mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-11-15 07:16:48 +00:00
7c1b6cd73f
This has been discussed on the docs list, Diagrama is much more general.
32648 lines
808 KiB
Plaintext
32648 lines
808 KiB
Plaintext
# translation of pt.po to
|
|
# LyX em Português.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Pedro Kröger <kroger@e-net.com.br>, 1999.
|
|
# Susana Barbosa <susana.barbosa@fc.up.pt>, 2007, 2008.
|
|
# susana barbosa <sabarbosa@fc.ul.pt>, 2009.
|
|
# Susana Barbosa <susanabarb@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR 2.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-04-05 01:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-04 22:06-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Georger Araújo <georger underscore br pound yahoo dot com "
|
|
"dot br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <georger underscore br pound yahoo dot "
|
|
"com dot br>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,417,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51
|
|
msgid "Version goes here"
|
|
msgstr "A versão vai aqui"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/apa6.layout:315
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100
|
|
msgid "Build Info"
|
|
msgstr "Informações da Compilação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr "Notas de Lançamento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2737
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31
|
|
msgid "The bibliography key"
|
|
msgstr "A chave da entrada bibliográfica"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44
|
|
msgid "The label as it appears in the document"
|
|
msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "Eti&queta:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
|
|
msgid "&Key:"
|
|
msgstr "C&have:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
|
|
msgid "Citation Style"
|
|
msgstr "Estilo de Citação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
|
|
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
|
|
msgstr "Usar os estilos numéricos padrão do BibTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
|
|
msgid "&Default (numerical)"
|
|
msgstr "Padrão (numérico)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
|
|
"parameters in document class options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar os estilos natbib para ciências naturais e artes. Definir parâmetros "
|
|
"adicionais nas opções da classe de documento."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
|
|
msgid "&Natbib"
|
|
msgstr "&Natbib"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
|
|
msgid "Natbib &style:"
|
|
msgstr "Est&ilo Natbib:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
|
|
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
|
|
msgstr "Usar os estilos jurabib para Direito e Humanidades"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
|
|
msgid "&Jurabib"
|
|
msgstr "&Jurabib"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
|
|
msgid "Bibliography Style"
|
|
msgstr "Estilo de Bibliografia"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
|
|
msgid "Default st&yle:"
|
|
msgstr "&Estilo padrão:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131
|
|
msgid "Define the default BibTeX style"
|
|
msgstr "Defina o estilo BibTeX padrão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140
|
|
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
|
|
msgstr "Marque isto caso queira dividir sua bibliografia em seções"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143
|
|
msgid "S&ectioned bibliography"
|
|
msgstr "Bibliografia dividida em &seções"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode definir um programa alternativo, ou opções específicas do "
|
|
"BibTex."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73
|
|
msgid "Bibliography Generation"
|
|
msgstr "Geração de Bibliografia"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85
|
|
msgid "&Processor:"
|
|
msgstr "&Processador:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177
|
|
msgid "Select a processor"
|
|
msgstr "Selecione um processador"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:892
|
|
msgid "&Options:"
|
|
msgstr "&Opções:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211
|
|
msgid ""
|
|
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir opções tais como --min-crossrefs (consultar a documentação do BibTeX)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
|
|
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
|
|
msgstr "LyX: Adicionar Base de Dados BiBTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
|
|
msgid "Scan for new databases and styles"
|
|
msgstr "Procurar por estilos e bases de dados recém-adicionados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Reprocessar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Procurar..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
|
|
msgid "Enter BibTeX database name"
|
|
msgstr "Digite o nome da base de dados BibTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:123 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1772
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
|
|
msgid "The BibTeX style"
|
|
msgstr "O estilo BibTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "E&stilo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94
|
|
msgid "Choose a style file"
|
|
msgstr "Escolha um arquivo de estilo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131
|
|
msgid "This bibliography section contains..."
|
|
msgstr "Esta seção bibliográfica contém..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
|
|
msgid "&Content:"
|
|
msgstr "&Conteúdo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148
|
|
msgid "all cited references"
|
|
msgstr "todas as referências citadas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/insets/InsetBibtex.cpp:214
|
|
msgid "all uncited references"
|
|
msgstr "todas as referências não-citadas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158
|
|
msgid "all references"
|
|
msgstr "todas as referências"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
|
|
msgid "Add bibliography to the table of contents"
|
|
msgstr "Adicionar bibliografia ao sumário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
|
|
msgid "Add bibliography to &TOC"
|
|
msgstr "Adicionar bibliografia ao sumário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:527
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:711
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
|
|
msgid "Move the selected database downwards in the list"
|
|
msgstr "Mover a base de dados selecionada uma posição abaixo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Para &baixo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
|
|
msgid "Move the selected database upwards in the list"
|
|
msgstr "Mover a base de dados selecionada uma posição acima"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:129
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Para &cima"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
|
|
msgid "BibTeX database to use"
|
|
msgstr "Base de dados BibTeX que será usada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
|
|
msgid "Databa&ses"
|
|
msgstr "&Bases de dados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
|
|
msgid "Add a BibTeX database file"
|
|
msgstr "Adicionar um arquivo de base de dados BibTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
|
|
msgid "Remove the selected database"
|
|
msgstr "Remover a base de dados selecionada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:97
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23
|
|
msgid "Type and Size"
|
|
msgstr "Tipo e Tamanho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32
|
|
msgid "Width value"
|
|
msgstr "Valor de largura"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Altura:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Largura:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77
|
|
msgid "Inner Bo&x:"
|
|
msgstr "Caixa &Interior:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87
|
|
msgid "Inner box type"
|
|
msgstr "Tipo de caixa interior"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:635
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2186
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2209
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:137
|
|
msgid "Parbox"
|
|
msgstr "Parbox"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/insets/InsetBox.cpp:141
|
|
msgid "Minipage"
|
|
msgstr "Minipage"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109
|
|
msgid "Check this if the box should break across pages"
|
|
msgstr "Marque para permitir que a caixa quebre de uma página para outra"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112
|
|
msgid "Allow &page breaks"
|
|
msgstr "Permitir quebras de &página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129
|
|
msgid "Height value"
|
|
msgstr "Valor de altura"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
|
|
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal do conteúdo da caixa"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
|
|
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical do conteúdo da caixa"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
|
|
msgid "Co&ntent:"
|
|
msgstr "&Conteúdo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
|
|
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical da caixa (em relação à linha de base)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
|
|
msgid "&Box:"
|
|
msgstr "Cai&xa:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:225
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 lib/layouts/g-brief2.layout:125
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:165 lib/layouts/g-brief2.layout:205
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:246 lib/layouts/g-brief2.layout:287
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:327 lib/layouts/g-brief2.layout:367
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:408 lib/layouts/g-brief2.layout:448
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:488 lib/layouts/g-brief2.layout:529
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:569 lib/layouts/g-brief2.layout:609
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:650 lib/layouts/g-brief2.layout:690
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:423
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Esticar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:843
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "À esquerda"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:844
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:845
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "À direita"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210
|
|
msgid "Decoration"
|
|
msgstr "Decoração"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308
|
|
msgid "Decoration box types"
|
|
msgstr "Tipos de caixas de decoração"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318
|
|
msgid "Thickness value"
|
|
msgstr "Valor de espessura"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325
|
|
msgid "&Line thickness:"
|
|
msgstr "Espessura de &linha:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338
|
|
msgid "Separation value"
|
|
msgstr "Valor de separação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345
|
|
msgid "Box s&eparation:"
|
|
msgstr "S&eparação de caixa:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358
|
|
msgid "&Decoration:"
|
|
msgstr "&Decoração:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368
|
|
msgid "&Shadow size:"
|
|
msgstr "Tamanho de &sombra:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402
|
|
msgid "Size value"
|
|
msgstr "Valor de tamanho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444
|
|
msgid "&Frame:"
|
|
msgstr "Moldura:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
|
|
msgid "&Available branches:"
|
|
msgstr "Ramos &disponíveis:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
|
|
msgid "Select your branch"
|
|
msgstr "Selecione seu ramo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
|
|
msgid "&New:[[branch]]"
|
|
msgstr "&Novo:[[ramo]]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
|
|
msgid ""
|
|
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acrescentar o nome deste ramo ao nome do arquivo de saída, caso o ramo "
|
|
"esteja ativo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
|
|
msgid "Filename &Suffix"
|
|
msgstr "&Sufixo de nome de arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
|
|
msgid "Show undefined branches used in this document."
|
|
msgstr "Mostrar ramos indefinidos usados neste documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
|
|
msgid "&Undefined Branches"
|
|
msgstr "Ramos &Indefinidos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
|
|
msgid "A&vailable Branches:"
|
|
msgstr "Ramos &Disponíveis:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
|
|
msgid "Toggle the selected branch"
|
|
msgstr "Ativa/desativa o ramo selecionado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
|
|
msgid "(&De)activate"
|
|
msgstr "(&Des)ativar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
|
|
msgid "Add a new branch to the list"
|
|
msgstr "Adicionar um novo ramo à lista"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
|
|
msgid "Define or change background color"
|
|
msgstr "Definir ou modificar cor de fundo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
|
|
msgid "Alter Co&lor..."
|
|
msgstr "Mudar &Cor..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
|
|
msgid "Remove the selected branch"
|
|
msgstr "Remover o ramo selecionado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:4392
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
|
|
msgid "Change the name of the selected branch"
|
|
msgstr "Renomear oo ramo selecionado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "&Renomear..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
|
|
msgid "Add the selected branches to the list."
|
|
msgstr "Adicionar os ramos selecionados à lista."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
|
|
msgid "&Add Selected"
|
|
msgstr "&Adicionar Selecionados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
|
|
msgid "Add all unknown branches to the list."
|
|
msgstr "Adicionar à lista todos os ramos desconhecidos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
msgstr "Adicionar T&odos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:4353
|
|
#: src/Buffer.cpp:4417 src/LyXVC.cpp:108 src/LyXVC.cpp:298
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2149
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2487
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2940 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3049 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3077
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706 src/insets/InsetBibtex.cpp:152
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
|
|
msgid "Undefined branches used in this document."
|
|
msgstr "Ramos não-definidos utilizados neste documento."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
|
|
msgid "&Undefined Branches:"
|
|
msgstr "Ramos &Não-definidos:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Fonte:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Ta&manho:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 src/Font.cpp:180 src/HSpace.cpp:114
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:116 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:840
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:881 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:892
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1147
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1905
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1983
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1984
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2005
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2012
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2019
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2104
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2545
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2447
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:327
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Pequeníssima"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
|
msgid "Smallest"
|
|
msgstr "Muito pequena"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Bem pequena"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequena"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Bem grande"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70
|
|
msgid "Largest"
|
|
msgstr "Muito grande"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72
|
|
msgid "Huger"
|
|
msgstr "Descomunal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
|
|
msgid "&Custom bullet:"
|
|
msgstr "Mar&cador personalizado:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
|
|
msgid "&Level:"
|
|
msgstr "&Nível:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Alteração:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
|
|
msgid "Go to previous change"
|
|
msgstr "Ir para alteração anterior"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
|
|
msgid "&Previous change"
|
|
msgstr "&Alteração anterior"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
|
|
msgid "Go to next change"
|
|
msgstr "Ir para a próxima alteração"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
|
|
msgid "&Next change"
|
|
msgstr "Próxima alteração"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
|
|
msgid "Accept this change"
|
|
msgstr "Aceitar esta alteração"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aceitar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
|
|
msgid "Reject this change"
|
|
msgstr "Rejeitar esta alteração"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Rejeitar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Família da fonte"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
|
|
msgid "&Family:"
|
|
msgstr "&Família:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
|
|
msgid "Font shape"
|
|
msgstr "Forma da fonte"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
|
|
msgid "S&hape:"
|
|
msgstr "F&orma:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
|
|
msgid "Font series"
|
|
msgstr "Série da fonte"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europasscv.layout:372
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:242 lib/layouts/moderncv.layout:464
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2289
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:894
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Cor da fonte"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
|
|
msgid "&Series:"
|
|
msgstr "&Série"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Cor:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
|
|
msgid "Never Toggled"
|
|
msgstr "Jamais Comutar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
|
|
msgid "Other font settings"
|
|
msgstr "Outras configurações de fonte"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
|
|
msgid "Always Toggled"
|
|
msgstr "Comutar Sempre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
|
|
msgid "&Misc:"
|
|
msgstr "&Misc:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
|
|
msgid "toggle font on all of the above"
|
|
msgstr "modificar fonte em todas as opções acima"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
|
|
msgid "&Toggle all"
|
|
msgstr "&Modificar todas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
|
|
msgid "Apply each change automatically"
|
|
msgstr "Aplicar cada modificação automaticamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
|
|
msgid "Apply changes &immediately"
|
|
msgstr "Aplicar modificações &imediatamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:732
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2418
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3608
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:753
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134
|
|
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:33
|
|
msgid "A&vailable Citations:"
|
|
msgstr "Citações &Disponíveis:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:56
|
|
msgid "S&elected Citations:"
|
|
msgstr "Citações &Selecionadas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:81
|
|
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
|
|
msgstr "Clique ou tecle Enter para adicionar a citação selecionada à lista"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:94
|
|
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
|
|
msgstr "Clique ou tecle Delete para excluir da lista a citação selecionada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:126
|
|
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
|
|
msgstr "Mover a citação selecionada uma posição acima (Ctrl-Up)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:150
|
|
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
|
|
msgstr "Mover a citação selecionada uma posição abaixo (Ctrl-Down)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
|
|
msgid "&Search Citation"
|
|
msgstr "Localizar Citação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:229
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "&Localizar:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o texto a localizar e tecle Enter ou clique o botão para localizar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:255
|
|
msgid "Click or press Enter in the search box to search"
|
|
msgstr "Clique ou tecle Enter na caixa de busca para localizar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:258
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Localizar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268
|
|
msgid "Search &field:"
|
|
msgstr "Localizar no campo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:294
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296
|
|
msgid "All fields"
|
|
msgstr "Todos os campos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:315
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "Expressão ®ular"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:322
|
|
msgid "Case se&nsitive"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:329
|
|
msgid "Entry t&ypes:"
|
|
msgstr "Tipos de entrada:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:352
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:311
|
|
msgid "All entry types"
|
|
msgstr "Todos os tipos de entrada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373
|
|
msgid "Search as you &type"
|
|
msgstr "Localizar ao digitar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389
|
|
msgid "For&matting"
|
|
msgstr "For&matação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398
|
|
msgid "Citation st&yle:"
|
|
msgstr "Est&ilo de citação:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408
|
|
msgid "Natbib citation style to use"
|
|
msgstr "Estilo de citação Natbib a usar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415
|
|
msgid "Text &before:"
|
|
msgstr "Texto &antes:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:425
|
|
msgid "Text to place before citation"
|
|
msgstr "Texto a colocar antes da citação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:432
|
|
msgid "&Text after:"
|
|
msgstr "&Texto depois:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:442
|
|
msgid "Text to place after citation"
|
|
msgstr "Texto a colocar depois da citação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:470
|
|
msgid "List all authors"
|
|
msgstr "Listar todos os autores"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:473
|
|
msgid "&Full author list"
|
|
msgstr "Lista completa de autores"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:480
|
|
msgid "Force upper case in citation"
|
|
msgstr "Forçar maiúsculas na referência"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483
|
|
msgid "Force u&pper case"
|
|
msgstr "Forçar &maiúsculas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:504
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:682
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:540
|
|
msgid "App&ly"
|
|
msgstr "Ap&licar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
|
|
msgid "Font Colors"
|
|
msgstr "Cores de Fonte"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
|
|
msgid "Main text:"
|
|
msgstr "Texto principal:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192
|
|
msgid "Click to change the color"
|
|
msgstr "Clique para mudar a cor"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57
|
|
msgid "Default..."
|
|
msgstr "Padrão..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208
|
|
msgid "Revert the color to the default"
|
|
msgstr "Restaurar a cor para o padrão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
|
|
msgid "Greyed-out notes:"
|
|
msgstr "Notas esmaecidas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1648
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1678
|
|
msgid "&Change..."
|
|
msgstr "&Mudar..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
|
|
msgid "Background Colors"
|
|
msgstr "Cores de Fundo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Página:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
|
|
msgid "Shaded boxes:"
|
|
msgstr "Caixas sombreadas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
|
|
msgid "Compare Revisions"
|
|
msgstr "Comparar Revisões"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
|
|
msgid "&Revisions back"
|
|
msgstr "&Revisões anteriores"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
|
|
msgid "&Between revisions"
|
|
msgstr "Entr&e revisões"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Antiga:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
|
|
msgid "New:"
|
|
msgstr "Nova:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
|
|
msgid "&New Document:"
|
|
msgstr "Documento &Novo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
|
|
msgid "&Old Document:"
|
|
msgstr "Documento &Antigo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "&Procurar..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
|
|
msgid "Copy Document Settings from:"
|
|
msgstr "Copiar Configurações do Documento de:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
|
|
msgid "N&ew Document"
|
|
msgstr "Documento No&vo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
|
|
msgid "Ol&d Document"
|
|
msgstr "Documento An&tigo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
|
|
"resulting document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o controle de alterações, e as alterações serão mostradas na saída "
|
|
"LaTeX para o documento resultante"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
|
|
msgid "Enable &change tracking features in the output"
|
|
msgstr "Ativar recurso de controle de alterações na saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:292
|
|
msgid "TeX Code: "
|
|
msgstr "Código TeX:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
|
|
msgid "Match delimiter types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você escolhe um delimitador em um lado, o LyX escolhe o "
|
|
"correspondente no outro lado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
|
|
msgid "&Keep matched"
|
|
msgstr "&Manter correspondência"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Ta&manho:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
|
|
msgid "Insert the delimiters"
|
|
msgstr "Inserir os delimitadores"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
|
|
msgid "Reset to the default settings for the document class"
|
|
msgstr "Aplicar as configurações padrão da classe de documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
|
|
msgid "Use Class Defaults"
|
|
msgstr "Usar Configurações Padrão da Classe"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
|
|
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar as configurações deste documento como as configurações padrão de "
|
|
"documento do LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
|
|
msgid "Save as Document Defaults"
|
|
msgstr "Salvar como Padrões de Documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibição"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
|
|
msgid "Show ERT button only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas o botão ERT"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
|
|
msgid "&Collapsed"
|
|
msgstr "&Recolhido"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
|
|
msgid "Show ERT contents"
|
|
msgstr "Mostrar conteúdo do ERT"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
|
|
msgid "O&pen"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
|
|
msgid "For more information, refer to the complete log."
|
|
msgstr "Para mais informações, consulte o log completo."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
|
|
msgid "&Errors:"
|
|
msgstr "&Erros:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
|
|
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
|
|
msgstr "Abrir a janela Arquivo de Log do LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
|
|
msgid "View Complete &Log..."
|
|
msgstr "Visualizar &Log Completo..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93
|
|
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
|
|
msgstr "Tentar mostrar a saída mesmo se tiverem havido erros de compilação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96
|
|
msgid "Show Output &Anyway"
|
|
msgstr "Mostrar Saída, &Até com Erros"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting an error will show the error message in the panel below, and jump "
|
|
"the cursor to the location in the document where the error occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao selecionar um erro a mensagem de erro será mostrada no painel abaixo, e o "
|
|
"cursor será posicionado no local do documento onde ocorreu o erro."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
|
|
msgid "F&ile"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
|
|
msgid "&File:"
|
|
msgstr "&Arquivo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selecionar um arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
|
|
msgid "&Draft"
|
|
msgstr "&Rascunho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
|
|
msgid "&Template"
|
|
msgstr "&Modelo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
|
|
msgid "Available templates"
|
|
msgstr "Modelos disponíveis"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
|
|
msgid "LaTe&X and LyX options"
|
|
msgstr "Opções LaTe&X e LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
|
|
msgid "LaTeX Options"
|
|
msgstr "Opções LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
|
|
msgid "O&ption:"
|
|
msgstr "&Opção:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
|
|
msgid "Forma&t:"
|
|
msgstr "F&ormato:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
|
|
"disabled at application level (see Preference dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite ao LyX pré-visualizar este material; somente se a pré-visualização "
|
|
"gráfica não estiver desativada no nível da aplicação (ver Preferências)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
|
|
msgid "&Show in LyX"
|
|
msgstr "&Exibir no LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556
|
|
msgid "Percentage to scale by in LyX"
|
|
msgstr "Porcentagem a redimensionar no LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
|
|
msgid "Sca&le on Screen (%):"
|
|
msgstr "Re&dimensionar na Tela (%):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
|
|
msgid "Si&ze and Rotation"
|
|
msgstr "Ta&manho e Rotação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Girar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
|
|
msgid "Angle to rotate image by"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação da imagem"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
|
|
msgid "The origin of the rotation"
|
|
msgstr "Origem da rotação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
|
|
msgid "Ori&gin:"
|
|
msgstr "Ori&gem:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
|
|
msgid "A&ngle:"
|
|
msgstr "Ân&gulo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483
|
|
msgid "Height of image in output"
|
|
msgstr "Altura da imagem na saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482
|
|
msgid "Width of image in output"
|
|
msgstr "Largura da imagem na saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
|
|
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
|
|
msgstr "Manter proporção de aspecto com a maior das dimensões"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
|
|
msgid "&Maintain aspect ratio"
|
|
msgstr "&Manter proporção de aspecto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
|
|
msgid "Clip to bounding box values"
|
|
msgstr "Cortar para caber nos valores da caixa delimitadora"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
|
|
msgid "Clip to &bounding box"
|
|
msgstr "Cortar para caber na caixa delimitadora"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
|
|
msgid "&Left bottom:"
|
|
msgstr "Inferior &Esquerda:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
|
|
msgid "Right &top:"
|
|
msgstr "Superior &direita:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
|
|
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
|
|
msgstr "Obter caixa delimitadora do arquivo (EPS)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
|
|
msgid "&Get from File"
|
|
msgstr "&Obter do arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
|
|
msgid "TabWidget"
|
|
msgstr "TabWidget"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
|
|
msgid "Sear&ch"
|
|
msgstr "&Localizar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Localizar:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
msgstr "&Substituir por:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77
|
|
msgid "Perform a case-sensitive search"
|
|
msgstr "Efetuar uma busca que diferencia maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96
|
|
msgid "Find next occurrence [Enter]"
|
|
msgstr "Encontrar próxima ocorrência [Enter]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Localizar &Próxima"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112
|
|
msgid "Restrict search to whole words only"
|
|
msgstr "Restringir localização a palavras inteiras"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115
|
|
msgid "W&hole words"
|
|
msgstr "Palavras &inteiras"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131
|
|
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
|
|
msgstr "Substituir e localizar próxima ocorrência [Enter]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "S&ubstituir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141
|
|
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
|
|
msgstr "Shift+Enter localizar em sentido inverso diretamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
|
|
msgid "Search &backwards"
|
|
msgstr "Localizar para &trás"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
|
|
msgid "Replace all occurences at once"
|
|
msgstr "Substituir todas as ocorrências de uma só vez"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Substituir &Todas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "&Configurações"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188
|
|
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
|
|
msgstr "O escopo ao qual o horizonte de localização se restringe"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Escopo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206
|
|
msgid "C&urrent document"
|
|
msgstr "Documento &atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225
|
|
msgid ""
|
|
"Current document and all related documents belonging to the same master "
|
|
"document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento atual e todos os relacionados que pertencem ao mesmo documento "
|
|
"mestre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
|
|
msgid "&Master document"
|
|
msgstr "Documento &mestre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238
|
|
msgid "All open documents"
|
|
msgstr "Todos os documentos abertos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
|
|
msgid "&Open documents"
|
|
msgstr "Documentos &abertos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251
|
|
msgid "&All manuals"
|
|
msgstr "&Todos os manuais"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
|
|
"and paragraph style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desmarcado, a localização será restrita às ocorrências do texto e estilo "
|
|
"de parágrafo selecionados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272
|
|
msgid "I&gnore format"
|
|
msgstr "&Ignorar formato"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
|
|
"first letter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter a primeira letra do texto substituto maiúscula ou minúscula como a "
|
|
"primeira letra do texto a substituir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
|
|
msgid "&Preserve first case on replace"
|
|
msgstr "&Manter primeira letra maiúscula/minúscula ao substituir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295
|
|
msgid "&Expand macros"
|
|
msgstr "&Expandir macros"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302
|
|
msgid "Restrict search to math environments only"
|
|
msgstr "Restringir localização a environments matemáticos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305
|
|
msgid "Search on&ly in maths"
|
|
msgstr "Localizar somente em expressões &matemáticas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
|
|
msgid "Float Type:"
|
|
msgstr "Tipo do Float:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
|
|
msgid "Use &default placement"
|
|
msgstr "Usar posicionamento pa&drão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
|
|
msgid "Advanced Placement Options"
|
|
msgstr "Opções de Posicionamento Avançadas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
|
|
msgid "&Top of page"
|
|
msgstr "&No alto da página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
|
|
msgid "&Ignore LaTeX rules"
|
|
msgstr "&Ignorar regras do LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
|
|
msgid "Here de&finitely"
|
|
msgstr "Aqui, de&finitivamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
|
|
msgid "&Here if possible"
|
|
msgstr "&Aqui, se possível"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
|
|
msgid "&Page of floats"
|
|
msgstr "&Página de floats"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
|
|
msgid "&Bottom of page"
|
|
msgstr "&Na base da página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
|
|
msgid "&Span columns"
|
|
msgstr "&Abarcar colunas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
|
|
msgid "&Rotate sideways"
|
|
msgstr "&Girar lateralmente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14
|
|
msgid "FontUi"
|
|
msgstr "FontUi"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20
|
|
msgid ""
|
|
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
|
|
"LuaTeX)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar fontes OpenType e TrueType com o pacote fontspec (requer XeTeX ou "
|
|
"LuaTeX)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23
|
|
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
|
|
msgstr "&Usar fontes não-TeX (via XeTeX/LuaTeX)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43
|
|
msgid "&Default family:"
|
|
msgstr "Família &Padrão:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53
|
|
msgid "Select the default family for the document"
|
|
msgstr "Selecione a família padrão para o documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60
|
|
msgid "&Base size:"
|
|
msgstr "Tamanho &base:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77
|
|
msgid "LaTe&X font encoding:"
|
|
msgstr "Codificação de fonte LaTe&X:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90
|
|
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
|
|
msgstr "Especifique a codificação das fontes (p.ex. T1)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97
|
|
msgid "&Roman:"
|
|
msgstr "&Roman:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107
|
|
msgid "Select the roman (serif) typeface"
|
|
msgstr "Selecione a fonte roman (com serifa)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114
|
|
msgid "&Sans Serif:"
|
|
msgstr "&Sans Serif:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124
|
|
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
|
|
msgstr "Selecione a fonte Sans Serif (grotesque/sem serifa)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131
|
|
msgid "S&cale (%):"
|
|
msgstr "&Fator de Escala(%):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141
|
|
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fator de escala para redimensionar a fonte Sans Serif para corresponder com "
|
|
"as dimensões da fonte base"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
|
|
msgid "&Typewriter:"
|
|
msgstr "&Typewriter (datilográfica):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164
|
|
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
|
|
msgstr "Selecione a fonte typewriter (monoespaçada)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171
|
|
msgid "Sc&ale (%):"
|
|
msgstr "&Fator de Escala(%):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181
|
|
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fator de escala para redimensionar a fonte Typewriter para corresponder com "
|
|
"as dimensões da fonte base"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194
|
|
msgid "&Math:"
|
|
msgstr "&Matemática:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204
|
|
msgid "Select the math typeface"
|
|
msgstr "Selecione a fonte para expressões matemáticas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211
|
|
msgid "C&JK:"
|
|
msgstr "C&JK:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
|
|
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite a fonte que será usada para escrita em Chinês, Japonês ou C(K)oreano "
|
|
"(CJK)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228
|
|
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX deverá usar uma forma versalete (small caps) verdadeira, se a fonte a "
|
|
"possuir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231
|
|
msgid "Use true s&mall caps"
|
|
msgstr "Usar versalete (small caps) verdadeira"
|
|
|
|
# moderno: estilo em que os números tem todos a mesma altura, 12345....
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238
|
|
msgid "Use old style instead of lining figures"
|
|
msgstr "Usar algarismos em estilo antigo em vez de alinhados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241
|
|
msgid "Use &old style figures"
|
|
msgstr "Usar algarismos em estilo antig&o"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
|
|
msgid "&Graphics"
|
|
msgstr "&Gráfico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
|
|
msgid "Select an image file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
|
|
msgid "Output Size"
|
|
msgstr "Tamanho de Saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
|
|
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define altura do gráfico. Deixe desmarcada para definir automaticamente."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481
|
|
msgid "Set &height:"
|
|
msgstr "Definir alt&ura:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
|
|
msgid "&Scale graphics (%):"
|
|
msgstr "Redimen&sionar gráfico (%):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
|
|
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define largura do gráfico. Deixe desmarcada para definir automaticamente."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480
|
|
msgid "Set &width:"
|
|
msgstr "Definir &largura:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
|
|
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
|
|
msgstr "Redimensionar imagem para tamanho máximo, sem exceder altura e largura"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
|
|
msgid "Rotate Graphics"
|
|
msgstr "Girar Gráfico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
|
|
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
|
|
msgstr "Marque para mudar a ordem de girar e redimensionar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
|
|
msgid "Ro&tate after scaling"
|
|
msgstr "&Girar depois de redimensionar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
|
|
msgid "Or&igin:"
|
|
msgstr "Ori&gem:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
|
|
msgid "A&ngle (degrees):"
|
|
msgstr "Â&ngulo (graus):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
|
|
msgid "File name of image"
|
|
msgstr "Nome do arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
|
|
msgid "&Clipping"
|
|
msgstr "&Recorte"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
|
|
msgid "y:"
|
|
msgstr "y:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
|
|
msgid "x:"
|
|
msgstr "x:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:481
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:488
|
|
msgid "Additional LaTeX options"
|
|
msgstr "Opções LaTeX adicionais"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
|
|
msgid "LaTeX &options:"
|
|
msgstr "&Opções LaTeX:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:517
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
|
|
"at application level (see Preferences dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que o LyX pré-visualize este gráfico, caso a pré-visualização de "
|
|
"gráficos não esteja desativada no nível da aplicação (veja a janela "
|
|
"Preferências)."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520
|
|
msgid "Sho&w in LyX"
|
|
msgstr "&Exibir no LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
|
|
msgid "Sca&le on screen (%):"
|
|
msgstr "Redimensionar na te&la (%):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:585
|
|
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Associar o gráfico a um grupo de gráficos que compartilham as mesmas "
|
|
"configurações"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588
|
|
msgid "Graphics Group"
|
|
msgstr "Grupo de Gráficos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627
|
|
msgid "A&ssigned to group:"
|
|
msgstr "A&ssociado ao grupo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
|
|
msgid "Click to define a new graphics group."
