lyx_mirror/po/zh_CN.po
Richard Kimberly Heck d486396761 Remerge strings.
2024-02-12 11:11:02 -05:00

42140 lines
1.0 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_CN.po to 简体中文
# Chinese (simplified) translations for LyX package.
# Copyright (C) 2008 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
#
# Bo Peng <ben.bob@gmail.com>, 2007.
# Min Ding <u5032331@uds.anu.edu.au>, 2014.
# Winfred Huang <tone90999@hotmail.com>, 2018.
# Note from Winfred Huang:
# 本翻译文件依照俄文版处理了一部分无需翻译照抄原文的条目,
# 依照日文版处理了一部分需要翻译的条目。少部分条目之翻译为
# 照抄日文版而来。
# 错误的机器翻译已几乎全部移除,无把握的条目如今已留空。
# En: In this translation file, items that doesn't need a
# translation according to the Russian edition will be processed
# by copying the original text. A few thousands of items are
# translated according to the Japanese edition, with hundreds of
# them transcribed from Japanese kanji (with necessary modification).
# Errorneous machine translation are almost removed. Most
# ambiguous items are left empty.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 11:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 10:09+0800\n"
"Last-Translator: Winfred Huang <tone90999@hotmail.com>\n"
"Language-Team: 简体中文 <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.2\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:141
#, fuzzy
msgid "System directory"
msgstr "无系统目录"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:153
#, fuzzy
msgid "Open system directory in file browser"
msgstr "无系统目录"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:156
msgid "[[do]]&Open"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:191
#, fuzzy
msgid "User directory"
msgstr "用户目录: "
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:222
msgid "Open user directory in file browser"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:225
#, fuzzy
msgid "[[do]]O&pen"
msgstr "打开(&P)"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:241
msgid "Credits"
msgstr "致谢"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:266 lib/layouts/apa.layout:236
#: lib/layouts/apax.inc:343
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:291
msgid "Build Info"
msgstr "编译信息"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:316
msgid "Release Notes"
msgstr "发行说明"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:361
msgid "Copy version information to clipboard"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:364
#, fuzzy
msgid "Copy &Version Info"
msgstr "插入版本信息"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "文献关键字"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr "关键字(&Y):"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "文档中出现之标签"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
msgid "&Label:"
msgstr "标签(&L):"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83
#, fuzzy
msgid "&Year:"
msgstr "年: "
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96
msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
#, fuzzy
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "作者姓名"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"“标签”字段的值将原原本本地传递给 LaTeX。如果您想要输入 LaTeX 代码,请选中此"
"项。"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "按字面传值(&T)"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "文献引用样式"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "样式格式(&L):"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"可以选择一系列不同的排版包 (如 natbib),这些包支持各种特定的引用和参考文献样"
"式。展开以获得更多信息。"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:148
msgid "&Variant:"
msgstr "变种(&V):"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "提供可用的引用样式变种。"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:610
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:739
msgid "Opt&ions:"
msgstr "选项(&I)"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "请在此输入参考文献包的更多选项"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "BibLaTeX 引用样式(&Y):"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "决定引用布局的样式"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "重置为预设的默认值"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Rese&t"
msgstr "重置(&T)"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "参考书目样式"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "BibLaTeX 参考书目样式(&X):"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr "决定用 BibLaTeX 生成的参考书目布局的样式"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126
msgid "R&eset"
msgstr "重置(&E)"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "使 BibLaTeX 的引用和参考文献样式匹配"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "匹配(&M)"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "缺省 BibTeX 样式(&Y):"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr "请在此定义 BibTeX 对话框所默认使用的样式"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "如果您希望将参考文献分章节,请选中此项"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "分段的文献引用(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "重新扫描样式文件"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "重新扫描(&S)"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "按以下等级分列参考文献(&M):"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "按指定的单位生成各自的参考文献。"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr "你可在这里设定 BibTeX 的特殊选项或指定其替代程序。"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:82
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "生成参考文献"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:195
msgid "&Processor:"
msgstr "处理程序(&P):"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "选择一个处理程序"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:106
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:208 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:635
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:766
msgid "Op&tions:"
msgstr "选项(&T):"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "定义选项,如: --min-crossrefs (见 BibTeX 文档)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "使用的 BibTeX 数据库"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
#, fuzzy
msgid "&Databases"
msgstr "数据库:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
#, fuzzy
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr "LaTeX 找到的数据库(&D):"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
#, fuzzy
msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
msgstr "上移选择的数据库"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
#, fuzzy
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "已选定(&A)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
#, fuzzy
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "添加 BibTeX 数据库文件"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
#, fuzzy
msgid "Add &Local..."
msgstr "本地布局文件(&L)..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
#, fuzzy
msgid "Inherit bibliography databases from the master document"
msgstr "添加文献引用到目录"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94
msgid "&Inherit from Master"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101
msgid "Remove the selected database"
msgstr "删除选择的数据库"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117
#, fuzzy
msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
msgstr "向上移动选中的引用项 (Ctrl+上)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140
#, fuzzy
msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
msgstr "向下移动选中的引用项 (Ctrl+下)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147
msgid "Do&wn"
msgstr "下(&W)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170
#, fuzzy
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "从外部编辑数据库(X)|X"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201
#, fuzzy
msgid "Sele&cted:"
msgstr "已选定(&E):"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:53
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345
msgid "&Filter:"
msgstr "筛选器(&F):"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326
#, fuzzy
msgid "E&ncoding:"
msgstr "文件编码"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270
msgid "The BibTeX style"
msgstr "BibTeX 样式"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273
msgid "St&yle"
msgstr "样式(&Y)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285
msgid "Choose a style file"
msgstr "选择样式文件"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298
#, fuzzy
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "选择一个临时目录"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301
msgid "Add L&ocal..."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:534
#: lib/layouts/beamer.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:574
#: lib/layouts/beamer.layout:602 lib/layouts/beamer.layout:705
#: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61
#: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68
#: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146
#: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:37
#: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46
#: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79
#: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "此章文献引用包含..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334
msgid "&Content:"
msgstr "内容(&C):"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240
msgid "all cited references"
msgstr "所有引用的文献"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:220
msgid "all uncited references"
msgstr "使用未引用的文献"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:238
msgid "all references"
msgstr "所有文献"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "添加文献引用到目录"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "添加文献引用到目录(&T)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393
#, fuzzy
msgid "Custo&m:"
msgstr "自定义(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr "请在此输入 BibLaTeX 命令的选项参数。具体命令请参考 BibLaTeX 手册。"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "扫描新数据库和样式"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
msgid "&Rescan"
msgstr "重新扫描(&R)"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "类型和大小"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "宽度"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H):"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W):"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "内框(&X)"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "内框类型"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:398 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:608
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:122 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2204 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2229
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:400
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:611 src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Parbox"
msgstr "段落盒子"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:612
#: src/insets/InsetBox.cpp:145
msgid "Minipage"
msgstr "迷你页"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "如果盒子打破页面就选定它"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "允许断页(&P)"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "高度"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 lib/layouts/japanese-vertical.inc:19
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "框内文本水平对齐"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "框内文本竖直对齐"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "内容(&N)"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "外框竖直对齐"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "外框(&B)"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404
#: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409
#: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:252
msgid "Middle"
msgstr "中间"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129
#: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169
#: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209
#: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291
#: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331
#: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371
#: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412
#: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492
#: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533
#: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573
#: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654
#: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694
#: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:485
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:317
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:532
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1604
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1038
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1039
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1606 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1040
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
msgid "Decoration"
msgstr "装饰"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "装饰外框样式"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "线宽"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "线宽(&L):"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "框间距值"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "框间距(&E):"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "装饰(&D)"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "阴影大小(&S):"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "输入大小值"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "背景(&G):"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "框架(&F):"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "现有分支(&A):"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "选择分支"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "反转"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr "该分支活动时,此名称将加在输出文件之后。"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "文件名后缀(&S)"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "现有分支(&A)"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "删除选中分支"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4821 src/Buffer.cpp:4834
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "显示本文档使用的未定义分支。"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "未定义的分支"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "切换选中分支"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "(&De)activate"
msgstr "启用/禁用(&D)"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "向列表中添加新分支"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:479
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "定义或改变背景颜色"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "改变颜色(&L)"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "修改选定的分支名称"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
msgid "Re&name..."
msgstr "重命名(&N)..."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "新分支(&N):"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169
msgid "Reset branch color to default (standard background)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
#, fuzzy
msgid "R&eset Color"
msgstr "重置(&E)"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "添加所选分支。"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "已选定(&A)"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "添加所有未知分支。"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "添加所有(&L)"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1483
#: src/Buffer.cpp:4795 src/Buffer.cpp:4905 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310
#: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3332
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3355 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2908
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3071 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3301
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3325 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3339
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3443 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3543 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3777
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3791 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3910
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3935 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4641
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4648 src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "本文档使用的未定义分支。"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "未定义的分支(&U):"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406
msgid "&Level:"
msgstr "级别(&L):"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39
msgid "&Font:"
msgstr "字体(&F):"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "自定义符号(&C):"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
msgid "Si&ze:"
msgstr "大小(&Z)"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:118
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:898 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:920
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1087 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1172
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1231
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1479 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1597
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1605 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2747
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2840 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2872
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2883 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2894
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2981 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3590
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2360
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2518 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2522
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:351
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Tiny"
msgstr "极小"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smallest"
msgstr "最小"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smaller"
msgstr "较小"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Larger"
msgstr "较大"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Largest"
msgstr "最大"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Huger"
msgstr "超大"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
#, fuzzy
msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
msgstr "勾选以检查脚注、尾注及注释,否则不检查"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "&Track changes"
msgstr "跟踪修订"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
#, fuzzy
msgid "&Show changes in output"
msgstr "在输出中显示修订文字"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
#, fuzzy
msgid "Use change &bars in output"
msgstr "在输出中显示修订文字"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "改变:"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "跳至前一项修正"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "前一项修正(&P)"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "跳至下一项修正"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "下一项修正(&N)"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "接受此修正"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "拒绝此修正"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "拒绝(&R)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
msgid "Font Properties"
msgstr "字体属性"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:481
msgid "Font family"
msgstr "字体族"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
msgid "Fa&mily:"
msgstr "字体族(&M):"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
msgid "Font series"
msgstr "字体粗细"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "系列(&S)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495
msgid "Font shape"
msgstr "字体形状"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "形状(&H)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:530
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:488
msgid "Font color"
msgstr "字体颜色"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
msgid "&Color:"
msgstr "颜色(&C):"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
msgid "U&nderlining:"
msgstr "下划线(&N):"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201
msgid "Underlining of text"
msgstr "给文本加下划线"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "删除线(&T):"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224
msgid "Strike-through text"
msgstr "给文本加删除线"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:94
msgid "Language Settings"
msgstr "语言设置"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
msgid "&Language:"
msgstr "语言(&L):"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509 lib/layouts/bicaption.module:16
#: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476
#: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322
#: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1831 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2311
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:936
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
#, fuzzy
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr "勾选以使用鼠标中键作为粘贴快捷键"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303
msgid "Semantic Markup"
msgstr "语义标记"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr "语义标记强调 (默认为斜体,可修改)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315
msgid "&Emphasized"
msgstr "强调(&E)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr "标记出名词 (默认为小型大写字母,可修改)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325
msgid "&Noun"
msgstr "名词(&N)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "自动改变"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "立即改变(&I)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "选择所有符合筛选条件的字段"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429
msgid "All fields"
msgstr "所有字段"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "选择所有符合筛选条件的条目类型"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444
msgid "All entry types"
msgstr "全部条目类型"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "点击以获得更多筛选条件"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "选项(&P)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "所有文献(&V):"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "点击或回车将选中的引用加入列表"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "点击或回车将选中的引用从列表删除"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "向上移动选中的引用项 (Ctrl+上)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "向下移动选中的引用项 (Ctrl+下)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "选中的引用(&C):"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "引用样式(&Y)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294
msgid "Text befo&re:"
msgstr "之前文字(&R):"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "选择您想用的引用样式"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr "如果目前的引用样式支持,则可在此输入引用前必加的文本 (如“cf.”)。"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300
msgid "&Text after:"
msgstr "之后文字(&T):"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr "如果目前的引用样式支持,则可在此输入引用后必加的文本 (如“pages”)。"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"“之前文字”和“之后文字”的值将原原本本地传递给 LaTeX。如果您想要输入 LaTeX 代"
"码,请选中此项。"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"如果当前引用样式支持,则永远将专有名词第一个字母大写 (如“Del Piero”而不"
"是“del Piero”)。"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "强制大写(&I)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr "如果当前的引用样式支持则总是列出所有作者而不使用“等”或“et al.”。"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343
msgid "All aut&hors"
msgstr "列出所有作者(&H)"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28
msgid "Font Colors"
msgstr "字体颜色"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333
msgid "Click to change the color"
msgstr "点击修改颜色"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48
msgid "&Change..."
msgstr "修改(&C)..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "灰色注释:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91
msgid "Main text:"
msgstr "正文文本:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110
#, fuzzy
msgid "C&hange..."
msgstr "修改(&C)..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "重置为默认颜色"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210
msgid "Background Colors"
msgstr "背景色"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "阴影边框:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188
msgid "Page:"
msgstr "页:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298
#, fuzzy
msgid "Ch&ange..."
msgstr "修改(&C)..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314
#, fuzzy
msgid "Re&set"
msgstr "重新扫描(&S)"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336
#, fuzzy
msgid "Chan&ge..."
msgstr "修改(&C)..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "比较版本"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
#, fuzzy
msgid "Revisions ba&ck"
msgstr "版本溯及数(&R)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "版本间比较(&B)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "旧版:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
msgid "New:"
msgstr "新版:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57
#, fuzzy
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr "选择该项需要被列入哪项索引。"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:820
msgid "Document Settings"
msgstr "文本设置"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69
#, fuzzy
msgid "O&ld document"
msgstr "旧文档(&D)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76
#, fuzzy
msgid "New docu&ment"
msgstr "新建文档"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr "打开变更跟踪并在 LaTeX 输出文档中显示"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104
#, fuzzy
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "在输出文档中打开变更跟踪功能"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
#, fuzzy
msgid "Old documen&t:"
msgstr "旧文档(&O):"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:51
msgid "Bro&wse..."
msgstr "浏览(&W)..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165
#, fuzzy
msgid "&New document:"
msgstr "新文档(&N):"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240
msgid ""
"Changes in the workarea are allocated to the selected author or category"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230
#, fuzzy
msgid "Changes mar&kup:"
msgstr "修订提示线"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "C&ounter:"
msgstr "转换器(&O):"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
#, fuzzy
msgid "Select counter to modify"
msgstr "选择要打开的文档"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
#, fuzzy
msgid "&Action:"
msgstr "动作"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
msgid "Select the action to perform on selected counter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
msgid ""
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
#, fuzzy
msgid "&Workarea only"
msgstr "工作区域消息"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX 代码: "
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221
msgid "Match delimiter types"
msgstr "匹配分隔符类型"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "&Keep matched"
msgstr "保留匹配的(&K)"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr "交换左右分隔符类型,即反转分隔符方向"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "反转分隔符(&W)"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "恢复至文档类的缺省设定"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "使用文档类缺省值"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
#, fuzzy
msgid "Save settings as defaults for new documents"
msgstr "保存设置为 LyX 的缺省文档设定"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "保存为文档缺省设定"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1200
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
msgid "Show ERT button only"
msgstr "仅显示 ERT 按钮"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
msgid "&Collapsed"
msgstr "收起(&C)"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
msgid "Show ERT contents"
msgstr "显示 ERT 内容"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
#, fuzzy
msgid "[[is]]O&pen"
msgstr "打开(&P)"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr "选中一项错误,会在下面的面板里显示错误,光标也会跳转到错误发生的地方。"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "更多信息,请参考完整日志。"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "错误(&E)"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "打开 LaTeX 日志文件窗口"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "查看全部日志(&L)..."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "即使有编译错误,仍然尝试显示输出"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "仍然显示输出(&A)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "文件(&I)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73
#: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89
msgid "&File:"
msgstr "文件(&F):"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25
msgid "Select a file"
msgstr "选择一个文件"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96
msgid "&Draft"
msgstr "草稿(&D)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103
msgid "&Template"
msgstr "模板(&T)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152
msgid "Available templates"
msgstr "现有模板"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTeX 和 LyX 选项(&X)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeX 选项"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211
msgid "O&ption:"
msgstr "选项(&P):"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224
#, fuzzy
msgid "For&mat:"
msgstr "格式(&F):"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"允许 LyX 预览这个素材;需保证图像预览没有被关闭(参考“工具->偏好设定”对话框)。"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243
msgid "&Show in LyX"
msgstr "在 LyX 中显示(&S)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "在 LyX 中显示比例"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "屏幕显示缩放(%)(&L)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "大小和旋转(&Z)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "旋转角度"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "旋转基点"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426
msgid "Ori&gin:"
msgstr "基点(&G):"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "A&ngle:"
msgstr "角度(&N):"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497
msgid "Height of image in output"
msgstr "输出图像高度"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496
msgid "Width of image in output"
msgstr "输出图像宽度"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "保持长宽比例"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "保持长宽比例(&M)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "剪切至边框值"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "剪切至边框(&B)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
#, fuzzy
msgid "Left botto&m:"
msgstr "左下(&L):"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
msgid "x"
msgstr "X"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
msgstr "右上(&T):"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "从 EPS 文件中取得边框"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485
msgid "&Get from File"
msgstr "从文件中取得(&G)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650
msgid "y"
msgstr "Y"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "搜索(&C)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55
#, fuzzy
msgid "Search fo&r:"
msgstr "搜索出错"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
msgid "Replace &with:"
msgstr "替换为(&W):"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "按 Shift+Enter 直接进行向后搜索"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "Search &backwards"
msgstr "向后搜索(&B)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "只搜索完全符合的字词"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Wh&ole words"
msgstr "全字匹配(&H)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "执行区分大小写搜索"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Case &sensitive"
msgstr "区分大小写(&S)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "查找下一项[回车]"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Find &>"
msgstr "查找(&F):"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "替换并查找下一项[回车]"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Rep&lace >"
msgstr "替换(&R)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "全部替换所有的匹配项"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &All"
msgstr "全部替换(&A)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
#, fuzzy
msgid "Settin&gs"
msgstr "设置"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "限制搜索的范围"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "Scope"
msgstr "范围"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "C&urrent document"
msgstr "当前文档(&U)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr "当前文档和所有相关文档同属一个主文档"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
msgstr "主文档(&M)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
msgid "All open documents"
msgstr "所有打开文档"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
msgid "&Open documents"
msgstr "打开的文档(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
msgid "&All manuals"
msgstr "所有手册(&A)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
#, fuzzy
msgid "E&xpand macros"
msgstr "展开宏"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "只在数学(Math)环境中搜索"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
#, fuzzy
msgid "Search onl&y in maths"
msgstr "仅搜索数学环境(&L)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr "保持替换文字首字母大小写与匹配文字首字母大小写相同"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "替换是保留首字大小写(&P)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413
msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416
msgid "Ignore &non-output content"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438
msgid ""
"If the search string is formatted in a non-default way, only find strings "
"formatted like the search string in the checked respects"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441
msgid "Adhe&re to search string formatting of"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453
#, fuzzy
msgid "Sectioning markup"
msgstr "分节"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460
#, fuzzy
msgid "Deletion (change)"
msgstr " (已改变)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467
msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474
#, fuzzy
msgid "Emph/noun"
msgstr "noun"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502
#, fuzzy
msgid "Strike-through"
msgstr "删除线(&T):"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516
#, fuzzy
msgid "Dese&lect all"
msgstr "全选"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523
#, fuzzy
msgid "Underlining"
msgstr "下划线(&N):"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:537
#, fuzzy
msgid "&Select all"
msgstr "全选"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
msgid "Form"
msgstr "表单"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "Float T&ype:"
msgstr "浮动体类型:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
#, fuzzy
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "目录"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
#, fuzzy
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr "使用缺省段落对齐方式。"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
#, fuzzy
msgid "D&ocument Default"
msgstr "保存为文档缺省设定"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
#, fuzzy
msgid "Left-align float contents"
msgstr "输入文本以过滤内容"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117
msgid "&Left"
msgstr "左对齐(&L)"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
#, fuzzy
msgid "Center float contents"
msgstr "输入文本以过滤内容"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "居中"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Right-align float contents"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "右"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
#, fuzzy
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr "使用缺省段落对齐方式。"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
#, fuzzy
msgid "Class &Default"
msgstr "文档类默认值"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147
#, fuzzy
msgid "Further Options"
msgstr "其他选项"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156
msgid "&Span columns"
msgstr "跨列(&S)"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163
#, fuzzy
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "侧向旋转(&R)"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173
#, fuzzy
msgid "Position on Page"
msgstr "职位"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184
#, fuzzy
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "文本设置"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199
msgid "&Top of page"
msgstr "页顶(&T)"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206
msgid "&Bottom of page"
msgstr "页底(&B)"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213
msgid "&Page of floats"
msgstr "专门浮动页(&P)"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220
msgid "&Here if possible"
msgstr "尽量在此(&F)"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227
msgid "Here de&finitely"
msgstr "强制此处(&F)"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "忽略 LaTeX 规则(&I)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "默认字体族(&D):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "使用默认字体族"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr "基准字号(&B)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "LaTeX 字体编码(&L):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "指定字体编码 (如: T1)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110
msgid "&Roman:"
msgstr "衬线字体(&R):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122
msgid ""
"Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
"typing while the list is expanded."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "假如字体提供小型大写字母则使用之"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "使用小型大写字体(&M)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "使用高低错落的不齐线数字"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159
msgid "Use &old style figures"
msgstr "使用不齐线数字(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:136
msgid "Options:"
msgstr "选项:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr "请在此输入参考文献包的更多选项"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "无衬线字体(&S):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid ""
"Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237
msgid "S&cale (%):"
msgstr "缩放比例(&C) (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "缩放无衬线字体以适应基准字号"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
#, fuzzy
msgid "Use old st&yle figures"
msgstr "使用不齐线数字(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313
msgid "&Typewriter:"
msgstr "等宽字体(&T)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325
msgid ""
"Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "缩放 (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "缩放等宽字体以适应基准字号"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
#, fuzzy
msgid "Use old style &figures"
msgstr "使用不齐线数字(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421
msgid "&Math:"
msgstr "数学(&M):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid "Select the math typeface"
msgstr "选择数学内容的字体"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438
msgid "C&JK:"
msgstr "CJK 字体(&J):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "输入欲使用的东亚文字 (CJK) 字体"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr "使用 microtype 包,启用字符压缩及字体拉伸等扩展功能"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "使用 microtype 扩展(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr "通过 fontspec 包使用 OpenType 或 TrueType 字体 (需要 XeTeX 或 LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "使用非 TeX 字体 (通过 XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr "默认在 en-dash 和 em-dash 后面是允许换行的。若不希望换行,请选中此项。"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "横杠后不换行(&I)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "图像(&G)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72
msgid "Select an image file"
msgstr "选择图像文件"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "输出大小"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "设置图像高度. 如果不选中使用自动设置."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495
msgid "Set &height:"
msgstr "设置高度(&H):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "缩放图像(%)(&S):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "设置图像宽度. 如果不选中使用自动设置."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494
msgid "Set &width:"
msgstr "设置宽度(&W)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "缩放图像至最大允许大小"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "旋转图像"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "选中改变旋转和缩放的次序"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "逆时针旋转(&T)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Or&igin:"
msgstr "基点(&I)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "角度 (度)(&N):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305
msgid "File name of image"
msgstr "图像文件名"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr "坐标和裁剪(&C)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
"裁剪到如下坐标 (对 DVI/PS 输出而言,此为外接矩形;对 PDF 输出而言,此为视口)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "剪切至坐标(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445
msgid "y:"
msgstr "Y:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459
msgid "x:"
msgstr "X:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
"从文件读取坐标 (对 PS 文件而言,此为外接矩形;对其他文件类型而言,此为图形四"
"至)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"允许 LyX 预览这个图像;需保证图像预览没有被关闭(参考“工具->偏好设定”对话框)。"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "在 LyX 中显示(&W)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563
#, fuzzy
msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)"
msgstr "在 LyX 中显示比例"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "屏幕缩放比例(%)(&L):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589
msgid ""
"If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592
msgid "Re&vert colors in dark mode"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "其他 LaTeX 选项"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeX 选项(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "将图片归至拥有相同设定的图片组"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644
msgid "Graphics Group"
msgstr "图片组"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "分配到组 (&T):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "点击定义一个新的图形组。"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703
msgid "O&pen new group..."
msgstr "打开新组(&P)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "为当前图形指定组。"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723
msgid "Draft mode"
msgstr "草稿模式"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726
msgid "&Draft mode"
msgstr "草稿模式(&D)"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "为横向填充(HFill)指定填充方式"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "空格(&S):"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79
msgid "Supported spacing types"
msgstr "支持的间隔类型"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69
msgid "&Value:"
msgstr "值(&V):"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "指定间隔值。间隔类型需设为“自定义”(Custom)。"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "填充模式(&F):"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
msgid "&Non-Breaking:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128
msgid "Prevent automatic line break at the space"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
#: lib/layouts/acmart.layout:725 lib/layouts/acmart.layout:743
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:616
#: lib/layouts/stdinsets.inc:619
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "目标(&T):"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "链接名称"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N):"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"“名称”的内容将原原本本地传递给 LaTeX。如果您希望使用 LaTeX 代码,请选中此项。"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "指定链接目标"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "链接类型"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid ""
"Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i."
"e., :// in the URI)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
msgid "&Web"
msgstr "网页(&W)"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "Link to an email address"
msgstr "链接至电子邮件"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "E&mail"
msgstr "电邮(&M)"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Link to a file"
msgstr "链接到文件"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Fi&le"
msgstr "文件(&L)"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166
msgid ""
"Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be "
"fully spelled out in the Target field above)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169
msgid "&Other[[Link Type]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "包含类别(&I)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:428
msgid "Include"
msgstr "包含"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:418
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:69
#: src/insets/InsetInclude.cpp:421
msgid "Verbatim"
msgstr "忠实原文(Verbatim)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1448
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1466
msgid "Program Listing"
msgstr "程序列表"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "编辑文件"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "以下划线标出空格"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "标出空格(&M)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "显示LaTeX预览"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "&Show preview"
msgstr "显示预览(&S)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171
msgid "Listing Parameters"
msgstr "程序列表参数"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252
#, fuzzy
msgid "&Caption:"
msgstr "图表标题:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "选中此项可以输入 LyX 不认识的参数"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "跳过选项验证(&B)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289
#, fuzzy
msgid "&More parameters"
msgstr "更多参数(&R)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299
#, fuzzy
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"“名称”的内容将原原本本地传递给 LaTeX。如果您希望使用 LaTeX 代码,请选中此项。"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "Available I&ndexes"
msgstr "可用索引(&V)"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "选择该项需要被列入哪项索引。"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52
#, fuzzy
msgid "&Pagination"
msgstr "变体"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58
#, fuzzy
msgid "Page &Range:"
msgstr "页范围(&G)"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68
msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F):"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98
msgid ""
"Customize the format of the page number here. Note that the format is not "
"used with \"See\" and \"See also\" references."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105
msgid "Enter custom command here (without leading backslash)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr "在这里设定其他索引处理器与命令选项。"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:184
msgid "Index Generation"
msgstr "索引生成"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:585
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:711
msgid "&Options:"
msgstr "选项(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "给选定的处理器设置选项。"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "如果需要多个索引 (如人名索引),请勾选"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "使用多个索引(&U)"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "新索引(&N):"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr "输入想要的索引名称 (如”人名索引“) 后点击”添加“"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "添加新索引"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "可用索引(&V)"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "删除选定的索引"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "重命名选定的索引"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "重命名(&E)"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "定义或改变按钮颜色"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "信息类型:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
msgid ""
"Select the type of information to be output. Then specify the requested "
"information below."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Fixed Date:"
msgstr "日期:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70
#, fuzzy
msgid "&Custom:"
msgstr "自定义(&T):"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "嵌入项参数设置"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "移动上下文时同步对话框"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "同步对话框(&Y)"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "立即应用设置"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "立即应用(&M)"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "图形驱动程序(&G):"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:37
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "对交叉引用使用 refstyle 而不用 prettyref (&U)"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:66
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "去掉文档首页默认的日期显示(&S)"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:86
msgid "Document &Class"
msgstr "文档类(&C)"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:108
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "点击选择本地文档类定义文件"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:111
#, fuzzy
msgid "&Local Class..."
msgstr "本地布局文件(&L)..."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:121
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "若本文档归属某个主文档就选上"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:127
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "选择默认主文档(&F)"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:139
msgid "&Master:"
msgstr "主文档(&M)"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:156
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "输入缺省主文档名"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:166
msgid "Class Options"
msgstr "文档类选项"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:175
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "使用布局文件中预定义的文档类选项"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178
msgid "&Predefined:"
msgstr "预定义(&P):"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:185
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr "布局文件中预定义的选项。单击选定或取消选定。"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:195
msgid "Cus&tom:"
msgstr "自定义(&T):"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:211
msgid ""
"Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the "
"output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:214
msgid "Format cross-references in the &work area"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39
msgid "&Quote style:"
msgstr "引言样式(&Q):"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49
#, fuzzy
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "使用默认字体族"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"选中后,输出的引号会自动匹配上面选中的样式。否则,引号仍然维持其插入时的样"
"式。"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "使用动态引号(&Y)"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:87
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "文件编码"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109
msgid "&Type:"
msgstr "类型(&T):"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:108
msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:121
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:131
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:141
#, fuzzy
msgid "Select custom encoding."
msgstr "选择文档"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:178
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "语言包(&K)"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:188
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "选择 LyX 要使用的语言包"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:195
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr "输入载入语言包需要的命令 (默认为: \\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "偏移(&F):"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "垂直偏移量,正值向上,负值向下。"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "行的宽度。"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "线宽(&T):"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "线的粗细。"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "输入 listings 的参数"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479
msgid "Feedback window"
msgstr "反馈窗口"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "选择用于代码语法高亮的 LaTeX 包"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "语法高亮支持包(&S):"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:39
#: lib/layouts/stdcounters.inc:81 lib/layouts/stdinsets.inc:342
#: lib/layouts/stdinsets.inc:348 lib/layouts/stdinsets.inc:398
#: lib/layouts/stdinsets.inc:404 src/insets/InsetCaption.cpp:423
#: src/insets/InsetListings.cpp:609 src/insets/InsetListings.cpp:610
msgid "Listing"
msgstr "程序列表"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "主要设定(&M)"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
msgid "Placement"
msgstr "放置位置"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "勾选后使程序列表不断行"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "行内程序列表(&I)"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "勾选后使程序列表浮动"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "浮动(&F)"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "Pla&cement:"
msgstr "放置策略(&P):"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr ""
"设定浮动程序列表的放置选项(htbp) t: 页顶\n"
" b: 页底\n"
" p: 另外一頁(seperate page)\n"
" h: 目前位置 (here)"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82
msgid "Line numbering"
msgstr "行编号"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "&Side:"
msgstr "边(&S):"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "行号印在哪一侧?"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126
msgid "S&tep:"
msgstr "增量(&T)"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "两编号行的间距 (默认为1如输入3则印出行号147)"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155
msgid "Font si&ze:"
msgstr "字体大小(&Z):"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "选择行编号的字体大小"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199
msgid "F&ont size:"
msgstr "字体大小(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "The content's base font size"
msgstr "内容的基准字体大小"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "字体集(&Y):"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250
msgid "The content's base font style"
msgstr "内容的基准字体样式"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "打断长过行宽的行"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266
msgid "&Break long lines"
msgstr "打断过长行(&B)"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "使用特殊符号标出空格"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "标出空格(&P)"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "使用特殊符合标出空格"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "标出字符串中空格(&N)"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "表格大小(&U):"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318
msgid "Use extended character table"
msgstr "使用额外字符表 (CJK 环境建议不选)"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321
msgid "&Extended character table"
msgstr "额外字符表(&E)"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334
#, fuzzy
msgid "Language[[Programming]]"
msgstr "文字化编程"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
#, fuzzy
msgid "Lan&guage[[Programming]]:"
msgstr "文字化编程"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353
msgid "Select the programming language"
msgstr "选择编程语言"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360
msgid "&Dialect:"
msgstr "子语言(&D)"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "选择该编程语言的子语言,又叫“方言 (dialect)”"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "第一行(&S)"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402
msgid "The first line to be printed"
msgstr "最先打印的行"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415
msgid "&Last line:"
msgstr "最后一行(&L)"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428
msgid "The last line to be printed"
msgstr "最后打印的行"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445
msgid "Ad&vanced"
msgstr "高级(&V)"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "More Parameters"
msgstr "更多参数"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "在右边输入 listings 的参数. 输入 ? 显示所有参数."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "特定文档的布局信息"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
msgid "&Validate"
msgstr "验证(&V)"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "错误已在终端中报告。"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49
msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:606 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:786
#, fuzzy
msgid "&Edit Externally"
msgstr "使用外部编辑器编辑(X)...|X"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "日志类型(&T)"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "跳转至下一个错误信息。"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "下一个错误(&E)"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "跳转至下一个警告信息。"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "下一个警告(&W)"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "查找(&F):"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118
msgid "Find &Next"
msgstr "查找下一个(&N)"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "打开工作目录(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "更新显示"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "过滤器:"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:82
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "筛选并区分大小写"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:85
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "区分大小写(&V)"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
#, fuzzy
msgid "File &Language:"
msgstr "语言(&L):"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38
#, fuzzy
msgid ""
"Use the margin settings provided by the document class.<br>Note that if this "
"is unchecked, different defaults may be used."
msgstr "使用文档类缺省页边距设定"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41
msgid "&Default margins"
msgstr "缺省页边距(&D)"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117
msgid "&Top:"
msgstr "上边距(&T):"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130
msgid "&Bottom:"
msgstr "下边距(&B):"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143
msgid "&Inner:"
msgstr "内边距(&I):"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156
msgid "O&uter:"
msgstr "外边距(&U):"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169
msgid "Head &sep:"
msgstr "页眉距(&S):"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182
msgid "Head &height:"
msgstr "页眉高(&H):"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195
msgid "&Foot skip:"
msgstr "页脚距(&F):"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208
msgid "&Column sep:"
msgstr "栏距(&C):"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "主文档输出"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "只输出选中的子文件"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "Include only &selected children"
msgstr "只包含选中的子文件"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "包含全部子文件"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45
msgid "&Include all children"
msgstr "包括所有子文件(&I)"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55
msgid ""
"Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
"the excluded child documents."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
#, fuzzy
msgid "Global Counters && References"
msgstr "使用未引用的文献"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64
msgid ""
"All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
"thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
"document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
"counter values and references."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
msgid "Do &not maintain (fast)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74
msgid ""
"Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
"adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
"references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
"to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
"is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
"correct counters and more or less correct references."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
msgid "Maintain mostl&y (medium)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84
msgid ""
"Assure that all counters and references are identical to the complete "
"document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
"you absolutely need correct counters."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
msgid "Strictly &maintain (slow)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "每列水平对齐(l,c,r)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60
msgid "&Vertical:"
msgstr "垂直(&V):"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直对齐"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80
#, fuzzy
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "水平(&H):"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "附录"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "矩阵边缘"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "行数(&R):"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "列数(&C)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "请将其设定为正确的表尺寸"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "所有包:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "自动加载(&U)"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "总是加载(&Y)"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "不要加载(&N)"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "单独显示公式采用缩进排版而非居中排版"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
#, fuzzy
msgid "Indent &formulas"
msgstr "缩进公式(&F)"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183
msgid "Size of the indentation"
msgstr "缩进程度"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "公式编号的位置:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "公式编号在哪一边?"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "可用(&V):"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
msgid "De&lete"
msgstr "删除(&L)"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "已选定(&E):"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167
msgid "Nomenclature"
msgstr "术语"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "符号(&M):"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "描述(&C):"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "按此排序(&A):"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"“符号”和“描述”的内容将原原本本地传递给 LaTeX。如果您想使用 LaTeX 代码,请选中"
"此项。"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "仅 LyX 内部"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "LyX 注释(&N)"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "输出至 LaTeX/Docbook 但不打印"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
msgid "&Comment"
msgstr "注释(&C)"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "以灰色文字印出"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "使用灰色(&G)"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the side of the document"
msgstr "在文档中插入新嵌入项"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
#, fuzzy
msgid "L&ine numbering"
msgstr "行编号"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "选项(&P):"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
"pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "加入目录(&L)"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "编号(&N)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:37
#, fuzzy
msgid "&LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:43
#, fuzzy
msgid "LaTeX Output Options"
msgstr "XHTML 输出选项"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr "启用编辑器与输出间的正向/反向搜索支持 (如 SyncTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:54
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "与输出同步(&Y)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:85
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "自定义宏(&U):"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:95
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "自定义 LaTeX 导言区宏"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:122
msgid ""
"If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
"out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
"errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:125
msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:149
#, fuzzy
msgid "&XHTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:155
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "XHTML 输出选项"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:164
msgid "Write CSS to file"
msgstr "导出 CSS 为文件"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:176
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "数学输出中图片的缩放因子。"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:200 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:397
msgid "Format to use for math output."
msgstr "数学输出的格式。"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:204
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:401
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:214
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:219 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:147
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1661 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:241 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:519
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:232
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "数学图片缩放(&I):"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:255
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "选择是否严格遵循 XHTML 1.1 规范。"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:258
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "严格 XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:270
msgid "&Math output:"
msgstr "数学输出(&M)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:297
#, fuzzy
msgid "&DocBook"
msgstr "DocBook"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:303
#, fuzzy
msgid "DocBook Output Options"
msgstr "XHTML 输出选项"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:323
msgid ""
"Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the <code>m</"
"code> prefix, the MathML tags will be output like <code>m:math</code>."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:327
msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:332
#, fuzzy
msgid "m (default)"
msgstr "外部 (缺省设置)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:337
#, fuzzy
msgid "mml"
msgstr "毫米"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:376
#, fuzzy
msgid "&Table output:"
msgstr "数学输出(&M)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406
msgid "CALS"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:419
msgid "&MathML namespace prefix:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:449
msgid "LyX Format"
msgstr "LyX 格式"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:461
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"所有参数都将保存到 LyX 文件中,包括经常更换或特定于用户的参数 (如追踪修正的输"
"出形式或文档路径)。若您在多人协作环境下或使用版本控制系统,最好禁用此选项。"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:464
msgid "Save &transient properties"
msgstr "保存所有参数(&T)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:474
msgid "Output Format"
msgstr "输出格式"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:515 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:528
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "为预览和更新指定默认输出格式"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:518
msgid "De&fault output format:"
msgstr "默认输出格式(&F):"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:553
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr "使用 -shell-escape 选项运行 LaTeX 后端 (警告:必要时才使用!)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:556
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "允许运行外部程序(&A)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "使用 hyperref (&U)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104
msgid "Header Information"
msgstr "PDF 元信息"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "&Title:"
msgstr "标题(&T):"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132
msgid "&Author:"
msgstr "作者(&A):"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145
#, fuzzy
msgid "Sub&ject:"
msgstr "主题:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158
msgid "&Keywords:"
msgstr "关键词(&K):"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "未定义时,使用环境缺省值"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "自动填充元信息(&L)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "启用全屏 PDF 播放"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "载入时全屏(&F)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214
msgid "H&yperlinks"
msgstr "生成链接(&Y)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "允许超链接文字断行。"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "打断过长行(&R)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275
msgid "No &frames around links"
msgstr "超链接无边框(&F)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285
msgid "C&olor links"
msgstr "超链接彩色显示(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "参考文献加入反向超链接"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "反向链接(&A)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "生成书签 (目录) (&E)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "编号书签(&N)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "打开书签树(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416
msgid "Number of levels"
msgstr "编号层级"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "附加选项(&P)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461
msgid ""
"Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464
msgid "Hyperse&tup"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487
msgid ""
"Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
#, fuzzy
msgid "Document &Metadata"
msgstr "保存为文档缺省设定"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "纸张规格"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "选择一种纸张规格,或选择“自定义”来自定义规格"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "方向(&O):"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "纵向(&P)"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "横向(&L)"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
#: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1228 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1829
msgid "Page Layout"
msgstr "页面布局"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "页面样式(&S):"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "页眉和页脚样式"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "双面打印样式"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "双面文档(&T)"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "行间距(&S)"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2183
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:907
msgid "Single"
msgstr "单倍行距"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65
msgid "1.5"
msgstr "1.5 倍行距"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2189
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:911
msgid "Double"
msgstr "两倍行距"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:913 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1026
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1093 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:693 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:721
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:748 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2208
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2233 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51
#: src/insets/InsetInfo.cpp:241 src/insets/InsetInfo.cpp:251
#: src/insets/InsetInfo.cpp:255 src/insets/InsetInfo.cpp:264
#: src/insets/InsetInfo.cpp:327 src/insets/InsetInfo.cpp:350
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110
msgid "&Justified"
msgstr "分散对齐(&J)"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570
msgid "Ri&ght"
msgstr "右对齐(&G)"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "使用缺省段落对齐方式。"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "段落默认对齐方式(&D)"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Label Width"
msgstr "标签宽度"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "此文本定义段落标签宽度"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "最长标签(&N)"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201
#, fuzzy
msgid "&Do not indent paragraph"
msgstr "首行缩进(&I)"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "占位内容的水平和垂直间距"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
#, fuzzy
msgid "Phanto&m"
msgstr "占位"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "占位内容水平间距"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "水平占位"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "占位内容垂直间距"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
#, fuzzy
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "垂直占位(&V)"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "Find in preamble"
msgstr "预览导言区"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42
#, fuzzy
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60
msgid "Change the selected color"
msgstr "修改所选颜色"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63
msgid "A&lter..."
msgstr "改变(&L)..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
msgid "Reset the selected color to its original value"
msgstr "重设选定颜色名至默认色值"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
#, fuzzy
msgid "Restore &Default"
msgstr "重置为默认值"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80
msgid "Reset all colors to their original value"
msgstr "重设所有颜色名至默认色值"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83
#, fuzzy
msgid "Restore A&ll"
msgstr "全部重置 (&L)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr "使用操作系统或桌面环境提供的取色器"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108
msgid "&Use system colors"
msgstr "使用系统取色器(&U)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "公式内嵌"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr "公式模式中延时显示自动完成提示。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "自动完成(&L)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "在公式编辑状态时,延时后显示提示框。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "自动显示(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "自动更正(&R)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "文本模式"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr "文本模式时,延时后在光标后显示灰色自动完成提示。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "自动完成(&I)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "文本模式时,在设定延时后显示提示框。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "自动弹出提示(&P)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr "文本模式中当自动完成可用时,在光标后显示小三角。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "光标指示(&N)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:200
msgid "General[[settings]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr "若光标静止超过此时间,即显示自动完成选项。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "自动完成延时(&Y)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr "若光标静止超过此时间,即弹出自动完成提示框。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "提示框延时(&E)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr "若一个词的字符数不超过该数值,则不启动自动完成功能。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "自动完成最小字符数"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr "按下 TAB 键,即时显示自动完成。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "对非独有的自动完成操作立刻显示气球(&W)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "自动完成过长时被截断,并以 \"...\" 显示。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "使用 \"...\" 截断过长的自动完成提示(&U)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "转换器定义(&N)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128
#, fuzzy
msgid "&Converter:"
msgstr "转换器(&O):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "其它选项(&X):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186
#, fuzzy
msgid "Fro&m format:"
msgstr "从此格式(&F):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225
msgid "&To format:"
msgstr "到此格式(&T):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "修改(&M)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3073
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159
msgid "Remo&ve"
msgstr "删除(&V)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311
msgid "Converter File Cache"
msgstr "转换器文件缓存"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352
msgid "&Enabled"
msgstr "启用(&E)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "最大天数(&G):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390
msgid "Security"
msgstr "安全"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr "若选中此选项,则使用 needauth 参数的转换器将被禁用。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "禁止使用 needauth 转换器(&F)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"若选中此选项,则使用 needauth 选项的外部转换器只有征得用户同意时才启动。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444
msgid "Use need&auth option"
msgstr "使用 needauth 选项(&A)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "预览大小系数"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69
msgid "Display &graphics"
msgstr "显示图形(&G)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105
msgid "Instant &preview:"
msgstr "即时预览(&P):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134
msgid "Off"
msgstr "关"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "No math"
msgstr "公式除外"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "在屏幕上显示段落结束符。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "标出段落结束符(&M)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "预览大小(&Z):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154
msgid ""
"If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
"workarea"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157
msgid "&Underline change tracking additions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "例程处理"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "重置窗口布局和大小(&G)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "恢复文件关闭时的光标位置"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "恢复光标位置(&P)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "读入上次打开的文件(&L)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "清除所有例程信息(&C)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "备份并保存"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "保存时备份(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid ""
"If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the "
"given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the "
"backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If "
"the application crashes with unsaved changes and the restoration from the "
"emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at "
"rescue."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106
msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123
msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"勾选此项以使新文档默认以二进制压缩格式存储。已有文档的存储方式仍沿用不变(非压"
"缩的仍以非压缩保存)。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "默认以压缩方式保存新文档(&S)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"选定此项以将文档所保存的绝对路径写入文档本身。这样即使将文档移至其他目录,其"
"中引用的文件(如图片)也不会失效。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "写入文档所在的绝对路径(&D)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "窗口和工作区"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "在标签页中打开文档(&T)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"选择是否要在已经运行的 LyX 例程中打开新文档。仅当设置了 LyXServer 管道目录并"
"重启 LyX 后该选项才生效。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "只开启一个 LyX 实例(&I)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
#, fuzzy
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right."
msgstr "在每个标签页中显示关闭按钮。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "单标签页关闭按钮(&Y)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209
msgid "Closing last &view:"
msgstr "关闭最后一个视图时(&V):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220
msgid "Closes document"
msgstr "关闭文档"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225
msgid "Hides document"
msgstr "隐藏文档"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230
msgid "Ask the user"
msgstr "询问用户"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:93
msgid "Editing"
msgstr "编辑"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "允许滚动超过文档尾(&B)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "编辑内嵌公式时显示边框"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "编辑内嵌公式时在状态栏显示名称"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "以参数列表编辑数学公式 (LyX 1.6以前版本习惯)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid ""
"If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
"paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
"is deactivated."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "环境按字母排序(&E)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "光标跟踪滚动条(&F)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
msgid ""
"If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
"clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context "
"menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122
#, fuzzy
msgid "Search &drive for cited files"
msgstr "选择示例文件目录"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147
#, fuzzy
msgid "Patte&rn:"
msgstr "填充模式(&F):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157
msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "光标宽度(像素)(&P):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180
#, fuzzy
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled "
"width is used."
msgstr "设定文字光标的宽度。若设为0则宽度为系统自适应。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "跳过末尾的非文字字符"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "使用 Mac 风格的光标移动方式(&A)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:214
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "按环境类别分组(&G)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:249
msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226
msgid "&Limit text width"
msgstr "限制字符宽度(&L)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "删除(&M)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "文档格式(&D)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "勾选此项以使当前格式出现在“文件->导出”菜单中"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "在“导出”菜单中显示"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "矢量图像格式(&G)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "简称(&H):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "扩展名(&X):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "快捷键(&U)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "编辑器(&I):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "预览程序(&V):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "复制程序(&P):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr "指定各种 LaTeX 衍生版本所使用的默认输出格式"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "默认输出格式"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "使用非 TeX 字体时的默认输出格式"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"此为 LyX 默认输出格式,但 DocBook 类的文档、使用非 TeX 字体的文档及日文文档除"
"外"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr "使用 pLaTeX 时默认日文文档输出格式"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "使用非 TeX 字体(&O):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "使用 TeX 字体(&T):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid "&Japanese:"
msgstr "日文(&J):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
#, fuzzy
msgid "&Initials:"
msgstr "首字放大"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Initials of your name"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72
msgid "&E-mail:"
msgstr "电子邮件(&E):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82
msgid "Your E-mail address"
msgstr "您的电子邮件"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "使用键盘映像(&K)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "浏览(&O)..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "次要(&E):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "主要(&P):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr "在 OS X 与 macOS 上使用 emacs 时的设定。下次启动 LyX 时生效。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "不要交换 Apple 键和 Control 键"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "滚轮速度: (&W)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr "1.0 是默认滚动速度,大于它则滚动快,小于它则滚动慢。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr "勾选以使用鼠标中键作为粘贴快捷键"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "鼠标中键粘贴(&M)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "滚轮用来缩放"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "启用(&E)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:918
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "用户界面语言(&I):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "选择用户界面的语言。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
#, fuzzy
msgid "LaTeX Language Support"
msgstr "从右至左语言支持(如阿拉伯语)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "语言包(&P):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
#, fuzzy
msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
msgstr "选择 LyX 要使用的语言包"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1089 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2905
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:692 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:720
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1091
msgid "Always Babel"
msgstr "使用 Babel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1095
msgid "None[[language package]]"
msgstr "不用语言包"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command to load a custom language package (default: "
"\\usepackage{babel})"
msgstr "输入载入语言包需要的命令 (默认为: \\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107
msgid "Command s&tart:"
msgstr "命令开始(&T):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117
#, fuzzy
msgid ""
"The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr "切换到其它语言的 LaTeX 命令"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124
msgid "Command e&nd:"
msgstr "命令结束(&N):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134
#, fuzzy
msgid ""
"The LaTeX command that ends a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr "终止切换到其它语言的 LaTeX 命令"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141
#, fuzzy
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr "选择此项以使语言设置应用到文档类,而非只针对语言包"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144
msgid "Set languages &globally"
msgstr "设定全局语言"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr "选定后,不能用语言切换命令显式指定某处之后的文本使用特定语言"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
#, fuzzy
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "设定全局语言"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
"command"
msgstr "选定后,不能用语言切换命令显式指定某处之前的文本使用特定语言"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
msgid "&Unset document language explicitly"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
#, fuzzy
msgid "Editor Settings"
msgstr "边框设定"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189
#, fuzzy
msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr "选定后高亮显示工作区的外国语言"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
#, fuzzy
msgid "&Mark additional languages"
msgstr "标记外国语言(&F)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3318
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202
#, fuzzy
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "使用键盘映像(&K)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226
msgid ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229
#, fuzzy
msgid "Right-to-left cursor movement:"
msgstr "使用 Mac 风格的光标移动方式(&A)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239
msgid ""
"The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
"to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
"when coming from the left)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242
msgid "&Logical"
msgstr "逻辑式(&L)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252
msgid ""
"The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
"text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
"from the left)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255
msgid "&Visual"
msgstr "外观式(&V)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280
#, fuzzy
msgid "Local Preferences"
msgstr "所有文献"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344
msgid ""
"Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
"dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
"for the current language."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "默认小数点(&S):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318
#, fuzzy
msgid "Insert a custom decimal separator here"
msgstr "默认小数点(&S):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361
#, fuzzy
msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
msgstr "选择文档的缺省语言"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334
msgid "Default length &unit:"
msgstr "默认长度单位(&U):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Language Default"
msgstr "语言的默认值(&G)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "DVI 预览纸张大小选项(&D):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "可选纸张大小选项 (-paper)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:93
msgid "P&rocessor:"
msgstr "处理程序(&R):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:116
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeX 命令和参数"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:225
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "日文处理程序(&J):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:146
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "指定 pLaTeX 中的 BibTeX 命令和选项 (仅适用于日文)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:218
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Index 命令和选项 (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:235
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "指定 index 命令和 pLaTeX 选项 (日文)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:271
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "nomencl 命令和选项 (如makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:278
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "CheckTeX 命令参数"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "CheckTeX 命令(&C):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:295
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "术语命令(&N):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:310
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"选择 LyX 处理 LaTeX 文件时应该输出 Windows 风格的路径还是类 Unix 风格的路径。"
"仅当配置后 TeX 引擎无法自动判定时方可修改默认值。警告:您在这里的修改将不会保"
"存。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:316
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "在 LaTeX 文件中使用 Windows 路径格式(&U)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "当文档类改变时使用缺省设置"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:326
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "当文档类改变时重置类设置(&E)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "正向搜索"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "DVI 命令(&I):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "PDF 命令(&P):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "dvips 选项"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "纸张类型(&Y):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "纸张大小(&Z):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "横向(&D)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "其他选项"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "输出行长度(&L):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3129
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"输出纯文本/LaTeX/SGML 格式文档时的最大行长度。若设为 0则所有内容均在同一行"
"上;如果大于 0则段落之间以空行分隔。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "输出时覆盖文件(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "指定输出时是否需要覆盖已有文件。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214
msgid "Ask permission"
msgstr "征得同意"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219
msgid "Main file only"
msgstr "仅主文件"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:26
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"支持相对和绝对路径。相对路径是相对”工作目录“而言。除了”TEXINPUTS 前缀“以外,"
"工作目录均是指您的 LyX 主程序所在的目录。您可以在不同目录安装多个 LyX 实例以"
"更改此项。”TEXINPUTS 前缀“中的工作目录是文档所在目录。目录中的点号(.)是相对路"
"径的一般示例,指的就是工作目录。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:36
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "PATH 前缀(&P):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:46
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr "请按操作系统的规范在这里添加需要附加到 PATH 环境变量的目录。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:53
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "TEXINPUTS 前缀(&I):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:63
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr "请按操作系统的规范在这里添加需要附加到 TEXINPUTS 环境变量的目录。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:93
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:116
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:139
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:166
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:189
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:212
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:248
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "同义词典(&H)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:106
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "临时目录(&T):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:129
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "LyXServer 管道(&X):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:149
msgid ""
"If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. "
"If no path is given, backups will be stored alongside the original document. "
"This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > "
"Document Handling to be checked."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:156
msgid "&Backup directory:"
msgstr "备份目录(&B):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:179
msgid "&Example files:"
msgstr "示例文件(&E):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:202
msgid "&Document templates:"
msgstr "文档模板(&D):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225
msgid "&Working directory:"
msgstr "工作目录(&W):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:235
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Hunspell 词典文件(&U)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "无衬线(&F):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "等宽(&Y):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "衬线(&O):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "默认缩放比例(%) (&Z):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "字体大小"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "大(&L):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "较大(&L):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "大(&L):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "巨大(&H):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "最大(&H):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "最小(&M):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "较小(&M):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "小(&M):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "正常(&N):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "极小:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "快捷键文件(&B)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "显示如下快捷键(&Y):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr "勾选以检查脚注、尾注及注释,否则不检查"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "检查注解和注释的拼写(&N)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "拼写检查器(&S):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "接受如\"diskdrive\"的词"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "接受复合词(&W)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "以下划线标出拼写错误。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "连续拼写检查(&P)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "这里的字符不使用拼写检查。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "转义字符(&E):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "无视拼写检查器使用的语言"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "其他语言(&T):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "整体外观"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "使用系统主题的图标(&T)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:58
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"选择您想使用的图标集。警告:普通大小的图标可能会有显示问题,保存配置并重启 "
"LyX 即可解决。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:65
msgid "&Icon set:"
msgstr "图标集(&I):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:75
msgid "&User interface file:"
msgstr "用户界面文件(&U):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:88
#, fuzzy
msgid "User interface &style:"
msgstr "用户界面文件(&U):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:98
msgid ""
"You can set a custom style here. Note that only certain styles may support "
"dark mode, e.g. fusion on Windows."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:126
msgid "Context Help"
msgstr "智能帮助"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:153
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"选定此项,以启用智能帮助。智能帮助会根据工作区内您光标所在的位置显示有用的帮"
"助"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "在主工作区启用提示(&E)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:166
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:177
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "最多最近打开文件(&M)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:212
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:224
msgid "Hide &menubar"
msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:231
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "隐藏滚动条(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "隐藏状态栏(&S)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261
#, fuzzy
msgid "H&ide tabbar"
msgstr "隐藏标签栏(&T)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:303
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "隐藏工具栏(&H)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
"若选中此项,点击“确定”或“应用”将只应用设置到当前 LyX 会话,而不会永久保存。"
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "仅应用于当前会话 (&P)"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "术语设定"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "设定术语列表的悬挂驶进和标题长度。"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "列表缩进(&L):"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "列宽(&W):"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "自定义值。列表缩进需要被指定为\"自定义\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
#, fuzzy
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "可用索引(&L):"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "选择一个要在此处打印的索引。"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr "若该索引是上一级索引的一部分,请选中此项。"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "这是子索引(&S)"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"索引名称将原原本本地传递给 LaTeX。如果您想在索引名称中使用 LaTeX 代码,请选中"
"此项。"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1843 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:95
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "选择要显示的调试信息"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "在状态栏显示信息吗?"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "状态栏消息"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215
msgid "Debug messages"
msgstr "显示调试信息"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "Display all debug messages"
msgstr "显示所有调试信息"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "在右边显示选中的调试信息"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "S&elected"
msgstr "已选定"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
msgid "Display no debug messages"
msgstr "不显示调试信息"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262
msgid "&None"
msgstr "无"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "LaTeX 编译开始前,自动清空窗口内容"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
msgid "&Clear automatically"
msgstr "自动清除"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:33 lib/layouts/pdfform.module:90
#: src/insets/InsetRef.cpp:649
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:38
#, fuzzy
msgid "Reference counter value"
msgstr "当前文档已关闭。"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "在(&I)[[buffer]]:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:100
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "需要显示可用标签的 (子) 文档"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:134
msgid "So&rt:"
msgstr "排序(&R):"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "可用标签列表的排序方式"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:151
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "将标签按前缀分组 (如\"sec:\")"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154
msgid "Grou&p"
msgstr "分组(&P)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:176
msgid "Available &Labels:"
msgstr "可用标签(&L):"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "选定的标签(&E):"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:201
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr "请从以上列表选择标签,或手动输入"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:403
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "跳至选定标签"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402
msgid "&Go to Label"
msgstr "跳至标签(&G)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:228
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "引用格式(&M):"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "调整交叉引用的样式"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317
msgid "<reference>"
msgstr "<引用>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:256 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<引用>)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319
msgid "<page>"
msgstr "<页码>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320
msgid "on page <page>"
msgstr "在页<页>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<引用>在页<页>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323
msgid "Formatted reference"
msgstr "格式化的引用"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322
msgid "Textual reference"
msgstr "名词参考"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324
msgid "Label only"
msgstr "仅标签"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:324
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr "使用复数形式的引用。仅对格式化的引用有效,且您必须使用 refstyle。"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:327
msgid "Plural"
msgstr "复数"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr "使用大写形式的引用。仅对格式化的引用有效,且您必须使用 refstyle。"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337
msgid "Capitalized"
msgstr "大写"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "冒号前的标签名称不输出"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 lib/ui/stdcontext.inc:126
msgid "No Prefix"
msgstr "没有前缀"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 lib/ui/stdcontext.inc:127
#, fuzzy
msgid "No Hyperlink"
msgstr "超链接: "
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
msgstr "查找下一项[回车]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:710
#, fuzzy
msgid "&< Find"
msgstr "查找(&F):"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65
#, fuzzy
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "全部替换所有的匹配项"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:217
msgid "Hide replace and option widgets"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:216
#, fuzzy
msgid "&Minimize"
msgstr "Minisec"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110
#, fuzzy
msgid "Rep&lace with:"
msgstr "替换为(&W):"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "搜索"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155
#, fuzzy
msgid "Replace and find next occurrence"
msgstr "替换并查找下一项[回车]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161
#, fuzzy
msgid "&Replace >"
msgstr "替换(&R)"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171
#, fuzzy
msgid "Replace and find previous occurrence"
msgstr "替换并查找下一项[回车]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174
#, fuzzy
msgid "< Re&place"
msgstr "替换(&R)"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence (Enter)"
msgstr "查找下一项[回车]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228
msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Case sensitive[[search]]"
msgstr "区分大小写(&S)"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238
#, fuzzy
msgid "Match whole words only"
msgstr "匹配完整词语"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248
msgid "Limit search and replace to selection"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Selection onl&y"
msgstr "选中文本(S)|S"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258
msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Search as yo&u type"
msgstr "输入时搜索(&T)"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268
msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104
#, fuzzy
msgid "&Wrap"
msgstr "折行"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "使用以下命令转换文件 ($$FName为文件名)"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
#, fuzzy
msgid "Export for&mats:"
msgstr "输出格式(&E):"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
#, fuzzy
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "将输出文件发送到命令(&S):"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
msgid "Edit shortcut"
msgstr "编辑快捷键"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "Fu&nction:"
msgstr "功能(&F)"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "输入 LyX 函数或命令"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
#, fuzzy
msgid "Short&cut:"
msgstr "快捷键(&S)"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr "点击后键入快捷键。点击“Clear”按钮重置"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "移除上一个快捷键"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "&Delete Key"
msgstr "删除快捷键(&D)"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "删除当前快捷键"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:588
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查器"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "检查的语言,切换此项以改变检查语言。"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60
#, fuzzy
msgid "Unknown &word:"
msgstr "未知单词:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70
msgid "Current word"
msgstr "当前词"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77
msgid "Skip this match and go to next misspelling"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80
msgid "S&kip"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87
#, fuzzy
msgid "Repla&cement:"
msgstr "替换(&P):"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97
msgid "Skips all occurrences of this word within the current session."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100
msgid "Skip A&ll"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
msgid "Replace with selected word"
msgstr "以当前选中词替换"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "用当前选中词替换"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142
msgid "S&uggestions:"
msgstr "建议(&U):"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
#, fuzzy
msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
msgstr "用当前选中词替换"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
#, fuzzy
msgid "Re&place All"
msgstr "全部替换(&A)"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid ""
"Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168
msgid "Ign&ore"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175
msgid ""
"Ignore all occurrences of this word within this document. This persists "
"beyond the current session."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "I&gnore All"
msgstr "全部忽略(&G)"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "添加到个人辞典"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188
#, fuzzy
msgid "&Add[[Spellchecker]]"
msgstr "拼写检查器"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr "可用类别与文件编码有关。UTF-8 可使用全部。"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "类别(&T):"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "一次显示所有可用字符"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "显示全部(&D)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
#, fuzzy
msgid "&Style:"
msgstr "样式"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "表格设置(&T)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "行设置"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "把不同列的单元格合并"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "多列(&U)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "垂直偏移(&V):"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "可选的垂直偏移"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94
msgid "Cell setting"
msgstr "单元格设置"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "旋转此单元格90度"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268
msgid "rotation angle"
msgstr "旋转角度"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140
#, fuzzy
msgid "de&grees"
msgstr "度"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171
msgid "Table-wide settings"
msgstr "表格设置"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180
msgid "W&idth:"
msgstr "宽度(&I):"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "垂直对齐(&C):"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "表格的垂直对齐方式"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "旋转此表格 90 度"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255
msgid "&Rotate"
msgstr "旋转(&R)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Column settings"
msgstr "列设置"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313
msgid ""
"<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
"text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
"Fixed custom width</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317
#, fuzzy
msgid "Text length"
msgstr "文本样式"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322
#, fuzzy
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "变量"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327
#, fuzzy
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "列宽(&W):"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "列内垂直对齐"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042
msgid "Justified"
msgstr "两端对齐"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:245
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1044
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "小数点对齐"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390
#, fuzzy
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "水平对齐(&H)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr "设置该单元关于行基线的垂直对齐方式。"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "行垂直对齐方式(&V)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437
#, fuzzy
msgid "Custom width of the column"
msgstr "固定宽度列"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "小数点(&D):"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "横向合并单元格"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "多列(&L)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTeX 参数(&X):"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "自定义列格式 (LaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566
msgid "&Borders"
msgstr "边框(&B)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572
msgid "Set Borders"
msgstr "设置边框"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "设置当前(选中)单元边框"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084
msgid "All Borders"
msgstr "所有边框"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "添加边框至当前(选中)单元"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096
msgid "&Set"
msgstr "设置(&S)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "清除所有当前(选中)单元边框"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "使用缺省边框样式"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "De&fault"
msgstr "默认(&F)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138
#, fuzzy
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "默认下拉框样式"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "使用正式边框设定(无垂直边界)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Fo&rmal"
msgstr "正式(&R)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177
msgid "Additional Space"
msgstr "额外空间"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183
msgid "T&op of row:"
msgstr "行上(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "行下(&M)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "行间(&W)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305
#, fuzzy
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "表格跨页(&M)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "勾选以使表格跨页,注意长表格不能用于浮动表格环境"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "表格跨页(&U)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324
msgid "Row settings"
msgstr "行设定"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337
msgid "Border above"
msgstr "页框上"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344
msgid "Border below"
msgstr "页框下"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358
msgid "Header:"
msgstr "页首:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "在每页重复此行为表头 (除第一页)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677
#: src/insets/InsetBranch.cpp:81 src/insets/InsetBranch.cpp:84
msgid "on"
msgstr "打开"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491
msgid "double"
msgstr "双"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392
msgid "First header:"
msgstr "第一页首:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "此行为首页表头"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426
msgid "Don't output the first header"
msgstr "不输出第一个表首"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501
msgid "is empty"
msgstr "是空"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436
msgid "Footer:"
msgstr "页脚:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "在每页重复此行为表尾"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467
msgid "Last footer:"
msgstr "最后页尾:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "此行为末页表尾"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "不输出最后页尾"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:362
msgid "Caption:"
msgstr "图表标题:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "在此行换页"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528
msgid "Page &break on current row"
msgstr "在此行换页(&B)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "跨页表格的水平对齐方式"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "跨页表水平对齐方式"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599
msgid "Current cell:"
msgstr "当前单元:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621
msgid "Current row position"
msgstr "当前行位置"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643
msgid "Current column position"
msgstr "对齐列位置"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "选中的类或样式"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX 类"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX 样式"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX 样式"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "BibTeX 数据库"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "BibLaTeX 参考文献样式"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "BibLaTeX 引用样式"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Toggles view of the file list"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "显示路径(&P)"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "重建文件列表"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr "显示所选文件的内容。仅当文件在路径中出现时有效"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26
msgid "Spacing"
msgstr "间隔"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44
msgid "&Line spacing:"
msgstr "行间距(&L):"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54
msgid "Spacing type"
msgstr "间距类型"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67
msgid "Number of lines"
msgstr "行数"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90
#, fuzzy
msgid "Table Style"
msgstr "表格注释"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101
#, fuzzy
msgid "Default St&yle:"
msgstr "缺省 BibTeX 样式(&Y):"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "段落分割"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "缩进连续段落"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173
msgid "&Indentation:"
msgstr "缩进(&I):"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257
msgid "&Vertical space:"
msgstr "垂直间距(&V):"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "垂直间距大小"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr "在 LyX 编辑器内使文本两端对齐 (不影响文档实际输出的对齐方式)"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "在 LyX 工作区内使用两端对齐(&J)"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336
msgid "Format text into two columns"
msgstr "使用双栏格式"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339
msgid "Two-&column document"
msgstr "双栏文档(&C)"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "同义词典语言"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "索引项"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "关键词(&K):"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "查找(&O)"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "选中项"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
#, fuzzy
msgid "Sele&ction:"
msgstr "选择(&S)"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "用选中项替换此项"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "单击以选择一项建议,双击以查找。"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "要查找的词"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
msgid "Update navigation tree"
msgstr "更新导航树"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "减少选中文本嵌入深度"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "增加选中文本嵌入深度"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "向上移动选中项"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "向下移动选中项"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "调整导航树的深度"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "尝试将未展开的节点保持原样"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
msgid ""
"Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
"change tracking, etc.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:99
#, fuzzy
msgid "All items"
msgstr "所有文件"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
#, fuzzy
msgid "Only output items"
msgstr "输出大小"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
msgid "Only non-output items"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
msgid "Sho&w:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr "在目录、图像列表和表格列表间切换"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "即使在新起页面后也插入间隔"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "保护(&P):"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190
msgid "Default skip"
msgstr "缺省间隔"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193
msgid "Small skip"
msgstr "小间隔"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196
msgid "Medium skip"
msgstr "中间隔"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199
msgid "Big skip"
msgstr "大间隔"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Half line height"
msgstr "底部偏右"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Line height"
msgstr "行右(R)|R"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208
msgid "Vertical fill"
msgstr "竖直间隔"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
msgid "F&ormat:"
msgstr "格式(&O):"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
msgid "Automatic update"
msgstr "自动更新"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "若主文档得知来源则显示之"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
msgid "Master's perspective"
msgstr "主文档视角"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
msgstr "当前段落"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
msgid "Complete Source"
msgstr "全部源代码"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
msgid "Preamble Only"
msgstr "仅导言 (preamble)"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
msgid "Body Only"
msgstr "仅正文 (body)"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
msgid "Select the output format"
msgstr "选择输出格式"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3935
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4641
msgid "&Reload"
msgstr "重新加载(&R)"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
#, fuzzy
msgid "Horizontal placement"
msgstr "水平间距"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "外部 (缺省设置)"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
msgid "Inner"
msgstr "内部"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "勾选以允许灵活设置文字环绕"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr "允许浮动(&F)"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108
msgid "Unit of width value"
msgstr "宽度单位"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115
msgid "use overhang"
msgstr "悬挂缩进"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118
msgid "Over&hang:"
msgstr "悬挂缩进(&H)"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137
msgid "Overhang value"
msgstr "悬挂缩进距离"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "悬挂缩进单位"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169
msgid "use number of lines"
msgstr "使用行数"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172
msgid "&Line span:"
msgstr "行间距(&L):"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182
msgid "number of needed lines"
msgstr "所需行数"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "基本 (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr "BibTeX 提供的基本引用功能,主要是用于理科和数学的数字风格。"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "被保护"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "仅添加到参考文献。"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "仅关键字。"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:55
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
msgid "Key"
msgstr "关键字"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (natbib 模式)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"此 BibLaTeX 变种模仿 Natbib 的引用命令,因此最适合从 Natbib (或 LyX 2.3 以前"
"的 BibLaTeX 替代方案) 切换到 BibLaTeX 的人。该模式相比于一般的 BibLaTeX支持"
"更多的且略微有所不同的样式。与一般的 BibLaTeX 一样,建议使用 biber 作为参考文"
"献处理器。"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:44
#: lib/layouts/stdcounters.inc:91
msgid "Footnote"
msgstr "脚注"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:52
msgid "Foot"
msgstr "脚注"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "参考文献项"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "参考文献项的全文。"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Autocite"
msgstr "自动引用"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "强制使用完整标题(&O)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "即使有短标题也使用完整标题"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124
#, fuzzy
msgid " et al."
