lib/layouts/scrclass.inc:169
msgid "Subject"
msgstr "件名(subject)"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:158
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:201
msgid "Betreff:"
msgstr "Betreff:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:172
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:844
#: lib/layouts/scrlettr.layout:60
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:92
#: lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "オープニング"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:176
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:210
msgid "Anrede:"
msgstr "Anrede:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:231
#: lib/layouts/g-brief2.layout:866
#: lib/layouts/scrlettr.layout:70
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:112
#: lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "結辞"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:190
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:236
msgid "Gruss:"
msgstr "Gruss:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:196
#: lib/layouts/stdletter.inc:111
msgid "encl"
msgstr "encl"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:198
msgid "Anlage(n):"
msgstr "Anlage(n):"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:211
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:222
#: lib/layouts/g-brief2.layout:933
#: lib/layouts/stdletter.inc:99
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:213
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:227
msgid "Verteiler:"
msgstr "Verteiler:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:217
#: lib/layouts/scrlettr.layout:81
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:219
msgid "PS:"
msgstr "PS:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:232
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:173
msgid "SenderAddress"
msgstr "送り主住所"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:237
#: lib/layouts/scrlettr.layout:167
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
msgid "Backaddress"
msgstr "返送先住所(Backaddress)"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:242
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:89
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:252
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:180
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:257
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:173
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:262
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:68
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:267
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:103
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:272
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:110
#: lib/layouts/g-brief2.layout:780
msgid "YourMail"
msgstr "YourMail"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:277
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:110
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:282
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:96
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:287
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:54
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:292
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:297
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:117
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:302
#: lib/layouts/scrlettr.layout:153
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
msgid "Place"
msgstr "場所(Place)"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:307
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:312
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:75
msgid "Town"
msgstr "町"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:317
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:75
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:322
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:189
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:327
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:196
#: lib/layouts/g-brief2.layout:821
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:332
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:196
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:337
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:205
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:342
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:17
#: lib/layouts/g-brief2.layout:39
#: lib/layouts/iopart.layout:117
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "書簡"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:347
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:17
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:352
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:231
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:356
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:361
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:912
msgid "Encl."
msgstr "Encl."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:366
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:214
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:371
#: lib/layouts/scrlettr.layout:91
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:376
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:222
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/egs.layout:141
#: lib/layouts/stdlists.inc:86
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:268
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeXタイトル"
#: lib/layouts/egs.layout:301
msgid "Author:"
msgstr "著者:"
#: lib/layouts/egs.layout:310
msgid "Affil"
msgstr "所属"
#: lib/layouts/egs.layout:323
msgid "Affilation:"
msgstr "所属:"
#: lib/layouts/egs.layout:345
msgid "Journal:"
msgstr "ジャーナル:"
#: lib/layouts/egs.layout:354
msgid "msnumber"
msgstr "MS番号"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "MS_number:"
msgstr "MS番号"
#: lib/layouts/egs.layout:378
msgid "FirstAuthor"
msgstr "第1著者"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "第1著者姓:"
#: lib/layouts/egs.layout:400
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:106
msgid "Received"
msgstr "受理日"
#: lib/layouts/egs.layout:413
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:110
msgid "Received:"
msgstr "受理日:"
#: lib/layouts/egs.layout:422
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
#: lib/layouts/aguplus.inc:122
msgid "Accepted"
msgstr "採択日"
#: lib/layouts/egs.layout:435
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
#: lib/layouts/aguplus.inc:126
msgid "Accepted:"
msgstr "採択日:"
#: lib/layouts/egs.layout:444
msgid "Offsets"
msgstr "オフセット"
#: lib/layouts/egs.layout:457
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "リプリント版送り先"
#: lib/layouts/egs.layout:495
#: lib/layouts/kluwer.layout:263
#: lib/layouts/llncs.layout:251
#: lib/layouts/siamltex.layout:259
#: lib/layouts/svglobal.layout:44
#: lib/layouts/svjog.layout:49
#: lib/layouts/amsdefs.inc:110
#: lib/layouts/svjour.inc:222
msgid "Abstract."
msgstr "概要."
#: lib/layouts/egs.layout:541
#: lib/layouts/svjour.inc:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
msgid "Acknowledgement."
msgstr "謝辞."
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Address"
msgstr "著者の住所"
#: lib/layouts/elsart.layout:138
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:185
#: lib/layouts/g-brief2.layout:727
#: lib/layouts/revtex.layout:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:181
#: lib/layouts/scrlettr.layout:142
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:60
#: lib/layouts/siamltex.layout:285
#: lib/layouts/amsdefs.inc:135
msgid "Address:"
msgstr "住所:"
#: lib/layouts/elsart.layout:146
#: lib/layouts/revtex4.layout:192
msgid "Author Email"
msgstr "著者の電子メール"
#: lib/layouts/elsart.layout:155
#: lib/layouts/llncs.layout:233
msgid "Email:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/elsart.layout:166
#: lib/layouts/revtex4.layout:207
msgid "Author URL"
msgstr "著者の著者"
#: lib/layouts/elsart.layout:176
#: lib/layouts/revtex4.layout:212
#: lib/layouts/amsdefs.inc:162
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:188
#: lib/layouts/revtex4.layout:185
#: lib/layouts/amsdefs.inc:173
msgid "Thanks"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/elsart.layout:272
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "定理 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:301
msgid "PROOF."
msgstr "証明."
#: lib/layouts/elsart.layout:315
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "補題 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:322
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "系 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:329
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "命題 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:336
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "基準 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340
#: lib/layouts/powerdot.layout:398
#: lib/layouts/siamltex.layout:111
#: lib/layouts/stdfloats.inc:34
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"
#: lib/layouts/elsart.layout:343
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "アルゴリズム \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:350
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "定義 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:364
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "予想 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:371
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "例 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:378
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "問題 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:385
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "注釈 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:392
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "注釈 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:399
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "主張 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: lib/layouts/elsart.layout:407
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "要約 \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:415
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "ケース \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:73
msgid "Titlenotemark"
msgstr "タイトル注釈マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:77
msgid "Titlenote mark"
msgstr "タイトル注釈マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:95
msgid "Title footnote"
msgstr "タイトル脚注"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote:"
msgstr "タイトル脚注:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:135
msgid "Authormark"
msgstr "著者マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:139
msgid "Author mark"
msgstr "著者マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:157
msgid "Author footnote"
msgstr "著者脚注"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:160
msgid "Author footnote:"
msgstr "著者脚注:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:164
msgid "CorAuthormark"
msgstr "共著者マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:168
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "共著者マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:186
msgid "Corresponding author"
msgstr "連絡担当著者"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:189
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "連絡担当著者:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:262
#: lib/layouts/ijmpc.layout:79
#: lib/layouts/ijmpd.layout:82
#: lib/layouts/iopart.layout:208
#: lib/layouts/kluwer.layout:281
#: lib/layouts/paper.layout:166
#: lib/layouts/revtex4.layout:260
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:146
#: lib/layouts/spie.layout:46
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#: lib/layouts/entcs.layout:99
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: lib/layouts/entcs.layout:109
#: lib/layouts/siamltex.layout:301
#: lib/layouts/svjour.inc:243
msgid "Key words:"
msgstr "キーワード:"
#: lib/layouts/europecv.layout:49
#: lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "Item"
msgstr "アイテム"
#: lib/layouts/europecv.layout:58
#: lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "Item:"
msgstr "アイテム:"
#: lib/layouts/europecv.layout:65
msgid "BulletedItem"
msgstr "ブリット付きアイテム"
#: lib/layouts/europecv.layout:68
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "ブリット付きアイテム:"
#: lib/layouts/europecv.layout:71
msgid "Begin"
msgstr "開始"
#: lib/layouts/europecv.layout:81
msgid "Begin of CV"
msgstr "CVの開始"
#: lib/layouts/europecv.layout:88
msgid "PersonalInfo"
msgstr "個人情報"
#: lib/layouts/europecv.layout:92
msgid "Personal Info"
msgstr "個人情報"
#: lib/layouts/europecv.layout:95
msgid "MotherTongue"
msgstr "母国語"
#: lib/layouts/europecv.layout:104
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "母国語:"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "LangHeader"
msgstr "言語ヘッダ"
#: lib/layouts/europecv.layout:115
msgid "Language Header:"
msgstr "言語ヘッダ:"
#: lib/layouts/europecv.layout:121
#: lib/layouts/moderncv.layout:117
msgid "Language:"
msgstr "言語"
#: lib/layouts/europecv.layout:124
msgid "LastLanguage"
msgstr "言語(最終行)"
#: lib/layouts/europecv.layout:127
msgid "Last Language:"
msgstr "言語(最終行):"
#: lib/layouts/europecv.layout:130
msgid "LangFooter"
msgstr "言語フッタ"
#: lib/layouts/europecv.layout:134
msgid "Language Footer:"
msgstr "言語フッタ:"
#: lib/layouts/europecv.layout:137
msgid "End"
msgstr "終了"
#: lib/layouts/europecv.layout:147
msgid "End of CV"
msgstr "CVの終了"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr "スライドタイトル(Foilhead)"
#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "スライドタイトル(小)(ShortFoilhead)"
#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "横置きスライドタイトル(Rotatefoilhead)"
#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "横置きスライドタイトル(小)(ShortRotatefoilhead)"
#: lib/layouts/foils.layout:82
msgid "TickList"
msgstr "箇条書き(チック)"
#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "CrossList"
msgstr "箇条書き(クロス)"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:160
msgid "My Logo"
msgstr "グラフィックロゴ"
#: lib/layouts/foils.layout:168
msgid "My Logo:"
msgstr "グラフィックロゴ:"
#: lib/layouts/foils.layout:177
msgid "Restriction"
msgstr "配布制限"
#: lib/layouts/foils.layout:181
msgid "Restriction:"
msgstr "配布制限:"
#: lib/layouts/foils.layout:185
#: lib/layouts/simplecv.layout:95
#: lib/layouts/aguplus.inc:75
msgid "Left Header"
msgstr "左ヘッダ"
#: lib/layouts/foils.layout:189
#: lib/layouts/aguplus.inc:88
msgid "Left Header:"
msgstr "左ヘッダ:"
#: lib/layouts/foils.layout:193
#: lib/layouts/simplecv.layout:112
#: lib/layouts/aguplus.inc:98
msgid "Right Header"
msgstr "右ヘッダ"
#: lib/layouts/foils.layout:197
#: lib/layouts/aguplus.inc:102
msgid "Right Header:"
msgstr "右ヘッダ:"
#: lib/layouts/foils.layout:201
msgid "Right Footer"
msgstr "右フッタ"
#: lib/layouts/foils.layout:205
msgid "Right Footer:"
msgstr "右フッタ:"
#: lib/layouts/foils.layout:232
#: lib/layouts/heb-article.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:415
#: lib/layouts/svjour.inc:439
msgid "Theorem #."
msgstr "定理 #."
#: lib/layouts/foils.layout:246
#: lib/layouts/heb-article.layout:48
#: lib/layouts/llncs.layout:354
#: lib/layouts/svjour.inc:376
msgid "Lemma #."
msgstr "補題 #."
#: lib/layouts/foils.layout:253
#: lib/layouts/heb-article.layout:58
#: lib/layouts/llncs.layout:319
#: lib/layouts/svjour.inc:337
msgid "Corollary #."
msgstr "系 #."
#: lib/layouts/foils.layout:260
#: lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/svjour.inc:411
msgid "Proposition #."
msgstr "命題 #."
#: lib/layouts/foils.layout:267
#: lib/layouts/heb-article.layout:78
#: lib/layouts/llncs.layout:333
#: lib/layouts/svjour.inc:351
msgid "Definition #."
msgstr "定義 #."
#: lib/layouts/foils.layout:292
#: lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:23
msgid "Theorem*"
msgstr "定理*"
#: lib/layouts/foils.layout:299
#: lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:69
msgid "Lemma*"
msgstr "補題*"
#: lib/layouts/foils.layout:302
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:72
msgid "Lemma."
msgstr "補題."
#: lib/layouts/foils.layout:306
#: lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:57
msgid "Corollary*"
msgstr "系*"
#: lib/layouts/foils.layout:313
#: lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:81
msgid "Proposition*"
msgstr "命題*"
#: lib/layouts/foils.layout:316
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:84
msgid "Proposition."
msgstr "命題."
#: lib/layouts/foils.layout:320
#: lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:117
msgid "Definition*"
msgstr "定義*"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:26
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:35
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:35
#: lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:143
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:482
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:45
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:45
#: lib/layouts/g-brief2.layout:68
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:61
msgid "Strasse"
msgstr "Strasse"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:64
msgid "Strasse:"
msgstr "Strasse:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:82
msgid "Land"
msgstr "Land"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:85
msgid "Land:"
msgstr "Land:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:92
msgid "RetourAdresse:"
msgstr "RetourAdresse:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:99
msgid "MeinZeichen:"
msgstr "MeinZeichen:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:106
msgid "IhrZeichen:"
msgstr "IhrZeichen:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:113
msgid "IhrSchreiben:"
msgstr "IhrSchreiben:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:124
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr "ファックス"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:127
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr "ファックス:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:131
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:131
msgid "Telex"
msgstr "テレックス"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:134
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr "テレックス:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:138
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:138
msgid "EMail"
msgstr "電子メール"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:141
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:145
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:148
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:152
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:152
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "Bank"
msgstr "銀行"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:155
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:155
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Bank:"
msgstr "銀行:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:159
msgid "BLZ"
msgstr "BLZ"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:162
msgid "BLZ:"
msgstr "BLZ:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:166
msgid "Konto"
msgstr "Konto"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:169
msgid "Konto:"
msgstr "Konto:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:185
msgid "Adresse:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:218
msgid "Anlagen:"
msgstr "Anlagen:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:26
#: lib/layouts/g-brief2.layout:49
msgid "Letter:"
msgstr "書簡:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:57
#: lib/layouts/g-brief2.layout:902
#: lib/layouts/scrlettr.layout:135
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:169
#: lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "署名:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:61
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "通り"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:64
msgid "Street:"
msgstr "通り:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:68
msgid "Addition"
msgstr "追加"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr "追加:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "町:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:82
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "州"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:85
msgid "State:"
msgstr "州:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:89
#: lib/layouts/g-brief2.layout:675
msgid "ReturnAddress"
msgstr "返信先"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:92
#: lib/layouts/g-brief2.layout:686
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "返信先:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:99
#: lib/layouts/g-brief2.layout:748
msgid "MyRef:"
msgstr "MyRef:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:106
#: lib/layouts/g-brief2.layout:769
msgid "YourRef:"
msgstr "YourRef:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:113
#: lib/layouts/g-brief2.layout:790
msgid "YourMail:"
msgstr "YourMail:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "電話:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "銀行コード"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "銀行コード:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr "銀行口座"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr "銀行口座:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:173
#: lib/layouts/g-brief2.layout:696
msgid "PostalComment"
msgstr "PostalComment"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:176
#: lib/layouts/g-brief2.layout:706
msgid "PostalComment:"
msgstr "PostalComment:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:192
#: lib/layouts/g-brief2.layout:811
#: lib/layouts/revtex.layout:108
#: lib/layouts/revtex4.layout:139
#: lib/layouts/scrlettr.layout:163
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:241
#: lib/layouts/siamltex.layout:235
#: lib/layouts/amsdefs.inc:85
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:201
#: lib/layouts/g-brief2.layout:833
msgid "Reference:"
msgstr "Reference:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:210
#: lib/layouts/g-brief2.layout:856
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:103
#: lib/layouts/stdletter.inc:62
msgid "Opening:"
msgstr "オープニング:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:218
#: lib/layouts/g-brief2.layout:923
msgid "Encl.:"
msgstr "Encl.:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:227
#: lib/layouts/g-brief2.layout:944
#: lib/layouts/scrlettr.layout:101
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:132
#: lib/layouts/stdletter.inc:102
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:236
#: lib/layouts/g-brief2.layout:877
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:116
#: lib/layouts/stdletter.inc:95
msgid "Closing:"
msgstr "結辞:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:78
msgid "NameRowA"
msgstr "氏名行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:89
msgid "NameRowA:"
msgstr "氏名行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:98
msgid "NameRowB"
msgstr "氏名行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108
msgid "NameRowB:"
msgstr "氏名行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:117
msgid "NameRowC"
msgstr "氏名行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:127
msgid "NameRowC:"
msgstr "氏名行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:136
msgid "NameRowD"
msgstr "氏名行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:146
msgid "NameRowD:"
msgstr "氏名行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowE"
msgstr "氏名行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:165
msgid "NameRowE:"
msgstr "氏名行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:174
msgid "NameRowF"
msgstr "氏名行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowF:"
msgstr "氏名行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:193
msgid "NameRowG"
msgstr "氏名行G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:203
msgid "NameRowG:"
msgstr "氏名行G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:213
msgid "AddressRowA"
msgstr "住所行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "AddressRowA:"
msgstr "住所行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:233
msgid "AddressRowB"
msgstr "住所行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:243
msgid "AddressRowB:"
msgstr "住所行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:252
msgid "AddressRowC"
msgstr "住所行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:262
msgid "AddressRowC:"
msgstr "住所行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271
msgid "AddressRowD"
msgstr "住所行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
msgid "AddressRowD:"
msgstr "住所行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
msgid "AddressRowE"
msgstr "住所行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:300
msgid "AddressRowE:"
msgstr "住所行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:309
msgid "AddressRowF"
msgstr "住所行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:319
msgid "AddressRowF:"
msgstr "住所行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:328
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "電話番号行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:339
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "電話番号行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:348
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "電話番号行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:358
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "電話番号行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:367
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "電話番号行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:377
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "電話番号行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:386
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "電話番号行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:396
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "電話番号行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:405
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "電話番号行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:415
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "電話番号行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:424
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "電話番号行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:434
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "電話番号行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:443
msgid "InternetRowA"
msgstr "インターネット行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:454
msgid "InternetRowA:"
msgstr "インターネット行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:463
msgid "InternetRowB"
msgstr "インターネット行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:473
msgid "InternetRowB:"
msgstr "インターネット行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
msgid "InternetRowC"
msgstr "インターネット行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:492
msgid "InternetRowC:"
msgstr "インターネット行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:501
msgid "InternetRowD"
msgstr "インターネット行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:511
msgid "InternetRowD:"
msgstr "インターネット行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:520
msgid "InternetRowE"
msgstr "インターネット行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:530
msgid "InternetRowE:"
msgstr "インターネット行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowF"
msgstr "インターネット行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549
msgid "InternetRowF:"
msgstr "インターネット行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:558
msgid "BankRowA"
msgstr "銀行行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:569
msgid "BankRowA:"
msgstr "銀行行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:578
msgid "BankRowB"
msgstr "銀行行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "BankRowB:"
msgstr "銀行行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:597
msgid "BankRowC"
msgstr "銀行行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:607
msgid "BankRowC:"
msgstr "銀行行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:616
msgid "BankRowD"
msgstr "銀行行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:626
msgid "BankRowD:"
msgstr "銀行行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:635
msgid "BankRowE"
msgstr "銀行行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:645
msgid "BankRowE:"
msgstr "銀行行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:654
msgid "BankRowF"
msgstr "銀行行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
msgid "BankRowF:"
msgstr "銀行行F:"
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "主張 #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "注釈"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "注釈 #."
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "続き"
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(続き)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:79
#: lib/layouts/hollywood.layout:90
msgid "FADE IN:"
msgstr "フェイドイン:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:99
#: lib/layouts/hollywood.layout:109
msgid "INT."
msgstr "屋内"
#: lib/layouts/hollywood.layout:113
#: lib/layouts/hollywood.layout:123
msgid "EXT."
msgstr "屋外"
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "引き続き"
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(引き続き)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr "画面遷移"
#: lib/layouts/hollywood.layout:234
#: lib/layouts/hollywood.layout:245
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "タイトルオーバー"
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr "インターカット"
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "インターカット場面:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:264
#: lib/layouts/hollywood.layout:275
msgid "FADE OUT"
msgstr "フェイドアウト"
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "場面"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88
msgid "Classification Codes"
msgstr "分類コード"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:140
#: lib/layouts/ijmpd.layout:137
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "定義 \\thedefinition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:150
#: lib/layouts/ijmpd.layout:147
msgid "Step"
msgstr "ステップ"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:154
#: lib/layouts/ijmpd.layout:151
msgid "Step \\thestep."
msgstr "ステップ\\thestep."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:167
#: lib/layouts/ijmpd.layout:164
msgid "Example \\theexample."
msgstr "例 \\theexample."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:176
#: lib/layouts/ijmpd.layout:174
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "注釈 \\theremark."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:185
#: lib/layouts/ijmpd.layout:184
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "記法 \\thenotation."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:200
#: lib/layouts/ijmpd.layout:203
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:42
#: lib/layouts/theorems.inc:42
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "定理 \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:233
#: lib/layouts/ijmpd.layout:234
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "系 \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242
#: lib/layouts/ijmpd.layout:247
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "補題 \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251
#: lib/layouts/ijmpd.layout:257
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "命題 \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:256
#: lib/layouts/ijmpd.layout:263
msgid "Prop"
msgstr "命題"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:260
#: lib/layouts/ijmpd.layout:267
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "命題\\theprop."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265
#: lib/layouts/ijmpd.layout:273
#: lib/layouts/llncs.layout:391
#: lib/layouts/svjour.inc:415
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269
#: lib/layouts/ijmpd.layout:277
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "問題\\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:278
#: lib/layouts/ijmpd.layout:287
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "主張 \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:287
#: lib/layouts/ijmpd.layout:297
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "推論 \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290
#: lib/layouts/ijmpd.layout:300
msgid "Appendices Section"
msgstr "付録節"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:299
#: lib/layouts/ijmpd.layout:309
msgid "--- Appendices ---"
msgstr "--- 付録 ---"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:319
#: lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "付録 \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/iopart.layout:75
msgid "Review"
msgstr "Review"
#: lib/layouts/iopart.layout:81
msgid "Topical"
msgstr "Topical"
#: lib/layouts/iopart.layout:87
#: src/insets/InsetNote.cpp:67
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
#: lib/layouts/iopart.layout:99
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: lib/layouts/iopart.layout:105
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:111
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:216
#: lib/layouts/revtex4.layout:244
#: lib/layouts/svglobal3.layout:62
#: lib/layouts/svglobal3.layout:65
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:219
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "物理学及天文学分類番号:"
#: lib/layouts/iopart.layout:223
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:226
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "数学分野分類番号:"
#: lib/layouts/iopart.layout:230
msgid "submitto"
msgstr "投稿先"
#: lib/layouts/iopart.layout:233
msgid "submit to paper:"
msgstr "投稿先学術誌:"
#: lib/layouts/iopart.layout:259
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "参考文献(plain)"
#: lib/layouts/iopart.layout:283
msgid "Bibliography heading"
msgstr "参考文献標題"
#: lib/layouts/isprs.layout:37
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "要約:"
#: lib/layouts/isprs.layout:65
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "キーワード:"
#: lib/layouts/isprs.layout:133
msgid "Commission"
msgstr "委員会"
#: lib/layouts/isprs.layout:223
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/kluwer.layout:190
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "抜刷用住所"
#: lib/layouts/kluwer.layout:198
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "抜刷用住所:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:208
msgid "RunningTitle"
msgstr "ヘッダ用タイトル"
#: lib/layouts/kluwer.layout:216
#: lib/layouts/llncs.layout:158
#: lib/layouts/svjour.inc:151
msgid "Running title:"
msgstr "ヘッダ用タイトル:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:230
msgid "RunningAuthor"
msgstr "ヘッダ用著者名"
#: lib/layouts/kluwer.layout:237
msgid "Running author:"
msgstr "ヘッダ用著者名:"
#: lib/layouts/latex8.layout:70
msgid "E-mail:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/llncs.layout:39
#: lib/layouts/memoir.layout:51
#: lib/layouts/recipebook.layout:41
#: lib/layouts/scrbook.layout:16
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:20
#: lib/layouts/scrclass.inc:54
#: lib/layouts/stdsections.inc:36
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: lib/layouts/llncs.layout:144
#: lib/layouts/svjour.inc:147
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "ヘッダ用LaTeXタイトル"
#: lib/layouts/llncs.layout:167
msgid "TOC Title"
msgstr "目次タイトル"
#: lib/layouts/llncs.layout:171
msgid "TOC title:"
msgstr "目次タイトル:"
#: lib/layouts/llncs.layout:195
#: lib/layouts/svjour.inc:165
msgid "Author Running"
msgstr "ヘッダ用著者名"
#: lib/layouts/llncs.layout:199
#: lib/layouts/svjour.inc:169
msgid "Author Running:"
msgstr "ヘッダ用著者名:"
#: lib/layouts/llncs.layout:203
msgid "TOC Author"
msgstr "目次著者"
#: lib/layouts/llncs.layout:207
msgid "TOC Author:"
msgstr "目次著者:"
#: lib/layouts/llncs.layout:295
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:223
#: lib/layouts/theorems.inc:213
msgid "Case #."
msgstr "ケース #."