|
|
msgstr "Clique para definir um novo grupo de gráficos."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640
|
|
msgid "O&pen new group..."
|
|
msgstr "A&brir novo grupo..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
|
|
msgid "Select an existing group for the current graphics."
|
|
msgstr "Selecione um grupo já existente para o gráfico atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660
|
|
msgid "Draft mode"
|
|
msgstr "Modo rascunho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:663
|
|
msgid "&Draft mode"
|
|
msgstr "Modo &rascunho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
|
|
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
|
|
msgstr "Selecione um padrão de preenchimento para HFills"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
|
|
msgid "..............."
|
|
msgstr "..............."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
|
|
msgid "________"
|
|
msgstr "________"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
|
|
msgid "<-----------"
|
|
msgstr "<-----------"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
|
|
msgid "----------->"
|
|
msgstr "----------->"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
|
|
msgid "\\-----v-----/"
|
|
msgstr "\\-----v-----/"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
|
|
msgid "/-----^-----\\"
|
|
msgstr "/-----^-----\\"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "&Espaçamento:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80
|
|
msgid "Supported spacing types"
|
|
msgstr "Tipos de espaçamento suportados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Valor:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100
|
|
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
|
|
msgstr "Valor personalizado. Requer espaçamento tipo \"Personalizado\"."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
|
|
msgid "&Fill Pattern:"
|
|
msgstr "Padrão de &Preenchimento:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123
|
|
msgid "&Protect:"
|
|
msgstr "&Proteger:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133
|
|
msgid "Insert the spacing even after a line break"
|
|
msgstr "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de linha"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/amsdefs.inc:157
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:462
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
|
|
msgid "&Target:"
|
|
msgstr "&Alvo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52
|
|
msgid "Name associated with the URL"
|
|
msgstr "Nome associado ao URL"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59
|
|
msgid "Specify the link target"
|
|
msgstr "Especifique o alvo do link"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
|
|
msgid "Link type"
|
|
msgstr "Tipo de link"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74
|
|
msgid "Link to the web or to every other target"
|
|
msgstr "Link para a web ou para qualquer outro alvo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
|
|
msgid "&Web"
|
|
msgstr "&Web"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
|
|
msgid "Link to an email address"
|
|
msgstr "Link para um endereço de email"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
|
|
msgid "&Email"
|
|
msgstr "&Email"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
|
|
msgid "Link to a file"
|
|
msgstr "Link para um arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
|
|
msgid "Listing Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de lista"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
|
|
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
|
|
msgstr "Marque para inserir parâmetros que não são reconhecíveis pelo LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
|
|
msgid "&Bypass validation"
|
|
msgstr "&Pular validação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
|
|
msgid "C&aption:"
|
|
msgstr "&Legenda:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
|
|
msgid "La&bel:"
|
|
msgstr "Etiq&ueta:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
|
|
msgid "Mo&re parameters"
|
|
msgstr "&Mais parâmetros"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
|
|
msgid "Underline spaces in generated output"
|
|
msgstr "Sublinhar espaços na saída gerada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
|
|
msgid "&Mark spaces in output"
|
|
msgstr "&Marcar espaços na saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
|
|
msgid "Show LaTeX preview"
|
|
msgstr "Mostrar pré-visualização LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
|
|
msgid "&Show preview"
|
|
msgstr "&Mostrar pré-visualização"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
|
|
msgid "File name to include"
|
|
msgstr "Nome do arquivo a incluir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
|
|
msgid "&Include Type:"
|
|
msgstr "Tipo de &Inclusão:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Include (insere quebra de página e em seguida o conteúdo)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input (insere diretamente o conteúdo)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Verbatim (palavra por palavra)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1212
|
|
msgid "Program Listing"
|
|
msgstr "Listagem de Programa"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
|
|
msgid "Edit the file"
|
|
msgstr "Editar o arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
|
|
msgid "A&vailable Indexes:"
|
|
msgstr "Índices &disponíveis:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
|
|
msgid "Select the index this entry should be listed in."
|
|
msgstr "Selecione o índice onde esta entrada deve ser listada."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode definir um processador alternativo para o índice remissivo e "
|
|
"especificar suas opções."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:161
|
|
msgid "Index Generation"
|
|
msgstr "Geração de Índice Remissivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
|
|
msgid "Define program options of the selected processor."
|
|
msgstr "Defina as opções de programa do processador selecionado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
|
|
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
|
|
msgstr "Marque se precisar de múltiplos índices (p.ex. um Índice de Nomes)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
|
|
msgid "&Use multiple indexes"
|
|
msgstr "&Usar múltiplos índices"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
|
|
msgid "&New:[[index]]"
|
|
msgstr "&Novo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o nome do índice desejado (p.ex. \"Índice de Nomes\") e clique "
|
|
"\"Adicionar\""
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
|
|
msgid "Add a new index to the list"
|
|
msgstr "Adicionar um novo índice à lista"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
|
|
msgid "Remove the selected index"
|
|
msgstr "Remover o índice selecionado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
|
|
msgid "Rename the selected index"
|
|
msgstr "Renomear o índice selecionado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
|
|
msgid "R&ename..."
|
|
msgstr "&Renomear..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
|
|
msgid "Define or change button color"
|
|
msgstr "Definir ou mudar cor do botão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
|
|
msgid "Information Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Informação:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
|
|
msgid "Information Name:"
|
|
msgstr "Nome da Informação:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
|
|
msgid "Inset Parameter Configuration"
|
|
msgstr "Configuração dos Parâmetros de Inset"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
|
|
msgid "Update dialog when moving context"
|
|
msgstr "Atualizar a janela ao mover o contexto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
|
|
msgid "S&ynchronize Dialog"
|
|
msgstr "S&incronizar Janela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
|
|
msgid "Apply settings immediately"
|
|
msgstr "Aplicar configurações imediatamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45
|
|
msgid "I&mmediate Apply"
|
|
msgstr "Aplicar &Imediatamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
|
|
msgid "Restore initial values in dialog"
|
|
msgstr "Restaurar valores iniciais da janela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
|
|
msgid "Push new inset into the document"
|
|
msgstr "Inserir o novo inset"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
|
|
msgid "New Inset"
|
|
msgstr "Novo Inset"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
|
|
msgid "Document &Class"
|
|
msgstr "&Classe de Documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
|
|
msgid "Click to select a local document class definition file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para selecionar um arquivo local de definição de classe de documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
|
|
msgid "&Local Layout..."
|
|
msgstr "&Layout Local..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
|
|
msgid "Class Options"
|
|
msgstr "Opções de Classe"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
|
|
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
|
|
msgstr "Marque para usar as opções predefinidas do arquivo de layout"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
|
|
msgid "&Predefined:"
|
|
msgstr "&Predefinidas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
|
|
msgid ""
|
|
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
|
|
"select/deselect."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções predefinidas no arquivo de layout. Clique à esquerda para marcar/"
|
|
"desmarcar."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
|
|
msgid "Cus&tom:"
|
|
msgstr "Perso&nalizar:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
|
|
msgid "&Graphics driver:"
|
|
msgstr "Driver de &gráficos:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129
|
|
msgid "Select if the current document is included to a master file"
|
|
msgstr "Marque se o documento atual estiver incluído em um documento mestre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135
|
|
msgid "Select de&fault master document"
|
|
msgstr "Selecionar documento mestre padrão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150
|
|
msgid "&Master:"
|
|
msgstr "&Mestre:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167
|
|
msgid "Enter the name of the default master document"
|
|
msgstr "Digite o nome do documento mestre padrão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
|
|
msgid "&Suppress default date on front page"
|
|
msgstr "&Suprimir a data padrão no frontispício"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206
|
|
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
|
|
msgstr "&Usar refstyle (não prettyref) para referências cruzadas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53
|
|
msgid "&Quote style:"
|
|
msgstr "Estilo de "e:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81
|
|
msgid "Language &default"
|
|
msgstr "Pa&drão do idioma"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104
|
|
msgid "&Other:"
|
|
msgstr "&Outra:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126
|
|
msgid "Language pac&kage:"
|
|
msgstr "Paco&te de idioma:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52
|
|
msgid "Select which language package LyX should use"
|
|
msgstr "Selecione qual pacote de idioma o Lyx deve usar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o comando para carregar o pacote de idioma (padrão: \\usepackage"
|
|
"{babel})"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
|
|
msgid "Of&fset:"
|
|
msgstr "O&ffset (deslocamento):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
|
|
msgid "Value of the vertical line offset."
|
|
msgstr "Valor do offset da linha vertical."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
|
|
msgid "Value of the line width."
|
|
msgstr "Valor da largura da linha."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
|
|
msgid "&Thickness:"
|
|
msgstr "&Espessura:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
|
|
msgid "Value of the line thickness."
|
|
msgstr "Valor da espessura da linha."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
|
|
msgid "Input here the listings parameters"
|
|
msgstr "Digite aqui os parâmetros de listagens"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
|
|
msgid "Feedback window"
|
|
msgstr "Janela de feedback"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:289
|
|
#: src/insets/InsetListings.cpp:365 src/insets/InsetListings.cpp:367
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listagem"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
|
|
msgid "&Main Settings"
|
|
msgstr "Configurações &Principais"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Posicionamento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
|
|
msgid "Check for inline listings"
|
|
msgstr "Marque para listagens inline"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
|
|
msgid "&Inline listing"
|
|
msgstr "Listagem inline"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
|
|
msgid "Check for floating listings"
|
|
msgstr "Marque para listagem 'float'"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
|
|
msgid "&Float"
|
|
msgstr "&Float"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Posicionamento:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
|
|
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
|
|
msgstr "Especifique o posicionamento (htbp) para listagens 'float'"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Numeração de linha"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
|
|
msgid "&Side:"
|
|
msgstr "&Lado:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
|
|
msgid "On which side should line numbers be printed?"
|
|
msgstr "De que lado devem ser impressos os números de linha?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
|
|
msgid "S&tep:"
|
|
msgstr "Sal&to:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
|
|
msgid "Difference between two numbered lines"
|
|
msgstr "Linhas de salto entre duas linhas numeradas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Ta&manho da fonte:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
|
|
msgid "Choose the font size for line numbers"
|
|
msgstr "Escolha o tamanho da fonte para os números de linha"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
|
|
msgid "F&ont size:"
|
|
msgstr "Tamanho da &fonte:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
|
|
msgid "The content's base font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte base do conteúdo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
|
|
msgid "Font Famil&y:"
|
|
msgstr "&Família da Fonte:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
|
|
msgid "The content's base font style"
|
|
msgstr "Estilo da fonte base do conteúdo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
|
|
msgid "Break lines longer than the linewidth"
|
|
msgstr "Quebrar linhas mais longas que linewidth"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
|
|
msgid "&Break long lines"
|
|
msgstr "&Quebrar linhas longas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
|
|
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
|
|
msgstr "Tornar espaços visíveis por um símbolo especial "
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
|
|
msgid "S&pace as symbol"
|
|
msgstr "&Espaço como símbolo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
|
|
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tornar espaços em sequências alfanuméricas visíveis por um símbolo especial"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
|
|
msgid "Space i&n string as symbol"
|
|
msgstr "Espaço e&m sequência alfanumérica como símbolo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
|
|
msgid "Tab&ulator size:"
|
|
msgstr "Tamanho do &tabulador:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
|
|
msgid "Use extended character table"
|
|
msgstr "Usar tabela estendida de caracteres"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
|
|
msgid "&Extended character table"
|
|
msgstr "Tabela &estendida de caracteres"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
|
|
msgid "Lan&guage:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
|
|
msgid "Select the programming language"
|
|
msgstr "Selecione a linguagem de programação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
|
|
msgid "&Dialect:"
|
|
msgstr "&Dialeto:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
|
|
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
|
|
msgstr "Selecione o dialeto da linguagem de programação, se disponível"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Extensão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
|
|
msgid "Fi&rst line:"
|
|
msgstr "P&rimeira linha:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
|
|
msgid "The first line to be printed"
|
|
msgstr "A primeira linha a ser impressa"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
|
|
msgid "&Last line:"
|
|
msgstr "&Última linha:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
|
|
msgid "The last line to be printed"
|
|
msgstr "A última linha a ser impressa "
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "A&vançado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
|
|
msgid "More Parameters"
|
|
msgstr "Mais Parâmetros"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
|
|
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui os parâmetros de listagem. Tecle ? para uma lista de parâmetros."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
|
|
msgid "Document-specific layout information"
|
|
msgstr "Informação de layout específica do documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
|
|
msgid "&Validate"
|
|
msgstr "&Validar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68
|
|
msgid "Errors reported in terminal."
|
|
msgstr "Erros relatados no terminal."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39
|
|
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
|
|
msgstr "Tecle 'Enter' para localizar, ou clique 'Vai'"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46
|
|
msgid "Log &Type:"
|
|
msgstr "&Tipo de Log:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75
|
|
msgid "Update the display"
|
|
msgstr "Atualizar a visualização"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Atualizar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
|
|
msgid "&Open Containing Directory"
|
|
msgstr "Abrir Pasta"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131
|
|
msgid "&Go!"
|
|
msgstr "&Vai!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138
|
|
msgid "Jump to the next warning message."
|
|
msgstr "Pular para a próxima mensagem de aviso."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141
|
|
msgid "Next &Warning"
|
|
msgstr "Próximo &Aviso"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148
|
|
msgid "Jump to the next error message."
|
|
msgstr "Pular para a próxima mensagem de erro."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151
|
|
msgid "Next &Error"
|
|
msgstr "Próximo &Erro"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
|
|
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
|
|
msgstr "Usar configurações de margem fornecidas pela classe de documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
|
|
msgid "&Default margins"
|
|
msgstr "Margens pa&drão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Superior:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Inferior:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
|
|
msgid "&Inner:"
|
|
msgstr "&Interior:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
|
|
msgid "O&uter:"
|
|
msgstr "E&xterior:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
|
|
msgid "Head &sep:"
|
|
msgstr "&Separação do cabeçalho:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
|
|
msgid "Head &height:"
|
|
msgstr "Alt&ura do cabeçalho:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
|
|
msgid "&Foot skip:"
|
|
msgstr "Salto do &rodapé:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
|
|
msgid "&Column sep:"
|
|
msgstr "Separação das &colunas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
|
|
msgid "Master Document Output"
|
|
msgstr "Saída do Documento Mestre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
|
|
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
|
|
msgstr "Incluir na saída somente os subdocumentos selecionados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
|
|
msgid "Include only &selected children"
|
|
msgstr "Incluir somente filhos selecionados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
|
|
msgid ""
|
|
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
|
|
"compilation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegurar que os contadores e as referências são idênticos aos do documento "
|
|
"completo (prolonga o tempo de compilação)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
|
|
msgid "&Maintain counters and references"
|
|
msgstr "&Manter contadores e referências"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
|
|
msgid "Include all subdocuments in the output"
|
|
msgstr "Incluir todos os subdocumentos na saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
|
|
msgid "&Include all children"
|
|
msgstr "&Incluir todos os filhos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Número de linhas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30
|
|
msgid "&Rows:"
|
|
msgstr "&Linhas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63
|
|
msgid "&Columns:"
|
|
msgstr "&Colunas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99
|
|
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
|
|
msgstr "Redimensione isto para as dimensões corretas da tabela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
msgstr "&Vertical:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190
|
|
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal por coluna (l,c,r)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
msgstr "&Horizontal:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229
|
|
msgid "decoration type / matrix border"
|
|
msgstr "tipo de decoração / borda da matriz"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
|
|
msgid "All packages:"
|
|
msgstr "Todos os pacotes:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
|
|
msgid "Load A&utomatically"
|
|
msgstr "Carga &Automática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59
|
|
msgid "Load Alwa&ys"
|
|
msgstr "Carregar Sempre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66
|
|
msgid "Do &Not Load"
|
|
msgstr "&Não Carregar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
|
|
msgid "A&vailable:"
|
|
msgstr "&Disponíveis:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Excluir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154
|
|
msgid "S&elected:"
|
|
msgstr "&Selecionados:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13
|
|
msgid "Nomenclature"
|
|
msgstr "Nomenclatura"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28
|
|
msgid "Sort &as:"
|
|
msgstr "Ordenar &como:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Símbolo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
|
|
msgid "LyX internal only"
|
|
msgstr "Interna, para uso somente do LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
|
|
msgid "LyX &Note"
|
|
msgstr "&Nota LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
|
|
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
|
|
msgstr "Exportar para LaTeX/Docbook mas não imprimir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
|
|
msgid "&Comment"
|
|
msgstr "&Comentário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
|
|
msgid "Print as grey text"
|
|
msgstr "Imprimir como texto em cinza"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
|
|
msgid "&Greyed out"
|
|
msgstr "&Esmaecida"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
|
|
msgid "&List in Table of Contents"
|
|
msgstr "&Listar no Sumário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
|
|
msgid "&Numbering"
|
|
msgstr "&Numeração"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato de Saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:43
|
|
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
|
|
msgstr "Especifique o formato padrão de saída (para visualizar/atualizar)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:46
|
|
msgid "De&fault output format:"
|
|
msgstr "&Formato padrão de saída:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:68
|
|
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar a localização adiante/para trás entre editor e saída ((p.ex., SyncTeX)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:71
|
|
msgid "S&ynchronize with output"
|
|
msgstr "Sincronizar com saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:88
|
|
msgid "C&ustom macro:"
|
|
msgstr "Macro personalizada:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
|
|
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
|
|
msgstr "Macro de preâmbulo LaTeX personalizada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:113
|
|
msgid "XHTML Output Options"
|
|
msgstr "Opções de Saída XHTML"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122
|
|
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
|
|
msgstr "Se deve ou não seguir estritamente XHTML 1.1"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125
|
|
msgid "&Strict XHTML 1.1"
|
|
msgstr "&XHTML 1.1 estrito"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:138
|
|
msgid "&Math output:"
|
|
msgstr "&Saída Matemática:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:154
|
|
msgid "Format to use for math output."
|
|
msgstr "Formato de saída para expressões matemáticas."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:158
|
|
msgid "MathML"
|
|
msgstr "MathML"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173 lib/layouts/egs.layout:639
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:247
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:187
|
|
msgid "Math &image scaling:"
|
|
msgstr "&Fator de escala para imagens matemáticas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:203
|
|
msgid "Scaling factor for images used for math output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fator de escala usado para redimensionar as imagens de saída de expressões "
|
|
"matemáticas."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222
|
|
msgid "Write CSS to File"
|
|
msgstr "Gravar CSS em Arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
|
|
msgid "&Use hyperref support"
|
|
msgstr "&Usar hyperref"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
|
|
msgid "Header Information"
|
|
msgstr "Informação de Cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "A&utor:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
|
|
msgid "&Subject:"
|
|
msgstr "A&ssunto:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
msgstr "Palavras-c&have:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
|
|
msgid ""
|
|
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando não forem declarados explicitamente, preencher título e autor a "
|
|
"partir dos ambientes (environments) apropriados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
|
|
msgid "Automatically fi&ll header"
|
|
msgstr "&Preencher cabeçalho automaticamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
|
|
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
|
|
msgstr "Apresentar PDF em tela cheia"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
|
|
msgid "Load in &fullscreen mode"
|
|
msgstr "Ao carregar o PDF, exibir em tela cheia"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
|
|
msgid "H&yperlinks"
|
|
msgstr "H&iperlinks"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
|
|
msgid "Allows link text to break across lines."
|
|
msgstr "Permite que o texto do link quebre entre uma linha e a seguinte."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
|
|
msgid "B&reak links over lines"
|
|
msgstr "&Quebrar links entre linhas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
|
|
msgid "No &frames around links"
|
|
msgstr "Links sem quadros ao redor"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
|
|
msgid "C&olor links"
|
|
msgstr "&Colorir links"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
|
|
msgid "Bibliographical backreferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"As entradas de bibliografia deverão ser seguidas da lista das páginas onde "
|
|
"são citadas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
|
|
msgid "B&ackreferences:"
|
|
msgstr "Referências com Listas de Páginas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Marcadores"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
|
|
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
|
|
msgstr "G&erar indicadores (sumário)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
|
|
msgid "&Numbered bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores &numerados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
|
|
msgid "&Open bookmark tree"
|
|
msgstr "Ár&vore de marcadores aberta"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
|
|
msgid "Number of levels"
|
|
msgstr "Número de níveis"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
|
|
msgid "Additional O&ptions"
|
|
msgstr "O&pções Adicionais"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
|
|
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
|
|
msgstr "p.ex.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20
|
|
msgid "Paper Format"
|
|
msgstr "Formato do Papel"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45
|
|
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
|
|
msgstr "Escolha um tamanho de papel, ou defina o seu com \"Personalizado\""
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126
|
|
msgid "&Orientation:"
|
|
msgstr "&Orientação:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Retrato"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Paisagem"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Layout de Página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171
|
|
msgid "Page &style:"
|
|
msgstr "&Estilo de página:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187
|
|
msgid "Style used for the page header and footer"
|
|
msgstr "Estilo usado para o cabeçalho e o rodapé da página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207
|
|
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
|
|
msgstr "Compor a página para impressão frente e verso"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210
|
|
msgid "&Two-sided document"
|
|
msgstr "Documento frente e &verso"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55
|
|
msgid "Label Width"
|
|
msgstr "Largura da Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83
|
|
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
|
|
msgstr "Este texto define a largura da etiqueta do parágrafo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73
|
|
msgid "Lo&ngest label"
|
|
msgstr "Etiqueta mais lo&nga"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93
|
|
msgid "Line &spacing"
|
|
msgstr "&Espaçamento entre linhas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:725
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Duplo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:719
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:727 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:841
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:893
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1068 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:901 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2188
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2211
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147
|
|
msgid "&Indent Paragraph"
|
|
msgstr "&Indentar Parágrafo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Justificado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "À &esquerda"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "&Centralizado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190
|
|
msgid "Ri&ght"
|
|
msgstr "À &direita"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197
|
|
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
|
|
msgstr "Usar o alinhamento padrão para este parágrafo, seja qual for."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200
|
|
msgid "Paragraph's &Default"
|
|
msgstr "&Padrão do Parágrafo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
|
|
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
|
|
msgstr "Espaçamento horizontal e vertical do conteúdo phantom"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
|
|
msgid "&Phantom"
|
|
msgstr "&Phantom"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
|
|
msgid "Horizontal space of the phantom content"
|
|
msgstr "Espaçamento horizontal do conteúdo phantom"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
|
|
msgid "&Horizontal Phantom"
|
|
msgstr "Phantom &Horizontal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
|
|
msgid "Vertical space of the phantom content"
|
|
msgstr "Espaçamento vertical do conteúdo phantom"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
|
|
msgid "&Vertical Phantom"
|
|
msgstr "Phantom &Vertical"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46
|
|
msgid "A<er..."