msgstr "%1$s 等."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29
msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30
msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31
msgid " and [[separate two authors in citation]]"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
msgid "Super"
msgstr "上标"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "Biblatex"
msgstr "BibLaTeX"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"BibLaTeX 支持许多引用格式,主要是用于社会科学。它可以灵活定制,适用各国语言,"
"且提供 BibTeX 没有的功能。建议使用 biber 作为参考文献处理程序。"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "缩短作者列表(&H)"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "使用“等”或“et al.”缩短作者列表"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib 支持一系列“作者-年”引用类型,最适合法学和社会科学。它适用于英语、德"
"语、法语、荷兰语、西班牙语和意大利语。"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "参考文献项。"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "before"
msgstr "之前"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "短标题"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133
#, fuzzy
msgid "/"
msgstr "_/"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"Natbib 包括适用于社会科学的“作者-年”及数字形式的引用。它可以自动排序并合并数"
"字引用和注记,能正确处理特殊人名(如荷兰语中的 van)、人名简称和全称,更包含其"
"他功能。"
#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "美国经济学协会 (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
#: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Articles"
msgstr "一般文章"
#: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
msgid "ShortTitle"
msgstr "短标题"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:87
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:141 lib/layouts/IEEEtran.layout:252
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 lib/layouts/IEEEtran.layout:370
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
#: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
#: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371
#: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
#: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131
#: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204
#: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34
#: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161
#: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:435
#: lib/layouts/acmart.layout:487 lib/layouts/acmart.layout:510
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
#: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
#: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
#: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
#: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
#: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
#: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
#: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
#: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
#: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
#: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
#: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
#: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195
#: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
#: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26
#: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375
#: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92
#: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
#: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
#: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191
#: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
#: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
#: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
#: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
#: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
#: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196
#: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:95 lib/layouts/jlreq-common.inc:111
#: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94
#: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180
#: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110
#: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232
#: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144
#: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43
#: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218
#: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145
#: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173
#: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415
#: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579
#: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56
msgid "FrontMatter"
msgstr "前页区"
#: lib/layouts/AEA.layout:60
msgid "Publication Month"
msgstr "出版月"
#: lib/layouts/AEA.layout:66
msgid "Publication Month:"
msgstr "出版月:"
#: lib/layouts/AEA.layout:78
msgid "Publication Year"
msgstr "出版年"
#: lib/layouts/AEA.layout:81
msgid "Publication Year:"
msgstr "出版年:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "Publication Volume"
msgstr "出版卷数"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "Publication Volume:"
msgstr "出版卷数:"
#: lib/layouts/AEA.layout:98
msgid "Publication Issue"
msgstr "出版期数"
#: lib/layouts/AEA.layout:101
msgid "Publication Issue:"
msgstr "出版期数:"
#: lib/layouts/AEA.layout:108
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:111
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:114 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:319
#: lib/layouts/aa.layout:367 lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:428
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166
#: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/apax.inc:276
#: lib/layouts/elsart.layout:58 lib/layouts/elsarticle.layout:305
#: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:261
#: lib/layouts/ijmpd.layout:268 lib/layouts/iopart.layout:232
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/jss.layout:90 lib/layouts/kluwer.layout:318
#: lib/layouts/paper.layout:199 lib/layouts/revtex4-x.inc:180
#: lib/layouts/revtex4.layout:325 lib/layouts/siamltex.layout:321
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svcommon.inc:526 lib/layouts/svcommon.inc:541
#: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "关键字"
#: lib/layouts/AEA.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:141
#: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170
#: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159
#: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272
#: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249
#: lib/layouts/jss.layout:103 lib/layouts/kluwer.layout:325
#: lib/layouts/paper.layout:202 lib/layouts/revtex4-x.inc:188
#: lib/layouts/revtex4.layout:330 lib/layouts/sigplanconf.layout:199
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "关键字:"
#: lib/layouts/AEA.layout:124 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:292
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:332
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213
#: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:505
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146
#: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81
#: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93
#: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52
#: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573
#: lib/layouts/elsart.layout:241 lib/layouts/elsart.layout:256
#: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288
#: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177
#: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205
#: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-common.inc:94
#: lib/layouts/jss.layout:54 lib/layouts/jss.layout:71
#: lib/layouts/kluwer.layout:295 lib/layouts/latex8.layout:112
#: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/ltugboat.layout:188
#: lib/layouts/ltugboat.layout:202 lib/layouts/maa-monthly.layout:34
#: lib/layouts/paper.layout:155 lib/layouts/revtex.layout:141
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:61 lib/layouts/revtex4.layout:274
#: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:269
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:207 lib/layouts/sigplanconf.layout:223
#: lib/layouts/spie.layout:85 lib/layouts/stdstruct.inc:13
#: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:481
#: lib/layouts/svcommon.inc:487 lib/layouts/svglobal.layout:158
#: lib/layouts/svjog.layout:156 lib/layouts/svmono.layout:24
#: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svmult.layout:110
#: lib/layouts/svprobth.layout:185 lib/layouts/tufte-handout.layout:52
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:67 src/output_plaintext.cpp:145
msgid "Abstract"
msgstr "摘要"
#: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169
#: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93
#: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/achemso.layout:283
#: lib/layouts/achemso.layout:290 lib/layouts/acmart.layout:688
#: lib/layouts/acmart.layout:692 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
#: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424
#: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296
#: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221
#: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284
#: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341
#: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261
#: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242
#: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640
#: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "致谢"
#: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181
#: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:610
msgid "Acknowledgments."
msgstr "致谢."
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Figure Notes"
msgstr "图注释"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:358
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67
#: lib/layouts/beamer.layout:1225 lib/layouts/beamer.layout:1252
#: lib/layouts/beamer.layout:1279 lib/layouts/beamer.layout:1404
#: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/broadway.layout:181
#: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296
#: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227
#: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38
#: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293
#: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434
#: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478
#: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44
#: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:372
#: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722
#: lib/layouts/tufte-book.layout:241
msgid "MainText"
msgstr "正文"
#: lib/layouts/AEA.layout:150
msgid "Figure Note"
msgstr "图注释"
#: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "图的注释"
#: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/apax.inc:240
#: lib/layouts/beamer.layout:1453 lib/layouts/powerdot.layout:228
msgid "Note:"
msgstr "注释:"
#: lib/layouts/AEA.layout:172
msgid "Table Notes"
msgstr "表格注释"
#: lib/layouts/AEA.layout:176
msgid "Table Note"
msgstr "表格注释"
#: lib/layouts/AEA.layout:177
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "表格的注释"
#: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:49
#: lib/layouts/acmart.layout:572 lib/layouts/acmart.layout:583
#: lib/layouts/beamer.layout:1392 lib/layouts/elsart.layout:297
#: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:249
#: lib/layouts/heb-article.layout:22 lib/layouts/ijmpc.layout:425
#: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:436
#: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69
#: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
#: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/AEA.layout:190 lib/layouts/algorithm2e.module:19
#: lib/layouts/algorithm2e.module:34 lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9
msgid "Algorithm"
msgstr "算法"
#: lib/layouts/AEA.layout:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:180
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:201
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:116
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:129
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:146
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14
msgid "Axiom"
msgstr "公理"
#: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/AEA.layout:209
#: lib/layouts/elsart.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:549
#: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-case.inc:35 lib/layouts/theorems-case.inc:88
#: lib/layouts/theorems-case.inc:91 lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470
msgid "Case"
msgstr "项目"
#: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:546
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458
#, fuzzy
msgid "Case ##"
msgstr "项目#."
#: lib/layouts/AEA.layout:213 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464
msgid "Case \\thecase."
msgstr "项目\\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/elsart.layout:515
#: lib/layouts/heb-article.layout:82 lib/layouts/ijmpc.layout:467
#: lib/layouts/ijmpc.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:501
#: lib/layouts/ijmpd.layout:505 lib/layouts/llncs.layout:339
#: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:342
#: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354
msgid "Claim"
msgstr "声明"
#: lib/layouts/AEA.layout:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:324
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:333
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:315
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:324
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35
msgid "Conclusion"
msgstr "结论"
#: lib/layouts/AEA.layout:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: lib/layouts/AEA.layout:242 lib/layouts/acmart.layout:639
#: lib/layouts/elsart.layout:460 lib/layouts/ijmpc.layout:483
#: lib/layouts/ijmpd.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:518
#: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109
#: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:149
#: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162
msgid "Conjecture"
msgstr "猜想"
#: lib/layouts/AEA.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:618
#: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/elsart.layout:393
#: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:71
#: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:463
#: lib/layouts/ijmpd.layout:467 lib/layouts/llncs.layout:353
#: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80
#: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93
msgid "Corollary"
msgstr "推论"
#: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:52
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:87
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
msgid "Criterion"
msgstr "准则"
#: lib/layouts/AEA.layout:264 lib/layouts/acmart.layout:646
#: lib/layouts/beamer.layout:1346 lib/layouts/elsart.layout:441
#: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
#: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:195
#: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215
msgid "Definition"
msgstr "定义"
#: lib/layouts/AEA.layout:271 lib/layouts/acmart.layout:660
#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/elsart.layout:472
#: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:225
#: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1405
msgid "Example"
msgstr "例"
#: lib/layouts/AEA.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:381
#: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:267
#: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Exercise"
msgstr "练习"
#: lib/layouts/AEA.layout:285 lib/layouts/acmart.layout:625
#: lib/layouts/beamer.layout:1380 lib/layouts/elsart.layout:381
#: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:60
#: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:472
#: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:103
#: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116
msgid "Lemma"
msgstr "引理"
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/agutex.layout:173
#: lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:313
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27
msgid "Notation"
msgstr "记号"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:482
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:245
#: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257
msgid "Problem"
msgstr "问题"
#: lib/layouts/AEA.layout:308 lib/layouts/acmart.layout:632
#: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/foils.layout:289
#: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481
#: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:422
#: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:126
#: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139
msgid "Proposition"
msgstr "命题"
#: lib/layouts/AEA.layout:316 lib/layouts/AEA.layout:320
#: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438
#: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454
#: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:311
#: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332
msgid "Remark"
msgstr "注"
#: lib/layouts/AEA.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:452
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416
#, fuzzy
msgid "Remark ##"
msgstr "注#."
#: lib/layouts/AEA.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:439
#: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "注\\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:329 lib/layouts/AEA.layout:333
#: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:289
#: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301
msgid "Solution"
msgstr "解答"
#: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349
#, fuzzy
msgid "Solution ##"
msgstr "解答 #."
#: lib/layouts/AEA.layout:337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "解法 \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/AEA.layout:348
#: lib/layouts/elsart.layout:527 lib/layouts/elsart.layout:531
#: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345
#: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151
#: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487
#: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512
#: lib/layouts/moderncv.layout:513
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:283
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:292
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:359
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:307
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 lib/examples/Articles:0
msgid "Summary"
msgstr "小结"
#: lib/layouts/AEA.layout:345 lib/layouts/elsart.layout:528
#, fuzzy
msgid "Summary ##"
msgstr "小结"
#: lib/layouts/AEA.layout:356 src/frontends/qt/Menus.cpp:1804
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1819
msgid "Caption"
msgstr "标题"
#: lib/layouts/AEA.layout:367 lib/layouts/IEEEtran.layout:463
#: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/elsart.layout:348
#: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:115
#: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157
#: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754
#: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "证明"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "标题中的标准"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108
#: lib/layouts/iucr.layout:111
msgid "Author Footnote"
msgstr "作者脚注"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "作者脚注"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "非标题摘要索引文本"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "非标题摘要索引文本"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE 期刊"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25
#: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66
#: lib/layouts/broadway.layout:180 lib/layouts/chess.layout:30
#: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16
#: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19
#: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsarticle.layout:35
#: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
#: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36
#: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37
#: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37
#: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26
#: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
#: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:726 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35
#: src/insets/InsetRef.cpp:642
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/aa.layout:225
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
#: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38
#: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:194 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328
#: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:59
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152
#: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113
#: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60
#: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61
#: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267
#: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436
#: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246
#: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:212
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366
#: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172
#: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58
#: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:106 lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE 会员"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:127 lib/layouts/revtex4-x.inc:355
msgid "Lowercase"
msgstr "小写"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:131
msgid "lowercase"
msgstr "小写"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:138 lib/layouts/aa.layout:240
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186
#: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153
#: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154
#: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139
#: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1064
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:212
#: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61
#: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217
#: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:374
#: lib/layouts/elsart.layout:116 lib/layouts/elsarticle.layout:139
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:163
#: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135
#: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137
#: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jss.layout:50 lib/layouts/kluwer.layout:179
#: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:166
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:271
#: lib/layouts/paper.layout:145 lib/layouts/powerdot.layout:71
#: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:232
#: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
#: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:371
#: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93
#: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:288
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:144 lib/layouts/beamer.layout:1077
msgid "Short Author|S"
msgstr "作者简称(S)|S"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145
msgid "A short version of the author name"
msgstr "作者的简称"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:167
msgid "Author Name"
msgstr "作者姓名"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
msgid "Author name"
msgstr "作者姓名"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:185
msgid "Author Affiliation"
msgstr "作者所属单位"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:188 lib/layouts/agutex.layout:122
#: lib/layouts/copernicus.layout:67
msgid "Author affiliation"
msgstr "作者所属单位"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:199
msgid "Author Mark"
msgstr "作者编号"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:204 lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author mark"
msgstr "作者编号"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:223
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "特别注意事项"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:235
msgid "After Title Text"
msgstr "标题后文本"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:249
msgid "Page headings"
msgstr "页眉"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:258
msgid "Left Side"
msgstr "左侧"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:259
msgid "Left side of the header line"
msgstr "页眉线左侧"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:275 lib/layouts/ijmpc.layout:66
#: lib/layouts/ijmpd.layout:71
msgid "MarkBoth"
msgstr "标记二者"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:280
msgid "Publication ID"
msgstr "出版 ID"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:301
msgid "Abstract---"
msgstr "摘要---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:322
msgid "Index Terms---"
msgstr "索引词---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/IEEEtran.layout:335
msgid "Paragraph Start"
msgstr "段首"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:339
msgid "First Char"
msgstr "第一个字符"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:340
msgid "First character of first word"
msgstr "第一个词的第一个字母"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:349 lib/layouts/IEEEtran.layout:359
msgid "Appendices"
msgstr "附录"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:353 lib/layouts/IEEEtran.layout:392
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:428 lib/layouts/aa.layout:173
#: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
#: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
#: lib/layouts/acmart.layout:689 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
#: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
#: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1185
#: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333
#: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381
#: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533
#: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564
#: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
#: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
#: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266
#: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
#: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282
#: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
#: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63
#: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662
msgid "BackMatter"
msgstr "底页信息"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:367
msgid "Peer Review Title"
msgstr "同行评审标题"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:372
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "同行评审标题"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:376 lib/layouts/IEEEtran.layout:379
#: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99
#: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237
#: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259
#: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:303
#: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321
#: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338
#: lib/layouts/ijmpc.layout:501 lib/layouts/ijmpc.layout:503
#: lib/layouts/ijmpd.layout:532 lib/layouts/ijmpd.layout:534
#: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377
#: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:378
msgid "Appendix"
msgstr "附录"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/iucr.layout:71
#: lib/layouts/jss.layout:126
msgid "Short Title"
msgstr "短标题"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:382
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "附录短标题"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:388 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121
#: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1184
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26
#: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433
#: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329
#: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:529
#: lib/layouts/ijmpd.layout:560 lib/layouts/jasatex.layout:327
#: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280
#: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280
#: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
#: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18
#: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:37
#: lib/layouts/scrbook.layout:39 lib/layouts/scrclass.inc:312
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197
#: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658
#: lib/layouts/tufte-book.layout:299 lib/layouts/tufte-book.layout:301
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1835 src/insets/InsetBibtex.cpp:963
msgid "Bibliography"
msgstr "参考书目"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 lib/layouts/aastex.layout:464
#: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235
#: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1199
#: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449
#: lib/layouts/egs.layout:660 lib/layouts/elsarticle.layout:345
#: lib/layouts/ijmpc.layout:545 lib/layouts/ijmpd.layout:576
#: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364
#: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271
#: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385
#: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296
#: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355
#: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/insets/InsetBibtex.cpp:1040
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:1095 src/output_plaintext.cpp:157
msgid "References"
msgstr "引用"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aastex.layout:474
#: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293
#: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/cl2emult.layout:139
#: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668
#: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554
#: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346
#: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639
#: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92
#: lib/layouts/svcommon.inc:682
#, fuzzy
msgid "Bib preamble"
msgstr "预览导言区"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:475
#: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
#: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/cl2emult.layout:140
#: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669
#: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555
#: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347
#: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640
#: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368
#: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:683
#, fuzzy
msgid "Bibliography Preamble"
msgstr "参考书目样式"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:476
#: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
#: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/cl2emult.layout:141
#: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670
#: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556
#: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348
#: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641
#: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94
#: lib/layouts/svcommon.inc:684
msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:425
msgid "Biography"
msgstr "文献引用"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:430 lib/layouts/moderncv.layout:275
msgid "Photo"
msgstr "照片"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:431
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "生物学照片"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:436 lib/layouts/IEEEtran.layout:453
#: lib/layouts/acmart.layout:719 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33
#: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:233
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98
#: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58
#: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164
#: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:437 lib/layouts/IEEEtran.layout:454
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
msgid "Name of the author"
msgstr "作者姓名"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:446
msgid "Biography without photo"
msgstr "无照片简历"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:458
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "无照片简历"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:464 lib/layouts/acmart.layout:584
#: lib/layouts/beamer.layout:1309 lib/layouts/elsart.layout:314
#: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
#: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36
#: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "论述"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:470 lib/layouts/siamltex.layout:163
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "其他证明"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:164
msgid "An alternative proof string"
msgstr "其他的证明文本"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:483 lib/layouts/beamer.layout:1389
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749
#: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
#: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "证明."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "标题与导言附加内容"
#: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
#: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
msgid "Fixes & Hacks"
msgstr ""
#: lib/layouts/InStar.module:13
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"提供两种新样式: 1. “在导言区”,输入的内容将被加入导言区。如果有人想把导言区代"
"码包含在 LyX 文档正文中即可使用此项。2. “在标题中”,它的内容将放入 LaTeX 文"
"档的正文中,在 \\maketitle 之前。对于想在与标题相关的材料中增加分支和注记的人"
"非常有用。(如果您将这些放到标准布局中,意味着 LyX 将输出 \\maketitle但这对"
"您来说或许就太早了。)"
#: lib/layouts/InStar.module:17
msgid "In Preamble"
msgstr "在导言区"
#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
msgstr "在标题中"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "R 期刊"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4
#: lib/layouts/ltjreport.layout:4 lib/layouts/ltjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ltjtreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Reports"
msgstr "报告"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
#: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
#: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
#: lib/layouts/svprobth.layout:200
msgid "Abstract."
msgstr "摘要."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93
#: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339
#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315
#: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88
#: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161
#: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77
#: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47
#: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202
#: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:296
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:430 lib/layouts/aa.layout:434
#: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144
#: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175
#: lib/layouts/amsdefs.inc:177 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89
#: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153
#: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/iopart.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:140 lib/layouts/iucr.layout:141
#: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:447
#: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217
#: lib/layouts/svcommon.inc:779 lib/layouts/svcommon.inc:784
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "A0 海报尺寸"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "海报"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:133 lib/layouts/sciposter.layout:136
#: lib/layouts/sciposter.layout:163
msgid "Giant"
msgstr "大"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152
#: lib/layouts/sciposter.layout:178
msgid "More Giant"
msgstr "更大"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158
#: lib/layouts/sciposter.layout:184
msgid "Most Giant"
msgstr "最大"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:161
msgid "Giant Snippet"
msgstr "大片段 (snippet)"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:176
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "更大片段 (snippet)"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:182
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "最大片段 (snippet)"
#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "宇航学与宇宙物理学"
#: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1037
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136
#: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:221
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55
#: lib/layouts/tcolorbox.module:58
msgid "Subtitle"
msgstr "副标题"
#: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "副本"
#: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "副本给:"
#: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136
#: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
#: lib/layouts/aa.layout:151
msgid "Correspondence to:"
msgstr "联系作者:"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97
#: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66
#: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:334
#: lib/layouts/apax.inc:433 lib/layouts/beamer.layout:297
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264
#: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:43
#: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:63
#: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:100
#: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/numarticle.inc:8
#: lib/layouts/numreport.inc:15 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/powerdot.layout:242
#: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-x.inc:30
#: lib/layouts/revtex4.layout:69 lib/layouts/scrclass.inc:95
#: lib/layouts/siamltex.layout:392 lib/layouts/simplecv.layout:32
#: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/stdcounters.inc:20
#: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:220
#: lib/layouts/tufte-book.layout:113 lib/ui/stdtoolbars.inc:130
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134
msgid "Section"
msgstr "节"
#: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
#: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345
#: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362
#: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172
#: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:59
#: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72
#: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58
#: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:116
#: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52
#: lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/siamltex.layout:403
#: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26
#: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229
#: lib/layouts/tufte-book.layout:145
msgid "Subsection"
msgstr "小节"
#: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
#: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
#: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454
#: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:75
#: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82
#: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92
#: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103
#: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39
#: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:113
#: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238
msgid "Subsubsection"
msgstr "子小节"
#: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82
#: lib/layouts/beamer.layout:1136 lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558
#: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24
#: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182
#: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58
#: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677
#: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135
#: lib/layouts/scrclass.inc:244 lib/layouts/scrlettr.layout:203
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246
#: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407
#: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:289
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: lib/layouts/aa.layout:272
msgid "institutemark"
msgstr "单位标志"
#: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1119
msgid "Institute Mark"
msgstr "单位标志"
#: lib/layouts/aa.layout:298
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "摘要 (非结构化)"
#: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "ABSTRACT"
msgstr "摘要"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "摘要 (结构化)"
#: lib/layouts/aa.layout:341
msgid "Context"
msgstr "研究背景"
#: lib/layouts/aa.layout:342
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "你的著作之研究背景 (可留空)"
#: lib/layouts/aa.layout:346
msgid "Aims"
msgstr "目的"
#: lib/layouts/aa.layout:347
msgid "Aims of your work"
msgstr "研究目的"
#: lib/layouts/aa.layout:351
msgid "Methods"
msgstr "方法"
#: lib/layouts/aa.layout:352
msgid "Methods used in your work"
msgstr "使用的研究方法"
#: lib/layouts/aa.layout:356
msgid "Results"
msgstr "结果"
#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Results of your work"
msgstr "研究的结果"
#: lib/layouts/aa.layout:383
msgid "Key words."
msgstr "关键词."
#: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1092
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:385
msgid "Institute"
msgstr "单位"
#: lib/layouts/aa.layout:415 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "E-Mail"
msgstr "电子邮件"
#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "电子邮件:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48
msgid "Thesaurus"
msgstr "辞典"
#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "最近的《宇航学与宇宙物理学》不支持的同义词典:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "宇航学与宇宙物理学 (第 4 版,已弃用)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Obsolete"
msgstr "已弃用"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386
#: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265
#: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "无序列表"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422
#: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327
#: lib/layouts/stdlists.inc:52
msgid "Enumerate"
msgstr "编号列表"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194
#: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:53
#: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Description"
msgstr "描述列表"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:35
#: lib/layouts/apa.layout:387 lib/layouts/apa.layout:423
#: lib/layouts/apa.layout:467 lib/layouts/apax.inc:486 lib/layouts/apax.inc:523
#: lib/layouts/apax.inc:567 lib/layouts/beamer.layout:85
#: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169
#: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88
#: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88
#: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325
#: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266
#: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:60
#: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49
#: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100
#: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
msgid "List"
msgstr "列表"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "美国航天学会 (AASTeX v. 5)"
#: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174
#: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209
#: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184
#: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:193
#: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:446
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:66 lib/layouts/revtex4.layout:144
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:172
msgid "Affiliation"
msgstr "所属单位"
#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219
msgid "Altaffilation"
msgstr "第二所属单位"
#: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912
msgid "Number"
msgstr "编号"
#: lib/layouts/aastex.layout:202
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "第二所属单位的连续编号"
#: lib/layouts/aastex.layout:207
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "第二所属单位:"
#: lib/layouts/aastex.layout:245
msgid "And"
msgstr "与"
#: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3326
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3338 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3467
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3486
msgid "and"
msgstr "与"
#: lib/layouts/aastex.layout:301
msgid "altaffilmark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffiliation mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:336
#, fuzzy
msgid "Subject headings:"
msgstr "主题标头:"
#: lib/layouts/aastex.layout:365
#, fuzzy
msgid "[Acknowledgments]"
msgstr "[致谢]"
#: lib/layouts/aastex.layout:377
msgid "PlaceFigure"
msgstr "插入图"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "Place Figure here:"
msgstr "在此插入图:"
#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "PlaceTable"
msgstr "插入表格"
#: lib/layouts/aastex.layout:408
msgid "Place Table here:"
msgstr "在此插入表格:"
#: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
msgid "[Appendix]"
msgstr "[附录]"
#: lib/layouts/aastex.layout:437
msgid "MathLetters"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "NoteToEditor"
msgstr "致编辑"
#: lib/layouts/aastex.layout:504
msgid "Note to Editor:"
msgstr "致编辑:"
#: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106
#: lib/layouts/aastex62.layout:117
msgid "TableRefs"
msgstr "表格引用"
#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "References. ---"
msgstr "引用文献. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113
#: lib/layouts/aastex62.layout:124
msgid "TableComments"
msgstr "表格注释"
#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "Note. ---"
msgstr "Note. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Table note"
msgstr "表格注释"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Table note:"
msgstr "表格注释:"
#: lib/layouts/aastex.layout:580
msgid "tablenotemark"
msgstr "表格注释标志"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "tablenote mark"
msgstr "表格注释标志"
#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "FigCaption"
msgstr "FigCaption"
#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "fig."
msgstr "图"
#: lib/layouts/aastex.layout:612
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "对应图的文件名"
#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Facility"
msgstr "设施"
#: lib/layouts/aastex.layout:639
msgid "Facility:"
msgstr "设施:"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Objectname"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:665
msgid "Obj:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
msgid "Recognized Name"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:683
msgid "Dataset"
msgstr "数据集"
#: lib/layouts/aastex.layout:695
msgid "Dataset:"
msgstr "数据集:"
#: lib/layouts/aastex.layout:698
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "将数据集 ID 与文本分离"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "美国天文学会 (AASTeX 第 6 版)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
msgid "Software"
msgstr "软件"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
msgid "Software:"
msgstr "软件:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114
msgid "APPENDIX"
msgstr "附录"
#: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118
msgid "References-"
msgstr "引用-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
msgid "Note-"
msgstr "注-"
#: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr "美国天文学会 (AASTeX 第 6.2 版)"
#: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210
#: lib/layouts/ectaart.layout:213
msgid "Corresponding Author"
msgstr "通信作者"
#: lib/layouts/aastex62.layout:136
#, fuzzy
msgid "Corresponding author:"
msgstr "通信作者"
#: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65
#: lib/layouts/egs.layout:388 lib/layouts/svmult.layout:93
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196
#: lib/layouts/apax.inc:641 lib/layouts/apax.inc:668
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"
#: lib/layouts/aastex62.layout:162
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197
#: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:415 lib/layouts/iucr.layout:197
#: lib/layouts/jss.layout:81 lib/layouts/revtex4-x.inc:80
#: lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation:"
msgstr "所属单位:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:167
#: lib/layouts/revtex4.layout:209
msgid "Collaboration"
msgstr "共同研究"
#: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:170
#: lib/layouts/revtex4.layout:212
msgid "Collaboration:"
msgstr "共同研究:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:203
#, fuzzy
msgid "Nocollaboration"
msgstr "共同研究"
#: lib/layouts/aastex62.layout:210
#, fuzzy
msgid "No collaboration"
msgstr "共同研究"
#: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:307
msgid "Section Appendix"
msgstr "节附录"
#: lib/layouts/aastex62.layout:245
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:315
#, fuzzy
msgid "Subappendix"
msgstr "附录"
#: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:319
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "小节附录"
#: lib/layouts/aastex62.layout:261
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:327
#, fuzzy
msgid "Subsubappendix"
msgstr "子小节附录"
#: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:331
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "子小节附录"
#: lib/layouts/aastex62.layout:277
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "美国化学学会 (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385
#: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324
#: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453
#: lib/layouts/beamer.layout:1014 lib/layouts/europecv.layout:201
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248
#: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/scrclass.inc:159
#: lib/layouts/scrclass.inc:172 lib/layouts/scrclass.inc:328
#: lib/layouts/scrclass.inc:353 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:733
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "短标题(S)|S"
#: lib/layouts/achemso.layout:76
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "在眉题里出现的短标题"
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "简称"
#: lib/layouts/achemso.layout:120
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "在标题页末尾出现的简称"
#: lib/layouts/achemso.layout:131
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "第二所属单位"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Also Affiliation"
msgstr "第二所属单位"
#: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141
#: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871
msgid "Fax"
msgstr "传真"
#: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
#: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
#: lib/layouts/moderncv.layout:213
msgid "Fax:"
msgstr "传真:"
#: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384
#: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184
msgid "Phone"
msgstr "电话"
#: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:187
msgid "Phone:"
msgstr "电话:"
#: lib/layouts/achemso.layout:187
msgid "Abbreviations"
msgstr "缩写"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "Abbreviations:"
msgstr "缩写:"
#: lib/layouts/achemso.layout:206
msgid "Schemes"
msgstr "方案"
#: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "Scheme"
msgstr "方案"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Schemes"
msgstr "方案列表"
#: lib/layouts/achemso.layout:230
msgid "Charts"
msgstr "图表"
#: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246
msgid "Chart"
msgstr "图表"
#: lib/layouts/achemso.layout:240
msgid "List of Charts"
msgstr "图表列表"
#: lib/layouts/achemso.layout:254
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "图形"
#: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "图形"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "图形列表"
#: lib/layouts/achemso.layout:302
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "补充信息"
#: lib/layouts/achemso.layout:305
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "可用的补充信息"
#: lib/layouts/achemso.layout:311
msgid "TOC entry"
msgstr "目录项"
#: lib/layouts/achemso.layout:315
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "图形目录项"
#: lib/layouts/achemso.layout:321
msgid "Bibnote"
msgstr "文献注释"
#: lib/layouts/achemso.layout:325
msgid "bibnote"
msgstr "文献注释"
#: lib/layouts/achemso.layout:344
msgid "Chemistry"
msgstr "化学"
#: lib/layouts/achemso.layout:347
msgid "chemistry"
msgstr "化学"
#: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362
#: lib/languages:1039
msgid "Latin"
msgstr "拉丁语"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS (“Alternate”样式已弃用)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:422
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
msgid "Terms"
msgstr "术语"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
msgid "General terms:"
msgstr "一般术语:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, 已弃用)"
#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr "美国计算机协会 (ACM) 文章"
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/elsart.layout:222 lib/layouts/revtex4-x.inc:234
#: lib/layouts/revtex4.layout:216
msgid "Thanks"
msgstr "致谢"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "致谢: "
#: lib/layouts/acmart.layout:106
msgid "ACM Journal"
msgstr "美国计算机协会 (ACM) 期刊"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:336
#: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361
msgid "Preamble"
msgstr "导言区"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "期刊简称: "
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
msgstr "美国计算机协会 (ACM) 会议"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr "开办地点"
#: lib/layouts/acmart.layout:140
msgid "Conference Name: "
msgstr "会议名称: "
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
msgstr "简称"
#: lib/layouts/acmart.layout:184
msgid "Email address: "
msgstr "电子邮件地址: "
#: lib/layouts/acmart.layout:198
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:218
msgid "Affiliation: "
msgstr "所属单位: "
#: lib/layouts/acmart.layout:222
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "其他所属单位"
#: lib/layouts/acmart.layout:224
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "其他所属单位: "
#: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232
msgid "Position"
msgstr "职位"
#: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239
#: lib/layouts/paper.layout:186
msgid "Institution"
msgstr "单位"
#: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246
msgid "Department"
msgstr "系属"
#: lib/layouts/acmart.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:258
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"
#: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270
#: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85
msgid "City"
msgstr "市/县"
#: lib/layouts/acmart.layout:280 lib/layouts/acmart.layout:282
#: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: lib/layouts/acmart.layout:292 lib/layouts/acmart.layout:294
#: lib/layouts/g-brief.layout:92
msgid "State"
msgstr "省/州"
#: lib/layouts/acmart.layout:304 lib/layouts/acmart.layout:306
msgid "Postal Code"
msgstr "邮编"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
msgid "TitleNote"
msgstr "标题注释"
#: lib/layouts/acmart.layout:326
msgid "Title Note: "
msgstr "标题注释: "
#: lib/layouts/acmart.layout:332
msgid "SubtitleNote"
msgstr "副标题注释"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "副标题注释: "
#: lib/layouts/acmart.layout:338 lib/layouts/apax.inc:304
msgid "AuthorNote"
msgstr "作者注释"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
msgid "Note: "
msgstr "备注: "
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Volume"
msgstr "ACM 卷数"
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Volume: "
msgstr "卷数: "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Number"
msgstr "ACM 期数"
#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "Number: "
msgstr "期数: "
#: lib/layouts/acmart.layout:356
#, fuzzy
msgid "ACM Article"
msgstr "ACM 文章"
#: lib/layouts/acmart.layout:358
#, fuzzy
msgid "Article: "
msgstr "文章: "
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM Year"
msgstr "ACM 年份"
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "Year: "
msgstr "年: "
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM Month"
msgstr "ACM 月份"
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "Month: "
msgstr "月: "
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "ACM 文章顺序号"
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "文章顺序号: "
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "ACM 提交 ID"
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "Submission ID: "
msgstr "提交 ID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "ACM Price"
msgstr "ACM 定价"
#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "Price: "
msgstr "定价: "
#: lib/layouts/acmart.layout:392
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ACM ISBN"
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN: "
#: lib/layouts/acmart.layout:398
msgid "ACM DOI"
msgstr "ACM DOI"
#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "ACM DOI: "
msgstr "ACM DOI: "
#: lib/layouts/acmart.layout:404
msgid "ACM Badge R"
msgstr "ACM Badge R"
#: lib/layouts/acmart.layout:406
msgid "ACM Badge R: "
msgstr "ACM Badge R: "
#: lib/layouts/acmart.layout:410
msgid "ACM Badge L"
msgstr "ACM Badge L"
#: lib/layouts/acmart.layout:412
msgid "ACM Badge L: "
msgstr "ACM Badge L: "
#: lib/layouts/acmart.layout:416
msgid "Start Page"
msgstr "起始页"
#: lib/layouts/acmart.layout:418
msgid "Start Page: "
msgstr "起始页: "
#: lib/layouts/acmart.layout:424
msgid "Terms: "
msgstr "用语: "
#: lib/layouts/acmart.layout:430
msgid "Keywords: "
msgstr "关键字: "
#: lib/layouts/acmart.layout:434
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"
#: lib/layouts/acmart.layout:445
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr "CCSXML: "
#: lib/layouts/acmart.layout:456
msgid "CCS Description"
msgstr "CCS 描述"
#: lib/layouts/acmart.layout:459
msgid "Significance"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:461
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "CCS: "
#: lib/layouts/acmart.layout:474
msgid "Set Copyright"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:476
msgid "Set Copyright: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:480
msgid "Copyright Year"
msgstr "版权年份"
#: lib/layouts/acmart.layout:482
msgid "Copyright Year: "
msgstr "版权年份: "
#: lib/layouts/acmart.layout:486 lib/layouts/acmart.layout:489
msgid "Teaser Figure"
msgstr "预览图"
#: lib/layouts/acmart.layout:495 lib/layouts/aguplus.inc:111
#: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492
#: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199
#: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192
msgid "Received"
msgstr "收稿日期"
#: lib/layouts/acmart.layout:498
msgid "Stage"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:501
msgid "Received: "
msgstr "收稿日期: "
#: lib/layouts/acmart.layout:509
msgid "ShortAuthors"
msgstr "作者简称"
#: lib/layouts/acmart.layout:517
msgid "Short authors: "
msgstr "作者简称: "
#: lib/layouts/acmart.layout:531
msgid "Sidebar"
msgstr "侧边栏"
#: lib/layouts/acmart.layout:535
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "侧边栏 (仅 sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:545
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "边栏图 (仅 sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:1743
#: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110
#: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293
msgid "List of Figures"
msgstr "图列表"
#: lib/layouts/acmart.layout:558
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "边栏表 (仅 sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1729
#: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277
msgid "List of Tables"
msgstr "表格列表"
#: lib/layouts/acmart.layout:569 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "定义与定理"
#: lib/layouts/acmart.layout:593 lib/layouts/beamer.layout:1338
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "其他定理文本"
#: lib/layouts/acmart.layout:594 lib/layouts/beamer.layout:1339
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "定理标头的追加文字"
#: lib/layouts/acmart.layout:608 lib/layouts/heb-article.layout:38
#: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "定理\\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:622 lib/layouts/heb-article.layout:74
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "推论\\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:629 lib/layouts/heb-article.layout:63
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:107
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "引理 \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:636 lib/layouts/theorems-ams.inc:130
#: lib/layouts/theorems.inc:130
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "命题\\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:643 lib/layouts/theorems-ams.inc:153
#: lib/layouts/theorems.inc:153
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "猜想\\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/heb-article.layout:96
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:199
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "定义 \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:663 lib/layouts/theorems-ams.inc:228
#: lib/layouts/theorems.inc:228
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "例\\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:666
msgid "Print Only"
msgstr "仅打印"
#: lib/layouts/acmart.layout:673
msgid "Print version only"
msgstr "仅打印版本"
#: lib/layouts/acmart.layout:676
msgid "Screen Only"
msgstr "仅屏幕"
#: lib/layouts/acmart.layout:679
msgid "Screen version only"
msgstr "仅屏幕版本"
#: lib/layouts/acmart.layout:682
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr "去除匿名"
#: lib/layouts/acmart.layout:685
msgid "Non anonymous only"
msgstr "仅具名"
#: lib/layouts/acmart.layout:706 lib/layouts/acmart.layout:710
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "基金赞助者"
#: lib/layouts/acmart.layout:714 lib/layouts/acmart.layout:750
msgid "Sponsor ID"
msgstr "赞助者 ID"
#: lib/layouts/acmart.layout:735 lib/layouts/acmart.layout:739
msgid "Grant Number"
msgstr "基金编号"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (已弃用)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG 在线 ID"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "在线 ID:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "TOG 卷号"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "卷号:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "TOG 编号"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "文章编号:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "版权类型:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "版权年份"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "版权年份:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "会议信息"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "会议信息:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "会议名称"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "文章 DOI:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "TOG 文章 DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author"
msgstr "PDF 作者"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
msgid "PDF author:"
msgstr "PDF 作者:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
msgid "Keyword list"
msgstr "关键字列表"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
msgid "Concept list"
msgstr "概念列表"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217
msgid "Print copyright"
msgstr "印刷版权"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
msgid "Teaser"
msgstr "预览"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
msgid "Teaser image:"
msgstr "预览图:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
msgid "CR categories"
msgstr "CR 分类"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
msgid "CR Categories:"
msgstr "CR 分类:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
msgid "CRcat"
msgstr "CR 分类"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
msgid "CR category"
msgstr "CR 分类"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
msgid "CR-number"
msgstr "CR 号"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
msgid "Number of the category"
msgstr "分类的号码"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Subcategory"
msgstr "子类"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "Third-level"
msgstr "第三层"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "Third-level of the category"
msgstr "第三层分类"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
msgid "ShortCite"
msgstr "短引用"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
msgid "Short cite"
msgstr "短引用"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH (0.91 以前, 已弃用)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "TOG 项目 URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "项目 URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "TOG 视频 URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "视频 URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "TOG 数据 URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "数据 URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "TOG 代码 URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "代码 URL:"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "美国地球物理学联盟 (AGUPLUS 手稿)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
#: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342
#: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:51 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Section*"
msgstr "节*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407
#: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:67 lib/layouts/stdstarsections.inc:61
#: lib/layouts/svcommon.inc:287
msgid "Subsection*"
msgstr "小节*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365
#: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78
#: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76
#: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47
#: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:122
#: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167
#: lib/layouts/svcommon.inc:247
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Paragraph*"
msgstr "段落*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144
msgid "Left Header"
msgstr "左眉题"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
#: lib/layouts/foils.layout:220
msgid "Left Header:"
msgstr "左眉题:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163
msgid "Right Header"
msgstr "右眉题"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
#: lib/layouts/foils.layout:228
msgid "Right Header:"
msgstr "右眉题:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176
#: lib/layouts/egs.layout:505
msgid "Received:"
msgstr "收稿日期:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
msgid "Revised"
msgstr "校订日期"
#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
msgid "Revised:"
msgstr "校订日期:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183
#: lib/layouts/egs.layout:514
msgid "Accepted"
msgstr "采用日期"
#: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:527
msgid "Accepted:"
msgstr "采用日期:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC code:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Paper Id"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Paper Id:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "作者地址"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "作者地址:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "废弃的注释"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "废弃的注释:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plates"
msgstr "插图"
#: lib/layouts/aguplus.inc:185
msgid "Planotables"
msgstr "平面表"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
msgid "Plate"
msgstr "插图"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "平面表"
#: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1724
#: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:645
#: lib/layouts/sciposter.layout:120 lib/layouts/stdfloats.inc:13
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104
msgid "Table"
msgstr "表"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "表"
#: lib/layouts/aguplus.inc:236
#, fuzzy
msgid "Plano Table"
msgstr "平面表"
#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "美国地球物理学联盟 (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:77
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
#: lib/layouts/copernicus.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "所属单位号"
#: lib/layouts/agutex.layout:133
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "所属单位的顺序号"
#: lib/layouts/agutex.layout:138
msgid "Author affiliation:"
msgstr "所属单位:"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
#, fuzzy
msgid "Algorithm2e Float"
msgstr "Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
#, fuzzy
msgid "Floats & Captions"
msgstr "文档类选项"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:8
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"使用 algorithm2e 包来处理算法浮动项,而不是 LyX 自带的算法浮动项。使用“算"
"法”样式输入及排版算法。"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50
msgid "List of Algorithms"
msgstr "算法列表"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100
#: lib/layouts/stdfloats.inc:54
#, fuzzy
msgid "Algorithm ##"
msgstr "算法"
#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr "美国数学学会 (AMS) 书籍"
#: lib/layouts/amsart.layout:87
msgid "SpecialSection"
msgstr "特殊节"
#: lib/layouts/amsart.layout:96
msgid "SpecialSection*"
msgstr "特殊节*"
#: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344
#: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472
#: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:751
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314
msgid "Unnumbered"
msgstr "无编号的"
#: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
#: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:83 lib/layouts/stdstarsections.inc:77
#: lib/layouts/svcommon.inc:295
msgid "Subsubsection*"
msgstr "子小节*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jlreq-book.layout:4
#: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/ltjbook.layout:4
#: lib/layouts/ltjsbook.layout:4 lib/layouts/ltjtbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Books"
msgstr "书籍"
#: lib/layouts/amsbook.layout:142
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "章练习"
#: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407
#: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487
#: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587
#: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
#: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:804
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
#: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267
#: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
#: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281
#: lib/layouts/linguistics.module:114 lib/layouts/powerdot.layout:290
#: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61
#, fuzzy
msgid "List preamble"
msgstr "预览导言区"
#: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408
#: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488
#: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588
#: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163
#: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:805
#: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191
#: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268
#: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
#: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
#: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282
#: lib/layouts/linguistics.module:115 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
#: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38
#: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62
#, fuzzy
msgid "List Preamble"
msgstr "导言区"
#: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409
#: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489
#: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589
#: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164
#: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:806
#: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192
#: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269
#: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108
#: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283
#: lib/layouts/linguistics.module:116 lib/layouts/powerdot.layout:292
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79
#: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "在眉题里出现的短标题"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876
#: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137
#: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
#: lib/layouts/siamltex.layout:258
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:152
#: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792
#: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205
#: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
msgid "Current Address"
msgstr "目前地址"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current address:"
msgstr "目前地址:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "E-mail address:"
msgstr "电子邮件地址:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:205
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264
msgid "URL:"
msgstr "网址:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "关键词:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219
msgid "Thanks:"
msgstr "鸣谢:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:227
msgid "Dedicatory"
msgstr "贡献者"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
#: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Dedication:"
msgstr "贡献者:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:238
msgid "Translator"
msgstr "翻译者"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Translator:"
msgstr "翻译人员:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
msgid "Subjectclass"
msgstr "主题分类"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:254
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 数学主题分类 (MSC):"
#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "美国心理学协会 (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:58
msgid "RightHeader"
msgstr "右眉题"
#: lib/layouts/apa.layout:67
msgid "Right header:"
msgstr "右眉题:"
#: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "摘要:"
#: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
msgid "Short title:"
msgstr "短标题:"
#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
msgid "TwoAuthors"
msgstr "第二作者"
#: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "第三作者"
#: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
msgid "FourAuthors"
msgstr "第四作者"
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "第二联系方式"
#: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "第三联系方式"
#: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
msgid "FourAffiliations"
msgstr "第四联系方式"
#: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257
#, fuzzy
msgid "Acknowledgments:"
msgstr "致谢:"
#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367
msgid "ThickLine"
msgstr "ThickLine"
#: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: lib/layouts/apa.layout:280 lib/layouts/apax.inc:379
#: lib/layouts/stdinsets.inc:727 src/insets/InsetCaption.cpp:449
msgid "standard"
msgstr "标准"
#: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386
#: lib/layouts/scrclass.inc:329 lib/layouts/scrclass.inc:354
#: lib/layouts/stdinsets.inc:734
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "在图/表格列表中出现的标题"
#: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401
msgid "FitFigure"
msgstr "FitFigure"
#: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407
msgid "FitBitmap"
msgstr "FitBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474
#: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164
#: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:131
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
#: lib/layouts/svcommon.inc:258
msgid "Subparagraph"
msgstr "子段落"
#: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441
#: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150
#: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228
#: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
#: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:71
msgid "Custom Item|s"
msgstr "自定义项(S)|S"
#: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442
#: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
#: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229
#: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301
#: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:72
msgid "A customized item string"
msgstr "自定义项之文本"
#: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566
msgid "Seriate"
msgstr "行内列举 (seriate)"
#: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484
#: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58 lib/layouts/stdcounters.inc:59
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "美国心理学协会 (APA) 第 6 版"
#: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr "美国心理学协会 (APA) 第 6 版"
#: lib/layouts/apax.inc:124
msgid "FiveAuthors"
msgstr "第五作者"
#: lib/layouts/apax.inc:131
msgid "SixAuthors"
msgstr "第六作者"
#: lib/layouts/apax.inc:138
msgid "LeftHeader"
msgstr "左眉题"
#: lib/layouts/apax.inc:147
msgid "Left header:"
msgstr "左眉题:"
#: lib/layouts/apax.inc:212
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "第五作者所属单位"
#: lib/layouts/apax.inc:219
msgid "SixAffiliations"
msgstr "第六作者所属单位"
#: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1671
#: lib/layouts/elsart.layout:504 lib/layouts/fixme.module:108
#: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:200
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215
#: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:164
#: lib/layouts/svmono.layout:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:23
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:529
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:532
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:539
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:542
msgid "Note"
msgstr "备忘"
#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "Author Note:"
msgstr "作者注释:"
#: lib/layouts/apax.inc:335 lib/layouts/egs.layout:424
msgid "Journal"
msgstr "期刊"
#: lib/layouts/apax.inc:352
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apax.inc:360
msgid "Volume"
msgstr "卷"
#: lib/layouts/apax.inc:501
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apax.inc:598
#, fuzzy
msgid "Course"
msgstr "Courier"
#: lib/layouts/apax.inc:614
#, fuzzy
msgid "Course: "
msgstr "Courier"
#: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655
msgid "addORCIDlink"
msgstr ""
#: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656
#, fuzzy
msgid "ORCID-link: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662
#, fuzzy
msgid "Author-name"
msgstr "作者姓名"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "阿拉伯语文章"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Beamer 文档 (标准类)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "标准类文档"
#: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254
#: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11
#: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/mwart.layout:25
#: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdcounters.inc:9
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112
#: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "部"
#: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Part*"
msgstr "部*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "演示文稿"
#: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519
#: lib/layouts/beamer.layout:587 lib/layouts/beamer.layout:645
#: lib/layouts/beamer.layout:675 lib/layouts/beamer.layout:891
#: lib/layouts/beamer.layout:920 lib/layouts/beamer.layout:1243
#: lib/layouts/beamer.layout:1268 lib/layouts/beamer.layout:1295
#: lib/layouts/beamer.layout:1461
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "重叠方式(V)|V"
#: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:201
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "指定这个列表的重叠方式"
#: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
#: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:814
#: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "项目重叠指定"
#: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155
#: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:644
#: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/beamer.layout:815
#: lib/layouts/beamer.layout:890 lib/layouts/beamer.layout:919
#: lib/layouts/beamer.layout:1242 lib/layouts/beamer.layout:1267
#: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/beamer.layout:1460
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
msgid "On Slide"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156
#: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:816
#: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "指定这个项目的重叠方式"
#: lib/layouts/beamer.layout:146
msgid "Mini Template"
msgstr "小模板"
#: lib/layouts/beamer.layout:147
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "该列表的小型模板 (见 beamer 手册)"
#: lib/layouts/beamer.layout:207
msgid "Longest label|s"
msgstr "最长标签(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:208
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "最长的标签 (用来决定缩进的宽度)"
#: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298
#: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58
#: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
#: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225
#: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/scrclass.inc:194 lib/layouts/simplecv.layout:33
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
#: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192
#: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462
#: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "分节"
#: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316
#: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381
#: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445
#: lib/layouts/beamer.layout:478
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317
#: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382
#: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446
#: lib/layouts/beamer.layout:479
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "模式指定(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318
#: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383
#: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447
#: lib/layouts/beamer.layout:480
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr "指定页眉的模式 (article, presentation 等)"
#: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69
#: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "显示在目录和眉题里的部编号"
#: lib/layouts/beamer.layout:313
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "第 \\arabic{section} 节"
#: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:173
#: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "显示在目录和眉题里的节编号"
#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "第 \\arabic{section}.\\arabic{subsection} 节"
#: lib/layouts/beamer.layout:390
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "显示在目录和眉题里的小节编号"
#: lib/layouts/beamer.layout:402
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:442
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "第 \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection} 节"
#: lib/layouts/beamer.layout:454
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "显示在目录和眉题里的子小节编号"
#: lib/layouts/beamer.layout:466
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500
msgid "Frame"
msgstr "帧"
#: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:581
#: lib/layouts/beamer.layout:628 lib/layouts/beamer.layout:659
msgid "Frames"
msgstr "帧"
#: lib/layouts/beamer.layout:518 lib/layouts/beamer.layout:953
#: lib/layouts/beamer.layout:1330 lib/layouts/beamer.layout:1487
#: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1527
#: lib/layouts/beamer.layout:1547 lib/layouts/beamer.layout:1567
#: lib/layouts/beamer.layout:1588 lib/layouts/beamer.layout:1609
#: lib/layouts/beamer.layout:1630 lib/layouts/beamer.layout:1651
#: lib/layouts/beamer.layout:1679 lib/layouts/pdfform.module:124
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:588
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "此帧的重叠模式"
#: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:594
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "默认重叠模式"
#: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:595
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "此帧内默认的重叠模式"
#: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:562
#: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:601
msgid "Frame Options"
msgstr "帧选项"
#: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:564
#: lib/layouts/beamer.layout:575 lib/layouts/beamer.layout:603
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "帧选项 (见 beamer 手册)"
#: lib/layouts/beamer.layout:538
msgid "Frame Title"
msgstr "帧标题"
#: lib/layouts/beamer.layout:539
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "在此处输入帧标题"
#: lib/layouts/beamer.layout:558
msgid "PlainFrame"
msgstr "空白帧"
#: lib/layouts/beamer.layout:560
msgid "Frame (plain)"
msgstr "帧 (空白)"
#: lib/layouts/beamer.layout:569
msgid "FragileFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:571
msgid "Frame (fragile)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:580
msgid "AgainFrame"
msgstr "继续帧"
#: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/powerdot.layout:135
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134
msgid "Slide"
msgstr "幻灯片"
#: lib/layouts/beamer.layout:615
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "带标签的重复帧"
#: lib/layouts/beamer.layout:627
msgid "FrameTitle"
msgstr "帧标题"
#: lib/layouts/beamer.layout:646 lib/layouts/beamer.layout:676
#: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/beamer.layout:921
#: lib/layouts/beamer.layout:955 lib/layouts/beamer.layout:1244
#: lib/layouts/beamer.layout:1269 lib/layouts/beamer.layout:1296
#: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/beamer.layout:1462
#: lib/layouts/beamer.layout:1489 lib/layouts/beamer.layout:1509
#: lib/layouts/beamer.layout:1529 lib/layouts/beamer.layout:1549
#: lib/layouts/beamer.layout:1569 lib/layouts/beamer.layout:1590
#: lib/layouts/beamer.layout:1611 lib/layouts/beamer.layout:1632
#: lib/layouts/beamer.layout:1653 lib/layouts/beamer.layout:1681
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "指定帧的设置 (见 beamer 手册)"
#: lib/layouts/beamer.layout:652
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "帧短标题(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:653
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "某些主题下使用的帧短标题"
#: lib/layouts/beamer.layout:658
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "帧副标题"
#: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/moderncv.layout:396
#: lib/layouts/moderncv.layout:413
msgid "Column"
msgstr "列"
#: lib/layouts/beamer.layout:689 lib/layouts/beamer.layout:714
#: lib/layouts/beamer.layout:715 lib/layouts/beamer.layout:725
#: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: lib/layouts/beamer.layout:701
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "开始一列 (深度增加),宽度为:"
#: lib/layouts/beamer.layout:704 lib/layouts/powerdot.layout:511
msgid "Column Options"
msgstr "列选项"
#: lib/layouts/beamer.layout:706
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "列选项 (见 beamer 手册)"
#: lib/layouts/beamer.layout:727
msgid "Column Placement Options"
msgstr "列位置选项"
#: lib/layouts/beamer.layout:728
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "列位置选项 (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:745
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "列 (居中对齐)"
#: lib/layouts/beamer.layout:748
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "列 (居中对齐)"
#: lib/layouts/beamer.layout:752
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "列 (顶对齐)"
#: lib/layouts/beamer.layout:755
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "列 (顶对齐)"
#: lib/layouts/beamer.layout:764 lib/layouts/powerdot.layout:525
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: lib/layouts/beamer.layout:765 lib/layouts/beamer.layout:793
#: lib/layouts/beamer.layout:839 lib/layouts/beamer.layout:871
#: lib/layouts/beamer.layout:900 lib/layouts/powerdot.layout:526
msgid "Overlays"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:771 lib/layouts/powerdot.layout:532
msgid "Pause number"
msgstr "暂停序数"
#: lib/layouts/beamer.layout:772 lib/layouts/powerdot.layout:533
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:783 lib/layouts/powerdot.layout:544
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:792 lib/layouts/beamer.layout:831
msgid "Overprint"
msgstr "套印"
#: lib/layouts/beamer.layout:799
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "套印区域宽度"
#: lib/layouts/beamer.layout:800 lib/layouts/europasscv.layout:246
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401
#: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: lib/layouts/beamer.layout:801
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "套印区域宽度 (默认为文本宽度)"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
msgid "OverlayArea"
msgstr "重叠区域"
#: lib/layouts/beamer.layout:848
msgid "Overlayarea"
msgstr "重叠区域"
#: lib/layouts/beamer.layout:858
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "重叠区域宽度"
#: lib/layouts/beamer.layout:859
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "重叠区域的宽度"
#: lib/layouts/beamer.layout:863
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "重叠区域高度"
#: lib/layouts/beamer.layout:864 lib/layouts/graphicboxes.module:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: lib/layouts/beamer.layout:865
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "重叠区域的高度"
#: lib/layouts/beamer.layout:870 lib/layouts/beamer.layout:1579
#: lib/layouts/beamer.layout:1581 lib/layouts/powerdot.layout:674
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:880
msgid "Uncovered on slides"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:899 lib/layouts/beamer.layout:1558
#: lib/layouts/beamer.layout:1560 lib/layouts/powerdot.layout:680
msgid "Only"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:909
msgid "Only on slides"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:933
msgid "Block"
msgstr "区块"
#: lib/layouts/beamer.layout:934
msgid "Blocks"
msgstr "区块"
#: lib/layouts/beamer.layout:943
msgid "Block:"
msgstr "区块:"
#: lib/layouts/beamer.layout:954
msgid "Action Specification|S"
msgstr "动作设定(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:961
msgid "Block Title"
msgstr "区域标题"
#: lib/layouts/beamer.layout:962
msgid "Enter the block title here"
msgstr "输入区域标题"
#: lib/layouts/beamer.layout:977
msgid "ExampleBlock"
msgstr "示例区"
#: lib/layouts/beamer.layout:980
msgid "Example Block:"
msgstr "示例区:"
#: lib/layouts/beamer.layout:986
msgid "AlertBlock"
msgstr "警告区"
#: lib/layouts/beamer.layout:989
msgid "Alert Block:"
msgstr "警告区:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1001 lib/layouts/beamer.layout:1038
#: lib/layouts/beamer.layout:1065 lib/layouts/beamer.layout:1093
#: lib/layouts/beamer.layout:1137 lib/layouts/beamer.layout:1160
msgid "Titling"
msgstr "标题构成"
#: lib/layouts/beamer.layout:1015
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "在侧边或眉题处的短标题"
#: lib/layouts/beamer.layout:1029
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "标题 (空白帧)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1051
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "副标题简称(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1052
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "在侧边栏或眉题显示的副标题简称"
#: lib/layouts/beamer.layout:1078
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "在侧边栏或眉题显示的作者简称"
#: lib/layouts/beamer.layout:1105
msgid "Short Institute|S"
msgstr "所属单位简称(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1106
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "在侧边栏或眉题显示的所属单位简称"
#: lib/layouts/beamer.layout:1115
msgid "InstituteMark"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1149
msgid "Short Date|S"
msgstr "短日期(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1150
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "在侧边栏或眉题显示的日期简写"
#: lib/layouts/beamer.layout:1159 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "标题图像"
#: lib/layouts/beamer.layout:1224 lib/layouts/egs.layout:105
#: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quotation"
msgstr "引用 (Quotation)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1251 lib/layouts/egs.layout:124
#: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quote"
msgstr "引用 (Quote)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1276 lib/layouts/egs.layout:285
#: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45
msgid "Verse"
msgstr "诗引用"
#: lib/layouts/beamer.layout:1318 lib/layouts/foils.layout:341
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:84
msgid "Corollary."
msgstr "推论."