#: lib/layouts/llncs.layout:305
#: lib/layouts/svjour.inc:320
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:196
msgid "Claim."
msgstr "主張."
#: lib/layouts/llncs.layout:312
#: lib/layouts/svjour.inc:330
msgid "Conjecture #."
msgstr "推論 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:340
#: lib/layouts/svjour.inc:358
msgid "Example #."
msgstr "例 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:347
#: lib/layouts/svjour.inc:365
msgid "Exercise #."
msgstr "演習 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:360
#: lib/layouts/svjour.inc:383
msgid "Note #."
msgstr "注釈 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:367
#: lib/layouts/svjour.inc:390
msgid "Problem #."
msgstr "問題 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:378
#: lib/layouts/svjour.inc:401
msgid "Property"
msgstr "性質"
#: lib/layouts/llncs.layout:381
#: lib/layouts/svjour.inc:404
msgid "Property #."
msgstr "性質 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:394
#: lib/layouts/svjour.inc:418
msgid "Question #."
msgstr "問 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:401
#: lib/layouts/svjour.inc:425
msgid "Remark #."
msgstr "注釈 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:405
#: lib/layouts/svjour.inc:429
msgid "Solution"
msgstr "解"
#: lib/layouts/llncs.layout:408
#: lib/layouts/svjour.inc:432
msgid "Solution #."
msgstr "解 #."
#: lib/layouts/memoir.layout:55
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
msgid "Chapter*"
msgstr "章*"
#: lib/layouts/memoir.layout:85
msgid "Chapterprecis"
msgstr "章要約"
#: lib/layouts/memoir.layout:105
msgid "Epigraph"
msgstr "題辞"
#: lib/layouts/memoir.layout:116
msgid "Poemtitle"
msgstr "詩題"
#: lib/layouts/memoir.layout:133
msgid "Poemtitle*"
msgstr "詩題*"
#: lib/layouts/memoir.layout:157
msgid "Legend"
msgstr "凡例"
#: lib/layouts/moderncv.layout:73
msgid "Entry:"
msgstr "CV項目:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:96
msgid "ListItem"
msgstr "箇条書き項目"
#: lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "List Item:"
msgstr "箇条書き項目:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:102
msgid "DoubleItem"
msgstr "2段書き項目"
#: lib/layouts/moderncv.layout:105
msgid "Double Item:"
msgstr "2段書き項目:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:108
msgid "Space"
msgstr "空白"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "Space:"
msgstr "空白:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:120
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#: lib/layouts/moderncv.layout:123
msgid "Computer:"
msgstr "コンピューター:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:126
msgid "EmptySection"
msgstr "空の節"
#: lib/layouts/moderncv.layout:135
msgid "Empty Section"
msgstr "空の節"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "CloseSection"
msgstr "節終了"
#: lib/layouts/moderncv.layout:145
msgid "Close Section"
msgstr "節終了"
#: lib/layouts/paper.layout:141
msgid "SubTitle"
msgstr "サブタイトル"
#: lib/layouts/paper.layout:152
msgid "Institution"
msgstr "所属機関"
#: lib/layouts/powerdot.layout:120
#: lib/layouts/seminar.layout:36
#: lib/layouts/slides.layout:89
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Slide"
msgstr "スライド"
#: lib/layouts/powerdot.layout:133
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "EndSlide"
msgstr "スライド終了"
#: lib/layouts/powerdot.layout:157
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:170
msgid "WideSlide"
msgstr "ワイドスライド"
#: lib/layouts/powerdot.layout:182
msgid "EmptySlide"
msgstr "空のスライド"
#: lib/layouts/powerdot.layout:186
msgid "Empty slide:"
msgstr "空のスライド:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:230
#: lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:259
msgid "ItemizeType1"
msgstr "箇条書き(タイプ1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:284
msgid "EnumerateType1"
msgstr "箇条書き(連番・タイプ1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:402
#: lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "List of Algorithms"
msgstr "アルゴリズム一覧"
#: lib/layouts/recipebook.layout:42
#: lib/layouts/scrbook.layout:17
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:77
msgid "Recipe"
msgstr "レシピ"
#: lib/layouts/recipebook.layout:84
msgid "Recipe:"
msgstr "レシピ:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:111
msgid "Ingredients"
msgstr "材料"
#: lib/layouts/recipebook.layout:121
msgid "Ingredients:"
msgstr "材料:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:109
msgid "Preprint"
msgstr "前刷り"
#: lib/layouts/revtex4.layout:167
#: lib/layouts/revtex4.layout:172
msgid "AltAffiliation"
msgstr "副所属"
#: lib/layouts/revtex4.layout:188
#: lib/layouts/amsdefs.inc:176
msgid "Thanks:"
msgstr "謝辞:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Electronic Address:"
msgstr "電子メールアドレス:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:234
msgid "acknowledgments"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/revtex4.layout:251
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS 番号:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:33
msgid "Labeling"
msgstr "ラベリング"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:136
msgid "Encl"
msgstr "Encl"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:108
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:139
#: lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "encl:"
msgstr "encl:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:149
#: lib/layouts/stdletter.inc:129
msgid "Telephone:"
msgstr "電話:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:233
msgid "Place:"
msgstr "場所(Place):"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:249
msgid "Backaddress:"
msgstr "返送先住所(Backaddress):"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:253
msgid "Specialmail"
msgstr "配送手段(Specialmail)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "Specialmail:"
msgstr "配送手段(Specialmail):"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:184
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:265
#: lib/layouts/stdletter.inc:122
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:273
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:198
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:281
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:202
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Yourref"
msgstr "Yourref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:205
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Your ref.:"
msgstr "Your ref.:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:216
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:301
msgid "Yourmail"
msgstr "Yourmail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:219
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:305
msgid "Your letter of:"
msgstr "Your letter of:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:223
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Myref"
msgstr "Myref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:226
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Our ref.:"
msgstr "Our ref.:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:233
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Customer no.:"
msgstr "顧客番号:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:237
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Invoice"
msgstr "インボイス"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:240
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Invoice no.:"
msgstr "インボイス番号:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
msgid "NextAddress"
msgstr "次の住所"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
msgid "Next Address:"
msgstr "次の住所:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:124
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "追伸:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
msgid "Sender Name:"
msgstr "送り主名:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:177
msgid "Sender Address:"
msgstr "送り主住所:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
msgid "Sender Phone:"
msgstr "送り主電話番号:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:189
#: lib/configure.py:338
msgid "Fax"
msgstr "ファックス"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
msgid "Sender Fax:"
msgstr "送り主ファックス:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
msgid "E-Mail"
msgstr "電子メール"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "送り主電子メール:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
msgid "Sender URL:"
msgstr "送り主URL:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
msgid "Logo:"
msgstr "ロゴ:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "EndLetter"
msgstr "書簡終了"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:346
msgid "End of letter"
msgstr "書簡終了"
#: lib/layouts/seminar.layout:24
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "横向きスライド"
#: lib/layouts/seminar.layout:34
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "横向きスライド:"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "縦向きスライド"
#: lib/layouts/seminar.layout:43
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "縦向きスライド:"
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "スライド*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
msgid "EndOfSlide"
msgstr "スライドの終わり"
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "SlideHeading"
msgstr "スライドヘディング"
#: lib/layouts/seminar.layout:64
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "スライド副ヘディング"
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "ListOfSlides"
msgstr "スライド一覧"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[スライド一覧]"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "スライド内容"
#: lib/layouts/seminar.layout:84
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[スライド内容]"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents"
msgstr "進行内容"
#: lib/layouts/seminar.layout:90
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[進行内容]"
#: lib/layouts/siamltex.layout:107
#: lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Conjecture*"
msgstr "予想*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67
msgid "Algorithm*"
msgstr "アルゴリズム*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:131
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:305
#: lib/layouts/amsdefs.inc:194
msgid "Subjectclass"
msgstr "分野分類"
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS分野分類:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
msgid "Conference"
msgstr "会議"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
msgid "Conference:"
msgstr "会議:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
msgid "CopyrightYear"
msgstr "著作権発生年"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Copyright year:"
msgstr "著作権発生年:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Copyrightdata"
msgstr "著作権データ"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
msgid "Copyright data:"
msgstr "著作権データ:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
msgid "Terms"
msgstr "用語"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
msgid "Terms:"
msgstr "用語:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:55
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: lib/layouts/simplecv.layout:69
msgid "MMMMM"
msgstr "MMMMM"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "新規スライド:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
msgstr "新規オーバーレイ:"
#: lib/layouts/slides.layout:182
msgid "New Note:"
msgstr "新規注釈:"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "見えない本文"
#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<以下見えない本文>"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "見える本文"
#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<以下見える本文>"
#: lib/layouts/spie.layout:53
msgid "Authorinfo"
msgstr "著者情報"
#: lib/layouts/spie.layout:65
msgid "Authorinfo:"
msgstr "著者情報:"
#: lib/layouts/spie.layout:78
msgid "ABSTRACT"
msgstr "要約"
#: lib/layouts/spie.layout:93
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:69
#: lib/layouts/svglobal3.layout:72
#, fuzzy
msgid "Subclass"
msgstr "分野分類"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "同義語辞典は最近のA&Aではサポートされていません:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
msgid "Element:Firstname"
msgstr "要素:名"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "名"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
msgid "Element:Fname"
msgstr "要素:名"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
msgid "Fname"
msgstr "名"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
msgid "Element:Surname"
msgstr "要素:姓"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "姓"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
msgid "Element:Filename"
msgstr "要素:ファイル名"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
msgid "Element:Literal"
msgstr "要素:文字通り"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "文字通り"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
msgid "Element:Emph"
msgstr "要素:強調"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
msgstr "強調"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
msgid "Element:Abbrev"
msgstr "要素:略語"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
msgid "Abbrev"
msgstr "略語"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
msgid "Element:Citation-number"
msgstr "要素:引用番号"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "引用番号"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
msgid "Element:Volume"
msgstr "要素:巻"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
msgid "Volume"
msgstr "巻"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Element:Day"
msgstr "要素:日"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
msgid "Day"
msgstr "日"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
msgid "Element:Month"
msgstr "要素:月"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
msgid "Month"
msgstr "月"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
msgid "Element:Year"
msgstr "要素:年"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Year"
msgstr "年"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
msgid "Element:Issue-number"
msgstr "要素:発行号"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
msgid "Issue-number"
msgstr "発行号"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
msgid "Element:Issue-day"
msgstr "要素:発行日"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
msgid "Issue-day"
msgstr "発行日"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
msgid "Element:Issue-months"
msgstr "要素:発行月"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
msgid "Issue-months"
msgstr "発行月"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "小々段落"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "--- ヘッダ ---"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "特別節"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "特別節:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGUジャーナル"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGUジャーナル:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "引用番号:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU巻"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU巻:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU号"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU号:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "索引見出し"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "索引見出し..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "索引見出し"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "索引見出し:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Cross-term"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Cross-term:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr "補足"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr "補足..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr "Supp-note"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Sup-mat-note:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr "Cite-other"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr "Cite-other:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206
#: lib/layouts/aguplus.inc:114
msgid "Revised"
msgstr "改訂"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209
#: lib/layouts/aguplus.inc:118
msgid "Revised:"
msgstr "改訂:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr "字下げ行"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr "字下げ行:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr "ヘッダ"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr "ヘッダ:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr "オンライン出版:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
msgid "Citation"
msgstr "文献引用"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "文献引用:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr "投稿順"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr "投稿順:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-頁"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-頁:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "単語"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "単語:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "図"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "図:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "表"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "表:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "データセット"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "データセット:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
msgid "Element:ISSN"
msgstr "要素:ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
msgid "Element:CODEN"
msgstr "要素:CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
msgid "Element:SS-Code"
msgstr "要素:SSコード"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
msgid "SS-Code"
msgstr "SSコード"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
msgid "Element:SS-Title"
msgstr "要素:SSタイトル"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
msgid "SS-Title"
msgstr "SSタイトル"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
msgid "Element:CCC-Code"
msgstr "要素:CCCコード"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
msgid "CCC-Code"
msgstr "CCCコード"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
msgid "Element:Code"
msgstr "要素:コード"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
msgid "Element:Dscr"
msgstr "要素:Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
msgid "Element:Keyword"
msgstr "要素:キーワード"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
msgid "Element:Orgdiv"
msgstr "要素:組織部署"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
msgid "Orgdiv"
msgstr "組織部署"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Element:Orgname"
msgstr "要素:組織名"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
msgid "Orgname"
msgstr "組織名"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
msgid "Element:Street"
msgstr "要素:通り"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
msgid "Element:City"
msgstr "要素:市"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "City"
msgstr "市"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
msgid "Element:State"
msgstr "要素:州"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
msgid "Element:Postcode"
msgstr "要素:郵便番号"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
msgid "Postcode"
msgstr "郵便番号"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
msgid "Element:Country"
msgstr "要素:国"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
msgid "Country"
msgstr "国"
#: lib/layouts/aguplus.inc:66
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
msgid "Paragraph*"
msgstr "段落*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:130
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:134
msgid "CCC code:"
msgstr "CCCコード:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:143
msgid "PaperId"
msgstr "論文ID"
#: lib/layouts/aguplus.inc:147
msgid "Paper Id:"
msgstr "論文ID:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:151
msgid "AuthorAddr"
msgstr "著者住所"
#: lib/layouts/aguplus.inc:155
msgid "Author Address:"
msgstr "著者住所:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:159
msgid "SlugComment"
msgstr "廃棄用コメント"
#: lib/layouts/aguplus.inc:163
msgid "Slug Comment:"
msgstr "廃棄用コメント(slugcomment):"
#: lib/layouts/aguplus.inc:179
msgid "Plate"
msgstr "挿絵"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189
msgid "Planotable"
msgstr "平面表(planotable)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Table Caption"
msgstr "表キャプション"
#: lib/layouts/aguplus.inc:210
msgid "TableCaption"
msgstr "表キャプション"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:143
msgid "Current Address"
msgstr "現在の住所"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:146
msgid "Current address:"
msgstr "現在の住所:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:154
msgid "E-mail address:"
msgstr "電子メールアドレス:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "キーワードとフレーズ:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:180
msgid "Dedicatory"
msgstr "献呈"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:183
#: lib/layouts/svjour.inc:119
msgid "Dedication:"
msgstr "献呈:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:187
msgid "Translator"
msgstr "翻訳者"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190
msgid "Translator:"
msgstr "翻訳者:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:197
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000年数学分野分類:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
msgid "Element:Directory"
msgstr "要素:ディレクトリ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
msgid "Element:Email"
msgstr "要素:電子メール"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
msgid "Element:KeyCombo"
msgstr "要素:キーコンボ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "キーコンボ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
msgid "Element:KeyCap"
msgstr "要素:キーキャップ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "キーキャップ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
msgid "Element:GuiMenu"
msgstr "要素:GUIメニュー"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "GUIメニュー"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
msgid "Element:GuiMenuItem"
msgstr "要素:GUIメニューアイテム"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GUIメニューアイテム"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
msgid "Element:GuiButton"
msgstr "要素:GUIボタン"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "GUIボタン"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
msgid "Element:MenuChoice"
msgstr "要素:メニュー選択"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "メニュー選択"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:78
msgid "Subparagraph*"
msgstr "小段落*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "著者グループ"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "改訂履歴"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "改訂履歴"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "改訂"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "改訂注釈"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "名"
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
msgid "Scrap"
msgstr "スクラップ"
#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "付録 \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36
#: lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:99
msgid "Addpart"
msgstr "部(addpart)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:105
msgid "Addchap"
msgstr "章(addchap)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:111
msgid "Addsec"
msgstr "節(addsec)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:117
msgid "Addchap*"
msgstr "章(addchap)*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:123
msgid "Addsec*"
msgstr "節(addsec)*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:129
msgid "Minisec"
msgstr "小見出し(minisec)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:175
msgid "Publishers"
msgstr "出版社"
#: lib/layouts/scrclass.inc:181
#: lib/layouts/svjour.inc:115
msgid "Dedication"
msgstr "献呈"
#: lib/layouts/scrclass.inc:187
msgid "Titlehead"
msgstr "扉頭書き(titlehead)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:197
msgid "Uppertitleback"
msgstr "扉裏上書き(uppertitleback)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:203
msgid "Lowertitleback"
msgstr "扉裏下書き(lowertitleback)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:209
msgid "Extratitle"
msgstr "ハーフタイトル(extratitle)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:231
msgid "Captionabove"
msgstr "上部キャプション"
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Captionbelow"
msgstr "下部キャプション"
#: lib/layouts/scrclass.inc:269
msgid "Dictum"
msgstr "格言(dictum)"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
msgid "CharStyle"
msgstr "文字様式"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10
#: lib/layouts/stdcustom.inc:10
#: src/insets/InsetCollapsable.cpp:160
msgid "UNDEFINED"
msgstr "無定義"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:60
msgid "Marginal"
msgstr "傍注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:61
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:53
msgid "margin"
msgstr "傍注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:81
msgid "Foot"
msgstr "脚注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:82
msgid "foot"
msgstr "脚注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:102
msgid "Note:Comment"
msgstr "注釈:コメント"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:103
msgid "comment"
msgstr "コメント"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:115
msgid "Note:Note"
msgstr "注釈:注釈"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:116
#: src/insets/InsetNote.cpp:298
msgid "note"
msgstr "注釈"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:127
msgid "Note:Greyedout"
msgstr "注釈:淡色表示"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:128
msgid "greyedout"
msgstr "淡色表示"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:139
#: lib/layouts/stdinsets.inc:140
#: src/insets/InsetERT.cpp:187
#: src/insets/InsetERT.cpp:189
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:160
#: lib/layouts/stdinsets.inc:161
msgid "Listings"
msgstr "リスト"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:180
#: lib/layouts/minimalistic.module:20
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42
msgid "Branch"
msgstr "派生枝"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:189
#: lib/layouts/minimalistic.module:8
#: src/insets/InsetIndex.cpp:203
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:190
msgid "Idx"
msgstr "索引"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:214
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Box"
msgstr "ボックス"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:222
msgid "Box:Shaded"
msgstr "ボックス:影付き"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:231
msgid "Float"
msgstr "フロート"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:239
msgid "Wrap"
msgstr "折返し"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:267
msgid "OptArg"
msgstr "オプション引数"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:268
msgid "opt"
msgstr "オプション"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:276
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:280
msgid "Info:menu"
msgstr "情報:メニュー"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:292
msgid "Info:shortcut"
msgstr "情報:短絡キー"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:304
msgid "Info:shortcuts"
msgstr "情報:短絡キー"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:67
msgid "--Separator--"
msgstr "-分離線-"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--ここから新たな環境--"
#: lib/layouts/stdsections.inc:14
msgid "Part \\thepart"
msgstr "第\\thepart部"
#: lib/layouts/stdsections.inc:39
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "第\\thechapter章"
#: lib/layouts/stdsections.inc:40
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "付録 \\thechapter"
#: lib/layouts/svjour.inc:92
msgid "Headnote"
msgstr "ヘッドノート"
#: lib/layouts/svjour.inc:106
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "ヘッドノート(オプション):"
#: lib/layouts/svjour.inc:196
msgid "Corr Author:"
msgstr "共著者:"
#: lib/layouts/svjour.inc:200
msgid "Offprints"
msgstr "抜き刷り"
#: lib/layouts/svjour.inc:204
msgid "Offprints:"
msgstr "抜き刷り:"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:63
#: lib/layouts/theorems.inc:63
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "系 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:75
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "補題 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87
#: lib/layouts/theorems.inc:87
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "命題 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:99
#: lib/layouts/theorems.inc:99
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "予想 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111
#: lib/layouts/theorems.inc:111
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "事実 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:123
#: lib/layouts/theorems.inc:123
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "定義 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:141
#: lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "例 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:153
#: lib/layouts/theorems.inc:153
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "問題 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165
#: lib/layouts/theorems.inc:165
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "演習 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:178
#: lib/layouts/theorems.inc:178
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "注釈 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197
#: lib/layouts/theorems.inc:197
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "主張 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:137
msgid "Example*"
msgstr "例*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:149
msgid "Problem*"
msgstr "問題*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:161
msgid "Exercise*"
msgstr "演習*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:173
msgid "Remark*"
msgstr "注釈*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:193
msgid "Claim*"
msgstr "主張*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:96
msgid "Conjecture."
msgstr "推論."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:105
msgid "Fact*"
msgstr "事実*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Problem."
msgstr "問題."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:164
msgid "Exercise."
msgstr "演習."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:176
msgid "Remark."
msgstr "注釈."
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "点字"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx in examples."
msgstr "点字を植字する環境を定義します。詳細については、用例ディレクトリのBraille.lyxをご覧ください。"
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "点字(既定値)"
#: lib/layouts/braille.module:36
#: lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "点字:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "点字(本文寸法大)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "点字(点付き)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "点字(点付き)"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "点字(点なし)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "点字(点なし)"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "点字(鏡像)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "点字(鏡像)"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "点字(非鏡像)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "点字(非鏡像)"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "点字ボックス"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "点字ボックス"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
msgstr "巻末注"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
msgstr "footnoteコマンドに加え、endnoteコマンドを追加する。巻末注を表示させたいところに\\theendnotesと書いたERTを挿入する必要があります。"
#: lib/layouts/endnotes.module:9
msgid "Custom:Endnote"
msgstr "任意設定:巻末注"
#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
msgstr "巻末注"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr ""
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid "Resets the equation number at section start and prepends the section number to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
#, fuzzy
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "定理(節毎)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid "Resets the figure number at section start and prepends the section number to the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "脚注から巻末注へ"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
msgstr "全ての脚注を巻末注にします。巻末注を表示させたいところで\\theendnotesと書いたERTを挿入する必要があります。"
#: lib/layouts/hanging.module:2
#: lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "ぶら下げ"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines are indented."
msgstr "ぶら下げ段落用の環境を設定します。ぶら下げ段落とは、第一行だけが左余白と等しい余白を持ち、以後の行はインデントされる段落のことです。"
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr "言語学"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in examples."
msgstr "言語学に便利な特別な環境をいくつか付番用例や語句注解、セマンティック・マークアップ、絵画フロート定義します。exampleディレクトリのlinguistics.lyxファイルをご参照ください。"
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "付番用例(複数行)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "用例:"
#: lib/layouts/linguistics.module:37
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "付番用例(連続)"
#: lib/layouts/linguistics.module:43
msgid "Examples:"
msgstr "用例:"
#: lib/layouts/linguistics.module:48
msgid "Subexample"
msgstr "小例"
#: lib/layouts/linguistics.module:54
msgid "Subexample:"
msgstr "小例:"
#: lib/layouts/linguistics.module:69
msgid "Custom:Glosse"
msgstr "任意設定:語句注解"
#: lib/layouts/linguistics.module:71
msgid "Glosse"
msgstr "語句注解"
#: lib/layouts/linguistics.module:95
msgid "Custom:Tri-Glosse"
msgstr "任意設定:三行語句注解"
#: lib/layouts/linguistics.module:97
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "三行語句注解"
#: lib/layouts/linguistics.module:120
msgid "CharStyle:Expression"
msgstr "文字様式:表現"
#: lib/layouts/linguistics.module:122
msgid "expr."
msgstr "表現"
#: lib/layouts/linguistics.module:134
msgid "CharStyle:Concepts"
msgstr "文字様式:概念"
#: lib/layouts/linguistics.module:136
msgid "concept"
msgstr "概念"
#: lib/layouts/linguistics.module:148
msgid "CharStyle:Meaning"
msgstr "文字様式:意味"
#: lib/layouts/linguistics.module:150
msgid "meaning"
msgstr "意味"
#: lib/layouts/linguistics.module:163
msgid "Tableau"
msgstr "絵画"
#: lib/layouts/linguistics.module:168
msgid "List of Tableaux"
msgstr "絵画一覧"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "論理マークアップ"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and code."
msgstr "論理マークアップ用にいくつかの文字様式(名詞・強調・ストロング・コード)を定義します。"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:10
msgid "CharStyle:Noun"
msgstr "文字様式:名詞"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:12
msgid "noun"
msgstr "名詞"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:22
msgid "CharStyle:Emph"
msgstr "文字様式:強調"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:24
msgid "emph"
msgstr "強調"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "CharStyle:Strong"
msgstr "文字様式:ストロング"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "strong"
msgstr "ストロング"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:47
msgid "CharStyle:Code"
msgstr "文字様式:コード"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:49
msgid "code"
msgstr "コード"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "簡素版"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr "いくつかの差込枠索引・派生枝・URLを、簡素版に再定義します。"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
#, fuzzy
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "定理(節毎)"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid "Resets the table number at section start and prepends the section number to the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "定理AMS拡張"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8
msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both starred and non-starred forms."