|
|
msgstr "A<erar..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81
|
|
msgid "&Use system colors"
|
|
msgstr "&Usar as cores do sistema"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26
|
|
msgid "In Math"
|
|
msgstr "Em modo Matemático"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41
|
|
msgid ""
|
|
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
|
|
"delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir completação inline cinza atrás do cursor no modo matemático após o "
|
|
"tempo configurado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44
|
|
msgid "Automatic in&line completion"
|
|
msgstr "Comp&letação inline automática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51
|
|
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
|
|
msgstr "Exibir a janela popup no modo matemático após o tempo configurado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54
|
|
msgid "Automatic p&opup"
|
|
msgstr "Janela popup &automática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61
|
|
msgid "Autoco&rrection"
|
|
msgstr "Auto&correção"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71
|
|
msgid "In Text"
|
|
msgstr "Em modo Texto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86
|
|
msgid ""
|
|
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
|
|
"delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir completação inline cinza atrás do cursor no modo texto após o tempo "
|
|
"configurado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89
|
|
msgid "Automatic &inline completion"
|
|
msgstr "Completação inline automática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96
|
|
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
|
|
msgstr "Exibir a janela popup no modo texto, após o tempo configurado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99
|
|
msgid "Automatic &popup"
|
|
msgstr "Janela &popup automática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106
|
|
msgid ""
|
|
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um pequeno triângulo no cursor se uma completação estiver disponível "
|
|
"em modo texto."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109
|
|
msgid "Cursor i&ndicator"
|
|
msgstr "Ind&icador de cursor"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:281
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142
|
|
msgid ""
|
|
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
|
|
"if it is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este tempo se passar sem que o cursor tenha se movido, a completação "
|
|
"inline é mostrada (quando disponível)."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155
|
|
msgid "s inline completion dela&y"
|
|
msgstr "segundos antes de exibir completação inline"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188
|
|
msgid ""
|
|
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
|
|
"if it is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este tempo se passar sem que o cursor tenha se movido, a janela popup de "
|
|
"completação é exibida (quando disponível)."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201
|
|
msgid "s popup d&elay"
|
|
msgstr "segundos antes de exibir janela popup de completação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234
|
|
msgid ""
|
|
"Words with less than the specified number of characters will not be "
|
|
"completed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX não fará completação para palavras que tiverem menos letras que este "
|
|
"número."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250
|
|
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
|
|
msgstr "Mínimo de letras que uma palavra deve ter para que se faça completação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275
|
|
msgid ""
|
|
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
|
|
"It will be shown right away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao teclar Tab para fazer completação, se houver mais de uma completação "
|
|
"possível, o LyX exibirá de imediato a janela popup (sem esperar o tempo "
|
|
"configurado)."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278
|
|
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não esperar para exibir janela popup quando houver mais de uma completação "
|
|
"possível"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285
|
|
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
|
|
msgstr "Completações longas são truncadas e exibidas como \"...\"."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288
|
|
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
|
|
msgstr "&Usar \"...\" para encurtar completações longas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
|
|
msgid "C&onverter:"
|
|
msgstr "Con&versor:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
|
|
msgid "E&xtra flag:"
|
|
msgstr "Opções e&xtras:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
|
|
msgid "&From format:"
|
|
msgstr "Formato de &entrada:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
|
|
msgid "&To format:"
|
|
msgstr "Formato de &saída:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "&Modificar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2925 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2989
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
|
|
msgid "Converter Defi&nitions"
|
|
msgstr "De&finições de Conversor"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
|
|
msgid "Converter File Cache"
|
|
msgstr "Cache de Arquivos Convertidos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Ativado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
|
|
msgid "Maximum a&ge (in days):"
|
|
msgstr "Idade máxima (em dias):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31
|
|
msgid "Display &graphics"
|
|
msgstr "Exibir &gráficos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51
|
|
msgid "Instant &preview:"
|
|
msgstr "&Pré-visualização instantânea:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67
|
|
msgid "No math"
|
|
msgstr "Sem matemática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80
|
|
msgid "Preview si&ze:"
|
|
msgstr "Tamanho da pré-visuali&zação:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96
|
|
msgid "Factor for the preview size"
|
|
msgstr "Fator para o tamanho de pré-visualização"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118
|
|
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
|
|
msgstr "Marcar com pé-de-mosca (¶) o fim dos parágrafos na tela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121
|
|
msgid "&Mark end of paragraphs"
|
|
msgstr "Marcar com ¶ o fim dos parágrafos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
|
|
msgid "Session Handling"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Sessão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
|
|
msgid "Restore window layouts and &geometries"
|
|
msgstr "Lembrar &dimensões e disposição das janelas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
|
|
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
|
|
msgstr "Posicionar o cursor onde estava quando do último fechamento do arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
|
|
msgid "Restore cursor &positions"
|
|
msgstr "Lembrar &posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
|
|
msgid "&Load opened files from last session"
|
|
msgstr "&Carregar arquivos abertos da última sessão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
|
|
msgid "&Clear all session information"
|
|
msgstr "&Limpar todos os dados de sessão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
|
|
msgid "Backup && Saving"
|
|
msgstr "Salvar e Cópia de segurança"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
|
|
msgid "Backup &original documents when saving"
|
|
msgstr "Ao salvar, fazer cópia de segurança dos documentos originais"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
|
|
msgid "&Backup documents, every"
|
|
msgstr "&Fazer cópia de segurança dos documentos a cada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
|
|
msgid "&minutes"
|
|
msgstr "&minutos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
|
|
"format by default.\n"
|
|
"Existing documents will still be saved in their current state (compressed or "
|
|
"uncompressed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto estiver marcado, documentos novos serão salvos em um formato binário "
|
|
"comprimido por padrão.\n"
|
|
"Documentos existentes continuarão a ser salvos em seus estados atuais "
|
|
"(comprimido ou não-comprimido)."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
|
|
msgid "&Save new documents compressed by default"
|
|
msgstr "&Documentos novos deverão ser salvos por padrão em formato comprimido"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
|
|
"document.\n"
|
|
"This allows moving the document elsewhere and still finding the included "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto estiver marcado, será salvo no documento o seu caminho de pasta.\n"
|
|
"Isto permite mover o documento para outro lugar, e ainda assim achar os "
|
|
"arquivos incluídos."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
|
|
msgid "Save the &document directory path"
|
|
msgstr "Salvar no &documento o seu caminho de pasta"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
|
|
msgid "Windows && Work Area"
|
|
msgstr "Área de trabalho && janelas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
|
|
msgid "Open documents in &tabs"
|
|
msgstr "&Abrir documentos em &abas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
|
|
"(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os documentos devem ser abertos em uma instância do LyX que já estiver em "
|
|
"execução.\n"
|
|
"(Configure o caminho do pipe do LyXServer e reinicie o LyX para ativar este "
|
|
"recurso)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
|
|
msgid "Use s&ingle instance"
|
|
msgstr "Usar &uma só instância"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
|
|
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve existir um botão de fechamento por aba, ou apenas um no canto "
|
|
"superior esquerdo."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
|
|
msgid "Displa&y single close-tab button"
|
|
msgstr "&Mostrar botão de fechamento de aba único"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
|
|
msgid "Closing last &view:"
|
|
msgstr "Fechar a última &vista:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
|
|
msgid "Closes document"
|
|
msgstr "Fecha o documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
|
|
msgid "Hides document"
|
|
msgstr "Oculta o documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
|
|
msgid "Ask the user"
|
|
msgstr "Perguntar ao usuário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edição"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
|
|
msgid "Cursor &follows scrollbar"
|
|
msgstr "Cursor &segue a barra de rolagem"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
|
|
"width used when set to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure a largura do cursor de texto. Se definir como 0, o zoom controlará "
|
|
"automaticamente a largura do cursor"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
|
|
msgid "Cursor width (&pixels):"
|
|
msgstr "Largura do cursor (&pixels):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
|
|
msgid "Scroll &below end of document"
|
|
msgstr "Rolar para &além do fim do documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
|
|
msgid "Skip trailing non-word characters"
|
|
msgstr "Pular caracteres finais não-alfanuméricos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
|
|
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
|
|
msgstr "Usar movimento do cursor ao estilo &Mac"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107
|
|
msgid "Sort &environments alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenar &environments em ordem alfabética"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114
|
|
msgid "&Group environments by their category"
|
|
msgstr "A&grupar environments por categoria"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122
|
|
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
|
|
msgstr "Editar inline, com uma caixa em volta, Macros de Matemática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127
|
|
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
|
|
msgstr "Editar inline, com o nome na barra de status, Macros de Matemática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
|
|
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar Macros de Matemática com uma lista de parâmetros (como no LyX < 1.6)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tela cheia"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174
|
|
msgid "&Hide toolbars"
|
|
msgstr "Ocultar barras de &ferramentas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181
|
|
msgid "Hide scr&ollbar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de &rolagem"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188
|
|
msgid "Hide &tabbar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de &abas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195
|
|
msgid "Hide &menubar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de &menu"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202
|
|
msgid "Hide sta&tusbar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de &status"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209
|
|
msgid "&Limit text width"
|
|
msgstr "Limitar &largura do texto "
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221
|
|
msgid "Screen used (&pixels):"
|
|
msgstr "Tela usada (&pixels):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
|
|
msgid "&Document format"
|
|
msgstr "Formato de &documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
|
|
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
|
|
msgstr "Marque para mostrar o formato atual no menu Arquivo > Exportar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
|
|
msgid "Sho&w in export menu"
|
|
msgstr "Mos&trar no menu exportar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
|
|
msgid "Vector &graphics format"
|
|
msgstr "Formato de &gráfico vetorial"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
|
|
msgid "S&hort name:"
|
|
msgstr "Nome curto:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
|
|
msgid "E&xtensions:"
|
|
msgstr "E&xtensões:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
|
|
msgid "&MIME:"
|
|
msgstr "&MIME:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "&Atalho:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
|
|
msgid "Ed&itor:"
|
|
msgstr "&Editor:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
|
|
msgid "&Viewer:"
|
|
msgstr "&Visualizador:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
|
|
msgid "Co&pier:"
|
|
msgstr "Co&piador:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
|
|
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
|
|
msgstr "Especifique o formato padrão de saída quando se usa o (PDF)LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
|
|
msgid "Default Output Formats"
|
|
msgstr "Formatos Padrão de Saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214
|
|
msgid "With &TeX fonts:"
|
|
msgstr "Com fontes &TeX:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224
|
|
msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)"
|
|
msgstr "Formato padrão de saída para documentos (exceto com fontes não-TeX)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244
|
|
msgid "With n&on-TeX fonts:"
|
|
msgstr "Com fontes &não-TeX:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254
|
|
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
|
|
msgstr "Formato padrão de saída para documentos que usam fontes não-TeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
|
|
msgid "&E-mail:"
|
|
msgstr "&Email:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
|
|
msgid "Your name"
|
|
msgstr "O seu nome"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
|
|
msgid "Your E-mail address"
|
|
msgstr "O seu endereço de email"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32
|
|
msgid "Use &keyboard map"
|
|
msgstr "Usar mapa de &teclado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45
|
|
msgid "&Primary:"
|
|
msgstr "&Primário:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
msgstr "&Procurar..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91
|
|
msgid "S&econdary:"
|
|
msgstr "&Secundário:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121
|
|
msgid ""
|
|
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
|
|
"time LyX is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração específica de Mac OS X com combinações emacs. Faz efeito após "
|
|
"reiniciar o LyX."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124
|
|
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
|
|
msgstr "Não trocar as teclas Apple e Control"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162
|
|
msgid "&Wheel scrolling speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de rolagem da &roda:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172
|
|
msgid ""
|
|
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
|
|
"speed it up, low values slow it down."
|
|
msgstr ""
|
|
"1.0 é a velocidade padrão de rolagem com a roda do mouse. Valores mais altos "
|
|
"aumentam a velocidade, valores mais baixos diminuem."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto estiver marcado, o botão do meio do mouse colará a seleção recente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197
|
|
msgid "&Middle mouse button pasting"
|
|
msgstr "Colagem com o botão do &meio do mouse"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213
|
|
msgid "Scroll Wheel Zoom"
|
|
msgstr "Zoom com a Roda do Mouse"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20
|
|
msgid "User &interface language:"
|
|
msgstr "Idioma da interface de &usuário:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30
|
|
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
|
|
msgstr "Selecione o idioma da interface de usuário (menus, janelas, etc.)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40
|
|
msgid "Language &package:"
|
|
msgstr "Paco&te de idioma:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2026
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1066
|
|
msgid "Always Babel"
|
|
msgstr "Sempre Babel"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1070
|
|
msgid "None[[language package]]"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88
|
|
msgid "Command s&tart:"
|
|
msgstr "&Início do comando:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98
|
|
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
|
|
msgstr "O comando LaTeX que inicia uma mudança para um idioma estrangeiro"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118
|
|
msgid "Command e&nd:"
|
|
msgstr "&Fim do comando:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128
|
|
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
|
|
msgstr "O comando LaTeX que termina uma mudança para um idioma estrangeiro"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135
|
|
msgid "Default decimal &separator:"
|
|
msgstr "&Separador decimal padrão:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161
|
|
msgid "Default length &unit:"
|
|
msgstr "Unidade padrão de &comprimento:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174
|
|
msgid ""
|
|
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
|
|
"the language package)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para passar o idioma como parâmetro global (para a classe de "
|
|
"documento), e não local (para o pacote de idioma)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177
|
|
msgid "Set languages &globally"
|
|
msgstr "Definir idiomas &globalmente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
|
|
"command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o idioma do documento não é explicitamente definido por um "
|
|
"comando de mudança de idioma"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187
|
|
msgid "Auto &begin"
|
|
msgstr "&Iniciar automaticamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
|
|
"switch command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o idioma do documento não é explicitamente fechado por um "
|
|
"comando de mudança de idioma"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197
|
|
msgid "Auto &end"
|
|
msgstr "&Terminar automaticamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204
|
|
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para realçar visualmente idiomas estrangeiros na área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207
|
|
msgid "Mark &foreign languages"
|
|
msgstr "Realçar idiomas &estrangeiros"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217
|
|
msgid "Right-to-Left Language Support"
|
|
msgstr "Suporte a Idiomas da Direita para a Esquerda"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237
|
|
msgid "Cursor movement:"
|
|
msgstr "Movimentação do cursor:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247
|
|
msgid "&Logical"
|
|
msgstr "&Lógica"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257
|
|
msgid "&Visual"
|
|
msgstr "&Visual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
|
|
msgid ""
|
|
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative se for necessário usar uma codificação de fonte (via fontenc) "
|
|
"específica (p.ex. T1)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
|
|
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
|
|
msgstr "Usar codificação LaTe&X para as fontes:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
|
|
msgid "&DVI viewer paper size options:"
|
|
msgstr "Opções de tamanho de papel do visualizador &DVI:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
|
|
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flag opcional de tamanho de papel (-paper) para alguns visualizadores DVI"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108
|
|
msgid "BibTeX command and options"
|
|
msgstr "Comando BibTeX e opções"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:216
|
|
msgid "Processor for &Japanese:"
|
|
msgstr "Processador para &Japonês:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138
|
|
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
|
|
msgstr "Comando BibTeX específico e opções para pLaTeX (Japonês)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173
|
|
msgid "Pr&ocessor:"
|
|
msgstr "Pro&cessador:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:199 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:919
|
|
msgid "Op&tions:"
|
|
msgstr "&Opções:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
|
|
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
|
|
msgstr "Comando de índice remissivo e opções (makeindex, xindy)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226
|
|
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
|
|
msgstr "Comando de índice e opções específicas para pLaTeX (Japonês)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:248
|
|
msgid "&Nomenclature command:"
|
|
msgstr "Comando de &nomenclatura:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:258
|
|
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
|
|
msgstr "Comando e opções para nomencl (normalmente makeindex)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:265
|
|
msgid "Chec&kTeX command:"
|
|
msgstr "Comando Chec&kTeX:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275
|
|
msgid "CheckTeX start options and flags"
|
|
msgstr "Opções de início e flags CheckTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
|
|
"files.\n"
|
|
"Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at "
|
|
"configure time.\n"
|
|
"Warning: Your changes here will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione se o LyX deve gerar caminhos para arquivos LaTeX em formato "
|
|
"Windows ou Cygwin.\n"
|
|
"Mude o padrão somente se a sua distribuição TeX não tiver sido detectada "
|
|
"corretamente durante a configuração.\n"
|
|
"Aviso: Suas alterações aqui não serão salvas."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:291
|
|
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
|
|
msgstr "&Usar caminhos estilo Windows em arquivos LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:298
|
|
msgid "Set class options to default on class change"
|
|
msgstr "Definir as opções de classe para os valores padrão ao mudar classe"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:301
|
|
msgid "R&eset class options when document class changes"
|
|
msgstr "Restaurar opções de classe ao mudar classe do documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20
|
|
msgid "Forward Search"
|
|
msgstr "Localizar Adiante"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40
|
|
msgid "DV&I command:"
|
|
msgstr "Comando DV&I:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76
|
|
msgid "&PDF command:"
|
|
msgstr "Comando &PDF:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107
|
|
msgid "Dvips Options"
|
|
msgstr "Opções Dvips"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "&Tipo de papel:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
msgstr "Ta&manho de papel:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149
|
|
msgid "Lan&dscape:"
|
|
msgstr "&Paisagem:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Outras Opções"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170
|
|
msgid "Output &line length:"
|
|
msgstr "Comprimento de l&inha do resultado:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
|
|
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
|
|
"paragraphs are separated by a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comprimento de linha máximo de arquivos exportados texto simples/LaTeX/"
|
|
"SGML. Se for 0, parágrafos vão para a saída em uma única linha; se for > 0, "
|
|
"parágrafos são separados por uma linha em branco."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200
|
|
msgid "&Date format:"
|
|
msgstr "Formato de &data:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216
|
|
msgid "Date format for strftime output"
|
|
msgstr "Formato de Data para saída strftime"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227
|
|
msgid "&Overwrite on export:"
|
|
msgstr "&Sobrescrever ao exportar:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237
|
|
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
|
|
msgstr ""
|
|
"O que fazer quando arquivos existentes estiverem em risco de ser "
|
|
"sobrescritos ao exportar."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241
|
|
msgid "Ask permission"
|
|
msgstr "Pedir permissão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246
|
|
msgid "Main file only"
|
|
msgstr "Apenas arquivo principal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
|
|
msgid "&PATH prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo &PATH:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51
|
|
msgid ""
|
|
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
|
|
"variable.\n"
|
|
"Use the OS native format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente PATH.\n"
|
|
"Use o formato nativo do Sistema Operacional."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58
|
|
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo TEX&INPUTS:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68
|
|
msgid ""
|
|
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
|
|
"environment variable.\n"
|
|
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente "
|
|
"TEXINPUTS.\n"
|
|
" Um '.' representa a pasta do documento atual. Use o formato nativo do "
|
|
"Sistema Operacional."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Na&vegar..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85
|
|
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
|
|
msgstr "Di&cionários de sinônimos:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111
|
|
msgid "&Temporary directory:"
|
|
msgstr "Pasta &temporária:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134
|
|
msgid "Ly&XServer pipe:"
|
|
msgstr "Pipe nomeado do servidor L&yX:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157
|
|
msgid "&Backup directory:"
|
|
msgstr "Pasta para &cópias de segurança:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180
|
|
msgid "&Example files:"
|
|
msgstr "Arquivos de e&xemplo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203
|
|
msgid "&Document templates:"
|
|
msgstr "Modelos de &documento:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226
|
|
msgid "&Working directory:"
|
|
msgstr "Pasta de trabalho:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236
|
|
msgid "H&unspell dictionaries:"
|
|
msgstr "Dicionários H&unspell:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
|
|
msgid "Sans Seri&f:"
|
|
msgstr "Sans Seri&f:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
|
|
msgid "T&ypewriter:"
|
|
msgstr "&Typewriter:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
|
|
msgid "R&oman:"
|
|
msgstr "R&oman:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
|
|
msgid "&Zoom %:"
|
|
msgstr "Zoom %:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206
|
|
msgid "Font Sizes"
|
|
msgstr "Tamanhos das fontes"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245
|
|
msgid "&Large:"
|
|
msgstr "&Grande:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
|
|
msgid "&Larger:"
|
|
msgstr "&Bem grande:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265
|
|
msgid "&Largest:"
|
|
msgstr "&Muito grande:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278
|
|
msgid "&Huge:"
|
|
msgstr "&Enorme:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288
|
|
msgid "&Hugest:"
|
|
msgstr "&Descomunal:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298
|
|
msgid "S&mallest:"
|
|
msgstr "Muito pequena:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308
|
|
msgid "S&maller:"
|
|
msgstr "Bem pequena:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318
|
|
msgid "S&mall:"
|
|
msgstr "Pe&quena:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "&Normal:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338
|
|
msgid "&Tiny:"
|
|
msgstr "Pequeníssima:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
|
|
"of fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar isto melhora o desempenho, mas pode reduzir a qualidade de exibição "
|
|
"das fontes na tela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
|
|
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
|
|
msgstr "&Usar cache pixmap para acelerar o desenho das fontes"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
|
|
msgid "&Bind file:"
|
|
msgstr "Arquivo de combinações de teclas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
|
|
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
|
|
msgstr "Mostrar combinações de teclas contendo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
|
|
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto estiver desmarcado, não será feita revisão ortográfica de notas e "
|
|
"comentários."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
|
|
msgid "Spellcheck ¬es and comments"
|
|
msgstr "Revisar ortografia de ¬as e comentários"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
|
|
msgid "&Spellchecker engine:"
|
|
msgstr "&Verificador ortográfico:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
|
|
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
|
|
msgstr "Aceitar palavras tais como \"diskdrive\""
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
|
|
msgid "Accept compound &words"
|
|
msgstr "Aceitar &palavras compostas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
|
|
msgid "Mark misspelled words with a underline."
|
|
msgstr "Realçar palavras incorretas com sublinhado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
|
|
msgid "S&pellcheck continuously"
|
|
msgstr "Revisar continuamente a &ortografia"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
|
|
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caracteres inseridos aqui são ignorados pelo verificador ortográfico."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
|
|
msgid "&Escape characters:"
|
|
msgstr "&Caracteres de escape:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
|
|
msgid "Override the language used for the spellchecker"
|
|
msgstr "Substituir o idioma usado para o verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
|
|
msgid "Al&ternative language:"
|
|
msgstr "Idioma al&ternativo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26
|
|
msgid "General Look && Feel"
|
|
msgstr "Aparência && Comportamento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37
|
|
msgid "&User interface file:"
|
|
msgstr "&Arquivo de interface de usuário:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74
|
|
msgid "&Icon set:"
|
|
msgstr "Conjunto de &ícones:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84
|
|
msgid ""
|
|
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n"
|
|
"wrong until you save the preferences and restart LyX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjunto de ícones a usar. Aviso: os ícones podem aparecer\n"
|
|
"com o tamanho errado até você salvar as preferências e reiniciar o LyX."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
|
|
msgid "Use icons from system's &theme"
|
|
msgstr "Usar os ícones do &tema do sistema"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Ajuda Contextual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
|
|
"the main work area of an edited document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para permitir a exibição automática de dicas úteis para insets na "
|
|
"área de trabalho principal de um documento editado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141
|
|
msgid "&Enable tool tips in main work area"
|
|
msgstr "&Ativar dicas de contexto na área de trabalho principal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162
|
|
msgid "&Maximum last files:"
|
|
msgstr "Número &máximo de arquivos recentes:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3049
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
|
|
msgid "Nomenclature settings"
|
|
msgstr "Configurações de nomenclatura"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
|
|
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina o comprimento da indentação suspensa/legenda para a lista de "
|
|
"nomenclatura."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
|
|
msgid "&List Indentation:"
|
|
msgstr "&Indentação da Lista:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
|
|
msgid "Custom &Width:"
|
|
msgstr "Largura &Personalizada:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
|
|
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor personalizado. Parâmetro \"Indentação da Lista\" deve estar "
|
|
"configurado como \"Personalizado\"."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
|
|
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque caso este índice deva fazer parte (isto é, é uma seção) do índice "
|
|
"precedente."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
|
|
msgid "&Subindex"
|
|
msgstr "&Sub-índice"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
|
|
msgid "A&vailable indexes:"
|
|
msgstr "Índices &disponíveis:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
|
|
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
|
|
msgstr "Selecione qual índice será impresso neste local do documento."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
|
|
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
|
|
msgstr "Selecione as mensagens de debug que devem ser exibidas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
|
|
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
|
|
msgstr "Limpar a janela automaticamente antes que comece a compilação LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
|
|
msgid "&Clear automatically"
|
|
msgstr "&Limpar automaticamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
|
|
msgid "Debug messages"
|
|
msgstr "Mensagens de debug"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
|
|
msgid "Display no debug messages"
|
|
msgstr "Não mostrar mensagens de debug"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhuma"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
|
|
msgid "Display the debug messages selected to the right"
|
|
msgstr "Mostrar as mensagens de debug selecionadas à direita"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
|
|
msgid "S&elected"
|
|
msgstr "&Selecionadas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
|
|
msgid "Display all debug messages"
|
|
msgstr "Mostrar todas as mensagens de debug"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
|
|
msgid "Display statusbar messages?"
|
|
msgstr "Mostrar mensagens da barra de status?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
|
|
msgid "&Statusbar messages"
|
|
msgstr "&Mensagens da barra de status"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22
|
|
msgid "La&bels in:"
|
|
msgstr "Eti&quetas em:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49
|
|
msgid "&References"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76
|
|
msgid "Fil&ter:"
|
|
msgstr "Fi<ro:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89
|
|
msgid "Enter string to filter the label list"
|
|
msgstr "Digite uma sequência alfanumérica para filtrar a lista de etiquetas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99
|
|
msgid "Filter case-sensitively"
|
|
msgstr "Ao filtrar, diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102
|
|
msgid "Case-sensiti&ve"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127
|
|
msgid ""
|
|
"Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
|
|
"sensitive option is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenar etiquetas em ordem alfabética (sem diferenciar maiúsculas de "
|
|
"minúsculas, exceto quando a opção \"Diferenciar maiúsculas de minúsculas\" "
|
|
"estiver marcada)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr "&Ordenar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140
|
|
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenar etiquetas em ordem alfabética e diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143
|
|
msgid "Cas&e-sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150
|
|
msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
|
|
msgstr "Agrupar etiquetas por prefixo (p.ex. \"sec:\")"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153
|
|
msgid "Grou&p"
|
|
msgstr "Gru&po"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
|
|
msgid "&Go to Label"
|
|
msgstr "&Ir para Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212
|
|
msgid "Cross-reference as it appears in output"
|
|
msgstr "Referência cruzada tal como aparece no resultado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216
|
|
msgid "<reference>"
|
|
msgstr "<referência>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221
|
|
msgid "(<reference>)"
|
|
msgstr "(<referência>)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226
|
|
msgid "<page>"
|
|
msgstr "<página>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231
|
|
msgid "on page <page>"
|
|
msgstr "na página <página>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236
|
|
msgid "<reference> on page <page>"
|
|
msgstr "<referência> na página <página>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
|
|
msgid "Formatted reference"
|
|
msgstr "Referência formatada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246
|
|
msgid "Textual reference"
|
|
msgstr "Referência textual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291
|
|
msgid "Update the label list"
|
|
msgstr "Atualizar a lista de etiquetas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
|
|
msgid "Case &sensitive[[search]]"
|
|
msgstr "&Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
|
|
msgid "Match w&hole words only"
|
|
msgstr "Corresponder somente palavras inteiras"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
|
|
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Processar o arquivo convertido com este comando ($$FName = nome do arquivo)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
|
|
msgid "&Export formats:"
|
|
msgstr "Formatos de &Exportação:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
|
|
msgid "&Send exported file to command:"
|
|
msgstr "&Enviar arquivo exportado ao comando:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
|
|
msgid "Edit shortcut"
|
|
msgstr "Editar atalho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
|
|
msgid "Enter LyX function or command sequence"
|
|
msgstr "Digite uma função do LyX ou uma sequência de comando"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
|
|
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
|
|
msgstr "Excluir última tecla da sequência de atalho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
|
|
msgid "&Delete Key"
|
|
msgstr "&Excluir tecla"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
|
|
msgid "Clear current shortcut"
|
|
msgstr "Limpar atalho atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
|
|
msgid "&Shortcut:"
|
|
msgstr "A&talho:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Função:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
|
|
msgid ""
|
|
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
|
|
"the 'Clear' button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o atalho após clicar neste campo. Você pode recomeçar do zero com o "
|
|
"botão 'Limpar'"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
|
|
msgid ""
|
|
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
|
|
msgstr "O idioma verificado. Mudar isto altera o idioma da palavra verificada."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
msgstr "Palavra desconhecida:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Palavra atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "Localizar &Próxima"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
|
|
msgid "Re&placement:"
|
|
msgstr "S&ubstituta:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
|
|
msgid "Replace with selected word"
|
|
msgstr "Substituir pela palavra selecionada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
|
|
msgid "Replace word with current choice"
|
|
msgstr "Substituir palavra por escolha atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
|
|
msgid "S&uggestions:"
|
|
msgstr "Su&gestões:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
|
|
msgid "Ignore this word"
|
|
msgstr "Ignorar esta palavra"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
|
|
msgid "Ignore this word throughout this session"
|
|
msgstr "Ignorar esta palavra por toda esta sessão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
msgstr "&Ignorar Todas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
|
|
msgid "Add the word to your personal dictionary"
|
|
msgstr "Adicionar a palavra ao seu dicionário particular"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
|
|
msgid ""
|
|
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
|
|
"full range."