#: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1488
#: lib/layouts/beamer.layout:1508 lib/layouts/beamer.layout:1528
#: lib/layouts/beamer.layout:1548 lib/layouts/beamer.layout:1568
#: lib/layouts/beamer.layout:1589 lib/layouts/beamer.layout:1610
#: lib/layouts/beamer.layout:1631 lib/layouts/beamer.layout:1652
#: lib/layouts/beamer.layout:1680
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "动作设定(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/foils.layout:355
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:195
msgid "Definition."
msgstr "定义."
#: lib/layouts/beamer.layout:1352
msgid "Definitions"
msgstr "定义"
#: lib/layouts/beamer.layout:1355
msgid "Definitions."
msgstr "定义."
#: lib/layouts/beamer.layout:1361 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
msgid "Example."
msgstr "例."
#: lib/layouts/beamer.layout:1368
msgid "Examples"
msgstr "例"
#: lib/layouts/beamer.layout:1371
msgid "Examples."
msgstr "例."
#: lib/layouts/beamer.layout:1374 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:172
#: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Fact"
msgstr "事实"
#: lib/layouts/beamer.layout:1377 lib/layouts/theorems-starred.inc:172
msgid "Fact."
msgstr "事实."
#: lib/layouts/beamer.layout:1383 lib/layouts/foils.layout:334
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:106
msgid "Lemma."
msgstr "引理."
#: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/foils.layout:327
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35
msgid "Theorem."
msgstr "定理."
#: lib/layouts/beamer.layout:1403 lib/layouts/egs.layout:738
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX 代码"
#: lib/layouts/beamer.layout:1440
msgid "NoteItem"
msgstr "注记项"
#: lib/layouts/beamer.layout:1478 lib/layouts/beamer.layout:1480
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: lib/layouts/beamer.layout:1498 lib/layouts/ectaart.layout:178
msgid "Emphasize"
msgstr "强调(E)|E"
#: lib/layouts/beamer.layout:1500
msgid "Emph."
msgstr "强调"
#: lib/layouts/beamer.layout:1518 lib/layouts/beamer.layout:1520
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: lib/layouts/beamer.layout:1538 lib/layouts/beamer.layout:1540
#: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
#: lib/layouts/svcommon.inc:107
msgid "Structure"
msgstr "结构"
#: lib/layouts/beamer.layout:1600 lib/layouts/beamer.layout:1602
#: lib/layouts/powerdot.layout:658
msgid "Visible"
msgstr "可见"
#: lib/layouts/beamer.layout:1621 lib/layouts/beamer.layout:1623
msgid "Invisible"
msgstr "不可见"
#: lib/layouts/beamer.layout:1642 lib/layouts/beamer.layout:1644
msgid "Alternative"
msgstr "替代项"
#: lib/layouts/beamer.layout:1660
msgid "Default Text"
msgstr "缺省文字"
#: lib/layouts/beamer.layout:1661
msgid "Enter the default text here"
msgstr "在此输入缺省文字"
#: lib/layouts/beamer.layout:1669
msgid "Beamer Note"
msgstr "Beamer 注释"
#: lib/layouts/beamer.layout:1687
msgid "Note Options"
msgstr "注释选项"
#: lib/layouts/beamer.layout:1688
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "指定注释选项 (见 beamer 手册)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1693
msgid "ArticleMode"
msgstr "原稿模式"
#: lib/layouts/beamer.layout:1699
msgid "Article"
msgstr "原稿"
#: lib/layouts/beamer.layout:1704
msgid "PresentationMode"
msgstr "演示模式"
#: lib/layouts/beamer.layout:1710
msgid "Presentation"
msgstr "演示"
#: lib/layouts/beamer.layout:1733 lib/layouts/powerdot.layout:572
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23
#, fuzzy
msgid "Table ##"
msgstr "表"
#: lib/layouts/beamer.layout:1738 lib/layouts/powerdot.layout:578
#: lib/layouts/powerdot.layout:641 lib/layouts/sciposter.layout:105
#: lib/layouts/stdfloats.inc:29
msgid "Figure"
msgstr "图"
#: lib/layouts/beamer.layout:1747 lib/layouts/powerdot.layout:590
#: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39
#, fuzzy
msgid "Figure ##"
msgstr "图"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beamer 海报"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
#, fuzzy
msgid "Bilingual Captions"
msgstr "多语言标题"
#: lib/layouts/bicaption.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see "
"Help > Specific Manuals > Multilingual Captions."
msgstr ""
"提供两种样式为多语言标题排版。参考 LyX 安装目录下 examples/"
"MultilingualCaptions.lyx 获得详细说明。"
#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "标题设定"
#: lib/layouts/bicaption.module:17
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr "受影响的语言。可以是“bi-first”、“bi-second”或“bi-both”。"
#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "标题设定:"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "Bicaption"
msgstr "双语标题"
#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "双语"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "主语言短标题"
#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "主要 (文档) 语言的短标题"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "主语言文本"
#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "主要 (文档) 语言的文本"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "副语言短标题"
#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "副语言的短标题"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "书刊 (标准类)"
#: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Braille"
msgstr "盲文"
#: lib/layouts/braille.module:3
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > "
"Specific Manuals > Braille."
msgstr "定义为盲文排版的环境。示例请参考 Braille.lyx。"
#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "盲文 (默认)"
#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
msgid "Braille:"
msgstr "盲文:"
#: lib/layouts/braille.module:48
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "盲文 (字号)"
#: lib/layouts/braille.module:73
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "盲文 (有小点)"
#: lib/layouts/braille.module:88
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "盲文 (有小点)"
#: lib/layouts/braille.module:99
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "盲文 (无小点)"
#: lib/layouts/braille.module:114
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "盲文 (无小点)"
#: lib/layouts/braille.module:125
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "盲文 (有镜像)"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "盲文 (有镜像)"
#: lib/layouts/braille.module:151
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "盲文 (无镜像)"
#: lib/layouts/braille.module:166
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "盲文 (无镜像)"
#: lib/layouts/braille.module:176
msgid "Braillebox"
msgstr "盲文框"
#: lib/layouts/braille.module:180
msgid "Braille box"
msgstr "盲文框"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "美式剧本 (Broadway)"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Scripts"
msgstr "剧本"
#: lib/layouts/broadway.layout:27
#, fuzzy
msgid "Act Number"
msgstr "ACM 期数"
#: lib/layouts/broadway.layout:28
#, fuzzy
msgid "Act ##"
msgstr "部"
#: lib/layouts/broadway.layout:33
#, fuzzy
msgid "Scene Number"
msgstr "页码"
#: lib/layouts/broadway.layout:34
#, fuzzy
msgid "Scene ##"
msgstr "场"
#: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "对话"
#: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215
msgid "Narrative"
msgstr "口述"
#: lib/layouts/broadway.layout:65
msgid "ACT"
msgstr "幕"
#: lib/layouts/broadway.layout:77
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "第 \\arabic{act} 幕"
#: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108
msgid "SCENE"
msgstr "场"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "第 \\arabic{scene} 场"
#: lib/layouts/broadway.layout:97
msgid "SCENE*"
msgstr "场*"
#: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123
msgid "AT RISE:"
msgstr "幕间:"
#: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:151
msgid "Speaker"
msgstr "说话者"
#: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166
msgid "Parenthetical"
msgstr "带括号"
#: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175
msgid "CURTAIN"
msgstr "幕布"
#: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304
#: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:316
msgid "Right Address"
msgstr "右对齐地址"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (BX Bundle)"
msgstr "日文文章 (BXJS 类)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (BX Bundle)"
msgstr "日文书刊 (BXJS 类)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Report (BX Bundle)"
msgstr "日文报告 (BXJS 类)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Slides (BX Bundle)"
msgstr "日文幻灯片 (BXJS 类)"
#: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chess"
msgstr "棋盘"
#: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46
msgid "Mainline"
msgstr "主线"
#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
msgid "Mainline:"
msgstr "主线:"
#: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83
#: lib/layouts/chessboard.module:86
msgid "Variation"
msgstr "变体"
#: lib/layouts/chess.layout:68
msgid "Variation:"
msgstr "变体:"
#: lib/layouts/chess.layout:76
msgid "SubVariation"
msgstr "子变体"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "Subvariation:"
msgstr "子变体:"
#: lib/layouts/chess.layout:87
msgid "SubVariation2"
msgstr "子变体 2"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "子变体 2:"
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation3"
msgstr "子变体 3"
#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "子变体 3:"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "SubVariation4"
msgstr "子变体 4"
#: lib/layouts/chess.layout:112
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "子变体 4:"
#: lib/layouts/chess.layout:120
msgid "SubVariation5"
msgstr "子变体 5"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "子变体 5:"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "HideMoves"
msgstr "隐藏下子"
#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "HideMoves:"
msgstr "隐藏下子:"
#: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "ChessBoard"
msgstr "棋盘"
#: lib/layouts/chess.layout:148
msgid "[chessboard]"
msgstr "[棋盘]"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "BoardCentered"
msgstr "居中棋盘"
#: lib/layouts/chess.layout:164
msgid "[centered board]"
msgstr "[居中棋盘]"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "HighLight"
msgstr "高亮"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Highlights:"
msgstr "高亮:"
#: lib/layouts/chess.layout:198
msgid "Arrow"
msgstr "箭头"
#: lib/layouts/chess.layout:203
msgid "Arrow:"
msgstr "箭头:"
#: lib/layouts/chess.layout:211
msgid "KnightMove"
msgstr "马的移动"
#: lib/layouts/chess.layout:216
msgid "KnightMove:"
msgstr "马的移动:"
#: lib/layouts/chessboard.module:2
#, fuzzy
msgid "Chess Board"
msgstr "棋盘"
#: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
msgid "Leisure, Sports & Music"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:7
msgid ""
"Support for the chessboard package to print chess games See File > Open "
"Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2."
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:22
msgid "[Start New Chess Game]"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:32
#, fuzzy
msgid "Chessgame Options"
msgstr "帧选项"
#: lib/layouts/chessboard.module:33
msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:62
#, fuzzy
msgid "Mainline Options"
msgstr "电子邮件选项"
#: lib/layouts/chessboard.module:63
#, fuzzy
msgid "See xskak manual for possible options"
msgstr "参考 todonotes 手册查看所有可能选项"
#: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71
#: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131
#: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:138
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: lib/layouts/chessboard.module:96
#, fuzzy
msgid "SetChessBoard"
msgstr "棋盘"
#: lib/layouts/chessboard.module:101
#, fuzzy
msgid "Global Chessboard Settings"
msgstr "表格设置"
#: lib/layouts/chessboard.module:115
msgid "SetBoardStoreStyle"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:117
#, fuzzy
msgid "Set Chessboard Style"
msgstr "文本框样式"
#: lib/layouts/chessboard.module:120
#, fuzzy
msgid "Style Name"
msgstr "样式文件:"
#: lib/layouts/chessboard.module:121
msgid "Chessboard Style Name"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:122
msgid ""
"Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
"See chessboard manual for details."
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Chessboard"
msgstr "棋盘"
#: lib/layouts/chessboard.module:140
#, fuzzy
msgid "Chessboard Options"
msgstr "文档类选项"
#: lib/layouts/chessboard.module:141
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr "Springer Contributed Books (cl2emult, 已弃用)"
#: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:45
#, fuzzy
msgid "InFrontmatter"
msgstr "前页区结束"
#: lib/layouts/copernicus.layout:68
#, fuzzy
msgid "Insert the affiliation number"
msgstr "在此输入选项"
#: lib/layouts/copernicus.layout:71
#, fuzzy
msgid "Given name"
msgstr "文件名"
#: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234
#: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:391 lib/layouts/revtex4-x.inc:393
msgid "Surname"
msgstr "姓"
#: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/copernicus.layout:93
msgid ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438
msgid "Running Title"
msgstr "眉题用标题"
#: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
#: lib/layouts/svcommon.inc:442
msgid "Running title:"
msgstr "眉题用标题:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:113
#, fuzzy
msgid "FirstPage"
msgstr "名"
#: lib/layouts/copernicus.layout:116
#, fuzzy
msgid "firstpage"
msgstr "名"
#: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
msgid "RunningAuthor"
msgstr "眉题用作者"
#: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
#: lib/layouts/svcommon.inc:451
msgid "Running author:"
msgstr "眉题用作者:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:139
#, fuzzy
msgid "Publications"
msgstr "出版 ID"
#: lib/layouts/copernicus.layout:162
#, fuzzy
msgid "Correspondence"
msgstr "联系作者:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:165
#, fuzzy
msgid "Correspondence:"
msgstr "联系作者:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:195
msgid "Pubdiscuss"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:201
msgid "Pubdiscuss:"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:221
#, fuzzy
msgid "Published"
msgstr "出版者"
#: lib/layouts/copernicus.layout:227
#, fuzzy
msgid "Published:"
msgstr "出版者"
#: lib/layouts/copernicus.layout:258
#, fuzzy
msgid "Statements"
msgstr "语句文本"
#: lib/layouts/copernicus.layout:271
#, fuzzy
msgid "Copyrightstatement"
msgstr "版权信息"
#: lib/layouts/copernicus.layout:274
msgid "Copyright:"
msgstr "版权:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:282
#, fuzzy
msgid "Introduction"
msgstr "LyX 介绍(I)|I"
#: lib/layouts/copernicus.layout:285
#, fuzzy
msgid "\\thesection Introduction"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:292
#, fuzzy
msgid "Conclusions"
msgstr "结论"
#: lib/layouts/copernicus.layout:295
#, fuzzy
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/copernicus.layout:311
#, fuzzy
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "附录 \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/copernicus.layout:323
#, fuzzy
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
#: lib/layouts/copernicus.layout:335
#, fuzzy
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
#: lib/layouts/copernicus.layout:358
#, fuzzy
msgid "CodeAvailability"
msgstr "CJK 兼容字符"
#: lib/layouts/copernicus.layout:360
#, fuzzy
msgid "Code availability."
msgstr "模块未找到"
#: lib/layouts/copernicus.layout:366
msgid "DataAvailability"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:368
msgid "Data availability."
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:374
#, fuzzy
msgid "CodeAndDataAvailability"
msgstr "模块未找到"
#: lib/layouts/copernicus.layout:376
#, fuzzy
msgid "Code and data availability."
msgstr "模块未找到"
#: lib/layouts/copernicus.layout:382
msgid "SampleAvailability"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:384
msgid "Sample availability."
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:390
#, fuzzy
msgid "Statements2"
msgstr "语句文本"
#: lib/layouts/copernicus.layout:400
#, fuzzy
msgid "AuthorContribution"
msgstr "贡献者"
#: lib/layouts/copernicus.layout:402
#, fuzzy
msgid "Author contributions."
msgstr "作者选项"
#: lib/layouts/copernicus.layout:408
msgid "CompetingInterests"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:411
msgid "Competing Interests."
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:416
#, fuzzy
msgid "Disclaimer"
msgstr "放弃(&D)"
#: lib/layouts/copernicus.layout:419
#, fuzzy
msgid "Disclaimer."
msgstr "放弃(&D)"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "中文文档 (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "中文书 (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "中文报告 (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
#, fuzzy
msgid "Custom Header/Footer Text"
msgstr "自定义页眉页脚线"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10
#, fuzzy
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. See the Additional "
"manual, section Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text, for a "
"detailed description. NOTE: To use this module you must set the 'Page style' "
"in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"添加自定义页眉页脚线。注:您必须在“文档设置->页面布局”中将“页眉样式”设"
"为“fancy”"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:15
msgid "Header/Footer"
msgstr "页眉/页脚"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23
msgid "Even Header"
msgstr "偶数页页眉"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "偶数页页眉文字"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header"
msgstr "居中页眉"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
msgid "Center Header:"
msgstr "居中页眉:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer"
msgstr "左页脚"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Left Footer:"
msgstr "左页脚:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer"
msgstr "居中页脚"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Center Footer:"
msgstr "居中页脚:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232
msgid "Right Footer"
msgstr "右页脚"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236
msgid "Right Footer:"
msgstr "右页脚:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "名"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
msgid "Literal"
msgstr "逐字"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "GUI 菜单"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GUI 菜单项"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "GUI 按钮"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
msgid "Authorgroup"
msgstr "作者组"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "RevisionHistory"
msgstr "修订历史"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42
msgid "Revision History"
msgstr "修订历史"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49
msgid "Revision"
msgstr "版本"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
msgid "RevisionRemark"
msgstr "修改附注"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "FirstName"
msgstr "名"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DIN-Brief"
msgstr "DIN-Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Letters"
msgstr "书信"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:32
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610
#: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44
#: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79
#: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57
msgid "Letter"
msgstr "书信"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736
#: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781
#: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27
#: lib/layouts/stdletter.inc:40
msgid "Postal Data"
msgstr "邮递信息"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39
msgid "Send To Address"
msgstr "收件人地址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
msgid "My Address"
msgstr "我的地址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Sender Address:"
msgstr "发件人地址:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Return address"
msgstr "退信地址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
msgid "Backaddress:"
msgstr "退信地址:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
msgid "Postal comment"
msgstr "邮递备注"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
msgid "Postal Remark:"
msgstr "邮递备注:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Handling"
msgstr "处理方式"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Handling:"
msgstr "处理方式:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
msgid "YourRef"
msgstr "YourRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
msgid "Your ref.:"
msgstr "Your ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
msgid "MyRef"
msgstr "MyRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
msgid "Our ref.:"
msgstr "Our ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:149
msgid "Writer"
msgstr "作者"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
msgid "Writer:"
msgstr "作者:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47
#: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958
#: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640
#: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202
#: lib/layouts/stdletter.inc:81
msgid "Signature"
msgstr "签名"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932
#: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586
#: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
#: lib/layouts/stdletter.inc:82
msgid "Closings"
msgstr "结语"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67
#: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
#: lib/layouts/stdletter.inc:94
msgid "Signature:"
msgstr "签名:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170
msgid "Bottomtext"
msgstr "Bottomtext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:172
msgid "Bottom text:"
msgstr "Bottom text:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:183
msgid "Area code"
msgstr "区号"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:185
msgid "Area Code:"
msgstr "区号:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
#: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
msgid "Telephone"
msgstr "电话"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
#: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:151
msgid "Telephone:"
msgstr "电话:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:255
#: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487
#: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43
#: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111
#: lib/layouts/stdletter.inc:56
msgid "Opening"
msgstr "开头语"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
msgid "Opening:"
msgstr "开头语:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
#: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697
#: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
#: lib/layouts/stdletter.inc:105
msgid "Closing"
msgstr "正在关闭"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247
#: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
msgid "Closing:"
msgstr "结束语:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:273
msgid "Signature|S"
msgstr "签名(S)|S"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "请在此处插入签名"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
msgid "encl"
msgstr "附件"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "encl:"
msgstr "附件:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78
#: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704
#: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
#: lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:144
msgid "PS"
msgstr "又及"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "又及:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "SenderAddress"
msgstr "发件人地址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
msgid "Backaddress"
msgstr "退信地址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845
msgid "YourMail"
msgstr "YourMail"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:389
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54
#: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:308
msgid "Place"
msgstr "地址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:399
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "Town"
msgstr "城市"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:409
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:414
msgid "Datum"
msgstr "日期"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886
#: lib/layouts/iucr.layout:291
msgid "Reference"
msgstr "主题"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:424
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:429
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:439
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:444
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:448
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224
#: lib/layouts/g-brief2.layout:979
msgid "Encl."
msgstr "附件."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:458
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:154
msgid "CC"
msgstr "抄送"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:468
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
#, fuzzy
msgid "DocBook Book (XML)"
msgstr "DocBook 书刊 (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:7
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "书刊 (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
#, fuzzy
msgid "DocBook Chapter (XML)"
msgstr "DocBook 章 (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
#, fuzzy
msgid "DocBook Section (XML)"
msgstr "DocBook 节 (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "DocBook Article (XML)"
msgstr "DocBook 文档 (SGML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Inderscience A4 期刊"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:25
msgid "RunTitle"
msgstr "眉题用标题"
#: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "Running Title:"
msgstr "眉题用标题:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:42
msgid "RunAuthor"
msgstr "眉题用作者"
#: lib/layouts/ectaart.layout:46
msgid "Running Author:"
msgstr "眉题用作者:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154
msgid "Address Option"
msgstr "地址选项"
#: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "地址用的可选参数"
#: lib/layouts/ectaart.layout:94
msgid "E-Mail Option"
msgstr "电子邮件选项"
#: lib/layouts/ectaart.layout:95
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "电子邮件的可选参数项"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156
#: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81
msgid "E-mail:"
msgstr "电子邮件:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:119
msgid "Web Address"
msgstr "网址"
#: lib/layouts/ectaart.layout:122
msgid "Web address:"
msgstr "网址:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:143
msgid "Authors Block"
msgstr "作者区"
#: lib/layouts/ectaart.layout:147
msgid "Authors Block:"
msgstr "作者区:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238
#: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Keyword"
msgstr "密码"
#: lib/layouts/ectaart.layout:165
msgid "Thanks Text"
msgstr "致谢"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "致谢 \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Thanks Reference"
msgstr "致谢参考"
#: lib/layouts/ectaart.layout:198
msgid "Thanks Ref"
msgstr "致谢参考"
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "网址参考"
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "网址参考"
#: lib/layouts/ectaart.layout:224
msgid "Name (First Name)"
msgstr "名"
#: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: lib/layouts/ectaart.layout:231
msgid "Name (Surname)"
msgstr "姓"
#: lib/layouts/ectaart.layout:244
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "按相同作者 (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:247
msgid "bysame"
msgstr "同上"
#: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96
#, fuzzy
msgid "Footnote (Title)"
msgstr "脚注标签"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "欧洲地球物理学会 (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:353
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX 标题"
#: lib/layouts/egs.layout:437
msgid "Journal:"
msgstr "杂志:"
#: lib/layouts/egs.layout:446
msgid "msnumber"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/egs.layout:460
msgid "MS_number:"
msgstr "MS_number:"
#: lib/layouts/egs.layout:470
msgid "FirstAuthor"
msgstr "FirstAuthor"
#: lib/layouts/egs.layout:483
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1st_author_surname:"
#: lib/layouts/egs.layout:536
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:549
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "reprint_reqs_to:"
#: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564
#: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625
#: lib/layouts/svmult.layout:158
msgid "Acknowledgment"
msgstr "致谢"
#: lib/layouts/egs.layout:634
msgid "Acknowledgment."
msgstr "致谢."
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (旧版)"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Option"
msgstr "作者选项"
#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "可选的作者参数"
#: lib/layouts/elsart.layout:144
msgid "Author Address"
msgstr "作者地址"
#: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Author Email"
msgstr "作者电子邮件"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/lettre.layout:453
#: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件地址:"
#: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149
#: lib/layouts/revtex4.layout:255
msgid "Author URL"
msgstr "作者网址"
#: lib/layouts/elsart.layout:228
msgid "Thanks Option"
msgstr "致谢选项"
#: lib/layouts/elsart.layout:229
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "可选的致谢选项"
#: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "定理\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:365
msgid "PROOF."
msgstr "证明."
#: lib/layouts/elsart.layout:384 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "引理\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "推论\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:408 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "命题\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:420
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "准则\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:432
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "算法\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:444 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "定义\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:463 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "猜想\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:475 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "例\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "问题\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "评注\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:507
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "注\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "声明\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:535
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "小结\\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:553
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "情形\\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82
msgid "Titlenotemark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:87
msgid "Titlenote mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote"
msgstr "标题脚注"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:114
msgid "Footnote Label"
msgstr "脚注标签"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:115
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "标题中引用的标签"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238
msgid "Title footnote:"
msgstr "标题脚注:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:145
msgid "Author Label"
msgstr "作者标签"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:146
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "地址中引用的标签"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
msgid "Authormark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Author footnote"
msgstr "作者脚注"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
msgid "Author footnote:"
msgstr "作者脚注:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "作者脚注标签"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:199
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "作者中引用的标签"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:204
msgid "CorAuthormark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "CorAuthor mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:214
msgid "Corresponding author"
msgstr "通信作者"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:218
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "通信作者文本:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:229
msgid "Address Label"
msgstr "地址标签"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "引用的作者之标签"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:256
msgid "Internet"
msgstr "互联网"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "如果内容是“url”邮件地址会变成网址"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
#, fuzzy
msgid "Endnotes (Basic)"
msgstr "尾注 ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
#: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
#, fuzzy
msgid "Foot- and Endnotes"
msgstr "脚注"
#: lib/layouts/endnotes.module:10
#, fuzzy
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
"package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
"as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"添加尾注内嵌项。您需要在要显示尾注的地方手动加入 TeX 代码 \\theendnotes。"
#: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
#: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
#: lib/layouts/foottoend.module:31 lib/layouts/foottoenotez.module:26
#: lib/layouts/memoir.layout:307
#, fuzzy
msgid "Endnotes"
msgstr "尾注"
#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
#: lib/layouts/memoir.layout:308
msgid "Endnote ##"
msgstr "尾注 ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
#: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:129 lib/layouts/jlreq-common.inc:135
#: lib/layouts/memoir.layout:311
msgid "Endnote"
msgstr "尾注"
#: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29
#: lib/layouts/memoir.layout:321
msgid "endnote"
msgstr "尾注"
#: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
#: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
#: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329
msgid "Notes[[Endnotes]]"
msgstr ""
#: lib/layouts/enotez.module:2
#, fuzzy
msgid "Endnotes (Extended)"
msgstr "定理 (AMS 扩展)"
#: lib/layouts/enotez.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
"package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
"(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
"(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
msgid "Key words:"
msgstr "关键词:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "自定义列表 (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
#, fuzzy
msgid "List Enhancements"
msgstr "方案列表"
#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"控制编号列表、符号列表、描述列表和定义列表的布局。详细帮助请参阅 User's "
"Guide (尚未翻译) 的 Customized Lists 一节。"
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
msgid "Itemize Options"
msgstr "符号列表选项"
#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "附加参数 (参考 enumitem 手册)"
#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350
msgid "Enumerate Options"
msgstr "编号列表选项"
#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "描述列表选项"
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:59
#: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "定义列表"
#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "编号列表续"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "按节为公式编号"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52
msgid "Maths"
msgstr "数学"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr "公式编号会带上节号,例如第二节第一个公式为 2.1。"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30
#: lib/layouts/stdcounters.inc:86 src/insets/InsetRef.cpp:643
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
msgid "Equation"
msgstr "公式"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:20
#, fuzzy
msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass 简历 (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "简历"
#: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42
#: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97
#: lib/layouts/scrlettr.layout:141
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
msgid "FooterName"
msgstr "页脚名"
#: lib/layouts/europasscv.layout:103
msgid "Name (footer):"
msgstr "页脚名:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206
msgid "Mobile:"
msgstr "手机:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "Mobile phone number"
msgstr "手机号"
#: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:229
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
#: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:178
msgid "InstantMessaging"
msgstr "即时通信 (IM)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "即时通信号:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:185
msgid "IM Type:"
msgstr "IM 类型:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:186
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "即时通信工具名 (如: 微信)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Date of birth:"
msgstr "生日:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "Nationality"
msgstr "国籍"
#: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Nationality:"
msgstr "国籍:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129
msgid "Gender"
msgstr "性别"
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132
msgid "Gender:"
msgstr "性别:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
msgid "BeforePicture"
msgstr "照片前"
#: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
msgid "Space before picture:"
msgstr "照片前的空白:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160
msgid "Picture"
msgstr "照片"
#: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
msgid "Picture:"
msgstr "照片:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "将照片宽度设为此值"
#: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
msgid "AfterPicture"
msgstr "照片后"
#: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
msgid "Space after picture:"
msgstr "照片后的空白:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298
#: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
#: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:122
msgid "Vertical Space"
msgstr "竖向间隔"
#: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230
#: lib/layouts/europecv.layout:296
msgid "Additional vertical space"
msgstr "附加的竖向间隔"
#: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223
#: lib/layouts/moderncv.layout:480
msgid "Item"
msgstr "项目"
#: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "该项目的简称,也可以是时间段 (例如职业经历)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245
#: lib/layouts/moderncv.layout:496
msgid "Item:"
msgstr "项目:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:333
msgid "ItemInset"
msgstr "项目内嵌项"
#: lib/layouts/europasscv.layout:348
msgid "Subitems"
msgstr "子项目"
#: lib/layouts/europasscv.layout:355
msgid "TitleItem"
msgstr "标题项"
#: lib/layouts/europasscv.layout:359
msgid "Title item:"
msgstr "标题项:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:363
msgid "TitleLevel"
msgstr "标题级别"
#: lib/layouts/europasscv.layout:367
msgid "Title level:"
msgstr "标题级别:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372
msgid "Text (right side)"
msgstr "文本 (右侧)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:376
msgid "BlueItem"
msgstr "蓝色项目"
#: lib/layouts/europasscv.layout:379
msgid "Blue item:"
msgstr "蓝色项目:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:383
msgid "BlueItemInset"
msgstr "蓝色项内嵌项"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386
msgid "Blue subitems"
msgstr "蓝色子项目"
#: lib/layouts/europasscv.layout:393
msgid "BigItem"
msgstr "大项目"
#: lib/layouts/europasscv.layout:396
msgid "Big Item:"
msgstr "大项目:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:400
#, fuzzy
msgid "EcvItemize"
msgstr "ECV 项目化"
#: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289
msgid "MotherTongue"
msgstr "母语"
#: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "母语:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315
msgid "LangHeader"
msgstr "语言页眉"
#: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319
msgid "Language Header:"
msgstr "语言页眉:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329
msgid "Name of the language"
msgstr "语言名称"
#: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335
msgid "Listening"
msgstr "听力"
#: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "您自认为的听力程度"
#: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342
msgid "Reading"
msgstr "阅读能力"
#: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "您自认为的阅读能力程度"
#: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349
msgid "Interaction"
msgstr "会话能力"
#: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "您自认为的会话能力"
#: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356
msgid "Production"
msgstr "演说能力"
#: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "您自认为的自由演说能力"
#: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365
msgid "LastLanguage"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368
msgid "Last Language:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371
msgid "LangFooter"
msgstr "语言页脚"
#: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374
msgid "Language Footer:"
msgstr "语言页脚:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43
msgid "End"
msgstr "结束"
#: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388
msgid "End of CV"
msgstr "简历结尾"
#: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562
#: lib/layouts/soul.module:51
msgid "Highlight"
msgstr "高亮"
#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "欧式简历"
#: lib/layouts/europecv.layout:57
msgid "Footer name:"
msgstr "页脚名:"
#: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203
msgid "Mobile"
msgstr "手机"
#: lib/layouts/europecv.layout:166
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: lib/layouts/europecv.layout:167
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "缩放后的照片大小"
#: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134
#: src/insets/InsetRef.cpp:644
msgid "Page"
msgstr "页"
#: lib/layouts/europecv.layout:202
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "页眉中出现的标题"
#: lib/layouts/europecv.layout:237
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "该项目的简称,也可以是时间"
#: lib/layouts/europecv.layout:255
msgid "BulletedItem"
msgstr "列表项目"
#: lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "列表项目:"
#: lib/layouts/europecv.layout:262
msgid "Begin"
msgstr "开始"
#: lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Begin of CV"
msgstr "简历开头"
#: lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "PersonalInfo"
msgstr "个人信息"
#: lib/layouts/europecv.layout:286
msgid "Personal Info"
msgstr "个人信息"
#: lib/layouts/europecv.layout:395
msgid "VerticalSpace"
msgstr "竖向间隔"
#: lib/layouts/europecv.layout:400
msgid "Vertical space"
msgstr "竖向间隔"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "文档 (标准类含更多字号)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "书刊 (标准类含更多字号)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "信件 (标准类含更多字号)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "报告 (标准类含更多字号)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "将图分节编号"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr "图号前会带上节号,例如第二节第一幅图为 2.1"
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
#, fuzzy
msgid "Fix Computer Modern Fonts"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fix-cm 会改善 Computer Modern 字体的外观并允许其用于任意大小。请查阅 fix-cm "
"的参考文档了解细节。"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
#, fuzzy
msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
msgstr "Latex8 文章 (已弃用)"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:11
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"载入 fixltx2e 包,修复 LaTeX 的错误。为了能向后兼容, 这些修复代码并非旧版 "
"LaTeX 核心的一部分。如果您使用该模块,您的文档布局将因 LaTeX 版本和对应的 "
"fixltx2e 版本而有所不同。注意2015 年以后的 LaTeX 核心包含了 fixltx2e 的功"
"能,因此该模块可能在将来被弃用。"
#: lib/layouts/fixme.module:2
#, fuzzy
msgid "FiXme Notes"
msgstr "Fixme 注释"
#: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
#: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
#: lib/layouts/todonotes.module:3
msgid "Annotation & Revision"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:12
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"在文档侧边加入“FiXme”标注这样您就可以知道接下来该修订文档的哪些部分。您可以"
"使用“FIXME 列表” (List of FIXMEs) 这个段落样式来生成所有此类标注的列表。您可"
"以在导言区自定义此类标注的样式。详情请参阅 FiXme 的文档。注:默认情况下这些标"
"注仅出现在“draft” (草稿) 模式下 (仅当您在“文档->设置->文档类->文档类选项->自"
"定义”下插入了“draft”选项后才可用)。若需要一直显示,请在导言区插入 "
"\\fxsetup{draft}。某些功能需要 FiXme 4 及以后版本。"
#: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "FIXME 列表"
#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[FIXME 列表]"
#: lib/layouts/fixme.module:54
msgid "Fixme Note"
msgstr "Fixme 注释"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Fixme 注释选项(S)|S"
#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "请参阅 fixme 文档获得选项"
#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Fixme 警告"
#: lib/layouts/fixme.module:77
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "Fixme 错误"
#: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3039 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5044
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: lib/layouts/fixme.module:87
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "FIXME 严重错误"
#: lib/layouts/fixme.module:89
msgid "Fatal"
msgstr "严重错误"
#: lib/layouts/fixme.module:98
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Fixme 注释 (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:100
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:110
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Fixme 注释(X)|X"
#: lib/layouts/fixme.module:112
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "此处插入 FIXME 注释"
#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Fixme 警告 (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "警告 (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Fixme 错误 (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "错误 (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:129
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Fixme 严重错误 (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:131
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "严重错误 (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:140
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Fixme 注释 (多段)"
#: lib/layouts/fixme.module:142
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (多段)"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Fixme 总结"
#: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "此处插入 FIXME 注释总结"
#: lib/layouts/fixme.module:160
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Fixme 警告 (多段)"
#: lib/layouts/fixme.module:162
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "警告 (多段)"
#: lib/layouts/fixme.module:166
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Fixme 错误 (多段)"
#: lib/layouts/fixme.module:168
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "错误 (多段)"
#: lib/layouts/fixme.module:172
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Fixme 严重错误 (多段)"
#: lib/layouts/fixme.module:174
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "严重错误 (多段)"
#: lib/layouts/fixme.module:183
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme 注释 (多段 Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:185
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (多段 Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Annotated Text"
msgstr "标注文本"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "标注文本(X)|X"
#: lib/layouts/fixme.module:204
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "此处插入标注文本"
#: lib/layouts/fixme.module:209
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme 警告 (多段 Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:211
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "警告 (多段 Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:215
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme 错误 (多段 Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:217
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "错误 (多段 Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:221
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme 严重错误 (多段 Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:223
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "严重错误 (多段 Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:233
msgid "FxNote"
msgstr "FxNote"
#: lib/layouts/fixme.module:237
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNote*"
#: lib/layouts/fixme.module:241
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWarning"
#: lib/layouts/fixme.module:245
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWarning*"
#: lib/layouts/fixme.module:249
msgid "FxError"
msgstr "FxError"
#: lib/layouts/fixme.module:253
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"
#: lib/layouts/fixme.module:257
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"
#: lib/layouts/fixme.module:261
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:45
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:66
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "ShortFoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:72
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Rotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:78
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "ShortRotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:87
msgid "TickList"
msgstr "TickList"
#: lib/layouts/foils.layout:103
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:117
msgid "CrossList"
msgstr "CrossList"
#: lib/layouts/foils.layout:133
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:190
msgid "My Logo"
msgstr "徽标"
#: lib/layouts/foils.layout:199
msgid "My Logo:"
msgstr "徽标:"
#: lib/layouts/foils.layout:208
msgid "Restriction"
msgstr "限制"
#: lib/layouts/foils.layout:212
msgid "Restriction:"
msgstr "限制:"
#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452
msgid "Theorem #."
msgstr "定理 #."
#: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391
msgid "Lemma #."
msgstr "引理 #."
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Corollary #."
msgstr "推论 #."
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425
msgid "Proposition #."
msgstr "命题 #."
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Definition #."
msgstr "定义 #."
#: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem*"
msgstr "定理*"
#: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103
msgid "Lemma*"
msgstr "引理*"
#: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81
msgid "Corollary*"
msgstr "推论*"
#: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
msgid "Proposition*"
msgstr "命题*"
#: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128
msgid "Proposition."
msgstr "命题."
#: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191
msgid "Definition*"
msgstr "定义*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
msgstr ""
#: lib/layouts/foottoend.module:10
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
"some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
"need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
#: lib/layouts/foottoenotez.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
msgstr ""
#: lib/layouts/foottoenotez.module:11
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
"powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
"Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
"LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "法语信件 (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (第 1 版,已弃用)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "信件:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Street"
msgstr "街道"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Street:"
msgstr "街道:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
#, fuzzy
msgid "Addition"
msgstr "详细地址"
#: lib/layouts/g-brief.layout:81
#, fuzzy
msgid "Addition:"
msgstr "详细地址:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "Town:"
msgstr "市:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95
msgid "State:"
msgstr "省/州:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735
msgid "ReturnAddress"
msgstr "退信地址"
#: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "退信地址:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813
#: lib/layouts/lettre.layout:533
msgid "MyRef:"
msgstr "MyRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834
#: lib/layouts/lettre.layout:513
msgid "YourRef:"
msgstr "YourRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855
msgid "YourMail:"
msgstr "YourMail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telefax"
msgstr "传真"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telefax:"
msgstr "传真:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "EMail"
msgstr "电子邮件"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "EMail:"
msgstr "电子邮件:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:155
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Bank"
msgstr "银行"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Bank:"
msgstr "银行:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankCode"
msgstr "银行代码"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankCode:"
msgstr "银行代码:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:176
msgid "BankAccount"
msgstr "银行账户"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179
msgid "BankAccount:"
msgstr "银行账户:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:757
msgid "PostalComment"
msgstr "邮递备注"
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769
msgid "PostalComment:"
msgstr "邮递备注:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898
msgid "Reference:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991
msgid "Encl.:"
msgstr "附件:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (第 2 版)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowA"
msgstr "姓名行 A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:119
msgid "NameRowA:"
msgstr "姓名行 A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:128
msgid "NameRowB"
msgstr "姓名行 B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:139
msgid "NameRowB:"
msgstr "姓名行 B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:148
msgid "NameRowC"
msgstr "姓名行 C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:159
msgid "NameRowC:"
msgstr "姓名行 C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:168
msgid "NameRowD"
msgstr "姓名行 D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:179
msgid "NameRowD:"
msgstr "姓名行 D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:188
msgid "NameRowE"
msgstr "姓名行 E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:199
msgid "NameRowE:"
msgstr "姓名行 E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:208
msgid "NameRowF"
msgstr "姓名行 F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:219
msgid "NameRowF:"
msgstr "姓名行 F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:228
msgid "NameRowG"
msgstr "姓名行 G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:239
msgid "NameRowG:"
msgstr "姓名行 G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:249
msgid "AddressRowA"
msgstr "地址行 A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowA:"
msgstr "地址行 A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowB"
msgstr "地址行 B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
msgid "AddressRowB:"
msgstr "地址行 B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
msgid "AddressRowC"
msgstr "地址行 C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:301
msgid "AddressRowC:"
msgstr "地址行 C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:310
msgid "AddressRowD"
msgstr "地址行 D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:321
msgid "AddressRowD:"
msgstr "地址行 D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:330
msgid "AddressRowE"
msgstr "地址行 E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:341
msgid "AddressRowE:"
msgstr "地址行 E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:350
msgid "AddressRowF"
msgstr "地址行 F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:361
msgid "AddressRowF:"
msgstr "地址行 F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:370
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "电话行 A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:382
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "电话行 A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:391
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "电话行 B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:402
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "电话行 B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:411
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "电话行 C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:422
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "电话行 C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:431
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "电话行 D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "电话行 D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:451
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "电话行 E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "电话行 E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:471
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "电话行 F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "电话行 F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowA"
msgstr "Internet 行 A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:503
msgid "InternetRowA:"
msgstr "Internet 行 A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:512
msgid "InternetRowB"
msgstr "Internet 行 B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:523
msgid "InternetRowB:"
msgstr "Internet 行 B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:532
msgid "InternetRowC"
msgstr "Internet 行 C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:543
msgid "InternetRowC:"
msgstr "Internet 行 C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:552
msgid "InternetRowD"
msgstr "Internet 行 D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:563
msgid "InternetRowD:"
msgstr "Internet 行 D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:572
msgid "InternetRowE"
msgstr "Internet 行 E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:583
msgid "InternetRowE:"
msgstr "Internet 行 E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:592
msgid "InternetRowF"
msgstr "Internet 行 F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:603
msgid "InternetRowF:"
msgstr "Internet 行 F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:612
msgid "BankRowA"
msgstr "银行行 A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:624
msgid "BankRowA:"
msgstr "银行行 A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:633
msgid "BankRowB"
msgstr "银行行 B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowB:"
msgstr "银行行 B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowC"
msgstr "银行行 C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
msgid "BankRowC:"
msgstr "银行行 C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:673
msgid "BankRowD"
msgstr "银行行 D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:684
msgid "BankRowD:"
msgstr "银行行 D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:693
msgid "BankRowE"
msgstr "银行行 E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:704
msgid "BankRowE:"
msgstr "银行行 E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:713
msgid "BankRowF"
msgstr "银行行 F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:724
msgid "BankRowF:"
msgstr "银行行 F:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "图形框"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3
#: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3
#, fuzzy
msgid "Boxes"
msgstr "彩色文本框"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "用于缩放旋转其内容的框"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr "镜像框"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr "缩放框"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "横向比例"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "输入横向缩放比例 (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "纵向比例"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "输入纵向缩放比例 (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr "变换用框"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "框宽度"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "框高度,输入“!“以保持宽高比"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr "旋转框"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Origin"
msgstr "基点"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:70
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr "旋转的顶点。例如origin=lt (意为 top left左上角)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "旋转角度 (逆时针为正)"
#: lib/layouts/hanging.module:2
#, fuzzy
msgid "Hanging Paragraphs"
msgstr "首行缩进(&I)"
#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
#, fuzzy
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "段首"
#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"添加悬挂缩进环境。悬挂缩进指的是让且仅让段落第一行比其他行更靠左,如同悬挂"
"状。"
#: lib/layouts/hanging.module:17
msgid "Hanging"
msgstr "悬挂缩进"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "希伯来语文档"
#: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:345
#: lib/layouts/theorems.inc:345
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "声明\\thetheorem."
#: lib/layouts/heb-article.layout:104
msgid "Remarks"
msgstr "注"
#: lib/layouts/heb-article.layout:107
#, fuzzy
msgid "Remarks \\thetheorem."
msgstr "注\\thetheorem."
#: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412
#: lib/layouts/ijmpd.layout:418
msgid "Proof:"
msgstr "证明:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "希伯来语信件"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "续"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(续)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "切入:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "室内"
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "室外"
#: lib/layouts/hollywood.layout:192
msgid "Continuing"
msgstr "续"
#: lib/layouts/hollywood.layout:203
msgid "(continuing)"
msgstr "(续)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:231
msgid "Transition"
msgstr "转场"
#: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "字幕:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:258
msgid "INTERCUT"
msgstr "交切"
#: lib/layouts/hollywood.layout:269
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "交切:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
msgid "FADE OUT"
msgstr "切出"
#: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103
msgid "General"
msgstr "常规"
#: lib/layouts/hollywood.layout:305
msgid "Scene"
msgstr "场"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
#, fuzzy
msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "危害与预警警示语"
#: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
#: lib/layouts/rsphrase.module:3
msgid "Academic Field Specifics"
msgstr ""
#: lib/layouts/hpstatement.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > "
"Hazard and Precautionary Statements."
msgstr ""
"提供两种内嵌项,为化学危害与预警标准词语排版。排版内容包括警示编号及警示语"
"句。详情参阅 LyX 示例文档目录的 H-P-statements.lyx。"
#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "风险预警编号"
#: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
msgid "H-P statement"
msgstr "风险预警语句"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "语句文本"
#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "需要更多信息的警示语"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author Names"
msgstr "作者姓名"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "出现在标题的作者姓名"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
#: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
#: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
msgid "Catchline"
msgstr "标语"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172
msgid "History"
msgstr "修订历史"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:279
msgid "Classification Codes"
msgstr "分类号"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
msgid "TableCaption"
msgstr "表格标题"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296
msgid "Table caption"
msgstr "表格标题"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
msgid "Refcite"
msgstr "引用参考"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
msgid "Cite reference"
msgstr "引用参考"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "ItemList"
msgstr "符号列表"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
msgid "RomanList"
msgstr "罗马编号列表"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "编号机制"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr "使用您列表中的最大编号,如: 四个罗马编号项就输入“(iv)”"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "推论\\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "引理 \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "命题 \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:489
#: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:428
#: lib/layouts/svmono.layout:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:435
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:494
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:511
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:514
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:408
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "问题 \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503
#, fuzzy
msgid "Claim ##"
msgstr "声明#."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "声明 \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "猜想 \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158
msgid "Prop"
msgstr "命题"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "附录 \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236
msgid "Comby"
msgstr "联系人"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:434
#, fuzzy
msgid "Theorem ##"
msgstr "定理 #."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87
#, fuzzy
msgid "Corollary ##"
msgstr "推论 #."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
#, fuzzy
msgid "Lemma ##"
msgstr "引理 #."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506
#, fuzzy
msgid "Question ##"
msgstr "问题 #."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179
#, fuzzy
msgid "Conjecture ##"
msgstr "猜想#."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155
#, fuzzy
msgid "Prop(osition)"
msgstr "命题"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
#, fuzzy
msgid "Proposition ##"
msgstr "命题 #."
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials (Drop Caps)"
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
"See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
"设置全文第一段第一个字或字母放大排版。详情请参考 LyX 帮助EmbeddedObjects。"
#: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
#: lib/layouts/initials.module:29 lib/layouts/initials.module:35
#: lib/layouts/initials.module:43
msgid "Initial"
msgstr "首字放大"
#: lib/layouts/initials.module:38
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "首字放大选项"
#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "要放大的字母"
#: lib/layouts/initials.module:51
#, fuzzy
msgid "Rest of Initial"
msgstr "首字的其他部分"
#: lib/layouts/initials.module:52
#, fuzzy
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "首字文字的其他部分"
#: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "物理学会 (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "页眉行出现的短标题"
#: lib/layouts/iopart.layout:88
msgid "Review"
msgstr "审阅"
#: lib/layouts/iopart.layout:94
msgid "Topical"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Paper"
msgstr "论文"
#: lib/layouts/iopart.layout:118
msgid "Prelim"
msgstr "前页"
#: lib/layouts/iopart.layout:124
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303
#: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:258
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "物理及天文学分类系统 (PACS) 编号:"
#: lib/layouts/iopart.layout:272
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:275
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "数学主题分类 (MSC) 编号:"
#: lib/layouts/iopart.layout:289
msgid "submitto"
msgstr "提交至"
#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "submit to paper:"
msgstr "提交至杂志:"
#: lib/layouts/iopart.layout:321
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "参考文献 (纯文本)"
#: lib/layouts/iopart.layout:358
msgid "Bibliography heading"
msgstr "参考文献标题"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "国际摄影测量与遥感学会 (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "摘要:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "关键字:"
#: lib/layouts/isprs.layout:141
#, fuzzy
msgid "Commission"
msgstr "委员会"
#: lib/layouts/isprs.layout:232
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "致谢"
#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "国际晶体学联盟 (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:49
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:64
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:114
msgid "Main Author"
msgstr "第一作者"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165
#: lib/layouts/iucr.layout:199
#, fuzzy
msgid "Affiliation Key"
msgstr "所属 Key"
#: lib/layouts/iucr.layout:123
#, fuzzy
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "作者的所属 Key"
#: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129
#: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171
msgid "Forename"
msgstr "名"
#: lib/layouts/iucr.layout:159
msgid "Co Author"
msgstr "共同作者"
#: lib/layouts/iucr.layout:162
msgid "Co-author"
msgstr "共同作者"
#: lib/layouts/iucr.layout:166
#, fuzzy
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "共同作者的所属 Key"
#: lib/layouts/iucr.layout:175
msgid "Short Author"
msgstr "作者简称"
#: lib/layouts/iucr.layout:178
msgid "Short author:"
msgstr "作者简称:"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
#, fuzzy
msgid "Affiliation key"
msgstr "联系方式"
#: lib/layouts/iucr.layout:215
msgid "Keyword:"
msgstr "关键词:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222
msgid "Vita"
msgstr "简介"
#: lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Vita:"
msgstr "简介:"
#: lib/layouts/iucr.layout:228
msgid "PDB reference"
msgstr "PDB 引用"
#: lib/layouts/iucr.layout:231
msgid "PDB reference:"
msgstr "PDB 引用:"
#: lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Optional name"
msgstr "可选名称"
#: lib/layouts/iucr.layout:238
msgid "NDB reference"
msgstr "NDB 引用"
#: lib/layouts/iucr.layout:241
msgid "NDB reference:"
msgstr "NDB 引用:"
#: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247
msgid "Synopsis"
msgstr "梗概"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15
msgid "Rensuji"
msgstr ""
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14
msgid "Rensuji|R"
msgstr ""
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:18
#, fuzzy
msgid "Pos"
msgstr "余弦 cos"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20
msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft"
msgstr ""
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25
msgid "Rensuji*"
msgstr ""
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28
msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n"
msgstr ""
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29
msgid "Rensuji (no skip adj.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32
#, fuzzy
msgid "Bou"
msgstr "外框"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36
msgid "Bouten"
msgstr ""
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39
msgid "Kasen"
msgstr ""
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43
#, fuzzy
msgid "Bousen"
msgstr "鼠标"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "日文文章 (标准类)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "美国声学会期刊 (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:137
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "第二所属单位"
#: lib/layouts/jasatex.layout:142
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "所属单位前缀"
#: lib/layouts/jasatex.layout:143
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "前缀,如“另属于”"
#: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203
msgid "PACS numbers:"
msgstr "PACS 号码:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:277
msgid "Preprint number"
msgstr "预印本编号"
#: lib/layouts/jasatex.layout:280
msgid "Preprint number:"
msgstr "预印本编号:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
msgid "Online citation"
msgstr "在线引用"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "日文书刊 (标准类)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "美国地球物理联盟 (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (JLReq Class)"
msgstr "日文文章 (JS 类)"
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (JLReq Class)"
msgstr "日文书刊 (JS 类)"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:37
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:45 lib/layouts/jlreq-common.inc:53
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:61 lib/layouts/jlreq-common.inc:69
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:77 lib/layouts/jlreq-common.inc:85
#, fuzzy
msgid "Subtitle|u"
msgstr "副标题"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22
#, fuzzy
msgid "Subtitle of the part"
msgstr "部标题"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42
#: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/numreport.inc:7
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
#: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdcounters.inc:15
#: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166
#: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:38
#, fuzzy
msgid "Subtitle of the chapter"
msgstr "分类的号码"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:35 lib/layouts/memoir.layout:91
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275
msgid "Chapter*"
msgstr "章*"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:54
#, fuzzy
msgid "Subtitle of the section"
msgstr "节框宽度"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:62 lib/layouts/jlreq-common.inc:70
#, fuzzy
msgid "Subtitle of the subsection"
msgstr "节框宽度"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:78 lib/layouts/jlreq-common.inc:86
#, fuzzy
msgid "Subtitle of the subsubsection"
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:91
#, fuzzy
msgid "Abstract over Columns"
msgstr "栏数"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:107 lib/layouts/jlreq-common.inc:113
msgid "JLReq Setup"
msgstr ""
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:170 lib/layouts/jlreq-common.inc:173
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "Sidenote"
msgstr "旁批"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:201
#, fuzzy
msgid "Endnote contents"
msgstr "无法编码的内容"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:202
msgid ""
"Contents of the sidenote. Only makes sense when "
"\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble."
msgstr ""
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:209 lib/layouts/jlreq-common.inc:212
msgid "Warichu"
msgstr ""
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:240 lib/layouts/jlreq-common.inc:243
msgid "Warichu*"
msgstr ""
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:277 lib/layouts/jlreq-common.inc:281
msgid "Tatechuyoko"
msgstr ""
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:285 lib/layouts/jlreq-common.inc:288
msgid "Jidori"
msgstr ""
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:290
msgid "Length"
msgstr "长度"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:291
#, fuzzy
msgid "Jidori Length|L"
msgstr "自定义长度(C)|C"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:292
msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length."
msgstr ""
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:298 lib/layouts/jlreq-common.inc:301
msgid "Akigumi"
msgstr ""
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:302
#, fuzzy
msgid "Akigumi (LuaLaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:304
#, fuzzy
msgid "Char Space"
msgstr "1 em 间距"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:305
#, fuzzy
msgid "Char Space|D"
msgstr "窄间距(T)|T"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:306
msgid "Distance between chars is set to this length."
msgstr ""
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Report (JLReq Class)"
msgstr "日文报告 (BXJS 类)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "日文报告 (标准类)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (JS Bundle)"
msgstr "日文文章 (JS 类)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (JS Bundle)"
msgstr "日文书刊 (JS 类)"
#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "统计软件期刊 (JSS) 第二版"
#: lib/layouts/jss.layout:114
msgid "Plain Keywords"
msgstr "纯文本关键字"
#: lib/layouts/jss.layout:117
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "纯文本关键字:"
#: lib/layouts/jss.layout:120
msgid "Plain Title"
msgstr "纯文本标题"
#: lib/layouts/jss.layout:123
msgid "Plain Title:"
msgstr "纯文本标题:"
#: lib/layouts/jss.layout:129
msgid "Short Title:"
msgstr "短标题:"
#: lib/layouts/jss.layout:132
msgid "Plain Author"
msgstr "纯文本作者"
#: lib/layouts/jss.layout:135
msgid "Plain Author:"
msgstr "纯文本作者:"
#: lib/layouts/jss.layout:138
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:140
msgid "pkg"
msgstr "pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:163
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:165
msgid "proglang"
msgstr "proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212
#: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73
msgid "Code"
msgstr "代码"
#: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75
msgid "code"
msgstr "代码"
#: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203
msgid "Code Chunk"
msgstr "代码块"
#: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243
msgid "Code Input"
msgstr "代码输入"
#: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249
msgid "Code Output"
msgstr "代码输出"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:224
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "单行本地址"
#: lib/layouts/kluwer.layout:232
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "单行本地址:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "RunningTitle"
msgstr "眉题用标题"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
#: lib/layouts/sweave.module:3
#, fuzzy
msgid "Literate Programming"
msgstr "文字化编程"
#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"在 R 中使用 knitr 生成动态报告。本模块需要安装如下 R 包: install."