msgstr "AMS定理パッケージを使うように定理環境をいくつか追加定義します。中には、基準・アルゴリズム・公理・条件・注釈・記法・要約・謝辞・結論・事実・仮定・場合が、星付きと星なしの両方の形で含まれています。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "基準 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44
msgid "Criterion*"
msgstr "基準*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47
msgid "Criterion."
msgstr "基準."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "アルゴリズム \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
msgid "Algorithm."
msgstr "アルゴリズム."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "公理 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90
msgid "Axiom*"
msgstr "公理*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93
msgid "Axiom."
msgstr "公理."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "条件 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112
msgid "Condition*"
msgstr "条件*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
msgid "Condition."
msgstr "条件."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "注釈 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134
msgid "Note*"
msgstr "注釈*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137
msgid "Note."
msgstr "注釈."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "記法 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156
msgid "Notation*"
msgstr "記法*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159
msgid "Notation."
msgstr "記法."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "要約 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
msgid "Summary*"
msgstr "要約*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
msgid "Summary."
msgstr "要約."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "謝辞 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "謝辞*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Conclusion"
msgstr "結論"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "結論 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222
msgid "Conclusion*"
msgstr "結論*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Conclusion."
msgstr "結論."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233
msgid "Assumption"
msgstr "仮定"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "仮定 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Assumption*"
msgstr "仮定*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
msgid "Assumption."
msgstr "仮定."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "定理(AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the Theorems (By ...) modules."
msgstr "拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します。番号付きと番号なしの両方の型が提供されます。既定では、定理は文書を通じて連番が付されます。これは、「定理(...毎)」モジュールのうちの一つを読み込むことによって変更することができます。"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (By Chapter)"
msgstr "定理(章毎)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:6
msgid "Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts that provide a chapter environment."
msgstr "定理やその類似物を章ごとに付番します。このモジュールは、章環境を提供するレイアウトとのみ使用してください。"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (By Section)"
msgstr "定理(節毎)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:5
msgid "Numbers theorems and the like by section."
msgstr "定理やその類似物を節ごとに付番します。"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Starred)"
msgstr "定理(星付き)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, using the extended AMS machinery."
msgstr "拡張AMS機構を用いる、番号なし定理環境と証明環境のみ定義します。"
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules."
msgstr "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。既定では、定理は文書を通じて連番が付されます。これは、「定理(...順)」モジュールのうちの一つを読み込むことによって変更することができます。"
#: lib/languages:3
#: src/Font.cpp:51
#: src/Font.cpp:54
#: src/Font.cpp:58
#: src/Font.cpp:63
#: src/Font.cpp:66
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: lib/languages:4
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: lib/languages:6
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: lib/languages:7
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
#: lib/languages:8
msgid "English (USA)"
msgstr "英語(アメリカ)"
#: lib/languages:10
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "アラビア語(ArabTeX)"
#: lib/languages:11
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "アラビア語(Arabi)"
#: lib/languages:12
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: lib/languages:13
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "ドイツ語(オーストリア・旧綴方)"
#: lib/languages:14
msgid "German (Austria)"
msgstr "ドイツ語(オーストリア)"
#: lib/languages:15
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
#: lib/languages:16
msgid "Malay"
msgstr "マレー語"
#: lib/languages:17
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
#: lib/languages:18
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: lib/languages:19
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
#: lib/languages:20
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
#: lib/languages:21
msgid "English (UK)"
msgstr "英語(イギリス)"
#: lib/languages:22
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: lib/languages:23
msgid "English (Canada)"
msgstr "英語(カナダ)"
#: lib/languages:24
msgid "French (Canada)"
msgstr "フランス語(カナダ)"
#: lib/languages:25
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: lib/languages:26
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "中国語(簡体字)"
#: lib/languages:27
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "中国語(繁体字)"
#: lib/languages:28
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: lib/languages:29
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: lib/languages:30
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: lib/languages:31
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: lib/languages:32
msgid "English"
msgstr "英語"
#: lib/languages:34
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
#: lib/languages:35
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: lib/languages:37
msgid "Farsi"
msgstr "ペルシア語"
#: lib/languages:38
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: lib/languages:40
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: lib/languages:41
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
#: lib/languages:42
msgid "German (old spelling)"
msgstr "ドイツ語(旧綴方)"
#: lib/languages:43
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: lib/languages:44
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: lib/languages:45
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "ギリシャ語(polytonic)"
#: lib/languages:46
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: lib/languages:50
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: lib/languages:52
msgid "Interlingua"
msgstr "インテルリングア"
#: lib/languages:53
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
#: lib/languages:54
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: lib/languages:55
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: lib/languages:56
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "日本語(CJK)"
#: lib/languages:57
msgid "Kazakh"
msgstr "カザフ語"
#: lib/languages:59
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: lib/languages:61
msgid "Latin"
msgstr "ラテン語 "
#: lib/languages:62
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: lib/languages:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: lib/languages:64
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "低ソルビア語"
#: lib/languages:65
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: lib/languages:66
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル語"
#: lib/languages:67
msgid "Norsk"
msgstr "ノルウェー語"
#: lib/languages:68
msgid "Nynorsk"
msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)"
#: lib/languages:69
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: lib/languages:70
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: lib/languages:71
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: lib/languages:72
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: lib/languages:73
msgid "North Sami"
msgstr "北サーミ語"
#: lib/languages:74
msgid "Scottish"
msgstr "スコットランド語"
#: lib/languages:75
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: lib/languages:76
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "セルビア語(ラテン文字)"
#: lib/languages:77
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: lib/languages:78
msgid "Slovene"
msgstr "スロベニア語"
#: lib/languages:79
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: lib/languages:80
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "スペイン語(メキシコ)"
#: lib/languages:81
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: lib/languages:82
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: lib/languages:83
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: lib/languages:84
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: lib/languages:85
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "上ソルビア語"
#: lib/languages:86
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: lib/languages:87
msgid "Welsh"
msgstr "ウェールズ語"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "ユニコード(utf8)"
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "ユニコード(UCS拡張版) (utf8x)"
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "アルメニア語(ArmSCII8)"
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "西欧語(ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "中欧語(ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:32
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "南ヨーロッパ語(ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:35
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "バルト語(ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "キリル文字(ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:42
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:55
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "バルト語(ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "西欧語(ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "南東ヨーロッパ語(ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:64
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:68
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:71
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "西欧語(CP 850)"
#: lib/encodings:74
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "中欧語(CP 852)"
#: lib/encodings:77
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "キリル文字(CP 855)"
#: lib/encodings:80
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "西欧語(CP 858)"
#: lib/encodings:83
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "ヘブライ語(CP 862)"
#: lib/encodings:86
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "北欧語(CP 865)"
#: lib/encodings:89
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "キリル文字(CP 866)"
#: lib/encodings:92
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "中欧語(CP 1250)"
#: lib/encodings:95
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "キリル文字(CP 1251)"
#: lib/encodings:99
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "西欧語(CP 1252)"
#: lib/encodings:102
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "ヘブライ語(CP 1255)"
#: lib/encodings:106
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "アラビア語(CP 1256)"
#: lib/encodings:109
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "バルト語(CP 1257)"
#: lib/encodings:112
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "キリル文字(KOI8-R)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "キリル文字(KOI8-U)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "キリル文字(pt 154)"
#: lib/encodings:121
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "キリル文字(pt 254)"
#: lib/encodings:146
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "中国語(簡体字) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:150
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "中国語(簡体字) (GBK)"
#: lib/encodings:154
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "日本語(CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:158
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語(EUC-KR)"
#: lib/encodings:162
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "ユニコード(CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:166
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "中国語(繁体字) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:170
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "日本語(CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:177
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "日本語(CJK不使用) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:179
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "日本語(CJK不使用) (JIS)"
#: lib/encodings:181
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "日本語(CJK不使用) (SJIS)"
#: lib/encodings:188
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "タイ語(TIS 620-0)"
#: lib/encodings:193
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "ユニコード(XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:197
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/classic.ui:32
#: lib/ui/stdmenus.inc:28
msgid "File|F"
msgstr "ファイル(F)|F"
#: lib/ui/classic.ui:33
#: lib/ui/stdmenus.inc:29
msgid "Edit|E"
msgstr "編集(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:34
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Insert|I"
msgstr "挿入(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:35
msgid "Layout|L"
msgstr "割り付け(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:36
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "View|V"
msgstr "表示(V)|V"
#: lib/ui/classic.ui:37
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "Navigate|N"
msgstr "移動(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:38
msgid "Documents|D"
msgstr "文書(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:39
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Help|H"
msgstr "ヘルプ(H)|H"
#: lib/ui/classic.ui:47
#: lib/ui/stdmenus.inc:43
msgid "New|N"
msgstr "新規(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:48
msgid "New from Template...|T"
msgstr "新規(ひな型使用)(T)...|T"
#: lib/ui/classic.ui:49
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "Open...|O"
msgstr "開く(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:51
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Close|C"
msgstr "閉じる(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:52
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Save|S"
msgstr "保存(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:53
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Save As...|A"
msgstr "名前を付けて保存(A),,,|A"
#: lib/ui/classic.ui:54
msgid "Revert|R"
msgstr "元に戻す(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:55
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Version Control|V"
msgstr "バージョン管理(V)|V"
#: lib/ui/classic.ui:57
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Import|I"
msgstr "読み込み(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:58
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Export|E"
msgstr "書き出し(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:59
#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Print...|P"
msgstr "印刷(P)...|P"
#: lib/ui/classic.ui:60
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Fax...|F"
msgstr "ファックス(F)...|F"
#: lib/ui/classic.ui:62
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Exit|x"
msgstr "終了(X)|X"
#: lib/ui/classic.ui:68
#: lib/ui/stdmenus.inc:71
msgid "Register...|R"
msgstr "登録(R)...|R"
#: lib/ui/classic.ui:69
#: lib/ui/stdmenus.inc:72
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "変更をチェックイン(I)...|I"
#: lib/ui/classic.ui:70
#: lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "チェックアウトして編集(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:71
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Revert to Repository Version|R"
msgstr "保存されたバージョンに戻す(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:72
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "最後のチェックインを取り消す(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:73
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Show History...|H"
msgstr "履歴を表示(H)...|H"
#: lib/ui/classic.ui:82
#: lib/ui/stdmenus.inc:87
msgid "Custom...|C"
msgstr "任意設定(C)...|C"
#: lib/ui/classic.ui:90
#: lib/ui/stdmenus.inc:95
msgid "Undo|U"
msgstr "元に戻す(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:91
msgid "Redo|d"
msgstr "やり直す(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:93
msgid "Cut|C"
msgstr "切り取り(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:94
msgid "Copy|o"
msgstr "コピー(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:95
msgid "Paste|a"
msgstr "貼り付け(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:96
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "外部の選択を貼り付け(x)|x"
#: lib/ui/classic.ui:98
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "検索/置換(F)...|F"
#: lib/ui/classic.ui:100
msgid "Tabular|T"
msgstr "表(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:101
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Math|M"
msgstr "数式(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:104
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "スペルチェック(S)...|S"
#: lib/ui/classic.ui:105
msgid "Thesaurus..."
msgstr "類語辞典..."
#: lib/ui/classic.ui:106
msgid "Statistics...|i"
msgstr "統計(I)...|I"
#: lib/ui/classic.ui:107
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Check TeX|h"
msgstr "TeX構文チェック(H)|H"
#: lib/ui/classic.ui:108
msgid "Change Tracking|g"
msgstr "変更追跡機能(G)|G"
#: lib/ui/classic.ui:110
#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Preferences...|P"
msgstr "設定(P)...|P"
#: lib/ui/classic.ui:111
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "再初期設定(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:115
msgid "Selection as Lines|L"
msgstr "選択部を行として(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:116
msgid "Selection as Paragraphs|P"
msgstr "選択部を段落として(P)|P"
#: lib/ui/classic.ui:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:367
#: lib/ui/stdmenus.inc:172
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "連結列(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:122
msgid "Line Top|T"
msgstr "最上列(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:123
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "最下列(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:124
msgid "Line Left|L"
msgstr "左列(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:125
msgid "Line Right|R"
msgstr "右列(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:127
msgid "Alignment|i"
msgstr "配置(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:129
#: lib/ui/stdcontext.inc:382
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Add Row|A"
msgstr "行を追加(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:130
msgid "Delete Row|w"
msgstr "行を削除(W)|W"
#: lib/ui/classic.ui:131
#: lib/ui/classic.ui:172
msgid "Copy Row"
msgstr "行をコピー"
#: lib/ui/classic.ui:132
#: lib/ui/classic.ui:173
msgid "Swap Rows"
msgstr "行を交換"
#: lib/ui/classic.ui:134
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Add Column|u"
msgstr "列を追加(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:135
msgid "Delete Column|D"
msgstr "列を削除(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:136
#: lib/ui/classic.ui:177
msgid "Copy Column"
msgstr "列をコピー"
#: lib/ui/classic.ui:137
#: lib/ui/classic.ui:178
msgid "Swap Columns"
msgstr "列を交換"
#: lib/ui/classic.ui:141
#: lib/ui/stdcontext.inc:374
#: lib/ui/stdmenus.inc:182
msgid "Left|L"
msgstr "左(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:142
#: lib/ui/stdcontext.inc:375
#: lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Center|C"
msgstr "中央(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:143
#: lib/ui/stdcontext.inc:376
#: lib/ui/stdmenus.inc:184
msgid "Right|R"
msgstr "右(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:145
#: lib/ui/stdcontext.inc:378
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Top|T"
msgstr "上(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:146
#: lib/ui/stdcontext.inc:379
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Middle|M"
msgstr "中央(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:147
#: lib/ui/stdcontext.inc:380
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Bottom|B"
msgstr "下(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:159
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "数式番号を入切(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:160
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "この行の数式番号を入切(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:162
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "極限の表記を変更(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:164
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "数式の表記を変更(F)|F"
#: lib/ui/classic.ui:166
#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "コンピュータの代数システムを使う(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:168
msgid "Alignment|A"
msgstr "配置(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:170
msgid "Add Row|R"
msgstr "行を追加(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:171
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Delete Row|D"
msgstr "行を削除(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:175
msgid "Add Column|C"
msgstr "列を追加(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:176
#: lib/ui/stdcontext.inc:388
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Delete Column|e"
msgstr "列を削除(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:182
#: lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Default|t"
msgstr "既定値(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:183
#: lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Display|D"
msgstr "別行建て形式(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:184
#: lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Inline|I"
msgstr "行内形式(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:188
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: lib/ui/classic.ui:189
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#: lib/ui/classic.ui:190
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Maple, simplify"
msgstr "Maple, simplify"
#: lib/ui/classic.ui:193
msgid "Maple, factor"
msgstr "Maple, factor"
#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, evalm"
msgstr "Maple, evalm"
#: lib/ui/classic.ui:195
msgid "Maple, evalf"
msgstr "Maple, evalf"
#: lib/ui/classic.ui:199
#: lib/ui/classic.ui:265
#: lib/ui/stdcontext.inc:49
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "行内数式(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:200
#: lib/ui/stdcontext.inc:50
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "別行建て数式(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:201
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr "Eqnarray環境|q"
#: lib/ui/classic.ui:202
msgid "Align Environment|A"
msgstr "Align環境|A"
#: lib/ui/classic.ui:203
msgid "AlignAt Environment"
msgstr "AlignAt環境"
#: lib/ui/classic.ui:204
msgid "Flalign Environment|F"
msgstr "Flalign環境|F"
#: lib/ui/classic.ui:207
msgid "Gather Environment"
msgstr "Gather環境"
#: lib/ui/classic.ui:208
msgid "Multline Environment"
msgstr "Multline環境"
#: lib/ui/classic.ui:214
#: lib/ui/stdmenus.inc:331
msgid "Math|h"
msgstr "数式(H)|H"
#: lib/ui/classic.ui:216
msgid "Special Character|S"
msgstr "特別な文字(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:217
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Citation...|C"
msgstr "文献引用(C)...|C"
#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Cross-reference...|r"
msgstr "相互参照(R)...|R"
#: lib/ui/classic.ui:219
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Label...|L"
msgstr "ラベル(L)...|L"
#: lib/ui/classic.ui:220
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Footnote|F"
msgstr "脚注(F)|F"
#: lib/ui/classic.ui:221
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "傍注(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:222
msgid "Short Title"
msgstr "短縮タイトル"
#: lib/ui/classic.ui:223
msgid "Index Entry|I"
msgstr "索引登録(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:224
msgid "Nomenclature Entry"
msgstr "用語集に登録"
#: lib/ui/classic.ui:225
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: lib/ui/classic.ui:226
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Note|N"
msgstr "注釈(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:227
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "目次と一覧(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:229
msgid "TeX Code|T"
msgstr "TeXコード|T"
#: lib/ui/classic.ui:230
msgid "Minipage|p"
msgstr "ミニページ(P)|P"
#: lib/ui/classic.ui:231
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Graphics...|G"
msgstr "画像(G)...|G"
#: lib/ui/classic.ui:232
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "表(B)...|B"
#: lib/ui/classic.ui:233
msgid "Floats|a"
msgstr "フロート(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:235
msgid "Include File...|d"
msgstr "ファイルを取り込む(D)...|D"
#: lib/ui/classic.ui:236
msgid "Insert File|e"
msgstr "ファイルを挿入(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:237
msgid "External Material...|x"
msgstr "外部素材(X)...|X"
#: lib/ui/classic.ui:241
#: lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "Symbols...|b"
msgstr "記号(B)...|B"
#: lib/ui/classic.ui:242
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Superscript|S"
msgstr "上付き文字(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:243
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Subscript|u"
msgstr "下付き文字(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:244
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "ハイフネーション指定(P)|P"
#: lib/ui/classic.ui:245
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "保護されたハイフン(Y)|Y"
#: lib/ui/classic.ui:246
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "合字回避指定(K)|K"
#: lib/ui/classic.ui:247
msgid "Protected Space|r"
msgstr "保護された空白(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:248
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Inter-word Space|w"
msgstr "単語間の空白(W)|W"
#: lib/ui/classic.ui:249
#: lib/ui/stdcontext.inc:193
#: lib/ui/stdcontext.inc:216
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Thin Space|T"
msgstr "小空白(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:250
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "水平方向の空白(O)...|O"
#: lib/ui/classic.ui:251
msgid "Vertical Space..."
msgstr "垂直方向の空白..."