|
|
msgstr ""
|
|
"As categorias disponíveis dependem da codificação do documento. Selecione "
|
|
"UTF-8 para a gama completa."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
msgstr "&Categoria:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
|
|
msgid "Select this to display all available characters at once"
|
|
msgstr "Marque para visualizar de uma só vez todos os caracteres disponíveis"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
|
|
msgid "&Display all"
|
|
msgstr "&Visualizar todos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27
|
|
msgid "Current cell:"
|
|
msgstr "Célula atual:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49
|
|
msgid "Current row position"
|
|
msgstr "Posição da linha atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
|
|
msgid "Current column position"
|
|
msgstr "Posição da coluna atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106
|
|
msgid "&Table Settings"
|
|
msgstr "Configurações de &Tabela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112
|
|
msgid "Row setting"
|
|
msgstr "Configuração de linha"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118
|
|
msgid "Merge cells of different rows"
|
|
msgstr "Mesclar células de linhas diferentes"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
|
|
msgid "M&ultirow"
|
|
msgstr "&Multilinha"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
|
|
msgid "&Vertical Offset:"
|
|
msgstr "Offset &Vertical:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
|
|
msgid "Optional vertical offset"
|
|
msgstr "Offset vertical opcional"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164
|
|
msgid "Cell setting"
|
|
msgstr "Configuração de célula"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
|
|
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
|
|
msgstr "Girar esta célula 90 graus"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
|
|
msgid "rotation angle"
|
|
msgstr "ângulo de rotação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "graus"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
|
|
msgid "Table-wide settings"
|
|
msgstr "Configurações de tabela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "&Largura:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260
|
|
msgid "Verti&cal alignment:"
|
|
msgstr "Alinhamento ver&tical:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
|
|
msgid "Vertical alignment of the table"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical da tabela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
|
|
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
|
|
msgstr "Girar a tabela 90 graus"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319
|
|
msgid "&Rotate"
|
|
msgstr "&Girar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366
|
|
msgid "Column settings"
|
|
msgstr "Configuração de coluna"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
|
|
msgid "&Horizontal alignment:"
|
|
msgstr "Alinhamento &horizontal:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382
|
|
msgid "Horizontal alignment in column"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal na coluna"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:847
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Justificado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:849
|
|
msgid "At Decimal Separator"
|
|
msgstr "No Separador Decimal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432
|
|
msgid "&Decimal separator:"
|
|
msgstr "&Separador decimal:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490
|
|
msgid "Fixed width of the column"
|
|
msgstr "Largura fixa da coluna"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518
|
|
msgid "&Vertical alignment in row:"
|
|
msgstr "Alinhamento &vertical na linha:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
|
|
"the row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o alinhamento vertical desta célula em relação à linha de base da "
|
|
"linha."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550
|
|
msgid "Merge cells of different columns"
|
|
msgstr "Mesclar células de colunas diferentes"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553
|
|
msgid "Mu<icolumn"
|
|
msgstr "Multi&coluna"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560
|
|
msgid "LaTe&X argument:"
|
|
msgstr "Argumento LaTe&X:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570
|
|
msgid "Custom column format (LaTeX)"
|
|
msgstr "Formato de coluna personalizado (LaTeX)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584
|
|
msgid "&Borders"
|
|
msgstr "&Bordas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590
|
|
msgid "Set Borders"
|
|
msgstr "Aplicar Bordas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086
|
|
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
|
|
msgstr "Aplica bordas à(s) célula(s) (selecionada(s))"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099
|
|
msgid "All Borders"
|
|
msgstr "Todas as bordas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
|
|
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
|
|
msgstr "Aplica todas as bordas à(s) célula(s) (selecionada(s)) atual(is)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115
|
|
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
|
|
msgstr "Limpa todas as bordas da(s) célula(s) (selecionada(s)) atual(is)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134
|
|
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar estilo de borda formal (sem bordas verticais), também conhecido por "
|
|
"'booktabs'"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137
|
|
msgid "Fo&rmal"
|
|
msgstr "Fo&rmal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147
|
|
msgid "Use default (grid-like) border style"
|
|
msgstr "Usar estilo padrão de borda (tipo grade)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "&Padrão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176
|
|
msgid "Additional Space"
|
|
msgstr "Espaço Adicional"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182
|
|
msgid "T&op of row:"
|
|
msgstr "&Parte superior da linha:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
|
|
msgid "Botto&m of row:"
|
|
msgstr "&Parte inferior da linha:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
|
|
msgid "Bet&ween rows:"
|
|
msgstr "Entr&e linhas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
|
|
msgid "&Multi-page table"
|
|
msgstr "Tabela &multi-página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310
|
|
msgid "Select for tables that span multiple pages"
|
|
msgstr "Marque para tabelas que se estendem por mais de uma página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
|
|
msgid "&Use multi-page table"
|
|
msgstr "&Usar tabela multi-página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
|
|
msgid "Row settings"
|
|
msgstr "Configurações de linha"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336
|
|
msgid "Border above"
|
|
msgstr "Borda superior"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343
|
|
msgid "Border below"
|
|
msgstr "Borda inferior"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
|
|
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repetir esta linha como cabeçalho em todas as páginas (exceto a primeira)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "ativado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "duplo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391
|
|
msgid "First header:"
|
|
msgstr "Primeiro cabeçalho:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398
|
|
msgid "This row is the header of the first page"
|
|
msgstr "Esta linha é o cabeçalho da primeira página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425
|
|
msgid "Don't output the first header"
|
|
msgstr "Não escrever o primeiro cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500
|
|
msgid "is empty"
|
|
msgstr "vazio"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Rodapé:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442
|
|
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
|
|
msgstr "Repetir esta linha como rodapé em todas as páginas (exceto a última)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466
|
|
msgid "Last footer:"
|
|
msgstr "Último rodapé:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473
|
|
msgid "This row is the footer of the last page"
|
|
msgstr "Esta linha é o rodapé da ultima página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497
|
|
msgid "Don't output the last footer"
|
|
msgstr "Não escrever o último rodapé"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Legenda:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524
|
|
msgid "Set a page break on the current row"
|
|
msgstr "Define uma quebra de página na linha atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527
|
|
msgid "Page &break on current row"
|
|
msgstr "&Quebra de página na linha atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540
|
|
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal da tabela multi-página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543
|
|
msgid "Multi-page table alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento da tabela multi-página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
|
|
msgid "Rebuild the file lists"
|
|
msgstr "Reconstruir as listas de arquivos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
|
|
msgid ""
|
|
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o conteúdo do arquivo marcado. Somente é possível quando os arquivos "
|
|
"são mostrados com caminho (path)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualizar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
|
|
msgid "Selected classes or styles"
|
|
msgstr "Classes ou estilos selecionados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
|
|
msgid "LaTeX classes"
|
|
msgstr "classes LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
|
|
msgid "LaTeX styles"
|
|
msgstr "estilos LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
|
|
msgid "BibTeX styles"
|
|
msgstr "estilos BibTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143
|
|
msgid "BibTeX databases"
|
|
msgstr "Bases de dados BibTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167
|
|
msgid "Toggles view of the file list"
|
|
msgstr "Exibe/oculta a lista de arquivos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170
|
|
msgid "Show &path"
|
|
msgstr "Mostrar &caminho (path)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20
|
|
msgid "Paragraph Separation"
|
|
msgstr "Separação de Parágrafo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35
|
|
msgid "Indent consecutive paragraphs"
|
|
msgstr "Indentar parágrafos consecutivos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38
|
|
msgid "&Indentation:"
|
|
msgstr "&Indentação:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
|
|
msgid "Size of the indentation"
|
|
msgstr "Ta&manho da indentação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116
|
|
msgid "&Vertical space:"
|
|
msgstr "Espaço &vertical:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126
|
|
msgid "Size of the vertical space"
|
|
msgstr "Tamanho do espaço &vertical"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
msgstr "Espaço entre l&inhas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219
|
|
msgid "Spacing type"
|
|
msgstr "Tipo de espaçamento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232
|
|
msgid "Number of lines"
|
|
msgstr "Número de linhas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271
|
|
msgid "Format text into two columns"
|
|
msgstr "Formatar texto em duas colunas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274
|
|
msgid "Two-&column document"
|
|
msgstr "Documento com &duas colunas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281
|
|
msgid ""
|
|
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
|
|
"justified in the output)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justificar o texto na área de edição do LyX (isto não afeta o alinhamento na "
|
|
"saída)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284
|
|
msgid "Use &justification in LyX work area"
|
|
msgstr "&Justificar o texto na área de edição"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
|
|
msgid "Language of the thesaurus"
|
|
msgstr "Idioma do dicionário de sinônimos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
|
|
msgid "Index entry"
|
|
msgstr "Entrada do índice remissivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
msgstr "Palavra-&chave:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
|
|
msgid "Word to look up"
|
|
msgstr "Palavra a consultar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
|
|
msgid "L&ookup"
|
|
msgstr "&Consultar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
|
|
msgid "The selected entry"
|
|
msgstr "A entrada selecionada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
|
|
msgid "&Selection:"
|
|
msgstr "&Seleção:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
|
|
msgid "Replace the entry with the selection"
|
|
msgstr "Substituir a entrada pela seleção"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
|
|
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
|
|
msgstr "Clique para selecionar uma sugestão, duplo clique para consultar."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
|
|
msgid "Enter string to filter contents"
|
|
msgstr "Digite uma sequência de caracteres para filtrar o conteúdo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
|
|
msgid ""
|
|
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
|
|
"tables, and others)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar entre listas disponíveis (sumário, lista de figuras, lista de "
|
|
"tabelas, e outras)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
|
|
msgid "Update navigation tree"
|
|
msgstr "Atualizar árvore de navegação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
|
|
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
|
|
msgstr "Reduzir profundidade de aninhamento do item selecionado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
|
|
msgid "Increase nesting depth of selected item"
|
|
msgstr "Aumentar profundidade de aninhamento do item selecionado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
|
|
msgid "Move selected item down by one"
|
|
msgstr "Mover item selecionado uma posição abaixo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
|
|
msgid "Move selected item up by one"
|
|
msgstr "Mover item selecionado uma posição acima"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
|
|
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
|
|
msgstr "Tentar manter visão persistente dos nós não recolhidos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
|
|
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
|
|
msgstr "Ajustar profundidade da árvore de navegação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
|
|
msgid "LyX: Enter text"
|
|
msgstr "LyX: Digite texto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
|
|
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
|
|
msgstr "Se marcar isto, o LyX não avisará novamente quando na mesma situação."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
|
|
msgid "&Do not show this warning again!"
|
|
msgstr "&Não mostrar este aviso novamente!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
|
|
msgid "Insert the spacing even after a page break"
|
|
msgstr "Inserir o espaçamento mesmo depois de uma quebra de página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
|
|
msgid "DefSkip"
|
|
msgstr "DefSkip (padrão)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87
|
|
msgid "SmallSkip"
|
|
msgstr "SmallSkip (pequeno)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92
|
|
msgid "MedSkip"
|
|
msgstr "MedSkip (médio)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97
|
|
msgid "BigSkip"
|
|
msgstr "BigSkip (grande)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
|
|
msgid "VFill"
|
|
msgstr "VFill"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
msgstr "F&ormato:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109
|
|
msgid "Select the output format"
|
|
msgstr "Selecione o formato de saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127
|
|
msgid "Show the source as the master document gets it"
|
|
msgstr "Exibir o código-fonte como o documento mestre o obtém"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130
|
|
msgid "Master's perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva do documento mestre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137
|
|
msgid "Automatic update"
|
|
msgstr "Atualização automática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164
|
|
msgid "Current Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo Atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169
|
|
msgid "Complete Source"
|
|
msgstr "Código-fonte Completo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174
|
|
msgid "Preamble Only"
|
|
msgstr "Somente Preâmbulo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179
|
|
msgid "Body Only"
|
|
msgstr "Somente Corpo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
|
|
msgid "Unit of width value"
|
|
msgstr "Unidade do valor de largura"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
|
|
msgid "number of needed lines"
|
|
msgstr "número de linhas necessárias"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
|
|
msgid "use number of lines"
|
|
msgstr "usar número de linhas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
|
|
msgid "&Line span:"
|
|
msgstr "Extensão da &linha:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
|
|
msgid "Outer (default)"
|
|
msgstr "Exterior (padrão)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
|
|
msgid "Inner"
|
|
msgstr "Interior"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
|
|
msgid "use overhang"
|
|
msgstr "usar beiral"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
|
|
msgid "Over&hang:"
|
|
msgstr "&Beiral:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
|
|
msgid "Overhang value"
|
|
msgstr "Valor do beiral"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
|
|
msgid "Unit of overhang value"
|
|
msgstr "Unidade do valor de beiral"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
|
|
msgid "Check this to allow flexible placement"
|
|
msgstr "Marque para permitir um posicionamento flexível"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
|
|
msgid "Allow &floating"
|
|
msgstr "Permitir &flutuação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:3
|
|
msgid "American Economic Association (AEA)"
|
|
msgstr "American Economic Association (AEA)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
|
|
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph.layout:4
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
|
|
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article.layout:4
|
|
#: lib/layouts/cl2emult.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/elsart.layout:4
|
|
#: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
|
|
#: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/latex8.layout:4
|
|
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4
|
|
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4
|
|
#: lib/layouts/svprobth.layout:4
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artigos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa6.layout:51
|
|
msgid "ShortTitle"
|
|
msgstr "TítuloCurto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:121
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/RJournal.layout:64
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:135
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:325 lib/layouts/aastex.layout:174
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:215 lib/layouts/achemso.layout:56
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:141
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:74 lib/layouts/apa.layout:120
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:144 lib/layouts/apa.layout:160
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:190 lib/layouts/apa6.layout:39
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:75 lib/layouts/apa6.layout:99
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:114 lib/layouts/apa6.layout:128
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:171 lib/layouts/apa6.layout:185
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:199 lib/layouts/apa6.layout:229
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:275 lib/layouts/broadway.layout:205
|
|
#: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/ectaart.layout:23
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:311
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsarticle.layout:61
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:226
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/europasscv.layout:78
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:189 lib/layouts/ijmpc.layout:68
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:163
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:116
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:233
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:136 lib/layouts/iopart.layout:180
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/jasatex.layout:64
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:171
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/kluwer.layout:114
|
|
#: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:184
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:161
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:476
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:155 lib/layouts/revtex4.layout:104
|
|
#: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/siamltex.layout:288
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:73 lib/layouts/sigplanconf.layout:196
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:49 lib/layouts/tufte-handout.layout:54
|
|
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/amsdefs.inc:25
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/amsdefs.inc:123
|
|
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/stdtitle.inc:17
|
|
#: lib/layouts/stdtitle.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:377
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:465 lib/layouts/svcommon.inc:504
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:13
|
|
msgid "FrontMatter"
|
|
msgstr "Matéria Pré-Textual"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:58
|
|
msgid "Publication Month"
|
|
msgstr "Mês de Publicação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:64
|
|
msgid "Publication Month:"
|
|
msgstr "Mês de Publicação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:71
|
|
msgid "Publication Year"
|
|
msgstr "Ano de Publicação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:74
|
|
msgid "Publication Year:"
|
|
msgstr "Ano de Publicação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:77
|
|
msgid "Publication Volume"
|
|
msgstr "Volume de Publicação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:80
|
|
msgid "Publication Volume:"
|
|
msgstr "Volume de Publicação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:83
|
|
msgid "Publication Issue"
|
|
msgstr "Edição de Publicação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:86
|
|
msgid "Publication Issue:"
|
|
msgstr "Edição de Publicação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:89
|
|
msgid "JEL"
|
|
msgstr "JEL"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:92
|
|
msgid "JEL:"
|
|
msgstr "JEL:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/achemso.layout:155
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsarticle.layout:286
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/iopart.layout:205
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/kluwer.layout:286
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:154 lib/layouts/siamltex.layout:312
|
|
#: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svglobal.layout:114
|
|
#: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:118
|
|
#: lib/layouts/svprobth.layout:148 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:461
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-chave"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/ijmpd.layout:234
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/kluwer.layout:293
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:162 lib/layouts/sigplanconf.layout:188
|
|
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:54
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Palavras-chave:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27
|
|
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aapaper.layout:102
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:241 lib/layouts/acmsiggraph.layout:210
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/cl2emult.layout:85
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/egs.layout:504
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:274
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:152 lib/layouts/ijmpd.layout:217
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:193 lib/layouts/jasatex.layout:167
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:51 lib/layouts/kluwer.layout:263
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/ltugboat.layout:191
|
|
#: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4.layout:233
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 lib/layouts/spie.layout:76
|
|
#: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmult.layout:96
|
|
#: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:65
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/scrclass.inc:263
|
|
#: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:433
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aapaper.layout:105
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:240 lib/layouts/elsart.layout:439
|
|
#: lib/layouts/aapaper.inc:80
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
|
|
msgid "Acknowledgement"
|
|
msgstr "Agradecimento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:107
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
|
|
msgid "Acknowledgement."
|
|
msgstr "Agradecimento."
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:112
|
|
msgid "Figure Notes"
|
|
msgstr "Notas de Figura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/IEEEtran.layout:36
|
|
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/achemso.layout:32
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsbook.layout:33
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:23 lib/layouts/beamer.layout:1092
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1144 lib/layouts/beamer.layout:1298
|
|
#: lib/layouts/cl2emult.layout:132 lib/layouts/egs.layout:20
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:215
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:157 lib/layouts/foils.layout:32
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpd.layout:29
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/kluwer.layout:35
|
|
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/memoir.layout:182
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/powerdot.layout:113
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/powerdot.layout:444
|
|
#: lib/layouts/revtex4.layout:46 lib/layouts/scrlttr2.layout:12
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:122 lib/layouts/sigplanconf.layout:39
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/agu_stdclass.inc:23
|
|
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:326
|
|
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:57
|
|
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:609
|
|
#: lib/layouts/initials.module:27
|
|
msgid "MainText"
|
|
msgstr "Texto Principal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:119
|
|
msgid "Figure Note"
|
|
msgstr "Nota de Figura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:120
|
|
msgid "Text of a note in a figure"
|
|
msgstr "Texto de uma nota em uma figura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/beamer.layout:1310
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:138
|
|
msgid "Table Notes"
|
|
msgstr "Notas de Tabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:142
|
|
msgid "Table Note"
|
|
msgstr "Nota de Tabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:143
|
|
msgid "Text of a note in a table"
|
|
msgstr "Texto de uma nota em uma tabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/elsart.layout:272
|
|
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/ijmpd.layout:357
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:66
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:66
|
|
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
|
|
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:49
|
|
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
|
|
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
|
|
msgid "Theorem"
|
|
msgstr "Teorema"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/powerdot.layout:538
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:87 lib/layouts/stdfloats.inc:41
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:161
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
|
|
msgid "Axiom"
|
|
msgstr "Axioma"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:294
|
|
#: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-order.inc:79
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Caso"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:172
|
|
msgid "Case \\thecase."
|
|
msgstr "Caso \\thecase."
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/heb-article.layout:77
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:413 lib/layouts/svmono.layout:83
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-ams.inc:293
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:285
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:296 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
|
|
msgid "Claim"
|
|
msgstr "Afirmação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:185
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
|
|
msgid "Conclusion"
|
|
msgstr "Conclusão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:193
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/ijmpc.layout:405
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:133
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:142 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
|
|
msgid "Conjecture"
|
|
msgstr "Conjetura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/elsart.layout:337
|
|
#: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/ijmpd.layout:382
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 lib/layouts/theorems-ams.inc:85
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:84
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:82
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:85
|
|
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
|
|
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
|
|
msgid "Corollary"
|
|
msgstr "Corolário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:215
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
|
|
msgid "Criterion"
|
|
msgstr "Critério"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/elsart.layout:365
|
|
#: lib/layouts/heb-article.layout:87 lib/layouts/siamltex.layout:127
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:175
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:185 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
|
|
msgid "Definition"
|
|
msgstr "Definição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/elsart.layout:386
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 lib/layouts/theorems-ams.inc:199
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:192
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:202 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1104
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:236 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
|
|
msgid "Exercise"
|
|
msgstr "Exercício"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/elsart.layout:330
|
|
#: lib/layouts/heb-article.layout:57 lib/layouts/ijmpd.layout:389
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 lib/layouts/theorems-ams.inc:103
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:102
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:99
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:103
|
|
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
|
|
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
|
|
msgid "Lemma"
|
|
msgstr "Lema"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:176
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
|
|
msgid "Notation"
|
|
msgstr "Notação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/llncs.layout:378
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 lib/layouts/theorems-ams.inc:216
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:209
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:219 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
|
|
msgid "Problem"
|
|
msgstr "Problema"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/foils.layout:264
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:396 lib/layouts/siamltex.layout:98
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:116
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:124 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
|
|
msgid "Proposition"
|
|
msgstr "Proposição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/ijmpc.layout:362
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:268
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:279 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Observação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpd.layout:372
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325
|
|
msgid "Remark \\theremark."
|
|
msgstr "Observação \\theremark."
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/svglobal3.layout:86
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 lib/layouts/theorems-ams.inc:250
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:243
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:253
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Solução"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
|
|
msgid "Solution \\thesolution."
|
|
msgstr "Solução \\thesolution."
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/europasscv.layout:223
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:165 lib/layouts/moderncv.layout:379
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:401 lib/layouts/fixme.module:192
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1663
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:306
|
|
msgid "Caption: "
|
|
msgstr "Legenda:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/beamer.layout:1246
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/ijmpc.layout:331
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/svmono.layout:87
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:652 lib/layouts/theorems-order.inc:82
|
|
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13
|
|
msgid "Proof"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3
|
|
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
|
|
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
|
|
msgid "Standard in Title"
|
|
msgstr "Estandarte no Título"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:106
|
|
msgid "Author Footnote"
|
|
msgstr "Nota de rodapé de autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
|
|
msgid "Author foot"
|
|
msgstr "Rodapé de autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
|
|
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
|
|
msgstr "Não é o título - Texto de indexação do resumo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
|
|
msgid "NontitleAbstractIndexText"
|
|
msgstr "NãoÉOTítuloTextoDeIndexaçãoDoResumo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3
|
|
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
|
|
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
|
|
msgid "IEEE Transactions"
|
|
msgstr "IEEE Transactions"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aapaper.layout:35
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/agutex.layout:32
|
|
#: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/apa6.layout:22
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:176 lib/layouts/cl2emult.layout:131
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsarticle.layout:33
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/g-brief2.layout:31
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/iopart.layout:35
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/lettre.layout:31
|
|
#: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/moderncv.layout:21
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:112 lib/layouts/revtex4.layout:45
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:37
|
|
#: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/tufte-book.layout:20
|
|
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/stdclass.inc:28
|
|
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/ui/stdtoolbars.inc:69
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aapaper.layout:78
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:129 lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/beamer.layout:890
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/docbook-book.layout:12
|
|
#: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/egs.layout:267
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82 lib/layouts/foils.layout:130
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/iopart.layout:58
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/kluwer.layout:113
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/moderncv.layout:114
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex4-1.layout:197
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/siamltex.layout:192
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/tufte-book.layout:35
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:186
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:57
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
|
|
msgid "IEEE membership"
|
|
msgstr "Associado IEEE"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:111
|
|
msgid "lowercase"
|
|
msgstr "minúsculas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aapaper.layout:84
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/beamerposter.layout:31
|
|
#: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/ectaart.layout:185
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsarticle.layout:149
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:126
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:132 lib/layouts/jasatex.layout:86
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/ltugboat.layout:160
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/siamltex.layout:218
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/tufte-book.layout:39
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:51 lib/layouts/scrclass.inc:202
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:343
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:124
|
|
msgid "Short Author|S"
|
|
msgstr "Autor (abrev.)|A"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
|
|
msgid "A short version of the author name"
|
|
msgstr "Uma versão abreviada do nome do autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142
|
|
msgid "Author Name"
|
|
msgstr "Nome do Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:148
|
|
msgid "Author name"
|
|
msgstr "Nome do autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:160
|
|
msgid "Author Affiliation"
|
|
msgstr "Afiliação do Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163
|
|
msgid "Author affiliation"
|
|
msgstr "Afiliação do autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
|
|
msgid "Author Mark"
|
|
msgstr "Marca de Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:179
|
|
msgid "Author mark"
|
|
msgstr "Marca de autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
|
|
msgid "Special Paper Notice"
|
|
msgstr "Aviso de Artigo Especial"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:209
|
|
msgid "After Title Text"
|
|
msgstr "Texto Depois do Título"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:219
|
|
msgid "Page headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos de página"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:228
|
|
msgid "Left Side"
|
|
msgstr "Lado Esquerdo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:229
|
|
msgid "Left side of the header line"
|
|
msgstr "Lado esquerdo da linha de cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpd.layout:70
|
|
msgid "MarkBoth"
|
|
msgstr "MarcarAmbos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:248
|
|
msgid "Publication ID"
|
|
msgstr "ID de Publicação "
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:267
|
|
msgid "Abstract---"
|
|
msgstr "Resumo---"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283
|
|
msgid "Index Terms---"
|
|
msgstr "Termos de Indexação---"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:287
|
|
msgid "Paragraph Start"
|
|
msgstr "Começo de Parágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:295
|
|
msgid "First Char"
|
|
msgstr "Primeiro Caractere"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296
|
|
msgid "First character of first word"
|
|
msgstr "Primeiro caractere da primeira palavra"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:305
|
|
msgid "Appendices"
|
|
msgstr "Apêndices"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:372
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:311 lib/layouts/aastex.layout:407
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 lib/layouts/agutex.layout:168
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:1064
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:578 lib/layouts/europasscv.layout:424
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:440
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:249 lib/layouts/iopart.layout:295
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/jasatex.layout:233
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:497
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:214 lib/layouts/siamltex.layout:327
|
|
#: lib/layouts/simplecv.layout:157 lib/layouts/stdstruct.inc:58
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:578
|
|
msgid "BackMatter"
|
|
msgstr "Matéria Pós-Textual"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
|
|
msgid "Peer Review Title"
|
|
msgstr "Título da Revisão pelos Pares"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:328
|
|
msgid "PeerReviewTitle"
|
|
msgstr "TítuloRevisãoPelosPares"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/aastex.layout:371
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:437 lib/layouts/kluwer.layout:339
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apêndice"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/jss.layout:119
|
|
msgid "Short Title"
|
|
msgstr "Título Abreviado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338
|
|
msgid "Short title for the appendix"
|
|
msgstr "Título abreviado para o apêndice"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:222
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1063 lib/layouts/book.layout:24
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/foils.layout:216
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:460 lib/layouts/latex8.layout:127
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:496
|
|
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:16
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/report.layout:13
|
|
#: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrreprt.layout:12
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/tufte-book.layout:258
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/amsdefs.inc:200
|
|
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419
|
|
msgid "Bibliography"
|
|
msgstr "Bibliografia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:417
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1078 lib/layouts/egs.layout:593
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:463 lib/layouts/iopart.layout:283
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:239 lib/layouts/jasatex.layout:285
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:360 lib/layouts/moderncv.layout:512
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:216 lib/layouts/svcommon.inc:590
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:986 src/output_plaintext.cpp:153
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:369
|
|
msgid "Biography"
|
|
msgstr "Biografia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:374
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:375
|
|
msgid "Optional photo for biography"
|
|
msgstr "Foto opcional para a biografia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/europasscv.layout:74
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:36 lib/layouts/g-brief2.layout:83
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:116
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:81 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:46 lib/layouts/tcolorbox.module:134
|
|
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/sigplanconf.layout:159
|
|
msgid "Name of the author"
|
|
msgstr "Nome do autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:390
|
|
msgid "Biography without photo"
|
|
msgstr "Biografia sem foto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:402
|
|
msgid "BiographyNoPhoto"
|
|
msgstr "BiografiaSemFoto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:408 lib/layouts/elsart.layout:273
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:225 lib/layouts/heb-article.layout:108
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:337 lib/layouts/siamltex.layout:118
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 lib/layouts/theorems-bytype.inc:28
|
|
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36
|
|
#: lib/layouts/theorems-named.module:12
|
|
msgid "Reasoning"
|
|
msgstr "Argumentação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/theorems-proof.inc:21
|
|
msgid "Alternative Proof String"
|
|
msgstr "Sequência Alternativa de Demonstração"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415
|
|
msgid "An alternative proof string"
|
|
msgstr "Uma sequência alternativa de demonstração"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/foils.layout:288
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svmono.layout:92
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:647
|
|
msgid "Proof."
|
|
msgstr "Prova."
|
|
|
|
#: lib/layouts/RJournal.layout:3
|
|
msgid "R Journal"
|
|
msgstr "R Journal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
|
|
#: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/egs.layout:519
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/svglobal.layout:162
|
|
#: lib/layouts/svprobth.layout:196
|
|
msgid "Abstract."
|
|
msgstr "Resumo."
|
|
|
|
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:87
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/elsarticle.layout:223
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:182
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/iopart.layout:151
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/moderncv.layout:135
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:107 lib/layouts/scrlettr.layout:144
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:287 lib/layouts/amsdefs.inc:122
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/aa.layout:374
|
|
#: lib/layouts/aapaper.layout:90 lib/layouts/achemso.layout:93
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europecv.layout:71
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/jasatex.layout:142
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/llncs.layout:239
|
|
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:677
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: lib/layouts/a0poster.layout:3
|
|
msgid "A0 Poster"
|
|
msgstr "Poster A0"
|
|
|
|
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/sciposter.layout:4
|
|
msgid "Posters"
|
|
msgstr "Posters"
|
|
|
|
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:71
|
|
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/sciposter.layout:128
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
|
|
msgid "Giant"
|
|
msgstr "Gigante"
|
|
|
|
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:86
|
|
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/sciposter.layout:144
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
|
|
msgid "More Giant"
|
|
msgstr "Mais Gigante"
|
|
|
|
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:92
|
|
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/sciposter.layout:150
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
|
|
msgid "Most Giant"
|
|
msgstr "Gigantíssima"
|
|
|
|
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/sciposter.layout:156
|
|
msgid "Giant Snippet"
|
|
msgstr "Trecho Gigante"
|
|
|
|
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/sciposter.layout:171
|
|
msgid "More Giant Snippet"
|
|
msgstr "Trecho Mais Gigante"
|
|
|
|
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/sciposter.layout:177
|
|
msgid "Most Giant Snippet"
|
|
msgstr "Trecho Gigantíssimo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:3
|
|
msgid "Astronomy & Astrophysics"
|
|
msgstr "Astronomy & Astrophysics"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/beamer.layout:923
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:132 lib/layouts/sigplanconf.layout:134
|
|
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:193
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:45
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63
|
|
msgid "Offprint"
|
|
msgstr "Separata"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:117
|
|
msgid "Offprint Requests to:"
|
|
msgstr "Pedir separatas para:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svjog.layout:135
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correio"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:140
|
|
msgid "Correspondence to:"
|
|
msgstr "Correspondência dirigida a:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:166
|
|
msgid "Acknowledgements."
|
|
msgstr "Agradecimentos."