"packages('knitr')。注意 R 版本必须高于 2.14.1。请参见 http://yihui.name/"
"knitr (谢益辉的主页)"
#: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:14
#, fuzzy
msgid "Knitr Chunk"
msgstr "R 代码块"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave Options"
msgstr "Sweave 选项"
#: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
msgid "Sweave opts"
msgstr "Sweave 选项"
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expression"
msgstr "S/R 表达式"
#: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R 表达式"
#: lib/layouts/landscape.module:2
#, fuzzy
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "主文档"
#: lib/layouts/landscape.module:6
#, fuzzy
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "此段文档已被删除。"
#: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "横向(&L)"
#: lib/layouts/landscape.module:26
#, fuzzy
msgid "Landscape (Floating)"
msgstr "横向幻灯片"
#: lib/layouts/landscape.module:29
#, fuzzy
msgid "Landscape (floating)"
msgstr "横向幻灯片"
#: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Latex8 文章 (已弃用)"
#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "信件 (标准类)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "法语信件 (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
msgid "NoTelephone"
msgstr "无电话"
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
#: lib/layouts/lettre.layout:424
msgid "NoFax"
msgstr "无传真"
#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:212
msgid "NoPlace"
msgstr "无地址"
#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
#: lib/layouts/lettre.layout:271
msgid "NoDate"
msgstr "无日期"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
msgid "Post Scriptum"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
msgid "EndOfMessage"
msgstr "消息结束"
#: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
msgid "EndOfFile"
msgstr "文件结束"
#: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
#: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
#: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
#: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
#: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
msgid "Headings"
msgstr "信件开头"
#: lib/layouts/lettre.layout:182
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: lib/layouts/lettre.layout:291
msgid "Office:"
msgstr "办公室:"
#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "Tel:"
msgstr "电话:"
#: lib/layouts/lettre.layout:359
msgid "NoTel"
msgstr "无电话"
#: lib/layouts/lettre.layout:595
msgid "EndOfMessage."
msgstr "消息结束."
#: lib/layouts/lettre.layout:608
msgid "EndOfFile."
msgstr "文件结束."
#: lib/layouts/lettre.layout:729
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
#, fuzzy
msgid "LilyPond Music Notation"
msgstr "LilyPond 音乐"
#: lib/layouts/lilypond.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > "
"LilyPond."
msgstr ""
"本模块可将 LilyPond 代码插入 LyX输出时将会自动处理。参见示例文件 lilypond."
"lyx。"
#: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:39
msgid "LilyPond Options"
msgstr "LilyPond 选项"
#: lib/layouts/lilypond.module:40
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr "以半角逗号分隔的选项列表 (可用选项请参见 LilyPond 文档)"
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:97
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "语言学"
#: lib/layouts/linguistics.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > "
"Linguistics."
msgstr ""
"定义适用于语言学的专用环境 (如编号范例、词汇表, 语义标记, tableau floats "
"等)。示例请参考 linguistics.lyx。"
#: lib/layouts/linguistics.module:20 lib/layouts/linguistics.module:21
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{example})"
#: lib/layouts/linguistics.module:25
#, fuzzy
msgid "Numbered Example (Multiline)"
msgstr "编号示例 (多行)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:28
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{examplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:39
#: lib/layouts/linguistics.module:46 lib/layouts/linguistics.module:53
#: lib/layouts/linguistics.module:60 lib/layouts/linguistics.module:142
msgid "Subexample"
msgstr "子例"
#: lib/layouts/linguistics.module:34 lib/layouts/linguistics.module:35
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#: lib/layouts/linguistics.module:41 lib/layouts/linguistics.module:42
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:48 lib/layouts/linguistics.module:49
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:55 lib/layouts/linguistics.module:56
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:62 lib/layouts/linguistics.module:63
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:71
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "编号示例 (多行)"
#: lib/layouts/linguistics.module:92
#, fuzzy
msgid "Example options"
msgstr "子例"
#: lib/layouts/linguistics.module:93
#, fuzzy
msgid "Examples options|s"
msgstr "副标题选项"
#: lib/layouts/linguistics.module:94
#, fuzzy
msgid "Add examples options here"
msgstr "在此输入选项"
#: lib/layouts/linguistics.module:106
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "编号示例 (连续)"
#: lib/layouts/linguistics.module:124
#, fuzzy
msgid "Judgment|J"
msgstr "文档(D)|D"
#: lib/layouts/linguistics.module:125
msgid "Grammaticality judgment marker"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:130
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "自定义编号(S)|S"
#: lib/layouts/linguistics.module:131
msgid "Customize the numeration"
msgstr "自定义编号"
#: lib/layouts/linguistics.module:149
#, fuzzy
msgid "Subexamples options"
msgstr "子例"
#: lib/layouts/linguistics.module:150
#, fuzzy
msgid "Subexamples options|s"
msgstr "副标题选项"
#: lib/layouts/linguistics.module:151
#, fuzzy
msgid "Add subexamples options here"
msgstr "在此输入选项"
#: lib/layouts/linguistics.module:157
#, fuzzy
msgid "Example Preamble"
msgstr "LaTeX 导言区"
#: lib/layouts/linguistics.module:162
#, fuzzy
msgid "Ex. Preamble"
msgstr "导言区"
#: lib/layouts/linguistics.module:171
#, fuzzy
msgid "Subexample Preamble"
msgstr "子例"
#: lib/layouts/linguistics.module:174
#, fuzzy
msgid "Subex. Preamble"
msgstr "子例"
#: lib/layouts/linguistics.module:181
#, fuzzy
msgid "Example Postamble"
msgstr "例\\theexample."
#: lib/layouts/linguistics.module:184
msgid "Ex. Postamble"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:187
#, fuzzy
msgid "Subexample Postamble"
msgstr "子例"
#: lib/layouts/linguistics.module:190
#, fuzzy
msgid "Subex. Postamble"
msgstr "子例"
#: lib/layouts/linguistics.module:202
msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:204
#, fuzzy
msgid "Gloss"
msgstr "语句注解"
#: lib/layouts/linguistics.module:220 lib/layouts/linguistics.module:276
#, fuzzy
msgid "Gloss options"
msgstr "文档类选项"
#: lib/layouts/linguistics.module:221 lib/layouts/linguistics.module:277
#, fuzzy
msgid "Gloss Options|s"
msgstr "文档类选项"
#: lib/layouts/linguistics.module:222
msgid "Add digloss options here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:225 lib/layouts/linguistics.module:226
#: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:282
#, fuzzy
msgid "Sentence Comment"
msgstr "句末(E)|E"
#: lib/layouts/linguistics.module:227 lib/layouts/linguistics.module:283
#, fuzzy
msgid "Add an optional sentence comment here"
msgstr "添加所选分支。"
#: lib/layouts/linguistics.module:231 lib/layouts/linguistics.module:232
#, fuzzy
msgid "Interlinear Gloss"
msgstr "国际语 (Interlingua)"
#: lib/layouts/linguistics.module:233
msgid "Add the inter-linear gloss here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:240 lib/layouts/linguistics.module:241
#, fuzzy
msgid "Gloss Comment"
msgstr "关闭文档"
#: lib/layouts/linguistics.module:242 lib/layouts/linguistics.module:298
#: lib/layouts/linguistics.module:313
#, fuzzy
msgid "Add an optional gloss comment here"
msgstr "在此输入选项"
#: lib/layouts/linguistics.module:246 lib/layouts/linguistics.module:317
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
#: lib/layouts/linguistics.module:247 lib/layouts/linguistics.module:318
#, fuzzy
msgid "Gloss Translation"
msgstr "语句注解翻译(S)|S"
#: lib/layouts/linguistics.module:248
#, fuzzy
msgid "Add a free translation for the gloss"
msgstr "为语句注解添加翻译"
#: lib/layouts/linguistics.module:258
msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:260
#, fuzzy
msgid "Tri-Gloss"
msgstr "三行语句注解"
#: lib/layouts/linguistics.module:278
#, fuzzy
msgid "Add trigloss options here"
msgstr "在此输入选项"
#: lib/layouts/linguistics.module:287
msgid "Interlinear Gloss (1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:288
msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:289
msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:296
#, fuzzy
msgid "Gloss Comment (1)"
msgstr "关闭文档"
#: lib/layouts/linguistics.module:297
msgid "Gloss Comment (Line 1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:302
msgid "Interlinear Gloss (2)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:303
msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:304
#, fuzzy
msgid "Add the second inter-linear gloss line here"
msgstr "在此输入选项"
#: lib/layouts/linguistics.module:311
#, fuzzy
msgid "Gloss Comment (2)"
msgstr "关闭文档"
#: lib/layouts/linguistics.module:312
msgid "Gloss Comment (Line 2)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:319
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "为语句注解添加翻译"
#: lib/layouts/linguistics.module:328
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:330
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "群集"
#: lib/layouts/linguistics.module:347
msgid "Structure Tree"
msgstr "结构树"
#: lib/layouts/linguistics.module:349
msgid "Tree"
msgstr "树"
#: lib/layouts/linguistics.module:377 lib/layouts/linguistics.module:379
msgid "DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:380
msgid "Discourse Representation Structure|D"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:392 lib/layouts/linguistics.module:539
#, fuzzy
msgid "Referents"
msgstr "引用"
#: lib/layouts/linguistics.module:393 lib/layouts/linguistics.module:540
#, fuzzy
msgid "DRS Referents"
msgstr "引用"
#: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:541
msgid "Add the DRS referents (universe) here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:401 lib/layouts/linguistics.module:403
msgid "DRS*"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:404
msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:409
msgid "IfThen-DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:411 lib/layouts/linguistics.module:412
msgid "If-Then DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:416 lib/layouts/linguistics.module:451
#: lib/layouts/linguistics.module:495
#, fuzzy
msgid "Then-Referents"
msgstr "引用"
#: lib/layouts/linguistics.module:417 lib/layouts/linguistics.module:426
#: lib/layouts/linguistics.module:452 lib/layouts/linguistics.module:461
#: lib/layouts/linguistics.module:496 lib/layouts/linguistics.module:505
msgid "DRS Then-Referents"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:418 lib/layouts/linguistics.module:453
#: lib/layouts/linguistics.module:497
msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:425 lib/layouts/linguistics.module:460
#: lib/layouts/linguistics.module:504
#, fuzzy
msgid "Then-Conditions"
msgstr "条件"
#: lib/layouts/linguistics.module:427 lib/layouts/linguistics.module:462
#: lib/layouts/linguistics.module:506
msgid "Add the DRS then-conditions here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:435
msgid "Cond-DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:437
msgid "Cond. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:438
#, fuzzy
msgid "Conditional DRS"
msgstr "条件"
#: lib/layouts/linguistics.module:442
#, fuzzy
msgid "Cond."
msgstr "条件."
#: lib/layouts/linguistics.module:443
#, fuzzy
msgid "DRS Condition"
msgstr "条件"
#: lib/layouts/linguistics.module:444
#, fuzzy
msgid "Add the DRS condition here"
msgstr "在此输入选项"
#: lib/layouts/linguistics.module:470
msgid "QDRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:472
msgid "Dupl. Cond. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:473
#, fuzzy
msgid "Duplex Condition DRS"
msgstr "条件 #:"
#: lib/layouts/linguistics.module:477
msgid "Quant."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:478
msgid "DRS Quantifier"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:479
msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:486
msgid "Quant. Var."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:487
msgid "DRS Quantifier Variable"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:488
msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:515
msgid "NegDRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:517
msgid "Neg. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:518
msgid "Negated DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:523
msgid "SDRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:525
msgid "Sent. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:526
msgid "DRS with Sentence above"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:530
#, fuzzy
msgid "Sentence"
msgstr "句末(E)|E"
#: lib/layouts/linguistics.module:531
#, fuzzy
msgid "DRS Sentence"
msgstr "句末(E)|E"
#: lib/layouts/linguistics.module:532
#, fuzzy
msgid "Add the sentence here"
msgstr "添加所选分支。"
#: lib/layouts/linguistics.module:553
msgid "Expression"
msgstr "表现"
#: lib/layouts/linguistics.module:555
msgid "expr."
msgstr "表现"
#: lib/layouts/linguistics.module:567
msgid "Concepts"
msgstr "概念"
#: lib/layouts/linguistics.module:569
msgid "concept"
msgstr "概念"
#: lib/layouts/linguistics.module:581
msgid "Meaning"
msgstr "意义"
#: lib/layouts/linguistics.module:583
msgid "meaning"
msgstr "意义"
#: lib/layouts/linguistics.module:596
msgid "Tableaux"
msgstr "图画"
#: lib/layouts/linguistics.module:600
msgid "Tableau"
msgstr "图画"
#: lib/layouts/linguistics.module:605
msgid "List of Tableaux"
msgstr "图画列表"
#: lib/layouts/linguistics.module:608
#, fuzzy
msgid "Tableau ##"
msgstr "图画"
#: lib/layouts/litinsets.inc:13
msgid "Chunk ##"
msgstr "块 ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:16
msgid "Literate programming"
msgstr "文字化编程"
#: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19
msgid "Chunk"
msgstr "R 代码块"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:158
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "LaTeX 眉题"
#: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414
msgid "TOC Title"
msgstr "目录标题"
#: lib/layouts/llncs.layout:185
msgid "TOC Title:"
msgstr "目录标题:"
#: lib/layouts/llncs.layout:215
msgid "Author Running"
msgstr "眉题用作者"
#: lib/layouts/llncs.layout:219
msgid "Author Running:"
msgstr "眉题用作者:"
#: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432
msgid "TOC Author"
msgstr "目录作者"
#: lib/layouts/llncs.layout:227
msgid "TOC Author:"
msgstr "目录作者:"
#: lib/layouts/llncs.layout:332
msgid "Case #."
msgstr "项目#."
#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:340
msgid "Claim."
msgstr "声明."
#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Conjecture #."
msgstr "猜想#."
#: lib/layouts/llncs.layout:377
msgid "Example #."
msgstr "例#."
#: lib/layouts/llncs.layout:384
msgid "Exercise #."
msgstr "练习 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Note #."
msgstr "Note #."
#: lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Problem #."
msgstr "问题 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:481
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:484
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:491
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:494
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: lib/layouts/llncs.layout:418
msgid "Property #."
msgstr "属性 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Question #."
msgstr "问题 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:438
msgid "Remark #."
msgstr "注#."
#: lib/layouts/llncs.layout:445
msgid "Solution #."
msgstr "解答 #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "逻辑标记"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
#, fuzzy
msgid "Text Markup"
msgstr "语义标记"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"定义几种用于逻辑标记的文字样式: noun (名词), emph (强调), strong (加粗) 和 "
"code (代码)."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Noun"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "noun"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "Emph"
msgstr "强调"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:37
msgid "emph"
msgstr "emph"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:52
msgid "Strong"
msgstr "Strong"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:54
msgid "strong"
msgstr "strong"
#: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "日文文章 (标准类)"
#: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "日文书刊 (标准类)"
#: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "日文报告 (标准类)"
#: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "日文文章 (JS 类)"
#: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "日文书刊 (JS 类)"
#: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "日文报告 (BXJS 类)"
#: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "日文文档 (标准类竖排)"
#: lib/layouts/ltjtbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "日文书刊 (标准类竖排)"
#: lib/layouts/ltjtreport.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "日文书刊 (标准类竖排)"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
#, fuzzy
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "美国数学协会 (AMS) 文章"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "缩略标题"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
msgid "Biographies"
msgstr ""
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
msgid "Author Biography"
msgstr "作者简介"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
#, fuzzy
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "无所属"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "致谢标题"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:307
msgid "Remark*"
msgstr "注*"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "备忘录"
#: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93
#: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118
#: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150
#: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236
#: lib/layouts/memoir.layout:258
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "短标题 (目录)(S)|S"
#: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "目录中出现之章标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107
#: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139
#: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171
#: lib/layouts/memoir.layout:241
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "短标题 (页眉)"
#: lib/layouts/memoir.layout:83
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "眉题中出现之章标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:103
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "目录中出现之节标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:108
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "眉题中出现之节标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:119
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "目录中出现之小节标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:124
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "眉题中出现之小节标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:135
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "目录中出现之子小节标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:140
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "眉题中出现之子小节标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:151
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "目录中出现之段落标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:156
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "眉题中出现之段落标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:167
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "目录中出现之子段落标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:172
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "眉题中出现之子段落标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:180
msgid "Chapterprecis"
msgstr "章概述"
#: lib/layouts/memoir.layout:199
msgid "Epigraph"
msgstr "题辞"
#: lib/layouts/memoir.layout:209
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "题辞出处(S)|S"
#: lib/layouts/memoir.layout:210
msgid "Source"
msgstr "出处"
#: lib/layouts/memoir.layout:211
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "题辞之出处及作者"
#: lib/layouts/memoir.layout:224
msgid "Poemtitle"
msgstr "诗标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "目录中出现之诗标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:242
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "眉题中出现之诗标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:253
msgid "Poemtitle*"
msgstr "诗标题*"
#: lib/layouts/memoir.layout:292
msgid "Legend"
msgstr "图例"
#: lib/layouts/memoir.layout:336
#, fuzzy
msgid "Endnotes (all)"
msgstr "尾注"
#: lib/layouts/memoir.layout:344
#, fuzzy
msgid "Endnotes (sectioned)"
msgstr "Headnote (可选):"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
#, fuzzy
msgid "Minimalistic Insets"
msgstr "极简风"
#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr "将几个内嵌项 (索引、分支、URL) 设为极简风。"
#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "现代风简历"
#: lib/layouts/moderncv.layout:39
msgid "CVStyle"
msgstr "简历样式"
#: lib/layouts/moderncv.layout:48
msgid "CV Style:"
msgstr "简历样式:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:54
msgid "Style Options"
msgstr "样式选项"
#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "Options for the CV style"
msgstr "简历样式选项"
#: lib/layouts/moderncv.layout:62
msgid "CVColor"
msgstr "简历配色"
#: lib/layouts/moderncv.layout:65
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "简历配色方案:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:71
msgid "CVIcons"
msgstr "简历图标"
#: lib/layouts/moderncv.layout:74
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "简历图标集:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "简历列宽"
#: lib/layouts/moderncv.layout:83
msgid "Column Width:"
msgstr "列宽:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "PDF 页面模式"
#: lib/layouts/moderncv.layout:92
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "PDF 页面模式:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "First name"
msgstr "名"
#: lib/layouts/moderncv.layout:129
msgid "FamilyName"
msgstr "姓"
#: lib/layouts/moderncv.layout:133
msgid "Family Name:"
msgstr "姓:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:168
msgid "Line 1"
msgstr "第 1 行"
#: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Optional address line"
msgstr "可选地址栏"
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Line 2"
msgstr "第 2 行"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Phone Type"
msgstr "电话类型"
#: lib/layouts/moderncv.layout:190
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "固话、移动电话或传真"
#: lib/layouts/moderncv.layout:242
msgid "Social"
msgstr "社交账号"
#: lib/layouts/moderncv.layout:245
msgid "Social:"
msgstr "社交账号:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:248
msgid "Name of the social network"
msgstr "社交网络账号"
#: lib/layouts/moderncv.layout:262
msgid "ExtraInfo"
msgstr "其他信息"
#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "Extra Info:"
msgstr "其他信息:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:286
msgid "Photo:"
msgstr "照片:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:289
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "照片缩放后的大小"
#: lib/layouts/moderncv.layout:293
msgid "Thickness"
msgstr "线宽"
#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "边框的线宽"
#: lib/layouts/moderncv.layout:345
msgid "EmptySection"
msgstr "EmptySection"
#: lib/layouts/moderncv.layout:351
msgid "Empty Section"
msgstr "Empty Section"
#: lib/layouts/moderncv.layout:370
msgid "CloseSection"
msgstr "CloseSection"
#: lib/layouts/moderncv.layout:386
msgid "Columns:"
msgstr "栏:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:402
msgid "Optional width"
msgstr "可选宽度"
#: lib/layouts/moderncv.layout:409
msgid "Header"
msgstr "页眉"
#: lib/layouts/moderncv.layout:410
msgid "Header content"
msgstr "页眉内容"
#: lib/layouts/moderncv.layout:423
msgid "Entry"
msgstr "项"
#: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430
#, fuzzy
msgid "Years"
msgstr "年"
#: lib/layouts/moderncv.layout:437
msgid "Degree or job title"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:447
#, fuzzy
msgid "Institution or employer"
msgstr "单位"
#: lib/layouts/moderncv.layout:456
#, fuzzy
msgid "Localization"
msgstr "位置"
#: lib/layouts/moderncv.layout:457
#, fuzzy
msgid "City or country"
msgstr "国家"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
#, fuzzy
msgid "Optional"
msgstr "可选"
#: lib/layouts/moderncv.layout:464
msgid "Grade or other info"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:472
msgid "Entry:"
msgstr "项:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:504
msgid "ItemWithComment"
msgstr "带注释项目"
#: lib/layouts/moderncv.layout:507
msgid "Item with Comment:"
msgstr "带注释项目:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: lib/layouts/moderncv.layout:539
msgid "ListItem"
msgstr "列表项"
#: lib/layouts/moderncv.layout:542
msgid "List Item:"
msgstr "列表项:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:546
msgid "DoubleItem"
msgstr "双项"
#: lib/layouts/moderncv.layout:549
msgid "Double Item:"
msgstr "双项:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:553
msgid "Left Summary"
msgstr "左小结"
#: lib/layouts/moderncv.layout:554
msgid "Left summary"
msgstr "左小结"
#: lib/layouts/moderncv.layout:558
msgid "Left Text"
msgstr "左侧文本"
#: lib/layouts/moderncv.layout:559
msgid "Left text"
msgstr "左侧文本"
#: lib/layouts/moderncv.layout:563
msgid "Right Summary"
msgstr "右侧小结"
#: lib/layouts/moderncv.layout:564
msgid "Right summary"
msgstr "右侧小结"
#: lib/layouts/moderncv.layout:568
msgid "DoubleListItem"
msgstr "双列表项"
#: lib/layouts/moderncv.layout:571
msgid "Double List Item:"
msgstr "双列表项:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:576
msgid "First Item"
msgstr "第一项"
#: lib/layouts/moderncv.layout:577
msgid "First item"
msgstr "第一项"
#: lib/layouts/moderncv.layout:585
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: lib/layouts/moderncv.layout:589
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "制作简历标题"
#: lib/layouts/moderncv.layout:592
msgid "Make CV Title"
msgstr "制作简历标题"
#: lib/layouts/moderncv.layout:599
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "制作书信标题"
#: lib/layouts/moderncv.layout:602
msgid "Make Letter Title"
msgstr "制作书信标题"
#: lib/layouts/moderncv.layout:606
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "制作书信结语"
#: lib/layouts/moderncv.layout:609
msgid "Close Letter"
msgstr "书信结语"
#: lib/layouts/moderncv.layout:650
msgid "Recipient"
msgstr "收件人"
#: lib/layouts/moderncv.layout:658
msgid "Company Name"
msgstr "公司名称"
#: lib/layouts/moderncv.layout:659
msgid "Company name"
msgstr "公司名称"
#: lib/layouts/moderncv.layout:702
msgid "Enclosing"
msgstr "结语"
#: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594
msgid "Alternative Name"
msgstr "其他名称"
#: lib/layouts/moderncv.layout:708
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "替代“结语”的名称"
#: lib/layouts/moderncv.layout:712
msgid "Enclosing:"
msgstr "结语:"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "多栏"
#: lib/layouts/multicol.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > "
"Multiple Columns, for a detailed description."
msgstr ""
"设置一个内嵌项,其内容分为多栏 (默认两栏)。请参阅“其他功能”手册的“Multiple "
"Text Columns” (未翻译) 获得多栏文本的详细介绍。"
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "栏数"
#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "输入栏数"
#: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607
#: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154
msgid "Preface"
msgstr "序言"
#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "An optional preface"
msgstr "可选序言"
#: lib/layouts/multicol.module:35
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "换页符之前的空白"
#: lib/layouts/multicol.module:36
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr "多栏内容之前必须留出的空白空间大小"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "波兰语文章 (MW 套件)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "波兰语书刊 (MW 套件)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "波兰语报告 (MW 套件)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "APA Style with Natbib"
msgstr ""
#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"添加该模块以同时使用 natbib 和 apacite (参考文献的样式不一定非要是 apacite——"
"不论是 apacite、apacitex 还是其他同时兼容 natbib 和 apacite 的样式皆可)。"
#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "允许用 Noweb 作为文字化编程工具。"
#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "章 ##"
#: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22
#: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "节 ##"
#: lib/layouts/numreport.inc:46
#, fuzzy
msgid "footnote \\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Appendix \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "论文 (标准类)"
#: lib/layouts/paper.layout:172
msgid "SubTitle"
msgstr "副标题"
#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "段落列表 (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:11
#, fuzzy
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
"Specific Manuals."
msgstr ""
"paralist 包提供几种新的列表环境。无序列表和编号列表可以在段落中排版,可以排成"
"段落或排成紧缩型样式。大多数环境有用于规整标签的附加参数。另外itemize 和 "
"enumerate 环境也得到了扩展,可以使用类似的附加参数。"
#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "此列表的附加参数 (参见 paralist 手册)"
#: lib/layouts/paralist.module:49
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "成段符号列表"
#: lib/layouts/paralist.module:53
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "成段符号列表选项"
#: lib/layouts/paralist.module:58
msgid "InParagraphItem"
msgstr "段内符号列表"
#: lib/layouts/paralist.module:62
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "段内符号列表选项"
#: lib/layouts/paralist.module:67
msgid "CompactItem"
msgstr "紧凑符号列表"
#: lib/layouts/paralist.module:74
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "紧凑符号列表选项"
#: lib/layouts/paralist.module:79
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "成段编号列表"
#: lib/layouts/paralist.module:83
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "成段编号列表选项"
#: lib/layouts/paralist.module:88
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "段内编号列表"
#: lib/layouts/paralist.module:92
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "段内编号列表选项"
#: lib/layouts/paralist.module:97
msgid "CompactEnum"
msgstr "紧凑编号列表"
#: lib/layouts/paralist.module:104
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "紧凑编号列表选项"
#: lib/layouts/paralist.module:109
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "成段描述列表"
#: lib/layouts/paralist.module:113
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "成段描述列表选项"
#: lib/layouts/paralist.module:118
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "段内描述列表"
#: lib/layouts/paralist.module:122
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "段内描述列表选项"
#: lib/layouts/paralist.module:127
msgid "CompactDescr"
msgstr "紧凑描述列表"
#: lib/layouts/paralist.module:134
msgid "Compact Description Options"
msgstr "紧凑描述列表选项"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "PDF 注释"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF "
"comments and the package documentation for details."
msgstr ""
"为输出的 PDF 定义各种注释。该模块需要 pdfcomment 包。详情参见示例文件 PDF-"
"comment.lyx 和 pdfcomment 文档。"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF 注释"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "定义 PDF 注释样式"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "PDF 注释样式:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "样式名称"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "定义 PDF 注释列表样式"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "PDF 注释列表样式定义:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "列表样式名称"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "设置 PDF 注释列表样式"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "PDF 注释列表样式:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "PDF 注释设置"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (Setup)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "PDF 注释设置 (setup) 选项"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
#: lib/layouts/pdfcomment.module:235
msgid "Opts"
msgstr "选项"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr "在此输入 PDF 注释设置 (setup) 选项 (详见 pdfcomment 手册)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF 注记"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "PDFComment 选项"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:109
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "在此输入 PDFComment 选项 (详见 pdfcomment 手册)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF 边注"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (边注)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDF-Markup"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (Markup)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "在此输入以标记语言写成的注释"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF 自由文本"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (自由文本)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF 方形"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (方形)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF 圆形"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (圆形)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF 直线"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (直线)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF 侧线"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:168
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (侧线)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "在此插入注释"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF 回复"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:183
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (回复)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDF 工具提示"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (工具提示)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:202
msgid "Tooltip Text"
msgstr "工具提示文本"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:203
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:205
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "在此插入工具提示文本"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "PDF 注释列表"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[PDF 注释列表]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "列表选项(S)|S"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "在此输入列表选项 (参见 pdfcomment 手册)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF 表单"
#: lib/layouts/pdfform.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"提供 PDF 表单所需的字段及按钮。该模块需要使用 hyperref 包。详情请参考示例文"
"件 PDF-form.lyx 和 hyperref 的文档。"
#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "PDF 表单开始"
#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "PDF 表单"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "PDF 表单参数"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Params"
msgstr "参数"
#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "在此输入 PDF 表单参数"
#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "PDF 表单结束"
#: lib/layouts/pdfform.module:48
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "PDF 链接设置"
#: lib/layouts/pdfform.module:51
msgid "PDF link setup"
msgstr "PDF 链接设置"
#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr "文本框"
#: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
msgid "CheckBox"
msgstr "勾选框"
#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "选项菜单"
#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "在此插入标签"
#: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
msgid "PushButton"
msgstr "按钮"
#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr "提交按钮"
#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr "重置按钮"
#: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
msgid "PDFAction"
msgstr "PDF 动作"
#: lib/layouts/pdfform.module:127
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "PDF 动作名称"
#: lib/layouts/pdfform.module:135
msgid "Text Field Style"
msgstr "文本框样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:138
msgid "Default text field style"
msgstr "默认文本框样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:142
msgid "Submit Button Style"
msgstr "提交按钮样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:145
msgid "Default submit button style"
msgstr "默认提交按钮样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:148
msgid "Push Button Style"
msgstr "按钮样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:151
msgid "Default push button style"
msgstr "默认按钮样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:154
msgid "Check Box Style"
msgstr "勾选框样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:157
msgid "Default check box style"
msgstr "默认勾选框样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:160
msgid "Reset Button Style"
msgstr "复位按钮样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:163
msgid "Default reset button style"
msgstr "默认复位按钮样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:166
msgid "List Box Style"
msgstr "列表框样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:169
msgid "Default list box style"
msgstr "默认列表框样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:172
msgid "Combo Box Style"
msgstr "下拉框样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:175
msgid "Default combo box style"
msgstr "默认下拉框样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:178
msgid "Popdown Box Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:181
msgid "Default popdown box style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:184
msgid "Radio Box Style"
msgstr "单选按钮样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:187
msgid "Default radio box style"
msgstr "默认单选按钮样式"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
#: lib/layouts/powerdot.layout:99
msgid "TitleSlide"
msgstr "标题幻灯片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162
#: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Slides"
msgstr "幻灯片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:151
msgid "Slide Option"
msgstr "幻灯片选项"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "slide 命令的可选选项 (见 powerdot 手册)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:161
msgid "EndSlide"
msgstr "结束幻灯片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:176
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:189
msgid "WideSlide"
msgstr "宽版幻灯片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:200
msgid "EmptySlide"
msgstr "空幻灯片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:204
msgid "Empty slide:"
msgstr "空白幻灯片:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:256
msgid "Section Option"
msgstr "节选项"
#: lib/layouts/powerdot.layout:257
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "section 命令的可选参数 (参见 powerdot 手册)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
msgid "Itemize Type"
msgstr "项目列表类型"
#: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "指定项目列表类型 (见 powerdot 手册)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:315
msgid "ItemizeType1"
msgstr "项目列表类型 1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389
msgid "Enumerate Type"
msgstr "编号列表类型"
#: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "指定编号列表类型 (见 powerdot 手册)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:386
msgid "EnumerateType1"
msgstr "编号列表类型 1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:497
msgid "Twocolumn"
msgstr "双栏"
#: lib/layouts/powerdot.layout:512
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "双栏选项 (见 powerdot 手册)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:515
msgid "Left Column"
msgstr "左栏"
#: lib/layouts/powerdot.layout:516
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr "在此输入左栏文本 (右栏为主要段落)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 1)"
msgstr "编号列表"
#: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/stdcounters.inc:52
#, fuzzy
msgid "(\\arabic{enumi})"
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 2)"
msgstr "编号列表"
#: lib/layouts/powerdot.layout:621
#, fuzzy
msgid "(\\arabic{enumii})"
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 3)"
msgstr "编号列表"
#: lib/layouts/powerdot.layout:627
#, fuzzy
msgid "(\\arabic{enumiii})"
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 4)"
msgstr "编号列表"
#: lib/layouts/powerdot.layout:633
#, fuzzy
msgid "(\\arabic{enumiv})"
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77
#, fuzzy
msgid "Bibliography Item"
msgstr "参考书目样式"
#: lib/layouts/powerdot.layout:656
msgid "Onslide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:662
msgid "On Slides"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:663
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:664
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:671
msgid "Onslide+"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:677
msgid "Onslide*"
msgstr ""
#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Recipe Book"
msgstr "食谱书"
#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:81
msgid "Recipe"
msgstr "食谱"
#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "食谱:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients"
msgstr "材料"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients Header"
msgstr "材料标头"
#: lib/layouts/recipebook.layout:124
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "用其他字样替换“材料”二字"
#: lib/layouts/recipebook.layout:132
msgid "Ingredients:"
msgstr "材料:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "报告 (标准类)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (旧版)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (4.1 版)"
#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr "REVTeX (4.2 版)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "第二所属单位"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "第二所属单位:"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "第二所属单位选项"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "altaffiliation 命令的可选参数"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "无所属"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "No affiliation"
msgstr "无所属"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239
msgid "Electronic Address:"
msgstr "电子地址:"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "电子地址选项(S)|S"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "email 命令的可选参数"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261
msgid "Author URL Option"
msgstr "作者主页选项"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "homepage 命令的可选参数"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110
msgid "Preprint"
msgstr "预印本"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:249
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "眉题中出现的短标题"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:267
msgid "acknowledgments"
msgstr "致谢"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:283
msgid "Ruled Table"
msgstr "挂线表"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Specials"
msgstr "特殊用途文字"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:291
msgid "Turn Page"
msgstr "翻页"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:299
msgid "Wide Text"
msgstr "宽文本"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:329
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:332
msgid "List of Videos"
msgstr "视频列表"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:339
#, fuzzy
msgid "Video ##"
msgstr "视频"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:343
msgid "Videos"
msgstr "视频"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:346
msgid "Float Link"
msgstr "浮动链接"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:348
msgid "Float link"
msgstr "浮动链接"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:359
msgid "lowercase text"
msgstr "小写文本"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:371
msgid "Online cite"
msgstr "在线引用"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:375
msgid "online cite"
msgstr "在线引用"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:377
msgid "Text behind"
msgstr "后附文字"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:378
msgid "text behind the cite"
msgstr "引用后附加的文字"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (第 4 版)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:195
msgid "AltAffiliation"
msgstr "第二所属单位"
#: lib/layouts/revtex4.layout:311
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS 编号:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
#, fuzzy
msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)"
msgstr "风险与安全建议语"
#: lib/layouts/rsphrase.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. Now obsoleted and officially replaced "
"by GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU."
msgstr ""
"提供两种内嵌项及一种环境,为化学风险与安全建议语排版。排版内容包括编号和语句"
"内容。详情请参阅 LyX 示例文件目录的 R-S-statements.lyx。"
#: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
msgid "R-S number"
msgstr "风险与安全编号"
#: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37
msgid "R-S phrase"
msgstr "风险安全语句"
#: lib/layouts/rsphrase.module:40
msgid "Safety phrase"
msgstr "安全语句"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Phrase Text"
msgstr "语句文本"
#: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "如果该语句需要指定附加信息,请将参数输入这里"
#: lib/layouts/rsphrase.module:61
msgid "S phrase:"
msgstr "安全语句:"
#: lib/layouts/ruby.module:2
msgid "Ruby (Furigana)"
msgstr ""
#: lib/layouts/ruby.module:8
msgid ""
"Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
"characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package "
"(depending on the TeX engine) or a fallback definition."
msgstr ""
#: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: lib/layouts/ruby.module:49
#, fuzzy
msgid "ruby text"
msgstr "清除文本"
#: lib/layouts/ruby.module:50
#, fuzzy
msgid "Ruby Text|R"
msgstr "复制文本(O)|O"
#: lib/layouts/ruby.module:51
msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
msgid "Conference"
msgstr "会议"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "左徽标"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "左徽标:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "徽标大小"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "徽标相对大小 (0 到 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "右徽标"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "右徽标:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "标题宽度"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "相对于栏宽的标题宽度 (0 到 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "KOMA-Script 文档"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer 文档 (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "KOMA-Script 书刊"
#: lib/layouts/scrbook.layout:32
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrbook.layout:33
#, fuzzy
msgid "equation \\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:49
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:142
#, fuzzy
msgid "Addpart"
msgstr "部 (addpart)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
#, fuzzy
msgid "Addchap"
msgstr "Addchap"
#: lib/layouts/scrclass.inc:160 lib/layouts/stdsections.inc:77
#: lib/layouts/tufte-book.layout:99
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "在目录及眉题中出现的章名称"
#: lib/layouts/scrclass.inc:168
#, fuzzy
msgid "Addsec"
msgstr "Addsec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:181
#, fuzzy
msgid "Addchap*"
msgstr "Addchap*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:187
#, fuzzy
msgid "Addsec*"
msgstr "Addsec*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:193
#, fuzzy
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:261
msgid "Publishers"
msgstr "出版者"
#: lib/layouts/scrclass.inc:267 lib/layouts/svcommon.inc:551
#: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication"
msgstr "献辞"
#: lib/layouts/scrclass.inc:273
msgid "Titlehead"
msgstr "题头"
#: lib/layouts/scrclass.inc:283
msgid "Uppertitleback"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:289
msgid "Lowertitleback"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:295
msgid "Extratitle"
msgstr "副标题"
#: lib/layouts/scrclass.inc:300
msgid "Frontispiece"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:321
msgid "Above"
msgstr "上"
#: lib/layouts/scrclass.inc:322
msgid "above"
msgstr "上"
#: lib/layouts/scrclass.inc:346
msgid "Below"
msgstr "下"
#: lib/layouts/scrclass.inc:347
msgid "below"
msgstr "下"
#: lib/layouts/scrclass.inc:371
msgid "Dictum"
msgstr "格言"
#: lib/layouts/scrclass.inc:381
msgid "Dictum Author"
msgstr "格言作者"
#: lib/layouts/scrclass.inc:382
msgid "The author of this dictum"
msgstr "格言作者"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "KOMA-Script 信件 (V. 1已弃用)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:55
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:69
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
msgid "Encl"
msgstr "Encl"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Place:"
msgstr "地址:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
msgid "Specialmail"
msgstr "特殊邮件"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
msgid "Specialmail:"
msgstr "特殊邮件:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370
msgid "Title:"
msgstr "头衔:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
msgid "Yourref"
msgstr "Yourref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
msgid "Yourmail"
msgstr "Yourmail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
msgid "Your letter of:"
msgstr "Your letter of:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
msgid "Myref"
msgstr "Myref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425
msgid "Customer"
msgstr "客户"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
msgid "Customer no.:"
msgstr "客户编号:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433
msgid "Invoice"
msgstr "发票"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
msgid "Invoice no.:"
msgstr "发票编号:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "KOMA-Script 信件 (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
msgid "NextAddress"
msgstr "下一地址"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
msgid "Next Address:"
msgstr "下一地址:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
msgid "Sender Name:"
msgstr "发件人姓名:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Sender Phone:"
msgstr "发件人电话:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
msgid "Sender Fax:"
msgstr "发件人传真:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "发件人电子邮件:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Sender URL:"
msgstr "发件人网址:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:300
msgid "Logo"
msgstr "徽标"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Logo:"
msgstr "徽标:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
msgid "EndLetter"
msgstr "书信结束"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
msgid "End of letter"
msgstr "书信末尾"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "KOMA-Script 报告"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "节框"
#: lib/layouts/sectionbox.module:7
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr "定义带节标题的框。主要用于 SciPoster 类。"
#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr "节框"
#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr "节框"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "节框宽度(S)|S"
#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "节框宽度"
#: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "Heading"
msgstr "标题"
#: lib/layouts/sectionbox.module:29
msgid "Section Box Heading"
msgstr "节框标题"
#: lib/layouts/sectionbox.module:33
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "请输入节框标题"
#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsectionBox"
msgstr "小节框"
#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsection Box"
msgstr "小节框"
#: lib/layouts/sectionbox.module:53
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "子小节框"
#: lib/layouts/sectionbox.module:55
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "子小节框"
#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "研讨会"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "横向幻灯片"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "横向幻灯片"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "纵向幻灯片"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "纵向幻灯片"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "幻灯片标题"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "幻灯片标题"
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "幻灯片列表"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "幻灯片列表"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "幻灯片内容"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "幻灯片内容"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "进度内容"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "进度内容"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "横向幻灯片:"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "纵向幻灯片:"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Slide*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "目录列表"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[幻灯片列表]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[幻灯片目录]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[进度内容]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "自定义段落形状"
#: lib/layouts/shapepar.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section "
"Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes."
msgstr ""
"提供多种段落形状及自定义形状的命令。详细描述请参阅 LyX 帮助文档 Additional "
"Features 的 Non-standard Paragraph Shapes 一节。"
#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "CD 表面"
#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "异形段落"
#: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "Circle"
msgstr "圆形"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: lib/layouts/shapepar.module:55
msgid "Heart"
msgstr "心形"
#: lib/layouts/shapepar.module:61
msgid "Hexagon"
msgstr "六边形"
#: lib/layouts/shapepar.module:67
msgid "Nut"
msgstr "螺帽形"
#: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: lib/layouts/shapepar.module:79
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Candle"
msgstr "蜡烛形"
#: lib/layouts/shapepar.module:93
msgid "Drop down"
msgstr "倒水滴形"
#: lib/layouts/shapepar.module:99
msgid "Drop up"
msgstr "正水滴形"
#: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle up"
msgstr "向上三角形"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "Triangle down"
msgstr "向下三角形"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Triangle left"
msgstr "向左三角形"
#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Triangle right"
msgstr "向右三角形"
#: lib/layouts/shapepar.module:136
msgid "shapepar"
msgstr "shapepar"
#: lib/layouts/shapepar.module:142
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "将<指定形状>缩放到页面上的特定位置"
#: lib/layouts/shapepar.module:146
msgid "Shape specification"
msgstr "指定形状"
#: lib/layouts/shapepar.module:147
msgid "Specification of the shape"
msgstr "指定形状"
#: lib/layouts/shapepar.module:151
msgid "Shapepar"
msgstr "Shapepar"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "工业与应用数学学会 (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:147
msgid "Conjecture*"
msgstr "猜想*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96
msgid "Algorithm*"
msgstr "算法*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:138
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:207
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "眉题中出现之标题"
#: lib/layouts/siamltex.layout:335
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS 主题分类:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN (已弃用)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Name of the conference"
msgstr "会议名称"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Conference:"
msgstr "会议:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "CopyrightYear"
msgstr "版权年"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyright year:"
msgstr "版权年:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
msgid "Copyrightdata"
msgstr "版权信息"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "Copyright data:"
msgstr "版权信息:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:113
msgid "TitleBanner"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "Title banner:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
msgid "PreprintFooter"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
msgid "Preprint footer:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:130
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "数字对象标识符:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "作者的所属单位和/或地址"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192
msgid "Terms:"
msgstr "术语:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "简单简历"
#: lib/layouts/simplecv.layout:72
msgid "Topic"
msgstr "主题"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 期刊"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Inderscience 期刊 (旧版)"
#: lib/layouts/slides.layout:108
msgid "New Slide:"
msgstr "新幻灯片:"
#: lib/layouts/slides.layout:130
msgid "Overlay"
msgstr "覆盖"
#: lib/layouts/slides.layout:145
msgid "New Overlay:"
msgstr ""
#: lib/layouts/slides.layout:185
msgid "New Note:"
msgstr "新注释:"
#: lib/layouts/slides.layout:210
msgid "InvisibleText"
msgstr "不可见文本"
#: lib/layouts/slides.layout:217
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<以下文本不可见>"
#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "可见文本"
#: lib/layouts/slides.layout:241
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<以下文本可见>"
#: lib/layouts/soul.module:2
msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:9
msgid ""
"Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
"capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
"markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
"hyphenated."
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:17
#, fuzzy
msgid "Spaceletters"
msgstr "US letter"
#: lib/layouts/soul.module:19
#, fuzzy
msgid "spaced"
msgstr "空格"
#: lib/layouts/soul.module:33
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "删除线(&T):"
#: lib/layouts/soul.module:35
msgid "strike"
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:42
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "underline"
#: lib/layouts/soul.module:44
msgid "ul"
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:53
msgid "hl"
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:59
#, fuzzy
msgid "Capitalize"
msgstr "大写"
#: lib/layouts/soul.module:61
#, fuzzy
msgid "caps"
msgstr "allcaps"
#: lib/layouts/soul.module:71
#, fuzzy
msgid "spaceletters"
msgstr "书信"
#: lib/layouts/soul.module:75
#, fuzzy
msgid "strikethrough"
msgstr "删除线(&T):"
#: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/layouts/soul.module:83
#, fuzzy
msgid "highlight"
msgstr "高亮"
#: lib/layouts/soul.module:87
#, fuzzy
msgid "capitalise"
msgstr "大写"
#: lib/layouts/soul.module:91
#, fuzzy
msgid "Capitalise"
msgstr "大写"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:60
msgid "Authorinfo"
msgstr "作者信息"
#: lib/layouts/spie.layout:72
msgid "Authorinfo:"
msgstr "作者信息:"
#: lib/layouts/spie.layout:105
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "致谢"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "未定义"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:22
#, fuzzy
msgid "pp."
msgstr "pp. "
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:23
#, fuzzy
msgid "ed."
msgstr "红"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:24
msgid "eds."
msgstr ""
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:25
msgid "vol."
msgstr "卷"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:26
#, fuzzy
msgid "no."
msgstr "撤消"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:27
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
#, fuzzy
msgid "Part ##"
msgstr "部"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "段落 ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:65
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:66
#, fuzzy
msgid "(\\roman{enumiii})"
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:73
#, fuzzy
msgid "(\\Alph{enumiv})"
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
#, fuzzy
msgid "Listing ##"
msgstr "程序列表"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:87
msgid "Equation ##"
msgstr "公式 ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:92 lib/layouts/stdcounters.inc:97
#, fuzzy
msgid "Footnote \\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:98
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:596
msgid "Tables"
msgstr "表格"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:597
msgid "Figures"
msgstr "图"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "算法"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "页边图形"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "页边表格"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "页边注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "脚注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "备注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1842
msgid "Branches"
msgstr "分支"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "索引项"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "程序列表"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "边框"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:180
msgid "Greyedout"
msgstr "灰色注释"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:212 src/insets/InsetERT.cpp:251
#: src/insets/InsetERT.cpp:252
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:298 lib/layouts/stdinsets.inc:304
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "列表列表"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:321 lib/layouts/stdinsets.inc:327
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "程序列表的列表"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1840
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5067
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "程序列表"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:423
msgid "Idx"
msgstr "索引"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:440 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63
#, fuzzy
msgid "See"
msgstr "场"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:456 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64
msgid "See also"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:461 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Sort as"
msgstr "按此排序(&A):"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:466 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Subentry"
msgstr "国家"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:646
msgid "Argument"
msgstr "参数"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:753
msgid "unlabelled"
msgstr "无标签"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:760
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:794 lib/layouts/stdinsets.inc:802
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "见公式"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:795 lib/layouts/stdinsets.inc:803
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "页"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:796 lib/layouts/stdinsets.inc:804
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "术语"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:424
msgid "Verbatim*"
msgstr "Verbatim*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
msgid "Part \\thepart"
msgstr "第 \\thepart 部"
#: lib/layouts/stdsections.inc:59
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "第 \\thechapter 章"
#: lib/layouts/stdsections.inc:60
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "附录 \\thechapter"
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:109
msgid "Subparagraph*"
msgstr "子段落*"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11
#: lib/layouts/subequations.module:14
msgid "Subequations"
msgstr "子公式"
#: lib/layouts/subequations.module:6
#, fuzzy
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math "
"manual."
msgstr ""
"直接提供一种在 LyX 里使用子公式的方式。请参见示例文件 subequations.lyx。"
#: lib/layouts/svcommon.inc:72
msgid "Front Matter"
msgstr "前页区"
#: lib/layouts/svcommon.inc:88
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- 前页区 ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "Main Matter"
msgstr "正文区"
#: lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- 正文区 ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "Back Matter"
msgstr "文末区"
#: lib/layouts/svcommon.inc:109
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- 文末区 ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
msgid "PartBacktext"
msgstr "扉页内文"
#: lib/layouts/svcommon.inc:150
msgid "Part Title"
msgstr "部标题"
#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Title of this part"
msgstr "部标题"
#: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "章副标题"
#: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130
msgid "ChapAuthor"
msgstr "章作者"
#: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166
msgid "ChapMotto"
msgstr "章格言"
#: lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "Run-in headings"
msgstr "行内题头"
#: lib/layouts/svcommon.inc:328
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "子-行内题头"
#: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142
msgid "Extrachap"
msgstr "附加章"
#: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138
msgid "extrachap"
msgstr "附加章"
#: lib/layouts/svcommon.inc:393
msgid "Author data:"
msgstr "作者信息:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "TOC title:"
msgstr "目录标题:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:435
msgid "TOC author:"
msgstr "目录作者:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Running Author"
msgstr "眉题用作者"
#: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126
msgid "Running Chapter"
msgstr "眉题用章标题"
#: lib/layouts/svcommon.inc:465
msgid "Running chapter:"
msgstr "眉题用章标题:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:472
msgid "Running Section"
msgstr "眉题用节标题"
#: lib/layouts/svcommon.inc:475
msgid "Running section:"
msgstr "眉题用节标题:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:507
msgid "Abstract*"
msgstr "摘要*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:511
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "摘要* (不打印)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581
#: lib/layouts/svmult.layout:150
msgid "Foreword"
msgstr "前言"
#: lib/layouts/svcommon.inc:595
msgid "Alternative name"
msgstr "别名"
#: lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Longest Description Label"
msgstr "最长的描述标签"
#: lib/layouts/svcommon.inc:696
msgid "Longest description label"
msgstr "最长的描述标签"
#: lib/layouts/svcommon.inc:709
msgid "Petit"
msgstr "小字"
#: lib/layouts/svcommon.inc:721
msgid "Svgraybox"
msgstr "Svgraybox"
#: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106
msgid "Proof(QED)"
msgstr "证明 (QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "证明 (smartQED)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr "Springer's Global Journal 模板 (旧版)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Headnote"
#: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Headnote (可选):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
#: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "致谢"
#: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "所属单位"
#: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "单位#"
#: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Corr Author:"
msgstr "通信作者:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints"
msgstr "单行本"
#: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
#: lib/layouts/svprobth.layout:181
msgid "Offprints:"
msgstr "单行本:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springer's Global Journal 模板 (第 3 版)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Subclass"
msgstr "子类"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:90
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "数学主题分类 (MSC)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:103
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:106
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "CR 主题分类"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:121
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "解法 \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr "Journal of Geodesy (Springer)"
#: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr "Springer Monographs (svmono)"
#: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr "Springer Contributed Books (svmult)"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*"
msgstr "标题*"
#: lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "Title*:"
msgstr "标题*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162
msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"
#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Contributors"
msgstr "贡献者列表"
#: lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Contributor List"
msgstr "贡献者列表"
#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143
#: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151
#: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159
#: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167
msgid "For editors"
msgstr "致各位编辑"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > "
"Sweave."
msgstr ""
"通过 Sweave() 函数,使用 S/R 语言作为文字化编程工具。详情请参考示例文件 "
"sweave.lyx。"
#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweave 输入文件"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "表格按节编号"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr "在表格编号前加上节号,如第二节第一个表格为 2.1。"
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "日文文档 (标准类竖排)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "日文书刊 (标准类竖排)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "彩色文本框"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr "插入五颜六色的文本框 (color boxes)。详情请参考 tcolorbox 的参考文档。"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "彩色文本框"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "彩色文本框选项"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr "在此插入彩色文本框选项 (请参见 tcolorbox 手册)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "动态彩色文本框"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "彩色文本框 (动态)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Fit Color Box"
msgstr "合身彩色文本框"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "彩色文本框 (适合内容)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49
msgid "Raster Color Box"
msgstr "栅格彩色文本框"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:60
msgid "Subtitle Options"
msgstr "副标题选项"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:61
msgid "Insert the options here"
msgstr "在此输入选项"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:66
msgid "Color Box Separator"
msgstr "彩色文本框分隔符"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
msgid "Color Boxes"
msgstr "彩色文本框"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:80
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Box Line"
msgstr "彩色文本框边线"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
msgid "Color Box Setup"
msgstr "彩色文本框设置"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "New Color Box Type"
msgstr "新的彩色文本框类型"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:139
msgid "New Box Options"
msgstr "新文本框选项"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "为新的彩色文本框类型输入选项 (可不填)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Name of the new box type"
msgstr "新文本框类型名称"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:150
msgid "Arguments"
msgstr "参数个数"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:151
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "参数个数 (如果没有则请删除这个内嵌项!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Default Value"
msgstr "默认值"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "参数默认值 (留空!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "自定义彩色文本框类型 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
msgid "More Color Box Options"
msgstr "更多彩色文本框选项"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "在此输入更多彩色文本框选项"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "自定义彩色文本框类型 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "自定义彩色文本框类型 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "自定义彩色文本框类型 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "自定义彩色文本框类型 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "事实\\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "定义\\arabic{definition}."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269
msgid "Example \\theexample."
msgstr "例\\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "问题\\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "练习\\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "定理 (按类型编号)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"定义定理和证明环境,并使用扩展的 AMS 机制。提供编号及不编号的方式。与原版 "
"AMS 定理模块不同,此处将定理及类似内容按类型分别编号 (如定理 1、定理 2、引理 "
"1、命题 1、定理 3、引理 2……而非定理 1、引理 2、命题 3……)。默认会针对全文编"
"号。若需要将范围限制在某章或某节,请使用带有“章内/节内”的模块。"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "定理 (每章按类型编号)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"定义定理和证明环境,并使用扩展的 AMS 机制。提供编号及不编号的方式。与原版 "
"AMS 定理模块不同,此处将定理及类似内容按类型分别编号,并加上章号 (如定理 "
"1.1、定理 1.2、引理 1.1、命题 1.1、定理 1.3、引理 1.2、定理 2.1……而非定理 1、"
"引理 2、命题 3……)。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "定理 (AMS 扩展,按类型编号)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
#, fuzzy
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered "
"forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem "
"types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, "
"criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to "
"criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"除了 AMS 定理包之外,定义更多定理环境。包括:准则、算法、公理、条件、注记、记"
"号、摘要、致谢、结论、假设、情形。提供编号及不编号的方式。与原版 AMS 定理模块"
"不同,此处将定理及类似内容按类型分别编号 (如公理 1、公理 2、算法 1、准则 1、"
"公理 3、准则 2……而非公理 1、准则 2、条件 3……)。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "准则\\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55
msgid "Criterion*"
msgstr "准则*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:58
msgid "Criterion."
msgstr "准则."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "算法 \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99
msgid "Algorithm."
msgstr "算法."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "公理\\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137
msgid "Axiom*"
msgstr "公理*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
msgid "Axiom."
msgstr "公理."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "条件 \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Condition*"
msgstr "条件*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:180
msgid "Condition."
msgstr "条件."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536
msgid "Note \\thenote."
msgstr "注 \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216
msgid "Note*"
msgstr "注记*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219
msgid "Note."
msgstr "注."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "记号\\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:263
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255
msgid "Notation*"
msgstr "记号*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258
msgid "Notation."
msgstr "记号."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:286
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:345
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "摘要 \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295
msgid "Summary*"
msgstr "摘要*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298
msgid "Summary."
msgstr "摘要."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:327
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "结论\\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335
msgid "Conclusion*"
msgstr "结论*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338
msgid "Conclusion."
msgstr "结论."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:467
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39
msgid "Assumption"
msgstr "假设"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:436
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "假设\\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376
msgid "Assumption*"
msgstr "假设*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379
msgid "Assumption."
msgstr "假设."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:415
msgid "Question*"
msgstr "问题*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:418
msgid "Question."
msgstr "问题."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "定理 (AMS 扩展,按类型和章编号)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
#, fuzzy
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered "
"forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem "
"types provided here each have a separate counter, restarted with each new "
"chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, "
"#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, "
"criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"除了 AMS 定理包之外,定义更多定理环境。包括:准则、算法、公理、条件、注记、记"
"号、摘要、致谢、结论、假设、情形。提供编号及不编号的方式。与原版 AMS 定理模块"
"不同,此处将定理及类似内容按类型分别编号,并加上章号 (如准则 1.1、准则 1.2、"
"公理 1.1、假设 1.1、准则 2.1、准则 2.2、公理 2.1……而非准则 1、公理 2、假设 "
"3……)。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "定理 (AMS 扩展)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#, fuzzy
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered "
"and non-numbered forms."
msgstr ""
"除了 AMS 定理包之外,定义更多定理环境。包括:准则、算法、公理、条件、注记、记"
"号、摘要、致谢、结论、假设、情形。提供编号及不编号的方式。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "准则\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "算法 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:120
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "公理\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "条件 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "注 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:238
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "记号\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "小结 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "结论 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "假设\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:399
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "问题 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "事实\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "问题 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "练习 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "解\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "注\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"定义定理和证明环境,并使用扩展的 AMS 机制。提供编号及不编号的方式。此处所有的"
"定理及类似类型均按顺序统一编号。"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "定理 (按类型编号)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"定义定理环境,但使用非 AMS 类。同一般的定理 (Theorem) 模块不同,此处将定理及"
"类似内容按类型分别编号 (如公理 1、公理 2、算法 1、准则 1、公理 3、准则 2……而"
"非公理 1、准则 2、条件 3……)。默认会针对全文编号。若需要将范围限制在某章或某"
"节,请使用带有“章内/节内”的模块。"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case (Level 1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
#, fuzzy
msgid "Case \\arabic{casei}"
msgstr "情形\\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:14
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "情形\\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:17
msgid "Case (Level 2)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:19
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "情形\\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
#, fuzzy
msgid "Case \\roman{caseii}"
msgstr "情形\\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case (Level 3)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:25
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "情形\\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
#, fuzzy
msgid "Case \\alph{caseiii}"
msgstr "情形\\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:29
msgid "Case (Level 4)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:31
#, fuzzy
msgid "Case \\arabic{caseiv}"
msgstr "情形\\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:32
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "情形\\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "定理 (每章按类型编号)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"定义定理环境,但使用非 AMS 类。同一般的定理 (Theorem) 模块不同,此处将定理及"
"类似内容按类型分别编号,并加上章号 (如定理 1、定理 2、引理 1、命题 1、定理 "
"3、引理 2……而非定理 1、引理 2、命题 3……)。编号在每章开头都会从 1 开始。"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "定理 (按章编号)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"定义定理环境,但使用非 AMS 类。此处所有的定理及类似类型均按顺序统一编号,编号"
"在每章开头都会从 1 开始。仅当使用章 (Chapter) 环境时可用。"
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30
#, fuzzy
msgid "Fact \\arabic{theorem}"
msgstr "注\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48
#, fuzzy
msgid "Exercise \\arabic{theorem}"
msgstr "例\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53
#, fuzzy
msgid "Solution \\arabic{theorem}"
msgstr "命题\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
#, fuzzy
msgid "Axiom \\arabic{theorem}"
msgstr "声明\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20
#, fuzzy
msgid "Condition \\arabic{theorem}"
msgstr "准则\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
#, fuzzy
msgid "Notation \\arabic{theorem}"
msgstr "注\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32
#, fuzzy
msgid "Summary \\arabic{theorem}"
msgstr "引理\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36
#, fuzzy
msgid "Conclusion \\arabic{theorem}"
msgstr "声明\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40
#, fuzzy
msgid "Assumption \\arabic{theorem}"
msgstr "命题\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44
#, fuzzy
msgid "Question \\arabic{theorem}"
msgstr "定义\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-named.module:8
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr "使用命名定理。定理名称使用“可选定理文本”参数定义。"
#: lib/layouts/theorems-named.module:56
msgid "Named Theorem"
msgstr "带名称定理"
#: lib/layouts/theorems-named.module:59
msgid "Named Theorem."
msgstr "带名称定理."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221
msgid "Example*"
msgstr "例*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241
msgid "Problem*"
msgstr "问题*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263
msgid "Exercise*"
msgstr "练习*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285
msgid "Solution*"
msgstr "解*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337
msgid "Claim*"
msgstr "声明*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "可选证明文本"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "定理 (每节按类型编号)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"定义定理环境,但使用非 AMS 类。同一般的定理 (Theorem) 模块不同,此处将定理及"
"类似内容按类型分别编号,并加上章号 (如定理 1、定理 2、引理 1、命题 1、定理 "
"3、引理 2……而非定理 1、引理 2、命题 3……)。编号在每节开头都会从 1 开始。"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "定理 (按节编号)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"定义定理环境,但使用非 AMS 类。此处所有的定理及类似类型均按顺序统一编号,编号"
"在每节开头都会从 1 开始。"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150
msgid "Conjecture."
msgstr "猜想."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:169
msgid "Fact*"
msgstr "事实*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:244
msgid "Problem."