#: lib/ui/classic.ui:252
msgid "Line Break|L"
msgstr "改行(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:253
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "省略符号(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:254
#: lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "句点(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:255
msgid "Protected Dash|D"
msgstr "保護されたダッシュ(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:256
#: lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "可改行スラッシュ(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:257
msgid "Single Quote|Q"
msgstr "シングルクォート(Q)|Q"
#: lib/ui/classic.ui:258
msgid "Ordinary Quote|O"
msgstr "通常の引用(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:259
#: lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "メニュー区切り(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:260
msgid "Horizontal Line"
msgstr "水平線"
#: lib/ui/classic.ui:261
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:181
msgid "Page Break"
msgstr "改頁"
#: lib/ui/classic.ui:266
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Display Formula|D"
msgstr "別行建て数式(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:267
#: lib/ui/stdcontext.inc:51
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray環境|E"
#: lib/ui/classic.ui:268
#: lib/ui/stdcontext.inc:41
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS align環境|A"
#: lib/ui/classic.ui:269
#: lib/ui/stdcontext.inc:42
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS alignat環境|t"
#: lib/ui/classic.ui:270
#: lib/ui/stdcontext.inc:43
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS flalign環境|f"
#: lib/ui/classic.ui:273
#: lib/ui/stdcontext.inc:44
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS gather環境|g"
#: lib/ui/classic.ui:274
#: lib/ui/stdcontext.inc:45
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS multline環境|m"
#: lib/ui/classic.ui:276
#: lib/ui/stdcontext.inc:28
#: lib/ui/stdmenus.inc:406
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Array環境|y"
#: lib/ui/classic.ui:277
#: lib/ui/stdcontext.inc:29
#: lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Cases環境|C"
#: lib/ui/classic.ui:278
#: lib/ui/stdcontext.inc:33
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Split環境|S"
#: lib/ui/classic.ui:280
msgid "Font Change|o"
msgstr "フォントの変更(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:284
msgid "Math Normal Font"
msgstr "標準数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:286
msgid "Math Calligraphic Family"
msgstr "Calligraphic数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:287
msgid "Math Fraktur Family"
msgstr "Fraktur数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:288
msgid "Math Roman Family"
msgstr "ローマン体数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Math Sans Serif Family"
msgstr "サンセリフ体数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:291
msgid "Math Bold Series"
msgstr "ボールド体数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:293
msgid "Text Normal Font"
msgstr "標準テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:295
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Text Roman Family"
msgstr "ローマン体テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:296
#: lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "サンセリフ体テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:297
#: lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "タイプライター体テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:299
#: lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Text Bold Series"
msgstr "ボールド体テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:300
#: lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Text Medium Series"
msgstr "細字テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:302
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "テキストイタリック体"
#: lib/ui/classic.ui:303
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "テキストSmall Caps体"
#: lib/ui/classic.ui:304
#: lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "テキスト斜字体"
#: lib/ui/classic.ui:305
#: lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "テキストUpright体"
#: lib/ui/classic.ui:310
msgid "Floatflt Figure"
msgstr "Floatfltの図"
#: lib/ui/classic.ui:314
#: lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "目次(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:316
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Index List|I"
msgstr "索引一覧(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:317
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "用語集(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:318
#: lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "BibTeX参考文献...|B"
#: lib/ui/classic.ui:322
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX文書...|X"
#: lib/ui/classic.ui:323
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "平文(T)...|T"
#: lib/ui/classic.ui:324
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "平文(行を連結して)(J)...|J"
#: lib/ui/classic.ui:328
#: lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Track Changes|T"
msgstr "変更を追跡(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:329
#: lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "変更を統合(M)...|M"
#: lib/ui/classic.ui:330
msgid "Accept All Changes|A"
msgstr "全変更を承認(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:331
msgid "Reject All Changes|R"
msgstr "全変更を却下(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:332
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "出力に変更を表示(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:339
msgid "Character...|C"
msgstr "文字(C)...|C"
#: lib/ui/classic.ui:340
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "段落(P)...|P"
#: lib/ui/classic.ui:341
msgid "Document...|D"
msgstr "文書(D)...|D"
#: lib/ui/classic.ui:342
msgid "Tabular...|T"
msgstr "表(T)...|T"
#: lib/ui/classic.ui:344
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "強調様式(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Noun Style|N"
msgstr "名詞様式|N"
#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Bold Style|B"
msgstr "太字様式(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:349
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "環境の階層を上げる(V)|V"
#: lib/ui/classic.ui:350
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "環境の階層を下げる(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:351
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "ここから付録を開始(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:360
#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Build Program|B"
msgstr "プログラムを作成(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:361
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Update|U"
msgstr "更新(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:363
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeXログ|L"
#: lib/ui/classic.ui:364
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Outline|O"
msgstr "文書構造(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:365
msgid "TeX Information|X"
msgstr "TeX情報|X"
#: lib/ui/classic.ui:378
#: lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "Next Note|N"
msgstr "次の注釈(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:379
#: lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Go to Label|L"
msgstr "ラベルへ移動(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:380
#: lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "しおり(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:384
#: lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "しおり1を保存(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:385
#: lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "しおり2を保存"
#: lib/ui/classic.ui:386
#: lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "しおり3を保存"
#: lib/ui/classic.ui:387
#: lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "しおり4を保存"
#: lib/ui/classic.ui:388
#: lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "しおり5を保存"
#: lib/ui/classic.ui:390
msgid "Go to Bookmark 1|1"
msgstr "しおり1に移動|1"
#: lib/ui/classic.ui:391
msgid "Go to Bookmark 2|2"
msgstr "しおり2に移動|2"
#: lib/ui/classic.ui:392
msgid "Go to Bookmark 3|3"
msgstr "しおり3に移動|3"
#: lib/ui/classic.ui:393
msgid "Go to Bookmark 4|4"
msgstr "しおり4に移動|4"
#: lib/ui/classic.ui:394
msgid "Go to Bookmark 5|5"
msgstr "しおり5に移動|5"
#: lib/ui/classic.ui:409
#: lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Introduction|I"
msgstr "はじめの一歩(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:410
#: lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Tutorial|T"
msgstr "入門篇(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:411
#: lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "User's Guide|U"
msgstr "ユーザーの手引き(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:412
msgid "Extended Features|E"
msgstr "拡張機能篇(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:413
msgid "Embedded Objects|m"
msgstr "埋込オブジェクト篇(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:414
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Customization|C"
msgstr "カスタマイズ篇(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:415
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeXの設定|L"
#: lib/ui/classic.ui:417
#: lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "About LyX|X"
msgstr "LyXについて|X"
#: lib/ui/classic.ui:425
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
msgid "About LyX"
msgstr "LyXについて"
#: lib/ui/classic.ui:426
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: lib/ui/classic.ui:427
msgid "Quit LyX"
msgstr "LyXを終了"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Aligned環境|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "AlignedAt環境(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Gathered環境|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "数式区分記号(R)...|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:36
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Matrix...|x"
msgstr "行列(X)...|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Macro|o"
msgstr "マクロ(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "AMS環境|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "Equation Label|L"
msgstr "数式ラベル(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:55
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "参照としてコピー(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "数式全体を付番(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Number This Line|u"
msgstr "現在行を付番(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
#: lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Split Cell|C"
msgstr "セルを分割(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
msgid "Insert|n"
msgstr "挿入(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "上に行を追加(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "下に行を追加(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
#: lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "上の罫線を削除(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
#: lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "下の罫線を削除(E)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
#: lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Add Line to Left"
msgstr "左に罫線を追加"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
#: lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Add Line to Right"
msgstr "右に罫線を追加"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
#: lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "左の罫線を削除"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71
#: lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "右の罫線を削除"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "数式ツールバーを表示"
#: lib/ui/stdcontext.inc:74
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "数式パネルツールバーを表示"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "表ツールバーを表示"
#: lib/ui/stdcontext.inc:83
#: lib/ui/stdcontext.inc:100
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "次の相互参照(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Go to Label|G"
msgstr "ラベルへ移動(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:86
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<参照(R)>|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<参照(E)>)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "<Page>|P"
msgstr "<ページ(P)>|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:89
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "On page <ページ>|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<参照(F)> on page <ページ>|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "整形済み参照(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
#: lib/ui/stdcontext.inc:105
#: lib/ui/stdcontext.inc:115
#: lib/ui/stdcontext.inc:123
#: lib/ui/stdcontext.inc:137
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
#: lib/ui/stdcontext.inc:165
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
#: lib/ui/stdcontext.inc:227
#: lib/ui/stdcontext.inc:254
#: lib/ui/stdcontext.inc:336
#: lib/ui/stdcontext.inc:344
#: lib/ui/stdcontext.inc:357
#: lib/ui/stdcontext.inc:392
#: lib/ui/stdcontext.inc:401
#: lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Settings...|S"
msgstr "設定(S)...|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101
msgid "Go Back|G"
msgstr "戻る(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:103
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "参照としてコピー(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:125
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "データベースを外部で編集(X)...|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:133
#: lib/ui/stdcontext.inc:161
#: lib/ui/stdcontext.inc:177
#: lib/ui/stdcontext.inc:332
msgid "Open Inset|O"
msgstr "差込枠を展開(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:134
#: lib/ui/stdcontext.inc:162
#: lib/ui/stdcontext.inc:178
#: lib/ui/stdcontext.inc:333
msgid "Close Inset|C"
msgstr "差込枠を閉じる(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:136
#: lib/ui/stdcontext.inc:142
#: lib/ui/stdcontext.inc:164
#: lib/ui/stdcontext.inc:183
#: lib/ui/stdcontext.inc:335
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "差込枠を解体する(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Show Label|L"
msgstr "ラベルを表示(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Frameless|l"
msgstr "縁なし(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:153
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "簡素な枠(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:154
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "簡素な枠・改頁(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "楕円形(細線)(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "楕円形(太線)(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:157
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "影付き(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:158
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "影付き背景(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:159
msgid "Double Frame|u"
msgstr "二重枠(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:173
#: lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX注釈(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:174
msgid "Comment|m"
msgstr "コメント(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:175
#: lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "淡色表示(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "全ての注釈を展開(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:181
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "全ての注釈を閉じる(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191
msgid "Interword Space|w"
msgstr "単語間の空白(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192
msgid "Protected Space|o"
msgstr "保護された空白(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:194
#: lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "負の空白(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195
#: lib/ui/stdcontext.inc:222
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "8分の1空白(nスキップ)(K)|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "保護された8分の1空白(nスキップ)(E)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:197
#: lib/ui/stdcontext.inc:223
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "4分の1空白(Q)|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:198
#: lib/ui/stdcontext.inc:224
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "2分の1空白(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:199
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "水平フィル(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "保護された水平フィル(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:201
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "水平フィル(ドット)(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:202
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "水平フィル(ルール)(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:203
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "水平フィル(左矢印)(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "水平フィル(右矢印)(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "水平フィル(上中括弧)(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:206
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "水平フィル(下中括弧)(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:207
#: lib/ui/stdcontext.inc:225
msgid "Custom Length|C"
msgstr "長さを設定(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Medium Space|M"
msgstr "中空白(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Thick Space|h"
msgstr "大空白(H)|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:220
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "負の中空白(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:221
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "負の大空白(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
msgid "DefSkip|D"
msgstr "任意のスキップ(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "小スキップ(S)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "MedSkip|M"
msgstr "中スキップ(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237
msgid "BigSkip|B"
msgstr "大スキップ(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:238
msgid "VFill|F"
msgstr "垂直フィル(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Custom|C"
msgstr "任意設定(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:241
msgid "Settings...|e"
msgstr "設定(E)...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Include|c"
msgstr "Include|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Input|p"
msgstr "Input|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Verbatim|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Verbatim (marked blanks)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Listing|L"
msgstr "リスト(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "インクルードしたファイルを編集(E)...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "New Page|N"
msgstr "新規頁(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Page Break|a"
msgstr "改頁(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Clear Page|C"
msgstr "改段改頁(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "改段改丁(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "整形なし改行(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "両端揃え改行(J)|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281
#: lib/ui/stdcontext.inc:327
#: lib/ui/stdmenus.inc:98
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
#: src/Text3.cpp:1102
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:551
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
#: lib/ui/stdcontext.inc:328
#: lib/ui/stdmenus.inc:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
#: src/Text3.cpp:1107
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:559
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
#: lib/ui/stdcontext.inc:329
#: lib/ui/stdmenus.inc:100
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/Text3.cpp:1055
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1256
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:531
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284
#: lib/ui/stdcontext.inc:330
#: lib/ui/stdmenus.inc:101
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "直近のものを貼り付け(E)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "保存したしおりへ移動(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:288
#: lib/ui/stdmenus.inc:108
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "段落を上へ移動(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:289
#: lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "段落を下へ移動(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:291
msgid "Promote Section|r"
msgstr "節の階層を上げる(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
msgid "Demote Section|m"
msgstr "節の階層を下げる(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "節を下げる(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "節を上げる(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "Insert Short Title|T"
msgstr "短縮タイトルを挿入(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "最後の文字様式を適用する(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298
#: lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Text Style|S"
msgstr "文字様式(S)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "段落設定(P)...|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "全画面表示"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309
#: lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Append Argument"
msgstr "引数を追加"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310
#: lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "最後の引数を削除"
#: lib/ui/stdcontext.inc:312
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314
#: lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "非必須引数を挿入"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315
#: lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "非必須引数を削除"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317
#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "右から喰う形で引数を追加"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318
#: lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "右から喰う形で非必須引数を追加"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319
#: lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345
#, fuzzy
msgid "Reload|R"
msgstr "復帰(&R)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347
#: lib/ui/stdcontext.inc:359
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "外部で編集(X)...|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:369
#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Top Line|T"
msgstr "上の罫線(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:370
#: lib/ui/stdmenus.inc:175
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "下の罫線(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371
#: lib/ui/stdmenus.inc:176
msgid "Left Line|L"
msgstr "左の罫線(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
#: lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Right Line|R"
msgstr "右の罫線(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384
#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Copy Row|o"
msgstr "行をコピー(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Copy Column|p"
msgstr "列をコピー(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Document|D"
msgstr "文書(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Tools|T"
msgstr "ツール(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
msgid "New from Template...|m"
msgstr "新規(ひな型使用)(M)...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "Open Recent|t"
msgstr "直近のファイルを開く(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Save All|l"
msgstr "全て保存(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "保存済み文書に復帰(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "New Window|W"
msgstr "新規ウィンドウ(W)|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Close Window|d"
msgstr "ウィンドウを閉じる(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Update local directory from repository|d"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "ロック特性を使用(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:96
msgid "Redo|R"
msgstr "やり直す(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Paste Special"
msgstr "特別な貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:104
msgid "Select All"
msgstr "全てを選択"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Table|T"
msgstr "表(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "行と列(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "リストの階層を下げる(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "リストの階層を上げる(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Dissolve Inset|l"
msgstr "差込枠を解体する(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "TeXコードの設定(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:129
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "フロートの設定(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "折返しの設定(W)...|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "注釈の設定(N)...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "派生枝の設定(B)...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "ボックスの設定(X)...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "リスト設定(G)...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "表の設定(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Plain Text|T"
msgstr "平文(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "平文(行を連結して)(J)|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Selection|S"
msgstr "選択(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "選択(行を連結して)(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDFとして貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Paste as PDF"
msgstr "PDFとして貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Paste as PNG"
msgstr "PNGとして貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "JPEGとして貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "文字様式を解除"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Customized...|C"
msgstr "任意設定(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Capitalize|a"
msgstr "語頭を大文字に(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Uppercase|U"
msgstr "大文字(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Lowercase|L"
msgstr "小文字(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Macro Definition"
msgstr "マクロ定義"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Text Style|T"
msgstr "文字様式(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "上に罫線を追加(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする"
#: lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする"
#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "数式標準フォント(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Calligraphic数式フォント|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Fraktur数式フォント|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "ローマン体数式フォント(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "サンセリフ体数式フォント(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "ボールド体数式フォント(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "標準テキストフォント(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:279
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "全ての差込枠を展開(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "全ての差込枠を閉じる(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Unfold Math Macro"
msgstr "数式マクロを展開"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Fold Math Macro"
msgstr "数式マクロを畳む"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "View Source|S"
msgstr "ソースを閲覧(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "表示を左右半々に分割(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|V"
msgstr "表示を上下半々に分割(V)|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Close Current View|w"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "全画面表示(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Toolbars|b"
msgstr "ツールバー(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:332
msgid "Special Character|p"
msgstr "特殊文字(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Formatting|o"
msgstr "整形(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "List / TOC|i"
msgstr "一覧/目次(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "Float|a"
msgstr "フロート(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Branch|B"
msgstr "派生枝(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Custom Insets"
msgstr "任意設定差込枠"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "File|e"
msgstr "ファイル(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "ボックス"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "相互参照(R)...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Index Entry|d"
msgstr "索引登録(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "用語集登録(Y)...|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Table...|T"
msgstr "表(T)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
#, fuzzy
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "ハイパーリンク(K)|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Short Title|S"
msgstr "短縮タイトル(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "TeX Code|X"
msgstr "TeXコード|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "プログラムリスト"
#: lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "通常の引用(Q)|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Single Quote|S"
msgstr "シングルクウォート(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "発音記号(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Protected Space|P"
msgstr "保護された空白(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Horizontal Line|L"
msgstr "水平線(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "垂直方向の空白(V)...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "ハイフネーション位置(H)|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "付番数式(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "折返し図フロート(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "折返し表フロート(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "External Material...|M"
msgstr "外部素材(M)...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "Child Document...|d"
msgstr "子文書(D)...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "Comment|C"
msgstr "コメント(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "変更追跡機能(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "ここから付録を開始(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr "同梱形式で保存(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Compressed|m"
msgstr "圧縮(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:475
msgid "Accept Change|A"
msgstr "変更を承認(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Reject Change|R"
msgstr "変更を却下(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "全変更を承認(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "全変更を却下(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Next Change|C"
msgstr "次の変更点(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "次の相互参照(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "しおり消去(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "戻る(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "類語辞典(T)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Statistics...|a"
msgstr "統計(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX情報(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Additional Features|F"
msgstr "高度な機能篇(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "埋込オブジェクト篇(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "短絡キー(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX関数(Y)|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "用途別説明書(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr "言語学向け説明書(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "点字用説明書(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "XY-pic説明書|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "段組説明書(M)|M"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "New document"
msgstr "新規文書"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
msgid "Open document"
msgstr "文書を開く"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "Save document"
msgstr "文書を保存"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Print document"
msgstr "文書を印刷"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Check spelling"
msgstr "スペルチェック"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
#: src/BufferView.cpp:1076
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
#: src/BufferView.cpp:1085
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Find and replace"
msgstr "検索・置換"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Navigate back"
msgstr "戻る"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "強調の入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Toggle noun"
msgstr "Noun形式の入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Apply last"
msgstr "再適用"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Insert math"
msgstr "数式を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Insert graphics"
msgstr "画像を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Insert table"
msgstr "表を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Toggle outline"
msgstr "文書構造を入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "数式ツールバーを入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "表ツールバーを入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Extra"
msgstr "追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Numbered list"
msgstr "箇条書き(連番)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "Itemized list"
msgstr "箇条書き(記号)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Increase depth"
msgstr "階層を下げる"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Decrease depth"
msgstr "階層を上げる"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Insert figure float"
msgstr "図フロートの挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "Insert table float"
msgstr "表フロートの挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Insert label"
msgstr "ラベルを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "相互参照を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Insert citation"
msgstr "参考文献を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Insert index entry"
msgstr "索引登録"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "用語集登録"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Insert footnote"
msgstr "脚注を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Insert margin note"
msgstr "傍注を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Insert note"
msgstr "注釈を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Insert box"
msgstr "ボックスを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "ハイパーリンクを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Insert TeX code"
msgstr "TeXコードを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert math macro"
msgstr "数式マクロを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Include file"
msgstr "ファイルを取り込む"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Text style"
msgstr "文字様式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Paragraph settings"
msgstr "段落設定"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Add row"
msgstr "行を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Add column"
msgstr "列を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Delete row"
msgstr "行を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Delete column"
msgstr "列を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Set top line"
msgstr "上罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Set bottom line"
msgstr "下罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Set left line"
msgstr "左罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Set right line"
msgstr "右罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Set border lines"
msgstr "罫線の設定"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Set all lines"
msgstr "全ての罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Unset all lines"
msgstr "全ての罫線を消去"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Align left"
msgstr "左に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Align center"
msgstr "中央に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Align right"
msgstr "右に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Align top"
msgstr "上に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Align middle"
msgstr "中央に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Align bottom"
msgstr "下に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Rotate cell"
msgstr "セルを回転"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Rotate table"
msgstr "表を回転"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Set multi-column"
msgstr "連結列にする"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Math"
msgstr "数式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set display mode"
msgstr "表示モードを設定"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Insert square root"
msgstr "ルートを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Insert root"
msgstr "ルートを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "標準分数を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Insert sum"
msgstr "和記号を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Insert integral"
msgstr "積分記号を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Insert product"
msgstr "積記号を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Insert ( )"
msgstr "( )を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Insert [ ]"
msgstr "[ ]を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Insert { }"
msgstr "{ }を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Insert delimiters"
msgstr "区分記号を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Insert matrix"
msgstr "行列を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Cases環境を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Toggle math panels"
msgstr "数式パネルを入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Math Macros"
msgstr "数式マクロ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Remove last argument"
msgstr "最後の引数を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Append argument"
msgstr "引数を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Remove optional argument"
msgstr "非必須引数を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert optional argument"
msgstr "非必須引数を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "右から喰う形で引数を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "右から喰う形で非必須引数を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Command Buffer"
msgstr "コマンドバッファ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "校閲[[Toolbar]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Track changes"
msgstr "変更を追跡"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Show changes in output"
msgstr "出力に変更を表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Next change"
msgstr "次の変更点"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "選択範囲の変更を承認"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "選択範囲の変更を却下"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Merge changes"
msgstr "変更を統合"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Accept all changes"
msgstr "全変更を承認"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Reject all changes"
msgstr "全変更を却下"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Next note"
msgstr "次の注釈"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "View/Update"
msgstr "表示/更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "View DVI"
msgstr "DVIを表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Update DVI"
msgstr "DVIを更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "View PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF(pdflatex)を表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Update PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF(pdflatex)を更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "View PostScript"
msgstr "PostScriptを表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "Update PostScript"
msgstr "PostScriptを更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Version Control"
msgstr "バージョン管理"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Check-out for edit"
msgstr "チェックアウトして編集"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229
msgid "Check-in changes"
msgstr "変更をチェックイン"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
msgid "View revision log"
msgstr "更新ログを閲覧"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "Revert changes"
msgstr "変更を破棄"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "SVNファイルロック特性を使用"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
msgid "Update local directory from repository"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Math Panels"
msgstr "数式パネル"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "Math spacings"
msgstr "数式の空白"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "Styles"
msgstr "様式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "Fractions"
msgstr "分数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "Functions"
msgstr "関数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "Spacings"
msgstr "空白"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "小空白\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "中空白\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "大空白\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "4分の1空白\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "2分の1空白\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "負の空白\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "Placeholder\t\\phantom"
msgstr "埋め草\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
msgstr "水平方向の埋め草\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
msgstr "垂直方向の埋め草\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "Roots"
msgstr "ルート"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "平方根\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "その他のルート\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "別行立て様式\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "標準テキスト様式\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Script(小)様式\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Scriptscript(微小)様式\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "標準\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "No horizontal line\t\\atop"
msgstr "横線なし\t\\atop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid ""
"Nice fraction (3/4)\t\\n"
"icefrac"
msgstr ""
"斜め分数(3/4)\t\\n"
"icefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "Unit (km)\t\\unit"
msgstr "単位(km)\t\\unit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
msgstr "単位(864 m)\t\\unit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "単位分数(km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "単位分数(20 km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "行内分数\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "別行建て用分数\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "連分数\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
msgstr "連分数(左)\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
msgstr "連分数(右)\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "二項係数\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "行内二項係数\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "別行建て用二項係数\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "ローマン体\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "ボールド体\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "ボールド体記号\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "サンセリフ体\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "イタリック体\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "タイプライター体\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "ブラックボード体\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "フラクツール体\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "カリグラフィック体\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "標準テキストモード\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Dots"
msgstr "小点"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Frame Decorations"
msgstr "上下装飾"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "矢印"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "Operators"
msgstr "演算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Relations"
msgstr "関係子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "Big Operators"
msgstr "大演算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "AMSその他"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS矢印"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "AMS Relations"
msgstr "AMS関係子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "AMS否定関係子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "AMS Operators"
msgstr "AMS演算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/external_templates:37
msgid "RasterImage"
msgstr "ラスターイメージ"
#: lib/external_templates:40
#: lib/external_templates:46
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "ビットマップ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:45
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "ビットマップファイルです。\n"
#: lib/external_templates:109
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:110
#: lib/external_templates:113
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:112
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Xfigの図です。\n"
#: lib/external_templates:162
msgid "ChessDiagram"
msgstr "チェス棋譜"
#: lib/external_templates:163
#: lib/external_templates:182
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "チェス: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:165
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"チェスの棋譜。\n"
"このひな型は位置を編集するのにXBoardを\n"
"用います。XBoardでFile→Save Positionを使っ\n"
"て,表示したい位置を保存してください。その時\n"
"に,拡張子「.fen」を付けることとLyX文書のある\n"
"場所からの相対パスを入力することを忘れないでく\n"
"ださい。XBoardで盤面の編集を一般的に可能にする\n"
"にはFile→Edit Positionを使ってください。\n"
"「Option→Test legality」オプションは外す方が\n"
"いいかもしれません。そして盤面に新しいマテリア\n"
"ルを挿入するには中または右クリックしてくださ\n"
"い。これが動くようにするためには,梱包されてい\n"
"るlyxskak.styをTeXが見つけられる場所において\n"
"CTANからskakパッケージをインストールしなくては\n"
"なりません。\n"
#: lib/external_templates:212
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/external_templates:213
#: lib/external_templates:219
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypondは楽譜タイプセットです"
#: lib/external_templates:215
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"GNU LilyPondによる楽譜タイプセット\n"
"インクルード用に.pdfや.epsに変換してあります\n"
".epsを使うには少なくともlilypond 2.6が必要です\n"
".pdfを使うには少なくともlilypond 2.9が必要です\n"
#: lib/external_templates:261
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFページ"
#: lib/external_templates:262
#: lib/external_templates:273
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "PDFページ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:264
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"PDF文書を「pdfpages」パッケージを使って挿入します。\n"
"複数のページを挿入するには、pagesオプションを使用してください。\n"
"これは「オプション」タグ内で指定しなくてはなりません。\n"
"用例:\n"
"* pages={x-y} (ページ範囲の指定)\n"
"* pages={x,y,z}(特定ページの指定)\n"
"* pages=- (全ページを含めるとき)\n"
"他のオプションや詳細については、pdfpagesパッケージの\n"
"取扱説明書をお読みください。\n"
#: lib/external_templates:303
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"今日の日付。\n"
"もっと詳しい情報は「info date」を読んでください。\n"
#: lib/external_templates:332
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:333
#: lib/external_templates:336
msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:335
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Dia ダイアグラム\n"
#: lib/configure.py:253
msgid "Tgif"
msgstr "Tgif"
#: lib/configure.py:256
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:259
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:262
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:265
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:269
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:270
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:271
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: lib/configure.py:272
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:273
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:274
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:275
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:276
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:277
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:278
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:283
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "平文(チェス出力)"
#: lib/configure.py:284
msgid "Plain text (image)"
msgstr "平文(イメージ)"
#: lib/configure.py:285
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "平文Xfig出力"
#: lib/configure.py:286
msgid "date (output)"
msgstr "日付(出力)"
#: lib/configure.py:287
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:287
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:288
msgid "Docbook (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/configure.py:289
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:290
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:291
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:291
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:292
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond音楽"
#: lib/configure.py:293
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (plain)"
#: lib/configure.py:293
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (plain)|L"
#: lib/configure.py:294
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:295
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:334
msgid "Plain text"
msgstr "平文"
#: lib/configure.py:295
msgid "Plain text|a"
msgstr "平文(A)|A"
#: lib/configure.py:296
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "平文pstotext"
#: lib/configure.py:297
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "平文ps2ascii"
#: lib/configure.py:298
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "平文catdvi"
#: lib/configure.py:299
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "平文(行を連結して)"
#: lib/configure.py:306
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:311
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:312
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:312
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:316
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:316
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:317
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:317
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:318
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:318
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:321
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:321
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:324
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:327
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: lib/configure.py:327
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"
#: lib/configure.py:330
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:333
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:336
msgid "date command"
msgstr "dateコマンド"
#: lib/configure.py:337
msgid "Table (CSV)"
msgstr "表CSV"
#: lib/configure.py:339
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:883
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:884
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:340
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:341
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:342
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:343
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:344
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:345
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:346
msgid "LyX Preview"
msgstr "LyXプレビュー"
#: lib/configure.py:347
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "LyXプレビュー (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:348
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:349
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: lib/configure.py:350
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:351
msgid "Rich Text Format"
msgstr "リッチテキスト形式"
#: lib/configure.py:352
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:353
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windowsメタファイル"
#: lib/configure.py:354
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "拡張メタファイル"
#: lib/configure.py:355
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:355
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:356
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"
#: src/BiblioInfo.cpp:235
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1381
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$sおよび%2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:239
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/BiblioInfo.cpp:296
msgid "Ch. "
msgstr "Ch. "
#: src/BiblioInfo.cpp:298
msgid "pp. "
msgstr "pp. "
#: src/BiblioInfo.cpp:437
#: src/BiblioInfo.cpp:440
msgid "No year"
msgstr "年がありません"
#: src/BiblioInfo.cpp:499
#: src/BiblioInfo.cpp:559
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "文献一覧のみに追加する。"
#: src/BiblioInfo.cpp:555
msgid "before"
msgstr "前置テキスト"
#: src/Buffer.cpp:254
msgid "Disk Error: "
msgstr "ディスクエラー: "
#: src/Buffer.cpp:255
#, c-format
msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "LyXは作業ディレクトリ'%1$s'を作ることができませんでした(ひょっとしてディスクがいっぱいですか?)。"
#: src/Buffer.cpp:313
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "LyX: 文書「%1$s」を保存しようとしています\n"
#: src/Buffer.cpp:323
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "作業ディレクトリを削除することができませんでした"
#: src/Buffer.cpp:324
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした"
#: src/Buffer.cpp:539
msgid "Unknown document class"
msgstr "不明な文書クラスです"
#: src/Buffer.cpp:540
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "%1$sというクラスは登録されていないので既定の文書クラスを使います。"
#: src/Buffer.cpp:544
#: src/Text.cpp:241
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "未知のトークン:%1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:548
#: src/Buffer.cpp:555
#: src/Buffer.cpp:575
msgid "Document header error"
msgstr "文書ヘッダのエラー"
#: src/Buffer.cpp:554
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_headerがありません"
#: src/Buffer.cpp:574
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_documentがありません"
#: src/Buffer.cpp:590
#: src/Buffer.cpp:596
#: src/BufferView.cpp:1195
#: src/BufferView.cpp:1201
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "変更箇所はLaTeXの出力に表示されません。"
#: src/Buffer.cpp:591
#: src/BufferView.cpp:1196
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble."
msgstr ""
"dvipostもxcolor/ulemもインストールされていないのでLaTeXの出力で変更箇所は強調表示されないでしょう。\n"
"これらのパッケージをインストールするかLaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと\\lyxdeletedを再定義してください"
#: src/Buffer.cpp:597
#: src/BufferView.cpp:1202
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble."
msgstr ""
"xcolorとulemがインストールされていないのでpdflatexを使った場合にはLaTeXの出力で変更箇所は強調表示されないでしょう。\n"
"これらのパッケージをインストールするかLaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと\\lyxdeletedを再定義してください。"
#: src/Buffer.cpp:758
#: src/Buffer.cpp:841
msgid "Document format failure"
msgstr "文書フォーマットに失敗"
#: src/Buffer.cpp:759
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s は読み取り可能なLyX文書ではありません。"
#: src/Buffer.cpp:796
msgid "Conversion failed"
msgstr "変換に失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:797
#, c-format
msgid "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting it could not be created."
msgstr "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですがこれを変換するための作業ファイルを生成することができませんでした。"
#: src/Buffer.cpp:806
msgid "Conversion script not found"
msgstr "変換スクリプトが見つかりません"
#: src/Buffer.cpp:807
#, c-format
msgid "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx could not be found."
msgstr "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが変換スクリプトlyx2lyxが見つかりませんでした。"
#: src/Buffer.cpp:826
msgid "Conversion script failed"
msgstr "変換スクリプトが失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:827
#, c-format
msgid "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to convert it."
msgstr "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですがスクリプトlyx2lyxがその変換に失敗しました。"
#: src/Buffer.cpp:842
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s は予期せず終了しました。おそらく壊れているものと思われます。"
#: src/Buffer.cpp:875
msgid "Backup failure"
msgstr "バックアップ失敗"
#: src/Buffer.cpp:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
"LyXはバックアップファイル %1$s を生成することができませんでした。\n"
"ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください。"
#: src/Buffer.cpp:886
#, c-format
msgid "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to overwrite this file?"
msgstr "文書 %1$s は他のプログラムによって修正されています。本当にこのファイルに上書きしますか?"