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:139
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/apa.layout:305
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:236 lib/layouts/europasscv.layout:186
|
|
#: lib/layouts/isprs.layout:148 lib/layouts/jss.layout:25
|
|
#: lib/layouts/latex8.layout:47 lib/layouts/ltugboat.layout:47
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:232 lib/layouts/powerdot.layout:233
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:30 lib/layouts/siamltex.layout:367
|
|
#: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/agu_stdsections.inc:30
|
|
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/scrclass.inc:80
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:195
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:149
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/apa.layout:316
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:295 lib/layouts/isprs.layout:160
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:29 lib/layouts/latex8.layout:56
|
|
#: lib/layouts/ltugboat.layout:68 lib/layouts/moderncv.layout:265
|
|
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/simplecv.layout:58
|
|
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/db_stdsections.inc:36
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:88 lib/layouts/svcommon.inc:204
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subseção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:161
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:128 lib/layouts/apa.layout:326
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:354 lib/layouts/iucr.layout:60
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/ltugboat.layout:89
|
|
#: lib/layouts/paper.layout:73 lib/layouts/revtex.layout:61
|
|
#: lib/layouts/revtex4.layout:74 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50
|
|
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/stdsections.inc:121
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubseção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:194
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/dinbrief.layout:161
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/g-brief.layout:191
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/kluwer.layout:152
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:214 lib/layouts/powerdot.layout:90
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:148 lib/layouts/scrlettr.layout:165
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:237 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239
|
|
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/stdtitle.inc:54
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:389 lib/external_templates:413
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:239
|
|
msgid "institutemark"
|
|
msgstr "marcainstituição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:243
|
|
msgid "Institute Mark"
|
|
msgstr "Marca da Instituição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:262
|
|
msgid "Abstract (unstructured)"
|
|
msgstr "Resumo (não estruturado)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:278
|
|
msgid "ABSTRACT"
|
|
msgstr "RESUMO"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:296
|
|
msgid "Abstract (structured)"
|
|
msgstr "Resumo (estruturado)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:300
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:301
|
|
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
|
|
msgstr "Contexto do seu trabalho (opcional, pode ser deixado em branco)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:305
|
|
msgid "Aims"
|
|
msgstr "Objetivos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:306
|
|
msgid "Aims of your work"
|
|
msgstr "Objetivos do seu trabalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:310
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:311
|
|
msgid "Methods used in your work"
|
|
msgstr "Métodos usados no seu trabalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:315
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:316
|
|
msgid "Results of your work"
|
|
msgstr "Resultados do seu trabalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:337
|
|
msgid "Key words."
|
|
msgstr "Palavras-chave."
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamerposter.layout:36
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/svcommon.inc:352
|
|
msgid "Institute"
|
|
msgstr "Instituição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/scrlttr2.layout:203
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aapaper.layout:3
|
|
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
|
|
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsoleta)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa6.layout:457
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/simplecv.layout:87
|
|
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:12
|
|
msgid "Itemize"
|
|
msgstr "Itemize"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa6.layout:481
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
|
|
#: lib/layouts/stdlists.inc:39
|
|
msgid "Enumerate"
|
|
msgstr "Enumerate"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/egs.layout:202
|
|
#: lib/layouts/paper.layout:98 lib/layouts/scrlttr2.layout:23
|
|
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/stdlists.inc:67
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/apa.layout:381
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:458 lib/layouts/apa6.layout:507
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:115 lib/layouts/egs.layout:138
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/foils.layout:86
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpd.layout:287
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/scrlettr.layout:34
|
|
#: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:14
|
|
#: lib/layouts/stdlists.inc:68 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aapaper.layout:96 lib/ui/stdtoolbars.inc:139
|
|
msgid "Thesaurus"
|
|
msgstr "Dicionário de sinônimos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:3
|
|
msgid "American Astronomical Society (AASTeX)"
|
|
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/apa.layout:159
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/latex8.layout:89
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:345 lib/layouts/revtex4.layout:133
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
|
|
msgid "Affiliation"
|
|
msgstr "Afiliação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:170
|
|
msgid "Altaffilation"
|
|
msgstr "Afiliaçãoalt"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:179 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1572
|
|
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1581
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:180
|
|
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
|
|
msgstr "Número consecutivo para as afiliações alternativas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:184
|
|
msgid "Alternative affiliation:"
|
|
msgstr "Afiliação alternativa:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:210
|
|
msgid "And"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:221 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2355
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2465
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2484
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:261
|
|
msgid "altaffilmark"
|
|
msgstr "marcaaffilalt"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:265
|
|
msgid "altaffiliation mark"
|
|
msgstr "marca de afiliaçãoalt"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:296
|
|
msgid "Subject headings:"
|
|
msgstr "Títulos de assunto:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:310 lib/layouts/egs.layout:526
|
|
#: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/kluwer.layout:305
|
|
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svcommon.inc:569
|
|
msgid "Acknowledgements"
|
|
msgstr "Agradecimentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:321
|
|
msgid "[Acknowledgements]"
|
|
msgstr "[Agradecimentos]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:331
|
|
msgid "PlaceFigure"
|
|
msgstr "PonhaFigura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:342
|
|
msgid "Place Figure here:"
|
|
msgstr "Ponha Figura aqui:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:351
|
|
msgid "PlaceTable"
|
|
msgstr "PonhaTabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:362
|
|
msgid "Place Table here:"
|
|
msgstr "Ponha Tabela aqui:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:381
|
|
msgid "[Appendix]"
|
|
msgstr "[Apêndice]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:391
|
|
msgid "MathLetters"
|
|
msgstr "LetrasMatemática"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:431
|
|
msgid "NoteToEditor"
|
|
msgstr "NotaAoEditor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:443
|
|
msgid "Note to Editor:"
|
|
msgstr "Nota ao Editor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:452
|
|
msgid "TableRefs"
|
|
msgstr "TabelaDeRefs"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:464
|
|
msgid "References. ---"
|
|
msgstr "Referências. ---"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:472
|
|
msgid "TableComments"
|
|
msgstr "TabelaComentários"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:484
|
|
msgid "Note. ---"
|
|
msgstr "Nota. ---"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:492
|
|
msgid "Table note"
|
|
msgstr "Nota de tabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:500
|
|
msgid "Table note:"
|
|
msgstr "Nota de tabela:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:507
|
|
msgid "tablenotemark"
|
|
msgstr "marcadenotadetabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:511
|
|
msgid "tablenote mark"
|
|
msgstr "marca de notadetabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:529
|
|
msgid "FigCaption"
|
|
msgstr "LegendaDeFigura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:530
|
|
msgid "fig."
|
|
msgstr "fig."
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:536
|
|
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
|
|
msgstr "Nome de arquivo para identificar o arquivo de figura correspondente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:551
|
|
msgid "Facility"
|
|
msgstr "Instalação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:563
|
|
msgid "Facility:"
|
|
msgstr "Instalação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:577
|
|
msgid "Objectname"
|
|
msgstr "Nomeobjeto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:589
|
|
msgid "Obj:"
|
|
msgstr "Obj:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:591
|
|
msgid "Recognized Name"
|
|
msgstr "Nome Reconhecido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:592
|
|
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
|
|
msgstr "Separar do texto o nome reconhecido de um objeto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:607
|
|
msgid "Dataset"
|
|
msgstr "Conjunto de Dados"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:619
|
|
msgid "Dataset:"
|
|
msgstr "Conjunto de Dados:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:622
|
|
msgid "Separate the dataset ID from text"
|
|
msgstr "Separar do texto o ID do conjunto de dados"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:3
|
|
msgid "American Chemical Society (ACS)"
|
|
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/apa6.layout:357
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:380
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:135 lib/layouts/jasatex.layout:74
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:51
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/amsdefs.inc:38
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:137 lib/layouts/scrclass.inc:286
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:562 lib/layouts/stdsections.inc:63
|
|
msgid "Short Title|S"
|
|
msgstr "Título Curto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:75
|
|
msgid "Short title which will appear in the running header"
|
|
msgstr "Título curto que aparecerá no cabeçalho corrido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:109
|
|
msgid "Short name"
|
|
msgstr "Nome (abrev.):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:110
|
|
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
|
|
msgstr "Nome abreviado que aparece no rodapé da página de título"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:115
|
|
msgid "Alt Affiliation"
|
|
msgstr "Afiliação Alt"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:121
|
|
msgid "Also Affiliation"
|
|
msgstr "Afiliação Também"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europecv.layout:93
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:343 lib/layouts/scrlttr2.layout:195
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europecv.layout:96
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/g-brief.layout:119
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/moderncv.layout:156
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:143
|
|
msgid "Abbreviations"
|
|
msgstr "Abreviações"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:149
|
|
msgid "Abbreviations:"
|
|
msgstr "Abreviações:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:164
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Esquema"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:170
|
|
msgid "List of Schemes"
|
|
msgstr "Lista de Esquemas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:186
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "Gráfico"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:192
|
|
msgid "List of Charts"
|
|
msgstr "Lista de Gráficos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:210
|
|
msgid "Graph[[mathematical]]"
|
|
msgstr "Grafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:216
|
|
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
|
|
msgstr "Lista de Grafos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:250
|
|
msgid "SupplementalInfo"
|
|
msgstr "InfoSuplementar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:253
|
|
msgid "Supporting Information Available"
|
|
msgstr "Informação Auxiliar Disponível"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:256
|
|
msgid "TOC entry"
|
|
msgstr "Entrada de Sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:260
|
|
msgid "Graphical TOC Entry"
|
|
msgstr "Entrada de Sumário Gráfica"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:263
|
|
msgid "Bibnote"
|
|
msgstr "Bibnota"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:267
|
|
msgid "bibnote"
|
|
msgstr "bibnota"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:286
|
|
msgid "Chemistry"
|
|
msgstr "Química"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:289
|
|
msgid "chemistry"
|
|
msgstr "química"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:299 lib/languages:719
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latim"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
|
|
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)"
|
|
msgstr "ACM SIGS ('Alternate' Style)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3
|
|
msgid "ACM SIG Proceedings (SP)"
|
|
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
|
|
msgid "ACM SIGGRAPH"
|
|
msgstr "ACM SIGGRAPH"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
|
|
msgid "TOG online ID"
|
|
msgstr "TOG online ID"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
|
|
msgid "Online ID:"
|
|
msgstr "Online ID:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
|
|
msgid "TOG volume"
|
|
msgstr "Volume TOG"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
|
|
msgid "Volume number:"
|
|
msgstr "Número do volume:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
|
|
msgid "TOG number"
|
|
msgstr "Número TOG"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
|
|
msgid "Article number:"
|
|
msgstr "Número do artigo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
|
|
msgid "TOG article DOI"
|
|
msgstr "DOI de artigo TOG"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
|
|
msgid "Article DOI:"
|
|
msgstr "DOI do artigo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
|
|
msgid "TOG project URL"
|
|
msgstr "URL de projeto TOG"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "URL de projeto:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
|
|
msgid "TOG video URL"
|
|
msgstr "URL de vídeo TOG"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
|
|
msgid "Video URL:"
|
|
msgstr "URL de vídeo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
|
|
msgid "TOG data URL"
|
|
msgstr "URL de dados TOG"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
|
|
msgid "Data URL:"
|
|
msgstr "URL de dados:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
|
|
msgid "TOG code URL"
|
|
msgstr "URL de código TOG"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
|
|
msgid "Code URL:"
|
|
msgstr "URL de código:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
|
|
msgid "PDF author"
|
|
msgstr "Autor do PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
|
|
msgid "PDF author:"
|
|
msgstr "Autor do PDF:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
|
|
msgid "Teaser"
|
|
msgstr "Teaser"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
|
|
msgid "Teaser image:"
|
|
msgstr "Imagem Teaser:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
|
|
msgid "CR categories"
|
|
msgstr "Categorias CR"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
|
|
msgid "CR Categories:"
|
|
msgstr "Categorias CR:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
|
|
msgid "CRcat"
|
|
msgstr "CRcat"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
|
|
msgid "CR category"
|
|
msgstr "Categoria CR"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
|
|
msgid "CR-number"
|
|
msgstr "Número-CR"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
|
|
msgid "Number of the category"
|
|
msgstr "Número da categoria"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:265
|
|
msgid "Subcategory"
|
|
msgstr "Subcategoria"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Terceiro-nível"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:271
|
|
msgid "Third-level of the category"
|
|
msgstr "Terceiro nível da categoria"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
|
|
msgid "ShortCite"
|
|
msgstr "CitaçãoCurta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:281
|
|
msgid "Short cite"
|
|
msgstr "Citação curta "
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:285 lib/layouts/revtex4-1.layout:190
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:172
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Agradecimentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:289 lib/layouts/jss.layout:181
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:296 lib/layouts/agutex.layout:184
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:302 lib/layouts/iopart.layout:259
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/revtex4.layout:240
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:220 lib/layouts/spie.layout:91
|
|
msgid "Acknowledgments"
|
|
msgstr "Agradecimentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
|
|
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
|
|
msgstr "American Geophysical Union (Artigo AGU, SGML)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:4
|
|
msgid "Articles (DocBook)"
|
|
msgstr "Artigos (DocBook)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agums.layout:3
|
|
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
|
|
msgstr "American Geophysical Union (Manuscrito AGUPLUS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:3
|
|
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
|
|
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:74
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:92
|
|
msgid "Affiliation Mark"
|
|
msgstr "Marca de Afiliação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:125
|
|
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
|
|
msgstr "Número consecutivo para as afiliações do autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:129
|
|
msgid "Author affiliation:"
|
|
msgstr "Afiliação do autor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:156 lib/layouts/apa.layout:336
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:75
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/revtex.layout:70
|
|
#: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/aguplus.inc:59
|
|
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/stdsections.inc:136
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:196
|
|
msgid "Acknowledgments."
|
|
msgstr "Agradecimentos."
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:3
|
|
msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
|
|
msgstr "Artigo da American Mathematical Society (AMS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:75 lib/layouts/beamer.layout:278
|
|
#: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/aguplus.inc:37
|
|
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35
|
|
msgid "Section*"
|
|
msgstr "Seção*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:85
|
|
msgid "SpecialSection"
|
|
msgstr "SeçãoEspecial"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:94
|
|
msgid "SpecialSection*"
|
|
msgstr "SeçãoEspecial*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:339
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:236 lib/layouts/stdstarsections.inc:15
|
|
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:59
|
|
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:81
|
|
msgid "Unnumbered"
|
|
msgstr "Não-numerado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:117 lib/layouts/beamer.layout:337
|
|
#: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:262
|
|
msgid "Subsection*"
|
|
msgstr "Subseção*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/beamer.layout:396
|
|
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/svcommon.inc:270
|
|
msgid "Subsubsection*"
|
|
msgstr "Subsubseção*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsbook.layout:3
|
|
msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
|
|
msgstr "Livro da American Mathematical Society (AMS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
|
|
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4
|
|
#: lib/layouts/tbook.layout:4
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Livros"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsbook.layout:136
|
|
msgid "Chapter Exercises"
|
|
msgstr "Exercícios do Capítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:3
|
|
msgid "American Psychological Association (APA)"
|
|
msgstr "American Psychological Association (APA)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:54
|
|
msgid "RightHeader"
|
|
msgstr "CabeçalhoDireito"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:63
|
|
msgid "Right header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho direito:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:87
|
|
msgid "Abstract:"
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:105
|
|
msgid "Short title:"
|
|
msgstr "Título curto:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:135
|
|
msgid "TwoAuthors"
|
|
msgstr "DoisAutores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:143
|
|
msgid "ThreeAuthors"
|
|
msgstr "TrêsAutores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:151
|
|
msgid "FourAuthors"
|
|
msgstr "QuatroAutores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/egs.layout:346
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4.layout:144
|
|
msgid "Affiliation:"
|
|
msgstr "Afiliação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:181
|
|
msgid "TwoAffiliations"
|
|
msgstr "DuasAfiliações"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:189
|
|
msgid "ThreeAffiliations"
|
|
msgstr "TrêsAfiliações"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:197
|
|
msgid "FourAffiliations"
|
|
msgstr "QuatroAfiliações"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:225
|
|
msgid "Acknowledgements:"
|
|
msgstr "Agradecimentos:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:239
|
|
msgid "ThickLine"
|
|
msgstr "LinhaLarga"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:250
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/stdinsets.inc:556
|
|
msgid "standard"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/scrclass.inc:287
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:563
|
|
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
|
|
msgstr "A legenda tal como aparece na lista de figuras/tabelas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:273
|
|
msgid "FitFigure"
|
|
msgstr "AjustarFigura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:279
|
|
msgid "FitBitmap"
|
|
msgstr "AjustarBitmap"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:346 lib/layouts/egs.layout:93
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/paper.layout:91
|
|
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:60 lib/layouts/stdsections.inc:147
|
|
msgid "Subparagraph"
|
|
msgstr "Subparágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa6.layout:475
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/egs.layout:173
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:330 lib/layouts/powerdot.layout:332
|
|
#: lib/layouts/stdlists.inc:62
|
|
msgid "Custom Item|s"
|
|
msgstr "Item Personalizado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa6.layout:476
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/egs.layout:174
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:333
|
|
#: lib/layouts/stdlists.inc:63
|
|
msgid "A customized item string"
|
|
msgstr "Cadeia alfanumérica de um item personalizado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:405
|
|
msgid "Seriate"
|
|
msgstr "Seriar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa6.layout:523
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
|
|
msgid "(\\alph{enumii})"
|
|
msgstr "(\\alph{enumii})"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:3
|
|
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
|
|
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:113
|
|
msgid "FiveAuthors"
|
|
msgstr "CincoAutores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:120
|
|
msgid "SixAuthors"
|
|
msgstr "SeisAutores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:127
|
|
msgid "LeftHeader"
|
|
msgstr "CabeçalhoEsquerdo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:136
|
|
msgid "Left header:"
|
|
msgstr "cabeçalho esquerdo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:191
|
|
msgid "FiveAffiliations"
|
|
msgstr "CincoAfiliações"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:198
|
|
msgid "SixAffiliations"
|
|
msgstr "SeisAfiliações"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:407
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:371 lib/layouts/slides.layout:169
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 lib/layouts/fixme.module:107
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:274
|
|
msgid "AuthorNote"
|
|
msgstr "NotaDoAutor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:293
|
|
msgid "Author Note:"
|
|
msgstr "Nota do Autor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:307
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Periódico"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:325
|
|
msgid "Preamble"
|
|
msgstr "Preâmbulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:324
|
|
msgid "CopNum"
|
|
msgstr "NumCop"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:332 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:473
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
|
|
msgid "Arabic Article"
|
|
msgstr "Artigo Arábico"
|
|
|
|
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3
|
|
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
|
|
msgstr "Artigo Beamer (Classe Padrão)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/article.layout:3
|
|
msgid "Article (Standard Class)"
|
|
msgstr "Artigo (Classe Padrão)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/article.layout:20 lib/layouts/beamer.layout:223
|
|
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/scrartcl.layout:22
|
|
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
|
|
#: lib/layouts/stdsections.inc:12
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "Parte"
|
|
|
|
#: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/scrartcl.layout:31
|
|
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
|
|
msgid "Part*"
|
|
msgstr "Parte*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:3
|
|
msgid "Beamer"
|
|
msgstr "Beamer"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:4
|
|
msgid "Presentations"
|
|
msgstr "Apresentações"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:160
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:501 lib/layouts/beamer.layout:585
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:816 lib/layouts/beamer.layout:1134
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1318
|
|
msgid "Overlay Specifications|v"
|
|
msgstr "Especificações de Superposição|S"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:161
|
|
msgid "Overlay specifications for this list"
|
|
msgstr "Especificações de superposição para esta lista"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:170
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:284
|
|
msgid "Item Overlay Specifications"
|
|
msgstr "Especificações de Superposição de Item"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:171
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:584 lib/layouts/beamer.layout:787
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1109 lib/layouts/beamer.layout:1159
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:285
|
|
msgid "On Slide"
|
|
msgstr "No Slide"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:172
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
|
|
msgid "Overlay specifications for this item"
|
|
msgstr "Especificações de superposição para este item"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:126
|
|
msgid "Mini Template"
|
|
msgstr "Modelo mini"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:127
|
|
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
|
|
msgstr "Modelo mini para esta lista (consulte o manual do Beamer)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:166
|
|
msgid "Longest label|s"
|
|
msgstr "Etiqueta mais longa|l"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:167
|
|
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A etiqueta mais longa nesta lista (para determinar a largura da indentação)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:197 lib/layouts/beamer.layout:296
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:187
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:69
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:233 lib/layouts/simplecv.layout:32
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:91 lib/layouts/scrclass.inc:168
|
|
#: lib/layouts/stdsections.inc:46 lib/layouts/svcommon.inc:117
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:171 lib/layouts/svcommon.inc:415
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
msgstr "Seccionamento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:286
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:345 lib/layouts/beamer.layout:404
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:287
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:346 lib/layouts/beamer.layout:405
|
|
msgid "Mode Specification|S"
|
|
msgstr "Especificação de Modo|M"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:288
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:347 lib/layouts/beamer.layout:406
|
|
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique em qual modo (artigo, apresentação etc.) este cabeçalho aparece"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/tufte-handout.layout:41
|
|
#: lib/layouts/stdsections.inc:33
|
|
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
|
|
msgstr "A parte tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:252
|
|
msgid "Section \\arabic{section}"
|
|
msgstr "Seção \\arabic{section}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:263 lib/layouts/tufte-book.layout:109
|
|
#: lib/layouts/stdsections.inc:94
|
|
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
|
|
msgstr "A seção tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:274 lib/layouts/numarticle.inc:10
|
|
msgid "\\Alph{section}"
|
|
msgstr "\\Alph{section}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:311
|
|
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
|
|
msgstr "Subseção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:322
|
|
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
|
|
msgstr "A subseção tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:333
|
|
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
|
|
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:370
|
|
msgid ""
|
|
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subsubseção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:381
|
|
msgid ""
|
|
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
|
|
msgstr "A subsubseção tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:392
|
|
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
|
|
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:418
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Moldura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:419 lib/layouts/beamer.layout:539
|
|
msgid "Frames"
|
|
msgstr "Molduras"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:441 lib/layouts/beamer.layout:1194
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/beamer.layout:1394
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1431 lib/layouts/beamer.layout:1469
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1512
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:443
|
|
msgid "Overlay specifications for this frame"
|
|
msgstr "Especificações de superposição para esta moldura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:448
|
|
msgid "Default Overlay Specifications"
|
|
msgstr "Especificações Padrão de Superposição "
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:449
|
|
msgid "Default overlay specifications within this frame"
|
|
msgstr "Especificações padrão de superposição no interior esta moldura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/beamer.layout:487
|
|
msgid "Frame Options"
|
|
msgstr "Opções de Moldura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:455 lib/layouts/beamer.layout:488
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/litinsets.inc:46
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:187
|
|
#: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/todonotes.module:87
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:489
|
|
msgid "Frame options (see beamer manual)"
|
|
msgstr "Opções de moldura (consulte o manual do Beamer)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:459
|
|
msgid "Frame Title"
|
|
msgstr "Título da Moldura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:460
|
|
msgid "Enter the frame title here"
|
|
msgstr "Digite aqui o título da moldura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:472
|
|
msgid "PlainFrame"
|
|
msgstr "MolduraSimples"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:474
|
|
msgid "Frame (plain)"
|
|
msgstr "Moldura (simples)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:483
|
|
msgid "FragileFrame"
|
|
msgstr "MolduraFrágil"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:485
|
|
msgid "Frame (fragile)"
|
|
msgstr "Moldura (frágil)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:494
|
|
msgid "AgainFrame"
|
|
msgstr "MolduraDeNovo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:500 lib/layouts/seminar.layout:108
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Slide"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:527
|
|
msgid "Repeat frame with label"
|
|
msgstr "Repetir moldura com legenda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:538
|
|
msgid "FrameTitle"
|
|
msgstr "TítuloMoldura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:789
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:850 lib/layouts/beamer.layout:1135
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1196 lib/layouts/beamer.layout:1342
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/beamer.layout:1414
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/beamer.layout:1490
|
|
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique as configurações de superposição (consulte o manual do Beamer)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:562
|
|
msgid "Short Frame Title|S"
|
|
msgstr "Título Curto da Moldura|C"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:563
|
|
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
|
|
msgstr "Uma forma curta, usada em alguns temas, do título de moldura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:568
|
|
msgid "FrameSubtitle"
|
|
msgstr "SubtítuloMoldura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:597 lib/layouts/moderncv.layout:317
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Coluna"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:598 lib/layouts/beamer.layout:625
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:282
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:610
|
|
msgid "Start column (increase depth!), width:"
|
|
msgstr "Coluna inicial (aumente a profundidade!), largura:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:613
|
|
msgid "Column Options"
|
|
msgstr "Opções de Coluna"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:615
|
|
msgid "Column options (see beamer manual)"
|
|
msgstr "Opções de coluna (consulte o manual do Beamer)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:638
|
|
msgid "Column Placement Options"
|
|
msgstr "Opções de Posicionamento de Coluna"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:639
|
|
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
|
|
msgstr "Opções de posicionamento de coluna (t, T, c, b)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:651
|
|
msgid "ColumnsCenterAligned"
|
|
msgstr "ColunasAlinhadasAoCentro"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:654
|
|
msgid "Columns (center aligned)"
|
|
msgstr "Colunas (alinhadas ao centro)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:659
|
|
msgid "ColumnsTopAligned"
|
|
msgstr "ColunasAlinhadasAoTopo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:662
|
|
msgid "Columns (top aligned)"
|
|
msgstr "Colunas (alinhadas ao topo)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:672
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:736
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:796
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Superposições"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:679
|
|
msgid "Pause number"
|
|
msgstr "Número de Pausa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:680
|
|
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
|
|
msgstr "Número do slide onde o contexto sob a pausa fica visível"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:691
|
|
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
|
|
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:700
|
|
msgid "Overprint"
|
|
msgstr "Impressão sobreposta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:707
|
|
msgid "Overprint Area Width"
|
|
msgstr "Largura da Área de Impressão Sobreposta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/moderncv.layout:308
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:21
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:709
|
|
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
|
|
msgstr "Largura da área de impressão sobreposta (padrão: largura do texto)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:735
|
|
msgid "OverlayArea"
|
|
msgstr "ÁreaDeSuperposição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:745
|
|
msgid "Overlayarea"
|
|
msgstr "Areasuperposição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:755
|
|
msgid "Overlay Area Width"
|
|
msgstr "Largura da Área de Superposição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:756
|
|
msgid "The width of the overlay area"
|
|
msgstr "A largura da área de superposição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:760
|
|
msgid "Overlay Area Height"
|
|
msgstr "Altura da Área de Superposição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:761 lib/layouts/graphicboxes.module:55
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:762
|
|
msgid "The height of the overlay area"
|
|
msgstr "A altura da área de superposição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:1424
|
|
msgid "Uncover"
|
|
msgstr "Pôr à mostra"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:777
|
|
msgid "Uncovered on slides"
|
|
msgstr "Posto à mostra nos slides"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/beamer.layout:1405
|
|
msgid "Only"
|
|
msgstr "Somente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:805
|
|
msgid "Only on slides"
|
|
msgstr "Somente nos slides"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:828
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloco"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:829
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:838
|
|
msgid "Block:"
|
|
msgstr "Bloco:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:849
|
|
msgid "Action Specification|S"
|
|
msgstr "Especificação de Ação|A"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:855
|
|
msgid "Block Title"
|
|
msgstr "Título do Bloco"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:856
|
|
msgid "Enter the block title here"
|
|
msgstr "Digite o título do bloco aqui"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:867
|
|
msgid "ExampleBlock"
|
|
msgstr "BlocoDeExemplo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:870
|
|
msgid "Example Block:"
|
|
msgstr "Bloco de Exemplo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:876
|
|
msgid "AlertBlock"
|
|
msgstr "BlocoAlerta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:879
|
|
msgid "Alert Block:"
|
|
msgstr "Bloco de Alerta:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/beamer.layout:949
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1016
|
|
msgid "Titling"
|
|
msgstr "Intitulação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:905
|
|
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
|
|
msgstr "Título curto que aparece na barra lateral/cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:915
|
|
msgid "Title (Plain Frame)"
|
|
msgstr "Título (Moldura Simples)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:937
|
|
msgid "Short Subtitle|S"
|
|
msgstr "Subtítulo Curto|S"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:938
|
|
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
|
|
msgstr "Subtítulo curto que aparece na barra lateral/cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:962
|
|
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
|
|
msgstr "Nome (abreviado) do autor que aparece na barra lateral/cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:984
|
|
msgid "Short Institute|S"
|
|
msgstr "Instituição (abrev.)|I"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:985
|
|
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
|
|
msgstr "Nome (abreviado) da instituição que aparece na barra lateral/cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:994
|
|
msgid "InstituteMark"
|
|
msgstr "MarcaDaInstituição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1028
|
|
msgid "Short Date|S"
|
|
msgstr "Data Curta|D"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1029
|
|
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
|
|
msgstr "Data curta que aparece na barra lateral/cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
|
|
msgid "TitleGraphic"
|
|
msgstr "GráficoDoTítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/powerdot.layout:379
|
|
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Quotation (indentada, sem espaço)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1117 lib/layouts/moderncv.layout:219
|
|
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Quote (não-indentada, com espaço)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/powerdot.layout:421
|
|
msgid "Verse"
|
|
msgstr "Verso"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/theorems-starred.inc:76
|
|
msgid "Corollary."
|
|
msgstr "Corolário."