msgstr "问题."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:266
msgid "Exercise."
msgstr "练习."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:288
msgid "Solution."
msgstr "解."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:310
msgid "Remark."
msgstr "注."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "定理 (不编号)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr "定义定理和证明环境,并使用扩展的 AMS 机制。定理不编号。"
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems"
msgstr "带名称定理"
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"定义定理环境,但使用非 AMS 类。此处所有的定理及类似类型均按顺序统一编号。默认"
"会针对全文编号。若需要将范围限制在某章或某节,请使用带有“章内/节内”的模块。"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
msgid "Name/Title"
msgstr "名称/标题"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "可选的别名或标题"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "命题\\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
#, fuzzy
msgid "Fact ##"
msgstr "Fact #:"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232
#, fuzzy
msgid "Definition ##"
msgstr "定义 #."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263
#, fuzzy
msgid "Example ##"
msgstr "例#."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
#, fuzzy
msgid "Problem ##"
msgstr "问题 #."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309
#, fuzzy
msgid "Prob(lem)"
msgstr "问题"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
msgid "Prob"
msgstr "问题"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371
msgid "Sol"
msgstr "解"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [问题编号]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Label of Problem"
msgstr "问题标签"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "对应问题的标签"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
#, fuzzy
msgid "Exercise ##"
msgstr "练习 #."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482
#, fuzzy
msgid "Property ##"
msgstr "属性 #."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "属性\\theproperty."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530
#, fuzzy
msgid "Note ##"
msgstr "Note #."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "TODO 注释"
#: lib/layouts/todonotes.module:9
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"提供自定义内嵌项,以在文档中插入 TODO 物件 (使用 todonotes 包)。为了生"
"成“TODO 列表”该模块提供一种段落格式。若在文档类中传入“final”选项则 TODO "
"注释将不会输出。"
#: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "TODO 注释列表"
#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[TODO 注释列表]"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "TODO 标题列表(S)|S"
#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "请在此输入 TODO 列表的标题"
#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "TODO 注释 (侧边)"
#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (侧边)"
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "TODO 注释选项(S)|S"
#: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "参考 todonotes 手册查看所有可能选项"
#: lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "TODO 注释 (行内)"
#: lib/layouts/todonotes.module:89
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (行内)"
#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "缺图片"
#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "“缺图片”注释选项(S)|S"
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Todo[行内]"
#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Todo[页边]"
#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr "缺图片"
#: lib/layouts/treport.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "日文书刊 (标准类竖排)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "Tufte 式书刊"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164
msgid "sidenote"
msgstr "sidenote"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:29
#, fuzzy
msgid "bibl. entry"
msgstr "参考文献项"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:184
msgid "Marginnote"
msgstr "边栏标注"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:188
msgid "marginnote"
msgstr "marginnote"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "NewThought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:197
msgid "new thought"
msgstr "new thought"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:211
msgid "AllCaps"
msgstr "全部大写"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:214
msgid "allcaps"
msgstr "allcaps"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:226
msgid "SmallCaps"
msgstr "小型大写字母"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:229
msgid "smallcaps"
msgstr "smallcaps"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:237
msgid "Full Width"
msgstr "全宽度"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:257
#, fuzzy
msgid "Margin Figure"
msgstr "页边图形"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:258
#, fuzzy
msgid "Margin Figure ##"
msgstr "页边图形"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:262
#, fuzzy
msgid "Margin Table"
msgstr "页边表格"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:263
#, fuzzy
msgid "Margin Table ##"
msgstr "页边表格"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:269
msgid "MarginTable"
msgstr "边栏表格"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:285
msgid "MarginFigure"
msgstr "边栏图形"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Tufte 式讲义"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Handouts"
msgstr "讲义"
#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "可变宽度迷你页"
#: lib/layouts/varwidth.module:14
#, fuzzy
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > "
"Open Example > Modules > Variable-width Minipages."
msgstr ""
"使用 varwidth 包添加可变宽度迷你页。varwidth 包提供可变宽度迷你页,该迷你页的"
"宽度会适配内容的宽度,直到达到页宽。该内嵌项有两个参数:垂直对齐方式 (c|t|b) "
"和最大宽度 (默认为 \\linewidth)。"
#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "可变宽度迷你页"
#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "可变宽度迷你页"
#: lib/layouts/varwidth.module:34
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "垂直对齐方式"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "垂直对齐方式c 为居中t 为顶端对齐b 为底端对齐"
#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Max. Width"
msgstr "最大宽度"
#: lib/layouts/varwidth.module:40
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "最大宽度 (默认为 \\linewidth)"
#: lib/languages:139 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48
#: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: lib/languages:157
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷兰语"
#: lib/languages:169
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚语"
#: lib/languages:189
msgid "English (USA)"
msgstr "英语 (美国)"
#: lib/languages:203
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉语"
#: lib/languages:213
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "古希腊语"
#: lib/languages:233
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "阿拉伯语 (ArabTeX)"
#: lib/languages:245
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "阿拉伯语 (Arabi)"
#: lib/languages:280 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: lib/languages:290
msgid "Asturian"
msgstr "阿斯图里亚斯语"
#: lib/languages:300
msgid "English (Australia)"
msgstr "英语 (澳大利亚)"
#: lib/languages:315
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "德语 (奥地利,旧拼写)"
#: lib/languages:330
msgid "German (Austria)"
msgstr "德语 (奥地利)"
#: lib/languages:343
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: lib/languages:359
msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亚语"
#: lib/languages:371
msgid "Malay"
msgstr "马来语"
#: lib/languages:381
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克语"
#: lib/languages:398
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄罗斯语"
#: lib/languages:411 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文字母"
#: lib/languages:421
msgid "Bosnian"
msgstr "波斯尼亚语"
#: lib/languages:432
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "葡萄牙语 (巴西)"
#: lib/languages:446
msgid "Breton"
msgstr "勃雷大涅语"
#: lib/languages:457
msgid "English (UK)"
msgstr "英语 (英国)"
#: lib/languages:470
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
#: lib/languages:484
msgid "English (Canada)"
msgstr "英语 (加拿大)"
#: lib/languages:497
msgid "French (Canada)"
msgstr "法语 (加拿大)"
#: lib/languages:511
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"
#: lib/languages:525
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "汉语 (简体中文)"
#: lib/languages:537
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "汉语 (繁体中文)"
#: lib/languages:549
msgid "Church Slavonic"
msgstr ""
#: lib/languages:562
msgid "Coptic"
msgstr "科普特语"
#: lib/languages:569
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
#: lib/languages:581
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: lib/languages:595
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: lib/languages:609
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "迪维希语 (马尔代夫)"
#: lib/languages:617
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: lib/languages:631 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68
msgid "English"
msgstr "英语"
#: lib/languages:647
msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"
#: lib/languages:659
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚语"
#: lib/languages:676
msgid "Farsi"
msgstr "波斯语"
#: lib/languages:693
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
#: lib/languages:706
msgid "French"
msgstr "法语"
#: lib/languages:720
msgid "Friulian"
msgstr "弗留利语"
#: lib/languages:732
msgid "Galician"
msgstr "加里西亚语"
#: lib/languages:748 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚语"
#: lib/languages:760
msgid "German (old spelling)"
msgstr "德语 (旧拼写)"
#: lib/languages:774 lib/examples/Articles:0
msgid "German"
msgstr "德语"
#: lib/languages:792
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "德语 (瑞士)"
#: lib/languages:808
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "德语 (瑞士,旧拼写)"
#: lib/languages:821 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: lib/languages:837
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "希腊语 (带变音符号)"
#: lib/languages:852 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: lib/languages:869
msgid "Hindi"
msgstr "印地语"
#: lib/languages:890
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
#: lib/languages:904
msgid "Interlingua"
msgstr "国际语 (Interlingua)"
#: lib/languages:916
msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰语"
#: lib/languages:927
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: lib/languages:942
msgid "Japanese"
msgstr "日本语"
#: lib/languages:956
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "日本语 (CJK)"
#: lib/languages:967 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Kannada"
msgstr "卡纳达语"
#: lib/languages:977
msgid "Kazakh"
msgstr "哈萨克语"
#: lib/languages:986
msgid "Khmer"
msgstr "高棉语"
#: lib/languages:994
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语 (韩国)"
#: lib/languages:1015
#, fuzzy
msgid "Kurdish (Kurmanji)"
msgstr "北部库尔德语"
#: lib/languages:1028 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Lao"
msgstr "老挝语"
#: lib/languages:1053
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"
#: lib/languages:1067
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
#: lib/languages:1099
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "下索布语"
#: lib/languages:1111
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: lib/languages:1124
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿语"
#: lib/languages:1138 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Malayalam"
msgstr "马拉雅拉姆文字母"
#: lib/languages:1148
msgid "Marathi"
msgstr "马拉地语"
#: lib/languages:1158
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古语"
#: lib/languages:1170
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "英语 (新西兰)"
#: lib/languages:1183
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "挪威语 (书面语)"
#: lib/languages:1212
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "挪威语 (新挪威语)"
#: lib/languages:1226
msgid "Occitan"
msgstr "奥克西坦语"
#: lib/languages:1238
msgid "Russian (Petrine orthography)"
msgstr ""
#: lib/languages:1248
msgid "Piedmontese"
msgstr "皮埃蒙特语"
#: lib/languages:1260
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: lib/languages:1273
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
#: lib/languages:1286
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: lib/languages:1299
msgid "Romansh"
msgstr "罗曼什语"
#: lib/languages:1311
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: lib/languages:1327
msgid "North Sami"
msgstr "北萨米语"
#: lib/languages:1338
msgid "Sanskrit"
msgstr "梵语"
#: lib/languages:1348
msgid "Scottish"
msgstr "苏格兰语"
#: lib/languages:1364
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语 (西里尔字母)"
#: lib/languages:1381
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "塞尔维亚语 (拉丁字母)"
#: lib/languages:1394
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
#: lib/languages:1408
msgid "Slovene"
msgstr "斯洛文尼亚语"
#: lib/languages:1420
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: lib/languages:1438
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "西班牙语 (墨西哥)"
#: lib/languages:1454
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: lib/languages:1468
msgid "Syriac"
msgstr "叙利亚语"
#: lib/languages:1478 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔语"
#: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固语"
#: lib/languages:1497 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: lib/languages:1541 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Tibetan"
msgstr "藏语"
#: lib/languages:1548
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: lib/languages:1564
msgid "Turkmen"
msgstr "土库曼语"
#: lib/languages:1575
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: lib/languages:1589
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "上索布语"
#: lib/languages:1602
msgid "Urdu"
msgstr "乌尔都语"
#: lib/languages:1611
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: lib/languages:1623
msgid "Welsh"
msgstr "威尔士语"
#: lib/latexfonts:94
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:135
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:141
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (Cochineal)"
#: lib/latexfonts:150
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:164
#, fuzzy
msgid "Crimson Pro"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:175
#, fuzzy
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr "Crimson (New TX)"
#: lib/latexfonts:186
#, fuzzy
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr "Kurier (细)"
#: lib/latexfonts:197
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:208
#, fuzzy
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:214
#, fuzzy
msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
msgstr "Kurier (紧缩)"
#: lib/latexfonts:225
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:232
msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:240
msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:248
msgid "IBM Plex Serif (Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:256
msgid "Source Serif Pro"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
#: lib/latexfonts:315
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
#, fuzzy
msgid "Libertinus"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:459
#, fuzzy
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:469
#, fuzzy
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:479
#, fuzzy
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:489
#, fuzzy
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:539
#, fuzzy
msgid "PT Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:575
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:581
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:587
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:593
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:599
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:639
#, fuzzy
msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:651
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:694
msgid "Cantarell"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:705
msgid "Chivo (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:716
#, fuzzy
msgid "Chivo (Light)"
msgstr "Iwona (细)"
#: lib/latexfonts:727
msgid "Chivo"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:737
#, fuzzy
msgid "Chivo (Medium)"
msgstr "中度"
#: lib/latexfonts:748
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:755
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:762
#, fuzzy
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:769
#, fuzzy
msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
msgstr "Iwona (紧缩)"
#: lib/latexfonts:776
#, fuzzy
msgid "Fira Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:787
msgid "Fira Sans (Book)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:799
#, fuzzy
msgid "Fira Sans (Light)"
msgstr "Kurier (细)"
#: lib/latexfonts:811
msgid "Fira Sans (Extralight)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:823
msgid "Fira Sans (Ultralight)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:835
msgid "Fira Sans (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:847
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:855
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
msgstr "Iwona (紧缩)"
#: lib/latexfonts:864
msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:873
msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:882
msgid "IBM Plex Sans (Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:891
#, fuzzy
msgid "Source Sans Pro"
msgstr "显示LaTeX源代码(S)|S"
#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:908
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:915
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (细)"
#: lib/latexfonts:922
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (紧缩)"
#: lib/latexfonts:929
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (细紧缩)"
#: lib/latexfonts:936
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:943
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (细)"
#: lib/latexfonts:950
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (紧缩)"
#: lib/latexfonts:957
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (细紧缩)"
#: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
#, fuzzy
msgid "Libertinus Sans"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:989
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:999
#, fuzzy
msgid "Noto Sans (Medium)"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:1010
#, fuzzy
msgid "Noto Sans (Thin)"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:1021
#, fuzzy
msgid "Noto Sans (Light)"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:1032
msgid "Noto Sans (Extralight)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1043
#, fuzzy
msgid "PT Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:1051
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:1057
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:1063
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:1074
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1082
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:1089
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1096
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:1103
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1110
#, fuzzy
msgid "Fira Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1121
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1129
msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1138
msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1147
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Mono (Light)"
msgstr "Iwona (细)"
#: lib/latexfonts:1156
msgid "Source Code Pro"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:1180
#, fuzzy
msgid "Libertinus Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:1188
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1195
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:1202
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"
#: lib/latexfonts:1211
#, fuzzy
msgid "PT Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1219
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:1225
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:1237
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (New TX)"
#: lib/latexfonts:1245
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:1251
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:1259
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (数学用)"
#: lib/latexfonts:1272
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (数学用)"
#: lib/latexfonts:1285
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:1293
#, fuzzy
msgid "Libertinus Math"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:1300
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:1309
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:55
msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
msgstr ""
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "亚美尼亚文 (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "波罗的海 (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "西里尔文 (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "阿拉伯文 (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "希腊文 (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "希伯来文 (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "土耳其文 (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "波罗的海 (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "东南欧 (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "西欧 (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "西欧 (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "中欧 (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "西里尔文 (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "西欧 (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "希伯来文 (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "北欧诸语文 (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "西里尔文 (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "中欧 (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "西里尔文 (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "西欧 (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "希伯来文 (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "阿拉伯文 (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "波罗的海 (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "西里尔文 (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "西里尔文 (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "西里尔文 (pt 154)"
#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "泰文 (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "中文 (繁体) (Big5)"
#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "日文 (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "中文 (简体) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "中文 (简体) (GBK)"
#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "日文 (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:211
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "朝鲜文 (韩国) (EUC-KR)"
#: lib/encodings:215
msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
msgstr ""
#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "中文 (繁体) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "日文 (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "日文 (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "日文 (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "日文 (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:236
#, fuzzy
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "Sweave (日文)"
#: lib/encodings:242
#, fuzzy
msgid "Direct"
msgstr "目录"
#: lib/encodings:246
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Array 环境(Y)|Y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Cases 环境|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Aligned 环境(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "AlignedAt 环境(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Gathered 环境(H)|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Split 环境|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "可变分隔符(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Matrix...|x"
msgstr "矩阵(X)|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Macro|o"
msgstr "宏(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS align 环境|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS alignat 环境(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS flalign 环境(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS gather 环境(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS multline 环境(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "行内公式(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:326
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "单独显示公式(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray 环境|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "AMS 环境|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "将公式编号(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Number This Line|u"
msgstr "为本行编号(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "公式标签(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "复制为引用(R)...|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text.cpp:4973 src/mathed/InsetMathNest.cpp:857
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2411
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text.cpp:4918
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1566
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:826
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "粘贴最近(E)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "插入(S)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Split Cell|C"
msgstr "拆分单元格(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
#, fuzzy
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "行和列(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "添加上边线(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "添加下边线(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "删除上边线(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "删除下边线(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Add Line to Left"
msgstr "添加左线"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Add Line to Right"
msgstr "添加右线"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "删除左线"
#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "删除右线"
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "显示数学工具栏"
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "显示数学面板"
#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "显示表格工具栏"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "使用代数运算系统(S)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "下一交叉引用(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113
msgid "Go to Label|G"
msgstr "跳至标签(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<引用>(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<引用>)(E)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117
msgid "<Page>|P"
msgstr "<页码>(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "在页<页>(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<引用>在页<页>(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "格式化的引用(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "名称参照(X)|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122
msgid "Label Only|L"
msgstr "仅标签(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129
#: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151
#: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187
#: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447
#: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513
#: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549
#: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568
#: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586
#: lib/ui/stdcontext.inc:594 lib/ui/stdcontext.inc:602
#: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:627
#: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdcontext.inc:685
#: lib/ui/stdcontext.inc:733 lib/ui/stdcontext.inc:742 lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Settings...|S"
msgstr "首选项(S)...|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:124
msgid "Plural|a"
msgstr "复数(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:125
msgid "Capitalize|C"
msgstr "首字母大写(C)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:137
msgid "Go Back|G"
msgstr "返回(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "复制为引用(C)...|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
#, fuzzy
msgid "Try to Open Citation Content...|O"
msgstr "Opened Caption Inset"
#: lib/ui/stdcontext.inc:162
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "从外部编辑数据库(X)|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:176
msgid "Open Inset|O"
msgstr "展开内嵌项(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:177
msgid "Close Inset|C"
msgstr "合起内嵌项(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185
#: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:693
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "改内嵌项为普通内容(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Show Label|L"
msgstr "显示标签(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Frameless|l"
msgstr "无边框(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "简单边框(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "简单跨页边框(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "细椭圆框(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "粗椭圆框(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "阴影偏移(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "阴影背景(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Double Frame|u"
msgstr "双线边框(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX 注释(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "Comment|m"
msgstr "注释(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "使用灰度(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "打开所有标注(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "关闭所有标注(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Phantom|P"
msgstr "占位(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "水平占位(H)|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "垂直占位(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:456
#, fuzzy
msgid "Normal Space|e"
msgstr "水平间距"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Non-Breaking Normal Space|o"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:267
msgid "Visible Space|a"
msgstr "可见空格(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:269
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M"
msgstr "负中等间距(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:270
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:271
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N"
msgstr "小负间距(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:272
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v"
msgstr "负中等间距(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h"
msgstr "负宽间距(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274
#, fuzzy
msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l"
msgstr "0.5 em 空格 (K)|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k"
msgstr "0.5 em 空格 (K)|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276
#, fuzzy
msgid "Quad Space (1 em)|Q"
msgstr "1 em 空格(Q)|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277
#, fuzzy
msgid "Double Quad Space (2 em)|u"
msgstr "2 em 空格(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "水平填充(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z"
msgstr "强制水平填充(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "水平填充 (点) (D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "水平填充 (线) (R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w"
msgstr "水平填充 (左箭头) (L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "水平填充 (右箭头) (G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "水平填充 (上括号) (P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "水平填充 (下括号) (B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304
msgid "Custom Length|C"
msgstr "自定义长度(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "Thin Space|T"
msgstr "窄间距(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296
msgid "Medium Space|M"
msgstr "中等间距(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
#, fuzzy
msgid "Thick Space|i"
msgstr "宽间距(H)|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "小负间距(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299
#, fuzzy
msgid "Negative Medium Space|v"
msgstr "负中等间距(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300
#, fuzzy
msgid "Negative Thick Space|h"
msgstr "负宽间距(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "0.5 em 空格 (K)|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:302
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "1 em 空格(Q)|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:303
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "2 em 空格(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
#, fuzzy
msgid "Default Skip|D"
msgstr "缺省间隔"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314
#, fuzzy
msgid "Small Skip|S"
msgstr "小间距(S)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315
#, fuzzy
msgid "Medium Skip|M"
msgstr "中间隔"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316
#, fuzzy
msgid "Big Skip|B"
msgstr "大间距(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317
#, fuzzy
msgid "Half line height|H"
msgstr "底部偏右"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318
#, fuzzy
msgid "Line height|L"
msgstr "行右(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319
#, fuzzy
msgid "Vertical Fill|F"
msgstr "竖直间隔"
#: lib/ui/stdcontext.inc:320
msgid "Custom|C"
msgstr "自定义(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:322
msgid "Settings...|e"
msgstr "设置(E)...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609
msgid "Include|c"
msgstr "包含(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610
msgid "Input|p"
msgstr "输入(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Verbatim|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Verbatim (标出空格)(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:613
msgid "Listing|L"
msgstr "Listing|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:617
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "编辑包含文件(E)...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "New Page|N"
msgstr "新起页(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Page Break|a"
msgstr "换页(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:346
#, fuzzy
msgid "No Page Break|g"
msgstr "换页(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Clear Page|C"
msgstr "清空该页(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "清空双页(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "非对齐换行(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "两端对齐换行(J)|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "普通分隔符(P)|"
#: lib/ui/stdcontext.inc:364
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "分段(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:725
#, fuzzy
msgid "Edit Externally..."
msgstr "使用外部编辑器编辑(X)...|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdcontext.inc:726
#, fuzzy
msgid "End Editing Externally"
msgstr "停止使用外部编辑器编辑(E)...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:381
#, fuzzy
msgid "Split Inset|t"
msgstr "展开内嵌项(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "跳转到已保存书签(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Forward Search|F"
msgstr "正向搜索(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "段落上移(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "段落下移(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:391
msgid "Promote Section|r"
msgstr "提升章节等级(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:392
msgid "Demote Section|m"
msgstr "降低章节等级(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "章节下移(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:713
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "章节上移(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "插入正则表达式"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:702
msgid "Accept Change|c"
msgstr "接受修订(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "Reject Change|j"
msgstr "拒绝修订(J)|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124
#, fuzzy
msgid "Text Properties|x"
msgstr "字体属性"
#: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:125
#, fuzzy
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "文本样式(S)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "段落设置(P)...|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404
#, fuzzy
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "图片组"
#: lib/ui/stdcontext.inc:407
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "全屏模式"
#: lib/ui/stdcontext.inc:408
msgid "Close Current View"
msgstr "关闭当前视图"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416
msgid "Anything|A"
msgstr "任意内容(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "任意非空白内容(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418
msgid "Any Word|W"
msgstr "任意词(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
msgid "Any Number|N"
msgstr "任意数字(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:420
msgid "User Defined|U"
msgstr "用户定义(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Append Argument"
msgstr "添加参数"
#: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "删除最后一个参数"
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "使第一个必要参数变为可选参数"
#: lib/ui/stdcontext.inc:433
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "使最后一个可选参数变为必要参数"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "插入可选参数"
#: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "删除可选参数"
#: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "从右侧添加参数"
#: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "从右侧添加可选参数"
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "删除最后一个参数并放到右侧"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448
msgid "Reload|R"
msgstr "重新载入(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462
#: lib/ui/stdcontext.inc:570
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "使用外部编辑器编辑(X)...|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Top|T"
msgstr "上(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Bottom|B"
msgstr "下(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Left|L"
msgstr "左(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Right|R"
msgstr "右(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:474
#, fuzzy
msgid "Reset Formal Defaults|F"
msgstr "重置为默认值"
#: lib/ui/stdcontext.inc:478
msgid "Left|f"
msgstr "左(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Center|C"
msgstr "中(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:480
msgid "Right|h"
msgstr "右(H)|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:481
msgid "Decimal"
msgstr "小数点"
#: lib/ui/stdcontext.inc:489
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "横向合并(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:490
msgid "Multirow|w"
msgstr "纵向合并(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:492
msgid "Append Row|A"
msgstr "添加行(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Delete Row|D"
msgstr "删除行(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Copy Row|o"
msgstr "复制行(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Row Up"
msgstr "整行上移"
#: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Row Down"
msgstr "整行下移"
#: lib/ui/stdcontext.inc:498
msgid "Append Column|p"
msgstr "添加列(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Delete Column|e"
msgstr "删除列(E)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:500
msgid "Copy Column|y"
msgstr "复制列(Y)|Y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "整列右移(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Move Column Left"
msgstr "整列左移(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "跨页表(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:507
msgid "Formal Style|m"
msgstr "无纵向框线(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:509
msgid "Borders|d"
msgstr "边框(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:510
msgid "Alignment|i"
msgstr "对齐(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:511
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "行列选项(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:523
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:524
msgid "Copy Text|o"
msgstr "复制文本(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "启用分支(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "停用分支(E)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:535
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "在主文档启用分支(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:536
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "在主文档停用分支(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:537
msgid "Invert Inset|I"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:538
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "添加未知分支(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:547
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "在光标处插入引用(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:625
#, fuzzy
msgid "Insert Copy at Cursor Position|I"
msgstr "在光标处插入引用(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:637
msgid "Index All Occurrences of this Word|W"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:639
msgid "Single Page (No Page Range)|P"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:640
#, fuzzy
msgid "Start Page Range|t"
msgstr "起始页: "
#: lib/ui/stdcontext.inc:641
#, fuzzy
msgid "End Page Range|E"
msgstr "在页<页>(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:643
#, fuzzy
msgid "No Page Formatting|N"
msgstr "格式(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:644
#, fuzzy
msgid "Bold Page Formatting|B"
msgstr "格式(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:645
#, fuzzy
msgid "Italic Page Formatting|I"
msgstr "格式(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:646
msgid "Emphasized Page Formatting|z"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:647
#, fuzzy
msgid "Custom Page Formatting...|u"
msgstr "输出格式"
#: lib/ui/stdcontext.inc:651
#, fuzzy
msgid "Insert Subentry|b"
msgstr "插入索引项"
#: lib/ui/stdcontext.inc:652
#, fuzzy
msgid "Insert Sortkey|k"
msgstr "插入注释"
#: lib/ui/stdcontext.inc:653
#, fuzzy
msgid "Insert See Reference|e"
msgstr "网址参考"
#: lib/ui/stdcontext.inc:654
#, fuzzy
msgid "Insert See also Reference|a"
msgstr "网址参考"
#: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "See|e"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:663 lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "See also|a"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:672
msgid "All Indexes|A"
msgstr "所有索引(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:675
msgid "Subindex|b"
msgstr "子索引(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Reject Change|R"
msgstr "拒绝改变(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:711
msgid "Promote Section|P"
msgstr "提升章节等级(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:712
msgid "Demote Section|D"
msgstr "降低章节等级(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:714
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "章节下移(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:716
msgid "Select Section|S"
msgstr "选择章节(S)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:724
#, fuzzy
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "绕回预览(Y)|Y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:735
#, fuzzy
msgid "Open Target...|O"
msgstr "打开(O)...|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "锁定工具栏(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "小图标"
#: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "中图标"
#: lib/ui/stdcontext.inc:755 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "大图标"
#: lib/ui/stdcontext.inc:756 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "超大图标"
#: lib/ui/stdcontext.inc:757 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "巨大图标"
#: lib/ui/stdcontext.inc:771
msgid "Zoom Level|Z"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:772
msgid "Zoom Slider|S"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:774
msgid "Word Count|W"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:775
#, fuzzy
msgid "Character Count|C"
msgstr "字符集"
#: lib/ui/stdcontext.inc:776
msgid "Character Count (No Blanks)|h"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "文件(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "编辑(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "视图(V)|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "插入(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "导航(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "文档(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "工具(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "帮助(H)|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "新建(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "从模版新建文件(M)...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "打开(O)...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "打开最近文件(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
#, fuzzy
msgid "Open Example...|p"
msgstr "打开(O)...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "关闭(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Close All"
msgstr "关闭所有文档"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "保存(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "另存为(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "从模版新建文件(M)...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "保存所有文档(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "恢复到已保存文件(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "版本控制(V)|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "导入(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "导出(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "传真(F)...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "新建窗口(W)|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "关闭窗口(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "退出(X)|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "登记(R)...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "记录变更(I)...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "调出编辑(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "复制(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "重命名(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "用储存库更新本地目录(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "恢复到库中版本(V)|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "回至上次记录(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "与旧版本比较(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "显示历史(H)...|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "使用锁定属性(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "导出为(S)...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "更多格式及选项(R)...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "撤销(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "重做(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Paste Special"
msgstr "特殊粘贴"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "选择整个内嵌项"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "快速查找替换(F)...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "高级查找替换..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Manage Counter Values..."
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "表格(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:654
msgid "Math|M"
msgstr "数学(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "行和列(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "增加迭代深度(I)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "减少迭代深度(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "消除内嵌项"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "TeX 代码设置(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "浮动项设定(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "折行文本设定(W)...|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "注解设定(N)...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "占位设置(H)...|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "分支设定(B)...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
#, fuzzy
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "边框设定(X)...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "索引项设定(Y)...|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
#, fuzzy
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "索引设定(X)...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "信息设定(N)...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "列表选项"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "表格设置(a)...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "从 HTML 粘贴|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "从 LaTeX 粘贴|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "粘贴为 LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PDF"
msgstr "粘贴为 PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as PNG"
msgstr "粘贴为 PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "粘贴为 JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Paste as EMF"
msgstr "粘贴为 EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text|T"
msgstr "纯文本(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "单行纯文本(J)|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection|S"
msgstr "选中文本(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "单行选中文本(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
#, fuzzy
msgid "Customize...|C"
msgstr "自定义(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
#, fuzzy
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "应用上一次的文本样式(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
#, fuzzy
msgid "Capitalize|p"
msgstr "首字母大写(C)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Uppercase|U"
msgstr "大写(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Lowercase|L"
msgstr "小写(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "清除文本格式"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Formal Style|F"
msgstr "无纵向框线(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "横向合并(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Multirow|u"
msgstr "纵向合并(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Top Line|T"
msgstr "顶部线(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "底部线(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Left Line|L"
msgstr "左方线(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Right Line|R"
msgstr "右方线(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Top|p"
msgstr "顶部(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Middle|i"
msgstr "中间(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Bottom|o"
msgstr "底部(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Middle|M"
msgstr "中间(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Add Row|A"
msgstr "添加行(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Add Column|u"
msgstr "添加列(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Copy Column|p"
msgstr "复制列(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "改变边界类型(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Macro Definition"
msgstr "宏定义"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "改变公式类型(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
#, fuzzy
msgid "Text Properties|T"
msgstr "字体属性"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "使用代数运算系统(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "在上添加线(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "删除上线(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "删除下线(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "将第一个必要参数转为可选参数"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "将最后一个可选参数转为必要参数"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Default|t"
msgstr "默认(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Display|D"
msgstr "单独显示(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Inline|I"
msgstr "行内(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "普通数学字体(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "数学书法体(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "数学手写花体(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "数学德式花体(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "数学衬线体(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "数学无衬线体(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "数学粗体(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "普通文本字体(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Roman Family"
msgstr "文本用衬线体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "文本用无衬线体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "文本用等宽字体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Text Bold Series"
msgstr "文本用粗体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Text Medium Series"
msgstr "文本用中粗体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "文本用斜体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "文本用小型大写体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "文本用倾斜体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "文本用立式手写体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
#, fuzzy
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "大纲边栏(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "代码预览栏(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
#, fuzzy
msgid "Messages Pane|M"
msgstr "消息栏(G)|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
#, fuzzy
msgid "Toolbars|T"
msgstr "工具栏(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "展开数学宏(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "折叠数学宏(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
#, fuzzy
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "切分视图为左右两半(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
#, fuzzy
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "切分视图为上下两半(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Close Current View|w"
msgstr "关闭当前视图(W)|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
#, fuzzy
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "全屏(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
#, fuzzy
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "打开所有内嵌项(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "关闭所有内嵌项(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Math|h"
msgstr "数学公式(H)|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Special Character|p"
msgstr "特殊字符(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Formatting|o"
msgstr "格式(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
#, fuzzy
msgid "Field|i"
msgstr "文本框"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Float|a"
msgstr "浮动项(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Note|N"
msgstr "注释(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Branch|B"
msgstr "分支(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
#, fuzzy
msgid "Custom Inset"
msgstr "自定义内嵌项"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "File|e"
msgstr "文件(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "方框(X)[[Menu]]|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
#, fuzzy
msgid "Regular Expression"
msgstr "正则表达式(&X)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Citation...|C"
msgstr "文献引用(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "交叉引用(R)...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Label...|L"
msgstr "标签(L)...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
#, fuzzy
msgid "Index Properties"
msgstr "字体属性"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "术语项(Y)...|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Table...|T"
msgstr "表格(T)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Graphics...|G"
msgstr "图像(G)...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "URL|U"
msgstr "URL...|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "超链接(K)...|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Footnote|F"
msgstr "脚注(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "页边注(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "程序列表[[Menu]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410 src/insets/Inset.cpp:95
msgid "TeX Code"
msgstr "TeX 代码"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Preview|w"
msgstr "预览(W)|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Symbols...|b"
msgstr "特殊符号(B)...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "省略号(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "句末(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "外引号 (中文为双引号) (Q)|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "内引号 (中文为单引号) (N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Non-Breaking Hyphen|y"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "可间断斜杠(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Visible Space|V"
msgstr "可见空格(V)|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "菜单分隔符(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "音标(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Logos|L"
msgstr "徽标(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Date (Current)|D"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Date (Last Modification of Document)|L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Date (Fixed)|F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Time (Current)|T"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Time (Last Modification of Document)|M"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Time (Fixed)|x"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
#, fuzzy
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "文件后缀(&T)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
#, fuzzy
msgid "Version Control Revision|V"
msgstr "版本控制(V)|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
#, fuzzy
msgid "User Name|U"
msgstr "用户定义(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "User Email|E"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:442
#, fuzzy
msgid "Other...|O"
msgstr "打开(O)...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "LyX 徽标|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "TeX 徽标|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "LaTeX 徽标|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "LaTeX2e 徽标(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Superscript|S"
msgstr "上标(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Subscript|u"
msgstr "下标(u)|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "Non-breaking Normal Space|p"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
#, fuzzy
msgid "Non-breaking Thin Space|T"
msgstr "小负间距(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "水平间距(O)...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "水平线(L)...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "垂直间距(V)...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Phantom|m"
msgstr "占位符(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "连字符(H)|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "连字断开符(K)|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "可选换行(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:472
#, fuzzy
msgid "Prevent Page Break|g"
msgstr "换页(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Display Formula|D"
msgstr "单独显示公式(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "编号公式(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:505
#, fuzzy
msgid "Wrapped Figure|F"
msgstr "预览图"
#: lib/ui/stdmenus.inc:506
#, fuzzy
msgid "Wrapped Table|T"
msgstr "表格(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:510
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "目录(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "List of Listings|L"
msgstr "程序列表之列表(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "术语(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bib(la)TeX 参考书目...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX 文档...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "纯文本(T)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "单行纯文本(J)...|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "External Material...|M"
msgstr "外部素材(M)...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Child Document...|d"
msgstr "子文档(d)...|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Subentry|b"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
#, fuzzy
msgid "Sortkey|k"
msgstr "排序"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Comment|C"
msgstr "注释(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "插入新分支(I)...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
#, fuzzy
msgid "Cancel Export|P"
msgstr "取消导出(&C)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "追踪改变(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Build Program|B"
msgstr "编译程序(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeX 日志(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "从此开始附录(X)|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "View Master Document|M"
msgstr "查看主文档(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "更新主文档(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Compressed|o"
msgstr "压缩文档(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "禁用编辑(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:589
msgid "Track Changes|T"
msgstr "追踪文本修订(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:590
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "接受文本变更(M)...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Accept Change|A"
msgstr "接受修订(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "接受所有修订(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "拒绝所有修订(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
#, fuzzy
msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p"
msgstr "接受所有修订(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
#, fuzzy
msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j"
msgstr "拒绝所有修订(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "在输出中显示修订(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "书签(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Next Note|N"
msgstr "下一标注(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "Next Change|C"
msgstr "下一修订(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "下一交叉引用(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Go to Label|L"
msgstr "跳至标签(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "保存书签 1(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "保存书签 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "保存书签 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "保存书签 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "保存书签 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "清除书签(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "后退(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:631
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "拼写检查(S)...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "同义词(T)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "Statistics...|a"
msgstr "字数统计(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:634
msgid "Check TeX|h"
msgstr "检查 TeX(H)|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX 信息(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Compare...|C"
msgstr "文档比较(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:641
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "重新配置 LyX(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:642
msgid "Preferences...|P"
msgstr "首选项(P)...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:649
msgid "Introduction|I"
msgstr "LyX 介绍(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:650
msgid "Tutorial|T"
msgstr "入门教程(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:651
msgid "User's Guide|U"
msgstr "用户手册(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:652
msgid "Additional Features|F"
msgstr "其它功能(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:653
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "嵌入对象(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:655
msgid "Customization|C"
msgstr "定制 LyX(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "快捷键(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX 函数(Y)|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeX 配置(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:659
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "特定功能手册(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:661
msgid "About LyX|X"
msgstr "关于 LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Beamer 演示文稿|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:666
msgid "Braille|a"
msgstr "盲文(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:667
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "彩框(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:668
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Feynman 图|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:669
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:670
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:671
msgid "Linguistics|L"
msgstr "语言学(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:672
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "多语言标题(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:673
msgid "Paralist|t"
msgstr "段落列表 (paralist) (T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:674
msgid "PDF comments|D"
msgstr "PDF 注释|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:675
msgid "PDF forms|o"
msgstr "PDF 表单(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:676
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "危害与预警警示语(H)|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:677 lib/configure.py:775
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:678
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic 手册|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
#, fuzzy
msgid "Standard[[toolbar]]"
msgstr "标准"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
msgid "New document"
msgstr "新建文档"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Open document"
msgstr "打开文档"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Save document"
msgstr "保存文档"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Check spelling"
msgstr "拼写检查"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "连续拼写检查"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1494
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1515
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Find and replace"
msgstr "查找替换"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "高级查找替换"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Navigate back"
msgstr "后退"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "切换强调样式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle noun"
msgstr "切换名词样式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Apply recent text properties"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
#, fuzzy
msgid "Custom text styles"
msgstr "自定义项(S)|S"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert math"
msgstr "插入数学符号"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert graphics"
msgstr "插入图像"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Insert table"
msgstr "插入表格"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
#, fuzzy
msgid "Custom insets"
msgstr "自定义内嵌项"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Toggle outline"
msgstr "显示/隐藏目录"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:303
#, fuzzy
msgid "Show math toolbar"
msgstr "显示数学工具栏"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:315
#, fuzzy
msgid "Show table toolbar"
msgstr "显示表格工具栏"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:321
#, fuzzy
msgid "Show review toolbar"
msgstr "显示/隐藏审阅工具栏"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "View/Update"
msgstr "预览/更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "View"
msgstr "查看"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "View master document"
msgstr "查看主文档"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Update master document"
msgstr "更新主文档"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "启用编辑器与输出间的正向/反向搜索支持 (如 SyncTeX)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "View other formats"
msgstr "查看其它格式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Update other formats"
msgstr "更新其它格式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Extra"
msgstr "更多"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Numbered list"
msgstr "编号列表"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Itemized list"
msgstr "项目列表"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
#, fuzzy
msgid "Labeled List"
msgstr "标签宽度"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Increase depth"
msgstr "增加深度"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Decrease depth"
msgstr "减少深度"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert figure float"
msgstr "插入浮动图像"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert table float"
msgstr "插入浮动表格"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert label"
msgstr "插入标签"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "插入交叉引用"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert citation"
msgstr "插入文献引用"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert index entry"
msgstr "插入索引项"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "插入术语"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Insert footnote"
msgstr "插入尾注"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert margin note"
msgstr "插入页边注"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert LyX note"
msgstr "插入 LyX 注解"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Insert box"
msgstr "插入框"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "插入超链接"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert TeX code"
msgstr "插入 TeX 代码"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert math macro"
msgstr "插入数学宏"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Include file"
msgstr "插入文件"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
#, fuzzy
msgid "Text properties"
msgstr "字体属性"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Paragraph settings"
msgstr "段落设置"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Add row"
msgstr "添加行"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Add column"
msgstr "添加列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Delete row"
msgstr "删除行"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Delete column"
msgstr "删除列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Move row up"
msgstr "整行上移"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Move column left"
msgstr "整列左移"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Move row down"
msgstr "整行下移"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Move column right"
msgstr "整列右移"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
#, fuzzy
msgid "Toggle top line"
msgstr "显示/隐藏目录"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
#, fuzzy
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "显示/隐藏目录"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
#, fuzzy
msgid "Toggle left line"
msgstr "显示/隐藏目录"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
#, fuzzy
msgid "Toggle right line"
msgstr "设右边线"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
#, fuzzy
msgid "Toggle border lines"
msgstr "设置边框"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
#, fuzzy
msgid "Toggle inner lines"
msgstr "设置边框"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
#, fuzzy
msgid "Toggle all lines"
msgstr "显示/隐藏目录"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Unset all lines"
msgstr "清除所有线"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
#, fuzzy
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "重置为默认值"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Align left"
msgstr "左对齐"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Align center"
msgstr "中对齐"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Align right"
msgstr "右对齐"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Align on decimal"
msgstr "小数点对齐"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Align top"
msgstr "上对齐"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Align middle"
msgstr "中对齐"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Align bottom"
msgstr "下对齐"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "将单元格旋转 90 度或取消旋转"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "将表格旋转 90 度或取消旋转"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Set multi-column"
msgstr "设置横向合并"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Set multi-row"
msgstr "设置纵向合并"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Math"
msgstr "数学"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Set display mode"
msgstr "设置显示模式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Insert square root"
msgstr "插入平方根"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert root"
msgstr "插入根"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "插入分数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Insert sum"
msgstr "插入和"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert integral"
msgstr "插入积分"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert product"
msgstr "插入积"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Insert ( )"
msgstr "插入 ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Insert [ ]"
msgstr "插入 [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert { }"
msgstr "插入 { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert delimiters"
msgstr "插入括号"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Insert matrix"
msgstr "插入矩阵"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Insert cases environment"
msgstr "插入 cases 环境"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309
#, fuzzy
msgid "Show math panels"
msgstr "显示/隐藏数学工具栏"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Math Panels"
msgstr "数学工具条"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Math spacings"
msgstr "数学公式间隔"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Styles & classes"
msgstr "样式与类"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "Fractions"
msgstr "分数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1827
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Functions"
msgstr "函数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
msgid "Frame decorations"
msgstr "方框符号"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "Big operators"
msgstr "大运算符"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5357
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Arrows"
msgstr "箭头"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "箭头 (扩展)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "Operators"
msgstr "运算符"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "Operators (extended)"
msgstr "运算符 (扩展)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "Relations"
msgstr "关系运算符"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "Relations (extended)"
msgstr "关系运算符 (扩展)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "否定关系运算符 (扩展)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "Dots"
msgstr "点"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "分隔符 (固定大小)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "其他符号 (扩展)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303
msgid "Math Macros"
msgstr "数学宏"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Remove last argument"
msgstr "删除最后一个参数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Append argument"
msgstr "添加参数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "把第一个必要参数变为可选参数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "把最后一个可选参数变为必要参数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Remove optional argument"
msgstr "删除可选参数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "Insert optional argument"
msgstr "插入可选参数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "删除最后一个参数并放到右侧"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "从右侧添加一个参数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "从右侧添加一个可选参数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "音标"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "国际音标之肺部气流音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "国际音标之非肺部气流音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "IPA Vowels"
msgstr "国际音标元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "国际音标其他符号"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "国际音标超音段符号"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "国际音标附加符号"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "国际音标音调与重音符号"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "Command Buffer"
msgstr "命令条"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "审阅[[Toolbar]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "Track changes"
msgstr "跟踪修订"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Show changes in output"
msgstr "在输出中显示修订文字"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Next change"
msgstr "下一改变"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "接受选区内修订"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "拒绝选区内修订"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Merge changes"
msgstr "接受修订"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Accept all changes"
msgstr "接受所有修订"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Reject all changes"
msgstr "拒绝所有修订"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Insert note"
msgstr "插入注释"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Next note"
msgstr "下一注释"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "LyX 文档工具"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Menu Separator"
msgstr "菜单分隔符"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "LyX Logo"
msgstr "LyX 徽标"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "TeX Logo"
msgstr "TeX 徽标"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "LaTeX 徽标"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "LaTeX2e 徽标"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "View Other Formats"
msgstr "查看其它格式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Update Other Formats"
msgstr "更新其它格式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]&On"
msgstr "审阅[[Toolbar]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]O&ff"
msgstr "审阅[[Toolbar]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]&Automatic"
msgstr "审阅[[Toolbar]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:262
msgid "Version Control"
msgstr "版本控制"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Check-out for edit"
msgstr "占有 (check out) 以编辑"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Check-in changes"
msgstr "提交 (check in) 修改"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "View revision log"
msgstr "查看修订记录"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Revert changes"
msgstr "撤销修改"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Compare with older revision"
msgstr "与旧版本比较"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Compare with last revision"
msgstr "与上一版本比较"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Insert Version Info"
msgstr "插入版本信息"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "使用 SVN 的文件锁特性"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "从存储库更新本地目录"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "arccos"
msgstr "反余弦 arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "arcsin"
msgstr "反正弦 arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "arctan"
msgstr "反正切 arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "cos"
msgstr "余弦 cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "cosh"
msgstr "双曲余弦 cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "cot"
msgstr "余切 cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "coth"
msgstr "双曲余切 coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "csc"
msgstr "余割 csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "det"
msgstr "行列式 det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "exp"
msgstr "自然指数 exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "gcd"
msgstr "最大公约数 gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "inf"
msgstr "下界 ínf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "lg"
msgstr "常用对数 lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "lim"
msgstr "极限 lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "ln"
msgstr "自然对数 ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "log"
msgstr "对数 log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "max"
msgstr "最大 max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "min"
msgstr "最小 min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "sec"
msgstr "正割 sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "sin"
msgstr "正弦 sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "sinh"
msgstr "双曲正弦 sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "sup"
msgstr "上界 sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "tan"
msgstr "正切 tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "tanh"
msgstr "双曲正切 tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Pr"
msgstr "概率 Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Spacings"
msgstr "间距"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "窄间距\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "中等间距\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "宽间距\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "1 em 间距\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "2 em 间距\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "负间距\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "占位\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "水平占位\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "垂直占位\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "纵向挤压外框\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "从上方挤压外框\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "从下方挤压外框\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "从左侧挤压外框\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "横向挤压外框\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "从右侧挤压外框\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Roots"
msgstr "根"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "平方根\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "其他方根\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Styles & Classes"
msgstr "样式与类"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "公式显示样式\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "普通文本样式\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "小字样式\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "微小字样式\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "数学关系类\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "二元运算符\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "大型运算符\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "序数\t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "标准分数\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "清晰分数 (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "单位 (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "单位 (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "分数单位 (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "分数单位 (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "文字型分数\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "美观型分数\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "连分数\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "连分数 (左)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "连分数 (右)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "二项式\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "文字型二项式\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "美观型二项式\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "衬线体\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "粗体\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "粗体符号\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "无衬线体\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "斜体\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "等宽字体\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "空心体\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
#, fuzzy
msgid "Double stroke\t\\mathds"
msgstr "双项:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "德式花体\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "书法体\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "手写花体\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "普通文本模式\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "Frame Decorations"
msgstr "框架装饰"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "两侧插入上下标"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "右侧插入上下标,左侧插入小字"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "左侧插入上下标,右侧插入小字"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "两侧插入小字"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "varrho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "Big Operators"
msgstr "大型运算符"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "Game"
msgstr "游戏"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "female"
msgstr "female"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "male"
msgstr "male"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "mercury"
msgstr "mercury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "mars"
msgstr "mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "uranus"
msgstr "uranus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "neptune"
msgstr "neptune"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "pluto"
msgstr "pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "gemini"
msgstr "gemini"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "virgo"
msgstr "virgo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "否定关系运算符 (扩展)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "清双唇塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "浊双唇塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "清齿龈塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "浊齿龈塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "清卷舌塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "浊卷舌塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "清硬颚塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "浊硬颚塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "清软颚塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "浊软颚塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "清小舌塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "浊小舌塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Glottal plosive"
msgstr "清喉塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "双唇鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "唇齿鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "齿龈鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "卷舌鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "硬颚鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "软颚鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "小舌鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "双唇颤音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "齿龈颤音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "小舌颤音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "齿龈闪音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "卷舌闪音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "清双唇擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "浊双唇擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "清唇齿擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "浊唇齿擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "清齿擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "浊齿擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "清齿龈擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "浊齿龈擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "清龈后擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "浊龈后擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "清卷舌擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "浊卷舌擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "清硬颚擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "浊硬颚擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "清软颚擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "浊软颚擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "清小舌擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "浊小舌擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "清咽擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "浊咽擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "清喉擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "浊喉擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "清齿龈边擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "浊齿龈边擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "唇齿近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "齿龈近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "卷舌近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "硬颚近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "软颚近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "齿龈边音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "卷舌边音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "硬颚边音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "软颚边音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Bilabial click"
msgstr "双唇搭嘴音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Dental click"
msgstr "齿搭嘴音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "齿龈搭嘴音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "硬颚搭嘴音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "边搭嘴音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "浊双唇内破音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "浊齿/龈内破音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "浊硬颚内破音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "浊软颚内破音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "浊小舌内破音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Ejective mark"
msgstr "挤喉音符号"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "闭前不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "闭前圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "闭央不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "闭央圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "闭后不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "闭后圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "次闭次前不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "次闭次前圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "次闭次后圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "半闭前不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "半闭前圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "半闭央不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "半闭央圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "半闭后不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "半闭后圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "中央元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "半开前不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "半开前圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "半开央不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "半开央圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "半开后不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "半开后圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "次开前不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Near-open vowel"
msgstr "次开央元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "开前不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "开前圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "开后不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "开后圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "清唇软颚近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "浊唇软颚近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "圆唇硬颚近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "清会厌擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "浊会厌擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "会厌塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "清龈颚擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "浊龈颚擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "齿龈边闪音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "清后齿龈及硬腭擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Top tie bar"
msgstr "上方横杠"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "下方横杠"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Long"
msgstr "长音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Half-long"
msgstr "半长音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Extra short"
msgstr "极短音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Primary stress"
msgstr "主重音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Secondary stress"
msgstr "次重音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "小音群"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "大音群"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Syllable break"
msgstr "音节间隔符"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "连读"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Voiceless"
msgstr "清音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "清音 (上)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Voiced"
msgstr "浊音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Breathy voiced"
msgstr "漏气音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Creaky voiced"
msgstr "吱嘎音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Linguolabial"
msgstr "舌唇化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Dental"
msgstr "齿音化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Apical"
msgstr "舌尖化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Laminal"
msgstr "舌叶化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Aspirated"
msgstr "送气"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "More rounded"
msgstr "更圆唇"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "Less rounded"
msgstr "更不圆唇"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Advanced"
msgstr "靠前"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Retracted"
msgstr "靠后"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Centralized"
msgstr "央化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Mid-centralized"
msgstr "中央化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Syllabic"
msgstr "成音节"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Non-syllabic"
msgstr "不成音节"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Rhoticity"
msgstr "儿化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
msgid "Labialized"
msgstr "唇化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
msgid "Palatized"
msgstr "颚化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
msgid "Velarized"
msgstr "软颚化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "Pharyngialized"
msgstr "喉音化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "软颚化或喉音化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468
msgid "Raised"
msgstr "抬"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
msgid "Lowered"
msgstr "降"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "舌根靠前"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "舌根靠后"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
msgid "Nasalized"
msgstr "鼻音化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473
msgid "Nasal release"
msgstr "鼻音除阻"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474
msgid "Lateral release"
msgstr "边音除阻"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
msgid "No audible release"
msgstr "无声除阻"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "高 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "高 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
msgid "High (accent)"
msgstr "次高 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482
msgid "High (tone letter)"
msgstr "次高 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483
msgid "Mid (accent)"
msgstr "中 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "中 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485
msgid "Low (accent)"
msgstr "次低 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "次低 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "低 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "低 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489
msgid "Downstep"
msgstr "音位降阶"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
msgid "Upstep"
msgstr "音位升阶"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
msgid "Rising (accent)"
msgstr "升 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "升 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
msgid "Falling (accent)"
msgstr "降 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "降 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
msgid "High rising (accent)"
msgstr "急升 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "急升 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "缓升 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "缓升 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "升降 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "升降 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501
msgid "Global rise"
msgstr "整体升"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502
msgid "Global fall"
msgstr "整体降"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "ChessDiagram"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "棋局图"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"棋局图。\n"
"本模板使用 XBoard 编辑棋局。\n"
"在 XBoard 里使用\n"
"“文件(File)->保存棋局(Save Position)”\n"
"保存您想要的棋局。\n"
"请注意使用“.fen”扩展名并记得输入\n"
"相对于 LyX 文档的路径。\n"
"在 XBoard 中,使用\n"
"“编辑(Edit)->编辑棋局(Edit Position)”\n"
"编辑棋局。您亦可以使用\n"
"“选项(Options)->验证(Test legality)”\n"
"验证棋局是否合法,并记得点击中键和\n"
"右键在棋局中插入新元素。\n"
"您需要将 lyxskak.sty 放在 TeX 能找到的\n"
"地方,并安装 skak 包。\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia 图形"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Dia 图形。\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "GnumericSpreadsheet"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Spreadsheet"
msgstr "电子表格"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"使用 Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel 制作的表格。\n"
"以跨页表导入,故长度不是问题,但过宽的表可能是个问题。\n"
"若需要转换,无论是 Gnumeric 文件还是 Excel 文件,\n"
"均需安装 Gnumeric。\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Inkscape 图"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Inkscape 绘图。\n"
"注意:使用此模板将自动使用文档中的字体 (如 Xfig 模板一样)。\n"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond 排版乐谱"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"GNU LilyPond 排版的乐谱。\n"
"若需嵌入该文档需转换为 PDF 或 EPS 格式。\n"
"转换为 EPS 格式需要 LilyPond 2.6 及以上版本。\n"
"转换为 PDF 格式需要 LilyPond 2.9 及以上版本。\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFPages"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "PDF 页面"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"使用 pdfpages 包,嵌入 PDF 文档。\n"
"若需要嵌入多页,必须在“选项”中使用 pages 选项。\n"
"例如:\n"
"* pages={x-y} (从第 x 页到第 y 页)\n"
"* pages={x,y,z} (第 x, y, z 页)\n"
"* pages=- (全部页面)\n"
"* pages=last-1 (全部页面,倒序)\n"
"使用 noautoscale 选项以按原尺寸插入 PDF 页面。\n"
"更多选项及详情请参照 pdfpages 说明文档。\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "RasterImage"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "栅格图像"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"栅格图像文件。\n"
"使用此模板嵌入任何类型的图像文件。\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "VectorGraphics"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "矢量图形"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"矢量图形文件。\n"
"使用此模板插入任意矢量文件。\n"
"LyX 会尝试在最终输出时尽量保存该图形的矢量属性。\n"
"注意 Xfig 图形和 Dia 图需使用对应的模板而不是本模板。\n"
"那些模板会自动在图中使用文档字体,而该模板不能。\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Xfig 图"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Xfig 图。\n"
#: lib/configure.py:726
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:726
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:729
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:732
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:735
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:735
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:738
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:741
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:744
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:745
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (压缩)"
#: lib/configure.py:748
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:749
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:750
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:750
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:751
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:752
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:754
msgid "PPM"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:755
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:756
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:757
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:768
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "纯文本 (chess output)"
#: lib/configure.py:769
#, fuzzy
msgid "DocBook 5"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:770
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot 图形"
#: lib/configure.py:771
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:772
msgid "ePub"
msgstr ""
#: lib/configure.py:773
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:774
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:774
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:776
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (日文)"
#: lib/configure.py:776
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (日文)|S"
#: lib/configure.py:777
msgid "R/S code"
msgstr "R/S 代码"
#: lib/configure.py:779
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, 日文)"
#: lib/configure.py:780
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond 书刊 (LaTeX)"
#: lib/configure.py:781
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "LilyPond 书刊 (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:782
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (原版)"
#: lib/configure.py:782
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (原版)|L"
#: lib/configure.py:783
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:784
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:785
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:786
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (剪贴板)"
#: lib/configure.py:787
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"
#: lib/configure.py:787
msgid "Plain text|a"
msgstr "纯文本"
#: lib/configure.py:788
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "纯文本(pstotext)"
#: lib/configure.py:789
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "纯文本(ps2ascii)"
#: lib/configure.py:790
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "纯文本(catdvi)"
#: lib/configure.py:791
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "单行纯文本"
#: lib/configure.py:792
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:796
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond 音乐"
#: lib/configure.py:799
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Gnumeric 表格"
#: lib/configure.py:800
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel 表格"
#: lib/configure.py:801
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS Excel Office Open XML"
#: lib/configure.py:802
#, fuzzy
msgid "XHTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "HTML 表格 (for spreadsheets)"
#: lib/configure.py:803
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "HTML 表格 (for spreadsheets)"
#: lib/configure.py:804
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "OpenDocument 表格"
#: lib/configure.py:807
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:807
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:248
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:821
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:822
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (未裁剪)"
#: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (已裁剪)"
#: lib/configure.py:824
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:824
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:833
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:833
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:834
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:834
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:835
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:835
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:836
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:836
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:837
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:837
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:838
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (图形)"
#: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (已裁剪)"
#: lib/configure.py:840
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (低分辨率)"
#: lib/configure.py:841
#, fuzzy
msgid "PDF (DocBook)"
msgstr "书刊 (DocBook)"
#: lib/configure.py:846
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:846
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:847
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:847
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:850
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:856
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:859
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:860
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:861
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:862
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:865
msgid "Rich Text Format"
msgstr "富文本格式 (RTF)"
#: lib/configure.py:866
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:866
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:867
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"
#: lib/configure.py:867
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
#: lib/configure.py:870
msgid "Table (CSV)"
msgstr "表格 (CSV)"
#: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1805
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:873
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:874
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:875
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:876
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:877
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:878
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:879
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:880
#, fuzzy
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:881
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:882
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:883
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:884
msgid "LyX Preview"
msgstr "LyX 预览"
#: lib/configure.py:885
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:885
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
#: lib/configure.py:886
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: lib/configure.py:887
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:887
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
#: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: lib/configure.py:1009
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1291
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1291
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1398
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "LyX 压缩文档 (zip)"
#: lib/configure.py:1401
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "LyX 压缩文档 (tar.gz)"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Game 1"
msgstr "游戏"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Game 2"
msgstr "游戏"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Example (LyXified)"
msgstr "示例文件(&E):"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Example (raw)"
msgstr "例"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86
msgid "External Material"
msgstr "外部材料"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Itemize Bullets"
msgstr "项目列表"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Minted File Listing"
msgstr "行内程序列表(&I)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Pic"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Feynman Diagrams"
msgstr "Feynman 图|F"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "XY-Figure"
msgstr "图"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Minted Listings"
msgstr "程序列表的列表"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Instant Preview"
msgstr "即时预览(&P):"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Graphics and Insets"
msgstr "图形驱动程序(&G):"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Localization Test (for Developers)"
msgstr "位置"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)"
msgstr "多语言标题(C)|C"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Writing Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Language Support"
msgstr "从右至左语言支持(如阿拉伯语)"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Serial Letter 1"
msgstr "希伯来语信件"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Serial Letter 2"
msgstr "希伯来语信件"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Serial Letter 3"
msgstr "希伯来语信件"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond 书刊"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "多语言标题"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "危害与预警警示语"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb Listerrors"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Noweb2LyX"
msgstr "Noweb"
#: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1825
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Foils Landslide"
msgstr "横向幻灯片"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Foils"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Beamer (Complex)"
msgstr "Beamer 注释"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎使用 LyX!"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Writing Korean with CJK-ko"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "美国数学协会 (AMS) 文章"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "IEEE Transactions Journal"
msgstr "IEEE 期刊"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "IEEE Transactions Conference"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springer's Global Journal 模板 (第 3 版)"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer 文档 (KOMA-Script)"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "02 Foreword"
msgstr "前言"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "07 Part"
msgstr "部"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "10 Glossary"
msgstr "关闭"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "致谢"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "08 Author"
msgstr "作者"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "09 Appendix"
msgstr "附录"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "11 References"
msgstr "引用"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "05 Contributor List"
msgstr "贡献者列表"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "01 Dedication"
msgstr "献辞"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "00 Main File"
msgstr "文件丢失"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "03 Preface"
msgstr "序言"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "10 Solutions"
msgstr "解答"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "06 Part"
msgstr "部"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "07 Chapter"
msgstr "章"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "08 Appendix"
msgstr "附录"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "09 Glossary"
msgstr "关闭"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "简单简历"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Colored"
msgstr "颜色"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Chapter 1"
msgstr "章"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Chapter 2"
msgstr "章"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Main File"
msgstr "文件丢失"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Theses"
msgstr "辞典"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "日文书刊 (标准类竖排)"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "日文书刊 (标准类竖排)"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "日文文档 (标准类竖排)"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
#, fuzzy
msgid "Formal with Footline"
msgstr "数学公式线条"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
#, fuzzy
msgid "Formal without Footline"
msgstr "无照片简历"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Grid with Head"
msgstr ""
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
#, fuzzy
msgid "No Borders"
msgstr "边框(&B)"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
#, fuzzy
msgid "Simple Grid"
msgstr "简单简历"
#: src/Author.cpp:56
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
#: src/BiblioInfo.cpp:917 src/BiblioInfo.cpp:967 src/BiblioInfo.cpp:978
#: src/BiblioInfo.cpp:1033 src/BiblioInfo.cpp:1037
msgid "ERROR!"
msgstr "错误!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1441
msgid "No year"
msgstr "未知年份"
#: src/BiblioInfo.cpp:1451
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "找不到参考书目项!"