#: src/Buffer.cpp:888
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "修正されているファイルに上書きしますか?"
#: src/Buffer.cpp:889
#: src/Exporter.cpp:49
#: src/LyXFunc.cpp:1034
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1574
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1766
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: src/Buffer.cpp:913
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "文書を保存中です: %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:926
msgid " could not write file!"
msgstr "はファイルを書き込めませんでした!"
#: src/Buffer.cpp:933
msgid " done."
msgstr "終わりました。"
#: src/Buffer.cpp:948
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: 文書「%1$s」を保存しようとしています\n"
#: src/Buffer.cpp:958
#: src/Buffer.cpp:971
#: src/Buffer.cpp:985
#, fuzzy, c-format
msgid " Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr " 何とか保存できたようです。ひゅぅ。\n"
#: src/Buffer.cpp:961
#, fuzzy
msgid " Save failed! Trying again...\n"
msgstr " 保存に失敗しました!再度試みています...\n"
#: src/Buffer.cpp:975
#, fuzzy
msgid " Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr " 保存に失敗しました!再度試みています...\n"
#: src/Buffer.cpp:989
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " 保存に失敗しました!なんてこった。文書は失われました。"
#: src/Buffer.cpp:1069
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Iconvソフトウェアで例外エラーが検出されました"
#: src/Buffer.cpp:1069
#, c-format
msgid "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly installed"
msgstr "お使いの文字コード(%1$s)向けのサポートソフトウェアが適切にインストールされていることを確認してください。"
#: src/Buffer.cpp:1091
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "文字「%1$s」を表すLaTeXコマンドを見つけることができませんでした(コードポイント%2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1094
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"お使いの文書には,選択されている文字コードでは表記できない文字が含まれています。\n"
"文書文字コードをutf8に変更すると解決するかもしれません。"
#: src/Buffer.cpp:1101
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "iconvが変換に失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:1106
msgid "conversion failed"
msgstr "変換に失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:1383
msgid "Running chktex..."
msgstr "chktexを実行しています..."
#: src/Buffer.cpp:1396
msgid "chktex failure"
msgstr "chktexに失敗"
#: src/Buffer.cpp:1397
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Chktexをうまく実行することができませんでした。"
#: src/Buffer.cpp:2251
msgid "Preview source code"
msgstr "ソースコードをプレビューする"
#: src/Buffer.cpp:2265
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "段落%1$dのソースコードをプレビューする"
#: src/Buffer.cpp:2269
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "段落%1$sから%2$sまでのソースコードをプレビューする"
#: src/Buffer.cpp:2378
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "%1$sを自動保存しています"
#: src/Buffer.cpp:2422
msgid "Autosave failed!"
msgstr "自動保存に失敗しました!"
#: src/Buffer.cpp:2478
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "現在の文書を自動保存しています..."
#: src/Buffer.cpp:2521
msgid "Couldn't export file"
msgstr "ファイルを書き出すことができませんでした"
#: src/Buffer.cpp:2522
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "%1$sというフォーマットを書き出すのに必要な情報がありません"
#: src/Buffer.cpp:2559
msgid "File name error"
msgstr "ファイル名エラー"
#: src/Buffer.cpp:2560
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "文書のパスには空白が含まれていてはなりません。"
#: src/Buffer.cpp:2602
msgid "Document export cancelled."
msgstr "文書の書き出しは取り消されました。"
#: src/Buffer.cpp:2608
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "文書は%1$sとしてファイル「%2$s」に書き出されました。"
#: src/Buffer.cpp:2614
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "文書は%1$sとして書き出されました。"
#: src/Buffer.cpp:2684
#, c-format
msgid ""
"The specified document\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"指定された文書\n"
"%1$s\n"
"は,読むことができませんでした。"
#: src/Buffer.cpp:2686
msgid "Could not read document"
msgstr "文書を読むことができませんでした"
#: src/Buffer.cpp:2696
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"文書%1$sの緊急保存ファイルが存在します。\n"
"\n"
"緊急保存ファイルから復旧しますか?"
#: src/Buffer.cpp:2699
msgid "Load emergency save?"
msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?"
#: src/Buffer.cpp:2700
msgid "&Recover"
msgstr "復旧(&R)"
#: src/Buffer.cpp:2700
msgid "&Load Original"
msgstr "オリジナルを読み込む(&L):"
#: src/Buffer.cpp:2710
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2712
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2713
#: src/Buffer.cpp:2726
#, fuzzy
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?"
#: src/Buffer.cpp:2715
#: src/Buffer.cpp:2725
#, fuzzy
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "外部ファイルを選択する"
#: src/Buffer.cpp:2716
#: src/Buffer.cpp:2727
#, fuzzy
msgid "&Keep it"
msgstr "左右対称(&K)"
#: src/Buffer.cpp:2719
msgid "Emergency file deleted"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2720
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2741
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"文書%1$sのバックアップファイルの方が新しいです。\n"
"\n"
"代わりにバックアップファイルを読み込みますか?"
#: src/Buffer.cpp:2744
msgid "Load backup?"
msgstr "バックアップを読み込みますか?"
#: src/Buffer.cpp:2745
msgid "&Load backup"
msgstr "バックアップを読み込む(&L)"
#: src/Buffer.cpp:2745
msgid "Load &original"
msgstr "オリジナルを読み込む(&O)"
#: src/Buffer.cpp:2778
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "バージョン管理から文書%1$sを復元しますか"
#: src/Buffer.cpp:2780
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "バージョン管理から復元しますか?"
#: src/Buffer.cpp:2781
msgid "&Retrieve"
msgstr "復元(&R)"
#: src/BufferParams.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"The layout file requested by this document,\n"
"%1$s.layout,\n"
"is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
"class or style file required by it is not\n"
"available. See the Customization documentation\n"
"for more information.\n"
msgstr ""
"この文書が要求しているレイアウトファイル%1$s.layoutが\n"
"利用可能になっていません。おそらくは,この文書が要求\n"
"しているLaTeXクラスあるいはスタイルファイルが利用でき\n"
"ないためと思われます。詳細な情報については,「カスタ\n"
"マイズ」ヘルプファイルを見てください。\n"
#: src/BufferParams.cpp:486
msgid "Document class not available"
msgstr "文書クラスが利用不能です"
#: src/BufferParams.cpp:487
msgid "LyX will not be able to produce output."
msgstr "LyXは出力を生成することができません。"
#: src/BufferParams.cpp:1645
#, c-format
msgid "The document class %1$s could not be found. A default textclass with default layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a correct textclass is selected from the document settings dialog."
msgstr "文書クラス%1$sが見つかりませんでした。既定レイアウトの既定テキストクラスを使用します。文書設定ダイアログから正しいテキストクラスが選択されないかぎりは、出力することができないかもしれません。"
#: src/BufferParams.cpp:1650
msgid "Document class not found"
msgstr "文書クラスが見つかりません"
#: src/BufferParams.cpp:1657
#: src/LyXFunc.cpp:752
#, c-format
msgid "The document class %1$s could not be loaded."
msgstr "指定された文書クラス「%1$s」を読み込むことができませんでした。"
#: src/BufferParams.cpp:1659
#: src/LyXFunc.cpp:754
msgid "Could not load class"
msgstr "クラスを読み込むことができませんでした"
#: src/BufferParams.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"この文書はモジュール「%1$s」を要求していますが、\n"
"利用可能モジュール一覧の中にありません。\n"
"もしモジュールを最近インストールしたのであれば、\n"
"おそらくLyXに再初期設定をさせる必要があります。\n"
#: src/BufferParams.cpp:1725
msgid "Module not available"
msgstr "モジュールが利用不能です"
#: src/BufferParams.cpp:1726
msgid "Some layouts may not be available."
msgstr "レイアウトの一部が利用不能です"
#: src/BufferParams.cpp:1733
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is\n"
"not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
"may not be possible.\n"
msgstr ""
"モジュール「%1$s」は、お使いのLaTeX装備には\n"
"ないパッケージを必要としています。LaTeXの出力は\n"
"できない可能性があります。\n"
#: src/BufferParams.cpp:1736
msgid "Package not available"
msgstr "パッケージが利用不能です"
#: src/BufferParams.cpp:1741
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "モジュール「%1$s」を読むのに失敗しました\n"
#: src/BufferParams.cpp:1742
#: src/BufferParams.cpp:1748
msgid "Read Error"
msgstr "読み込みエラー"
#: src/BufferParams.cpp:1747
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "内部レイアウト情報の読み込みエラーです"
#: src/BufferView.cpp:178
msgid "No more insets"
msgstr "差込枠はもうありません"
#: src/BufferView.cpp:691
msgid "Save bookmark"
msgstr "しおりを保存"
#: src/BufferView.cpp:1079
msgid "No further undo information"
msgstr "これ以上元に戻すことはできません"
#: src/BufferView.cpp:1088
msgid "No further redo information"
msgstr "これ以上やり直すことはできません"
#: src/BufferView.cpp:1263
#: src/lyxfind.cpp:303
#: src/lyxfind.cpp:321
msgid "String not found!"
msgstr "文字列が見つかりません!"
#: src/BufferView.cpp:1287
msgid "Mark off"
msgstr "マーク切"
#: src/BufferView.cpp:1294
msgid "Mark on"
msgstr "マーク入"
#: src/BufferView.cpp:1301
msgid "Mark removed"
msgstr "マーク削除"
#: src/BufferView.cpp:1304
msgid "Mark set"
msgstr "マーク設定"
#: src/BufferView.cpp:1355
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "選択範囲の統計:"
#: src/BufferView.cpp:1357
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "文書の統計:"
#: src/BufferView.cpp:1360
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d語"
#: src/BufferView.cpp:1362
msgid "One word"
msgstr "1語"
#: src/BufferView.cpp:1365
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d字(空白含む)"
#: src/BufferView.cpp:1368
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "1字(空白含む)"
#: src/BufferView.cpp:1371
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d字(空白除く)"
#: src/BufferView.cpp:1374
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "1字(空白除く)"
#: src/BufferView.cpp:1376
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: src/BufferView.cpp:2171
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "文書「%1$s」を挿入しています..."
#: src/BufferView.cpp:2182
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "文書「%1$s」が挿入されました。"
#: src/BufferView.cpp:2184
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "文書「%1$s」を挿入することができませんでした"
#: src/BufferView.cpp:2446
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"エラー%2$sにより指定された文書\n"
"%1$s\n"
"を読むことができませんでした。"
#: src/BufferView.cpp:2448
msgid "Could not read file"
msgstr "ファイルを読むことができませんでした"
#: src/BufferView.cpp:2455
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"は読み込み不能です。"
#: src/BufferView.cpp:2456
#: src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "ファイルを開くことができませんでした"
#: src/BufferView.cpp:2463
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "UTF-8でエンコードされていないファイルを読んでいます"
#: src/BufferView.cpp:2464
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"このファイルはUTF-8でエンコードされていません。\n"
"ローカルの8ビットエンコードとして読み込まれます。\n"
"もし,結果が正しくないならば,ファイルの文字コードを\n"
"LyX以外のプログラムでUTF-8に変更してください。\n"
#: src/Changes.cpp:363
#: src/Paragraph.cpp:2155
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
#: src/insets/InsetListings.cpp:185
#: src/insets/InsetListings.cpp:193
#: src/insets/InsetListings.cpp:217
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:166
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX警告: "
#: src/Changes.cpp:364
#: src/Paragraph.cpp:2156
#: src/insets/InsetListings.cpp:186
#: src/insets/InsetListings.cpp:194
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:167
msgid "uncodable character"
msgstr "コード化できない文字"
#: src/Changes.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "リスト差込枠にコード化できない文字があります"
#: src/Changes.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n"
"represented in the current encoding. The respective glyphs\n"
"will be ommitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # "
#: src/Color.cpp:135
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:173
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
msgid "none"
msgstr "なし"
#: src/Color.cpp:136
msgid "black"
msgstr "黒"
#: src/Color.cpp:137
msgid "white"
msgstr "白"
#: src/Color.cpp:138
msgid "red"
msgstr "赤"
#: src/Color.cpp:139
msgid "green"
msgstr "緑"
#: src/Color.cpp:140
msgid "blue"
msgstr "青"
#: src/Color.cpp:141
msgid "cyan"
msgstr "シアン"
#: src/Color.cpp:142
msgid "magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: src/Color.cpp:143
msgid "yellow"
msgstr "黄"
#: src/Color.cpp:144
msgid "cursor"
msgstr "カーソル"
#: src/Color.cpp:145
msgid "background"
msgstr "背景"
#: src/Color.cpp:146
msgid "text"
msgstr "本文"
#: src/Color.cpp:147
msgid "selection"
msgstr "選択"
#: src/Color.cpp:148
msgid "selected text"
msgstr "選択されたテキスト"
#: src/Color.cpp:150
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeXテキスト"
#: src/Color.cpp:151
msgid "inline completion"
msgstr "行内補完"
#: src/Color.cpp:153
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "複数候補時行内補完"
#: src/Color.cpp:155
msgid "previewed snippet"
msgstr "プレビューの断片"
#: src/Color.cpp:156
msgid "note label"
msgstr "注釈ラベル"
#: src/Color.cpp:157
msgid "note background"
msgstr "注釈の背景"
#: src/Color.cpp:158
msgid "comment label"
msgstr "コメントラベル"
#: src/Color.cpp:159
msgid "comment background"
msgstr "コメントの背景"
#: src/Color.cpp:160
msgid "greyedout inset label"
msgstr "淡色表示差込枠ラベル"
#: src/Color.cpp:161
msgid "greyedout inset background"
msgstr "淡色表示差込枠の背景"
#: src/Color.cpp:162
msgid "shaded box"
msgstr "影付き箱型"
#: src/Color.cpp:163
msgid "listings background"
msgstr "箇条書きの背景"
#: src/Color.cpp:164
msgid "branch label"
msgstr "派生枝ラベル"
#: src/Color.cpp:165
msgid "footnote label"
msgstr "脚注ラベル"
#: src/Color.cpp:166
msgid "index label"
msgstr "索引ラベル"
#: src/Color.cpp:167
msgid "margin note label"
msgstr "傍注ラベル"
#: src/Color.cpp:168
msgid "URL label"
msgstr "URLラベル"
#: src/Color.cpp:169
msgid "URL text"
msgstr "URL本文"
#: src/Color.cpp:170
msgid "depth bar"
msgstr "階層表示線"
#: src/Color.cpp:171
msgid "language"
msgstr "言語"
#: src/Color.cpp:172
msgid "command inset"
msgstr "コマンド差込枠"
#: src/Color.cpp:173
msgid "command inset background"
msgstr "コマンド差込枠の背景"
#: src/Color.cpp:174
msgid "command inset frame"
msgstr "コマンド差込枠の縁"
#: src/Color.cpp:175
msgid "special character"
msgstr "特別な文字"
#: src/Color.cpp:176
msgid "math"
msgstr "数式"
#: src/Color.cpp:177
msgid "math background"
msgstr "数式の背景"
#: src/Color.cpp:178
msgid "graphics background"
msgstr "画像の背景"
#: src/Color.cpp:179
#: src/Color.cpp:183
msgid "math macro background"
msgstr "数式マクロの背景"
#: src/Color.cpp:180
msgid "math frame"
msgstr "数式の縁"
#: src/Color.cpp:181
msgid "math corners"
msgstr "数式内の縁取り"
#: src/Color.cpp:182
msgid "math line"
msgstr "数式行"
#: src/Color.cpp:184
msgid "math macro hovered background"
msgstr "数式マクロの浮遊背景"
#: src/Color.cpp:185
msgid "math macro label"
msgstr "数式マクロラベル"
#: src/Color.cpp:186
msgid "math macro frame"
msgstr "数式マクロの縁"
#: src/Color.cpp:187
msgid "math macro blended out"
msgstr "数式マクロ混ぜ合わせ"
#: src/Color.cpp:188
msgid "math macro old parameter"
msgstr "数式マクロの旧パラメーター"
#: src/Color.cpp:189
msgid "math macro new parameter"
msgstr "数式マクロの新パラメーター"
#: src/Color.cpp:190
msgid "caption frame"
msgstr "キャプションの縁"
#: src/Color.cpp:191
msgid "collapsable inset text"
msgstr "畳み込み可能枠の文字"
#: src/Color.cpp:192
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "畳み込み可能枠の縁"
#: src/Color.cpp:193
msgid "inset background"
msgstr "差込枠の背景"
#: src/Color.cpp:194
msgid "inset frame"
msgstr "差込枠の縁"
#: src/Color.cpp:195
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeXエラー"
#: src/Color.cpp:196
msgid "end-of-line marker"
msgstr "行末マーク"
#: src/Color.cpp:197
msgid "appendix marker"
msgstr "付録マーカ"
#: src/Color.cpp:198
msgid "change bar"
msgstr "変更バー"
#: src/Color.cpp:199
msgid "deleted text"
msgstr "削除された文章"
#: src/Color.cpp:200
msgid "added text"
msgstr "追加された文章"
#: src/Color.cpp:201
msgid "changed text 1st author"
msgstr "変更された文章:第1著者"
#: src/Color.cpp:202
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "変更された文章:第2著者"
#: src/Color.cpp:203
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "変更された文章:第3著者"
#: src/Color.cpp:204
msgid "changed text 4th author"
msgstr "変更された文章:第4著者"
#: src/Color.cpp:205
msgid "changed text 5th author"
msgstr "変更された文章:第5著者"
#: src/Color.cpp:206
msgid "deleted text modifier"
msgstr "削除された文章の修飾子"
#: src/Color.cpp:207
msgid "added space markers"
msgstr "空白マーカ"
#: src/Color.cpp:208
msgid "top/bottom line"
msgstr "上部/下部線"
#: src/Color.cpp:209
msgid "table line"
msgstr "表の線"
#: src/Color.cpp:210
msgid "table on/off line"
msgstr "表の「表示/非表示」線"
#: src/Color.cpp:212
msgid "bottom area"
msgstr "下部領域"
#: src/Color.cpp:213
msgid "new page"
msgstr "新規頁"
#: src/Color.cpp:214
msgid "page break / line break"
msgstr "改頁/改行"
#: src/Color.cpp:215
msgid "frame of button"
msgstr "ボタンの縁"
#: src/Color.cpp:216
msgid "button background"
msgstr "ボタンの背景"
#: src/Color.cpp:217
msgid "button background under focus"
msgstr "フォーカスを得ているボタンの背景"
#: src/Color.cpp:218
msgid "inherit"
msgstr "引き継ぐ"
#: src/Color.cpp:219
msgid "ignore"
msgstr "無視"
#: src/Converter.cpp:306
#: src/Converter.cpp:454
#: src/Converter.cpp:477
#: src/Converter.cpp:520
msgid "Cannot convert file"
msgstr "ファイルを変換することができません"
#: src/Converter.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"%1$s形式のファイルから%2$s形式に変換するための情報がありません。\n"
"設定で変換子を指定してください。"
#: src/Converter.cpp:409
#: src/Format.cpp:305
#: src/Format.cpp:377
msgid "Executing command: "
msgstr "以下のコマンドを実行します: "
#: src/Converter.cpp:449
msgid "Build errors"
msgstr "ビルドエラー"
#: src/Converter.cpp:450
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "ビルドプロセス中にエラーがありました。"
#: src/Converter.cpp:455
#: src/Format.cpp:312
#: src/Format.cpp:384
#, c-format
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
msgstr "%1$sを実行している間にエラーが発生しました。"
#: src/Converter.cpp:478
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "作業ディレクトリを%1$sから%2$sに移動できませんでした。"
#: src/Converter.cpp:522
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "作業ファイルを%1$sから%2$s にコピーできませんでした。"
#: src/Converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "作業ファイルを%1$s から %2$s に移動できませんでした。"
#: src/Converter.cpp:579
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeXを実行中です..."
#: src/Converter.cpp:597
#, c-format
msgid "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX log %1$s."
msgstr "LaTeXはうまく実行できませんでした。さらにLyXはLaTeXのログ%1$sを見つけ出せませんでした。"
#: src/Converter.cpp:600
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeXが失敗しました"
#: src/Converter.cpp:602
msgid "Output is empty"
msgstr "出力が空です"
#: src/Converter.cpp:603
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "空の出力ファイルが生成されました。"
#: src/CutAndPaste.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
"%2$s to %3$s"
msgstr ""
"クラスを%2$sから%3$sに変えたため\n"
"自由差込枠%1$sは未定義になりました"
#: src/CutAndPaste.cpp:573
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "未定義の自由差込枠"
#: src/Exporter.cpp:44
#: src/LyXFunc.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1$sというファイルは既に存在します。\n"
"\n"
"そのファイルに上書きしますか?"