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1195 lib/layouts/beamer.layout:1359
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/beamer.layout:1432
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1470 lib/layouts/beamer.layout:1513
|
|
msgid "Action Specifications|S"
|
|
msgstr "Especificações de Ação|E"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1201 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems-named.module:21
|
|
msgid "Additional Theorem Text"
|
|
msgstr "Texto Adicional de Teorema"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1202 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems-named.module:22
|
|
msgid "Additional text appended to the theorem header"
|
|
msgstr "Texto adicional acrescentado ao cabeçalho do teorema"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/theorems-starred.inc:162
|
|
msgid "Definition."
|
|
msgstr "Definição."
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1212
|
|
msgid "Definitions"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1215
|
|
msgid "Definitions."
|
|
msgstr "Definições."
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1221
|
|
msgid "Example."
|
|
msgstr "Exemplo."
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1228
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemplos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1231
|
|
msgid "Examples."
|
|
msgstr "Exemplos."
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1234 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-ams.inc:157
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:153
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:160 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
|
|
msgid "Fact"
|
|
msgstr "Fato"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1237
|
|
msgid "Fact."
|
|
msgstr "Fato."
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/theorems-starred.inc:93
|
|
msgid "Lemma."
|
|
msgstr "Lema."
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1255 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
|
|
msgid "Theorem."
|
|
msgstr "Teorema."
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
|
|
msgid "LyX-Code"
|
|
msgstr "LyX-Code"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1297
|
|
msgid "NoteItem"
|
|
msgstr "ItemDeNota"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1331 src/Font.cpp:64
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1349
|
|
msgid "Emphasize"
|
|
msgstr "Enfatizar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1351
|
|
msgid "Emph."
|
|
msgstr "Ênfase"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1367
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/svcommon.inc:69
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Estrutura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/powerdot.layout:587
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1460
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1479
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1495
|
|
msgid "Default Text"
|
|
msgstr "Texto Padrão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1496
|
|
msgid "Enter the default text here"
|
|
msgstr "Digite o texto padrão aqui"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1502
|
|
msgid "Beamer Note"
|
|
msgstr "Nota Beamer"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1519
|
|
msgid "Note Options"
|
|
msgstr "Opções de Nota"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1520
|
|
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
|
|
msgstr "Especifique as opções de nota (consulte o manual do Beamer)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1525
|
|
msgid "ArticleMode"
|
|
msgstr "ModoArtigo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1531
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artigo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1536
|
|
msgid "PresentationMode"
|
|
msgstr "ModoApresentação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1542
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1554 lib/layouts/sciposter.layout:116
|
|
#: lib/layouts/stdfloats.inc:11 src/insets/Inset.cpp:100
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1559 lib/layouts/sciposter.layout:121
|
|
#: lib/layouts/stdfloats.inc:16
|
|
msgid "List of Tables"
|
|
msgstr "Lista de Tabelas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1567 lib/layouts/sciposter.layout:102
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Figura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/sciposter.layout:107
|
|
#: lib/layouts/stdfloats.inc:31
|
|
msgid "List of Figures"
|
|
msgstr "Lista de Figuras"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3
|
|
msgid "Beamerposter"
|
|
msgstr "PosterBeamer"
|
|
|
|
#: lib/layouts/book.layout:3
|
|
msgid "Book (Standard Class)"
|
|
msgstr "Livro (Classe Padrão)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:3
|
|
msgid "Broadway"
|
|
msgstr "Broadway"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:4
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Roteiros"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:34
|
|
msgid "Dialogue"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:45
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Narrativa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:61
|
|
msgid "ACT"
|
|
msgstr "ATO"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:73
|
|
msgid "ACT \\arabic{act}"
|
|
msgstr "ATO \\arabic{act}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:77
|
|
msgid "SCENE"
|
|
msgstr "CENA"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:89
|
|
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
|
|
msgstr "CENA \\arabic{scene}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:93
|
|
msgid "SCENE*"
|
|
msgstr "CENA*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:108
|
|
msgid "AT RISE:"
|
|
msgstr "SOBE O PANO:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:124
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Orador"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:137
|
|
msgid "Parenthetical"
|
|
msgstr "Parentético"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:148
|
|
msgid "("
|
|
msgstr "("
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:150
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:161
|
|
msgid "CURTAIN"
|
|
msgstr "CORTINA"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/hollywood.layout:307
|
|
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
|
|
msgid "Right Address"
|
|
msgstr "Endereço à Direita"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:3
|
|
msgid "Chess"
|
|
msgstr "Xadrez"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:36
|
|
msgid "Mainline"
|
|
msgstr "LinhaPrincipal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:43
|
|
msgid "Mainline:"
|
|
msgstr "Linha principal:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:62
|
|
msgid "Variation"
|
|
msgstr "Variação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:66
|
|
msgid "Variation:"
|
|
msgstr "Variação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:72
|
|
msgid "SubVariation"
|
|
msgstr "SubVariação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:75
|
|
msgid "Subvariation:"
|
|
msgstr "Subvariação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:81
|
|
msgid "SubVariation2"
|
|
msgstr "SubVariação2"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:84
|
|
msgid "Subvariation(2):"
|
|
msgstr "Subvariação(2):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:90
|
|
msgid "SubVariation3"
|
|
msgstr "SubVariação3"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:93
|
|
msgid "Subvariation(3):"
|
|
msgstr "Subvariação(3):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:99
|
|
msgid "SubVariation4"
|
|
msgstr "SubVariação4"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:102
|
|
msgid "Subvariation(4):"
|
|
msgstr "Subvariação(4):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:108
|
|
msgid "SubVariation5"
|
|
msgstr "SubVariação5"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:111
|
|
msgid "Subvariation(5):"
|
|
msgstr "Subvariação(5):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:118
|
|
msgid "HideMoves"
|
|
msgstr "OcultarMovimentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:123
|
|
msgid "HideMoves:"
|
|
msgstr "OcultarMovimentos:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:128
|
|
msgid "ChessBoard"
|
|
msgstr "TabuleiroDeXadrez"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:132
|
|
msgid "[chessboard]"
|
|
msgstr "[tabuleirodexadrez]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:141
|
|
msgid "BoardCentered"
|
|
msgstr "TabuleiroCentralizado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:146
|
|
msgid "[centered board]"
|
|
msgstr "[tabuleirocentralizado]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:156
|
|
msgid "HighLight"
|
|
msgstr "Realce"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:161
|
|
msgid "Highlights:"
|
|
msgstr "Realces:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:176
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Seta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:181
|
|
msgid "Arrow:"
|
|
msgstr "Seta:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:187
|
|
msgid "KnightMove"
|
|
msgstr "MovimentoCavalo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:192
|
|
msgid "KnightMove:"
|
|
msgstr "MovimentoCavalo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
|
|
msgid "Springer cl2emult"
|
|
msgstr "Springer cl2emult"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3
|
|
msgid "Chinese Article (CTeX)"
|
|
msgstr "Artigo Chinês (CTeX)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
|
|
msgid "Chinese Book (CTeX)"
|
|
msgstr "Livro Chinês (CTeX)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
|
|
msgid "Chinese Report (CTeX)"
|
|
msgstr "Relatório Chinês (CTeX)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
|
|
msgid "DIN-Brief"
|
|
msgstr "Carta-DIN"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/frletter.layout:4
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4
|
|
msgid "Letters"
|
|
msgstr "Cartas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
|
|
msgid "DinBrief"
|
|
msgstr "CartaDin"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:18
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:234 lib/layouts/g-brief2.layout:64
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:486 lib/layouts/moderncv.layout:525
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:117
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:149
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Endereços"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:755
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:38
|
|
msgid "Postal Data"
|
|
msgstr "Dados Postais"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/heb-letter.layout:16
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:482
|
|
msgid "Send To Address"
|
|
msgstr "Endereço de Destino"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/elsart.layout:146
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:68 lib/layouts/g-brief2.layout:788
|
|
#: lib/layouts/revtex.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:183
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:64 lib/layouts/amsdefs.inc:134
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/heb-letter.layout:11
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:138
|
|
msgid "My Address"
|
|
msgstr "Meu endereço"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
|
|
msgid "Sender Address:"
|
|
msgstr "Endereço do Remetente:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
|
|
msgid "Return address"
|
|
msgstr "Endereço para resposta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlttr2.layout:255
|
|
msgid "Backaddress:"
|
|
msgstr "Endereço de resposta:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
|
|
msgid "Postal comment"
|
|
msgstr "Comentário postal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
|
|
msgid "Postal Remark:"
|
|
msgstr "Observação Postal:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
|
|
msgid "Handling"
|
|
msgstr "Manejo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
|
|
msgid "Handling:"
|
|
msgstr "Manejo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:50
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:60
|
|
msgid "YourRef"
|
|
msgstr "SuaRef"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlttr2.layout:296
|
|
msgid "Your ref.:"
|
|
msgstr "Sua ref.:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:48
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:62
|
|
msgid "MyRef"
|
|
msgstr "MinhaRef"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlttr2.layout:320
|
|
msgid "Our ref.:"
|
|
msgstr "Nossa ref.:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Escritor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
|
|
msgid "Writer:"
|
|
msgstr "Escritor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief.layout:56
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:137
|
|
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:214
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:998
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:608 lib/layouts/stdletter.inc:76
|
|
msgid "Closings"
|
|
msgstr "Fechamentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:965
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:88
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Assinatura:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
|
|
msgid "Bottomtext"
|
|
msgstr "Textodabase"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
|
|
msgid "Bottom text:"
|
|
msgstr "Texto da base:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
|
|
msgid "Area code"
|
|
msgstr "Código de área"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
|
|
msgid "Area Code:"
|
|
msgstr "Codigo de Área:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europecv.layout:77
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:287 lib/layouts/scrlttr2.layout:187
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:80
|
|
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:257
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:267
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlttr2.layout:271
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief2.layout:872
|
|
#: lib/layouts/revtex.layout:114 lib/layouts/revtex4.layout:126
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 lib/layouts/amsdefs.inc:84
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:429
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:284
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:204
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/g-brief.layout:207
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:542
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/stdletter.inc:52
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Abertura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief2.layout:917
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:108
|
|
msgid "Opening:"
|
|
msgstr "Abertura:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/g-brief.layout:233
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:556
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/stdletter.inc:97
|
|
msgid "Closing"
|
|
msgstr "Fechamento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:939
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:121
|
|
msgid "Closing:"
|
|
msgstr "Fechamento:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
|
|
msgid "Signature|S"
|
|
msgstr "Assinatura|A"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
|
|
msgid "Here you can insert a signature scan"
|
|
msgstr "Aqui você pode inserir uma assinatura escaneada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:606
|
|
msgid "encl"
|
|
msgstr "anex"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/scrlettr.layout:112
|
|
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
|
|
msgid "encl:"
|
|
msgstr "anex:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:997
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:629
|
|
msgid "cc"
|
|
msgstr "cc"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief2.layout:1009
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/stdletter.inc:107
|
|
msgid "cc:"
|
|
msgstr "cc:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:125
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:236
|
|
msgid "Post Scriptum:"
|
|
msgstr "Post Scriptum:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249
|
|
msgid "SenderAddress"
|
|
msgstr "EndereçoRemetente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlttr2.layout:251
|
|
msgid "Backaddress"
|
|
msgstr "Endereço de resposta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
|
|
msgid "RetourAdresse"
|
|
msgstr "RetourAdresse"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
|
|
msgid "Adresse"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
|
|
msgid "Postvermerk"
|
|
msgstr "Postvermerk"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
|
|
msgid "Zusatz"
|
|
msgstr "Zusatz"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
|
|
msgid "IhrZeichen"
|
|
msgstr "IhrZeichen"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief2.layout:52
|
|
msgid "YourMail"
|
|
msgstr "SeuMail"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
|
|
msgid "IhrSchreiben"
|
|
msgstr "IhrSchreiben"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
|
|
msgid "MeinZeichen"
|
|
msgstr "MeinZeichen"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
|
|
msgid "Unterschrift"
|
|
msgstr "Unterschrift"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
|
|
msgid "Telefon"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:158
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:235
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
|
|
msgid "Stadt"
|
|
msgstr "Stadt"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329
|
|
msgid "Town"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
|
|
msgid "Ort"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
|
|
msgid "Datum"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief2.layout:46
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:256
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
|
|
msgid "Betreff"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
|
|
msgid "Anrede"
|
|
msgstr "Anrede"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
|
|
msgid "Brieftext"
|
|
msgstr "TextoCarta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
|
|
msgid "Gruss"
|
|
msgstr "Gruss"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
|
|
msgid "ps"
|
|
msgstr "ps"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief2.layout:975
|
|
msgid "Encl."
|
|
msgstr "Anex."
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
|
|
msgid "Anlagen"
|
|
msgstr "Anlagen"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlttr2.layout:133
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
|
|
msgid "Verteiler"
|
|
msgstr "Verteiler"
|
|
|
|
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
|
|
msgid "DocBook Book (SGML)"
|
|
msgstr "Livro DocBook (SGML)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-section.layout:4
|
|
msgid "Books (DocBook)"
|
|
msgstr "Livros (DocBook)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
|
|
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
|
|
msgstr "Capítulo Docbook (SGML)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
|
|
msgid "DocBook Section (SGML)"
|
|
msgstr "Seção Docbook (SGML)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/docbook.layout:3
|
|
msgid "DocBook Article (SGML)"
|
|
msgstr "Artigo Docbook (SGML)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
|
|
msgid "Inderscience A4 Journals"
|
|
msgstr "Periódicos Inderscience A4"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dtk.layout:3
|
|
msgid "Die TeXnische Komoedie"
|
|
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
|
|
msgid "Econometrica"
|
|
msgstr "Econometrica"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
|
|
msgid "RunTitle"
|
|
msgstr "TítuloCorrido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:29
|
|
msgid "Running Title:"
|
|
msgstr "Título Corrido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
|
|
msgid "RunAuthor"
|
|
msgstr "AutorCorrido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
|
|
msgid "Running Author:"
|
|
msgstr "Autor Corrido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:67
|
|
msgid "Address Option"
|
|
msgstr "Opção de Endereço"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:68
|
|
msgid "Optional argument for the address"
|
|
msgstr "Argumento opcional para o endereço"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
|
|
msgid "E-Mail Option"
|
|
msgstr "Opção de Email"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
|
|
msgid "Optional argument for the e-mail"
|
|
msgstr "Argumento opcional para o email"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europecv.layout:74
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
|
|
msgid "Web Address"
|
|
msgstr "Endereço Web"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
|
|
msgid "Web address:"
|
|
msgstr "Endereço web:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
|
|
msgid "Authors Block"
|
|
msgstr "Bloco de Autores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
|
|
msgid "Authors Block:"
|
|
msgstr "Bloco de Autores:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:209
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:194 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Palavra-chave"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
|
|
msgid "Thanks Text"
|
|
msgstr "Texto de Agradecimento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
|
|
msgid "Thanks \\theThanks:"
|
|
msgstr "Agradecimentos \\theThanks:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
|
|
msgid "Thanks Reference"
|
|
msgstr "Referência de Agradecimento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
|
|
msgid "Thanks Ref"
|
|
msgstr "Ref de Agradecimento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
|
|
msgid "Internet Address Reference"
|
|
msgstr "Referência de Endereço de Internet"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
|
|
msgid "Internet Addess Ref"
|
|
msgstr "Ref Endereço de Internet"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:178
|
|
msgid "Corresponding Author"
|
|
msgstr "Autor Correspondente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
|
|
msgid "Name (First Name)"
|
|
msgstr "Nome (Primeiro Nome)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:195
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Primeiro Nome"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
|
|
msgid "Name (Surname)"
|
|
msgstr "Nome (Sobrenome)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:202 lib/layouts/iucr.layout:128
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:334 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68
|
|
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
|
|
msgid "By Same Author (bib)"
|
|
msgstr "Do Mesmo Autor (bib)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
|
|
msgid "bysame"
|
|
msgstr "domesmo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:3
|
|
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
|
|
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:151
|
|
msgid "00.00.0000"
|
|
msgstr "00.00.0000"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:289
|
|
msgid "LaTeX Title"
|
|
msgstr "Título LaTeX"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:324
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:333
|
|
msgid "Affil"
|
|
msgstr "Afil"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:368
|
|
msgid "Journal:"
|
|
msgstr "Periódico:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:377
|
|
msgid "msnumber"
|
|
msgstr "numeroms"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:391
|
|
msgid "MS_number:"
|
|
msgstr "Número_MS:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:401
|
|
msgid "FirstAuthor"
|
|
msgstr "PrimeiroAutor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:414
|
|
msgid "1st_author_surname:"
|
|
msgstr "sobrenome_1o_autor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:423 lib/layouts/ijmpc.layout:177
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:167 lib/layouts/aguplus.inc:111
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recebido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:436 lib/layouts/aguplus.inc:115
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Recebido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:445 lib/layouts/aguplus.inc:127
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceito"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:458 lib/layouts/aguplus.inc:131
|
|
msgid "Accepted:"
|
|
msgstr "Aceito:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:467
|
|
msgid "Offsets"
|
|
msgstr "Offsets"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:480
|
|
msgid "reprint_reqs_to:"
|
|
msgstr "requisitar_reimpressões_a:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:3
|
|
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
|
|
msgstr "Elsevier (Versão Obsoleta)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:129
|
|
msgid "Author Option"
|
|
msgstr "Opção de Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:130
|
|
msgid "Optional argument for the author"
|
|
msgstr "Argumento opcional para o autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:138
|
|
msgid "Author Address"
|
|
msgstr "Endereço do Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4.layout:201
|
|
msgid "Author Email"
|
|
msgstr "Email do Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/llncs.layout:243
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4.layout:220
|
|
msgid "Author URL"
|
|
msgstr "URL do Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4.layout:229
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:207
|
|
msgid "Thanks Option"
|
|
msgstr "Opção de agradecimentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:208
|
|
msgid "Optional argument for the thanks statement"
|
|
msgstr "Argumento opcional para o texto dos agradecimentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:289
|
|
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:319
|
|
msgid "PROOF."
|
|
msgstr "PROVA."
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:333
|
|
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Lema \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:340
|
|
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Corolário \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:347
|
|
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Proposição \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:354
|
|
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Critério \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:361
|
|
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:368
|
|
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Definição \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:382
|
|
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Conjetura \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:389
|
|
msgid "Example \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:396
|
|
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Problema \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:403
|
|
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Observação \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:410
|
|
msgid "Note \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Nota \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:417
|
|
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Afirmação \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:425
|
|
msgid "Summary \\arabic{summ}"
|
|
msgstr "Resumo \\arabic{summ}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:433
|
|
msgid "Case \\arabic{case}"
|
|
msgstr "Caso \\arabic{case}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3
|
|
msgid "Elsevier"
|
|
msgstr "Elsevier"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
|
|
msgid "BeginFrontmatter"
|
|
msgstr "ComeçoMatériaPréTextual"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:67
|
|
msgid "Begin frontmatter"
|
|
msgstr "Começo de matéria pré-textual"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
|
|
msgid "EndFrontmatter"
|
|
msgstr "FimMatériaPréTextual"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
|
|
msgid "End frontmatter"
|
|
msgstr "Fim de matéria pré-textual"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:103
|
|
msgid "Titlenotemark"
|
|
msgstr "Marcadenotadetítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
|
|
msgid "Titlenote mark"
|
|
msgstr "Marca de nota de título"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:126
|
|
msgid "Title footnote"
|
|
msgstr "Nota de rodapé de título"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
|
|
msgid "Footnote Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de nota de rodapé"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
|
|
msgid "Label you refer to in the title"
|
|
msgstr "Etiqueta à qual você se refere no título"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141
|
|
msgid "Title footnote:"
|
|
msgstr "Nota de rodapé do título:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
|
|
msgid "Author Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
|
|
msgid "Label you will reference in the address"
|
|
msgstr "Etiqueta à qual você se referirá no endereço"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:172
|
|
msgid "Authormark"
|
|
msgstr "Marcadeautor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
|
|
msgid "Author footnote"
|
|
msgstr "Nota de rodapé de autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
|
|
msgid "Author footnote:"
|
|
msgstr "Nota de rodapé de autor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200
|
|
msgid "Author Footnote Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de Nota de Rodapé de Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:201
|
|
msgid "Label you refer to for an author"
|
|
msgstr "Etiqueta à qual você se refere para um autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:206
|
|
msgid "CorAuthormark"
|
|
msgstr "MarcaAutorCorrespondente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209
|
|
msgid "CorAuthor mark"
|
|
msgstr "Marca de AutorCorrespondente "
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:216
|
|
msgid "Corresponding author"
|
|
msgstr "Autor correspondente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219
|
|
msgid "Corresponding author text:"
|
|
msgstr "Texto do autor a quem a correspondência deve ser dirigida:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
|
|
msgid "Address Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de Endereço"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:231
|
|
msgid "Label of the author you refer to"
|
|
msgstr "Etiqueta do autor a quem você se refere"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:248
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:249
|
|
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
|
|
msgstr "Se o conteúdo for 'url', o email se torna um endereço de Internet"
|
|
|
|
#: lib/layouts/entcs.layout:3
|
|
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
|
|
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/entcs.layout:111
|
|
msgid "Key words:"
|
|
msgstr "Palavras-chave:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:3
|
|
msgid "Europass CV (2013)"
|
|
msgstr "CV Europass (2013)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/moderncv.layout:4
|
|
msgid "Curricula Vitae"
|
|
msgstr "Curricula Vitae"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:84 lib/layouts/g-brief.layout:47
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:128
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:94
|
|
msgid "FooterName"
|
|
msgstr "NomeRodapé"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:97
|
|
msgid "Name (footer):"
|
|
msgstr "Nome (rodapé):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:111
|
|
msgid "Mobile:"
|
|
msgstr "Celular:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:112
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
msgstr "Número do telefone celular"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:183
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:131
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Homepage:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:134
|
|
msgid "InstantMessaging"
|
|
msgstr "InstantMessaging"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:137
|
|
msgid "Instant Messaging:"
|
|
msgstr "Instant Messaging:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:141
|
|
msgid "IM Type:"
|
|
msgstr "Tipo de IM:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:142
|
|
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
|
|
msgstr "Tipo de IM (p.ex. AOL Messenger)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:146
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Nascimento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:149
|
|
msgid "Date of birth:"
|
|
msgstr "Data de nascimento:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:152
|
|
msgid "Nationality"
|
|
msgstr "Nacionalidade"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:155
|
|
msgid "Nationality:"
|
|
msgstr "Nacionalidade:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:158
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:161
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Sexo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:164
|
|
msgid "BeforePicture"
|
|
msgstr "AntesDaImagem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:167
|
|
msgid "Space before picture:"
|
|
msgstr "Espaço antes da imagem:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:170
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:173
|
|
msgid "Picture:"
|
|
msgstr "Imagem:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:176
|
|
msgid "Resize photo to this width"
|
|
msgstr "Redimensionar foto para esta largura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:180
|
|
msgid "AfterPicture"
|
|
msgstr "DepoisDaImagem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:183
|
|
msgid "Space after picture:"
|
|
msgstr "Espaço depois da imagem:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:253
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:218 src/insets/InsetVSpace.cpp:122
|
|
msgid "Vertical Space"
|
|
msgstr "Espaço Vertical"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:254
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:219
|
|
msgid "Additional vertical space"
|
|
msgstr "Espaço vertical adicional"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:211 lib/layouts/moderncv.layout:371
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:224
|
|
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
|
|
msgstr "Resumo do item, também pode ser o tempo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:230 lib/layouts/moderncv.layout:385
|
|
msgid "Item:"
|
|
msgstr "Item:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:247
|
|
msgid "ItemInset"
|
|
msgstr "InsetItem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:262
|
|
msgid "Subitems"
|
|
msgstr "Subitens"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:269
|
|
msgid "TitleItem"
|
|
msgstr "ItemTítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:273
|
|
msgid "Title item:"
|
|
msgstr "Item título:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:276
|
|
msgid "TitleLevel"
|
|
msgstr "NívelTítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:280
|
|
msgid "Title level:"
|
|
msgstr "Nível título:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:284
|
|
msgid "Text (right side)"
|
|
msgstr "Texto (lado direito)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:289
|
|
msgid "BlueItem"
|
|
msgstr "ItemAzul"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:292
|
|
msgid "Blue item:"
|
|
msgstr "Item azul:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:295
|
|
msgid "BlueItemInset"
|
|
msgstr "InsetItemAzul"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:298
|
|
msgid "Blue subitems"
|
|
msgstr "Subitens em azul"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:305
|
|
msgid "BigItem"
|
|
msgstr "ItemGrande"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:308
|
|
msgid "Big Item:"
|
|
msgstr "Item Grande:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:311
|
|
msgid "EcvItemize"
|
|
msgstr "EcvItemize"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:335
|
|
msgid "MotherTongue"
|
|
msgstr "IdiomaNativo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:344
|
|
msgid "Mother Tongue:"
|
|
msgstr "Idioma Nativo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:354
|
|
msgid "LangHeader"
|
|
msgstr "CabeçalhoDeIdioma"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:358
|
|
msgid "Language Header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho de Idioma:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:375
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:380
|
|
msgid "Name of the language"
|
|
msgstr "Nome do idioma"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:385
|
|
msgid "Listening"
|
|
msgstr "Audição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:386
|
|
msgid "Level how good you think you can listen"
|
|
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em audição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:391
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Leitura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:392
|
|
msgid "Level how good you think you can read"
|
|
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em escrita"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:397
|
|
msgid "Interaction"
|
|
msgstr "Interação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:398
|
|
msgid "Level how good you think you can conversate"
|
|
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em conversação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:403
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Produção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:404
|
|
msgid "Level how good you think you can freely talk"
|
|
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em falar livremente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:408
|
|
msgid "LastLanguage"
|
|
msgstr "ÚltimoIdioma"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:411
|
|
msgid "Last Language:"
|
|
msgstr "Último Idioma:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:414
|
|
msgid "LangFooter"
|
|
msgstr "RodapéDeIdioma"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:417
|
|
msgid "Language Footer:"
|
|
msgstr "Rodapé de Idioma:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:420
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:431
|
|
msgid "End of CV"
|
|
msgstr "Fim do CV"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:441
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Destaque"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:3
|
|
msgid "Europe CV"
|
|
msgstr "CV Europa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:50
|
|
msgid "Footer name:"
|
|
msgstr "Nome do rodapé:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:82
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Celular"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:110
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:111
|
|
msgid "Size the photo is resized to"
|
|
msgstr "Tamanho para o qual a foto é redimensionada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:121
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:136
|
|
msgid "The title as it appears in the header"
|
|
msgstr "O título tal como aparece no cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:166
|
|
msgid "Summary of the item, can also be the time"
|
|
msgstr "Resumo do item, também pode ser o tempo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:179
|
|
msgid "BulletedItem"
|
|
msgstr "ItemComMarcador"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:182
|
|
msgid "Bulleted Item:"
|
|
msgstr "Item Com Marcador:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:185
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:197
|
|
msgid "Begin of CV"
|
|
msgstr "Início do CV"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:204
|
|
msgid "PersonalInfo"
|
|
msgstr "InformaçãoPessoal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:209
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informação Pessoal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:303
|
|
msgid "VerticalSpace"
|
|
msgstr "EspaçoVertical"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:308
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Espaço vertical"
|
|
|
|
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
|
|
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
|
|
msgstr "Artigo (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/extbook.layout:3
|
|
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
|
|
msgstr "Livro (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/extletter.layout:3
|
|
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
|
|
msgstr "Carta (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/extreport.layout:3
|
|
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
|
|
msgstr "Relatório (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:3
|
|
msgid "FoilTeX"
|
|
msgstr "FoilTeX"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:44
|
|
msgid "Foilhead"
|
|
msgstr "CabeçaDeSlide"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:64
|
|
msgid "ShortFoilhead"
|
|
msgstr "CabeçaDeSlideCurta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:70
|
|
msgid "Rotatefoilhead"
|
|
msgstr "CabeçaDeSlideGirada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:76
|
|
msgid "ShortRotatefoilhead"
|
|
msgstr "CabeçaDeSlideCurtaGirada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:85
|
|
msgid "TickList"
|
|
msgstr "ListaDeSinaisDeVisto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:101
|
|
msgid "_/"
|
|
msgstr "_/"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:105
|
|
msgid "CrossList"
|
|
msgstr "ListaCruzada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:121
|
|
msgid "><"
|
|
msgstr "><"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:165
|
|
msgid "My Logo"
|
|
msgstr "Meu Logo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:174
|
|
msgid "My Logo:"
|
|
msgstr "Meu Logo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:183
|
|
msgid "Restriction"
|
|
msgstr "Restrição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:187
|
|
msgid "Restriction:"
|
|
msgstr "Restrição:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/aguplus.inc:80
|
|
msgid "Left Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho Esquerdo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:195 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
|
|
msgid "Left Header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho Esquerdo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/aguplus.inc:103
|
|
msgid "Right Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho Direito"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:203 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
|
|
msgid "Right Header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho Direito:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:207
|
|
msgid "Right Footer"
|
|
msgstr "Rodapé Direito"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:211
|
|
msgid "Right Footer:"
|
|
msgstr "Rodapé Direito:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/llncs.layout:429
|
|
msgid "Theorem #."
|
|
msgstr "Teorema #. "
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:368
|
|
msgid "Lemma #."
|
|
msgstr "Lema #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:333
|
|
msgid "Corollary #."
|
|
msgstr "Corolário #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:267
|
|
msgid "Proposition #."
|
|
msgstr "Proposição #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/llncs.layout:347
|
|
msgid "Definition #."
|
|
msgstr "Definição #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/theorems-order.inc:10
|
|
msgid "Theorem*"
|
|
msgstr "Teorema*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/theorems-order.inc:22
|
|
msgid "Lemma*"
|
|
msgstr "Lema*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/theorems-order.inc:16
|
|
msgid "Corollary*"
|
|
msgstr "Corolário*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/theorems-order.inc:28
|
|
msgid "Proposition*"
|
|
msgstr "Proposição*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:323
|
|
msgid "Proposition."
|
|
msgstr "Proposição."