#: src/Buffer.cpp:447
msgid "Disk Error: "
msgstr "磁盘错误: "
#: src/Buffer.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "LyX 无法创建临时目录“%1$s” (可能是磁盘已满)"
#: src/Buffer.cpp:577
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX 试图关闭未保存的文档!\n"
#: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1691
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "保存文件失败! 文档丢失."
#: src/Buffer.cpp:583
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "LyX: 试图关闭修改后的文档!"
#: src/Buffer.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "无法删除临时目录 %1$s"
#: src/Buffer.cpp:1006 src/Text.cpp:616
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "未知关键词: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1010 src/Buffer.cpp:1016 src/Buffer.cpp:1040
msgid "Document header error"
msgstr "文档头出错"
#: src/Buffer.cpp:1015
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header 缺失"
#: src/Buffer.cpp:1039
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document 缺失"
#: src/Buffer.cpp:1050 src/Buffer.cpp:3104
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "改变项没有输出至 LaTeX 输出"
#: src/Buffer.cpp:1051 src/Buffer.cpp:3105
#, fuzzy
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
"not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"使用 pdflatex 时,修改将不会在 LaTeX 输出中高亮显示,因为 xcolor 和 soul 没有"
"安装。\n"
"请安装这些包,或在 LaTeX 导言区重新定义 \\lyxadded 和 \\lyxdeleted。"
#: src/Buffer.cpp:1093 src/BufferParams.cpp:479 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:252
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1279
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/Buffer.cpp:1217
msgid "File Not Found"
msgstr "文件未找到"
#: src/Buffer.cpp:1218
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "无法打开文件 %1$s。"
#: src/Buffer.cpp:1246 src/Buffer.cpp:1320
msgid "Document format failure"
msgstr "文档格式错误"
#: src/Buffer.cpp:1247
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s 非正常结束,它可能是无效的。"
#: src/Buffer.cpp:1321
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s 不是可读取的 LyX 文档。"
#: src/Buffer.cpp:1348
msgid "Conversion failed"
msgstr "转换出错"
#: src/Buffer.cpp:1349
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr "%1$s 来自其他版本的 LyX但无法创建转换版本用的临时文件。"
#: src/Buffer.cpp:1359
msgid "Conversion script not found"
msgstr "未找到转换脚本"
#: src/Buffer.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr "%1$s 来自其他版本的 LyX但转换脚本 lyx2lyx 无法找到。"
#: src/Buffer.cpp:1383 src/Buffer.cpp:1390
msgid "Conversion script failed"
msgstr "转换脚本执行出错"
#: src/Buffer.cpp:1384
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr "%1$s 来自较老版本的 LyX,,但 lyx2lyx 脚本无法转换。"
#: src/Buffer.cpp:1391
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr "%1$s 来自较新版本的 LyX,,但 lyx2lyx 脚本无法转换。"
#: src/Buffer.cpp:1470 src/Buffer.cpp:4805 src/Buffer.cpp:4914
msgid "File is read-only"
msgstr "文件只读"
#: src/Buffer.cpp:1471
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "文件 %1$s 是只读的,不能写入。"
#: src/Buffer.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr "文件 %1$s 已被其它程序修改,您要覆盖它吗?"
#: src/Buffer.cpp:1482
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "覆盖已修改的文件?"
#: src/Buffer.cpp:1483 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3071
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3338 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3443
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: src/Buffer.cpp:1548
msgid "Backup failure"
msgstr "备份失败"
#: src/Buffer.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"不能创建备份文件 %1$s.\n"
"请确定目录存在且可以写入。"
#: src/Buffer.cpp:1584 src/Buffer.cpp:1595
msgid "Write failure"
msgstr "写入失败"
#: src/Buffer.cpp:1585
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"文件已保存为:\n"
" %1$s\n"
"但 LyX 不能将它移动到:\n"
" %2$s\n"
"您的原始文件已备份到:\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1596
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"不能将已保存的文件移动到:\n"
" %1$s\n"
"但该文件已保存为:\n"
" %2$s"
#: src/Buffer.cpp:1612
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "正在保存文件 %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1627
msgid " could not write file!"
msgstr " 文件无法写入!"
#: src/Buffer.cpp:1635
msgid " done."
msgstr " 完成。"
#: src/Buffer.cpp:1650
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: 试图保存文档 %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1660 src/Buffer.cpp:1673 src/Buffer.cpp:1687
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "成功保存文档到 %1$s。呼……\n"
#: src/Buffer.cpp:1663
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "保存失败!重试...\n"
#: src/Buffer.cpp:1677
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "保存失败! 再次重试...\n"
#: src/Buffer.cpp:1773
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "发现 Iconv 异常"
#: src/Buffer.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "无法找到适合的 LaTeX 命令处理字符 '%1$s' (code point %2$s)。"
#: src/Buffer.cpp:1809
#, fuzzy
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"部分字符可能无法用所选编码表示。\n"
"您可以尝试把文档编码转为 utf8。"
#: src/Buffer.cpp:1814
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "无法找到适合的 LaTeX 命令处理字符 '%1$s' (code point %2$s)。"
#: src/Buffer.cpp:1817
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"部分字符可能无法用所选编码表示。\n"
"您可以尝试把文档编码转为 utf8。"
#: src/Buffer.cpp:1825
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "iconv 转换出错"
#: src/Buffer.cpp:1830
msgid "conversion failed"
msgstr "转换出错"
#: src/Buffer.cpp:1942 src/insets/InsetGraphics.cpp:923
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "文件路径中存在非法字符"
#: src/Buffer.cpp:1944
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"您的文档路径\n"
"(%1$s)\n"
"中,包含当前文档编码 (即 %2$s) 中不存在的字符。这可能会导致输出结果不完整,除"
"非 TEXINPUTS 包含该文档目录,且您不会在导言区或 ERT 显式使用相对路径 (如以 "
"“./” 或 “../” 开头的路径)。\n"
"\n"
"请选择合适的编码 (如 utf8) 或更改文件路径。"
#: src/Buffer.cpp:2035
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "“%1$s”只有 Babel 支持。"
#: src/Buffer.cpp:2036
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "“%1$s”只有 Babel 支持。"
#: src/Buffer.cpp:2046
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "“%1$s”只有 Polyglossia 支持。"
#: src/Buffer.cpp:2047
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "“%1$s”只有 Polyglossia 支持。"
#: src/Buffer.cpp:2053
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "语言不兼容!"
#: src/Buffer.cpp:2055
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"您不能在一个 LaTeX 文档中使用下列发生冲突的语言包:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2367
msgid "Running chktex..."
msgstr "执行 chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2386
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex 执行出错"
#: src/Buffer.cpp:2387
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "无法正确执行 chktex。"
#: src/Buffer.cpp:2782
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "不知道如何导出此格式: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2861
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "主文档分支状态改变"
#: src/Buffer.cpp:2862
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr "分支“%1$s”的状态在主文件里已修改。请务必保存主文档。"
#: src/Buffer.cpp:2931
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "导出此格式错误: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2940
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "不能生成文字化编程码。"
#: src/Buffer.cpp:3029
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "分支“%1$s”已存在。"
#: src/Buffer.cpp:3086
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "查看输出文件出错。"
#: src/Buffer.cpp:3448 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2888
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:247 src/insets/ExternalSupport.cpp:394
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:697 src/insets/InsetInclude.cpp:616
msgid "Invalid filename"
msgstr "无效文件名"
#: src/Buffer.cpp:3449 src/insets/ExternalSupport.cpp:395
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:617
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr "以下文件名可能导致导出 LaTeX 时错误: "
#: src/Buffer.cpp:3454 src/insets/ExternalSupport.cpp:400
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:705 src/insets/InsetInclude.cpp:621
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "对 DVI 而言有问题的文件名"
#: src/Buffer.cpp:3455 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetInclude.cpp:622
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr "以下文件名可能导致导出 LaTeX 并打开 DVI 文件时错误: "
#: src/Buffer.cpp:3494 src/insets/InsetBibtex.cpp:353
msgid "Export Warning!"
msgstr "导出警告!"
#: src/Buffer.cpp:3495
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"您的 BibTeX 数据库文件名中有空格.\n"
"BibTeX 将不能找到此文件."
#: src/Buffer.cpp:4166
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "预览段落 %1$d 的源代码"
#: src/Buffer.cpp:4171
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "预览段落 %1$s 至 %2$s 段落之源代码"
#: src/Buffer.cpp:4227
msgid "Preview source code"
msgstr "预览源文件"
#: src/Buffer.cpp:4229
msgid "Preview preamble"
msgstr "预览导言区"
#: src/Buffer.cpp:4231
msgid "Preview body"
msgstr "预览正文"
#: src/Buffer.cpp:4247
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "纯文本没有导言区。"
#: src/Buffer.cpp:4391
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "自动保存当前文档..."
#: src/Buffer.cpp:4518
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "无导出格式 %1$s 的信息."
#: src/Buffer.cpp:4522
#, fuzzy, c-format
msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
msgstr "不同的“使用非 TeX 字体”设置"
#: src/Buffer.cpp:4524
msgid "Couldn't export file"
msgstr "无法导出文件"
#: src/Buffer.cpp:4592 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3044
msgid "File name error"
msgstr "文件名出错"
#: src/Buffer.cpp:4593
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:4682 src/Buffer.cpp:4712 src/frontends/qt/GuiView.cpp:922
msgid "Document export cancelled."
msgstr "文档导出已取消。"
#: src/Buffer.cpp:4715
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "文档 %1$s 导出为 `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4722
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "文档导出为 %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4791
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"文档 %1$s 存在一紧急保存版本.\n"
"\n"
"使用此紧急版本吧?"
#: src/Buffer.cpp:4794
msgid "Load emergency save?"
msgstr "读入紧急保存的版本吗?"
#: src/Buffer.cpp:4795
msgid "&Recover"
msgstr "恢复(&R)"
#: src/Buffer.cpp:4795
msgid "&Load Original"
msgstr "读取原版本(&L)"
#: src/Buffer.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "&Only show difference"
msgstr "差异"
#: src/Buffer.cpp:4806
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"已载入紧急备份文件。但原始文件“%1$s”是只读的。请保证将该文件另存为不同的文"
"件。"
#: src/Buffer.cpp:4813
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "文档已被成功修复。"
#: src/Buffer.cpp:4815
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "文档 未 被成功修复。"
#: src/Buffer.cpp:4816
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"现在删除紧急保存的文件吗?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4820 src/Buffer.cpp:4832
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "删除紧急保存的文件吗?"
#: src/Buffer.cpp:4821 src/Buffer.cpp:4834
msgid "&Keep"
msgstr "保留(&K)"
#: src/Buffer.cpp:4825
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "紧急保存的文件已删除"
#: src/Buffer.cpp:4826
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "别忘了现在保存你的文件!"
#: src/Buffer.cpp:4833
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "现在删除紧急保存的文件吗?"
#: src/Buffer.cpp:4856
#, fuzzy
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "删除紧急保存的文件吗?"
#: src/Buffer.cpp:4857
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
"this file, and may over-write your own work."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:4862
#, fuzzy
msgid "Emergency File Renamed"
msgstr "紧急保存的文件已删除"
#: src/Buffer.cpp:4863
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Emergency file renamed as:\n"
" %1$s"
msgstr "紧急保存的文件已删除"
#: src/Buffer.cpp:4902
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"备份的版本比当前文件 %1$s 新.\n"
"\n"
"读取备份版本?"
#: src/Buffer.cpp:4904
msgid "Load backup?"
msgstr "读取备份版本?"
#: src/Buffer.cpp:4905
msgid "&Load backup"
msgstr "读取备份(&L)"
#: src/Buffer.cpp:4905
msgid "Load &original"
msgstr "读取原版本(&O)"
#: src/Buffer.cpp:4915
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"已载入备份文件。但原始文件“%1$s”是只读的。请保证将该文件另存为不同的文件。"
#: src/Buffer.cpp:5301
msgid "Senseless!!! "
msgstr "无意义!!! "
#: src/Buffer.cpp:5576
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "文档 %1$s 已重新载入。"
#: src/Buffer.cpp:5579
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "无法重新载入文档 %1$s。"
#: src/Buffer.cpp:5740
msgid "File deleted from disk"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:5741
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
" %1$s\n"
"has been deleted from disk!"
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:536
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr "只有在文章中插入 AMS 公式类型或符号, 才会加载 amsmath 包"
#: src/BufferParams.cpp:538
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr "只有在文章中插入 AMS 的数学符号, amssymb 包才会载入"
#: src/BufferParams.cpp:540
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr "只有在文章中插入 \\cancel 等命令时, cancel 包才会载入"
#: src/BufferParams.cpp:542
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr "只有在文章中插入特殊的积分符号时, esint 包才会载入"
#: src/BufferParams.cpp:544
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr "只有在文章中插入 \\iddots 等命令时, mathdots 包才会载入"
#: src/BufferParams.cpp:546
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr "只有在文章中插入一些数学的关系符号命令时, mathtools 包才会载入"
#: src/BufferParams.cpp:548
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"只有在文章中插入 \\ce 或 \\cf 等命令时, mhchem 包才会载入. (在数学模式中写化"
"学式)"
#: src/BufferParams.cpp:550
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr "只有在文章中插入 \\stackrel 等命令时, stackrel 包才会载入"
#: src/BufferParams.cpp:552
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"只有在文章中插入来自 St Mary's Road 的理论计算机科学符号时, stmaryrd 包才会载"
"入"
#: src/BufferParams.cpp:554
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr "只有在文章中插入下划波浪线 'utilde' 图案时undertilde 包才会载入"
#: src/BufferParams.cpp:789
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"选定的文档类\n"
"\t%1$s\n"
"所需的外部文件不可用。\n"
"虽然仍可以使用该文档类,但除非下列文件已安装,\n"
"否则该文档不能编译:\n"
"\t%2$s\n"
"请参阅用户指南 3.1.2.2 节 (Class Availability) 获知详情。"
#: src/BufferParams.cpp:798
msgid "Document class not available"
msgstr "未知文档类"
#: src/BufferParams.cpp:1105 src/Color.cpp:283
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3728
msgid "greyedout inset text"
msgstr "灰色嵌入文本"
#: src/BufferParams.cpp:1726 src/BufferParams.cpp:1880
#: src/BufferParams.cpp:2355 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3174
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:176
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:904 src/insets/InsetGraphics.cpp:912
#: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306
#: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1444 src/mathed/MathExtern.cpp:1518
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX 警告: "
#: src/BufferParams.cpp:1727 src/BufferParams.cpp:1881
#: src/BufferParams.cpp:2356 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3175
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:509 src/insets/InsetCommandParams.cpp:517
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:905 src/insets/InsetGraphics.cpp:913
#: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1175 src/mathed/MathExtern.cpp:1445
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1519
msgid "uncodable character"
msgstr "无法编码的字符"
#: src/BufferParams.cpp:1740
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in document metadata"
msgstr "作者名中存在非法字符"
#: src/BufferParams.cpp:1742
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the metadata accordingly."
msgstr ""
"文档导言区内有当前文档编码 (%1$s) 无法编码的字符。\n"
"这些字符会被忽略,因此可能会导致输出不完整。\n"
"\n"
"请选择合适的编码 (如 utf8) 或更改导言区代码。"
#: src/BufferParams.cpp:1894
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "listings 内嵌项中不能编码的字符"
#: src/BufferParams.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
"文档类选项区内有当前文档编码 (%1$s) 无法编码的字符。\n"
"这些字符会被忽略,因此可能会导致输出不完整。\n"
"\n"
"请选择合适的编码 (如 utf8) 或更改文档类选项。"
#: src/BufferParams.cpp:2369
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "导言区内有无法编码的字符"
#: src/BufferParams.cpp:2371
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"文档导言区内有当前文档编码 (%1$s) 无法编码的字符。\n"
"这些字符会被忽略,因此可能会导致输出不完整。\n"
"\n"
"请选择合适的编码 (如 utf8) 或更改导言区代码。"
#: src/BufferParams.cpp:2686
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"布局文件\n"
"%1$s\n"
"无法找到。将使用默认文档类和默认布局。\n"
"LyX 不能产生正确的输出。"
#: src/BufferParams.cpp:2692
msgid "Document class not found"
msgstr "未知文档类"
#: src/BufferParams.cpp:2699
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"布局文件\n"
"%1$s\n"
"载入出错。将使用默认文档类和默认布局。\n"
"LyX 不能产生正确的输出。"
#: src/BufferParams.cpp:2705 src/BufferView.cpp:1446 src/BufferView.cpp:1478
msgid "Could not load class"
msgstr "无法载入类"
#: src/BufferParams.cpp:2750
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "读取内部布局文件信息出错"
#: src/BufferParams.cpp:2751 src/TextClass.cpp:1961 src/TextClass.cpp:1994
msgid "Read Error"
msgstr "读取出错"
#: src/BufferParams.cpp:3803
#, fuzzy
msgid "No bibliography processor found!"
msgstr "未定义参考文献。"
#: src/BufferParams.cpp:3805
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and "
"references will be generated.\n"
"Please fix your installation!"
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:3813
#, fuzzy
msgid "Requested bibliography processor not found!"
msgstr "找不到参考书目项!"
#: src/BufferParams.cpp:3815
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This "
"might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check "
"carefully!\n"
"It is suggested to install the missing processor."
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:183
msgid "No more insets"
msgstr "无嵌入项"
#: src/BufferView.cpp:902
msgid "Save bookmark"
msgstr "保存书签"
#: src/BufferView.cpp:1158
msgid "Document is read-only"
msgstr "文档只读"
#: src/BufferView.cpp:1160
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "文档已被外部程序修改"
#: src/BufferView.cpp:1169
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "此段文档已被删除。"
#: src/BufferView.cpp:1212 src/BufferView.cpp:2396
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4502 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4599
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "需要绝对路径。"
#: src/BufferView.cpp:1444 src/BufferView.cpp:1476
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "无法载入文档类 %1$s。"
#: src/BufferView.cpp:1502
msgid "No further undo information"
msgstr "无进一步撤销信息"
#: src/BufferView.cpp:1523
msgid "No further redo information"
msgstr "无进一步重做信息"
#: src/BufferView.cpp:1715 src/BufferView.cpp:1730 src/BufferView.cpp:1763
#, fuzzy
msgid "Search string not found!"
msgstr "未找到字符串。"
#: src/BufferView.cpp:1862
msgid "Mark off"
msgstr "关闭标记"
#: src/BufferView.cpp:1868
msgid "Mark on"
msgstr "启用标记"
#: src/BufferView.cpp:1875
msgid "Mark removed"
msgstr "移除标记"
#: src/BufferView.cpp:1878
msgid "Mark set"
msgstr "设置标记"
#: src/BufferView.cpp:1988
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "统计选定区域:"
#: src/BufferView.cpp:1990
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "统计文档:"
#: src/BufferView.cpp:1993
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d 词"
#: src/BufferView.cpp:1995
msgid "One word"
msgstr "一个词"
#: src/BufferView.cpp:1998
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d characters"
msgstr "无法编码的字符"
#: src/BufferView.cpp:2000
#, fuzzy
msgid "One character"
msgstr "无法编码的字符"
#: src/BufferView.cpp:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d characters (no blanks)"
msgstr "%1$d 字符 (包含空格)"
#: src/BufferView.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "One character (no blanks)"
msgstr "一个字符"
#: src/BufferView.cpp:2007
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: src/BufferView.cpp:2232
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "“inset-forall”已中断因为需要执行的操作多于 %1$d 步"
#: src/BufferView.cpp:2234
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "已将“%1$s”应用到 %2$d 个内嵌项"
#: src/BufferView.cpp:2242
msgid "Branch name"
msgstr "分支名"
#: src/BufferView.cpp:2249 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225
msgid "Branch already exists"
msgstr "分支已存在"
#: src/BufferView.cpp:3207
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "插入文档 %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:3224
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "文档 %1$s 已插入。"
#: src/BufferView.cpp:3226
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "无法插入文档 %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3727
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"无法读取指定文档\n"
"%1$s\n"
"错误信息: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3729
msgid "Could not read file"
msgstr "无法读取文件"
#: src/BufferView.cpp:3736
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"无法读取\n"
" %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3737 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:326 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:392
#: src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "无法打开文件"
#: src/BufferView.cpp:3744
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "读入非 UTF-8 编码的文件"
#: src/BufferView.cpp:3745
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"此文件没有使用UTF-8编码.\n"
"LyX 将使用本地 8 位编码读入.\n"
"如果文件不能正确读入,\n"
"请使用其他程序改变文件编码\n"
"至 UTF-8 .\n"
#: src/Changes.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in author initials"
msgstr "作者名中存在非法字符"
#: src/Changes.cpp:379
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The author initials '%1$s',\n"
"used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the author initials."
msgstr ""
"用于跟踪修订的作者名\n"
"%1$s\n"
"含有此编码不能识别的字符: \n"
"%2$s.\n"
"这些字符将不会输出到 LaTeX 文件。\n"
"\n"
"请选择合适的编码 (如 utf8) 或修改作者名拼写。"
#: src/Changes.cpp:408
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "作者名中存在非法字符"
#: src/Changes.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"用于跟踪修订的作者名\n"
"%1$s\n"
"含有此编码不能识别的字符: \n"
"%2$s.\n"
"这些字符将不会输出到 LaTeX 文件。\n"
"\n"
"请选择合适的编码 (如 utf8) 或修改作者名拼写。"
#: src/Chktex.cpp:65
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "ChkTeX 警告编号 # %1$s"
#: src/Color.cpp:243 src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "none"
msgstr "无"
#: src/Color.cpp:244
msgid "black"
msgstr "黑"
#: src/Color.cpp:245
msgid "white"
msgstr "白"
#: src/Color.cpp:246
msgid "blue"
msgstr "蓝"
#: src/Color.cpp:247
msgid "brown"
msgstr "棕"
#: src/Color.cpp:248
msgid "cyan"
msgstr "青"
#: src/Color.cpp:249
msgid "darkgray"
msgstr "深灰"
#: src/Color.cpp:250
msgid "gray"
msgstr "灰"
#: src/Color.cpp:251
msgid "green"
msgstr "绿"
#: src/Color.cpp:252
msgid "lightgray"
msgstr "浅灰"
#: src/Color.cpp:253
msgid "lime"
msgstr "浅绿"
#: src/Color.cpp:254
msgid "magenta"
msgstr "洋红"
#: src/Color.cpp:255
msgid "olive"
msgstr "暗黄"
#: src/Color.cpp:256
msgid "orange"
msgstr "橙"
#: src/Color.cpp:257
msgid "pink"
msgstr "粉"
#: src/Color.cpp:258
msgid "purple"
msgstr "深紫"
#: src/Color.cpp:259
msgid "red"
msgstr "红"
#: src/Color.cpp:260
msgid "teal"
msgstr "暗青"
#: src/Color.cpp:261
msgid "violet"
msgstr "浅紫"
#: src/Color.cpp:262
msgid "yellow"
msgstr "黄"
#: src/Color.cpp:263
msgid "cursor"
msgstr "光标"
#: src/Color.cpp:264
msgid "background"
msgstr "背景"
#: src/Color.cpp:265
msgid "text"
msgstr "文字"
#: src/Color.cpp:266
msgid "selection"
msgstr "选择"
#: src/Color.cpp:267
#, fuzzy
msgid "selected math"
msgstr "选定的文本"
#: src/Color.cpp:268
msgid "selected text"
msgstr "选定的文本"
#: src/Color.cpp:269
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeX 文本"
#: src/Color.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Text label 1"
msgstr "索引标签"
#: src/Color.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Text label 2"
msgstr "索引标签"
#: src/Color.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Text label 3"
msgstr "索引标签"
#: src/Color.cpp:273
msgid "inline completion"
msgstr "自动完成"
#: src/Color.cpp:275
#, fuzzy
msgid "inline completion (non-unique)"
msgstr "自动完成"
#: src/Color.cpp:277
msgid "previewed snippet"
msgstr "预览片段"
#: src/Color.cpp:278
msgid "note label"
msgstr "标注标签"
#: src/Color.cpp:279
msgid "note background"
msgstr "记事项背景"
#: src/Color.cpp:280
msgid "comment label"
msgstr "注释标记"
#: src/Color.cpp:281
msgid "comment background"
msgstr "注释背景"
#: src/Color.cpp:282
msgid "greyedout inset label"
msgstr "灰色嵌入标签"
#: src/Color.cpp:284
msgid "greyedout inset background"
msgstr "灰色嵌入背景"
#: src/Color.cpp:285
msgid "phantom inset text"
msgstr "占位内嵌项文本"
#: src/Color.cpp:286
msgid "shaded box"
msgstr "阴影边框"
#: src/Color.cpp:287
msgid "listings background"
msgstr "程序列表背景"
#: src/Color.cpp:288
msgid "branch label"
msgstr "分支标签"
#: src/Color.cpp:289
msgid "footnote label"
msgstr "脚注标签"
#: src/Color.cpp:290
msgid "index label"
msgstr "索引标签"
#: src/Color.cpp:291
msgid "margin note label"
msgstr "旁批标签"
#: src/Color.cpp:292
msgid "URL label"
msgstr "URL 标签"
#: src/Color.cpp:293
msgid "URL text"
msgstr "URL 文字"
#: src/Color.cpp:294
msgid "depth bar"
msgstr "depth bar"
#: src/Color.cpp:295
msgid "scroll indicator"
msgstr "滚动条"
#: src/Color.cpp:296
msgid "language"
msgstr "语言"
#: src/Color.cpp:297
msgid "command inset"
msgstr "命令嵌入项"
#: src/Color.cpp:298
msgid "command inset background"
msgstr "命令嵌入项背景"
#: src/Color.cpp:299
msgid "command inset frame"
msgstr "命令嵌入项边框"
#: src/Color.cpp:300
#, fuzzy
msgid "command inset (broken reference)"
msgstr "命令嵌入项边框"
#: src/Color.cpp:301
#, fuzzy
msgid "button background (broken reference)"
msgstr "选中按钮背景"
#: src/Color.cpp:302
msgid "button frame (broken reference)"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:303
#, fuzzy
msgid "button background (broken reference) under focus"
msgstr "选中按钮背景"
#: src/Color.cpp:304
msgid "special character"
msgstr "特殊字符"
#: src/Color.cpp:305
#, fuzzy
msgid "math text"
msgstr "左侧文本"
#: src/Color.cpp:306
msgid "math background"
msgstr "数学公式背景"
#: src/Color.cpp:307
msgid "graphics background"
msgstr "图像背景"
#: src/Color.cpp:308 src/Color.cpp:312
msgid "math macro background"
msgstr "数学宏背景"
#: src/Color.cpp:309
msgid "math frame"
msgstr "数学公式边框"
#: src/Color.cpp:310
msgid "math corners"
msgstr "数学公式边角"
#: src/Color.cpp:311
msgid "math line"
msgstr "数学公式线条"
#: src/Color.cpp:313
msgid "math macro hovered background"
msgstr "数学宏指向时背景"
#: src/Color.cpp:314
msgid "math macro label"
msgstr "数学宏标签"
#: src/Color.cpp:315
msgid "math macro frame"
msgstr "数学宏边框"
#: src/Color.cpp:316
msgid "math macro blended out"
msgstr "数学宏融合 (blend out)"
#: src/Color.cpp:317
msgid "math macro old parameter"
msgstr "数学宏旧参数"
#: src/Color.cpp:318
msgid "math macro new parameter"
msgstr "数学宏新参数"
#: src/Color.cpp:319
msgid "collapsible inset text"
msgstr "可折叠嵌入项文本"
#: src/Color.cpp:320
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "可折叠嵌入项边框"
#: src/Color.cpp:321
msgid "inset background"
msgstr "嵌入项背景"
#: src/Color.cpp:322
#, fuzzy
msgid "inset label"
msgstr "插入标签"
#: src/Color.cpp:323
msgid "inset frame"
msgstr "嵌入项边框"
#: src/Color.cpp:324
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX 错误"
#: src/Color.cpp:325
msgid "end-of-line marker"
msgstr "行尾标记"
#: src/Color.cpp:326
msgid "appendix marker"
msgstr "附录标记"
#: src/Color.cpp:327
msgid "change bar"
msgstr "change bar"
#: src/Color.cpp:328
#, fuzzy
msgid "changes - deleted text (exported output)"
msgstr "删除的文本"
#: src/Color.cpp:329
#, fuzzy
msgid "changes - added text (exported output)"
msgstr "Adapt outp&ut"
#: src/Color.cpp:330
#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 1st author)"
msgstr "更改文本第一作者"
#: src/Color.cpp:331
#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 2nd author)"
msgstr "更改文本第二作者"
#: src/Color.cpp:332
#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 3rd author)"
msgstr "更改文本第三作者"
#: src/Color.cpp:333
#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 4th author)"
msgstr "更改文本第四作者"
#: src/Color.cpp:334
#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 5th author)"
msgstr "更改文本第五作者"
#: src/Color.cpp:335
#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, document comparison)"
msgstr "更改文本第二作者"
#: src/Color.cpp:336
msgid "changes - deleted text brightness (workarea)"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:337
msgid "added space markers"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:338
msgid "table line"
msgstr "表格边框"
#: src/Color.cpp:339
msgid "table on/off line"
msgstr "表格 on/off 边框"
#: src/Color.cpp:340
msgid "bottom area"
msgstr "底部"
#: src/Color.cpp:341
msgid "new page"
msgstr "新起页"
#: src/Color.cpp:342
msgid "page break / line break"
msgstr "分页/换行"
#: src/Color.cpp:343
msgid "button frame"
msgstr "按钮边框"
#: src/Color.cpp:344
msgid "button background"
msgstr "按钮背景"
#: src/Color.cpp:345
msgid "button background under focus"
msgstr "选中按钮背景"
#: src/Color.cpp:346
msgid "paragraph marker"
msgstr "段落标记"
#: src/Color.cpp:347
msgid "preview frame"
msgstr "预览边框"
#: src/Color.cpp:348
msgid "regexp frame"
msgstr "正则表达式边框"
#: src/Color.cpp:349
#, fuzzy
msgid "bookmark"
msgstr "书签(&B)"
#: src/Color.cpp:350
msgid "inherit"
msgstr "继承"
#: src/Color.cpp:351
msgid "ignore"
msgstr "忽略"
#: src/Converter.cpp:318
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p>%1$s</p></center><p>This "
"is a dangerous configuration. Please, consider using the support offered by "
"LyX for allowing this privilege only to documents that actually need it, "
"instead.</p>"
msgstr ""
"<p>以下 LaTeX 后端的配置允许任何文档执行外部程序:</p><center><p><tt>%1$s</"
"tt></p></center><p>这是很危险的。请务必考虑使用 LyX 的外部文件支持,以保证只"
"有需要执行外部程序的文档才能执行。</p>"
#: src/Converter.cpp:327
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#: src/Converter.cpp:342
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p>%1$s</p></center><p>The external programs "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>以下 LaTeX 后端被要求允许执行外部程序:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>外部程序可以在您的机器上任意运行,恶意代码也不例外,只要它被包含在"
"精心设计的 LyX 文档里即可。</p>"
#: src/Converter.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p>%1$s</p></blockquote><p>This external program can execute "
"arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed "
"to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>该操作要求使用从 %2$s 到 %3$s 的转换器:</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></"
"p></blockquote><p>外部程序可以在您的机器上任意运行,恶意代码也不例外,只要它"
"被包含在精心设计的 LyX 文档里即可。</p>"
#: src/Converter.cpp:359
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "外部转换器因安全原因被禁用"
#: src/Converter.cpp:361
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>您的当前配置不允许执行外部程序。</b></p><p>(要更改此选项,请前往: <i>"
"首选项 &#x25b9; 文件处理 &#x25b9; 转换器</i> 并取消选中: <i>安全 &#x25b9; 禁"
"止使用需要验证的转换器</i>。)"
#: src/Converter.cpp:370
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "一个 LaTeX 后端需要您许可"
#: src/Converter.cpp:371
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "一个外部转换器需要您许可"
#: src/Converter.cpp:374
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>您要允许 LaTeX 后端执行外部程序吗?</p><p><b>只有当您信任该 LyX 文档的作者"
"或发送该文档的人时才能允许!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:377
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>您要运行此转换器吗?</p><p><b>只有当您信任该 LyX 文档的作者或发送该文档的"
"人时才能运行!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:381
msgid "Do &not allow"
msgstr "不允许(&N)"
#: src/Converter.cpp:381
msgid "Do &not run"
msgstr "不运行(&N)"
#: src/Converter.cpp:382
msgid "A&llow"
msgstr "允许(&A)"
#: src/Converter.cpp:382
msgid "&Run"
msgstr "运行(&R)"
#: src/Converter.cpp:384
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "对该文档总是允许(&A)"
#: src/Converter.cpp:385
msgid "&Always run for this document"
msgstr "对该文档总是运行(&A)"
#: src/Converter.cpp:455 src/Converter.cpp:712 src/Converter.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Converter killed"
msgstr "转换器文件缓存"
#: src/Converter.cpp:456 src/Converter.cpp:713 src/Converter.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"The following converter was killed by the user.\n"
" %1$s\n"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:475 src/Converter.cpp:770 src/Converter.cpp:793
#: src/Converter.cpp:835
msgid "Cannot convert file"
msgstr "无法转换文件"
#: src/Converter.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"从 %1$s 转换到 %2$s 的信息不足。\n"
"请在首选项中定义转换器。"
#: src/Converter.cpp:581 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2113
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr "Pygments 驱动命令未找到!"
#: src/Converter.cpp:582 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2114
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
"包 pygmentize 所必需的驱动程序命令未找到。\n"
"请确认您已安装 python-pygments\n"
"或者,若您需要使用其他名称的驱动程序,\n"
"请在文档导言区加入以下命令:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"并将“driver”替换为您的驱动程序命令名称。"
#: src/Converter.cpp:688 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
msgid "Executing command: "
msgstr "执行命令: "
#: src/Converter.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Process Killed"
msgstr "执行(&P)"
#: src/Converter.cpp:754
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The conversion process was killed while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"执行此程序时出错:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:759
msgid "Process Timed Out"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"The conversion process:\n"
"%1$s\n"
"timed out before completing."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:765
msgid "Build errors"
msgstr "编译出错"
#: src/Converter.cpp:766
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "编译过程出错."
#: src/Converter.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"执行此程序时出错:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:794
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "无法移动临时目录 %1$s 至 %2$s."
#: src/Converter.cpp:837
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "无法复制临时文件从 %1$s 到 %2$s."
#: src/Converter.cpp:838
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "无法移动临时文件从 %1$s 到 %2$s."
#: src/Converter.cpp:878
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "运行 LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Export canceled"
msgstr "备份失败"
#: src/Converter.cpp:896
msgid "The export process was terminated by the user."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Undefined reference"
msgstr "未定义的分支"
#: src/Converter.cpp:907
msgid ""
"Undefined references or citations were found during the build.\n"
"Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr "LaTeX 运行出错并且 LyX 无法获取 LaTeX 日志 %1$s."
#: src/Converter.cpp:922 src/Converter.cpp:929
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX 出错"
#: src/Converter.cpp:925
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"外部程序\n"
"%1$s\n"
"报错并终止。建议您改正外部程序的错误 (详情见日志)。"
#: src/Converter.cpp:931
msgid "Output is empty"
msgstr "空白输出"
#: src/Converter.cpp:932
msgid "No output file was generated."
msgstr "未输出文件。"
#: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2206
msgid ", Inset: "
msgstr ", 嵌入项: "
#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2208
msgid ", Cell: "
msgstr ""
#: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2211
msgid ", Position: "
msgstr ", 位置: "
#: src/CutAndPaste.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr "字符 \"%1$s\" 在 Verbatim 环境下不可编码,因此未粘贴。"
#: src/CutAndPaste.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr "字符 \"%1$s\" 在 Verbatim 环境下不可编码,因此未粘贴。"
#: src/CutAndPaste.cpp:262
msgid "Uncodable content"
msgstr "无法编码的内容"
#: src/CutAndPaste.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"粘贴的分支 \"%1$s\" 未定义。\n"
"您想要将其加入文档的分支列表吗?"
#: src/CutAndPaste.cpp:478
msgid "Unknown branch"
msgstr "未知分支"
#: src/CutAndPaste.cpp:479
msgid "&Don't Add"
msgstr "不添加(&D)"
#: src/CutAndPaste.cpp:861 src/Text.cpp:455
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "未找到布局“%1$s”。"
#: src/CutAndPaste.cpp:862 src/Text.cpp:456
msgid "Layout Not Found"
msgstr "未找到布局"
#: src/CutAndPaste.cpp:893
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr "重新载入布局“%2$s”后自由内嵌项 (flex inset) “%1$s” 未定义。"
#: src/CutAndPaste.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to "
"`%3$s'."
msgstr "自由内嵌项 (flex inset) “%1$s”未定义因为布局由“%2$s”转换为“%3$s”。"
#: src/CutAndPaste.cpp:901
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "未定义的自由内嵌项 (flex inset)"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"文件 %1$s 已经存在。\n"
"您要覆盖它吗?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "覆盖文件吗?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "保留文件(&K)"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "覆盖所有文件(&A)"
#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:823
msgid "&Cancel export"
msgstr "取消导出(&C)"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "无法复制文件"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "不能从 %1$s 复制到 %2$s."
#: src/Font.cpp:141
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "语言: %1$s, "
#: src/Font.cpp:146
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "编号 %1$s"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Roman"
msgstr "衬线字体"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Sans Serif"
msgstr "非衬线字体"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Typewriter"
msgstr "等宽字体"
#: src/FontInfo.cpp:43
msgid "Symbol"
msgstr "符号"
#: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
#: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Inherit"
msgstr "继承"
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137
msgid "Medium"
msgstr "中度"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Upright"
msgstr "正体"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54
msgid "Slanted"
msgstr "倾斜"
#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "小号大写"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75
msgid "Increase"
msgstr "增大字体"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76
msgid "Decrease"
msgstr "减小字体"
#: src/FontInfo.cpp:60
msgid "Toggle"
msgstr "切换"
#: src/FontInfo.cpp:617
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "强调 %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:620
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "下划线 %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:623
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "双下划线 %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:626
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "波浪下划线 %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "删除线 %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:632
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "斜删除线 %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "名词 %1$s, "
#: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
msgid "Cannot view file"
msgstr "无法预览文件"
#: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4199
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "文件不存在: %1$s"
#: src/Format.cpp:646
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "无格式 %1$s 的预览信息"
#: src/Format.cpp:656
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "自动预览文件 %1$s 失败"
#: src/Format.cpp:724
#, fuzzy
msgid "No Filename"
msgstr "文件名"
#: src/Format.cpp:725
#, fuzzy
msgid "No filename was provided!"
msgstr "需要绝对路径。"
#: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
msgid "Cannot edit file"
msgstr "无法编辑文件"
#: src/Format.cpp:736
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "LinkBack 文件只能用 Mac 编辑。"
#: src/Format.cpp:749
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "无编辑 %1$s 的信息"
#: src/Format.cpp:760
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "自动编辑文件 %1$s 失败"
#: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246
msgid "Could not find bind file"
msgstr "找不到快捷键配置文件"
#: src/KeyMap.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"找不到快捷键配置文件: \n"
"%1$s.\n"
"请检查您是否已正确安装 LyX。"
#: src/KeyMap.cpp:239
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "找不到文件 cua.bind"
#: src/KeyMap.cpp:240
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"找不到默认快捷键配置文件 cua.bind。\n"
"请检查您是否已正确安装 LyX。"
#: src/KeyMap.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"无法找到绑定文件\n"
"%1$s.\n"
"使用默认设置。"
#: src/KeySequence.cpp:179
msgid " options: "
msgstr " 选项: "
#: src/LaTeX.cpp:64
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "等待 LaTeX 第 %1$d 次执行"
#: src/LaTeX.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Running Bibliography Processor."
msgstr "执行索引处理器。"
#: src/LaTeX.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Re-Running Bibliography Processor."
msgstr "执行索引处理器。"
#: src/LaTeX.cpp:451
msgid "Running Index Processor."
msgstr "执行索引处理器。"
#: src/LaTeX.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Index Processor Error"
msgstr "执行索引处理器。"
#: src/LaTeX.cpp:461
msgid ""
"The index processor did not run successfully. Please check the output of "
"View > Messages Pane!"
msgstr ""
#: src/LaTeX.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Running Nomenclature Processor."
msgstr "执行索引处理器。"
#: src/LaTeX.cpp:1118
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr "(注意: 出错的命令在导言区)"
#: src/LaTeX.cpp:1610 src/LaTeX.cpp:1616 src/LaTeX.cpp:1625
msgid "BibTeX error: "
msgstr "BibTeX 出错: "
#: src/LaTeX.cpp:1632
msgid "Biber error: "
msgstr "Biber 错误: "
#: src/LaTeX.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Makeindex error: "
msgstr "Biber 错误: "
#: src/LaTeX.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Xindy error: "
msgstr "Biber 错误: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315
msgid "Font not available"
msgstr "字体不可用"
#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"LaTeX 包 `%1$s' 为字体 `%2$s' 所需。\n"
"但您的系统中无此包,因而 LyX 将使用备用默认字体。"
#: src/LyX.cpp:145
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "无法读取配置文件"
#: src/LyX.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"读取配置文件出错\n"
"%1$s.\n"
"请检查您的安装过程."
#: src/LyX.cpp:399
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "以下文件不能载入:"
#: src/LyX.cpp:440
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s 似乎并非 LyX 创建的临时目录。"
#: src/LyX.cpp:442
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "无法删除临时目录"
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "无法删除临时目录 %1$s"
#: src/LyX.cpp:475
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "未知命令行选项 `%1$s'。退出。"
#: src/LyX.cpp:493
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "该操作需要一个文件名。"
#: src/LyX.cpp:542
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX 不能载入以下文件:%1$s"
#: src/LyX.cpp:590
msgid "No textclass is found"
msgstr "文本类没有找到"
#: src/LyX.cpp:591
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"因为没有找到文本类LyX 的功能将受到极大限制。您可以像往常一样重新配置 LyX"
"或者在不检查 LaTeX 安装实例的情况下重新配置 LyX或直接继续。"
#: src/LyX.cpp:595
msgid "&Reconfigure"
msgstr "重配置(&R)"
#: src/LyX.cpp:596
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "不用 LaTeX (&W)"
#: src/LyX.cpp:597 src/LyX.cpp:622 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
msgid "&Continue"
msgstr "继续(&C)"
#: src/LyX.cpp:598 src/LyX.cpp:623 src/LyX.cpp:1118
msgid "&Exit LyX"
msgstr "退出 LyX (&E)"
#: src/LyX.cpp:617
#, fuzzy
msgid "No python is found"
msgstr "文本类没有找到"
#: src/LyX.cpp:618
#, fuzzy
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has "
"been found. Consider installing python with your software manager or from "
"the python.org website."
msgstr ""
"因为没有找到文本类LyX 的功能将受到极大限制。您可以像往常一样重新配置 LyX"
"或者在不检查 LaTeX 安装实例的情况下重新配置 LyX或直接继续。"
#: src/LyX.cpp:720
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"捕捉到 SIGHUP 信号!\n"
"拜拜了您呐。"
#: src/LyX.cpp:724
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"捕捉到 SIGFPE 信号!\n"
"拜拜了您呐。"
#: src/LyX.cpp:727
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"捕捉到 SIGSEGV 信号!\n"
"实在对不起,您找到了 LyX 里的一个软件缺陷。希望您的数据还安然无恙。\n"
"如有必要,请阅读”帮助->介绍“里的错误报告说明,并发给臣一个错误报告。\n"
"谢主隆恩!臣告退。"
#: src/LyX.cpp:743
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX 已崩溃!"
#: src/LyX.cpp:777
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1046
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "无法创建临时目录"
#: src/LyX.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"未能在此创建临时目录: \n"
"%1$s\n"
"请确认目录存在而且可写入,并再试一遍。"
#: src/LyX.cpp:1111
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "缺少 LyX 用户目录"
#: src/LyX.cpp:1112
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"您指定了一个不存在用户目录:%1$s。\n"
"该目录需要用来保存您的配置信息。"
#: src/LyX.cpp:1117
msgid "&Create directory"
msgstr "创建目录 (&C)"
#: src/LyX.cpp:1119
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "无用户 LyX 目录。退出。"
#: src/LyX.cpp:1123
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: 创建目录 %1$s"
#: src/LyX.cpp:1128
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n"
"Exiting."
msgstr "未能创建目录。退出。"
#: src/LyX.cpp:1201
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "支持的调试符号:"
#: src/LyX.cpp:1210
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:1221
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"用法: lyx [命令行参数] [ name.lyx ... ]\n"
"命令行参数 (区分大小写):\n"
"\t-help LyX 命令行用法帮助\n"
"\t-userdir dir 设定用户目录为 dir\n"
"\t-sysdir dir 设定系统目录为 dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y 设定主窗口大小及位置\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" 选择需要调试的功能。\n"
" 输入 `lyx -dbg' 查看功能列表\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" 其中 command 是 lyx 命令。\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" 其中 fmt 是想要输出的格式。\n"
" 请查看“工具->首选项->文件处理->文件格式->简称”\n"
" 查看可传递的参数 (与“文件->输出”中的格式名不同)。\n"
" 若需转换为默认格式,请使用 'default'。\n"
" 注意 -e 和 -x 是分先后的。\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" 其中 fmt 是输出格式 (见 --export)\n"
" filename 是目标文件名。\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" 其中 fmt 是导入格式,\n"
" file.xxx 是要导入的文件。\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" 其中 what 可以是 `all', `main' 或 `none'\n"
" 分别代表在批处理时全部强制覆盖原文件、仅覆盖主文档或永不覆"
"盖。\n"
" 其他选项一律等同于 `all' 。\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" 允许您忽略 LaTeX 错误信息。which 是需要忽略的信息。\n"
" 请勿在最终文档中使用!目前支持的值:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' 错误。\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" 总是在新例程中打开新文档。\n"
"\t-r [--remote]\n"
" 总是在已有例程中打开新文档\n"
" (需要可用的 lyxpipe)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" 把所有执行的命令都絮絮叨叨地贴在终端窗口上。\n"
"\t-batch 不启动图形界面并执行命令,然后退出。\n"
"\t-version 显示版本和编译信息。\n"
"请参阅 LyX 手册 (类 Unix 系统下可参阅 man page) 获得帮助。"
#: src/LyX.cpp:1274 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217
msgid " Git commit hash "
msgstr " Git commit hash "
#: src/LyX.cpp:1285 src/support/Package.cpp:642
msgid "No system directory"
msgstr "无系统目录"
#: src/LyX.cpp:1286
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "-sysdir 参数后缺省目录名"
#: src/LyX.cpp:1297
msgid "No user directory"
msgstr "无用户目录"
#: src/LyX.cpp:1298
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "-userdir 参数后缺失目录名"
#: src/LyX.cpp:1309
msgid "Incomplete command"
msgstr "不完整命令"
#: src/LyX.cpp:1310
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "--execute 参数后缺失命令"
#: src/LyX.cpp:1321
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "--export-to 参数后缺失文件类型 (例如 latex, ps...)"
#: src/LyX.cpp:1326
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "--export-to 参数后缺失目标文件名"
#: src/LyX.cpp:1339
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "--export 参数后缺失文件类型 (例如 latex, ps...)"
#: src/LyX.cpp:1352
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "--import 参数后缺失文件类型 (例如 latex, ps...)"
#: src/LyX.cpp:1357
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "--import 参数缺失文件名"
#: src/LyXRC.cpp:3121
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"是否将连接在一起的词语 (像 \"diskdrive\" 和 \"disk drive\") 处理为正确的词语?"
#: src/LyXRC.cpp:3125
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "设置另一种语言。默认使用文档的语言设置。"
#: src/LyXRC.cpp:3133
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr "如果你不希望当前选择被自动替换为你输入的内容,请取消选择。"
#: src/LyXRC.cpp:3137
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr "如果你不想文档类选项在更换类的时候被重置,请取消选择。"
#: src/LyXRC.cpp:3141
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "自动保存之间的间隔 (秒)。0 表示禁止自动保存。"
#: src/LyXRC.cpp:3148
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"存储备份文件的路径。若留空,则 LyX 将把备份文件存储在与原始文件同一目录下。"
#: src/LyXRC.cpp:3152
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr "定义 bibtex 的选项或选择另一个编译器 (如 mlbibtex 或 bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3156
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "定义 pLaTeX (日文 LaTeX) 使用的 bibtex 选项。"
#: src/LyXRC.cpp:3160
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"快捷键配置文件。您可以指定一个绝对路径,也可以让 LyX 在全局和本地 bind/ 目录"
"寻找。"
#: src/LyXRC.cpp:3164
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "选中此项检查是否新近打开文件仍然存在。"
#: src/LyXRC.cpp:3168
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"定义运行 chktex 的方式。如“chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38”。请参阅 ChkTeX 文档。"
#: src/LyXRC.cpp:3175
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr "禁止使用带“needauth”选项的外部转换器防止意外发生。"
#: src/LyXRC.cpp:3179
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr "使用带“needauth”选项的外部转换器前征得用户同意防止意外发生。"
#: src/LyXRC.cpp:3186
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX 一般不会在滚动之后更新光标位置。若您希望总是保持光标在屏幕上,请设定此项"
"为“是”(true)。"
#: src/LyXRC.cpp:3190
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr "设定文字光标的宽度。若设为0则宽度为系统自适应。"
#: src/LyXRC.cpp:3194
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"LyX一般不许用户滚动到文档末尾之后。若您想要把文档末尾滚动到屏幕正上方请设定"
"此项为“是”(true)"
#: src/LyXRC.cpp:3198
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "让 Apple 键成为 Meta 键Control 键成为 Ctrl 键。"
#: src/LyXRC.cpp:3202
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "使用 Mac OS X 的光标移动法则"
#: src/LyXRC.cpp:3206
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr "当光标放在数学公式内的时候,该公式外面将显示一个外框。"
#: src/LyXRC.cpp:3210
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"命令定义文件。您可以指定一个绝对路径,也可以让 LyX 在全局和本地 commands/ 目"
"录寻找。"
#: src/LyXRC.cpp:3214
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr "使用 LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] 并使用非 TeX 字体的默认格式。"
#: src/LyXRC.cpp:3218
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "使用 LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] 时的默认格式。"
#: src/LyXRC.cpp:3222
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr "主窗口最小化时,对话框也最小化。(仅影响此项更改后打开的对话框。)"
#: src/LyXRC.cpp:3226
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "选择 LyX 以何种方式显示图像。"
#: src/LyXRC.cpp:3230
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr "文档默认目录。留空则 LyX 默认将选择其主程序所在目录。"
#: src/LyXRC.cpp:3234
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "指定额外的可组词的字符。"
#: src/LyXRC.cpp:3238
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr "模板文件的目录。留空则 LyX 默认从其主程序所在目录中选择。"
#: src/LyXRC.cpp:3245
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"定义 makeindex 的选项或指定其他编译器。例如,使用 xindy/make-rules 则选项是 "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3249
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "定义 pLaTeX (日文 LaTeX) 要使用的索引程序选项。"
#: src/LyXRC.cpp:3253
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"定义 makeindex 使用的选项,以用于术语表。此选项可以与索引处理程序的选项不同。"
#: src/LyXRC.cpp:3257
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr "用于运行 pygments 语法高亮工具的命令。"
#: src/LyXRC.cpp:3266
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"请使用此项以设定用于您的键盘的正确映射文件。例如,如果您需要用美式键盘编辑德"
"语文档,就需要此文件。"
#: src/LyXRC.cpp:3270
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "如果文档开头需要有切换语言的命令,请选中。"
#: src/LyXRC.cpp:3274
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "如果文档末尾需要有切换语言的命令,请选中。"
#: src/LyXRC.cpp:3278
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"用于改变文档语言的 LaTeX 命令。如: \\selectlanguage{$$lang},意为将语言更改"
"为 $$lang。"
#: src/LyXRC.cpp:3282
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "用于将语言改回文档语言的 LaTeX 命令。"
#: src/LyXRC.cpp:3286
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "用于局部更改语言的 LaTeX 命令。"
#: src/LyXRC.cpp:3290
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr "如果您不希望使用的语言成为 \\documentclass 的参数,请不要选中。"
#: src/LyXRC.cpp:3294
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"用于载入语言包的 LaTeX 命令。如: \"\\usepackage{babel}\", "
"\"\\usepackage{omega}\"。"
#: src/LyXRC.cpp:3298
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr "如果您不希望文档语言为默认语言时使用 Babel请不要选中。"
#: src/LyXRC.cpp:3302
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "如果您不希望 LyX 跳至保存的位置,请不要选中。"
#: src/LyXRC.cpp:3306
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "如果您不希望 LyX 读入上次打开的文件,请不要选中。"
#: src/LyXRC.cpp:3310
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "如果您不希望 LyX 创建备份文件,请不要选中。"
#: src/LyXRC.cpp:3314
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr "该选项控制如何标亮以该文档语言以外的语言书写的内容。"
#: src/LyXRC.cpp:3322
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "鼠标滚轮的滚动速度。"
#: src/LyXRC.cpp:3326
msgid "The completion popup delay."
msgstr "自动完成提示框延时。"
#: src/LyXRC.cpp:3330
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "选中此项以在数学模式中显示自动完成提示框。"
#: src/LyXRC.cpp:3334
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "选中此项以在文本模式中显示自动完成提示框。"
#: src/LyXRC.cpp:3338
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "若仅有一种自动完成的选项,就立刻显示提示框。"
#: src/LyXRC.cpp:3342
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr "若自动完成可用,就在光标上添加一个小三角。"
#: src/LyXRC.cpp:3346
msgid "The inline completion delay."
msgstr "自动完成功能延时。"
#: src/LyXRC.cpp:3350
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "选中此项以在数学模式中启用自动完成。"
#: src/LyXRC.cpp:3354
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "选中此项以在文本模式中启用自动完成。"
#: src/LyXRC.cpp:3358
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "使用 \"...\" 缩短过长的自动完成项。"
#: src/LyXRC.cpp:3362
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "允许使用 TeXMacs 快捷输入法,例如将 => 转换为 \\Rightarrow。"
#: src/LyXRC.cpp:3366
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "“最近打开文件”的最大显示数目。“文件”菜单中,最多可以出现 %1$d 个。"
#: src/LyXRC.cpp:3371
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr "指定在 PATH 环境变量中需要添加的目录。格式遵照操作系统格式。"
#: src/LyXRC.cpp:3377
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "显示某些元素的排版预览,如数学公式"
#: src/LyXRC.cpp:3381
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "预览公式的标签为 \"(#)\" 而非真实编号"
#: src/LyXRC.cpp:3385
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "将预览尺寸缩放为合适的大小。"
#: src/LyXRC.cpp:3389
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "横向打印的参数。"
#: src/LyXRC.cpp:3393
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "指定输出纸张大小的选项。"
#: src/LyXRC.cpp:3397
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "指定纸张大小的参数。"
#: src/LyXRC.cpp:3401
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"选择此项以对从右向左的语言使用视觉式光标移动方式。取消选中此项以使用逻辑式光"
"标移动方式。"
#: src/LyXRC.cpp:3405
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"指定 LyX 在关闭最后一个文档视图的行为是关闭文档 (是),隐藏文档 (否),或是询问"
"用户 (询问)。"
#: src/LyXRC.cpp:3409
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr "LyX 会自动选择显示器分辨率 (DPI)。如果出错,您可以在此覆盖自动设置。"
#: src/LyXRC.cpp:3415
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "用来显示编辑文本的屏幕字体。"
#: src/LyXRC.cpp:3424
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"允许点阵字体缩放。如果您使用点阵字体,使用此选项可能会看到明显的方块状边缘。"
"取消选中此项,则 LyX 会使用最接近的点阵字体大小而非缩放。"
#: src/LyXRC.cpp:3428
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "用于计算屏幕字体缩放比例的字体大小。"
#: src/LyXRC.cpp:3433
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr "屏幕字体的缩放比例。设为 100% 可以让字体大小与打印时几乎一致。"
#: src/LyXRC.cpp:3437
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "允许保存和读入窗口位置及大小。"
#: src/LyXRC.cpp:3441
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr "这将启动 lyxserver。管道的扩展名是 \".in\" 和 \".out\"。仅限高级用户。"
#: src/LyXRC.cpp:3448
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "如果您不想显示启动画面,请不要选择。"
#: src/LyXRC.cpp:3452
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr "LyX 的临时目录。退出 LyX 时该目录会被清空。"
#: src/LyXRC.cpp:3456
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "请在此输入同义词词典的路径。"
#: src/LyXRC.cpp:3460
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr "LyX 的模板路径。留空则 LyX 会默认设置为 LyX 的安装目录。"
#: src/LyXRC.cpp:3470
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"指定需要放在 TEXINPUTS 环境变量后面的目录。\n"
"输入“.”以表示当前文档目录。使用操作系统的路径格式。"
#: src/LyXRC.cpp:3477
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr "用户界面文件。您可以输入一个绝对路径,或让 LyX 在 ui/ 目录下自动寻找。"
#: src/LyXRC.cpp:3487
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr "在选择主窗口背景和选定文本颜色时,使用系统颜色。"
#: src/LyXRC.cpp:3491
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "允许在工作区内自动弹出工具提示。"
#: src/LyXRC.cpp:3495
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr "为 DVI 查看器指定 paper 命令 (留空或使用“ -paper”)"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s 锁"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "您希望从版本控制程序中读取文档 %1$s 吗?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "从版本控制程序中读取文档?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "获取(&R)"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "未保存文档"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "在登记前您必须保存文件。"
#: src/LyXVC.cpp:191
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: 初始描述"
#: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
msgid "(no initial description)"
msgstr "(无初始描述)"
#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: 日志消息"
#: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
#: src/LyXVC.cpp:248
msgid "(no log message)"
msgstr "(无日志消息)"
#: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4062
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: 记录消息"
#: src/LyXVC.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"回退到磁盘上保存的版本 %1$s 会丢失所有现有改变。\n"
"\n"
"您确信使用较旧的版本吗?"
#: src/LyXVC.cpp:309
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "恢复到已保存的版本吗?"
#: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4648
msgid "&Revert"
msgstr "还原(&R)"
#: src/Paragraph.cpp:2226
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "在此布局设置下无意义!"
#: src/Paragraph.cpp:2280
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "无效对齐方式"
#: src/Paragraph.cpp:2281
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"新布局文件不允许之前的对齐设置。\n"
"还原为默认设置。"
#: src/Text.cpp:482
msgid "Unknown Inset"
msgstr "未知嵌入项"
#: src/Text.cpp:598 src/insets/InsetTabular.cpp:476
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "跟踪修订作者索引丢失"
#: src/Text.cpp:599 src/insets/InsetTabular.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"索引 %1$d 的跟踪修订作者信息丢失。此情形可能会在版本控制系统错误地合并版本后"
"发生。因此,您可以选择修复此版本,也可以在对应的已跟踪修订合并之前或该用户编"
"辑此文件之前忽略此现象。\n"
#: src/Text.cpp:615
msgid "Unknown token"
msgstr "未知关键词"
#: src/Text.cpp:992
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr "您不能在段首输入空格。请参阅功能简介。"
#: src/Text.cpp:1001
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "您不能如此输入两个空格。请参阅功能简介。"
#: src/Text.cpp:1012
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "在此 Verbatim 环境下,该字符不能编码。"
#: src/Text.cpp:2151
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[追踪改变] "
#: src/Text.cpp:2159
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "由 %1$s[[author]] 在 %2$s[[date]] 修改。"
#: src/Text.cpp:2169 src/mathed/InsetMathFont.cpp:238
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "字体: %1$s"
#: src/Text.cpp:2174
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", 深度: %1$d"
#: src/Text.cpp:2180
msgid ", Spacing: "
msgstr ", 间隔: "
#: src/Text.cpp:2186 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:909
msgid "OneHalf"
msgstr "1.5 倍行距"
#: src/Text.cpp:2192
msgid "Other ("
msgstr "其他 ("
#: src/Text.cpp:2203
#, fuzzy
msgid ", Style: "
msgstr "简历样式:"
#: src/Text.cpp:2209
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", 段落: "
#: src/Text.cpp:2210
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:2220
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Char: 0x"
#: src/Text.cpp:2222
msgid ", Boundary: "
msgstr ", 边界: "
#: src/Text.cpp:2836
msgid "No font change defined."
msgstr "未修改字体。"
#: src/Text.cpp:3542
msgid "Math editor mode"
msgstr "数学编辑模式"
#: src/Text.cpp:3544
msgid "No valid math formula"
msgstr "非法数学公式"
#: src/Text.cpp:3552 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1337
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "已经在正则表达式模式下"
#: src/Text.cpp:3565
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "正则表达式编辑模式"
#: src/Text.cpp:3947
msgid "Action flattens document structure"
msgstr ""
#: src/Text.cpp:3948
msgid ""
"This action will cause some headings that have been on different level "
"before to be on the same level since there is no more lower or higher "
"heading level. Continue still?"
msgstr ""
#: src/Text.cpp:3953
msgid "&Yes, continue nonetheless"
msgstr ""
#: src/Text.cpp:3954
msgid "&No, quit operation"
msgstr ""
#: src/Text.cpp:5007
msgid "Layout "
msgstr "显示布局 "
#: src/Text.cpp:5008 src/Text.cpp:5589
msgid " not known"
msgstr " 未知"
#: src/Text.cpp:5588
#, fuzzy
msgid "Table Style "
msgstr "表格注释"
#: src/Text.cpp:5782 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1889
msgid "Missing argument"
msgstr "缺失参数"
#: src/Text.cpp:5947
msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
msgstr ""
#: src/Text.cpp:5951
msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
msgstr ""
#: src/Text.cpp:5956 src/Text.cpp:5970
#, c-format
msgid "Text properties applied: %1$s"
msgstr ""
#: src/Text.cpp:6129
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "未设定同义词词典目录!"