#: src/Exporter.cpp:47
#: src/LyXFunc.cpp:1033
msgid "Overwrite file?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: src/Exporter.cpp:49
msgid "Overwrite &all"
msgstr "全て上書き(&A)"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Cancel export"
msgstr "書き出しを取消(&C)"
#: src/Exporter.cpp:90
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "ファイルをコピーできませんでした"
#: src/Exporter.cpp:91
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "%1$s を %2$s にコピーするのに失敗しました。"
#: src/Font.cpp:49
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2280
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "ローマン体"
#: src/Font.cpp:49
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2280
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "サンセリフ体"
#: src/Font.cpp:49
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2280
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "タイプライタ体"
#: src/Font.cpp:49
msgid "Symbol"
msgstr "記号"
#: src/Font.cpp:51
#: src/Font.cpp:54
#: src/Font.cpp:57
#: src/Font.cpp:63
#: src/Font.cpp:66
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
#: src/Font.cpp:54
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "ミディアム体"
#: src/Font.cpp:54
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108
msgid "Bold"
msgstr "ボールド体"
#: src/Font.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "アップライト体"
#: src/Font.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "イタリック体"
#: src/Font.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "斜体"
#: src/Font.cpp:57
msgid "Smallcaps"
msgstr "スモールキャップ"
#: src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "増やす"
#: src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "減らす"
#: src/Font.cpp:66
msgid "Toggle"
msgstr "切換"
#: src/Font.cpp:173
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "強調%1$s, "
#: src/Font.cpp:176
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "下線%1$s, "
#: src/Font.cpp:179
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "名詞%1$s, "
#: src/Font.cpp:193
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "言語: %1$s,"
#: src/Font.cpp:196
#, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " 番号%1$s"
#: src/Format.cpp:253
#: src/Format.cpp:266
#: src/Format.cpp:276
#: src/Format.cpp:311
msgid "Cannot view file"
msgstr "ファイルを読むことができません"
#: src/Format.cpp:254
#: src/Format.cpp:325
#: src/LyXFunc.cpp:1204
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "ファイル%1$s は存在しません"
#: src/Format.cpp:267
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "%1$sの閲覧方法が指定されていません"
#: src/Format.cpp:277
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "ファイル%1$sの自動閲覧に失敗しました"
#: src/Format.cpp:324
#: src/Format.cpp:336
#: src/Format.cpp:349
#: src/Format.cpp:360
#: src/Format.cpp:383
msgid "Cannot edit file"
msgstr "ファイルを編集することができませんでした"
#: src/Format.cpp:337
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "LinkBackファイルはApple Mac OSX上でのみ編集することができます。"
#: src/Format.cpp:350
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "%1$s を編集するための情報がありません"
#: src/Format.cpp:361
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "ファイル%1$sの自動編集に失敗しました"
#: src/ISpell.cpp:227
#: src/ISpell.cpp:234
#: src/ISpell.cpp:243
msgid "Can't create pipe for spellchecker."
msgstr "スペルチェッカーへのパイプを生成することができません。"
#: src/ISpell.cpp:248
#: src/ISpell.cpp:253
#: src/ISpell.cpp:258
msgid "Can't open pipe for spellchecker."
msgstr "スペルチェッカーへのパイプを開くことができません。"
#: src/ISpell.cpp:267
msgid ""
"Could not create an ispell process.\n"
"You may not have the right languages installed."
msgstr ""
"ispellプロセスを生成することができませんでした。\n"
"言語を正しくインストールしていない可能性があります。"
#: src/ISpell.cpp:290
msgid ""
"The ispell process returned an error.\n"
"Perhaps it has been configured wrongly ?"
msgstr ""
"ispellプロセスがエラーを返しました。\n"
"ひょっとしてispellが変に設定されてしまってませんか"
#: src/ISpell.cpp:395
#, c-format
msgid "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2$s'."
msgstr "文字コード「%2$s」に変換できなかったので単語「%1$s」を検査できませんでした。"
#: src/ISpell.cpp:406
msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
msgstr "ispellスペルチェッカープロセスと通信できませんでした。"
#: src/ISpell.cpp:466
#, c-format
msgid "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2$s'."
msgstr "文字コード「%2$s」に変換できなかったので単語「%1$s」を挿入できませんでした。"
#: src/ISpell.cpp:481
#, c-format
msgid "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2$s'."
msgstr "文字コード「%2$s」に変換できなかったので単語「%1$s」を承認できませんでした。"
#: src/KeySequence.cpp:166
msgid " options: "
msgstr " オプション: "
#: src/LaTeX.cpp:61
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "LaTeX実行回数: %1$d回"
#: src/LaTeX.cpp:264
#: src/LaTeX.cpp:353
msgid "Running Index Processor."
msgstr "索引処理器を実行しています。"
#: src/LaTeX.cpp:284
#: src/LaTeX.cpp:336
msgid "Running BibTeX."
msgstr "BibTeXを実行しています。"
#: src/LaTeX.cpp:434
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "nomencl用にMakeIndexを実行しています。"
#: src/LyX.cpp:101
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "設定ファイルを読み込むことができませんでした"
#: src/LyX.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"設定ファイル %1$s\n"
"を読む際にエラーが発生しました。\n"
"インストールが正しかったかチェックしてください。"
#: src/LyX.cpp:111
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: ユーザーディレクトリを再初期化しています。"
#: src/LyX.cpp:115
msgid "Done!"
msgstr "終わりました!"
#: src/LyX.cpp:377
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$sはLyXが生成した作業ディレクトリではないようです。"
#: src/LyX.cpp:379
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "作業ディレクトリを削除することができません"
#: src/LyX.cpp:385
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした"
#: src/LyX.cpp:387
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "作業用ディレクトリを削除することができませんでした"
#: src/LyX.cpp:416
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "コマンドラインオプション`%1$s'は誤りです。終了します。"
#: src/LyX.cpp:490
msgid "No textclass is found"
msgstr "テキストクラスが見つかりません。"
#: src/LyX.cpp:491
msgid "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr "テキストクラスが見当たらないのでLyXは先に進むことができません。このまま再初期設定を行うか既定のテキストクラスを使って再初期設定を行うかあるいはLyXを終了するなどしてください。"
#: src/LyX.cpp:495
msgid "&Reconfigure"
msgstr "再初期設定(&R)"
#: src/LyX.cpp:496
msgid "&Use Default"
msgstr "既定値を使用する(&U)"
#: src/LyX.cpp:497
#: src/LyX.cpp:859
msgid "&Exit LyX"
msgstr "LyX を終了(&E)"
#: src/LyX.cpp:643
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:716
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:768
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "作業ディレクトリを作成することができませんでした"
#: src/LyX.cpp:769
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"作業ディレクトリを「%1$s」に作成することができ\n"
"ませんでした。このパスが存在し書き込み可能\n"
"であることを確認して,再度実行してください。"
#: src/LyX.cpp:852
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません"
#: src/LyX.cpp:853
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"実在しない個人用 LyX ディレクトリ「%1$s」を指定しました。\n"
"このディレクトリは自分用の設定を保存しておくのに必要です。"
#: src/LyX.cpp:858
msgid "&Create directory"
msgstr "ディレクトリを作成(&C)"
#: src/LyX.cpp:860
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません。終了します。"
#: src/LyX.cpp:864
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: ディレクトリ「%1$s」を作成しています"
#: src/LyX.cpp:869
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "ディレクトリを作成するのに失敗しました。終了します。"
#: src/LyX.cpp:941
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "サポートされているデバッグフラグの一覧:"
#: src/LyX.cpp:945
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "デバッグレベルを%1$sに設定します"
#: src/LyX.cpp:956
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"用法: lyx [ コマンドラインスイッチ ] [ ファイル名.lyx ... ]\n"
"コマンドラインスイッチ (大文字小文字は区別されます):\n"
"\t-help LyXの用法の要約\n"
"\t-userdir dir ユーザーディレクトリをdirに指定\n"
"\t-sysdir dir システムディレクトリをdirに指定\n"
"\t-geometry WxH+X+Y メインウィンドウの寸法を指定\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" デバッグする機能を選択する。機能の一覧は\n"
" `lyx -dbg'で見ることができます。\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" commandはlyxコマンドです。\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" fmtは書き出しの型を指定します。\n"
" どのパラメーターを渡すべきかについては\n"
" ツール→設定→ファイル形式→書式を参照してください。\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" fmtは読み込みの型、file.xxxは\n"
" 読み込むファイルと指定します。\n"
"\t-version バージョンとビルド情報を表示\n"
"詳細は LyX man ページを見て下さい。"
#: src/LyX.cpp:996
msgid "No system directory"
msgstr "システムディレクトリがありません"
#: src/LyX.cpp:997
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "-sysdirスイッチにディレクトリが指定されていません"
#: src/LyX.cpp:1008
msgid "No user directory"
msgstr "ユーザーディレクトリがありません"
#: src/LyX.cpp:1009
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "-usedirスイッチにディレクトリが指定されていません"
#: src/LyX.cpp:1020
msgid "Incomplete command"
msgstr "不完全なコマンド"
#: src/LyX.cpp:1021
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "--executeスイッチの後にコマンド文字列が必要です"
#: src/LyX.cpp:1032
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "--exportスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です"
#: src/LyX.cpp:1045
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "--importスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です"
#: src/LyX.cpp:1050
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "--importのファイル名が指定されていません"
#: src/LyXFunc.cpp:113
msgid "Running configure..."
msgstr "初期設定を実行しています,,,"
#: src/LyXFunc.cpp:124
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "システム設定を読み込み直しています..."
#: src/LyXFunc.cpp:130
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "システムの再走査に失敗しました"
#: src/LyXFunc.cpp:131
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"再初期設定に失敗しました。\n"
"既定のテキストクラスを使用しますが、LyXはうまく動かないかもしれません。\n"
"必要ならば、再度、再初期設定を行ってください。"
#: src/LyXFunc.cpp:137
msgid "System reconfigured"
msgstr "システムの再初期設定を行いました"
#: src/LyXFunc.cpp:138
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"システムの再初期設定を行いました。\n"
"更新された文書クラス設定を使うためには\n"
"LyXを再起動する必要があります。"
#: src/LyXFunc.cpp:374
msgid "Unknown function."
msgstr "未知の機能です。"
#: src/LyXFunc.cpp:403
msgid "Nothing to do"
msgstr "何もしません"
#: src/LyXFunc.cpp:422
msgid "Unknown action"
msgstr "未知の動作です。"
#: src/LyXFunc.cpp:428
#: src/LyXFunc.cpp:694
msgid "Command disabled"
msgstr "コマンドは無効です"
#: src/LyXFunc.cpp:435
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "文書が一つも開かれていないときには、このコマンドは使うことができません"
#: src/LyXFunc.cpp:679
msgid "Document is read-only"
msgstr "文書が読込専用です"
#: src/LyXFunc.cpp:688
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "文書のこの部分は削除されました。"
#: src/LyXFunc.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"文書「%1$s」には保存されていない変更部分があります。\n"
"\n"
"この文書を保存しますか?"
#: src/LyXFunc.cpp:713
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1877
msgid "Save changed document?"
msgstr "変更した文書を保存しますか?"
#: src/LyXFunc.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"文書「%1$s」はまだ保存されていません。\n"
"\n"
"この文書を保存しますか?"
#: src/LyXFunc.cpp:719
msgid "Save new document?"
msgstr "新規文書を保存しますか?"
#: src/LyXFunc.cpp:734
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"文書「%1$s」を印刷することができませんでした。\n"
"プリンタが正しくセットアップされていることを確認してください。"
#: src/LyXFunc.cpp:737
msgid "Print document failed"
msgstr "文書の印刷に失敗しました"
#: src/LyXFunc.cpp:857
#, c-format
msgid "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved version of the document %1$s?"
msgstr "全ての変更点は失われます。文書「%1$s」を本当に保存されている版に戻しますか"
#: src/LyXFunc.cpp:859
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "保存されている文書に復帰しますか?"
#: src/LyXFunc.cpp:860
#: src/LyXVC.cpp:196
msgid "&Revert"
msgstr "元に戻す(&R)"
#: src/LyXFunc.cpp:1071
#: src/Text3.cpp:1612
msgid "Missing argument"
msgstr "引数がありません"
#: src/LyXFunc.cpp:1083
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "ヘルプファイルを開いています: %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1135
#: src/VCBackend.cpp:58
#: src/VCBackend.cpp:592
#: src/VCBackend.cpp:658
#: src/VCBackend.cpp:664
#: src/VCBackend.cpp:685
msgid "Revision control error."
msgstr "更新管理エラー。"
#: src/LyXFunc.cpp:1136
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "ロック特性を設定する際にエラーが発生しました。"
#: src/LyXFunc.cpp:1357
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "子文書%1$sを開いています..."
#: src/LyXFunc.cpp:1519
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "文書既定値を%1$sに保存しました"
#: src/LyXFunc.cpp:1522
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "文書既定値を保存することができませんでした"
#: src/LyXFunc.cpp:1678
#: src/LyXVC.cpp:151
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: ログメッセージ"
#: src/LyXFunc.cpp:1687
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "ディレクトリはアクセス不可です。"
#: src/LyXFunc.cpp:1879
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "文書%1$sを再読み込みしました。"
#: src/LyXFunc.cpp:1881
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s"
msgstr "文書%1$sを読み込むことができませんでした"
#: src/LyXFunc.cpp:1918
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "LyXへようこそ"
#: src/LyXFunc.cpp:1939
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "文書を新しい文書クラスに変換しています..."
#: src/LyXRC.cpp:2465
msgid "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as legal words?"
msgstr "\"disk drive\" を \"diskdrive\" のようにひとまとめにした単語を正しい単語と見なしますか?"
#: src/LyXRC.cpp:2470
msgid "Specify an alternate language. The default is to use the language of the document."
msgstr "代理の言語を指定してください。既定値では,文書の言語を使います。"
#: src/LyXRC.cpp:2474
msgid "Use to define an external program to render tables in plain text output. E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is specified, an internal routine is used."
msgstr "平文出力で表を生成するのに使用する外部プログラムを定義するのに用います。例えば,$$FName は入力ファイルを表すので,\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" のようにします。\"\" が指定されたときには,内部ルーチンが用いられます。"
#: src/LyXRC.cpp:2482
msgid "De-select if you don't want the current selection to be replaced automatically by what you type."
msgstr "現在選択されている文字が,入力した文字で自動的に置換されるのを防ぎたいときにはチェックを外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2486
msgid "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after class change."
msgstr "クラスを変更した後にクラスオプションが既定値にリセットされるのを防ぎたいときは,チェックを外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2490
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位)。0 は自動保存しないことを示します。"
#: src/LyXRC.cpp:2497
msgid "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store the backup file in the same directory as the original file."
msgstr "バックアップファイルを保管するパス。空の文字列のときはLyX はバックアップファイルを,オリジナルファイルと同じディレクトリに保管します。"
#: src/LyXRC.cpp:2501
msgid "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr "bibtex のオプションを指定するかman bibtex 参照),別のコンパイラ(例えば mibibtex や bibulus など)を選択してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2505
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムのオプションを定義してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2509
msgid "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local bind/ directories."
msgstr "キーバインドファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX はグローバルとローカルの bind/ ディレクトリを見に行きます。"
#: src/LyXRC.cpp:2513
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2517
msgid "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr "chktex をどうやって実行するかを指定します。例えば,\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" など。ChkTeX のドキュメントを参照してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2527
msgid "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr "スクロールバーを動かしたとき,通常 LyX はカーソルの場所を更新しません。カーソルが常に画面上に残るようにしたいときには,選択してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2531
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr "単語間のカーソル移動にMac OS X式の方法を使う。"
#: src/LyXRC.cpp:2535
msgid "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is inside."
msgstr "カーソルが内部にある時に、数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む。"
#: src/LyXRC.cpp:2546
#, no-c-format
msgid "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr "これは通常のstrftimeフォーマットを受け付けます。詳しくはman strftimeを参照してください。例\"%A, %e. %B %Y\""
#: src/LyXRC.cpp:2550
msgid "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local commands/ directories."
msgstr "コマンド定義ファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX はグローバルとローカルの commands/ ディレクトリを見に行きます。"
#: src/LyXRC.cpp:2554
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "新しい文書は、この言語に割り当てられます。"
#: src/LyXRC.cpp:2558
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "既定の用紙寸法を指定してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2562
msgid "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs shown after the change has been made.)"
msgstr "メインウィンドウがアイコン化されたときにダイアログもアイコン化する。(ここで変更が加えられた後に現れるダイアログから有効になります。)"
#: src/LyXRC.cpp:2566
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます。"
#: src/LyXRC.cpp:2570
msgid "The default path for your documents. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "文書への既定パス。空の値はLyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
#: src/LyXRC.cpp:2575
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "単語の一部になりうる文字を追加で指定します。"
#: src/LyXRC.cpp:2579
msgid "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "LyX が用例を選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくとLyX を起動したディレクトリが選ばれます。"
#: src/LyXRC.cpp:2583
msgid "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly recommended for non-English languages."
msgstr "LaTeX2eのfontencパッケージに使用するフォント文字コード。英語以外の言語ではT1を強く推奨します。"
#: src/LyXRC.cpp:2590
msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be \"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr "makeindex のオプションを指定するman makeindex 参照他のコンパイラを選びます。例えばxindy/make-rules を使うときには,コマンド文字列は \"makeindex.sh -m $$lang\" のようになります。"
#: src/LyXRC.cpp:2594
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用の索引プログラムのオプションを定義してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2598
msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr "用語集生成に使うmakeindex (cf. man makeindex)のオプションを定義します。これは索引処理の時のオプションとは違うことがあります。"
#: src/LyXRC.cpp:2607
msgid "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr "これは,ご自分のキーボードに合ったマップファイルを指定するのに使います。例えば,アメリカ式キーボードでドイツ語文書を入力したいときには,これが必要になるでしょう。"
#: src/LyXRC.cpp:2611
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr "新しいラベルを初期化するときに使う文字列の最大単語数"
#: src/LyXRC.cpp:2615
msgid "Select if a language switching command is needed at the beginning of the document."
msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2619
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2623
msgid "The LaTeX command for changing from the language of the document to another language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the name of the second language."
msgstr "文書の言語から別の言語に切換えるときの LaTeX コマンド。例:\\selectlanguage{$$lang}。ここで $$lang には2番目の言語の名前が代入されます。"
#: src/LyXRC.cpp:2627
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "文書の言語に戻るときの LaTeX コマンド。"
#: src/LyXRC.cpp:2631
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "言語をローカルで切換えるときの LaTeX コマンド。"
#: src/LyXRC.cpp:2635
msgid "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to \\documentclass."
msgstr "指定した言語が\\documentclassの引数に使われないようにするときにはチェックを外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2639
msgid "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr "言語パッケージを読み込むときの LaTeX コマンド。例:\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2643
msgid "De-select if you don't want babel to be used when the language of the document is the default language."
msgstr "文書の言語が既定言語であるときに babel を使用したくないときは,チェックを外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2647
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは非選択にしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2651
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "最後のlyxセッションで開いていたファイルを読み込まないようにしたいときは非選択にしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2655
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "LyXがバックアップファイルを生成しないようにしたいときは非選択にしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2659
msgid "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that of the document."
msgstr "文書が用いている言語ではない単語を,ハイライトするのを制御するときに選択してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2663
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "マウスホイールのスクロール速度です。"
#: src/LyXRC.cpp:2668
msgid "The completion popup delay."
msgstr "補完ポップアップが出るまでの遅延。"
#: src/LyXRC.cpp:2672
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "選択すると、数式モードで補完ポップアップを表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:2676
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "選択すると、テキストモードで補完ポップアップを表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:2680
msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "複数の補完候補がある際、遅延なしに補完ポップアップを表示する。"
#: src/LyXRC.cpp:2684
msgid "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is available."
msgstr "補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:2688
msgid "The inline completion delay."
msgstr "行内補完の遅延。"
#: src/LyXRC.cpp:2692
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "選択すると、数式モードで行内補完を表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:2696
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "選択すると、テキストモードで行内補完を表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:2700
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "長い補完を短縮するのに\"...\"を使用する。"
#: src/LyXRC.cpp:2704
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
#: src/LyXRC.cpp:2709
msgid "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment variable. Use the OS native format."
msgstr "PATH 環境変数に前置するディレクトリを指定してください。OS ネイティブのフォーマットを使ってください。"
#: src/LyXRC.cpp:2716
msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr "代替の個人用辞書を指定してください。例:\".ispell_english\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2720
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "数式などの組版プレビューを表示します"
#: src/LyXRC.cpp:2724
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "数式のプレビューにおいて、数式番号が、番号ではなくて\"(#)\"ラベルで表示されるようにします。"
#: src/LyXRC.cpp:2728
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます。"
#: src/LyXRC.cpp:2732
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "印刷結果を丁合にするか否かを指定するオプション"
#: src/LyXRC.cpp:2736
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "印刷する部数を指定するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2740
msgid "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the environment variable PRINTER."
msgstr "既定の印刷先のプリンタ。指定がないときには、LyX は PRINTER 環境変数を使用します。"
#: src/LyXRC.cpp:2744
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "偶数ページのみを印刷するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2748
msgid "Extra options to pass to printing program after everything else, but before the filename of the DVI file to be printed."
msgstr "印刷プログラムに渡す追加オプションで,印刷する DVI ファイル名の前に来て、かつその他の全てのオプションの後に来るもの。"
#: src/LyXRC.cpp:2752
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "印刷プログラムが出力するファイルの拡張子。通常は\".ps\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2756
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "横向きに印刷するオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2760
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "奇数ページのみを印刷するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2764
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "印刷するページをコンマで区切ったリストで指定するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2768
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "印刷用紙の寸法を指定するオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2772
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "紙タイプを指定するオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2776
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "ページの印刷順序を逆にするオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2780
msgid "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls a separate print spooling program on that file with the given name and arguments."
msgstr "このプリンタオプションを設定すると,自動的にファイルへ印刷を書き出し,そのファイルへ向けて,別の印刷スプールプログラムを,指定した名前と引数を付けて実行します。"
#: src/LyXRC.cpp:2784
msgid "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr "印刷ダイアログでプリンタ名を指定すると,スプールコマンドの後に,次の引数が,プリンタ名とともに前置されます。"
#: src/LyXRC.cpp:2788
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2792
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "特定のプリンタに印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2796
msgid "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print command."
msgstr "LyXが印刷コマンドに印刷先プリンタ名を渡すようにしたいときに選択してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2800
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2808
msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr "選択すると、視覚的な上下カーソル動作をします。選択を外すと、論理的な動作になります。"
#: src/LyXRC.cpp:2812
msgid "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes wrong, override the setting here."
msgstr "モニターのDPI(ドット/インチは、LyXによって自動的に判別されます。もし判別が間違っていれば、設定をここで上書きしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2818
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "編集中に本文を表示するのに使われる画面フォント。"
#: src/LyXRC.cpp:2827
msgid "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr "ビットマップフォントのズームを許可します。ビットマップを使っているときにこのオプションを選ぶとLyX中のいくつかのフォントがギザギザに表示されるようになるかもしれません。このオプションを外すとLyXはズームする代わりに利用できるビットマップフォント寸法でもっとも近いものを使うようになります。"
#: src/LyXRC.cpp:2831
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "画面フォントのズームを計算するのに使われるフォント寸法。"
#: src/LyXRC.cpp:2836
#, no-c-format
msgid "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts roughly the same size as on paper."
msgstr "画面フォントの拡大パーセント。100にするとフォントは紙に現れるのとほぼ同じ大きさになります。"
#: src/LyXRC.cpp:2840
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "セッションマネージャーがウィンドウ座標を保存したり復元したりするのを許可する。"
#: src/LyXRC.cpp:2844
msgid "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and \".out\". Only for advanced users."
msgstr "これはlyxserverを起動します。パイプは拡張子「.in」あるいは「.out」を追加します。熟練ユーザー用です。"
#: src/LyXRC.cpp:2851
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "起動時のバナーを見たくないときは、選択をはずしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2855
msgid "What command runs the spellchecker?"
msgstr "スペルチェッカーはどのコマンドを使用しますか?"
#: src/LyXRC.cpp:2859
msgid "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted when you quit LyX."
msgstr "LyX はこのパスを作業ディレクトリとして使います。作業ディレクトリはLyX を終了するときに削除されます。"
#: src/LyXRC.cpp:2863
msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "LyX がひな型を選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくとLyX を起動したディレクトリが選ばれます。"
#: src/LyXRC.cpp:2873
msgid "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local ui/ directories."
msgstr "UI操作画面設定ファイル。絶対パスを指定することもできますしそうでなければ LyX はグローバルとローカルの ui/ ディレクトリを探します。"
#: src/LyXRC.cpp:2886
msgid "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This may not work with all dictionaries."
msgstr "ispell に -T 入力文字コードオプションを渡すかどうかを指定してください。アクセント文字を含む単語の綴りをチェックできないときに,有効にしてください。全ての辞書で動くとは限りません。"
#: src/LyXRC.cpp:2890
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "作業領域でのツールチップスの自動表示を有効にする。"
#: src/LyXRC.cpp:2894
msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr "pixmapのキャッシュを有効にします。MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する可能性があります。"
#: src/LyXRC.cpp:2901
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr "DVI ビューアヘの用紙指定コマンドを指定してください (空のままにするか \"-paper\" を使ってください)"
#: src/LyXVC.cpp:100
msgid "Document not saved"
msgstr "文書は保存されませんでした"
#: src/LyXVC.cpp:101
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "文書を登録する前に、保存しなくてはなりません。"
#: src/LyXVC.cpp:133
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: 初期説明文"
#: src/LyXVC.cpp:134
#: src/LyXVC.cpp:140
msgid "(no initial description)"
msgstr "(初期説明文がありません)"
#: src/LyXVC.cpp:154
msgid "(no log message)"
msgstr "(ログメッセージがありません)"
#: src/LyXVC.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"文書%1$sを保管されている文書に戻すと現在の全ての変更点は失われてしまいます。\n"
"\n"
"古い版に戻しますか?"
#: src/LyXVC.cpp:195
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "文書を保管されている版に戻しますか?"
#: src/Paragraph.cpp:1599
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "このレイアウトでは意味を持ちません!"