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/theorems-order.inc:40
|
|
msgid "Definition*"
|
|
msgstr "Definição*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/frletter.layout:3
|
|
msgid "French Letter (frletter)"
|
|
msgstr "Carta Francesa (frletter)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
|
|
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
|
|
msgstr "G-Brief (V. 1, Obsoleto)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:27
|
|
msgid "Letter:"
|
|
msgstr "Carta:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:63 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Rua"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:66
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Rua:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Adição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:73
|
|
msgid "Addition:"
|
|
msgstr "Adição:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:80
|
|
msgid "Town:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:87
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
|
|
msgid "ReturnAddress"
|
|
msgstr "EndereçoParaResposta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:94
|
|
msgid "ReturnAddress:"
|
|
msgstr "EndereçoParaResposta:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:101 lib/layouts/lettre.layout:473
|
|
msgid "MyRef:"
|
|
msgstr "MinhaRef:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:108 lib/layouts/lettre.layout:457
|
|
msgid "YourRef:"
|
|
msgstr "SuaRef:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:115
|
|
msgid "YourMail:"
|
|
msgstr "SeuCorreio:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:126
|
|
msgid "Telefax"
|
|
msgstr "Telefax"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:129
|
|
msgid "Telefax:"
|
|
msgstr "Telefax:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:136
|
|
msgid "Telex:"
|
|
msgstr "Telex:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
|
|
msgid "EMail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:143
|
|
msgid "EMail:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:150
|
|
msgid "HTTP:"
|
|
msgstr "HTTP:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:154
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:157
|
|
msgid "Bank:"
|
|
msgstr "Banco:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:161
|
|
msgid "BankCode"
|
|
msgstr "CódigoBancário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:164
|
|
msgid "BankCode:"
|
|
msgstr "Código Bancário:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
|
|
msgid "BankAccount"
|
|
msgstr "ContaBancária"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:171
|
|
msgid "BankAccount:"
|
|
msgstr "ContaBancária:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:753
|
|
msgid "PostalComment"
|
|
msgstr "ComentárioPostal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:178
|
|
msgid "PostalComment:"
|
|
msgstr "ComentárioPostal:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:203
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referência:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:220
|
|
msgid "Encl.:"
|
|
msgstr "Anex.:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3
|
|
msgid "G-Brief (V. 2)"
|
|
msgstr "G-Brief (V. 2)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
|
|
msgid "NameRowA"
|
|
msgstr "NomeLinhaA"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
|
|
msgid "NameRowA:"
|
|
msgstr "NomeLinhaA:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
|
|
msgid "NameRowB"
|
|
msgstr "NomeLinhaB"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
|
|
msgid "NameRowB:"
|
|
msgstr "NomeLinhaB:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
|
|
msgid "NameRowC"
|
|
msgstr "NomeLinhaC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
|
|
msgid "NameRowC:"
|
|
msgstr "NomeLinhaC:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
|
|
msgid "NameRowD"
|
|
msgstr "NomeLinhaD"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
|
|
msgid "NameRowD:"
|
|
msgstr "NomeLinhaD:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
|
|
msgid "NameRowE"
|
|
msgstr "NomeLinhaE"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
|
|
msgid "NameRowE:"
|
|
msgstr "NomeLinhaE:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
|
|
msgid "NameRowF"
|
|
msgstr "NomeLinhaF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
|
|
msgid "NameRowF:"
|
|
msgstr "NomeLinhaF:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
|
|
msgid "NameRowG"
|
|
msgstr "NomeLinhaG"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
|
|
msgid "NameRowG:"
|
|
msgstr "NomeLinhaG:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
|
|
msgid "AddressRowA"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaA"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
|
|
msgid "AddressRowA:"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaA:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
|
|
msgid "AddressRowB"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaB"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
|
|
msgid "AddressRowB:"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaB:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
|
|
msgid "AddressRowC"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
|
|
msgid "AddressRowC:"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaC:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
|
|
msgid "AddressRowD"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaD"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
|
|
msgid "AddressRowD:"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaD:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
|
|
msgid "AddressRowE"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaE"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
|
|
msgid "AddressRowE:"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaE:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
|
|
msgid "AddressRowF"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
|
|
msgid "AddressRowF:"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaF:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
|
|
msgid "TelephoneRowA"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaA"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
|
|
msgid "TelephoneRowA:"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaA:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
|
|
msgid "TelephoneRowB"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaB"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
|
|
msgid "TelephoneRowB:"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaB:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
|
|
msgid "TelephoneRowC"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
|
|
msgid "TelephoneRowC:"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaC:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
|
|
msgid "TelephoneRowD"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaD"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
|
|
msgid "TelephoneRowD:"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaD:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
|
|
msgid "TelephoneRowE"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaE"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
|
|
msgid "TelephoneRowE:"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaE:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
|
|
msgid "TelephoneRowF"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
|
|
msgid "TelephoneRowF:"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaF:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
|
|
msgid "InternetRowA"
|
|
msgstr "InternetLinhaA"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
|
|
msgid "InternetRowA:"
|
|
msgstr "InternetLinhaA:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
|
|
msgid "InternetRowB"
|
|
msgstr "InternetLinhaB"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
|
|
msgid "InternetRowB:"
|
|
msgstr "InternetLinhaB:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
|
|
msgid "InternetRowC"
|
|
msgstr "InternetLinhaC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
|
|
msgid "InternetRowC:"
|
|
msgstr "InternetLinhaC:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
|
|
msgid "InternetRowD"
|
|
msgstr "InternetLinhaD"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
|
|
msgid "InternetRowD:"
|
|
msgstr "InternetLinhaD:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
|
|
msgid "InternetRowE"
|
|
msgstr "InternetLinhaE"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
|
|
msgid "InternetRowE:"
|
|
msgstr "InternetLinhaE:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
|
|
msgid "InternetRowF"
|
|
msgstr "InternetLinhaF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
|
|
msgid "InternetRowF:"
|
|
msgstr "InternetLinhaF:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
|
|
msgid "BankRowA"
|
|
msgstr "BancoLinhaA"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
|
|
msgid "BankRowA:"
|
|
msgstr "BancoLinhaA:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
|
|
msgid "BankRowB"
|
|
msgstr "BancoLinhaB"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
|
|
msgid "BankRowB:"
|
|
msgstr "BancoLinhaB:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
|
|
msgid "BankRowC"
|
|
msgstr "BancoLinhaC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
|
|
msgid "BankRowC:"
|
|
msgstr "BancoLinhaC:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
|
|
msgid "BankRowD"
|
|
msgstr "BancoLinhaD"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
|
|
msgid "BankRowD:"
|
|
msgstr "BancoLinhaD:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
|
|
msgid "BankRowE"
|
|
msgstr "BancoLinhaE"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
|
|
msgid "BankRowE:"
|
|
msgstr "BancoLinhaE:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
|
|
msgid "BankRowF"
|
|
msgstr "BancoLinhaF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
|
|
msgid "BankRowF:"
|
|
msgstr "BancoLinhaF:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
|
|
msgid "Hebrew Article"
|
|
msgstr "Artigo em Hebraico"
|
|
|
|
#: lib/layouts/heb-article.layout:80
|
|
msgid "Claim #."
|
|
msgstr "Afirmação #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/heb-article.layout:97
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Observações"
|
|
|
|
#: lib/layouts/heb-article.layout:100
|
|
msgid "Remarks #."
|
|
msgstr "Observações #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpd.layout:343
|
|
msgid "Proof:"
|
|
msgstr "Prova:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
|
|
msgid "Hebrew Letter"
|
|
msgstr "Carta em Hebraico"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:3
|
|
msgid "Hollywood"
|
|
msgstr "Hollywood"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
|
|
msgid "(MORE)"
|
|
msgstr "(MAIS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:80
|
|
msgid "FADE IN:"
|
|
msgstr "FADE IN:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:100
|
|
msgid "INT."
|
|
msgstr "INT."
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:114
|
|
msgid "EXT."
|
|
msgstr "EXT."
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
|
|
msgid "Continuing"
|
|
msgstr "Continuação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
|
|
msgid "(continuing)"
|
|
msgstr "(continuação)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
|
|
msgid "Transition"
|
|
msgstr "Transição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:235
|
|
msgid "TITLE OVER:"
|
|
msgstr "TÍTULO SOBRE:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
|
|
msgid "INTERCUT"
|
|
msgstr "ENTRECORTE"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
|
|
msgid "INTERCUT WITH:"
|
|
msgstr "ENTRECORTAR COM:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:265
|
|
msgid "FADE OUT"
|
|
msgstr "FADE OUT"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3
|
|
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
|
|
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74
|
|
msgid "Author Names"
|
|
msgstr "NomesDosAutores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75
|
|
msgid "Author names that will appear in the header line"
|
|
msgstr "Nomes dos autores que aparecerão no cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:100
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97
|
|
msgid "Catchline"
|
|
msgstr "Catchline"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpd.layout:181
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Revisado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
|
|
msgid "Classification Codes"
|
|
msgstr "Códigos de Classificação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247
|
|
msgid "TableCaption"
|
|
msgstr "LegendaDeTabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Legenda de tabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265
|
|
msgid "Refcite"
|
|
msgstr "Refcite"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269
|
|
msgid "Cite reference"
|
|
msgstr "Citar referência"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283
|
|
msgid "ItemList"
|
|
msgstr "ListaDeItens"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:304
|
|
msgid "RomanList"
|
|
msgstr "ListaEmRomanos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310
|
|
msgid "Numbering Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de Numeração"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:311
|
|
msgid ""
|
|
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
|
|
"items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o maior dos número de item da sua lista, p.ex. '(iv)' para 4 itens "
|
|
"numerados em romano"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:353 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59
|
|
msgid "Theorem \\thetheorem."
|
|
msgstr "Teorema \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:75
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
|
|
msgid "Corollary \\thecorollary."
|
|
msgstr "Corolário \\thecorollary."
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:93
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99
|
|
msgid "Lemma \\thelemma."
|
|
msgstr "Lema \\thelemma."
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115
|
|
msgid "Proposition \\theproposition."
|
|
msgstr "Proposição \\theproposition."
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:382 lib/layouts/llncs.layout:405
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
|
|
msgid "Question \\thequestion."
|
|
msgstr "Pergunta \\thequestion."
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
|
|
msgid "Claim \\theclaim."
|
|
msgstr "Afirmação\\theclaim."
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:129
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147
|
|
msgid "Conjecture \\theconjecture."
|
|
msgstr "Conjetura \\theconjecture."
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:416 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
|
|
msgid "Prop"
|
|
msgstr "Prop"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:435
|
|
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
|
|
msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3
|
|
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
|
|
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199
|
|
msgid "Comby"
|
|
msgstr "Comby"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:3
|
|
msgid "Institute of Physics (IOP)"
|
|
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:66
|
|
msgid "Short title that will appear in header line"
|
|
msgstr "Título curto que aparecerá na linha de cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:83
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:89
|
|
msgid "Topical"
|
|
msgstr "Temático"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:95 lib/layouts/pdfcomment.module:127
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:107
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Artigo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:113
|
|
msgid "Prelim"
|
|
msgstr "Preliminar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:119
|
|
msgid "Rapid"
|
|
msgstr "Rapid"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:224 lib/layouts/revtex4-1.layout:170
|
|
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67
|
|
msgid "PACS"
|
|
msgstr "PACS"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:227
|
|
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
|
|
msgstr "Número PACS (Physics and Astronomy Classification System) :"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:231
|
|
msgid "MSC"
|
|
msgstr "MSC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:234
|
|
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
|
|
msgstr "Número MSC (Mathematics Subject Classification):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:238
|
|
msgid "submitto"
|
|
msgstr "submeterpara"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:241
|
|
msgid "submit to paper:"
|
|
msgstr "submeter para artigo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:267
|
|
msgid "Bibliography (plain)"
|
|
msgstr "Bibliografia (simples)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:292
|
|
msgid "Bibliography heading"
|
|
msgstr "Cabeçalho de bibliografia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/isprs.layout:3
|
|
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
|
|
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/isprs.layout:39
|
|
msgid "ABSTRACT:"
|
|
msgstr "RESUMO:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/isprs.layout:67
|
|
msgid "KEY WORDS:"
|
|
msgstr "PALAVRAS-CHAVE:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/isprs.layout:129
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Comissão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/isprs.layout:220
|
|
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
|
|
msgstr "AGRADECIMENTOS"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:3
|
|
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
|
|
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:47
|
|
msgid "\\thesection."
|
|
msgstr "\\thesection."
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:48
|
|
msgid "\\thesection"
|
|
msgstr "\\thesection"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:53
|
|
msgid "\\thesubsection."
|
|
msgstr "\\thesubsection."
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:61
|
|
msgid "\\thesubsubsection."
|
|
msgstr "\\thesubsubsection."
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/moderncv.layout:352
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/moderncv.layout:357
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:109
|
|
msgid "Main Author"
|
|
msgstr "Autor Principal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:181
|
|
msgid "Affiliation Key"
|
|
msgstr "Chave de Afiliação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:118
|
|
msgid "Affiliation key of the author"
|
|
msgstr "Chave de afiliação do autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:155
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Prenome"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:144
|
|
msgid "Co Author"
|
|
msgstr "Co Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:147
|
|
msgid "Co-author"
|
|
msgstr "Coautor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:151
|
|
msgid "Affiliation key of the co-author"
|
|
msgstr "Chave de afiliação do coautor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:160
|
|
msgid "Short Author"
|
|
msgstr "Autor (abrev.)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:163
|
|
msgid "Short author:"
|
|
msgstr "Autor (abrev.):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:182
|
|
msgid "Affiliation key"
|
|
msgstr "Chave de afiliação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:197
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Palavra-chave:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:200
|
|
msgid "Vita"
|
|
msgstr "Vita"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:203
|
|
msgid "Vita:"
|
|
msgstr "Vita:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:206
|
|
msgid "PDB reference"
|
|
msgstr "Referência PDB"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:209
|
|
msgid "PDB reference:"
|
|
msgstr "Referência PDB:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:212
|
|
msgid "Optional name"
|
|
msgstr "Nome opcional"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:216
|
|
msgid "NDB reference"
|
|
msgstr "Referência NDB"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:219
|
|
msgid "NDB reference:"
|
|
msgstr "Referência NDB:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:222
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Sinopse"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
|
|
msgid "Japanese Article (jarticle)"
|
|
msgstr "Artigo Japonês (jarticle)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:3
|
|
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
|
|
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
|
|
msgid "Alternative Affiliation"
|
|
msgstr "Afiliação Alternativa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
|
|
msgid "Affiliation Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo de Afiliação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:128
|
|
msgid "A prefix like 'Also at '"
|
|
msgstr "Um prefixo como 'Também em '"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:220
|
|
msgid "PACS numbers:"
|
|
msgstr "Números PACS:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
|
|
msgid "Preprint number"
|
|
msgstr "Número de Preprint "
|
|
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
|
|
msgid "Preprint number:"
|
|
msgstr "Número de Preprint:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:247
|
|
msgid "Online citation"
|
|
msgstr "Citação online"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jbook.layout:3
|
|
msgid "Japanese Book (jbook)"
|
|
msgstr "Livro Japonês (jbook)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
|
|
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
|
|
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jreport.layout:3
|
|
msgid "Japanese Report (jreport)"
|
|
msgstr "Relatório Japonês (jreport)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
|
|
msgid "Japanese Article (jsarticle)"
|
|
msgstr "Artigo Japonês (jsarticle)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
|
|
msgid "Japanese Book (jsbook)"
|
|
msgstr "Livro Japonês (jsbook)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:3
|
|
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
|
|
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:107
|
|
msgid "Plain Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-chave Simples"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:110
|
|
msgid "Plain Keywords:"
|
|
msgstr "Palavras-chave Simples:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:113
|
|
msgid "Plain Title"
|
|
msgstr "Título Simples"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:116
|
|
msgid "Plain Title:"
|
|
msgstr "Título Simples:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:122
|
|
msgid "Short Title:"
|
|
msgstr "Título Curto:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:125
|
|
msgid "Plain Author"
|
|
msgstr "Autor Simples"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:128
|
|
msgid "Plain Author:"
|
|
msgstr "Autor Simples:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:131
|
|
msgid "Pkg"
|
|
msgstr "Pkg"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:133
|
|
msgid "pkg"
|
|
msgstr "pkg"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:156
|
|
msgid "Proglang"
|
|
msgstr "Proglang"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:158
|
|
msgid "proglang"
|
|
msgstr "proglang"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:171 lib/layouts/jss.layout:207
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 lib/layouts/logicalmkup.module:63
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:174
|
|
msgid "code"
|
|
msgstr "code"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:186
|
|
msgid "Code Chunk"
|
|
msgstr "Trecho de Código"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:233
|
|
msgid "Code Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:239
|
|
msgid "Code Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
|
|
msgid "Kluwer"
|
|
msgstr "Kluwer"
|
|
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
|
|
msgid "AddressForOffprints"
|
|
msgstr "EndereçoParaSeparatas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
|
|
msgid "Address for Offprints:"
|
|
msgstr "Endereço para Separatas:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
|
|
msgid "RunningTitle"
|
|
msgstr "TítuloCorrido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:228
|
|
msgid "Running title:"
|
|
msgstr "Título corrido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:242
|
|
msgid "RunningAuthor"
|
|
msgstr "AutorCorrido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:249
|
|
msgid "Running author:"
|
|
msgstr "Autor corrido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/latex8.layout:3
|
|
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
|
|
msgstr "Artigo Latex8 (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/letter.layout:3
|
|
msgid "Letter (Standard Class)"
|
|
msgstr "Carta (Classe Padrão)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:3
|
|
msgid "French Letter (lettre)"
|
|
msgstr "Carta Francesa (lettre)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:40
|
|
msgid "NoTelephone"
|
|
msgstr "SemTelefone"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:381
|
|
msgid "NoFax"
|
|
msgstr "SemFax"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:195
|
|
msgid "NoPlace"
|
|
msgstr "SemLocal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:245
|
|
msgid "NoDate"
|
|
msgstr "SemData"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:74
|
|
msgid "Post Scriptum"
|
|
msgstr "Post Scriptum"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:76
|
|
msgid "EndOfMessage"
|
|
msgstr "FimDeMensagem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:78
|
|
msgid "EndOfFile"
|
|
msgstr "FimDeArquivo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:215
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:258 lib/layouts/lettre.layout:318
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:374
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:170
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:263
|
|
msgid "Office:"
|
|
msgstr "Escritório:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:293
|
|
msgid "Tel:"
|
|
msgstr "Tel:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:325
|
|
msgid "NoTel"
|
|
msgstr "SemTelefone"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:526
|
|
msgid "EndOfMessage."
|
|
msgstr "FimDeMensagem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:538
|
|
msgid "EndOfFile."
|
|
msgstr "FimDeArquivo."
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:658
|
|
msgid "P.S.:"
|
|
msgstr "P.S.:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:3
|
|
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
|
|
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/recipebook.layout:42
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:111 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:151
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:152
|
|
msgid "Running LaTeX Title"
|
|
msgstr "Título Corrido LaTeX"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:175
|
|
msgid "TOC Title"
|
|
msgstr "Título do Sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:179
|
|
msgid "TOC Title:"
|
|
msgstr "Título do Sumário:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:204
|
|
msgid "Author Running"
|
|
msgstr "Autor Corrido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:208
|
|
msgid "Author Running:"
|
|
msgstr "Autor Corrido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:212
|
|
msgid "TOC Author"
|
|
msgstr "Autor Sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:216
|
|
msgid "TOC Author:"
|
|
msgstr "Autor Sumário:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:309
|
|
msgid "Case #."
|
|
msgstr "Caso #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/theorems-starred.inc:279
|
|
msgid "Claim."
|
|
msgstr "Afirmação."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:326
|
|
msgid "Conjecture #."
|
|
msgstr "Conjetura #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:354
|
|
msgid "Example #."
|
|
msgstr "Exemplo #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:361
|
|
msgid "Exercise #."
|
|
msgstr "Exercício #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:374
|
|
msgid "Note #."
|
|
msgstr "Nota #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:381
|
|
msgid "Problem #."
|
|
msgstr "Problema #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:395
|
|
msgid "Property #."
|
|
msgstr "Propriedade #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:408
|
|
msgid "Question #."
|
|
msgstr "Questão #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:415
|
|
msgid "Remark #."
|
|
msgstr "Observação #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:422
|
|
msgid "Solution #."
|
|
msgstr "Solução #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
|
|
msgid "TUGboat"
|
|
msgstr "TUGboat"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:3
|
|
msgid "Memoir"
|
|
msgstr "Memoir"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:89
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:119 lib/layouts/memoir.layout:149
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:239
|
|
msgid "Short Title (TOC)|S"
|
|
msgstr "Título Curto (Sumário)|S"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:66
|
|
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
|
|
msgstr "O capítulo tal como aparece no sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:109
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:139 lib/layouts/memoir.layout:223
|
|
msgid "Short Title (Header)"
|
|
msgstr "Título Curto (Cabeçalho)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:71
|
|
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
|
|
msgstr "O capítulo tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/stdstarsections.inc:24
|
|
msgid "Chapter*"
|
|
msgstr "Capítulo*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:90
|
|
msgid "The section as it appears in the table of contents"
|
|
msgstr "A seção tal como aparece no sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:95
|
|
msgid "The section as it appears in the running headers"
|
|
msgstr "A seção tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:105
|
|
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
|
|
msgstr "A subseção tal como aparece no sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:110
|
|
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
|
|
msgstr "A subseção tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:120
|
|
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
|
|
msgstr "A subsubseção tal como aparece no sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:125
|
|
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
|
|
msgstr "A subsubseção tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:135
|
|
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
|
|
msgstr "O parágrafo tal como aparece no sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:140
|
|
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
|
|
msgstr "O parágrafo tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:150
|
|
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
|
|
msgstr "O subparágrafo tal como aparece no sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:155
|
|
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
|
|
msgstr "O subparágrafo tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:162
|
|
msgid "Chapterprecis"
|
|
msgstr "Capítulosinopse"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:181
|
|
msgid "Epigraph"
|
|
msgstr "Epígrafe"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:191
|
|
msgid "Epigraph Source|S"
|
|
msgstr "Fonte de Epígrafe|E"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:192
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:193
|
|
msgid "The source/author of this epigraph"
|
|
msgstr "Fonte/autor desta epígrafe"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:206
|
|
msgid "Poemtitle"
|
|
msgstr "TítuloPoema"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:219
|
|
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
|
|
msgstr "O titulo do poema tal como aparece no sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:224
|
|
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
|
|
msgstr "O titulo do poema tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:234
|
|
msgid "Poemtitle*"
|
|
msgstr "TítuloPoema*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:263
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:3
|
|
msgid "Modern CV"
|
|
msgstr "CV moderno"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:37
|
|
msgid "CVStyle"
|
|
msgstr "EstiloCV"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:46
|
|
msgid "CV Style:"
|
|
msgstr "Estilo CV:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
|
|
msgid "Style Options"
|
|
msgstr "Opções de Estilo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:53
|
|
msgid "Options for the CV style"
|
|
msgstr "Opções para o estilo de CV"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:57
|
|
msgid "CVColor"
|
|
msgstr "CorCV"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:60
|
|
msgid "CV Color Scheme:"
|
|
msgstr "Esquema de Cor do CV:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:63
|
|
msgid "CVIcons"
|
|
msgstr "IconesCV"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
|
|
msgid "CV Icon Set:"
|
|
msgstr "Conjunto de Ícones CV:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:69
|
|
msgid "CVColumnWidth"
|
|
msgstr "LarguraColunaCV"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:72
|
|
msgid "Column Width:"
|
|
msgstr "Largura da Coluna:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
|
|
msgid "PDF Page Mode"
|
|
msgstr "Modo de Página PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:78
|
|
msgid "PDF Page Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Página PDF:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:94
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Primeiro nome"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:99
|
|
msgid "FirstName"
|
|
msgstr "PrimeiroNome"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:106
|
|
msgid "FamilyName"
|
|
msgstr "NomeDeFamília:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
|
|
msgid "Family Name:"
|
|
msgstr "Nome de Família:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
|
|
msgid "Line 1"
|
|
msgstr "Linha 1"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:143
|
|
msgid "Optional address line"
|
|
msgstr "Linha opcional de endereço"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
|
|
msgid "Line 2"
|
|
msgstr "Linha 2"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
|
|
msgid "Phone Type"
|
|
msgstr "Tipo de Telefone"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:159
|
|
msgid "can be fixed, mobile or fax"
|
|
msgstr "pode ser fixo, celular ou fax"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
|
|
msgid "Social"
|
|
msgstr "Social"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:192
|
|
msgid "Social:"
|
|
msgstr "Social:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:195
|
|
msgid "Name of the social network"
|
|
msgstr "Nome da rede social"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:199
|
|
msgid "ExtraInfo"
|
|
msgstr "InformacaoAdicional"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:202
|
|
msgid "Extra Info:"
|
|
msgstr "Informação Adicional:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:208
|
|
msgid "Photo:"
|
|
msgstr "Foto:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:211
|
|
msgid "Height the photo is resized to"
|
|
msgstr "Altura para a qual a foto é redimensionada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:214
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Espessura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:215
|
|
msgid "Thickness of the surrounding frame"
|
|
msgstr "Espessura da moldura circundante"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:253
|
|
msgid "EmptySection"
|
|
msgstr "SeçãoVazia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:259
|
|
msgid "Empty Section"
|
|
msgstr "Seção Vazia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:278
|
|
msgid "CloseSection"
|
|
msgstr "FecharSeção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:294
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Colunas:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:309
|
|
msgid "Optional width"
|
|
msgstr "Largura opcional"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:314
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:315
|
|
msgid "Header content"
|
|
msgstr "Conteúdo do cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:325
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:331
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:336
|
|
msgid "What?"