#: src/Text.cpp:6130
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"未指定同义词词典目录。同义词词典不可用。\n"
"请参考用户手册 6.15.1 节来设置。"
#: src/Text.cpp:6256 src/Text.cpp:6267
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "段落布局"
#: src/TextClass.cpp:124
msgid "Plain Layout"
msgstr "一般布局"
#: src/TextClass.cpp:943
msgid "Missing File"
msgstr "文件丢失"
#: src/TextClass.cpp:944
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "无法找到 stdinsets.inc这会导致数据丢失"
#: src/TextClass.cpp:947
msgid "Corrupt File"
msgstr "文件损坏"
#: src/TextClass.cpp:948
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "无法读取 stdinsets.inc可能会导致数据丢失。"
#: src/TextClass.cpp:1634
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s ##"
msgstr "%1$s 锁"
#: src/TextClass.cpp:1635
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (Float)"
msgstr "%1$s 锁"
#: src/TextClass.cpp:1640
#, c-format
msgid "Sub-%1$s ##"
msgstr ""
#: src/TextClass.cpp:1641
#, c-format
msgid "Sub-%1$s (Float)"
msgstr ""
#: src/TextClass.cpp:1937
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr "未找到模块 %1$s请安装它。如果你已经安装请重新配置 LyX。\n"
#: src/TextClass.cpp:1941
msgid "Module not available"
msgstr "模块未找到"
#: src/TextClass.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"您没有安装模块 %1$s 需要使用的某些包或转换器。\n"
"可能不能输出 LaTeX。\n"
"缺失的依赖包:\n"
"\t%2$s\n"
"请参见用户手册 3.1.2.3 节获取详情。"
#: src/TextClass.cpp:1955 src/TextClass.cpp:1988
msgid "Package not available"
msgstr "包未找到"
#: src/TextClass.cpp:1960
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "读取模块 %1$s 错误\n"
#: src/TextClass.cpp:1972
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr "未找到引用处理引擎 %1$s请安装它。如果你已经安装请重新配置 LyX。\n"
#: src/TextClass.cpp:1976
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "引用处理引擎未找到"
#: src/TextClass.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"您没有安装引用处理引擎 %1$s 需要使用的某些包或转换器。\n"
"可能不能输出 LaTeX。\n"
"缺失的依赖包:\n"
"\t%2$s\n"
"请参见用户手册 3.1.2.3 节获取详情。"
#: src/TextClass.cpp:1993
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "读取引用引擎 %1$s 错误\n"
#: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1385
msgid "MISSING: "
msgstr ""
#: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1017
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1052
msgid "unknown type!"
msgstr "未知类型!"
#: src/TocBackend.cpp:276
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "索引项 (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "目录"
#: src/TocBackend.cpp:293
msgid "Changes"
msgstr "改变"
#: src/TocBackend.cpp:294
msgid "Senseless"
msgstr "无意义"
#: src/TocBackend.cpp:295
msgid "Citations"
msgstr "引用"
#: src/TocBackend.cpp:296
msgid "Labels and References"
msgstr "标签和引用"
#: src/TocBackend.cpp:297
msgid "Broken References and Citations"
msgstr ""
#: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1824
msgid "Child Documents"
msgstr "子文档"
#: src/TocBackend.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Graphics[[listof]]"
msgstr "图形"
#: src/TocBackend.cpp:301
msgid "Equations"
msgstr "公式"
#: src/TocBackend.cpp:304
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "术语项"
#: src/VCBackend.cpp:64
msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885
#: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052
#: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450
#: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3978 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4021
msgid "Revision control error."
msgstr "版本控制出错。"
#: src/VCBackend.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr "执行 %1$s 出错。"
#: src/VCBackend.cpp:641
msgid "Up-to-date"
msgstr "最新"
#: src/VCBackend.cpp:643
msgid "Locally Modified"
msgstr "已在本地修改"
#: src/VCBackend.cpp:645
msgid "Locally Added"
msgstr "已在本地添加"
#: src/VCBackend.cpp:647
msgid "Needs Merge"
msgstr "需要合并"
#: src/VCBackend.cpp:649
msgid "Needs Checkout"
msgstr "需要领有 (check out)"
#: src/VCBackend.cpp:651
msgid "No CVS file"
msgstr "无 CVS 文件"
#: src/VCBackend.cpp:653
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "无法获得 CVS 状态"
#: src/VCBackend.cpp:881
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"存储库的版本比当前拥有 (check out) 的版本新。\n"
"您必须首先从存储库更新文档,或撤销您的更改。"
#: src/VCBackend.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"提交 (check in) 更改时出现状态异常: \n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"由存储库更新时出错。\n"
"您必须立刻手动解决如下冲突:\n"
"%1$s\n"
"点击“确定”后LyX 将尝试重新打开已修复的文档。"
#: src/VCBackend.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"工作目录中发现如下修改:\n"
"%1$s\n"
"您必须手动解决可能的文件冲突,否则您必须回退到存储库中的版本。"
#: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521
#: src/VCBackend.cpp:1525
msgid "Changes detected"
msgstr "发现修改"
#: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
msgid "&Abort"
msgstr "放弃"
#: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522
msgid "View &Log ..."
msgstr "查看日志(&L)"
#: src/VCBackend.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"由存储库更新文档 %1$s 时出错。\n"
"您必须立刻手动解决如下冲突:\n"
"%2$s\n"
"点击“确定”后LyX 将尝试重新打开已修复的文档。"
#: src/VCBackend.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"文档 %1$s 不在存储库中。\n"
"您必须先上传 (check in) 第一个版本才能使用回退功能。"
#: src/VCBackend.cpp:1061
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"不能将文档 %1$s 回退到存储库版本。\n"
"意外状况“%2$s”发生。"
#: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506
#: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "错误: 不能生成日志。"
#: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"提交到存储库失败。\n"
"您只能自力更生解决问题。\n"
"LyX 将在您点击“好”(OK)以后重新打开文件。"
#: src/VCBackend.cpp:1451
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"获得写入锁失败。\n"
"可能有其他用户正在编辑文档。\n"
"亦请检查是否可以写入存储库。"
#: src/VCBackend.cpp:1457
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"释放写入锁失败。\n"
"请检查是否可以写入存储库。"
#: src/VCBackend.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"此工作目录中发生了改变:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"为防止文件冲突,本地文件的版本将优先采用。\n"
"\n"
"要继续吗?"
#: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1772
#: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363
#: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1772
#: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363
#: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: src/VCBackend.cpp:1585
msgid "SVN File Locking"
msgstr "SVN 文件锁定"
#: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Locking property unset."
msgstr "已解除锁定。"
#: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Locking property set."
msgstr "已设为锁定。"
#: src/VCBackend.cpp:1587
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "请勿忘记将锁定属性提交到 (commit) 存储库。"
#: src/VSpace.cpp:215
msgid "protected"
msgstr "被保护"
#: src/buffer_funcs.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"文档 %1$s 已被读入且有未保存的修改。\n"
"\n"
"您希望放弃修改并载入磁盘上的版本吗?"
#: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4639
msgid "Reload saved document?"
msgstr "载入磁盘上文档?"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "是,载入(&R)"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "否,保留改变(&K)"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "文件 %1$s 存在,但当前用户不可读。"
#: src/buffer_funcs.cpp:81
msgid "File not readable!"
msgstr "无法读取文件!"
#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"文档 %1$s 不存在.\n"
"\n"
"您希望创建一个新文档吗?"
#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "创建新文档?"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "创建新文档?"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr "不要创建 (&N)"
#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"指定的文档模板\n"
"%1$s\n"
"无法被读取."
#: src/buffer_funcs.cpp:137
msgid "Could not read template"
msgstr "无法读取文档模板"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "标准[[Bullets]]"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53
msgid "Dings 1"
msgstr "符号 1"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54
msgid "Dings 2"
msgstr "符号 2"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55
msgid "Dings 3"
msgstr "符号 3"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56
msgid "Dings 4"
msgstr "符号 4"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95
msgid "This tab contains invalid input. Please fix!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2007 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:269
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189
msgid "Unavailable:"
msgstr "不存在:"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:476
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "不存在: %1$s"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:479
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:504
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:505
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
#: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:207
msgid "Directories"
msgstr "目录"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291
msgid "Master document"
msgstr "主文档"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294
msgid "Open files"
msgstr "打开文件"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297
msgid "Manuals"
msgstr "手册"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: 已经搜索到文件末端\n"
"从头继续搜索?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: 已经搜索到文件头端\n"
"从尾继续搜索?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "高级搜索进行中 (按下ESC以取消)..."
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "高级搜索被用户取消"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:362
#: src/lyxfind.cpp:711 src/lyxfind.cpp:739
msgid "Wrap search?"
msgstr "要从头开始继续搜索吗?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442
msgid "Nothing to search"
msgstr "无搜索结果"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "没有已打开的文档可搜索"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:661
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "高级查找替换"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:711
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:712
#, fuzzy
msgid "< Rep&lace"
msgstr "替换(&R)"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "替换并查找下一项[回车]"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2906
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2933
msgid "Class Default"
msgstr "文档类默认值"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Document Default"
msgstr "保存为文档缺省设定"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1839
msgid "Float Settings"
msgstr "浮动项设定"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "出错: LyX 无法读取 CREDITS 文件\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"Please install correctly to estimate the great\n"
"amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "人在 LyX 项目上作出的巨大贡献."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "出错: LyX 无法读取 CREDITS 文件\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr ""
"出错: LyX 无法读取 RELEASE-NOTES 文件\n"
"\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"Please install correctly to see what has changed\n"
"for this version of LyX."
msgstr "请正确安装 LyX 以查看\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "出错: LyX 无法读取 RELEASE-NOTES 文件\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX 版权所有 (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX 开发小组"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"本程序为自由软件;您可以在 GNU 通用公共许可证 (由自由软件基金会发布,限第 2 "
"版,或任何兼容的新版本) 条款下重新发布或修改它。"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:201
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"发布 LyX 乃是希望其对诸位有用,但绝无任何保证;暗示其可用性或适用于任何特定目"
"的之保证亦明确排除。\n"
"请参阅 GNU 通用公共许可证获取详情。\n"
"本程序应随附一份 GNU 通用公共许可证副本;若未附有,您可以向以下地址索取:"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:256
msgid "not released yet"
msgstr "尚未发布"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyX 版本 %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:269
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "该编译版之 git commit hash 为 "
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
msgstr "Qt 版本 (运行时): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt 版本 (编译时): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:293
#, fuzzy, c-format
msgid "OS Version (run-time): %1$s"
msgstr "Qt 版本 (编译时): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:300
#, c-format
msgid "Python detected: %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:331
msgid "About LyX"
msgstr "关于 LyX"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:784
msgid "About %1"
msgstr "关于 %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:785 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3469
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786
msgid "Reconfigure"
msgstr "重新配置"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:787
msgid "Restore Defaults"
msgstr "重置为默认值"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:788
msgid "Quit %1"
msgstr "退出 %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:789 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:792
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "开头语"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1286
msgid "Nothing to do"
msgstr "无操作"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1292
msgid "Unknown action"
msgstr "未知操作"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1336
msgid "Command not handled"
msgstr "无法处理的命令"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1342
msgid "Command disabled"
msgstr "被禁止命令"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1450
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1479 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2372
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "此命令在没有任何缓存打开下不能执行"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1486
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "buffer-forall 的 <LFUN-COMMAND> 参数无效"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1563
msgid "Wrong focus!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1697
msgid "Running configure..."
msgstr "执行配置程序..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1707
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "读入系统配置..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1717
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "重配置系统失败"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1718
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"重新配置系统失败。\n"
"LyX 将使用默认文档类,\n"
"但可能无法正常工作。\n"
"若需要,请再次重新配置。"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1723
msgid "System reconfigured"
msgstr "重配置系统完毕"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1724
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"重配置系统完毕。\n"
"您必须重启动 LyX\n"
"以便使用更新的文档类列表."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1805
msgid "Exiting."
msgstr "退出。"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1901
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "打开帮助文件 %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1915
msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1929
#, fuzzy
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
msgstr "语法: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1949
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr "设置颜色 \"%1$s\" 失败 - 未定义或不能重定义颜色"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2054
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "不能迭代多于 %1$d 次"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2154
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "应用“%1$s”到 %2$d 处缓存"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2240
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "文档缺省设置保存至 %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2244
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "无法保存文档缺省设置"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2478
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2493
msgid "Unknown function."
msgstr "未知函数。"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3025
msgid "The current document was closed."
msgstr "当前文档已关闭。"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3035
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr "LyX 发生异常,将尝试保存所有文档并退出。异常详情: "
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3039
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3045
msgid "Software exception Detected"
msgstr "检测到软件异常"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3043
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr "LyX 出现异常,将尝试保存所有文档并退出。"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3349
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3361
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "无法读取用户界面定义文件"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3350
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"读取文件出错\n"
"%1$s.\n"
"请检查您的安装是否完全。"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3356
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "无法读取默认用户界面文件"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3357
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX 不能找到默认的用户界面文件!\n"
"请检查您的安装是否完全。"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"读取配置文件\n"
"%1$s\n"
"时出错。\n"
"将使用默认配置。\n"
"请打开文档>配置>用户界面,检查所用的配置文件。"
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Author &Names:"
msgstr "作者姓名"
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62
msgid ""
"Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
"abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
"LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"“符号”和“描述”的内容将原原本本地传递给 LaTeX。如果您想使用 LaTeX 代码,请选中"
"此项。"
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "文献引用项设定"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX 参考文献"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69
#, fuzzy
msgid "All avail. databases"
msgstr "所有可用文献"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"此列表包括了所有被 LaTeX 索引的数据库,故无文件路径。通常来说,这包含 LaTeX "
"的 texmf 树下 bib/ 子目录的所有内容。如果您想要重用自己的数据库,您应该将其存"
"放在这里。"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Document Encoding"
msgstr "文档处理"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Database"
msgstr "数据库:"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313
#, fuzzy
msgid "File Encoding"
msgstr "文件处理"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320
#, fuzzy
msgid "General E&ncoding:"
msgstr "通用标点"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
"you can set it in the list above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340
#, fuzzy
msgid "General Encoding"
msgstr "通用标点"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347
msgid ""
"If this bibliography database uses a different encoding than specified "
"below, set it here"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "BibLaTeX 参考文献"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
#, fuzzy
msgid "all reference units"
msgstr "所有参考文献"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3077 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2793 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2852
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3010 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3264 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3384
#, fuzzy
msgid "D&ocuments"
msgstr "文档"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX数据库(*.bib)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "选择一个BibTeX数据库"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX 样式 (*.bst)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "选择一个BibTeX样式"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "无边框"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "简单矩形边框"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "细椭圆框"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "粗椭圆框"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "阴影"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "带阴影背景"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "双矩形边框"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "总高度"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:402 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:610
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt/GuiBox.h:43
msgid "Box Settings"
msgstr "边框设定"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"
msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70
#, fuzzy
msgid "master"
msgstr "粘贴"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "分支设定"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Branch"
msgstr "分支"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "已激活"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "文件名后缀"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3516 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4842
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3515 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4154
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4841
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216
msgid "Enter new branch name"
msgstr "输入新分支名"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"分支“%1$s”已经存在。\n"
"您要把分支“%2$s”合并进来吗"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
msgid "&Merge"
msgstr "合并(&M)"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "重命名失败"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "无法重命名该分支。"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36
msgid "Merge Changes"
msgstr "合并改变"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Inserted by %1"
msgstr "插入框"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Deleted by %1"
msgstr "删除快捷键(&D)"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84
msgid " on[[date]] %1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Inserted on %1"
msgstr "插入框"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Deleted on %1"
msgstr "删除行"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242
msgid "No change"
msgstr "无改变"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55
msgid "Small Caps"
msgstr "小号大写字体"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr "(无)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr "单线"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "双下划线 %1$s, "
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Wavy"
msgstr "波浪线"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr "(无)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr "单线"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101
msgid "With /"
msgstr "斜划线"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr "(无)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Text Properties"
msgstr "字体属性"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "全部重置为缺省值(&D)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "拒绝所有修改(&G)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "重置所有字段(&R)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94
msgid "Citation"
msgstr "引用"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102
msgid "All avail. citations"
msgstr "所有可用文献"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "正则表达式(&X)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "区分大小写(&N)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112
msgid "Search as you &type"
msgstr "输入时搜索(&T)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
"此为所有已使用的引用的有序列表。\n"
"您可以用左侧对按钮重新排序或增删引用。"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284
msgid "General text befo&re:"
msgstr "之前文本(&R):"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289
msgid "General &text after:"
msgstr "之后文本(&T):"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr "引用列表之前的文本。对于特定条目之前的文本,请双击相应的条目。"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr "引用列表之后的文本。对于特定条目之后的文本,请双击相应的条目。"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "参考文献前的前缀 (如“cf.”)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "参考文献后的后缀 (如“pages”)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr "专有名词永远首字大写 (如\"Del Piero\", 而非\"del Piero\")。"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "总是列出所有作者 (而非使用“等”或“et al.”)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351
msgid "All references available for citing."
msgstr "全部可使用的参考文献。"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
"全部可使用的参考文献。\n"
"想添加已选中的参考文献,请点击“添加”、按 Enter 键或双击鼠标。\n"
"按 Ctrl+Enter 可在添加后自动关闭对话框。"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430
msgid "Keys"
msgstr "关键字"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr "如果在上面选中了某个引用,则显示粗略预览"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "选定引用的粗略预览"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "输入字符串来过滤引用列表"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr "输入字符串来过滤引用列表,然后按回车键"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652
msgid "Text before"
msgstr "之前文字"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653
msgid "Cite key"
msgstr "引用关键字"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654
msgid "Text after"
msgstr "之后文字"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191
msgid "pasted"
msgstr "已粘贴"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s 文件"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "选择图形另存为文件名"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2870
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3029 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3045
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3057 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3074
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3159 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4611
msgid "Canceled."
msgstr "已取消。"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "覆盖外部文件吗?"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"文件 %1$s 已经存在。\n"
"您要覆盖它吗?"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116
msgid "List of previous commands"
msgstr "历史命令列表"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120
msgid "Next command"
msgstr "下一命令"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47
msgid "Compare LyX files"
msgstr "比较 LyX 文件"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158
msgid "Select document"
msgstr "选择文档"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2797 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2856
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3148 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3274
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX 文档 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "比较文件时出错。"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221
msgid "Aborted"
msgstr "放弃"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267
msgid "Aborting process..."
msgstr "取消中..."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318
msgid "differences"
msgstr "差异"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Current Author"
msgstr "当前词"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Document Comparison"
msgstr "文档格式(&D)"
#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "比较不同版本"
#: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38
#, fuzzy
msgid "Counters"
msgstr "国家"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Math Delimiter"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276
#, fuzzy
msgid "No Delimiter"
msgstr "Math Delimiter"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281
msgid "Variable"
msgstr "变量"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:228
msgid "Module not found!"
msgstr "找不到模块!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:623 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:803
msgid "&End Edit"
msgstr "结束编辑(&E)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:740
msgid "Layout is valid!"
msgstr "布局是有效的。"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:741
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "布局不存在!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:753
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "不能转换到当前格式。"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "不能转换到当前稳定格式。"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:759
msgid "Convert to current format"
msgstr "转换到当前格式"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Small Skip"
msgstr "SmallSkip (小间距)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Medium Skip"
msgstr "中间隔"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Big Skip"
msgstr "BigSkip (大间距)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:916 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:918
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1828
msgid "Text Layout"
msgstr "文本布局"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:944 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52
msgid "Child Document"
msgstr "子文档"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:945
msgid "Include to Output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1024
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025
msgid "Traditional (auto-selected)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr "Unicode (utf8)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1030
msgid "Use language-dependent traditional encodings."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr "选择一个文件目录"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1041
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1044
msgid ""
"Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
"characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
"custom preamble code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1049
msgid ""
"Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
"``ucs'' package."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "语言默认编码 (no inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1055
msgid ""
"Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
"if a text part is set to a language with different default."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1059
msgid ""
"Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
"write input encoding switch commands to the source."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1173
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1174
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1177
#, fuzzy
msgid "Automatic[[encoding]]"
msgstr "自动"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1187
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"直接使用 OpenType 和 TrueType 字体 (需要 XeTeX 或 LuaTeX) \n"
"使用该特性需要安装 fontspec 包"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219
msgid "empty"
msgstr "空"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220
msgid "plain"
msgstr "只有页码"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221
msgid "headings"
msgstr "每页都有"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222
msgid "fancy"
msgstr "美化的 (fancyhdr)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1252
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1253
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1255
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1256
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1257
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1258
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1331 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1335
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1339 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1343
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1347 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1351
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1359
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1830
msgid "Page Margins"
msgstr "页边距"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1406
msgid "Numbered"
msgstr "编号"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1407
msgid "Appears in TOC"
msgstr "显示于目录中"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1495
msgid "Package"
msgstr "包"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1495
msgid "Load automatically"
msgstr "自动载入"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496
msgid "Load always"
msgstr "总是载入"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496
msgid "Do not load"
msgstr "不要载入"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1508
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "将会一直使用 AMS LaTeX 包"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1511
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "将会一直使用包 %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1516
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "将永不会使用 AMS LaTeX 包"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1519
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "将永不会使用包 %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1603 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1838
msgid "Math Options"
msgstr "数学选项"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1659 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3056
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Class '%2$s']"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1662
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"LyX 找不到这个文档类。请检查您是否已安装文档类 %1$s 且所有必需的包 (%2$s) 都"
"已安装。"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "All avail. modules"
msgstr "所有可用文献"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1816 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2099
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "在右边输入程序列表参数. 输入 ? 显示所有参数."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1823
msgid "Document Class"
msgstr "文档类"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1826 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3618
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5068
msgid "Local Layout"
msgstr "本地布局"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1832 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:957
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1833
#, fuzzy
msgid "Change Tracking"
msgstr "追踪改变(C)|C"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1834
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "编号及目录"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1836
msgid "Indexes"
msgstr "索引"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1837
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF 属性"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1841
msgid "Bullets"
msgstr "列表符号"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1844 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5069
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeX 导言区"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1860 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1886
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3400
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5033
msgid "Unapplied changes"
msgstr "未保存的更改"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1861
#, fuzzy
msgid ""
"Some changes in the document were not yet applied.\n"
"Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?"
msgstr ""
"所做修改尚未应用。\n"
"该操作后你会丢失未应用的修改。"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5036
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "&Dismiss Changes"
msgstr "否,保留改变(&K)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1887
#, fuzzy
msgid ""
"Some changes in the previous document were not yet applied.\n"
"Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?"
msgstr ""
"所做修改尚未应用。\n"
"该操作后你会丢失未应用的修改。"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "&Switch Back"
msgstr "后退 (&G)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333
#, fuzzy
msgid "Default margins"
msgstr "缺省页边距(&D)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333
#, fuzzy
msgid "Package defaults"
msgstr "语言的默认值(&G)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2336
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the "
"preamble are used."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2337
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a "
"package/class overriding geometry's defaults are used."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr "语言默认编码 (no inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2632
#, fuzzy
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2808 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4501
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4512 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4523
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4535
msgid " (not installed)"
msgstr " (没有安装)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2835 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2838
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2841 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2884 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2895
msgid "Default font (as set by class)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2843
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "非 TeX 字体默认值"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845
msgid " (not available)"
msgstr " (不可用)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2846
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "文档类默认值 (TeX 字体)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3008
#, fuzzy
msgid "Lay&outs"
msgstr "布局(O)|O"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3010
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX 布局文件 (*.layout)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3012 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3021
msgid "Local layout file"
msgstr "本地布局文件"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3022
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"选定的布局文件为本地布局文件,\n"
"不在系统或用户目录中。如果它不\n"
"和文档放在一起,有可能不能正常\n"
"工作。"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026
msgid "&Set Layout"
msgstr "设置布局文件"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3040
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "无法读取本地布局文件。"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3057
msgid "This is a local layout file."
msgstr "这是本地布局文件。"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3071
msgid "Select master document"
msgstr "选择主文档"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3075
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX 文档 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3100 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3401
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5034
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"所做修改尚未应用。\n"
"该操作后你会丢失未应用的修改。"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5036
msgid "&Dismiss"
msgstr "丢弃(&D)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5044
msgid "Unable to set document class."
msgstr "不能设置文档类。"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3279
msgid "Basic numerical"
msgstr "基本数字"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3282
msgid "Author-year"
msgstr "作者—年份"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3285
msgid "Author-number"
msgstr "作者—数字"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3325
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s 和 %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3332
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3337
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s 和 %3$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3351
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (不可用)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3453
msgid "Module provided by document class."
msgstr "文档类提供的模块。"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3461
#, fuzzy, c-format
msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
msgstr "类别:%1$s。"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3471
#, fuzzy, c-format
msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "需要软件包: %1$s。"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3477
msgid "or"
msgstr "或"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3480
#, fuzzy, c-format
msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "需要模块: %1$s。"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3489
#, fuzzy, c-format
msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
msgstr "去除模块: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3494
#, c-format
msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3499
#, fuzzy
msgid ""
"<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
"font></p>"
msgstr "警告: 某些必需的软件包不存在!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4156
msgid "per part"
msgstr "按部"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4158
msgid "per chapter"
msgstr "按章"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4160
msgid "per section"
msgstr "按节"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4162
msgid "per subsection"
msgstr "按小节"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4163
msgid "per child document"
msgstr "按子文档"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4190
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (not available)"
msgstr "%1$s (不可用)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4422
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[没有预定义选项]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4502 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4513
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4524
msgid "Uninstalled used fonts"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4503 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4514
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4525
msgid "This font is not installed and won't be used in output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4699
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "自定义的 Hyperref 选项(&U)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4701
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "使用 hyperref (&U)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5056
msgid "Can't set layout!"
msgstr "无法设置布局文件!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5057
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "无法为ID %1$s设置布局文件"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5136
msgid "Not Found"
msgstr "未找到"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5198
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "指定的主文件并未包含此文件"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5199
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr "要使用主文档功能,必须在文档 '%1$s' 中包含该文件。"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5203
msgid "Could not load master"
msgstr "不能载入主文件"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5204
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"无法载入主文档\n"
"%1$s。"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5354
msgid "%1 (missing req.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5366
#, fuzzy
msgid "personal module"
msgstr "个人信息"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5366
msgid "distributed module"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5367
#, fuzzy
msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
msgstr "(模块名称: %1)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5373
msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "TeX 模式设定"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256
msgid "Literate"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60
msgid "Error List"
msgstr "错误列表"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s 错误 (%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "顶边偏左"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "下边偏左"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "底部偏左"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "顶边中间"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "下边中间"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "底部中间"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "顶边偏右"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "下边偏右"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "底部偏右"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233
msgid "Scale%"
msgstr "缩放%"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687
msgid "Select external file"
msgstr "选择外部文件"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "自动地"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "图形"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "移除原有的组?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"如果您将该图形分配到组 '%2$s'\n"
"之前的组 '%1$s' 将消失,因为该图形是其唯一成员。\n"
"您要如何处理?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "仍然在组 '%1$s' 内"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "仍然分配到组 '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"如果您将该图形从组 '%1$s' 中移除,\n"
"该组将消失,因为该图形是该组唯一成员。\n"
"您要如何处理?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "退出组“%1$s”"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "请输入唯一的组名:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341
msgid "Group already defined!"
msgstr "该组已定义!"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "名为“%1$s”的图形组已存在。"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489
msgid "Set max. &width:"
msgstr "设置最大宽度(&W)"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490
msgid "Set max. &height:"
msgstr "设置最大高度(&H):"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "输出图像最大宽度"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "输出图像最大高度"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "英寸"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828
msgid "Select graphics file"
msgstr "选择图形文件"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840
#, fuzzy
msgid "&Clipart"
msgstr "剪贴画(C)|C"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Normal Space"
msgstr "水平间距"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Thin Space (1/6 em)"
msgstr "窄间距"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Medium Space (2/9 em)"
msgstr "中等间距"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Thick Space (5/18 em)"
msgstr "宽间距"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Negative Thin Space (1/6 em)"
msgstr "负窄间距"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Negative Medium Space (2/9 em)"
msgstr "负中等间距"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Negative Thick Space (5/18 em)"
msgstr "负宽间距"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Half Quad (1/2 em)"
msgstr "0.5 em"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "1 em"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "2 em"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "水平填充"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56
msgid "Visible Space"
msgstr "可见空格"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"即使换行也要插入间距。\n"
"注意: 强制的 0.5 em 间距在行首会变成垂直间距!"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "保证该空格不会用于断行"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "水平间隔设置"
#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "超链接设置"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "在右边输入 listing 参数. 输入 ? 显示所有参数."
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335
#, fuzzy
msgid "&Create"
msgstr "创建(&C)"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364
msgid "Select document to include"
msgstr "选择包含文件"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX 文件 (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "索引项设置"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "星形"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Emphasized"
msgstr "强调(&E)"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "标签颜色"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "无法删除标准索引"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "默认索引不能删除。"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "输入新索引名"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr "不能重命名索引。请确保索引的新名称没有被用过。"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
msgid "Date (current)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Date (last modification of document)"
msgstr "Biblatex (natbib 模式)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Date (fixed)"
msgstr "Biblatex (natbib 模式)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Time (current)"
msgstr "中 (附加符)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Time (last modification of document)"
msgstr "汉语 (简体中文)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Time (fixed)"
msgstr "汉语 (简体中文)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Document Information"
msgstr "文档格式(&D)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Version Control Information"
msgstr "版本控制记录"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "包未找到"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
msgid "LaTeX Class Availability"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
#, fuzzy
msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘/鼠标"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
#, fuzzy
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "位置"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "Localized GUI String"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
#, fuzzy
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "首选项"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86
#, fuzzy
msgid "LyX Application Information"
msgstr "TeX 信息"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Custom Format"
msgstr "输出格式"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109
msgid "Not Applicable"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Package Name"
msgstr "包"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Class Name"
msgstr "公司名称"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
#, fuzzy
msgid "LyX Function"
msgstr "LyX 函数(Y)|Y"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
#, fuzzy
msgid "English String"
msgstr "英语 (美国)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Preferences Key"
msgstr "首选项"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137
msgid ""
"Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
"* d: day as number without a leading zero\n"
"* dd: day as number with a leading zero\n"
"* ddd: abbreviated localized day name\n"
"* dddd: long localized day name\n"
"* M: month as number without a leading zero\n"
"* MM: month as number with a leading zero\n"
"* MMM: abbreviated localized month name\n"
"* MMMM: long localized month name\n"
"* yy: year as two digit number\n"
"* yyyy: year as four digit number"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176
msgid ""
"Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
"* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
"* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
"* H: the hour without a leading zero (0-23)\n"
"* HH: the hour with a leading zero (00-23)\n"
"* m: the minute without a leading zero\n"
"* mm: the minute with a leading zero\n"
"* s: the second without a leading zero\n"
"* ss: the second with a leading zero\n"
"* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
"* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
"* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
"* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
"* t: the timezone (e.g. CEST)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209
msgid "Please select a valid type above"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
"recently assigned keyboard shortcut for this function"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
"possible keyboard shortcuts for this function"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202
msgid ""
"Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
"accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
"localized string (using the current localization); trailing colons and "
"accelerator markup are stripped."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206
msgid ""
"Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
"available entries. The output is the current setting of this preference."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:436
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332
msgid "Enter a valid value below"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
#, fuzzy
msgid "&Fixed Time:"
msgstr "修复 LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
#, fuzzy
msgid "Field Settings"
msgstr "线设定"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:800
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:801
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:802
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:803
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "标签设置"
#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "线设定"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63
msgid "No language"
msgstr "无语言"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "程序列表设置"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437
msgid "No dialect"
msgstr "无方言"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX 记录"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:259
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:286
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "文学编程编译日志"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:288
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx 出错信息"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290
msgid "Version Control Log"
msgstr "版本控制记录"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318
msgid "Log file not found."
msgstr "日志文件没有找到。"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "找不到文字化编程的编译日志。"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:324
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "无法找到 lyx2lyx 出错信息文件。"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327
msgid "No version control log file found."
msgstr "无法找到版本控制记录。"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632
#, fuzzy
msgid "New File From Template"
msgstr "从模版新建文件(M)...|M"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
#, fuzzy
msgid "All available files"
msgstr "所有可用标签"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr "输入字符串来过滤标签列表"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218
#, fuzzy
msgid "User and System Files"
msgstr "使用系统取色器(&U)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219
#, fuzzy
msgid "User Files Only"
msgstr "用户文件|#U#u"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220
#, fuzzy
msgid "System Files Only"
msgstr "系统文件|#S#s"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331
msgid "No alternative language versions available for the selected file."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333
msgid ""
"If alternative languages are available for a given file,\n"
"they can be chosen here if a file is selected."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Select example file"
msgstr "选择模板文件"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2853
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3011 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3145
#, fuzzy
msgid "&Examples"
msgstr "例"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2792
msgid "Select template file"
msgstr "选择模板文件"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2794
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3265
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "模板(&T)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&User files"
msgstr "用户文件|#U#u"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378
#, fuzzy
msgid "&System files"
msgstr "系统文件|#S#s"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Chose UI file"
msgstr "选择用户界面文件"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382
#, fuzzy
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "LyX 用户界面文件 (*.ui)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Chose bind file"
msgstr "选择快捷键文件"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386
#, fuzzy
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
msgstr "LyX 快捷键文件 (*.bind)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Chose keyboard map"
msgstr "选择键盘映射"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390
#, fuzzy
msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
msgstr "LyX 键盘映射 (*.kmap)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "缺省文字"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Open Example File"
msgstr "示例文件(&E):"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39
#, fuzzy
msgid "small"
msgstr "小"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49
#, fuzzy
msgid "smallmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64
msgid "Math Matrix"
msgstr "矩阵"
#: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "术语表设定"
#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24
msgid "Note Settings"
msgstr "标注设置"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "段落设置"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"如用户手册中所述,该文本的宽度决定了环境中每一项(如“列表”和“描述”)的标签宽"
"度。\n"
"\n"
"通常您不必手动设置此项,因为已设为所有项中标签宽度之最大者。"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3543
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23
msgid "Phantom Settings"
msgstr "占位设置"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:92
msgid "Look & Feel"
msgstr "外观"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:96
msgid "File Handling"
msgstr "文件处理"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:297
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "键盘/鼠标"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:429
msgid "Input Completion"
msgstr "自动补全"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:569 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:715
msgid "C&ommand:"
msgstr "命令(&O):"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:594 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:619
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:743 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:770
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M):"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:791
msgid "Screen Fonts"
msgstr "屏幕字体"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1277
msgid "Paths"
msgstr "路径"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1364
msgid "Select directory for example files"
msgstr "选择示例文件目录"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1373
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "选择一个文本模版目录"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1382
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "选择一个临时目录"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1391
msgid "Select a backups directory"
msgstr "选择一个备份目录"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1400
msgid "Select a document directory"
msgstr "选择一个文件目录"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1409
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "设定同义词词典路径"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1418
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "设定 Hunspell 词典路径"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1427
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "提供一个 LyX 服务器管道文件名"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1440 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:643
msgid "Spellchecker"
msgstr "拼写检查器"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1446
msgid "Native"
msgstr "原生"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1452
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1455
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1458
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1531
msgid "Converters"
msgstr "转换器"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1771
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "安全警告!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1771
#, fuzzy
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
"取消选中此项将可能导致在您没有发觉的情况下运行可能含有有害代码的转换器。这是"
"很不安全的,除非您知道自己的所作所为,否则绝不建议这样做。您要继续吗?强烈建"
"议您不要继续!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1891
msgid "File Formats"
msgstr "文件格式"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2134 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2290
msgid "Format in use"
msgstr "使用中格式"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2135
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr "被转换器使用的格式不能修改简称。请先删除此转换器。"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2206 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2231
#, fuzzy
msgid "System Default"
msgstr "重置为默认值"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2291
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr "不能删除一个正被使用的格式。请先删除此转换器。"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2387
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX 需要重启!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2388
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr "用户界面的语言设置需要重启 LyX 才能生效。"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2488
msgid "User Interface"
msgstr "用户界面"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2519
msgid "Classic"
msgstr "经典"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2520
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2544
msgid "Restart needed"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2545
msgid ""
"Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2600
msgid "Document Handling"
msgstr "文档处理"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2691
msgid ""
"If this is checked, a backup of the document is created in the current "
"working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. "
"Note that these files are hidden by default by some file managers. A "
"dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2697
#, c-format
msgid ""
"If this is checked, a backup of the document is created in the backup "
"directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as "
"file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that "
"these files are hidden by default by some file managers."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2722
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2833
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2840
msgid "Function"
msgstr "功能"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2841
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2918
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "光标、鼠标及编辑功能"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2922
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "数学符号"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2926
msgid "Document and Window"
msgstr "文档与窗口"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2930
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "字体、布局及文档类"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2934
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "系统设置与杂项"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3071 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3131
msgid "Res&tore"
msgstr "重置(&T)"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3300 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3309
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3315 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3396
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "不能创建快捷键"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3301
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "未知或无效的 LyX 功能"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3310
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "这个 LyX 功能藏得太深了,没有找到。"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3316
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "无效或空白按键顺序"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n"
"Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?"
msgstr ""
"快捷键“%1$s”已绑定至 %2$s。\n"
"您要将该快捷键重新绑定至 %3$s 吗?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3331 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3354
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "重新定义快捷键?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3332 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3355
msgid "&Redefine"
msgstr "重定义(&R)"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3348
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"快捷键“%1$s”已绑定至 %2$s。\n"
"您要将该快捷键重新绑定至 %3$s 吗?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3397
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "不能添加该快捷键"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3428
msgid "Identity"
msgstr "身份"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "最长标签长度"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "术语表设定"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "索引设定"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<All indexes>"
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "下次不显示(&D)"
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:163
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "选择后LyX 对给定事件将不再报警。"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "进度与调试消息"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105
msgid "Debug Level"
msgstr "程序调试级别"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51
msgid "Cross-reference"
msgstr "交叉引用"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61
msgid "All available labels"
msgstr "所有可用标签"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "输入字符串来过滤标签列表"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69
msgid "By Occurrence"
msgstr "按出现先后"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "按字母顺序 (不区分大小写)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "按字母顺序 (区分大小写)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74
msgid "Update the label list"
msgstr "更新标签列表"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395
msgid "&Go Back"
msgstr "后退 (&G)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "切换回原本的光标位置"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:498
msgid "<No prefix>"
msgstr "<没有前缀>"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204
msgid "Ex&pand"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:205
msgid "Show replace and option widgets"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Active options:"
msgstr " 选项: "
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Case sensitive search"
msgstr "区分大小写(&S)"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Whole words only"
msgstr "全字匹配(&H)"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Search only in selection"
msgstr "仅搜索数学环境(&L)"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Search as you type"
msgstr "输入时搜索(&T)"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Wrap search"
msgstr "要从头开始继续搜索吗?"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Click here to change search options"
msgstr "点击修改颜色"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Search and Replace"
msgstr "查找并替换"
#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "导出或发送文档"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "显示文件"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "错误 -> 不能载入文件!"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:275
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "已检查完所选内容。找不到任何错误。"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:282
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "已经到达文档末尾,是否重新从头开始?"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:589
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "没有用于拼写检查的字典。"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本拉丁字母"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "拉丁-1 补充"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "拉丁字母扩展 A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "拉丁字母扩展 B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59
msgid "IPA Extensions"
msgstr "国际音标扩展"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "占位修饰符号"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "结合附加符号"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔字母"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯字母"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Devanagari"
msgstr "天城体字母"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gurmukhi"
msgstr "古木基文字母"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特文字母"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Oriya"
msgstr "奥里亚文字母"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "谚文字母"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音标扩展"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "拉丁文扩展附加"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Greek Extended"
msgstr "希腊字母扩展"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
msgid "General Punctuation"
msgstr "通用标点"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上下标"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Currency Symbols"
msgstr "货币符号"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "组合用记号"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "拟字母符号"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Number Forms"
msgstr "数字形式"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学运算符"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "其他技术符号"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Control Pictures"
msgstr "控制图片"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学识别符"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "带圈字符"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Box Drawing"
msgstr "制表符"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Block Elements"
msgstr "区块元素"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "几何形状"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "其它符号"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Dingbats"
msgstr "丁贝符"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "其它数学符号-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK 符号及标点"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Hiragana"
msgstr "平假名"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Katakana"
msgstr "片假名"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符号"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "谚文兼容字母"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Kanbun"
msgstr "日语汉字"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "带圈 CJK 字符和月份"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK 兼容字符"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK 统一表意字符"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "谚文字符"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "High Surrogates"
msgstr "高半代用区"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "高半私人代用区"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Low Surrogates"
msgstr "低半代用区"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Private Use Area"
msgstr "私用区"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK 兼容表意字符"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "字母表达形式"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "方向阿拉伯字母表达形式-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "组合用半符号"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK 兼容形式"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小写变体形式"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "阿拉伯文表达形式-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "半角及全角形式"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "线形文字 B 音节"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "线形文字 B 象形字符"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "爱琴海数字"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "古希腊数字"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Old Italic"
msgstr "古意大利字母"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Gothic"
msgstr "哥特体"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Ugaritic"
msgstr "乌加里特字母"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Old Persian"
msgstr "古波斯文"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Deseret"
msgstr "德瑟雷特字母"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Shavian"
msgstr "萧伯纳字母"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Osmanya"
msgstr "奥斯曼尼亚字母"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "塞浦路斯音节文字"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Kharoshthi"
msgstr "佉卢文"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "拜占庭音乐符号"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Musical Symbols"
msgstr "音乐符号"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "古希腊音乐符号"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "太玄经符号"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "数学字母数字符号"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK 统一表意字符扩展 B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK 兼容表意字符补充"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "异体字选择辅助"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "补充私人使用区-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "补充私人使用区-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>LaTeX 代码: %1</p>"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288
msgid "Symbols"
msgstr "符号"
#: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
msgid "Tabular Settings"
msgstr "表格设置"
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75
msgid "Insert Table"
msgstr "插入表格"
#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX 信息"
#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "该语言无同义词词典。"
#: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35
msgid "Outline"
msgstr "目录"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445
#, fuzzy
msgid "&Reset to default (keep language)"
msgstr "重置为默认值 (&D)"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings"
msgstr "恢复至文档类的缺省设定"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Reset to default (including &language)"
msgstr "重置为默认值"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Reset all font settings and the language to their defaults"
msgstr "恢复至文档类的缺省设定"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665
msgid "auto"
msgstr "自动"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\""
msgstr "工具栏 \"%1$s\" 状态设置为 %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:81
#: src/insets/InsetBranch.cpp:84
msgid "off"
msgstr "关闭"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "工具栏 \"%1$s\" 状态设置为 %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718
msgid "movable"
msgstr "可移动"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720
msgid "immovable"
msgstr "不可移动"
#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "纵向距离设置"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159
msgid ""
"The Document\n"
"Processor[[welcome banner]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160
msgid ""
"1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size "
"for your language]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
msgid "version "
msgstr "版本 "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
msgid "unknown version"
msgstr "未知的版本"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:636
msgid "Click here to stop export/output process"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:676
msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:729 src/frontends/qt/GuiView.cpp:840
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1027 src/frontends/qt/Menus.cpp:1843
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1847 src/frontends/qt/Menus.cpp:1851
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1855 src/frontends/qt/Menus.cpp:1859
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1863
msgid "[[ZOOM]]%1$d%"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:745
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr "警告: LaTeX 目前允许执行文档中的外部命令。要修改此选项,请单击右键。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Cancel Export?"
msgstr "取消导出(&C)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:820
msgid "Do you want to cancel the background export process?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:823
#, fuzzy
msgid "Co&ntinue"
msgstr "继续(&C)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:919
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "已导出为: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:928
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "导出格式 %1$s 出错"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:931
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "成功创建格式 %1$s 的预览"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:934
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "创建格式 %1$s 的预览时出错"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:937
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
msgstr "创建格式 %1$s 的预览时出错"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1298
msgid "Exit LyX"
msgstr "退出 LyX"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1299
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "LyX 正在处理文档,不能关闭。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1482
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Word"
msgstr "%1$d 词"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1484
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Words"
msgstr "%1$d 词"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Character"
msgstr "字符集"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Characters"
msgstr "字符集"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Character (no Blanks)"
msgstr "%1$d 字符 (包含空格)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d Characters (no Blanks)"
msgstr "%1$d 字符 (包含空格)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1500
msgid ", [[stats separator]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1519
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (已在外部更改)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1642
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "欢迎使用 LyX!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2228
msgid "Automatic save done."
msgstr "自动保存完毕。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2229
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "自动保存失败!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2309
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "此命令在没有任何打开文档下不能执行"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2378
msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2509
msgid "Function toolbar-set requires two arguments!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2516
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2532 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2545
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2562
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "未知工具条 \"%1$s\""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2686
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "缩放比例不能小于 %1$d%."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2691
#, fuzzy
msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%."
msgstr "缩放比例不能小于 %1$d%."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2821
msgid "Document not loaded."
msgstr "文档未读入。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2851
#, fuzzy
msgid "Select documents to open"
msgstr "选择要打开的文档"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2857
#, fuzzy
msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)"
msgstr "LyX 文档 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2858 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4608
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:677
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "所有文件 "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"该路径\n"
"%1$s\n"
"不存在。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2901
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%1$s\n"
"does not exist. Create empty file?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2905
#, fuzzy
msgid "File does not exist"
msgstr "文件不存在: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2907
#, fuzzy
msgid "Create &File"
msgstr "文件损坏"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2919
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "打开文档 %1$s ..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2924
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "文档 %1$s 已打开。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2927
msgid "Version control detected."
msgstr "检测到版本控制。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2929
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "无法打开文档 %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2958
msgid "Couldn't import file"
msgstr "无法导入文件"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2959
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "无格式 %1$s 的导入信息."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3006
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "选择导入文件 %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"文件名“%1$s”无效。\n"
"取消导入。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3068 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3333
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3438
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"文件 %1$s 已经存在。\n"
"您要覆盖它吗?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3070 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3337
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3442
msgid "Overwrite document?"
msgstr "覆盖文件?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3079
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "导入 %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3082
msgid "imported."
msgstr "导入的。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3084
msgid "file not imported!"
msgstr "文件没有导入!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3110
msgid "newfile"
msgstr "新建文件"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3143
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "选择插入的 LyX 文档"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3190
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the document language (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3195
#, fuzzy
msgid "Create Language Directory?"
msgstr "创建目录 (&C)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3196 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3227
#, fuzzy
msgid "&Yes, Create"
msgstr "创建(&C)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3196 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3227
msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3199 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230
#, fuzzy
msgid "Subdirectory creation failed!"
msgstr "重配置系统失败"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3200 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3231
#, fuzzy
msgid ""
"Could not create subdirectory.\n"
"The template will be saved in the parent directory."
msgstr ""
"无法复制文件\n"
"%1$s\n"
"至临时目录."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3221
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the layout category (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3226
#, fuzzy
msgid "Create Category Directory?"
msgstr "创建目录 (&C)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save template as"
msgstr "选择另存为文件名"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3262
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "选择另存为文件名"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"文件\n"
"%1$s\n"
"已经打开。若想覆盖请先关闭它。\n"
"您要另选一个文件名保存吗?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3300
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "选定的文档已打开"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3301 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3323
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3339 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3443
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3316
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"文件 %1$s 已经注册。\n"
"您要选择一个新文件名吗?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3321
msgid "Rename document?"
msgstr "要对文档重新命名吗?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3321
msgid "Copy document?"
msgstr "要复制文档吗?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3323
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3383
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "选择输出文档的文件名"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3387
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "从扩展名推测 (*.*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3484
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"文档 %1$s 不能保存。\n"
"\n"
"您是否想尝试以其他文件名保存?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3487
msgid "Rename and save?"
msgstr "改名并保存?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488
msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3533
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"文档 %1$s 的最后一个视图已关闭。\n"
"您是要关闭文档还是隐藏文档?\n"
"\n"
"隐藏文档可以通过菜单“视图->已隐藏->...”恢复。\n"
"若不想再被问到此问题,请从此处修改选项:\n"
"工具->首选项->外观->用户界面\n"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3542
msgid "Close or hide document?"
msgstr "要关闭或隐藏文档吗?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3543
msgid "&Hide"
msgstr "隐藏(&H)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3640
msgid "Close document"
msgstr "关闭文档"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3641
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "正在被 LyX 处理的文档不能关闭。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3773 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"文档 %1$s 未保存。\n"
"\n"
"您希望保存文档吗?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3776 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3908
msgid "Save new document?"
msgstr "保存新文档?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3777 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3791
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3910
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3782
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"文档 %1$s 有未保存的修改。\n"
"\n"
"您是希望保存还是取消这些修改?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3785
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"文档 %1$s 未保存。\n"
"\n"
"您希望保存文档还是丢弃文档?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3789 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3902
msgid "Save changed document?"
msgstr "保存改变的文档?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3789
msgid "Save document?"
msgstr "要保存文档吗?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3791
msgid "&Discard"
msgstr "放弃(&D)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3899
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"文档 %1$s 有未保存的修改。\n"
"\n"
"您希望保存文档吗?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3931
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"文件 %1$s 已被其它程序修改,您要重新加载它吗?\n"
"您的修改将会丢失。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3934
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "重新载入在外部更改的文档吗?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3979
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "无法释放文档所有权(check in)。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4022
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "设定锁属性出错。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4071
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "无法读取目录。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4148
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "打开子文档 %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4206
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "无文件 %1$s 的缓冲区。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4216
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "反向查找失败"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4217
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"反向查找不能从这个位置开始。\n"
"您可能要更新该文档。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4290
msgid "Export Error"
msgstr "导出错误"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4291
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "复制缓存出错。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4442 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4462
msgid "Exporting ..."
msgstr "导出中..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4471
msgid "Previewing ..."
msgstr "预览中..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4509
msgid "Document not loaded"
msgstr "文档未读入"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4605
msgid "Select file to insert"
msgstr "选择插入文件"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4636
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr "当前版本将丢失。您确定希望恢复文件 %1$s 到磁盘上保存的版本吗?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4643
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr "将舍弃所有更改。您确定希望恢复文件 %1$s 到磁盘上保存的版本吗?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4646
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "回退到磁盘上文档?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4663
msgid "Buffer export reset."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4686
msgid "Saving all documents..."
msgstr "保存所有文档..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4696
msgid "All documents saved."
msgstr "所有文档均已保存。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4735
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "开发者模式已启用。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4737
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "开发者模式已禁用。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4769
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "工具栏已解锁。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4771
msgid "Toolbars locked."
msgstr "工具栏已锁定。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4783
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "图标大小已设置为 %1$d*%2$d."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4872
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s 未知命令!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4973
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "缩放比例已调整至 %1$d% (默认: %2$d%)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5036
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "请先预览文档。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5054
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "不能继续执行。"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5437
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469
msgid "Code Preview"
msgstr "代码预览"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "%1 预览"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1578
msgid "Close File"
msgstr "关闭文件"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2116
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (只读)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2124
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (已在外部修改)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2147
#, fuzzy
msgid "&Hide Tab"
msgstr "隐藏标签"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2153
#, fuzzy
msgid "&Close Tab"
msgstr "关闭标签"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2193
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>文件 %1 在磁盘上被改变。</b>"
#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "浮动项文字环绕设置"
#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:40
msgid "Click to detach"
msgstr "单击分离"
#: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Ne&w Inset"
msgstr "新嵌入项"
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "正在按“%1$s”筛选布局。按 Esc 移除这个筛选条件。"
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "在此输入以筛选布局列表。"
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (未知)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:733
msgid "More...|M"
msgstr "更多(M)...|M"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:815
msgid "No Group"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:845 src/frontends/qt/Menus.cpp:846
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "更多拼写建议"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:870
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "添加到个人词典(N)|N"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Ignore this occurrence|g"
msgstr "忽略此词"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Ignore all for this session|I"
msgstr "全部忽略此词"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Ignore all in this document|d"
msgstr "对该文档总是允许(&A)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:884
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "从个人词典里删除(R)|R"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Remove from document dictionary|r"
msgstr "从个人词典里删除(R)|R"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Switch Language...|L"
msgstr "语言(L)|L"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:935
msgid "Language|L"
msgstr "语言(L)|L"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:937
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "更多语言(M)...|M"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1007 src/frontends/qt/Menus.cpp:1008
msgid "Hidden|H"
msgstr "已隐藏(H)|H"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "(No Documents Open)"
msgstr "(没有已打开文档)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
msgstr "<当前没有任何已保存的书签>"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1118
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "查看其它格式"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1119
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "更新其它格式"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1149
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "查看[%1$s](V)|V"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1150
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "更新[%1$s](U)|U"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "(No Custom Insets Defined)"
msgstr "没有可用的自定义嵌入项!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1353
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(没有已打开文档)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1362
msgid "Master Document"
msgstr "主文档"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385
msgid "Other Lists"
msgstr "其他列表"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1399
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(空白目录)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1408
msgid "Open Outliner..."
msgstr "打开大纲..."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]On|O"
msgstr "审阅[[Toolbar]]"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]Off|f"
msgstr "审阅[[Toolbar]]"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1447
msgid "[[Toolbar]]Automatic|A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1459
msgid "Other Toolbars"
msgstr "其它工具栏"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1522
#, fuzzy
msgid "Master Documents"
msgstr "主文档"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1538
msgid "Index List|I"
msgstr "索引列表(L)|L"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1543
msgid "Index Entry|d"
msgstr "索引项(D)|D"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1558
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "索引: %1$s"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1563 src/frontends/qt/Menus.cpp:1592
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "索引项 (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1609
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "该范围内无引用!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1623 src/insets/InsetCitation.cpp:327
#: src/insets/InsetCitation.cpp:457
msgid "No citations selected!"
msgstr "未选中引用。"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1672
msgid "All authors|h"
msgstr "全部作者(H)|H"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1703
msgid "Force upper case|u"
msgstr "强制大写(U)|U"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "No Text Field in Scope!"
msgstr "该范围内无引言!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1736
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "定制(C)...|C"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1812
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "标题 (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1832
#, fuzzy
msgid "Reset to Default (%1$d%)|R"
msgstr "重设为语言默认值 (%1$s)(L)|L"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1835
msgid "Zoom In|I"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1837
msgid "Zoom Out|O"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1879
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "该范围内无引言!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1911 src/frontends/qt/Menus.cpp:1915
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1919 src/frontends/qt/Menus.cpp:1923
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (动态)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1957
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "使用动态引言 (%1$s)(D)|D"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1963
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "动态"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1963 src/frontends/qt/Menus.cpp:1973
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "静态"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1965
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "重设为文档默认值 (%1$s, %2$s)(O)|O"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1972
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "重设为语言默认值 (%1$s, %2$s)(L)|L"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1974
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "重设为语言默认值 (%1$s)(L)|L"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982
msgid "Change Style|y"
msgstr "改变样式(Y)|Y"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2023
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr "在上方插入并分隔 %1$s"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2025
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "从上方分隔 %1$s"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2031 src/frontends/qt/Menus.cpp:2044
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2061
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr "在下方插入并分隔 %1$s"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2033 src/frontends/qt/Menus.cpp:2046
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2067
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "从下方分隔 %1$s"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2059
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2065
#, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2383
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "导出 [%1$s](E)|E"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2733
msgid "No Action Defined!"
msgstr "动作未定义。"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:161
msgid "This section contains invalid input. Please fix!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "导出 %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "导入 %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "更新 %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "查看 %1$s"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:220
msgid "space"
msgstr "空格"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:248
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr "LyX 不能处理包含以下字符的文件名:\n"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289
#, fuzzy, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
msgstr "无法载入文档类 %1$s。"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:295
#, fuzzy
msgid "URL could not be accessed"
msgstr "无法释放文档所有权(check in)。"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:296
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320
#, fuzzy
msgid "The lyxpaperview script failed."
msgstr "脚本”%1$s“执行失败。"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:327
#, c-format
msgid "No file was found using the pattern `%1$s'."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Multiple files found!"
msgstr "未找到文件!"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Select the file that should be opened:"
msgstr "选择要显示的调试信息"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:355
msgid "&Trust this document and do not ask me again!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"If you check this, LyX will open all targets without asking for the given "
"document in the future."
msgstr "选择后LyX 对给定事件将不再报警。"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"LyX wants to open the following target in an external application:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Be aware that this might entail security infringements!\n"
"\n"
"Only do this if you trust the origin of the document and the target of the "
"link!\n"
"\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Open external target?"
msgstr "覆盖外部文件吗?"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:364
#, fuzzy
msgid "&Open Target"
msgstr "打开(O)...|O"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid "The target `%1$s' could not be resolved."
msgstr "无法载入文档类 %1$s。"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:429
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "无法更新 TeX 信息"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:430
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "脚本”%1$s“执行失败。"
#: src/insets/Inset.cpp:92
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "参考书目项"
#: src/insets/Inset.cpp:98
msgid "Float"
msgstr "浮动"
#: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136
msgid "Box"
msgstr "外框"
#: src/insets/Inset.cpp:118
msgid "Horizontal Space"
msgstr "水平间距"
#: src/insets/Inset.cpp:167
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "水平数学间距"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:152
msgid "Unknown Argument"
msgstr "未知参数"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:153
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr "该布局不识别此参数。输出时该参数会被忽略。"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:98
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "关键字必须唯一。"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"关键字 %1$s 已存在。\n"
"将修改为 %2$s。"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"内嵌项 %1$s[[BibTeX/Biblatex]] 包含数据库 %2$s。\n"
"如果您继续,它们将全部打开。"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "Open Databases?"
msgstr "打开数据库?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Proceed"
msgstr "执行(&P)"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:181
msgid "EMPTY: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:182
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "BibLaTeX 生成的参考书目"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:183
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "BibTeX 生成的参考书目"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:190
msgid "Databases:"
msgstr "数据库:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:195
msgid "None[[bib databases]], please fill in!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:213
msgid "Style File:"
msgstr "样式文件:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "Lists:"
msgstr "列表:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:225 src/insets/InsetBibtex.cpp:243
msgid "included in TOC"
msgstr "包含在目录中"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:230
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"注:该参考书目表将不输出,因为设置了“每个子文档一个参考书目”后,主文档便不能"
"有参考书目表"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:247
msgid "Options: "
msgstr "选项: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:281
msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:354
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"您的 BibTeX 数据库样式文件名的路径中有空格。\n"
"BibTeX 将不能找到此文件。"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame"
msgstr "简单边框"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "frameless"
msgstr "无边框"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "简单跨页边框"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "oval, thin"
msgstr "细椭圆框"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "oval, thick"
msgstr "粗椭圆框"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "drop shadow"
msgstr "阴影"
#: src/insets/InsetBox.cpp:78
msgid "shaded background"
msgstr "边框加背景阴影"
#: src/insets/InsetBox.cpp:79
msgid "double frame"
msgstr "双线边框"
#: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:162
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74
msgid "active"
msgstr "活动"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1287
msgid "non-active"
msgstr "非活动"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetBranch.cpp:87
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "主文档 %1$s, 子文档 %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"分支名称: %1$s\n"
"分支状态: %2$s\n"
"内嵌项状态: %3$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:123 src/insets/InsetBranch.cpp:142
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "分支 (未定义): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:136
msgid "Branch: "
msgstr "分支: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:138
msgid "Branch (child): "
msgstr "分支 (子文档): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:140
msgid "Branch (master): "
msgstr "分支 (主文档): "
#: src/insets/InsetCaption.cpp:333
msgid ""
"Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX "
"error.\n"
"For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCaption.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Orphaned caption:"
msgstr "表格标题"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:432
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCaption.cpp:456
#, c-format
msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCitation.cpp:323
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "未定义参考文献。"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:344
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "+ %1$d 项。"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:582 src/insets/InsetRef.cpp:551
msgid "BROKEN: "
msgstr "无效内容: "
#: src/insets/InsetCommand.cpp:154
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeX 命令: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
msgid "Incompatible command name."