#: src/Paragraph.cpp:1665
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "配置が使えません"
#: src/Paragraph.cpp:1666
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"新しいレイアウトでは,これまで使っていた配置を使うことが出来ません。\n"
"既定値に設定します。"
#: src/Paragraph.cpp:2521
msgid "Memory problem"
msgstr "メモリ障害"
#: src/Paragraph.cpp:2521
msgid "Paragraph not properly initialized"
msgstr "段落が正しく初期化されていません"
#: src/SpellBase.cpp:51
msgid "Native OS API not yet supported."
msgstr "ネイティブOS APIをまだサポートしていません。"
#: src/Text.cpp:146
msgid "Unknown Inset"
msgstr "不明な差込枠です"
#: src/Text.cpp:219
#: src/Text.cpp:232
msgid "Change tracking error"
msgstr "変更追跡機能のエラー"
#: src/Text.cpp:220
#, c-format
msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
msgstr "挿入する著者インデックスが見つかりません: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:233
#, c-format
msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
msgstr "削除する著者インデックスが見つかりません: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:240
msgid "Unknown token"
msgstr "未知のトークン"
#: src/Text.cpp:522
msgid "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the Tutorial."
msgstr "空白を段落の先頭に挿入することはできません。LyX入門篇を読んでください。"
#: src/Text.cpp:533
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "二つの空白をこのようにして入力することはできません。LyX入門篇を読んでください。"
#: src/Text.cpp:1381
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[変更追跡機能] "
#: src/Text.cpp:1387
msgid "Change: "
msgstr "変更: "
#: src/Text.cpp:1391
msgid " at "
msgstr " at "
#: src/Text.cpp:1401
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "フォント: %1$s"
#: src/Text.cpp:1406
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", 階層: %1$d"
#: src/Text.cpp:1412
msgid ", Spacing: "
msgstr ", 行間: "
#: src/Text.cpp:1418
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574
msgid "OneHalf"
msgstr "半行"
#: src/Text.cpp:1424
msgid "Other ("
msgstr "その他 ("
#: src/Text.cpp:1433
msgid ", Inset: "
msgstr ", 差込枠: "
#: src/Text.cpp:1434
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", 段落: "
#: src/Text.cpp:1435
msgid ", Id: "
msgstr ", ID: "
#: src/Text.cpp:1436
msgid ", Position: "
msgstr ", 位置: "
#: src/Text.cpp:1442
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", 文字: 0x"
#: src/Text.cpp:1444
msgid ", Boundary: "
msgstr ", 境界: "
#: src/Text2.cpp:388
msgid "No font change defined."
msgstr "フォントの変更が定義されていません。"
#: src/Text2.cpp:428
msgid "Nothing to index!"
msgstr "索引にするものがありません!"
#: src/Text2.cpp:430
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "一段落以上は索引にすることができません!"
#: src/Text3.cpp:188
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1515
msgid "Math editor mode"
msgstr "数式編集モード"
#: src/Text3.cpp:190
msgid "No valid math formula"
msgstr "有効な数式ではありません"
#: src/Text3.cpp:884
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "解釈不能な空白の引数です: "
#: src/Text3.cpp:1167
msgid "Layout "
msgstr "割り付け"
#: src/Text3.cpp:1168
msgid " not known"
msgstr "解釈不能"
#: src/Text3.cpp:1729
#: src/Text3.cpp:1741
msgid "Character set"
msgstr "文字が調整されました"
#: src/Text3.cpp:1889
#: src/Text3.cpp:1900
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "段落を割り付けました。"
#: src/TextClass.cpp:140
msgid "Plain Layout"
msgstr "無地レイアウト"
#: src/TextClass.cpp:654
msgid "Missing File"
msgstr "ファイルがありません"
#: src/TextClass.cpp:655
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "stdinsets.incが見つかりませんデータ喪失につながる可能性があります"
#: src/TextClass.cpp:658
msgid "Corrupt File"
msgstr "破損ファイル"
#: src/TextClass.cpp:659
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "stdinsets.incを読むことができませんデータ喪失につながる可能性があります"
#: src/Thesaurus.cpp:60
msgid "Thesaurus failure"
msgstr "類義語辞典のエラーです"
#: src/Thesaurus.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Aiksaurus returned the following error:\n"
"\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Aiksaurusが以下のエラーを返しました:\n"
"\n"
"%1$s。"
#: src/VCBackend.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"コマンド「%1$s」を実行している間に\n"
"エラーが発生しました。"
#: src/VCBackend.cpp:534
#: src/VCBackend.cpp:581
#: src/VCBackend.cpp:675
#: src/VCBackend.cpp:712
#: src/VCBackend.cpp:762
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "エラー: ログファイルを生成することができませんでした。"
#: src/VCBackend.cpp:593
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"After pressing OK, LyX will reopen the document."
msgstr ""
" リポジトリにコミットする際にエラーが発生しました。\n"
"手動で問題を解決する必要があります。\n"
"OKを押すと、LyXは文書を再度開きます。"
#: src/VCBackend.cpp:659
msgid ""
"Error when acquiring write lock.\n"
"Most probably another user is editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"書き込みロック獲得時にエラーが発生しました。\n"
"他のユーザーが同じ文書をいま編集中である\n"
"可能性が高いです。\n"
"また、レポジトリのアクセス権も確認して下さい。"
#: src/VCBackend.cpp:665
msgid ""
"Error when releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"書き込みロック開放時にエラーが発生しました。\n"
"レポジトリのアクセス権を確認して下さい。"
#: src/VCBackend.cpp:686
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
msgstr ""
"リポジトリから更新する際にエラーが発生しました。\n"
"手動で「ただちに」矛盾を解決する必要があります。\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"OKを押すと、LyXは文書を再度開きます。"
#: src/VCBackend.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:727
msgid "Changes detected"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:728
#, fuzzy
msgid "&Yes"
msgstr "はい"
#: src/VCBackend.cpp:728
#, fuzzy
msgid "&No"
msgstr "いいえ"
#: src/VCBackend.cpp:788
msgid "VCN File Locking"
msgstr "VCNファイルロック"
#: src/VCBackend.cpp:789
msgid "Locking property unset."
msgstr "ロック特性を解除しました。"
#: src/VCBackend.cpp:789
#: src/VCBackend.cpp:793
msgid "Locking property set."
msgstr "ロック特性を設定しました。"
#: src/VCBackend.cpp:790
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "ロック特性をレポジトリにコミットするのを忘れないでください。"
#: src/VSpace.cpp:472
msgid "Default skip"
msgstr "既定値のスキップ"
#: src/VSpace.cpp:475
msgid "Small skip"
msgstr "小スキップ"
#: src/VSpace.cpp:478
msgid "Medium skip"
msgstr "中スキップ"
#: src/VSpace.cpp:481
msgid "Big skip"
msgstr "大スキップ"
#: src/VSpace.cpp:484
msgid "Vertical fill"
msgstr "垂直フィル"
#: src/VSpace.cpp:491
msgid "protected"
msgstr "保護されています"
#: src/buffer_funcs.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"文書 %1$s は既に読み込まれていて、保存されていない変更が加えられています。\n"
"変更を廃棄してディスクに保存されている版に戻しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:74
msgid "Reload saved document?"
msgstr "保存されている文書に復帰しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
msgid "&Reload"
msgstr "復帰(&R)"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
msgid "&Keep Changes"
msgstr "変更を維持(&K)"
#: src/buffer_funcs.cpp:86
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "ファイル%1$sは存在しますが、現在のユーザーには読込可能ではありません。"
#: src/buffer_funcs.cpp:89
msgid "File not readable!"
msgstr "ファイルは読込可能ではありません!"
#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"文書%1$sはまだ存在しません。\n"
"\n"
"新規文書を作成しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "新規文書を作成しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&Create"
msgstr "生成(&C)"
#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"指定されたひな型文書%1$s\n"
"は読めませんでした。"
#: src/buffer_funcs.cpp:137
msgid "Could not read template"
msgstr "ひな型を読めませんでした。"
#: src/buffer_funcs.cpp:417
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: src/buffer_funcs.cpp:423
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: src/buffer_funcs.cpp:426
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: src/buffer_funcs.cpp:443
#: src/insets/InsetCaption.cpp:292
msgid "Senseless!!! "
msgstr "意味を成しません!!! "
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "標準"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "数式"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "絵文字1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "絵文字2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "絵文字3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "絵文字4"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "エラー: LyXはファイルCREDITSを読むことができませんでした。\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "正しくインストールして、如何にたくさんの労力を他の人々が\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "LyXプロジェクトに投入したかがわかるようにして下さいませ。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyXの著作権はCopyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Teamです。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:85
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "本プログラムはフリーソフトウェアです。Free Software Foundationが公表しているGNU General Public Licenseの第2版もしくは選択的にそれ以後の版の条項にしたがって、これを再頒布したり修正したりすることができます。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:91
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyXは人の役に立つであろうという期待の下で頒布されていますが、いかなる保証も提供していません。これには、販売商品性や特定の目的への適合性への保証などを含みます。\n"
"詳細に関しては、GNU General Public Licenseをご覧ください。\n"
"GNU General Public Licenseのコピーはこのプログラムとともに頒布されているはずです。もしそうでなければ、Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA に連絡してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:104
msgid "not released yet"
msgstr "まだリリースされていません"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyXバージョン %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:115
msgid "Library directory: "
msgstr "ライブラリディレクトリ: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:118
msgid "User directory: "
msgstr "ユーザーディレクトリ: "
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:162
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:196
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:225
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:251
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:272
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:440
msgid "About %1"
msgstr "%1について"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:440
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2641
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441
msgid "Reconfigure"
msgstr "再初期設定"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441
msgid "Quit %1"
msgstr "%1を終了"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:835
msgid "Exiting."
msgstr "終了します。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:902
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "文法: set-color <lyx名> <x11名>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:918
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr "Set-color \"%1$s\"は失敗しました。───色が未定義か、再定義されていない可能性があります。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1305
msgid "The current document was closed."
msgstr "現在の文書は閉じられました。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1315
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyXは例外エラーを捕捉したので、保存されていない全ての文書の保存を試み、終了します。\n"
"\n"
"例外エラー: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1319
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1325
msgid "Software exception Detected"
msgstr "ソフトウェア例外エラーが検出されました"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1323
msgid "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit."
msgstr "LyXは何か非常におかしな例外エラーを検出したので、保存されていない全ての文書の保存を試み、終了します。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1485
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1490
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "UI定義ファイルを見つけることができませんでした"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1486
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"インクルードファイル %1$s\n"
"を読む際にエラーが発生しました。\n"
"インストールが正しかったかどうか確認してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1491
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which user interface file you are using."
msgstr ""
"設定ファイル %1$s\n"
"を読む際にエラーが発生しました。\n"
"既定値に戻します。\n"
"ツール→設定→操作画面を開いて、\n"
"どの操作画面設定ファイルを使っているかを確認してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1499
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "既定のUI定義ファイルを見つけることができませんでした"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1500
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyXは、既定のUI定義ファイルを見つけることができませんでした。\n"
"インストールが正しかったかどうか確認してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28
msgid "Bibliography Entry Settings"
msgstr "参考文献の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX 参考文献"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1308
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:672
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:847
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1319
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1377
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1524
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1652
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1736
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "文書(O)|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeXデータベースファイル(*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "追加するBibTeXデータベースを選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeXスタイルファイル(*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "BibTeXスタイルを選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "No frame"
msgstr "枠なし"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "簡素な長方形の箱型"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "楕円形の箱型(細線)"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "楕円形の箱型(太線)"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Drop shadow"
msgstr "影付き"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Shaded background"
msgstr "影の背景"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "二重線の長方形の箱型"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:335
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:370
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:338
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:373
msgid "Depth"
msgstr "階層"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:203
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:341
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:376
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:419
msgid "Total Height"
msgstr "全高"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:344
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:379
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78
msgid "Box Settings"
msgstr "ボックスの設定"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "派生枝の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43
msgid "Activated"
msgstr "有効化"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1525
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1524
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
msgid "Merge Changes"
msgstr "変更を統合"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$sによる変更\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "%1$sで加えられた変更\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188
msgid "No change"
msgstr "変更しない"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "スモールキャップ体"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "下線"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Noun"
msgstr "名詞体"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "No color"
msgstr "色指定なし"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159
msgid "Text Style"
msgstr "文字様式"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
msgid "pasted"
msgstr "貼り付けられた"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$sファイル"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "貼り付けられた図を保存するファイル名を選んで下さい。"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1396
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1544
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1560
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1577
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1669
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1712
msgid "Canceled."
msgstr "取り消されました。"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "外部ファイルを上書きしますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "%1$sというファイルは既に存在します。そのファイルに上書きしますか"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "以前のコマンドの一覧"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "次のコマンド"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
msgstr "数式区分記号"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
msgid "Variable"
msgstr "可変"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204
msgid "Module not found!"
msgstr "モジュールが見つかりません!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:505
msgid "Document Settings"
msgstr "文書の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:559
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
msgid "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するには?を入力してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:568
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:627
msgid " (not installed)"
msgstr "(インストールされていません)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:669
msgid "empty"
msgstr "空"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670
msgid "plain"
msgstr "プレーンplain"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671
msgid "headings"
msgstr "設定headings"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672
msgid "fancy"
msgstr "装飾的fancy"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:792
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "言語既定値(inputenc不使用)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:801
msgid "``text''"
msgstr "``テキスト''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802
msgid "''text''"
msgstr "''テキスト''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803
msgid ",,text``"
msgstr ",,テキスト``"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:804
msgid ",,text''"
msgstr ",,テキスト''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:805
msgid "<<text>>"
msgstr "<<テキスト>>"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:806
msgid ">>text<<"
msgstr ">>テキスト<<"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:821
msgid "Numbered"
msgstr "連番を振る"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:822
msgid "Appears in TOC"
msgstr "目次に載せる"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842
msgid "Author-year"
msgstr "著者‐年"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843
msgid "Numerical"
msgstr "連番"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "利用不能: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996
msgid "Document Class"
msgstr "文書クラス"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984
msgid "Text Layout"
msgstr "本文レイアウト"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986
msgid "Page Margins"
msgstr "ページ余白"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "連番と目次"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF特性"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991
msgid "Math Options"
msgstr "数式オプション"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992
msgid "Float Placement"
msgstr "フロートの配置"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993
msgid "Bullets"
msgstr "ブリット"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994
msgid "Branches"
msgstr "派生枝"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeXプリアンブル"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1248
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "レイアウト(O)|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1250
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyXレイアウト(*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1252
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1261
msgid "Local layout file"
msgstr "ローカルのレイアウトファイル"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"選択されたレイアウトファイルはローカルのレイアウトファイルであって、\n"
"システムディレクトリやユーザーディレクトリにあるものではありません。\n"
"このレイアウトファイルはずっと同じディレクトリに置いておかないと、\n"
"お使いの文書でこのレイアウトがうまく動かなくなる可能性があります。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1266
msgid "&Set Layout"
msgstr "レイアウトを設定(&S)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1353
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2247
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "ローカルのレイアウトファイルを読むことができませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1302
msgid "Select master document"
msgstr "マスター文書を選んでください"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1306
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX文書 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1338
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2236
msgid "Unapplied changes"
msgstr "適用されていない変更"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1339
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"このダイアログで加えられた変更は、まだ適用されていません。\n"
"いま適用しなければ、この動作以降、変更が失われます。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1341
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2239
msgid "&Dismiss"
msgstr "解除(&D)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1353
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2247
msgid "Unable to set document class."
msgstr "文書クラスを設定することができません。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1387
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s、%2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1392
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s、%2$sおよび%3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1476
msgid "Module provided by document class."
msgstr "文書クラスの提供するモジュールです。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1484
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "必要なパッケージ: %1$s。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490
msgid "or"
msgstr "あるいは"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1493
#, c-format
msgid "Module required: %1$s."
msgstr "必要なモジュール: %1$s。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1502
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "排除されるモジュール: %1$s。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1508
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "警告: 必須であるにもかかわらず利用可能でないパッケージがあります!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2046
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[事前定義されたオプションがありません]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2259
msgid "Can't set layout!"
msgstr "レイアウトを設定することができません!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2260
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "以下のIDのレイアウトを設定することができません: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2337
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2391
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "割り当てられたマスターはこのファイルをインクルードしていません"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2392
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"マスター文書機能を使用するためには、\n"
"このファイルを「%1$s」文書に\n"
"インクルードしなくてはなりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2396
msgid "Could not load master"
msgstr "マスターを読み込むことができませんでした"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2397
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"マスター文書「%1$s」を\n"
"読み込むことができませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
msgid "TeX Code Settings"
msgstr "TeX コードの設定"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38
msgid "Error List"
msgstr "エラーリスト"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:95
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s エラー (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "ベースライン左"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "中央上"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "中央下"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "ベースライン中央"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "右上"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "ベースライン右"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
msgid "External Material"
msgstr "外部素材"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
msgid "Scale%"
msgstr "縮尺%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:668
msgid "Select external file"
msgstr "外部ファイルを選択する"
#: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28
msgid "Float Settings"
msgstr "フロートの設定"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:154
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940
msgid "Graphics"
msgstr "画像"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:303
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:319
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "以前のグループを解体しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"この画像をグループ「%2$s」に所属させると、\n"
"以前所属していたグループ「%1$s」は、\n"
"この画像が唯一のメンバーなので解体されます。\n"
"どのようにしますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:310
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:326
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "「%1$s」グループに残る"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:312
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "無視して「%1$s」グループに所属させる"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"この画像をグループ「%1$s」から外すと、\n"
"このグループは、本画像が唯一の\n"
"メンバーなので解体されます。\n"
"どのようにしますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "「%1$s」グループから外す"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:368
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "重複しないグループ名を入力する:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:373
msgid "Group already defined!"
msgstr "グループは既に定義されています!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:374
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "「%1$s」という名称の画像グループは既に存在しています。"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:834
msgid "Select graphics file"
msgstr "画像ファイルを選択"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:846
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "クリップアート(C)|#C#c"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "水平方向の空白の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:116
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"改行の後でも空白を挿入する。\n"
"保護された8分の1空白は、段落の初めに使用されると、\n"
"垂直空白に変換されることにご注意ください!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155
msgid "Thin space"
msgstr "小空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142
msgid "Medium space"
msgstr "中空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143
msgid "Thick space"
msgstr "大空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156
msgid "Negative thin space"
msgstr "負の空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145
msgid "Negative medium space"
msgstr "負の中空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146
msgid "Negative thick space"
msgstr "負の大空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "8分の1空白 (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "4分の1空白 (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "2分の1空白 (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154
msgid "Inter-word space"
msgstr "単語間の空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160
#: src/insets/InsetSpace.cpp:109
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "水平フィル"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29
msgid "Hyperlink"
msgstr "ハイパーリンク"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1088
msgid "Child Document"
msgstr "子文書"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するには?を入力してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "インクルードする文書を選択してください"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX文書(*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "解釈不能"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "短絡キー"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "短絡キー"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "パッケージ"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "文書クラス"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "メニュー"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "アイコン"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "バッファ"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
msgid "Shift-"
msgstr "シフト-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
msgid "Control-"
msgstr "コントロール-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
msgid "Option-"
msgstr "オプション-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
msgid "Command-"
msgstr "コマンド-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "言語指定なし"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "プログラムリストの設定"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "方言指定なし"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeXログ"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:228
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "文芸的プログラミングビルドログ"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyxエラーログ"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:232
msgid "Version Control Log"
msgstr "バージョン管理ログ"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258
msgid "No LaTeX log file found."
msgstr "LaTeXログファイルが見つかりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "文芸的プログラミングビルドログが見つかりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:264
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "lyx2lyxエラーログファイルが見つかりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "No version control log file found."
msgstr "バージョン管理ログファイルが見つかりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30
msgid "Math Matrix"
msgstr "数式行列"
#: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:135
msgid "Nomenclature"
msgstr "用語集"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "注釈の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "段落設定"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all the items is used."
msgstr ""
"ユーザーの手引きに書かれているようにこのテキストの幅がListやDescription環境での各アイテムのラベル部分の幅になります。\n"
"\n"
"何もしなければ,全てのアイテムの中でもっとも幅の広いラベルの幅が使われるので,通常この設定をする必要はないでしょう。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:136
msgid "System files|#S#s"
msgstr "システムファイル(S)|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:140
msgid "User files|#U#u"
msgstr "ユーザーファイル(U)|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:224
msgid "Look & Feel"
msgstr "操作性"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
msgid "Language Settings"
msgstr "言語設定"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
msgid "File Handling"
msgstr "ファイル処理"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:394
msgid "Date format"
msgstr "日付書式"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:432
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "キーボード/マウス"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:507
msgid "Input Completion"
msgstr "入力補完"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:666
msgid "Screen fonts"
msgstr "画面フォント"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:841
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1010
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1065
msgid "Select directory for example files"
msgstr "用例ファイルのディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1074
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "ひな型文書のディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1083
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "一時作業用ディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1092
msgid "Select a backups directory"
msgstr "バックアップ用ディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1101
msgid "Select a document directory"
msgstr "文書ディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1110
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "LyXサーバーパイプ用のファイル名を指定して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1123
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:57
msgid "Spellchecker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1145
msgid "ispell"
msgstr "ispell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1146
msgid "aspell"
msgstr "aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1147
msgid "hspell"
msgstr "hspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1149
msgid "pspell (library)"
msgstr "pspell (library)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1152
msgid "aspell (library)"
msgstr "aspell (library)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1232
msgid "Converters"
msgstr "変換子"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1537
msgid "File formats"
msgstr "ファイル書式"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1735
msgid "Format in use"
msgstr "使われる書式"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1736
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr "変換子が使用しているフォーマットを削除することができませんでした。変換プログラムを先に削除してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1810
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyXの再起動が必要です"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1811
msgid "The change of user interface language will be fully effective only after a restart."
msgstr "操作画面言語の変更は、再起動のあと完全に有効となります。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1869
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1967
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2681
msgid "User interface"
msgstr "操作画面"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2068
msgid "Control"
msgstr "制御"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2140
msgid "Shortcuts"
msgstr "短絡キー"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2145
msgid "Function"
msgstr "関数"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2146
msgid "Shortcut"
msgstr "短絡キー"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2227
msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
msgstr "カーソル関数・マウス関数・編集関数"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2231
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "数式用記号"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2235
msgid "Document and Window"
msgstr "文書及びウィンドウ"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2239
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "フォント・レイアウト・テキストクラス"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2243
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "システムその他"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2370
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2416
msgid "Res&tore"
msgstr "復元(&T)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2526
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2533
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2544
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2557
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2576
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "短絡キーの生成に失敗しました"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2527
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "未知あるいは無効なLyX関数です。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2534
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "無効あるいは空のキー列です"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2545
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s"
msgstr ""
"短絡キー「%1$s」はすでに以下に割り当てられています:\n"
"%2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2558
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
"短絡キー「%1$s」はすでに以下に割り当てられています:\n"
"%2$s\n"
"新規のキー割り当てを作成する前に、このキー割り当てを削除する必要があります。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "短絡キーを一覧に加えることができません"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2608
msgid "Identity"
msgstr "利用者情報"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2805
msgid "Choose bind file"
msgstr "バインドファイルを選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2806
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "LyXバインドファイル(*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2812
msgid "Choose UI file"
msgstr "UIファイルを選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2813
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "LyX UIファイル(*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2819
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "キーボード配置表を選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2820
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "LyXキーボード配置表(*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2826
msgid "Choose personal dictionary"
msgstr "個人用辞書を選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2827
msgid "*.pws"
msgstr "*.pws"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2827
msgid "*.ispell"
msgstr "*.ispell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "文書を印刷"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "ファイルに書き出す"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "PostScriptファイル(*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
msgid "Cross-reference"
msgstr "相互参照"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:276
msgid "&Go Back"
msgstr "戻る(&G)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:278
msgid "Jump back"
msgstr "移動元へ戻る"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286
msgid "Jump to label"
msgstr "ラベルに移動"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "検索及び置換"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:38
msgid "Send Document to Command"
msgstr "文書をコマンドに送る"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "ファイルを表示"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "エラー→ファイルを読み込むことができません!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:243
msgid "Spellchecker error"
msgstr "スペルチェッカーのエラー"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:244
msgid "The spellchecker could not be started\n"
msgstr "スペルチェッカーを起動することができませんでした。\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:398
msgid ""
"The spellchecker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"スペルチェッカーが何らかの理由でお亡くなりになりました。\n"
"手動でkillされたのかも知れません。"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:401
msgid "The spellchecker has failed.\n"
msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました。\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:405
msgid "The spellchecker has failed"
msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:419
#, c-format
msgid "%1$d words checked."
msgstr "%1$d個の単語がチェックされました。"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:421
msgid "One word checked."