msgstr "命令名称不正确。"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "未知参数名: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "此处缺少 \\end_inset: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466
msgid "Uncodable characters"
msgstr "无法编码的字符"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr "内嵌项 %1$s 中使用的字符“%2$s”在当前编码下不能表示因此被忽略。"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "内嵌项中存在无法编码的字符"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
"程序列表中的以下字符在当前编码下不能编码,因而被忽略:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:62
msgid "Set counter to ..."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:63
msgid "Increase counter by ..."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Reset counter to 0"
msgstr "重置按钮"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Save current counter value"
msgstr "当前文档已关闭。"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:66
msgid "Restore saved counter value"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Roman Uppercase"
msgstr "大写(U)|U"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Roman Lowercase"
msgstr "小写"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Uppercase Letter"
msgstr "希伯来语信件"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Lowercase Letter"
msgstr "小写(L)|L"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Arabic Numeral"
msgstr "基本数字"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Set %1$s"
msgstr "字体: %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:225
#, c-format
msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Add to %1$s"
msgstr "无法插入文档 %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:230
#, c-format
msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Reset %1$s"
msgstr "字体: %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:234
#, c-format
msgid "Reset value of counter %1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Save %1$s"
msgstr "字体: %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Save value of counter %1$s"
msgstr "无目录"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Restore %1$s"
msgstr "文档导出为 %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore value of counter %1$s"
msgstr "无目录"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:404
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "外部模板 %1$s 未安装"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:141
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "错误: 未知浮动项类型: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:493
msgid "float"
msgstr "浮动项"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Float: "
msgstr "浮动项: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Subfloat: "
msgstr "子浮动项: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:936
msgid " (sideways)"
msgstr " (横向)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "错误: 未知浮动项类型!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX 无法生成 %1$s 的列表"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:129
msgid "footnote"
msgstr "脚注"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:567 src/insets/InsetInclude.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"无法复制文件\n"
"%1$s\n"
"至临时目录."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:783 src/insets/InsetGraphics.cpp:1033
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "并不需要转换 %1$s"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:836
msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode."
msgstr ""
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:837
#, c-format
msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode."
msgstr ""
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Graphic not found!"
msgstr "未找到匹配项。"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:924
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
"程序列表中的以下字符在当前编码下不能编码,因而被忽略:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:949
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "图形文件: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:67
msgid "Hyperlink: "
msgstr "超链接: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:286
msgid "email"
msgstr "email"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:290
msgid "other[[Hyperlink Type]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:291
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "链接 (%1$s) 至 %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:412
msgid "MISSING:"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:430
msgid "Include (excluded)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
" has attempted to include itself.\n"
"The document set will not work properly until this is fixed!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Recursive Include"
msgstr "迭代输入"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:555
#, fuzzy
msgid "No file name specified"
msgstr "需要绝对路径。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:556
#, fuzzy
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr "试图包含文件 %1$s 本身! 忽略包含。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Included file not found"
msgstr "未找到系统文件"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"The included file\n"
"'%1$s'\n"
"has not been found. LyX will ignore the inclusion."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:579
#, c-format
msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"不能载入包含文件 %1$s。\n"
"请检查它是否存在。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:817 src/insets/InsetInclude.cpp:924
#: src/insets/InsetInclude.cpp:950
msgid "Error: "
msgstr "错误: "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"包含文件”%1$s“\n"
"属于文档类”%2$s“\n"
"但父文件的文档类是”%3$s“。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:835
msgid "Different textclasses"
msgstr "不同文档类"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:841
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"包含的文件“%1$s”\n"
"将非 TeX 字体设为“%2$s”\n"
"而上级文件将非 TeX 字体设为“%3$s”。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:847
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "不同的“使用非 TeX 字体”设置"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:850
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
"while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
msgstr ""
"包含文件”%1$s“\n"
"属于文档类”%2$s“\n"
"但父文件的文档类是”%3$s“。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Different LaTeX input encodings"
msgstr "使用 LaTeX 字体编码(&X):"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:873
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"包含的文件“%1$s”\n"
"使用了“%2$s”\n"
"而该模块不在上级文件中。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:877
msgid "Module not found"
msgstr "找不到模块"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:916 src/insets/InsetInclude.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"包含的文件 `%1$s' 未能正确导出。\n"
" LaTeX 导出可能不完整。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:980 src/insets/InsetInclude.cpp:1084
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "不支持的包含操作"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX 不知道输出为 HTML 时如何包含非 LyX 文件。受影响的文件是:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1085
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
"DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX 不知道输出为 HTML 时如何包含非 LyX 文件。受影响的文件是:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Starts page range"
msgstr "起始页: "
#: src/insets/InsetIndex.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Ends page range"
msgstr "在页<页>"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"LyX 的自动索引排序算法不能处理项 ”%1$s“。\n"
"请参照用户手册手动指定该项的排序。"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:314 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283
msgid "Index sorting failed"
msgstr "索引排序失败"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:768
#, c-format
msgid ""
"There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n"
"It will be ignored in the output."
msgstr ""
#: src/insets/InsetIndex.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Empty index subentry!"
msgstr "插入索引项"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1010
msgid "Index Entry"
msgstr "索引项"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Pagination format:"
msgstr "日期格式(&D)"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1029
msgid "bold"
msgstr ""
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "italic"
msgstr "斜体"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "emphasized"
msgstr "强调(&E)"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1284
msgid "Unknown index type!"
msgstr "索引类型未知。"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1285
msgid "All indexes"
msgstr "所有索引"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1289
msgid "subindex"
msgstr "子索引"
#: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"LyX 的自动索引排序算法不能处理项 ”%1$s“。\n"
"请参照用户手册手动指定该项的排序。"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:199
msgid "No long date format (language unknown)!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:202
msgid "No medium date format (language unknown)!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:205
msgid "No short date format (language unknown)!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:234
msgid "Please select a valid type!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:274
#, fuzzy
msgid "File name (with extension)"
msgstr "文件后缀(&T)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:275
#, fuzzy
msgid "File name (without extension)"
msgstr "文件后缀(&T)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:276
#, fuzzy
msgid "File path"
msgstr "文件格式"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Used text class"
msgstr "textclass"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:282 src/insets/InsetInfo.cpp:1188
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "No version control!"
msgstr "无版本控制"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Revision[[Version Control]]"
msgstr "版本控制"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:286
msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Tree revision"
msgstr "修订树状图(T)|T"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:290
msgid "Time[[of day]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:295
#, fuzzy
msgid "LyX version"
msgstr "LyX 版本(Y)|Y"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:296
#, fuzzy
msgid "LyX layout format"
msgstr "LyX 格式"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Invalid information inset"
msgstr "通用信息"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:520
#, c-format
msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:524
#, c-format
msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:528
#, fuzzy, c-format
msgid "The menu location for the function '%1$s'"
msgstr "无编辑 %1$s 的信息"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:532
#, fuzzy, c-format
msgid "The localization for the string '%1$s'"
msgstr "无编辑 %1$s 的信息"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:536
#, c-format
msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:540
#, c-format
msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:544
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:548
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:553
#, fuzzy
msgid "The name of this file (incl. extension)"
msgstr "PDF 动作名称"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:555
#, fuzzy
msgid "The name of this file (without extension)"
msgstr "PDF 动作名称"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:557
msgid "The path where this file is saved"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:559
#, fuzzy
msgid "The class this document uses"
msgstr "当文档类改变时重置类设置(&E)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Version control revision"
msgstr "版本控制"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Version control abbreviated revision"
msgstr "检测到版本控制。"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Version control tree revision"
msgstr "检测到版本控制。"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Version control author"
msgstr "版本控制"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Version control date"
msgstr "版本控制"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Version control time"
msgstr "版本控制"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:577
msgid "The current LyX version"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:579
msgid "The current LyX layout format"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:582
#, fuzzy
msgid "The current date"
msgstr "当前文档已关闭。"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:585
#, fuzzy
msgid "The date of last save"
msgstr "重叠区域的宽度"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:588
#, fuzzy
msgid "A static date"
msgstr "自动更新"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:591
#, fuzzy
msgid "The current time"
msgstr "关闭当前视图"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:594
msgid "The time of last save"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:597
#, fuzzy
msgid "A static time"
msgstr "自动更新"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:624
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "此处缺少 \\end_inset。"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Unknown Info!"
msgstr "未知嵌入项"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:859 src/insets/InsetInfo.cpp:1060
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1466 src/insets/InsetInfo.cpp:1544
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1640 src/insets/InsetInfo.cpp:1712
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "未知操作"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:865 src/insets/InsetInfo.cpp:975
#: src/insets/InsetInfo.cpp:984 src/insets/InsetInfo.cpp:992
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1474 src/insets/InsetInfo.cpp:1552
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1602 src/insets/InsetInfo.cpp:1612
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1619
msgid "undefined"
msgstr "未定义"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:888 src/insets/InsetInfo.cpp:938
msgid "Return[[Key]]"
msgstr "Return"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:893
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:898
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:903
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:908
msgid "Backtab"
msgstr "Backspace"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:913
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:923
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:928
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Ctrl"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:933
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Command"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:943
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Option"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:948
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "Delete"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:953
msgid "Fn+Del"
msgstr "Fn+Del"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:958
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "not set"
msgstr "被保护"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1027 src/insets/InsetInfo.cpp:1045
msgid "yes"
msgstr "是"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1030 src/insets/InsetInfo.cpp:1048
msgid "no"
msgstr "否"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1071 src/insets/InsetInfo.cpp:1655
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1727
#, c-format
msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1079 src/insets/InsetInfo.cpp:1663
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1735
#, fuzzy, c-format
msgid "No menu entry for action %1$s"
msgstr "无文件 %1$s 的缓冲区。"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
msgstr "%1$s (未知)"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:73
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "标签名不可重复!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"标签 %1$s 已经存在,\n"
"自动更改为 %2$s。"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:181
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "重复: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "水平线"
#: src/insets/InsetListings.cpp:332
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "没有更多的 lstline 分隔符"
#: src/insets/InsetListings.cpp:337
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "分隔符用尽"
#: src/insets/InsetListings.cpp:338
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"行内程序列表必须预留一个字符作为分隔符。\n"
"然而其中一个程序列表用了所有可用字符,\n"
"从而导致没有字符可用于分隔符。\n"
"在“查看原始码”窗口中“!”作为分隔符并以警告代替。\n"
"您必须自行检查修正!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:423 src/insets/InsetListings.cpp:432
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "listings 内嵌项中不能编码的字符"
#: src/insets/InsetListings.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"程序列表中的以下字符在当前编码下不能编码,因而被忽略:\n"
"%1$s\n"
"这是因为 listings 包不支持您的编码 '%2$s'。\n"
"请在文档选项中选中“使用非 TeX 字体”。"
#: src/insets/InsetListings.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"程序列表中的以下字符在当前编码下不能编码,因而被忽略:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "需要一个参数。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "括号不匹配!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "请输入 true 或者 false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "只允许 true 或者 false。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "请输入一个整数。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "请输入一个整数。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "请输入一个 LaTeX 长度表达式。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "LaTeX 长度表达式无效。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "请输入一个 LaTeX 长度表达式或间隔数量 (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "LaTeX 长度表达式或间隔数量无效。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "请输入其中之一: %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "尝试 %1$s 其中之一."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "我想您试图输入 %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "请输入一个或多个”%1$s“。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "应该由以下字符组成: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "使用类似于 \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily的表达式"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox 或trblTRBL的子"
"集"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr "为四角 (右上,右下,左下和左上) 输入四个字符 ( t = 圆 或 f = 方)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "输入表达式如\\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "请输入一个数字或*加数字"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last 或一数字"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"此参数不应由此输入. 请使用标题输入框 (使用包含子文档对话框) 或菜单 插入->标"
"题 (当定义一程序列表项)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"此参数不应由此输入. 请使用标签输入框 (使用包含子文档对话框) 或菜单 插入->标"
"签 (当定义一程序列表项)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr "默认: _minted-<jobname>"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr "设定 Pygments 期望的编码"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "LaTeX 字体族,如 tt, sf, rm"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "LaTeX 字重,如 m, b, c, bx, sb"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "LaTeX 字体名,如 \\small"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "LaTeX 字体形状,如 n, it, sl, sc"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "行的范围,如 {1,3-4}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
"请输入其中一种支持的语言。然而,如果您要定义一个 listing 内嵌项,最好使用语言"
"下拉菜单,除非您需要使用此处未列出的语言,否则下拉菜单将被禁用。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr "Pygments 用于语法高亮的文件编码"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr "Apply Python 3 高亮模式"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "一个宏。默认值:\\textvisiblespace"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859
msgid "For PHP only"
msgstr "仅用于 PHP"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "Pygments 使用的样式"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "重新定义可见标签的宏"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "启用注释里的 LaTeX 代码"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "无效 (空白) listing 参数名。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "可选listing参数 %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "可选包含 \"%1$s\" 的 listings 参数有 %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "参数 %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "未知listing参数名: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "以 '%1$s' 开头的参数有: %2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "边框"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249
msgid "New Page"
msgstr "新起页"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
msgid "Page Break"
msgstr "终止页"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
msgid "Clear Page"
msgstr "清理单页"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
msgid "Clear Double Page"
msgstr "清理双页"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:247
#, fuzzy
msgid "No Page Break"
msgstr "终止页"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:79
msgid "Nom: "
msgstr "术语: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "术语符号: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Description: "
msgstr "描述: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Sorting: "
msgstr "排序: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:276
msgid "note"
msgstr "标注"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:62
msgid "Phantom"
msgstr "占位"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:63
msgid "HPhantom"
msgstr "水平占位"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:64
msgid "VPhantom"
msgstr "垂直占位"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338
msgid "phantom"
msgstr "占位"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
msgid "hphantom"
msgstr "水平占位"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:335
msgid "vphantom"
msgstr "垂直占位"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:522
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$s外引号%2$s 和 %3$s内引号%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:532
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s[[引号描述]] (语言默认值)"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:545
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$s文本"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:547
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "文本%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Ref"
msgstr "Re"
#: src/insets/InsetRef.cpp:643
#, fuzzy
msgid "EqRef"
msgstr "公式引用: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:644 src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
msgid "Page Number"
msgstr "页码"
#: src/insets/InsetRef.cpp:645 src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
msgid "Textual Page Number"
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:645
#, fuzzy
msgid "TextPage"
msgstr "页"
#: src/insets/InsetRef.cpp:646 src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Ref+Text"
msgstr "左侧文本"
#: src/insets/InsetRef.cpp:647 src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
msgid "Reference to Name"
msgstr "名称的引用"
#: src/insets/InsetRef.cpp:647
#, fuzzy
msgid "NameRef"
msgstr "名称引用:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:648
msgid "Formatted"
msgstr "已规整"
#: src/insets/InsetRef.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "格式(&F):"
#: src/insets/InsetRef.cpp:649 src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
msgid "Label Only"
msgstr "仅标签"
#: src/insets/InsetScript.cpp:337
msgid "subscript"
msgstr "下标"
#: src/insets/InsetScript.cpp:347
msgid "superscript"
msgstr "上标"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Non-Breaking Normal Space"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Non-Breaking Visible Normal Space"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)"
msgstr "负中等间距"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Quad Space (1 em)"
msgstr "1 em"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Double Quad Space (2 em)"
msgstr "2 em"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Half Quad Space (1/2 em)"
msgstr "0.5 em 空格 (K)|K"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)"
msgstr "负窄间距"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)"
msgstr "负中等间距"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)"
msgstr "负宽间距"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill"
msgstr "水平填充"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "水平填充 (点)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "水平填充 (线)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "水平填充 (左箭头)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "水平填充 (右箭头)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "水平填充 (上括号)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "水平填充 (下括号)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "水平间距 (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "水平间距 (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "未知目录项"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Change tracking data incomplete"
msgstr "跟踪修订作者索引丢失"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:468
msgid ""
"Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
"ignore this."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5741
msgid "Column movement not supported with multi-columns."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5759
msgid "Row movement not supported with multi-rows."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:6280
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "选区大小需要与剪贴板中的内容一致。"
#: src/insets/InsetText.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "[contains tracked changes]"
msgstr "跟踪修订"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Wrap: "
msgstr "环绕: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:197
msgid "wrap"
msgstr "环绕"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "未显示."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "正在载入..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "转换到可显示格式..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "读入内存。产生点阵图..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "缩放..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "显示就绪"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "未找到文件!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "转换到可显示格式出错"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "读入文件出错"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "生成 pixmap 出错"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "没有任何图像"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "读入预览"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "预览就绪"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "预览失败"
#: src/lyxfind.cpp:278
msgid "Search error"
msgstr "搜索出错"
#: src/lyxfind.cpp:278
msgid "Search string is empty"
msgstr "搜索文本为空"
#: src/lyxfind.cpp:313
msgid ""
"The search string matches the selection, and search is limited to "
"selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Search outside selection?"
msgstr "接受选区内修订"
#: src/lyxfind.cpp:340
msgid ""
"The search string was not found within the selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:357 src/lyxfind.cpp:709
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"正向搜索已到文档末尾。\n"
"要从头开始搜索吗?"
#: src/lyxfind.cpp:360 src/lyxfind.cpp:737
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"反向搜索已到文档开头。\n"
"要从末尾开始搜索吗?"
#: src/lyxfind.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Search reached end of document, continuing from beginning."
msgstr "已经到达文档末尾,是否重新从头开始?"
#: src/lyxfind.cpp:377
msgid "Search reached beginning of document, continuing from end."
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:682
#, fuzzy
msgid "String not found in selection."
msgstr "未找到字符串。"
#: src/lyxfind.cpp:684
msgid "String not found."
msgstr "未找到字符串。"
#: src/lyxfind.cpp:687
msgid "String found."
msgstr "已找到字符串。"
#: src/lyxfind.cpp:689
msgid "String has been replaced."
msgstr "字符串已替换。"
#: src/lyxfind.cpp:692
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced in the selection."
msgstr "%1$d 个字符串已替换。"
#: src/lyxfind.cpp:693
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d 个字符串已替换。"
#: src/lyxfind.cpp:4897
#, fuzzy
msgid "One match has been replaced."
msgstr "字符串已替换。"
#: src/lyxfind.cpp:4900
#, fuzzy
msgid "Two matches have been replaced."
msgstr "%1$d 个字符串已替换。"
#: src/lyxfind.cpp:4903
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d matches have been replaced."
msgstr "%1$d 个字符串已替换。"
#: src/lyxfind.cpp:4909
#, fuzzy
msgid "Match not found."
msgstr "未找到匹配项。"
#: src/lyxfind.cpp:4915
#, fuzzy
msgid "Match has been replaced."
msgstr "字符串已替换。"
#: src/lyxfind.cpp:4917
#, fuzzy
msgid "Match found."
msgstr "找到匹配项。"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2204 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "无法向 '%1$s' 添加竖向网格"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:163
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "边框: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'"
msgstr "不能在“cases”下修改列数: 功能 %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "颜色: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:211
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "装饰: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "环境: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1726
msgid "Cursor not in table"
msgstr "光标不在表内"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731
msgid "Only one row"
msgstr "仅一行"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1737
msgid "Only one column"
msgstr "单列"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745
msgid "No hline to delete"
msgstr "没有 hline 可删除"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754
msgid "No vline to delete"
msgstr "没有 vline 可删除"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1783
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "未知表格功能”%1$s“"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1752
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "类型: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1788
msgid "Bad math environment"
msgstr "无效的数学环境"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1789
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"AMS 数学环境中不能计算。\n"
"请更改公式类型并重试。"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912
msgid "No number"
msgstr "无编号"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2187
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "无法改变行数至 '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2197
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "无法改变列数至 '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "Uncodable characters in math macro"
msgstr "路径中存在无法编码的字符"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1200
#, c-format
msgid ""
"The macro name '%1$s' contains a character\n"
"that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n"
"Please fix this macro."
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1357 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1363
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "宏: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490
msgid "optional"
msgstr "可选"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1276
msgid "math macro"
msgstr "数学宏"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1385
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "数学宏: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1400
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "无效的宏: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1323
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "创建新数学文本环境 ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1326
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "进入数学文本模式 (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1348
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "正则表达式编辑模式"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2283
#, c-format
msgid "Cannot apply %1$s here."
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "标准"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
msgid "Ref: "
msgstr "引用: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
msgid "EqRef: "
msgstr "公式引用: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
msgid "Page: "
msgstr "页: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
msgid "TextPage: "
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
msgid "Ref+Text: "
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
msgid "NameRef: "
msgstr "名称引用:"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Label Only: "
msgstr "仅标签"
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "大小: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "无法改变 '%1$s' 的水平对齐"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"无法打开指定文件\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1681
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "latexParagraphs 出错"
#: src/output_latex.cpp:1682
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"您在非标题布局以后使用了至少一个用于标题的布局 (%1$s),可能导致输出不完全或不"
"准确。"
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "Abstract: "
msgstr "摘要: "
#: src/output_plaintext.cpp:160
msgid "References: "
msgstr "引用: "
#: src/support/Package.cpp:170
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: 重新配置用户目录"
#: src/support/Package.cpp:174
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
#: src/support/Package.cpp:523
msgid "LyX binary not found"
msgstr "LyX 程序未找到"
#: src/support/Package.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr "不能从命令行 %1$s 中确定 LyX可执行文件的位置"
#: src/support/Package.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"无法在此路径下确定系统目录:\n"
"\t%1$s\n"
"使用 '-sysdir' 命令参数,或将环境变量\n"
"%2$s 设置为包含 `chkconfig.ltx' 的 LyX 系统目录。"
#: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735
msgid "File not found"
msgstr "找不到文件"
#: src/support/Package.cpp:709
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"无效参数: %1$s。\n"
"目录 %2$s 不包含 %3$s。"
#: src/support/Package.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"无效环境变量: %1$s。\n"
"目录 %2$s 不包含 %3$s。"
#: src/support/Package.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"无效环境变量: %1$s。\n"
"%2$s 不是目录。"
#: src/support/Package.cpp:762
msgid "Directory not found"
msgstr "找不到目录"
#: src/support/Systemcall.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"命令 %1$s 尚未执行完毕。\n"
"\n"
"您希望停止吗?"
#: src/support/Systemcall.cpp:463
msgid "Stop command?"
msgstr "停止命令?"
#: src/support/Systemcall.cpp:464
msgid "&Stop it"
msgstr "停止(&S)"
#: src/support/Systemcall.cpp:464
msgid "Let it &run"
msgstr "让它运行(&R)"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "无调试信息"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "通用信息"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "程序初始化"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "处理键盘消息"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "用户界面处理"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex 语法分析器"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "读取配置文件"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "自定义键盘"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Output source file generation/processing"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Math editor"
msgstr "公式编辑器"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Font handling"
msgstr "字体处理"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Textclass files reading"
msgstr "读取文档类文件"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Version control"
msgstr "版本控制"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "External control interface"
msgstr "外部控制界面"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "撤销/重做机制"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "User commands"
msgstr "用户命令"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "LyX 词语分析器"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Dependency information"
msgstr "依存信息"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX 嵌入项"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Files used by LyX"
msgstr "LyX 使用的文件"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Workarea events"
msgstr "工作区域消息"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Clipboard handling"
msgstr "剪贴板处理"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "图像转换和读取"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "Change tracking"
msgstr "跟踪改变"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "External template/inset messages"
msgstr "外部程序/嵌入项消息"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "界面绘制效率分析"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "滚动调试"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Math macros"
msgstr "数学宏"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "右起文本和双向文本"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "本地化与国际化"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "选择、复制、粘贴机制"
#: src/support/debug.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Find and replace mechanism, terse version"
msgstr "查找和替换机制"
#: src/support/debug.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Find and replace mechanism, verbose version"
msgstr "查找和替换机制"
#: src/support/debug.cpp:76
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "程序开发人员的通用调试信息"
#: src/support/debug.cpp:77
msgid "All debugging messages"
msgstr "所有调试信息"
#: src/support/debug.cpp:78
#, fuzzy
msgid "All debugging messages (alias to 'all')"
msgstr "所有调试信息"
#: src/support/debug.cpp:193
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "调试 `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"断言 %1$s 违反,位于:\n"
"文件: %2$s, 行: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:71
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr "虽然继续也是安全的,但建议您保存工作并重启 LyX。"
#: src/support/lassert.cpp:74
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
#: src/support/lassert.cpp:81
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"文档出错。\n"
"LyX 将尝试安全关闭。"
#: src/support/lassert.cpp:84
msgid "Buffer Error!"
msgstr "缓存出错!"
#: src/support/lassert.cpp:91
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr "LyX 遭遇错误,即将关闭。"
#: src/support/lassert.cpp:94
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "重要错误!"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "文本宽度%"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "列宽%"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "页宽%"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "行宽%"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "文本高度%"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "页高%"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Distance %"
msgstr "行距%"
#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid "System file not found"
msgstr "未找到系统文件"
#: src/support/os_win32.cpp:496
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"无法载入 shfolder.dll\n"
"请安装."
#: src/support/os_win32.cpp:501
msgid "System function not found"
msgstr "未找到系统函数"
#: src/support/os_win32.cpp:502
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"无法在 shfolder.dll 中找到 SHGetFolderPathA\n"
"无法继续执行."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "未知用户"
#, fuzzy
#~ msgid "Library directory"
#~ msgstr "系统目录: "
#~ msgid "Lan&guage:"
#~ msgstr "语言(&G)"
#~ msgid "&Backup documents, every"
#~ msgstr "备份文档,每隔(&B)"
#~ msgid "&minutes"
#~ msgstr "分钟(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "LyX: 输入文本"
#~ msgid "Acknowledgement"
#~ msgstr "致谢"
#~ msgid "Acknowledgement."
#~ msgstr "致谢."
#~ msgid "Acknowledgements."
#~ msgstr "致谢."
#~ msgid "Acknowledgements"
#~ msgstr "致谢"
#~ msgid "Remarks #."
#~ msgstr "注#."
#~ msgid "Footnote ##"
#~ msgstr "脚注 ##"
#~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement."
#~ msgstr "致谢\\theacknowledgement."
#~ msgid "Acknowledgment*"
#~ msgstr "致谢*"
#~ msgid "Acknowledgement*"
#~ msgstr "致谢*"
#, fuzzy
#~ msgid "Acknowledgment \\thetheorem."
#~ msgstr "致谢 \\thetheorem."
#~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
#~ msgstr "日文报告 (竖排)"
#, c-format
#~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
#~ msgstr "分支“%1$s”不存在。"
#~ msgid "non-unique inline completion"
#~ msgstr "非唯一自动完成"
#~ msgid "math"
#~ msgstr "公式"
#~ msgid "Formats[[output]]"
#~ msgstr "输出格式"
#, fuzzy
#~ msgid "Class defaults"
#~ msgstr "文档类默认值"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files (*.*)"
#~ msgstr "所有文件 (*)"
#~ msgid "All Files (*)"
#~ msgstr "所有文件 (*)"
#~ msgid "Default..."
#~ msgstr "默认..."
#, fuzzy
#~ msgid "New Docu&ment"
#~ msgstr "新文档(&E)"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
#~ "text and paragraph style"
#~ msgstr "如果没有勾选,搜索将限制在选中的文字与段落样式中"
#~ msgid "I&gnore format"
#~ msgstr "忽略格式(&G)"
#~ msgid "Link to the web or to every other target"
#~ msgstr "链接到网页或其它目标"
#~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgstr "例如 pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen used (pi&xels):"
#~ msgstr "屏幕使用(像素)(&P)"
#~ msgid "DefSkip"
#~ msgstr "DefSkip (默认间距)"
#~ msgid "MedSkip"
#~ msgstr "MedSkip (中间距)"
#~ msgid "VFill"
#~ msgstr "VFill (垂直填充)"
#~ msgid "foot"
#~ msgstr "脚注"
#~ msgid "Interword Space|w"
#~ msgstr "词间空格(W)|W"
#~ msgid "Protected Space|o"
#~ msgstr "强制词间空格(O)|O"
#~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
#~ msgstr "强制 0.5 em 空格(E)|E"
#~ msgid "DefSkip|D"
#~ msgstr "固定间距(D)|D"
#~ msgid "MedSkip|M"
#~ msgstr "中间距(M)|M"
#~ msgid "VFill|F"
#~ msgstr "垂直填充(F)|F"
#~ msgid "Protected Hyphen|y"
#~ msgstr "强制分词(Y)|Y"
#~ msgid "Protected Space|P"
#~ msgstr "强制间距(P)|P"
#~ msgid "Figure Wrap Float|F"
#~ msgstr "环绕图形(F)|F"
#~ msgid "Table Wrap Float|T"
#~ msgstr "环绕表格(T)|T"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel Background Process|P"
#~ msgstr "阴影背景(B)|B"
#~ msgid "Set all lines"
#~ msgstr "设所有线"
#~ msgid "Converting document to new document class..."
#~ msgstr "转换文档至新文档类..."
#, c-format
#~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
#~ msgstr "%1$d 字符 (不包含空格)"
#~ msgid "One character (excluding blanks)"
#~ msgstr "一个字符"
#~ msgid "Running BibTeX."
#~ msgstr "执行 BibTeX。"
#~ msgid "Running MakeIndex for nomencl."
#~ msgstr "为 nomencl 执行 MakeIndex。"
#, c-format
#~ msgid "Setting debug level to %1$s"
#~ msgstr "设置调试级别至 %1$s"
#~ msgid "Validation required!"
#~ msgstr "需要验证!"
#~ msgid "&Default..."
#~ msgstr "默认(&D)..."
#~ msgid "Interword Space"
#~ msgstr "词间空格"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred &Language:"
#~ msgstr "语言(&L):"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore|g"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "Ignore all|I"
#~ msgstr "全部忽略(I)|I"
#~ msgid "Protected Space"
#~ msgstr "强制间距"
#~ msgid "Double Quad Space"
#~ msgstr "2 em 间距"
#~ msgid "Enspace"
#~ msgstr "Enspace"
#~ msgid "Enskip"
#~ msgstr "Enskip"
#~ msgid "Protected Horizontal Fill"
#~ msgstr "强制水平填充"
#, c-format
#~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
#~ msgstr "强制水平间距(%1$s)"
#, c-format
#~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
#~ msgstr "不能在“cases”下设定格网线: 功能 %1$s"
#~ msgid "LaTeX generation/execution"
#~ msgstr "LaTeX 输出/执行"
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "设置(&E)"
#~ msgid "&Find Next"
#~ msgstr "查找下一个(&F)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "过滤器:"
#~ msgid "Enter string to filter contents"
#~ msgstr "输入文本以过滤内容"
#~ msgid "Toggle math toolbar"
#~ msgstr "显示/隐藏数学工具栏"
#~ msgid "Toggle table toolbar"
#~ msgstr "显示/隐藏表格工具栏"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "清除文本"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "打开(O)...|O"
#, fuzzy
#~ msgid "O&pen..."
#~ msgstr "打开(O)...|O"
#~ msgid "Format: "
#~ msgstr "格式: "
#~ msgid "Label: "
#~ msgstr "标签: "
#~ msgid "Selections not supported."
#~ msgstr "不支持选择。"
#~ msgid "Multi-column in current or destination column."
#~ msgstr "本列或目标列不是单一的列。"
#~ msgid "Multi-row in current or destination row."
#~ msgstr "本行或目标行不是单一的行。"
#~ msgid "Invalid regular expression!"
#~ msgstr "正则表达式无效。"
#~ msgid "File name to include"
#~ msgstr "要包含的文件名"
#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "第 \\Roman{part} 部"
#~ msgid "<No Documents Open>"
#~ msgstr "<没有已打开文档>"
#~ msgid "Version goes here"
#~ msgstr "版本信息"
#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
#~ msgstr "回车或点击“开始”按钮开始搜索。"
#~ msgid "&Go!"
#~ msgstr "开始(&G)"
#~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgstr "定理\\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgstr "推论\\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgstr "引理\\thechapter.\\thelemma."
#~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgstr "命题\\thechapter.\\theproposition."
#~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgstr "猜想\\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
#~ msgstr "事实\\thechapter.\\thefact."
#~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgstr "定义\\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
#~ msgstr "例\\thechapter.\\theexample."
#~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgstr "问题\\thechapter.\\theproblem."
#~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgstr "练习\\thechapter.\\theexercise."
#~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgstr "解\\thechapter.\\thesolution."
#~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
#~ msgstr "注\\thechapter.\\theremark."
#~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgstr "声明\\thechapter.\\theclaim."
#~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgstr "准则\\thecriterion."
#~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgstr "算法\\thealgorithm."
#~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgstr "公理\\theaxiom."
#~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgstr "条件\\thecondition."
#~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
#~ msgstr "注\\thenote."
#~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgstr "记号\\thenotation."
#~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgstr "小结\\thesummary."
#~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgstr "致谢\\theacknowledgement."
#~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgstr "结论\\theconclusion."
#~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgstr "假设\\theassumption."
#~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgstr "问题\\thechapter.\\thequestion."
#~ msgid "LyX: %1$s"
#~ msgstr "LyX: %1$s"
#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
#~ msgstr "LyX: 添加 BibTeX 数据库"
#~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
#~ msgstr "重新扫描 LaTeX 的索引,寻找新的数据库和样式"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
#~ msgstr "请从此处输入本地 BibTeX 数据库名称,或浏览您的目录。"
#~ msgid "&Local databases:"
#~ msgstr "本地数据库(&L)"
#~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
#~ msgstr "在此输入本地 BibTeX 数据库名"
#~ msgid "Browse your local directory"
#~ msgstr "浏览本地目录"
#~ msgid "Da&tabases"
#~ msgstr "数据库(&T)"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "添加(&A)..."
#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
#~ msgstr "下移选择的数据库"
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "语言(&L)"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "重置(&R)"
#~ msgid "App&ly"
#~ msgstr "应用(&L)"
#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "从此处复制文档设置:"
#~ msgid "Insert the delimiters"
#~ msgstr "插入分隔符"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "插入(&I)"
#~ msgid "Forma&t:"
#~ msgstr "格式(&T):"
#~ msgid "Use &default placement"
#~ msgstr "使用默认放置方式(&D)"
#~ msgid "Advanced Placement Options"
#~ msgstr "高级放置设定"
#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "选择衬线字体 (又叫 roman)"
#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
#~ msgstr "选择无衬线字体 (又叫 grotesque 或 gothic)"
#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
#~ msgstr "选择等宽字体 (又叫 typewriter)"
#~ msgid "C&aption:"
#~ msgstr "标题(&A):"
#~ msgid "La&bel:"
#~ msgstr "标签(&B)"
#~ msgid "Information Name:"
#~ msgstr "信息名称:"
#~ msgid "Restore initial values in dialog"
#~ msgstr "恢复初始值"
#~ msgid "Othe&r:"
#~ msgstr "其它(&R):"
#~ msgid ""
#~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
#~ "compilation)"
#~ msgstr "保证计数器与参考文献与最终完整输出相同"
#~ msgid "&Maintain counters and references"
#~ msgstr "维护计数器与参考(&M)"
#~ msgid "&Subject:"
#~ msgstr "主题(&S):"
#~ msgid "C&enter"
#~ msgstr "居中(&E)"
#~ msgid "&Phantom"
#~ msgstr "占位符"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "启用"
#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "自动开始(&B)"
#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "自动结束(&E)"
#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "光标移动:"
#~ msgid ""
#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
#~ "fontenc)"
#~ msgstr "若需要通过 fontenc 使用特定的字体编码 (如 T1),请启用此项"
#~ msgid "Date format for strftime output"
#~ msgstr "strftime 输出的日期格式"
#~ msgid ""
#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
#~ "quality of fonts"
#~ msgstr "选定以增强显示速度,但会降低字体的屏幕显示效果"
#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
#~ msgstr "使用 pixmap 缓存以加快字体渲染速度"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "关闭此对话框"
#~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#~ msgstr "美国地球物理学联盟 (AGU, SGML 文章)"
#~ msgid "Articles (DocBook)"
#~ msgstr "文章 (DocBook)"
#~ msgid "Fname"
#~ msgstr "Fname"
#~ msgid "Abbrev"
#~ msgstr "所写"
#~ msgid "Citation-number"
#~ msgstr "引用号"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "日"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "月"
#~ msgid "Issue-number"
#~ msgstr "期号"
#~ msgid "Issue-day"
#~ msgstr "发行日"
#~ msgid "Issue-months"
#~ msgstr "发行月"
#~ msgid "Subsubparagraph"
#~ msgstr "子子段落"
#~ msgid "-- Header --"
#~ msgstr "-- 页眉区 --"
#~ msgid "Special-section"
#~ msgstr "特殊节"
#~ msgid "Special-section:"
#~ msgstr "特殊节:"
#~ msgid "AGU-journal"
#~ msgstr "AGU 期刊"
#~ msgid "AGU-journal:"
#~ msgstr "AGU 期刊:"
#~ msgid "Citation-number:"
#~ msgstr "引用号:"
#~ msgid "AGU-volume"
#~ msgstr "AGU 卷号"
#~ msgid "AGU-volume:"
#~ msgstr "AGU 卷号:"
#~ msgid "AGU-issue"
#~ msgstr "AGU 期号"
#~ msgid "AGU-issue:"
#~ msgstr "AGU 期号:"
#~ msgid "Index-terms"
#~ msgstr "索引词"
#~ msgid "Index-terms..."
#~ msgstr "索引词..."
#~ msgid "Index-term"
#~ msgstr "索引词"
#~ msgid "Index-term:"
#~ msgstr "索引词:"
#~ msgid "Cross-term"
#~ msgstr "Cross-term"
#~ msgid "Cross-term:"
#~ msgstr "Cross-term:"
#~ msgid "Supplementary"
#~ msgstr "补充"
#~ msgid "Supplementary..."
#~ msgstr "补充..."
#~ msgid "Supp-note"
#~ msgstr "Supp-note"
#~ msgid "Sup-mat-note:"
#~ msgstr "Sup-mat-note:"
#~ msgid "Cite-other"
#~ msgstr "其他引用"
#~ msgid "Cite-other:"
#~ msgstr "其他引用:"
#~ msgid "Runhead"
#~ msgstr "眉题"
#~ msgid "Runhead:"
#~ msgstr "眉题:"
#~ msgid "Published-online:"
#~ msgstr "在线出版:"
#~ msgid "Citation:"
#~ msgstr "引用:"
#~ msgid "Posting-order"
#~ msgstr "投稿顺序"
#~ msgid "Posting-order:"
#~ msgstr "投稿顺序:"
#~ msgid "AGU-pages"
#~ msgstr "AGU 页码"
#~ msgid "AGU-pages:"
#~ msgstr "AGU 页码:"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "字数"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "字数:"
#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "图:"
#~ msgid "Tables:"
#~ msgstr "表格:"
#~ msgid "Datasets"
#~ msgstr "数据集"
#~ msgid "Datasets:"
#~ msgstr "数据集:"
#~ msgid "ISSN"
#~ msgstr "ISSN"
#~ msgid "CODEN"
#~ msgstr "CODEN"
#~ msgid "SS-Code"
#~ msgstr "SS-Code"
#~ msgid "SS-Title"
#~ msgstr "SS 标题"
#~ msgid "CCC-Code"
#~ msgstr "CCC-Code"
#~ msgid "Dscr"
#~ msgstr "描述"
#~ msgid "Orgdiv"
#~ msgstr "组织部门"
#~ msgid "Orgname"
#~ msgstr "组织名称"
#~ msgid "Postcode"
#~ msgstr "邮编"
#~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
#~ msgstr "美国数学协会 (AMS) 文章"
#~ msgid ""
#~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
#~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "若已经打开“在输出中显示更改”,且选择 pdflatex 为输出格式时,允许 LyX 在输"
#~ "出的 PDF 文档侧边添加竖线,表示此处为修订内容。"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgid "BeginFrontmatter"
#~ msgstr "前页区开始"
#~ msgid "Begin frontmatter"
#~ msgstr "前页区开始"
#~ msgid "End frontmatter"
#~ msgstr "前页区结束"
#~ msgid "Fix cm"
#~ msgstr "Fix cm"
#~ msgid "FiXme"
#~ msgstr "FiXme"
#~ msgid "Foot to End"
#~ msgstr "脚注到尾注"
#~ msgid ""
#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
#~ "code where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "将所有脚注放到文章末尾成为尾注。需要在尾注出现的地方插入 TeX 代码 "
#~ "\\theendnotes。"
#~ msgid "charstyles"
#~ msgstr "charstyles"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "时间"
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "什么?"
#~ msgid "Natbibapa"
#~ msgstr "Natbibapa"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
#~ msgstr "定理 (AMS按类型编号)"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
#~ msgstr "定理 (AMS按类型和章编号)"
#~ msgid "theorems"
#~ msgstr "定理"
#~ msgid "Theorems (AMS)"
#~ msgstr "定理 (AMS)"
#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgstr "日文 (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgid "Text Style|x"
#~ msgstr "文本样式(X)|X"
#~ msgid "Path|P"
#~ msgstr "路径(P)|P"
#~ msgid "Class|C"
#~ msgstr "类(C)|C"
#~ msgid "File Revision|R"
#~ msgstr "文件修订(R)|R"
#~ msgid "Revision Author|A"
#~ msgstr "修订作者(A)|A"
#~ msgid "Revision Date|D"
#~ msgstr "修订日期(D)|D"
#~ msgid "Revision Time|i"
#~ msgstr "修订时间(I)|I"
#~ msgid "Document Info|D"
#~ msgstr "文档信息(D)|D"
#~ msgid "Capitalize|a"
#~ msgstr "首字母大写(A)|A"
#~ msgid "Text Style|T"
#~ msgstr "文本样式(T)|T"
#~ msgid "List / TOC|i"
#~ msgstr "目录/列表(i)|i"
#~ msgid "Apply last"
#~ msgstr "应用上一次样式"
#~ msgid "Set top line"
#~ msgstr "设顶部线"
#~ msgid "Set bottom line"
#~ msgstr "设底部线"
#~ msgid "Set left line"
#~ msgstr "设左边线"
#~ msgid "DocBook|B"
#~ msgstr "DocBook|B"
#~ msgid "DocBook (XML)"
#~ msgstr "DocBook (XML)"
#~ msgid ""
#~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
#~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
#~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
#~ "the LaTeX preamble."
#~ msgstr ""
#~ "修改将不会在 LaTeX 输出中高亮显示,因为 dvipost 和 xcolor/soul 没有安"
#~ "装。\n"
#~ "请安装这些包,或在 LaTeX 导言区重新定义 \\lyxadded 和 \\lyxdeleted。"
#~ msgid ""
#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
#~ "properly installed"
#~ msgstr "请检查支持编码(%1$s)的程序是否已被正确安装"
#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "自动保存 %1$s"
#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "自动保存失败!"
#~ msgid "added text"
#~ msgstr "添加的文本"
#~ msgid ""
#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgstr "这将接受标准的 strftime 格式。例如: \"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgid ""
#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
#~ "recommended for non-English languages."
#~ msgstr "使用 fontenc 包时指定的字体编码。对非英语的语言,强烈推荐使用 T1。"
#~ msgid ""
#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
#~ msgstr "使用 pixmap 缓存以提高在 Mac 和 Windows 下的性能。"
#~ msgid "Nothing to index!"
#~ msgstr "无索引项!"
#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
#~ msgstr "无法索引多于一段落。"
#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
#~ msgstr "请正确安装 LyX 以便估计其他\n"
#~ msgid "for this version of LyX."
#~ msgstr "本版 LyX 的改动。"
#~ msgid "Documents|#o#O"
#~ msgstr "文档|#o#O"
#~ msgid ""
#~ "Changed by %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "由 %1$s 修改\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Change made on %1\n"
#~ msgstr "修改于 %1$s\n"
#~ msgid "Text Style"
#~ msgstr "文本样式"
#~ msgid "None (no fontenc)"
#~ msgstr "无 (无 fontenc)"
#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "浮动项放置方式"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "快捷键"
#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "shortcuts"
#~ msgid "lyxrc"
#~ msgstr "lyxrc"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "软件包"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "菜单"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "icon"
#~ msgid "buffer"
#~ msgstr "buffer"
#~ msgid "lyxinfo"
#~ msgstr "lyxinfo"
#~ msgid "Info Inset Settings"
#~ msgstr "信息内嵌项设定"
#~ msgid "Templates|#T#t"
#~ msgstr "模板(T)|T"
#~ msgid "Examples|#E#e"
#~ msgstr "示例(E)|E"
#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "文档中无分支!"
#~ msgid "Verbatim Input"
#~ msgstr "按字面输入"
#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "按字面输入*"
#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "%1$s “%2$s” 相关的信息"
#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
#~ msgstr "已禁用自动更正 (按感叹号键启用)"
#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
#~ msgstr "已启用自动更正 (按空格键退出)"
#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr "点击按钮检查正确性..."
#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "未切换"
#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "其他字体设置"
#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "永远切换"
#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "其他(&M):"
#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "切换以上所有字体"
#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "全部切换(&T)"
#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "裁剪(&C)"
#~ msgid "Springer cl2emult"
#~ msgstr "Springer cl2emult"
#~ msgid "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgid "Springer SV Mono"
#~ msgstr "Springer SV Mono"
#~ msgid "Springer SV Mult"
#~ msgstr "Springer SV Mult"
#~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "文档路径不能有空格。"
#~ msgid "Underbar"
#~ msgstr "下划线"
#~ msgid "Double underbar"
#~ msgstr "双下划线"
#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "波浪下划线"
#~ msgid "Cross out"
#~ msgstr "斜删除线"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "无颜色"
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Gather环境"
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
#~ msgstr "创建新数学文本环境 ($...$)"
#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "标题:"
#, fuzzy
#~ msgid "Author Note: "
#~ msgstr "作者信息:"
#, fuzzy
#~ msgid "ACM Volume: "
#~ msgstr "卷"
#, fuzzy
#~ msgid "ACM Number: "
#~ msgstr "PACS number:"
#, fuzzy
#~ msgid "ACM Article: "
#~ msgstr "文章"
#, fuzzy
#~ msgid "ACM Month: "
#~ msgstr "月"
#, fuzzy
#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
#~ msgstr "日语CJK"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Use &minted"
#~ msgstr "使用输入编码(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by chapter"
#~ msgstr "编号层级"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by section"
#~ msgstr "Theorem. "
#, fuzzy
#~ msgid "(auto | last | integer)"
#~ msgstr "auto, last或一数字"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert to file on disk?"
#~ msgstr "恢复到已保存文档?"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "关键字(&K)"
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "使用BibTeX缺省数字样式"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "缺省(数字)(&D)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr "为科技文献使用natbib样式。在文档类选项中设置附加参数。"
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "Natbib样式(s)"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "为法律和人文文献使用jurabib样式"
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "法律文献样式&Jurabib"
#, fuzzy
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "选择一个BibTeX样式"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "数据库(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "搜索文献"
#, fuzzy
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "搜索字段:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr "输入搜索文字并按下回车或点击搜索按钮"
#, fuzzy
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "您也可在搜索框中回车"
#, fuzzy
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "搜索字段:"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "项:"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "置于文献引用之前的文字"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "置于文献引用之后的文字"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "列出所有作者"
#, fuzzy
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "完整作者列表(&H)"
#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "在文献引用中强制使用大写字母"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "大小(&S)"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "电子邮件(&E)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "描述(&D)"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "缩放比例(&Z) %"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "标签(&B):"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "引用(&R)"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "过滤(&F):"
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr "将标签以字母序排序"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "排序(&S)"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "按字母序排序标签(区分大小写)"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "区分大小写(&E)"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "交叉引用"
#, fuzzy
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "缺省间隔"
#, fuzzy
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Citation"
#, fuzzy
#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "例:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "例:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "子例:"
#, fuzzy
#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "普通双引号(Q)|Q"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "单引号(S)|S"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "样式"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "今天的日期.\n"
#~ "详情请参阅 'info date'\n"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "纯文本(image)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "纯文本(Xfig output)"
#, fuzzy
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "日期命令"
#~ msgid "PSTEX"
#~ msgstr "PSTEX"
#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "ChkTeX 警告编号 #"
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "按钮边框"
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "改变: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr "在"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "转换出错"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "转换到可显示格式..."
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "“文本”"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”文本”"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„文本“"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„文本”"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "«文本»"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»文本«"
#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "跳回"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "跳至标签"
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "LaTeX源代码"
#, fuzzy
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "书签(B)|B"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "源代码"
#, fuzzy
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr "版本控制"
#, fuzzy
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr "版本控制"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (只读)"
#, fuzzy
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "外部材料"
#, fuzzy
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "%1$s 和 %2$s"
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Undef: "
#, fuzzy
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "插入文件"
#, fuzzy
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "无法向 '%1$s'添加水平网格线"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "内框--固定宽度和换行"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "不在输出至LaTeX前解压图像"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "导出时不解压(&Z)"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "文档类(&C)"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "复制到剪贴板(&B)"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "正向搜索"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "打印命令的选项"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "打印至文件的文件名后缀"
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "打印至文件的参数"
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "打印到文件(&F)"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "打印至非缺省打印机的参数"
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "打印机设定(&P)"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "打印列(spool)参数"
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "打印机(&P)"
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "打印任务列命令(&M)"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "反向打印的参数."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "相反次序排列(&V)"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "份数(&N)"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "设置打印份数的参数."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "设置打印范围的参数."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "矫正(&L)"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Option used to collate multiple copies."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "奇数页(&O):"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "偶数页(&E):"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "任何其他打印选项"
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "其他选项(&X):"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "高级选项。打印至指定打印机。"
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#, fuzzy
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Send output to the printer"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "缺省打印机名"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "缺省打印机(&P)"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "打印命令(&M):"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "页面"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "从此页开始打印"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "到(&T):[[如 '从页x到页y']]"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "打印页码"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "打印所有页"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "从(&M)"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "打印奇数页(&O)"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "打印偶数页(&O)"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "反向打印"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "反向页序"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "份数(&S)"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "份数"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "对照"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "对照(&C)"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "打印输出"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "打印机(&R)"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "打印至指定打印机"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "输出至文件"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "长表格(&L)"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "段落分隔符"
#, fuzzy
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "文档中出现之标签"
#, fuzzy
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "顶部线(T)|T"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "底部线(B)|B"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "打印(P)...|P"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "位图文件.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "无法打印文档 %1$s.\n"
#~ "请检查打印机是否设置正确."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "打印文件失败"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "无法删除临时目录"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "未知文档类"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr "使用缺省文档类,因为类 %1$s 未知。"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "未知工具条 \"%1$s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "未知工具条 \"%1$s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "产生pixmap出错"
#, fuzzy
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "包含文件(d)...|d"
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "无法删除临时目录"
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "仅打印偶数页的参数"
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr "打印机输出文件的后缀。通常为 \".ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "仅打印奇数页的参数"
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "反向打印的参数"
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "您使用的打印程序,例如\"dvips\", \"dvilj4\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "黑"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "白色"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "红"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "绿"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "蓝"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "青"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "品红"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "黄"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "打印机"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "打印文件"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "打印到文件"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript文件 (*.ps)"
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "文本/表格消息"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "缩放..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "垂直间距(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "水平占位"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "记号"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "记号"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr "启用右到左支持(中文用户一般不要选)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "启用 RTL 支持(&P)"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#, fuzzy
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "EndSlide"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--分隔线--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "---分割环境---"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "TeX代码|X"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "LyX-1.3.x 文档 (*.lyx)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "LyX-1.4.x 文档 (*.lyx)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "LyX-1.5.x 文档 (*.lyx)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "LyX-1.6.x 文档 (*.lyx)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "形状(&H)"
#, fuzzy
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "文档中出现之标签"
#, fuzzy
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "单行纯文本(J)|J"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Split环境(S)|S"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s 和 %2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "其他语言(&T):"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "其他语言(&T):"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "关键词."
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Scrap"
#, fuzzy
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "多列(&M)"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "zh_CN"
#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "自动使用AMS数学包(&U)"
#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "使用AMS数学包(&M)"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "自动使用esint包(&A)"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "使用&esint包"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "自动使用mathdots包(&U)"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "使用mathdo&ts数学包"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "自动使用mhchem包"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "使用mh&chem包"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "第一(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "缺省打印机(&P)"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "缺省纸张大小(&Z)"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "旋转此单元90度(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "表格注释:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "旋转此表格90度(&R)"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "单位标志"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Fig. ---"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatinOn"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latin on"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatinOff"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latin off"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "EndFrame"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#, fuzzy
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Institute"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "纯文本"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "空格"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "空格:"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "计算机:"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Close Section"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "表格标题"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Captionabove"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Captionbelow"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "日语 (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "日语 (non-CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "日语 (non-CJK) (SJIS)"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "首选项(S)...|S"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "盲文手册(B)|B"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond Manual|P"
#~ msgstr "LilyPond音乐"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "语言学手册(L)|L"
#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "分栏功能手册(M)|M"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "旋转单元"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "AMS箭头"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "AMS关系运算符"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "AMS运算符"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "AMS杂项符号"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "AMS Miscellaneous"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Fletxes AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Relacions AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "AMS Operators"
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "位图:$$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#, fuzzy
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "LyX预览 (LilyPond书籍)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "LyX预览 (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "新文档将使用此语言."
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "指定缺省纸张大小."
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "内存故障"
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#, fuzzy
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "图形列表"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "公式程序"
#, fuzzy
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "索引列表"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "旁批列表"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "标柱列表"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "参考文献列表"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "分支列表"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "更改列表"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "自动帮助"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "会话"
#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "日语 (non-CJK) (JIS)"
#, fuzzy
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "重置"
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "输出格式"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Theorem \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "推论\\thecorollary."
#, fuzzy
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lemma \\arabic{lemma}."
#, fuzzy
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "命题\\theproposition."
#, fuzzy
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "猜想\\theconjecture."
#, fuzzy
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definition \\arabic{definition}."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "问题 \\theproblem."
#, fuzzy
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "练习 \\theexercise."
#, fuzzy
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "注\\theremark."
#, fuzzy
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "项目\\thecase."
#, fuzzy
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Question \\arabic{question}."
#, fuzzy
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "注 \\thenote."
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "新建(&N)"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr "输入命令以载入语言包"
#, fuzzy
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "地址:"
#, fuzzy
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Institute"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "缩写和符号列表"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "branch"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "步进"
#, fuzzy
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Step \\arabic{step}."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Appendices Section"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Appendices ---"
#~ msgid "pgfSweave"
#~ msgstr "pgfSweave"
#, fuzzy
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "无导出格式 %1$s 的信息."
#, fuzzy
#~ msgid "ScrapCenter"
#~ msgstr "居中"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "选择此项如果LyX应该输出Windows,而不是Posix路径格式。选中如果您使用Windows "
#~ "MikTex而不是 Cygwin teTeX."
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "布局(L)|L"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "文档(D)|D"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "从模版新建文件(T)...|T"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "恢复(R)|R"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "重作(d)|d"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "剪切(C)|C"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "粘贴(a)|a"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "粘贴外部选择(x)|x"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "查找和替换(F)...|F"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "表格(T)|T"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "同义词..."
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "追踪编辑"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "粘贴选择(L)|L"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "粘贴选择为段落(P)|P"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "行下(B)|B"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "行左(L)|L"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "删除行(w)|w"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "复制行"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "交换行"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "删除列(D)|D"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "复制列"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "交换列"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "加减单行公式数字(u)|u"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "对齐(A)|A"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "添加行(R)|R"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "添加列(C)|C"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Eqnarray环境(q)|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Align环境(A)|A"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "AlignAt环境"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Flaign环境(F)|F"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Multiline环境"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "特殊字符(S)|S"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "交叉引用(r)...|r"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "页码索引(I)|I"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "网页链接(U)...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "分类列表(O)|O"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "TeX源码"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipage|p"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "表格(b)...|b"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "浮动项(a)|a"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "包含文件(d)...|d"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "插入文件(e)|e"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "外部材料(x)...|x"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "分隔点(P)|P"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Protected Space|r"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "纵向距离..."
#, fuzzy
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Protected Space|r"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "单引号(Q)|Q"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "常用引号(O)|O"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "水平线"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "改变字体(o)|o"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "普通数学字体"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "数学花体族"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Math Fraktur 字族"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "罗马数学字体"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Math Sans Serif Family"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "数学粗体"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "普通文本字体"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Floatflt 图形"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "接受所有变更(A)|A"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "拒绝所有变更(R)|R"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "字(C)...|C"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "段落(P)...|P"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "文本(D)...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "表格(T)...|T"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "强调样式(E)|E"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Noun Style|N"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "减少环境深度(v)|v"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "增加环境深度(i)|i"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "从此开始附录(S)|S"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "更新(U)|U"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "TeX信息|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "跳至书签1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "跳至书签2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "跳至书签3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "跳至书签4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "跳至书签5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "扩展功能(E)|E"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "嵌入项(m)|m"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "首选项..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "退出LyX"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "已检查 %1$d 单词."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "已检查一个单词."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "拼写检查结束"
#, fuzzy
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "空搜索词语"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr "指定值。需要间隔类型 \"Custom\"."
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Affilation:"
#, fuzzy
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "竖直距离(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "灰度"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "使用 babel 包提供多语言支持"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "使用babel(&U)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Institute"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "电子邮件"
#, fuzzy
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "图表"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "图形"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "警告"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "结构"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "文章"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "自定义展示模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "FirstName"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "姓"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Literal"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "放置策略(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "breve"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Citation-number"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "列"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Supplementary"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "数学"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Supplementary"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "msnumber"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "放置策略(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "SCENE"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "代码"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "标题"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "CCC code:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "放置策略(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "致谢"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "密码"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "div"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "姓"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "街道"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "放置策略(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "州"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Posting-order"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "项"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "目录"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "电子邮件"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "键盘"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "Cap"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "文件(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "备注: "
#, fuzzy
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "灰度"
#, fuzzy
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "阴影"
#, fuzzy
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "mu"
#, fuzzy
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "快捷键(&H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "快捷键(&H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "记事"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "斜体"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "关闭"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "客户"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "改变: "
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "改变: "
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "改变: "
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "名词"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "改变: "
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norsk"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Nynorsk"
#, fuzzy
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "主文档"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "关键字"
#, fuzzy
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "现有分支(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "所有字段"
#, fuzzy
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "确认(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
#~ "convert it."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "无法读取文档"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "无法预览文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "读取模块 %1$s 错误\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "高度(&H)"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "字符样式:机构"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "字符样式Email"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "字符样式:警告"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "字符样式:结构"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "FirstName"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Citation-number"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "msnumber"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "标题"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "CCC code:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Posting-order"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "目录"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "键盘"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "记事"
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "字符样式:机构"
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "改变: "
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "改变: "
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "改变: "
#, fuzzy
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FormatRef: "
#, fuzzy
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "中(N)|N"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "顶/底部边框"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "缺省打印机(&P)"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "屏幕分辨率(&DPI)"
#, fuzzy
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "<引用>在页<页>"
#, fuzzy
#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "颜色"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#, fuzzy
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "出版者"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "定理模板"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "定理 #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "引理 #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Corollary #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Proposition #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "猜想 #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Criterion #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Axiom #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "定义 #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "示例 #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "问题 #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "练习 #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Remark #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Claim #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Note #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notation #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Case #:"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "词间距(w)|w"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "覆盖文件吗?"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "Continuing"
#, fuzzy
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "窄间隔\t\\,"
#, fuzzy
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "中\t\\,"
#, fuzzy
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "宽\t\\,"
#, fuzzy
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "负间隔\t\\,"
#, fuzzy
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "负间隔\t\\,"
#, fuzzy
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "负间隔\t\\,"
#, fuzzy
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "词间距(w)|w"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "日期格式"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "未知用户"
#, fuzzy
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "空格"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "预览"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "恢复到以前版本(L)|L"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "替换为(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "前一改变项(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "保留匹配的(&K)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "查找(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "新建(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "前一改变项(&P)"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Ch. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX将不能产生输出"
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#, fuzzy
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "一个词"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "虚构(&D)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "查找(&I)"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "删除(&E)"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "BibTeX命令(&B):"
#, fuzzy
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "BixTeX命令和参数"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Index命令(&P)"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "格式化文本中表格的外部命令"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "指定个人词典文件"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "拼写检查程序(&K):"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "合并单元格"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Strasse"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "插入(I)|I"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "分解嵌入项"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "显示DVI"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "更新DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "显示PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "更新PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "显示PostScript"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "更新PostScript"
#, fuzzy
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "No hor. line\t\\atop"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "无法创建拼写检查管道"
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "无法打开拼写检查管道"
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "无法创建 ispell 进程.\n"
#~ "您可能没有安装正确的语言."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "ispell 进程出错.\n"
#~ "配置出错 ?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr "无法检查单词 `%1$s' 因为无法转换此词至编码 `%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "无法与ispell拼写检查进程通讯"
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr "无法接受单词 `%1$s' 因为此词无法转换为编码 `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr "无法接受单词 `%1$s' 因为此词无法转换为编码 `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "拼写检查程序命令"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "Native OS API not yet supported."
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus返回如下错误:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr "在右边输入listings参数. 输入 ? 显示所有参数."
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "无法找到LaTeX记录文件"
#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (库)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (库)"
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "拼写检查出错"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "拼写检查程序已经停止运行.\n"
#~ "可能已经被终止."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "拼写检查失败"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "打开的嵌入项"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncodable characters in bibliography item"
#~ msgstr "特殊字符"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Opened Box Inset"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Opened ERT Inset"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "打开的文本嵌入项"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "打开的浮动项"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "打开的尾注项"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "打开的Listing嵌入项"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "打开的边注嵌入项"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "打开的注解项"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "打开的可选参数项"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "打开的表格"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "打开的文本嵌入项"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "打开的折行项"
#, fuzzy
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "法向量:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Strasse:"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "日期"