msgstr "一つの単語がチェックされました。"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:424
msgid "Spelling check completed"
msgstr "スペルチェックが完了しました。"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本ラテン文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ラテン1補助"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ラテン文字拡張A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ラテン文字拡張B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA拡張"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "前進を伴う修飾文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "ダイアクリティカルマーク(合成可能)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラーティー文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Tamil"
msgstr "タミル文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr "テルグー文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Lao"
msgstr "ラーオ文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ハングル字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "発音記号拡張"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ラテン拡張追加"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "ギリシャ文字拡張"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "句読点一般"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上付きおよび下付き文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "通貨記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "記号用ダイアクリティカルマーク(合成可能)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "文字様記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Number Forms"
msgstr "数字に準じるもの"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "その他の技術用記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr "制御機能用記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学的文字認識"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "囲み英数字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Box Drawing"
msgstr "罫線素片"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "ブロック要素"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何学模様"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "その他の記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr "装飾記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "その他の数学記号A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "日中韓記号及び句読点"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr "平仮名"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Katakana"
msgstr "片仮名"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ハングル互換字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "漢文用記号(読み下し)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "日中韓囲み文字・月"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "日中韓互換用文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "日中韓統合漢字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ハングル音節"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr "上位サロゲート領域"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "私用上位サロゲート領域"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr "下位サロゲート領域"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr "私用領域"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "日中韓互換表意文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "アルファベット表示形"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "アラビア表示形A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "半記号(合成可能)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "日中韓互換形"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小字形"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "\tアラビア表示形B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "全角・半角形"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "特殊用途文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "線文字B音節文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "線文字B表意文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "エーゲ数字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "古代ギリシア数字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Old Italic"
msgstr "\t古イタリア文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr "\tゴート文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr "\tウガリト文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "古ペルシア文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "デゼレット文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "シェイヴィアン文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "オスマニヤ文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "キプロス文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr "カローシュティー文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "ビザンティン音楽記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "音楽記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "古代ギリシア記譜法"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "太玄経記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "数学用英数字記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "日中韓統合漢字拡張B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "日中韓互換漢字追加"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Tags"
msgstr "言語タグ"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "\t異体字セレクタ補助"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "追加私用領域A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "追加私用領域B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
msgid "Character: "
msgstr "文字: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr "コードポイント: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
msgid "Symbols"
msgstr "記号"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43
msgid "Table Settings"
msgstr "表の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "表を挿入"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX情報"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "文書構造"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:369
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "レイアウトを「%1$s」でフィルタにかけています。フィルタを解除するにはESCを押してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:373
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:422
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "レイアウト一覧をフィルターにかける文字を入力してください"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:544
msgid " (unknown)"
msgstr " (解釈不能)"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:959
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:309
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:964
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:973
msgid "off"
msgstr "無効"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:980
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "ツールバー「%1$s」の状態を%2$sに設定しました"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "垂直方向の空白の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
msgid "version "
msgstr "バージョン "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
msgid "unknown version"
msgstr "不明なバージョン"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:191
msgid "Small-sized icons"
msgstr "小アイコン"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:198
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "中アイコン"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:205
msgid "Big-sized icons"
msgstr "大アイコン"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:420
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "「%1$s」は未知のツールバーです"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1318
msgid "Select template file"
msgstr "ひな型ファイルを選んでください"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1320
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1737
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "ひな型(T)|#T#t"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1323
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1381
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1658
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1744
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX文書(*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1340
msgid "Document not loaded."
msgstr "文書は読み込まれませんでした"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1376
msgid "Select document to open"
msgstr "開く文書を選んでください"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1378
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1525
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1653
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "用例(E)|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1382
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "LyX-1.3.x文書(*.lyx13)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1383
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "LyX-1.4.x文書(*.lyx14)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1384
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "LyX-1.5.x文書(*.lyx15)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1385
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
msgstr "LyX-1.6.x文書(*.lyx16)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1410
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:182
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:367
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:286
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:597
#: src/insets/InsetInclude.cpp:477
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1411
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"提示されたパス内のディレクトリ\n"
"%1$s\n"
"は存在しません。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1425
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "文書%1$sを開いています..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1434
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "文書%1$sを開きました。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1437
msgid "Version control detected."
msgstr "バージョン管理を検出しました。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1439
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "文書%1$sを開くことができませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1468
msgid "Couldn't import file"
msgstr "ファイルを読み込みできません"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1469
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "書式%1$sを読み込みするのに必要な情報がありません"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1520
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "読み込むファイルとして%1$sを選択します"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1571
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"文書%1$sは既に存在します。\n"
"\n"
"文書を上書きしますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1573
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1765
msgid "Overwrite document?"
msgstr "文書を上書きしますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1582
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "%1$sを読み込んでいます..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1585
msgid "imported."
msgstr "読み込みました。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1587
msgid "file not imported!"
msgstr "ファイルは読み込まれませんでした!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1651
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1685
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "ファイルの絶対パスを入れなくてはなりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1697
msgid "Select file to insert"
msgstr "挿入するファイルを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1701
msgid "All Files (*)"
msgstr "全てのファイル (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1734
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "文書を保存するファイル名を選んで下さい。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1766
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1818
msgid "&Rename"
msgstr "リネーム(&R)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1814
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"文書%1$sは保存できませんでした。\n"
"\n"
"文書をリネームして再試行しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1817
msgid "Rename and save?"
msgstr "リネームして保存しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1818
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1875
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"文書「%1$s」に加えられた変更は保存されていません。\n"
"\n"
"文書を保存しますか,それとも変更を廃棄しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1878
msgid "&Discard"
msgstr "廃棄(&D)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1952
msgid "Document not loaded"
msgstr "文書は読み込まれていません"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2010
msgid "Saving all documents..."
msgstr "全ての文書を保存中です..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2020
msgid "All documents saved."
msgstr "全ての文書は保存されました。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2267
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$sは未知のコマンドです"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202
msgid "LaTeX Source"
msgstr "LaTeXソース"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204
msgid "DocBook Source"
msgstr "DocBookソース"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206
msgid "Literate Source"
msgstr "Literateソース"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1135
msgid " (version control)"
msgstr " (バージョン管理)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1137
msgid " (version control, locking)"
msgstr " (バージョン管理・ロック中)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1140
msgid " (changed)"
msgstr " (変更されました)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1144
msgid " (read only)"
msgstr " (読み込み専用)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1234
msgid "Close File"
msgstr "ファイルを閉じる"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1642
msgid "Hide tab"
msgstr "タブを隠す"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1644
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "折返しフロートの設定"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "切り離すにはクリックしてください"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:648
msgid "No Group"
msgstr "グループがありません"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:698
msgid "No Documents Open!"
msgstr "文書が一つも開かれていません!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:724
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:803
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:823
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:845
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:933
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1039
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1099
msgid "No Document Open!"
msgstr "文書が開かれていませんよ!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:864
msgid "No custom insets defined!"
msgstr "任意設定差込枠が定義されていません!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:944
msgid "Master Document"
msgstr "マスター文書"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:961
msgid "Open Navigator..."
msgstr "ナビゲーターを開く..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:982
msgid "Other Lists"
msgstr "その他の一覧"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991
msgid "No Table of contents"
msgstr "目次がありません"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1028
msgid "Other Toolbars"
msgstr "他のツールバー"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1048
msgid "No Branch in Document!"
msgstr "文書にまだ派生枝が定義されていません!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1107
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "範囲内に引用がありません!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1649
msgid "No action defined!"
msgstr "動作が定義されていません!"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:155
msgid "space"
msgstr "空白"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:183
msgid "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these characters:\n"
msgstr "LyXは以下の文字を1つでも含むファイル名をLaTeXに対してサポートしていません:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:180
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "TeX 情報を更新することができませんでした"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "スクリプト`%s'は失敗しました"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:433
msgid "All Files "
msgstr "全てのファイル"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:506
#: src/insets/InsetTOC.cpp:49
msgid "Table of Contents"
msgstr "目次"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:508
msgid "Child Documents"
msgstr "子文書"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:510
msgid "List of Graphics"
msgstr "画像一覧"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:512
msgid "List of Equations"
msgstr "数式一覧"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:514
msgid "List of Footnotes"
msgstr "脚注一覧"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:516
msgid "List of Listings"
msgstr "プログラムリスト一覧"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:518
msgid "List of Indexes"
msgstr "索引一覧"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:520
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "傍注一覧"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:522
msgid "List of Notes"
msgstr "注釈一覧"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:524
msgid "List of Citations"
msgstr "引用一覧"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:526
msgid "Labels and References"
msgstr "ラベルと参照"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:528
msgid "List of Branches"
msgstr "派生枝一覧"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:530
msgid "List of Changes"
msgstr "変更一覧"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:287
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:598
#: src/insets/InsetInclude.cpp:478
msgid "The following filename is likely to cause trouble when running the exported file through LaTeX: "
msgstr "以下のファイル名は書き出したフィルをLaTeXにかけるときに問題を引き起こす可能性が高いです: "
#: src/insets/Inset.cpp:333
msgid "Opened inset"
msgstr "展開された差込枠です"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:87
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "キーは重複してはなりません!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"%1$sキーは既に存在しているので、\n"
"%2$sに変更します。"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:139
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"BibTeX差込枠には%1$s個のデータベースが入っています。\n"
"このまま進むと、それらのすべてが開かれることになります。"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:142
msgid "Open Databases?"
msgstr "データベースを開きますか?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Proceed"
msgstr "進む(&P)"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:161
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "BibTeXが生成した文献一覧"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:168
msgid "Databases:"
msgstr "データベース:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:193
msgid "Style File:"
msgstr "スタイルファイル:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:200
msgid "Lists:"
msgstr "一覧:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:211
msgid "included in TOC"
msgstr "目次に入れる"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:307
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:358
msgid "Export Warning!"
msgstr "書き出しに関する警告!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:308
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"BibTeX データベースへのパスに空白が含まれていますので,\n"
"BibTeX はデータベースを見付けることができません。"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:359
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"BibTeXスタイルファイルへのパスに空白が含まれていますので\n"
"BibTeXはスタイルファイルを見付けることができません。"
#: src/insets/InsetBox.cpp:64
msgid "simple frame"
msgstr "簡素な縁"
#: src/insets/InsetBox.cpp:65
msgid "frameless"
msgstr "縁なし"
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "簡素な縁・改頁"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "oval, thin"
msgstr "楕円形(細線)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "oval, thick"
msgstr "楕円形(太線)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "drop shadow"
msgstr "影付き"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "shaded background"
msgstr "影付き背景"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "double frame"
msgstr "二重縁"
#: src/insets/InsetBox.cpp:111
msgid "Opened Box Inset"
msgstr "展開された縁付き差込枠"
#: src/insets/InsetBox.cpp:161
#: src/insets/InsetBox.cpp:164
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:167
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:61
msgid "Opened Branch Inset"
msgstr "展開された派生枝差込枠"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "active"
msgstr "有効"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "non-active"
msgstr "無効"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:84
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "派生枝(%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:95
msgid "Branch: "
msgstr "派生枝: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:100
msgid "Branch (child only): "
msgstr "派生枝(従属分のみ):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:105
msgid "Undef: "
msgstr "未定義:"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:228
msgid "branch"
msgstr "派生枝"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:82
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "展開されたキャプション差込枠"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:304
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "下位-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:191
msgid "not cited"
msgstr "引用なし"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:395
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "参考文献が定義されていません!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:399
msgid "No citations selected!"
msgstr "引用が選択されていません!"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:102
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeXコマンド: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "差込枠コマンドエラー: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
msgid "Incompatible command name."
msgstr "非互換なコマンド名。"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "差込枠コマンドパラメーターエラー: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "差込枠コマンドパラメーター: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "不明なパラメーター名: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
#: src/insets/InsetInfo.cpp:139
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "ここに\\end_insetがありません"
#: src/insets/InsetERT.cpp:69
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "展開されたERT差込枠です"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:492
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "外部ひな型%1$sはインストールされていません"
#: src/insets/InsetFlex.cpp:52
msgid "Opened Flex Inset"
msgstr "展開された自由差込枠"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:119
#: src/insets/InsetFloat.cpp:438
msgid "float: "
msgstr "フロート: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:293
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "展開されたフロート差込枠です"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:367
msgid "float"
msgstr "フロート"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:441
msgid "subfloat: "
msgstr "サブフロート: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:449
msgid " (sideways)"
msgstr " (横向き)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:76
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "エラー: そのような種類のフロートは存在しません!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "%1$sの一覧"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:44
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "展開された脚注差込枠です"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:113
msgid "footnote"
msgstr "脚注"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:475
#: src/insets/InsetInclude.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"ファイル\n"
"%1$s\n"
"を作業ディレクトリにコピーすることができませんでした。"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:708
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "%1$s は,変換する必要がまったくありません"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:802
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "画像ファイル: %1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:341
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim Input"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:344
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Verbatim Input*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:444
#: src/insets/InsetInclude.cpp:643
msgid "Recursive input"
msgstr "再帰的インプット"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:445
#: src/insets/InsetInclude.cpp:644
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "%1$s ファイルをそれ自身にインクルードしようとしました。インクルードを止めます。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:500
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"親ファイルがテキストクラス「%3$s」を使っているのに\n"
"インクルードしたファイル「%1$s」は\n"
"テキストクラス「%2$s」を使っています。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:506
msgid "Different textclasses"
msgstr "違うテキストクラスです"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"インクルードしたファイル「%1$s」は\n"
"親ファイルで使われていない\n"
"モジュール「%2$s」を使っています。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:525
msgid "Module not found"
msgstr "モジュールが見つかりません"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:129
msgid "Index sorting failed"
msgstr "索引の整序に失敗しました"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"LyXの自動索引整序アルゴリズムは、\n"
"項目「%1$s」で問題の直面しました。\n"
"この項目の整序を、ユーザーの手引きに\n"
"述べられている方法で、手動で指定してください。"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:115
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "%1$s「%2$s」に関する情報"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:283
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:306
#: src/insets/InsetInfo.cpp:310
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:306
#: src/insets/InsetInfo.cpp:310
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:377
msgid "Unknown buffer info"
msgstr "未知のバッファ情報"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:66
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "ラベル名は重複してはなりません!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"ラベル%1$sは既に存在しているので、\n"
"%2$sに変更します。"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:112
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "重複: "
#: src/insets/InsetListings.cpp:129
msgid "Opened Listing Inset"
msgstr "展開されたリスト差込枠"
#: src/insets/InsetListings.cpp:218
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "lstline区分記号は以上です"
#: src/insets/InsetListings.cpp:223
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "区分記号を使いきりました"
#: src/insets/InsetListings.cpp:224
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"行内にプログラムリストを入れるには、一つの文字を区分記号として予約しなくては\n"
"なりません。しかし、リストのうちどれかが、利用可能な文字を使いきってしまったため、\n"
"区分記号のための文字が残されていません。\n"
"とりあえず「!」を警告に置き換えましたが、\n"
"チェックをする必要があります"
#: src/insets/InsetListings.cpp:267
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "リスト差込枠にコード化できない文字があります"
#: src/insets/InsetListings.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"プログラムリスト中の以下の文字は、現在のエンコーディングでは表現できないので、\n"
"無視されました:\n"
"「%1$s」"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122
msgid "A value is expected."
msgstr "値を入れなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "左右の括弧が対応していません!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
msgid "Please specify true or false."
msgstr "真か偽かを指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "真か偽かだけを指定できます。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "整数を指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "An integer is expected."
msgstr "整数を入れなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "LaTeXで使う尺度単位を指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "LaTeXで使われる尺度単位ではありません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "%1$sのうちの1つを指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "%1$sのうちの1つを選んでください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "%1$sという意味ですよね。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "「%1$s」のうちの1つ以上を指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of trblTRBL"
msgstr "noneleftlinetoplinebottomlinelinessingleshadowboxあるいはtrblTRBLのうち一文字"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288
msgid "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom right, bottom left and top left corner."
msgstr "右上・右下・左上・左下の各隅の形状を表す文字を入力してください丸かどはt角かどはf。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "\\color{white}等と入力してください"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "数字か数字の前に*を付したものでなくてはなりません"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403
msgid "auto, last or a number"
msgstr "autolastあるいは数字"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413
msgid "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when defining a listing inset)"
msgstr "このパラメーターはここに入力してはなりません。キャプション編集ボックス(子文書ダイアログを使っているとき)か挿入メニュー→キャプション(リスト差込枠を定義するとき)を使ってください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
msgid "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining a listing inset)"
msgstr "このパラメーターはここに入力してはなりません。ラベル編集ボックス(子文書ダイアログを使っているとき)か挿入メニュー→ラベル(リスト差込枠を定義するとき)を使ってください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "無効な(あるいは空白の)リストパラメーター名です。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "有効なリストパラメーターは%1$sです"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "「%1$s」という文字列を含む有効なリストパラメーターは%2$sです"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "パラメーター%1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "不明なリストパラメーター名: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "「%1$s」で始まるパラメーター%2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:34
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "展開された傍注差込枠"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:178
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:190
msgid "New Page"
msgstr "新規頁"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
msgid "Clear Page"
msgstr "改段改頁"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
msgid "Clear Double Page"
msgstr "改段改丁"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
msgid "Nom: "
msgstr "用語: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:73
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "用語集シンボル: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:74
msgid "Description: "
msgstr "記述: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:77
msgid "Sorting: "
msgstr "並び替え: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:66
msgid "Note[[InsetNote]]"
msgstr "注釈[[InsetNote]]"
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
msgid "Greyed out"
msgstr "淡色表示"
#: src/insets/InsetNote.cpp:133
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "注釈差込枠を展開しました"
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:31
msgid "Opened Optional Argument Inset"
msgstr "追加引数差込枠を展開しました"
#: src/insets/InsetRef.cpp:153
msgid "BROKEN: "
msgstr "破損: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:171
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Ref: "
msgstr "参照:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:172
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "Equation"
msgstr "数式"
#: src/insets/InsetRef.cpp:172
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "EqRef: "
msgstr "数式参照: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:173
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page Number"
msgstr "頁数"
#: src/insets/InsetRef.cpp:173
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page: "
msgstr "頁:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:174
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "Textual Page Number"
msgstr "本文頁数"
#: src/insets/InsetRef.cpp:174
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "TextPage: "
msgstr "本文頁:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:175
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "標準+原文ページ"
#: src/insets/InsetRef.cpp:175
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Ref+Text: "
msgstr "参照+本文:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:176
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "PrettyRef"
msgstr "装飾参照"
#: src/insets/InsetRef.cpp:176
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "FormatRef: "
msgstr "整形参照: "
#: src/insets/InsetSpace.cpp:73
msgid "Interword Space"
msgstr "単語間の空白"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:76
msgid "Protected Space"
msgstr "保護された空白"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:79
msgid "Thin Space"
msgstr "小空白"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:82
msgid "Medium Space"
msgstr "中空白"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:85
msgid "Thick Space"
msgstr "大空白"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:88
msgid "Quad Space"
msgstr "4分の1空白"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:91
msgid "QQuad Space"
msgstr "2分の1空白"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:94
msgid "Enspace"
msgstr "N空白"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:97
msgid "Enskip"
msgstr "Nスキップ"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:100
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "負の空白"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:103
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "負の中空白"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:106
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "負の大空白"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:112
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "保護された水平フィル"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:115
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "水平フィル(ドット)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:118
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "水平フィル(ルール)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:121
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "水平フィル(左矢印)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:124
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "水平フィル(右矢印)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:127
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "水平フィル(上中括弧)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:130
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "水平フィル(下中括弧)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "水平スペース(%1$s"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "保護された水平スペース(%1$s"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:50
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "未知の目次型"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:3213
msgid "Opened table"
msgstr "展開された表"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4023
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "選択した大きさが、クリップボードの内容と一致していなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetText.cpp:227
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "展開されたテキスト差込枠"
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:127
msgid "Vertical Space"
msgstr "垂直方向の空白"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:48
#: src/insets/InsetWrap.cpp:121
msgid "wrap: "
msgstr "折返し:"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:181
msgid "Opened Wrap Inset"
msgstr "折返し差込枠を展開しました"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:207
msgid "wrap"
msgstr "折返し"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "未表示。"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中です..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "読み込み可能な書式に変換中です..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "メモリに読み込まれました。ピックスマップを生成しています..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "スケーリング等..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "表示できます"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "ファイルが見つかりません!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "読み込み可能な書式に変換するのに失敗しました"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "メモリへの読み込みに失敗しました"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "pixmapを生成するのに失敗しました"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "図表がありません"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
msgstr "プレビューを読み込んでいます"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
msgstr "プレビューの準備ができました"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
msgstr "プレビューに失敗しました"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu[[unit of measure]]"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "本文幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Column Width %"
msgstr "列幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Width %"
msgstr "ページ幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Line Width %"
msgstr "行幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Text Height %"
msgstr "本文高%"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Page Height %"
msgstr "ページ高%"
#: src/lyxfind.cpp:123
msgid "Search error"
msgstr "検索エラー"
#: src/lyxfind.cpp:123
msgid "Search string is empty"
msgstr "検索文字が空です"
#: src/lyxfind.cpp:307
msgid "String has been replaced."
msgstr "文字列が置換されました。"
#: src/lyxfind.cpp:310
msgid " strings have been replaced."
msgstr "個の文字列が置換されました。"
#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120
#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
msgstr " マクロ: %1$s: "
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1423
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」には縦境界線を加えることができません"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "「cases」には縦境界線はつけられません: 機能 %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "「cases」では列数を変えることができません: 機能「%1$s」"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1372
msgid "Only one row"
msgstr "一行だけです"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1378
msgid "Only one column"
msgstr "一列だけです"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386
msgid "No hline to delete"
msgstr "削除する vline はありません"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1395
msgid "No vline to delete"
msgstr "削除する vline はありません"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1424
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1191
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1199
msgid "No number"
msgstr "番号なし"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1191
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1199
msgid "Number"
msgstr "番号あり"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1396
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」の行数を変えることができません。"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1406
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」の列数を変えることができません。"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1416
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」に水平境界線を加えることができません。"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:969
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "新しい数式テキスト環境を作成する($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:972
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "挿入された数式テキストモード(textrm)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "標準"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489
msgid "optional"
msgstr "非必須"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1209
msgid "math macro"
msgstr "数式マクロ"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"指定された文書%1$s\n"
"を開くことができませんでした。"
#: src/output_plaintext.cpp:136
msgid "Abstract: "
msgstr "要約: "
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "References: "
msgstr "引用: "
#: src/support/debug.cpp:38
msgid "No debugging message"
msgstr "デバッグ用メッセージはありません"
#: src/support/debug.cpp:39
msgid "General information"
msgstr "一般情報"
#: src/support/debug.cpp:40
msgid "Program initialisation"
msgstr "プログラム初期化"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "キーボードイベント処理"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI処理"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex文法解析器"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Configuration files reading"
msgstr "設定ファイル読込"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "個人用のキーボード定義"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX生成・実行"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Math editor"
msgstr "数式エディタ"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Font handling"
msgstr "フォント処理"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Textclass files reading"
msgstr "textclassファイル読込"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Version control"
msgstr "バージョン管理"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "External control interface"
msgstr "外部制御インタフェース"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "元に戻す/やり直すの動作"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "User commands"
msgstr "ユーザーコマンド"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "LyX Lexxer"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Dependency information"
msgstr "依存情報"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX差込枠"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Files used by LyX"
msgstr "LyX が使用するファイル"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Workarea events"
msgstr "ワークエリア・イベント"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "差込枠テキスト・表メッセージ"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "画像の変換と読込"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Change tracking"
msgstr "変更追跡機能"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "External template/inset messages"
msgstr "外部ひな型・差込枠メッセージ"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "RowPainterが輪郭を描いています"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "scrolling debugging"
msgstr "スクロールデバッグ"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Math macros"
msgstr "数式マクロ"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "ロケール・国際化"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "選択部のコピー/貼り付けの動作"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "開発者向けの一般的デバッグメッセージ"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "All debugging messages"
msgstr "全デバッグメッセージ"
#: src/support/debug.cpp:115
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "`%1$s' (%2$s)をデバッグしています"
#: src/support/filetools.cpp:247
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "ja"
#: src/support/os_win32.cpp:372
msgid "System file not found"
msgstr "システムファイルが見つかりません"
#: src/support/os_win32.cpp:373
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"shfolder.dllを読み込むことができません\n"
"インストールしてください。"
#: src/support/os_win32.cpp:378
msgid "System function not found"
msgstr "システム関数が見つかりません"
#: src/support/os_win32.cpp:379
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"shfolder.dll内にSHGetFolderPathAを見つけることができません。\n"
"どう進めばいいのかわかりません。ごめんなさい。"
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "未知の"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX binary not found"
#~ msgstr "文字列が見つかりません!"
#, fuzzy
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "モジュールが見つかりません"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory not found"
#~ msgstr "文字列が見つかりません!"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "タブ群を閉じる(G)|G"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "ファイルが開かれていません!"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "複数セルを選択しているところに貼り付けることはできません。"