|
|
msgstr "O Quê?"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:364
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:392
|
|
msgid "ItemWithComment"
|
|
msgstr "ItemComComentário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:395
|
|
msgid "Item with Comment:"
|
|
msgstr "Item com Comentário:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:405
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:422
|
|
msgid "ListItem"
|
|
msgstr "ItemDeLista"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:425
|
|
msgid "List Item:"
|
|
msgstr "Item de Lista:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:429
|
|
msgid "DoubleItem"
|
|
msgstr "ItemDuplo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:432
|
|
msgid "Double Item:"
|
|
msgstr "Item Duplo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:436
|
|
msgid "Left Summary"
|
|
msgstr "Resumo à Esquerda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:437
|
|
msgid "Left summary"
|
|
msgstr "Resumo à esquerda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:441
|
|
msgid "Left Text"
|
|
msgstr "Texto à Esquerda "
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:442
|
|
msgid "Left text"
|
|
msgstr "Texto à esquerda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:446
|
|
msgid "Right Summary"
|
|
msgstr "Resumo à Direita"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:447
|
|
msgid "Right summary"
|
|
msgstr "Resumo à direita"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:451
|
|
msgid "DoubleListItem"
|
|
msgstr "ItemDeListaDuplo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:454
|
|
msgid "Double List Item:"
|
|
msgstr "Item de Lista Duplo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:459
|
|
msgid "First Item"
|
|
msgstr "Primeiro Item"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:460
|
|
msgid "First item"
|
|
msgstr "Primeiro Item"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:468
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:472
|
|
msgid "MakeCVtitle"
|
|
msgstr "FazerTítuloDeCV"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:475
|
|
msgid "Make CV Title"
|
|
msgstr "Fazer Título de CV"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:482
|
|
msgid "MakeLetterTitle"
|
|
msgstr "FazerTítuloDeCarta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:485
|
|
msgid "Make Letter Title"
|
|
msgstr "Fazer Título de Carta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:489
|
|
msgid "MakeLetterClosing"
|
|
msgstr "FazerFechamentoDeCarta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:492
|
|
msgid "Close Letter"
|
|
msgstr "Fechar Carta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:521
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinatário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:529
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nome da Organização"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:530
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da organização"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:573
|
|
msgid "Enclosing"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:578
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Nome Alternativo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:579
|
|
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
|
|
msgstr "Alternativa no lugar de 'Anexos'"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:583
|
|
msgid "Enclosing:"
|
|
msgstr "Anexos:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/mwart.layout:3
|
|
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
|
|
msgstr "Artigo Polonês (MW Bundle)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
|
|
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
|
|
msgstr "Livro Polonês (MW Bundle)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
|
|
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
|
|
msgstr "Relatório Polonês (MW Bundle)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paper.layout:3
|
|
msgid "Paper (Standard Class)"
|
|
msgstr "Artigo Científico (Classe Padrão)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paper.layout:152
|
|
msgid "SubTitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paper.layout:164
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Instituição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:3
|
|
msgid "Powerdot"
|
|
msgstr "Powerdot"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:91
|
|
msgid "TitleSlide"
|
|
msgstr "SlideTítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:207
|
|
msgid "Slides"
|
|
msgstr "Slides"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:140
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
|
|
msgid "Slide Option"
|
|
msgstr "Opção de Slide"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
|
|
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos opcionais para o comando slide (consulte o manual do Powerdot)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
|
|
msgid "EndSlide"
|
|
msgstr "FimSlide"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:167
|
|
msgid "~=~"
|
|
msgstr "~=~"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:180
|
|
msgid "WideSlide"
|
|
msgstr "SlideLargo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:191
|
|
msgid "EmptySlide"
|
|
msgstr "SlideVazio"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:195
|
|
msgid "Empty slide:"
|
|
msgstr "Slide vazio:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:240
|
|
msgid "\\arabic{section}"
|
|
msgstr "\\arabic{section}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
|
|
msgid "Section Option"
|
|
msgstr "Opção de Seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:248
|
|
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos opcionais para o comando section (consulte o manual do Powerdot)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:272
|
|
msgid "Itemize Type"
|
|
msgstr "Tipo de Itemize"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:273
|
|
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
|
|
msgstr "Especificação do tipo Itemize (consulte o manual do Powerdot)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:276 lib/layouts/paralist.module:29
|
|
msgid "Itemize Options"
|
|
msgstr "Opções de Itemize"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/enumitem.module:59
|
|
#: lib/layouts/enumitem.module:75
|
|
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
|
|
msgstr "Argumentos opcionais para esta lista (consulte o manual do enumitem)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:292
|
|
msgid "ItemizeType1"
|
|
msgstr "ItemizeTipo1"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:323
|
|
msgid "Enumerate Type"
|
|
msgstr "Tipo de Enumerate"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:324
|
|
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
|
|
msgstr "Especificação do tipo Enumerate (consulte o manual do Powerdot)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:327 lib/layouts/enumitem.module:111
|
|
msgid "Enumerate Options"
|
|
msgstr "Opções de Enumerate"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:344
|
|
msgid "EnumerateType1"
|
|
msgstr "EnumerateTipo1"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:443
|
|
msgid "Twocolumn"
|
|
msgstr "Duascolunas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:458
|
|
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
|
|
msgstr "Opções de Duascolunas (consulte o manual do Powerdot)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:461
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Coluna da Esquerda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:462
|
|
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui o texto da coluna da esquerda (coluna da direita no parágrafo "
|
|
"principal)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:545 lib/layouts/stdfloats.inc:46
|
|
msgid "List of Algorithms"
|
|
msgstr "Lista de Algoritmos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:585
|
|
msgid "Onslide"
|
|
msgstr "Onslide"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:591
|
|
msgid "On Slides"
|
|
msgstr "Nos Slides"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:592
|
|
msgid "Overlay Specification|S"
|
|
msgstr "Especificações de Superposição|S"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:593
|
|
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique as configurações de superposição (consulte o manual do Powerdot)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:600
|
|
msgid "Onslide+"
|
|
msgstr "Onslide+"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:606
|
|
msgid "Onslide*"
|
|
msgstr "Onslide*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:3
|
|
msgid "Recipe Book"
|
|
msgstr "Livro de Receitas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:43
|
|
msgid "\\thechapter"
|
|
msgstr "\\thechapter"
|
|
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:79
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:86
|
|
msgid "Recipe:"
|
|
msgstr "Receita:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:114
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredientes"
|
|
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:118
|
|
msgid "Ingredients Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho de Ingredientes"
|
|
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
|
|
msgid "Specify an optional ingredients header"
|
|
msgstr "Especifique um cabeçalho de ingredientes opcional"
|
|
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:127
|
|
msgid "Ingredients:"
|
|
msgstr "Ingredientes:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/report.layout:3
|
|
msgid "Report (Standard Class)"
|
|
msgstr "Relatório (Classe Padrão)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex.layout:3
|
|
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
|
|
msgstr "REVTeX (Versão Obsoleta)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
|
|
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
|
|
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:85
|
|
msgid "Affiliation (alternate)"
|
|
msgstr "Afiliação (alternativa)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:88
|
|
msgid "Affiliation (alternate):"
|
|
msgstr "Afiliação (alternativa):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:90
|
|
msgid "Alternate Affiliation Option"
|
|
msgstr "Opção de Afiliação Alternativa:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:91
|
|
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
|
|
msgstr "Argumento opcional para o comando altaffiliation"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:97
|
|
msgid "Affiliation (none)"
|
|
msgstr "Afiliação (nenhuma)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:100
|
|
msgid "No affiliation"
|
|
msgstr "Sem afiliação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:117
|
|
msgid "Electronic Address:"
|
|
msgstr "Endereço Eletrônico:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:119
|
|
msgid "Electronic Address Option|s"
|
|
msgstr "Opção de Endereço Eletrônico|e"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:120
|
|
msgid "Optional argument to the email command"
|
|
msgstr "Argumento opcional para o comando email"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:134
|
|
msgid "Author URL Option"
|
|
msgstr "Opção de URL do Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:135
|
|
msgid "Optional argument to the homepage command"
|
|
msgstr "Argumento opcional para o comando homepage"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:141
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Colaboração"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:144
|
|
msgid "Collaboration:"
|
|
msgstr "Colaboração:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:177
|
|
msgid "Preprint"
|
|
msgstr "Preprint"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:200
|
|
msgid "Short title as it appears in the running headers"
|
|
msgstr "Título abreviado tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:218
|
|
msgid "acknowledgments"
|
|
msgstr "agradecimentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:231
|
|
msgid "Ruled Table"
|
|
msgstr "Tabela Pautada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:233 lib/layouts/revtex4-1.layout:249
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Especiais"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:239
|
|
msgid "Turn Page"
|
|
msgstr "Virar Página"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:247
|
|
msgid "Wide Text"
|
|
msgstr "Texto Largo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:274
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:277
|
|
msgid "List of Videos"
|
|
msgstr "Lista de Vídeos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:287
|
|
msgid "Float Link"
|
|
msgstr "Float Link"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:289
|
|
msgid "Float link"
|
|
msgstr "Link flutuante"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:300
|
|
msgid "lowercase text"
|
|
msgstr "texto em minúsculas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:312
|
|
msgid "Online cite"
|
|
msgstr "Citação online"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:316
|
|
msgid "online cite"
|
|
msgstr "citação online"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:318
|
|
msgid "Text behind"
|
|
msgstr "Texto por trás"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:319
|
|
msgid "text behind the cite"
|
|
msgstr "texto por trás da citação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4.layout:3
|
|
msgid "REVTeX (V. 4)"
|
|
msgstr "REVTeX (V. 4)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4.layout:173
|
|
msgid "AltAffiliation"
|
|
msgstr "AltAffiliation"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
|
|
msgid "Thanks:"
|
|
msgstr "Agradecimentos:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4.layout:267
|
|
msgid "PACS number:"
|
|
msgstr "Número PACS:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:3
|
|
msgid "SciPoster"
|
|
msgstr "SciPoster"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:34
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferência"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
|
|
msgid "LeftLogo"
|
|
msgstr "LogoEsquerda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
|
|
msgid "Left logo:"
|
|
msgstr "Logo à esquerda:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
|
|
msgid "Logo Size"
|
|
msgstr "Tamanho do logo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
|
|
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
|
|
msgstr "Tamanho relativo do logo (de 0 até 1)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
|
|
msgid "RightLogo"
|
|
msgstr "LogoDireita"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
|
|
msgid "Right logo:"
|
|
msgstr "Logo à direita:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
|
|
msgid "Caption Width"
|
|
msgstr "Largura da Legenda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
|
|
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
|
|
msgstr "A largura da legenda (de 0 até 1) com relação à coluna"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
|
|
msgid "KOMA-Script Article"
|
|
msgstr "Artigo KOMA-Script"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
|
|
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
|
|
msgstr "Artigo Beamer (KOMA-Script)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
|
|
msgid "KOMA-Script Book"
|
|
msgstr "Livro KOMA-Script"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrbook.layout:26
|
|
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
|
|
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
|
|
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
|
|
msgstr "Carta KOMA-Script (V. 1, Obsoleta)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrclass.inc:51
|
|
#: lib/layouts/enumitem.module:86
|
|
msgid "Labeling"
|
|
msgstr "Labeling"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109
|
|
msgid "Encl"
|
|
msgstr "Anex"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179
|
|
msgid "Specialmail"
|
|
msgstr "Correioespecial"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182
|
|
msgid "Specialmail:"
|
|
msgstr "Correio especial:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208
|
|
msgid "Yourref"
|
|
msgstr "Suaref"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222
|
|
msgid "Yourmail"
|
|
msgstr "Seucorreio"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225
|
|
msgid "Your letter of:"
|
|
msgstr "Sua carta de:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229
|
|
msgid "Myref"
|
|
msgstr "Minharef"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239
|
|
msgid "Customer no.:"
|
|
msgstr "Nº do cliente:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246
|
|
msgid "Invoice no.:"
|
|
msgstr "Nº da fatura:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3
|
|
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
|
|
msgstr "Carta KOMA-Script (V. 2)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:75
|
|
msgid "NextAddress"
|
|
msgstr "PróximoEndereço"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:86
|
|
msgid "Next Address:"
|
|
msgstr "Próximo Endereço:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:161
|
|
msgid "Sender Name:"
|
|
msgstr "Nome do Remetente:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:191
|
|
msgid "Sender Phone:"
|
|
msgstr "Telefone do Remetente:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:199
|
|
msgid "Sender Fax:"
|
|
msgstr "Fax do Remetente:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:207
|
|
msgid "Sender E-Mail:"
|
|
msgstr "Email do Remetente:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:215
|
|
msgid "Sender URL:"
|
|
msgstr "URL do Remetente:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
|
|
msgid "Logo:"
|
|
msgstr "Logo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:340
|
|
msgid "EndLetter"
|
|
msgstr "FimCarta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:353
|
|
msgid "End of letter"
|
|
msgstr "Fim de carta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
|
|
msgid "KOMA-Script Report"
|
|
msgstr "Relatório KOMA-Script"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:3
|
|
msgid "Seminar"
|
|
msgstr "Seminar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:26
|
|
msgid "LandscapeSlide"
|
|
msgstr "SlidePaisagem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:27
|
|
msgid "Landscape Slide"
|
|
msgstr "Slide Paisagem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:40
|
|
msgid "PortraitSlide"
|
|
msgstr "SlideRetrato"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:42
|
|
msgid "Portrait Slide"
|
|
msgstr "Slide Retrato"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:47
|
|
msgid "SlideHeading"
|
|
msgstr "CabeçalhoDeSlide"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:54
|
|
msgid "SlideSubHeading"
|
|
msgstr "SubcabeçalhoDeSlide"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:60
|
|
msgid "ListOfSlides"
|
|
msgstr "ListaDeSlides"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:62
|
|
msgid "List of Slides"
|
|
msgstr "Lista de Slides"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:69
|
|
msgid "SlideContents"
|
|
msgstr "SumárioDeSlides"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:71
|
|
msgid "Slide Contents"
|
|
msgstr "Sumário de Slides"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:75
|
|
msgid "ProgressContents"
|
|
msgstr "SumárioDeAndamento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:77
|
|
msgid "Progress Contents"
|
|
msgstr "Sumário De Andamento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:98
|
|
msgid "Landscape Slide:"
|
|
msgstr "Slide Paisagem:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:115
|
|
msgid "Portrait Slide:"
|
|
msgstr "Slide Retrato:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:117
|
|
msgid "Slide*"
|
|
msgstr "Slide*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:132
|
|
msgid "[List Of Slides]"
|
|
msgstr "[Lista De Slides]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:145
|
|
msgid "[Slide Contents]"
|
|
msgstr "[Sumário de Slides]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:151
|
|
msgid "[Progress Contents]"
|
|
msgstr "[Sumário de Andamento]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
|
|
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
|
|
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-starred.inc:124
|
|
msgid "Conjecture*"
|
|
msgstr "Conjetura*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:123
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
|
|
msgid "Algorithm*"
|
|
msgstr "Algoritmo*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
|
|
msgid "AMS"
|
|
msgstr "AMS"
|
|
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
|
|
msgid "The title as it appears in the running headers"
|
|
msgstr "O título tal como aparece nos cabeçalhos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:319
|
|
msgid "Subjectclass"
|
|
msgstr "Classedeassunto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:322
|
|
msgid "AMS subject classifications:"
|
|
msgstr "Classificações de assunto AMS:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3
|
|
msgid "ACM SIGPLAN"
|
|
msgstr "ACM SIGPLAN"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:82
|
|
msgid "Name of the conference"
|
|
msgstr "Nome da conferência"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
|
|
msgid "Conference:"
|
|
msgstr "Conferência:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:94
|
|
msgid "CopyrightYear"
|
|
msgstr "AnoCopyright"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
|
|
msgid "Copyright year:"
|
|
msgstr "Ano de Copyright:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
|
|
msgid "Copyrightdata"
|
|
msgstr "Dadoscopyright"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
|
|
msgid "Copyright data:"
|
|
msgstr "Dados de copyright:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
|
|
msgid "TitleBanner"
|
|
msgstr "MancheteDeTítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
|
|
msgid "Title banner:"
|
|
msgstr "Manchete de Título:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
|
|
msgid "PreprintFooter"
|
|
msgstr "RodapéDePreprint"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
|
|
msgid "Preprint footer:"
|
|
msgstr "Rodapé de preprint:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
|
|
msgid "DOI"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:126
|
|
msgid "Digital Object Identifier:"
|
|
msgstr "Digital Object Identifier:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:167
|
|
msgid "Affiliation and/or address of the author"
|
|
msgstr "Afiliação e/ou endereço do autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:177
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Termos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:181
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "Termos:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/simplecv.layout:3
|
|
msgid "Simple CV"
|
|
msgstr "CV simples"
|
|
|
|
#: lib/layouts/simplecv.layout:66
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tópico"
|
|
|
|
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
|
|
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
|
|
msgstr "Periódicos Inderscience 9.5 x 6.5"
|
|
|
|
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
|
|
msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)"
|
|
msgstr "Periódicos Inderscience (Versão Obsoleta)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:107
|
|
msgid "New Slide:"
|
|
msgstr "Novo Slide:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:129
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Superposição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:144
|
|
msgid "New Overlay:"
|
|
msgstr "Nova Superposição:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:184
|
|
msgid "New Note:"
|
|
msgstr "Nova Nota:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:209
|
|
msgid "InvisibleText"
|
|
msgstr "TextoInvisível"
|
|
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:216
|
|
msgid "<Invisible Text Follows>"
|
|
msgstr "<Texto Invisível Segue>"
|
|
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:233
|
|
msgid "VisibleText"
|
|
msgstr "TextoVisível"
|
|
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:240
|
|
msgid "<Visible Text Follows>"
|
|
msgstr "<Texto Visível Segue>"
|
|
|
|
#: lib/layouts/spie.layout:3
|
|
msgid "SPIE Proceedings"
|
|
msgstr "SPIE Proceedings"
|
|
|
|
#: lib/layouts/spie.layout:56
|
|
msgid "Authorinfo"
|
|
msgstr "Informaçõesdoautor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/spie.layout:68
|
|
msgid "Authorinfo:"
|
|
msgstr "Informaçõesdoautor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/spie.layout:96
|
|
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
|
|
msgstr "AGRADECIMENTOS"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
|
|
msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)"
|
|
msgstr "Springer SV Global (Versão Obsoleta)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svprobth.layout:101
|
|
msgid "Headnote"
|
|
msgstr "Nota de cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svprobth.layout:115
|
|
msgid "Headnote (optional):"
|
|
msgstr "Nota de cabeçalho (opcional):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svjog.layout:94
|
|
#: lib/layouts/svprobth.layout:124
|
|
msgid "thanks"
|
|
msgstr "agradecimentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svprobth.layout:137
|
|
msgid "Inst"
|
|
msgstr "Inst"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svprobth.layout:140
|
|
msgid "Institute #"
|
|
msgstr "# da Instituição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svmult.layout:135
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:228
|
|
msgid "Dedication"
|
|
msgstr "Dedicatória"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:127 lib/layouts/svprobth.layout:161
|
|
msgid "Dedication:"
|
|
msgstr "Dedicatória:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:169
|
|
msgid "Corr Author:"
|
|
msgstr "Autor Corresp:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svprobth.layout:173
|
|
msgid "Offprints"
|
|
msgstr "Separatas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svprobth.layout:177
|
|
msgid "Offprints:"
|
|
msgstr "Separatas:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
|
|
msgid "Springer SV Global (V. 3)"
|
|
msgstr "Springer SV Global (V. 3)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
|
|
msgid "Subclass"
|
|
msgstr "Subclasse"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
|
|
msgid "Mathematics Subject Classification"
|
|
msgstr "Classificação de Assunto de Matemática"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
|
|
msgid "CRSC"
|
|
msgstr "CRSC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
|
|
msgid "CR Subject Classification"
|
|
msgstr "Classificação de Assunto CR"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
|
|
msgid "Solution \\thesolution"
|
|
msgstr "Solução \\thesolution"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svjog.layout:3
|
|
msgid "Springer SV Jour/Jog"
|
|
msgstr "Springer SV Jour/Jog"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmono.layout:3
|
|
msgid "Springer SV Mono"
|
|
msgstr "Springer SV Mono"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmono.layout:91
|
|
msgid "Proof(QED)"
|
|
msgstr "Prova(QED)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmono.layout:95
|
|
msgid "Proof(smartQED)"
|
|
msgstr "Prova(smartQED)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:3
|
|
msgid "Springer SV Mult"
|
|
msgstr "Springer SV Mult"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:34
|
|
msgid "Title*"
|
|
msgstr "Título*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:37
|
|
msgid "Title*: "
|
|
msgstr "Título*:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:66
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:68
|
|
msgid "List of Contributors"
|
|
msgstr "Lista de Colaboradores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:72
|
|
msgid "Contributor List"
|
|
msgstr "Lista de Colaboradores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:112
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:128
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:144
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:152
|
|
msgid "For editors"
|
|
msgstr "Para editores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:107
|
|
msgid "PartBacktext"
|
|
msgstr "TextoversoParte"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:115
|
|
msgid "Running Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo Corrido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:119
|
|
msgid "ChapAuthor"
|
|
msgstr "AutorCapítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:123
|
|
msgid "ChapSubtitle"
|
|
msgstr "SubtítuloCapítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:127
|
|
msgid "extrachap"
|
|
msgstr "capítuloextra"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:131
|
|
msgid "Extrachap"
|
|
msgstr "Capítuloextra"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svcommon.inc:506
|
|
msgid "Foreword"
|
|
msgstr "Preâmbulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:143 lib/layouts/svcommon.inc:538
|
|
msgid "Preface"
|
|
msgstr "Prefácio"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:155
|
|
msgid "ChapMotto"
|
|
msgstr "LemaDoCapítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
|
|
msgid "Springer SV Jour/PTRF"
|
|
msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
|
|
msgid "Japanese Article (Vertical Writing)"
|
|
msgstr "Artigo Japonês (Escrita Vertical)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tbook.layout:3
|
|
msgid "Japanese Book (Vertical Writing)"
|
|
msgstr "Livro Japonês (Escrita Vertical)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/treport.layout:3
|
|
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
|
|
msgstr "Relatório Japonês (Escrita Vertical)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3
|
|
msgid "Tufte Book"
|
|
msgstr "Livro Tufte"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81 lib/layouts/stdsections.inc:64
|
|
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
|
|
msgstr "O capítulo tal como aparece no sumário/cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
|
|
msgid "Sidenote"
|
|
msgstr "Notalateral"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:137
|
|
msgid "sidenote"
|
|
msgstr "notalateral"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:152
|
|
msgid "Marginnote"
|
|
msgstr "Notamarginal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:156
|
|
msgid "marginnote"
|
|
msgstr "notamarginal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:165
|
|
msgid "NewThought"
|
|
msgstr "NovoPensamento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:169
|
|
msgid "new thought"
|
|
msgstr "novo pensamento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:180
|
|
msgid "AllCaps"
|
|
msgstr "TudoMaiúsculas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:183
|
|
msgid "allcaps"
|
|
msgstr "tudomaiúsculas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
|
|
msgid "SmallCaps"
|
|
msgstr "Versalete"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:196
|
|
msgid "smallcaps"
|
|
msgstr "versalete"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:202
|
|
msgid "Full Width"
|
|
msgstr "Largura Cheia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:228
|
|
msgid "MarginTable"
|
|
msgstr "TabelaMarginal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:244
|
|
msgid "MarginFigure"
|
|
msgstr "FiguraMarginal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3
|
|
msgid "Tufte Handout"
|
|
msgstr "Handout Tufte"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4
|
|
msgid "Handouts"
|
|
msgstr "Handouts"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
|
|
msgid "email:"
|
|
msgstr "email:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
|
|
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
|
|
msgstr "Dicionário de sinônimos não suportado em A&A recente:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
|
|
msgid "General terms:"
|
|
msgstr "Termos gerais:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
|
|
msgid "Firstname"
|
|
msgstr "Primeironome"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
|
|
msgid "Fname"
|
|
msgstr "Fname"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61
|
|
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
|
|
msgid "Literal"
|
|
msgstr "Literal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/logicalmkup.module:32
|
|
msgid "Emph"
|
|
msgstr "Emph"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131
|
|
msgid "Abbrev"
|
|
msgstr "Abrev"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
|
|
msgid "Citation-number"
|
|
msgstr "Número-de-citação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
|
|
msgid "Issue-number"
|
|
msgstr "Edição-número"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215
|
|
msgid "Issue-day"
|
|
msgstr "Edição-dia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227
|
|
msgid "Issue-months"
|
|
msgstr "Edição-meses"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
|
|
msgid "Subsubparagraph"
|
|
msgstr "Subsubparágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
|
|
msgid "-- Header --"
|
|
msgstr "-- Cabeçalho --"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
|
|
msgid "Special-section"
|
|
msgstr "Seção-especial"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
|
|
msgid "Special-section:"
|
|
msgstr "Seção-especial:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
|
|
msgid "AGU-journal"
|
|
msgstr "Periódico-AGU"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
|
|
msgid "AGU-journal:"
|
|
msgstr "Periódico-AGU:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
|
|
msgid "Citation-number:"
|
|
msgstr "Número-de-citação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
|
|
msgid "AGU-volume"
|
|
msgstr "Volume-AGU"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
|
|
msgid "AGU-volume:"
|
|
msgstr "Volume-AGU:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
|
|
msgid "AGU-issue"
|
|
msgstr "Edição-AGU"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
|
|
msgid "AGU-issue:"
|
|
msgstr "Edição-AGU:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
|
|
msgid "Index-terms"
|
|
msgstr "Termos-de-indexação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
|
|
msgid "Index-terms..."
|
|
msgstr "Termos-de-indexação..."
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
|
|
msgid "Index-term"
|
|
msgstr "Termo-de-indexação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
|
|
msgid "Index-term:"
|
|
msgstr "Termo-de-indexação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
|
|
msgid "Cross-term"
|
|
msgstr "Termo-cruzado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
|
|
msgid "Cross-term:"
|
|
msgstr "Termo-cruzado:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
|
|
msgid "Supplementary"
|
|
msgstr "Suplementar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
|
|
msgid "Supplementary..."
|
|
msgstr "Suplementar..."
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
|
|
msgid "Supp-note"
|
|
msgstr "Nota-sup"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
|
|
msgid "Sup-mat-note:"
|
|
msgstr "Nota-mat-sup:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
|
|
msgid "Cite-other"
|
|
msgstr "Citar-outro"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
|
|
msgid "Cite-other:"
|
|
msgstr "Citar-outro:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210
|
|
msgid "Revised:"
|
|
msgstr "Revisado:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
|
|
msgid "Ident-line"
|
|
msgstr "Linha-ident"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
|
|
msgid "Ident-line:"
|
|
msgstr "Linha-ident:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
|
|
msgid "Runhead"
|
|
msgstr "Cabeçalho-corrido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
|
|
msgid "Runhead:"
|
|
msgstr "Cabeçalho-corrido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
|
|
msgid "Published-online:"
|
|
msgstr "Publicado-online:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
|
|
msgid "Citation:"
|
|
msgstr "Citação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
|
|
msgid "Posting-order"
|
|
msgstr "Ordem-posting"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
|
|
msgid "Posting-order:"
|
|
msgstr "Ordem-posting:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
|
|
msgid "AGU-pages"
|
|
msgstr "Páginas-AGU"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
|
|
msgid "AGU-pages:"
|
|
msgstr "Páginas-AGU:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Palavras"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palavras:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296
|
|
msgid "Figures"
|
|
msgstr "Figuras"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
|
|
msgid "Figures:"
|
|
msgstr "Figuras:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
|
|
msgid "Tables:"
|
|
msgstr "Tabelas:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
|
|
msgid "Datasets"
|
|
msgstr "Conjuntos-de-dados"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
|
|
msgid "Datasets:"
|
|
msgstr "Conjuntos-de-dados:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322
|
|
msgid "ISSN"
|
|
msgstr "ISSN"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
|
|
msgid "CODEN"
|
|
msgstr "CODEN"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347
|
|
msgid "SS-Code"
|
|
msgstr "Código-SS"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359
|
|
msgid "SS-Title"
|
|
msgstr "Título-SS"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372
|
|
msgid "CCC-Code"
|
|
msgstr "Código-CCC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398
|
|
msgid "Dscr"
|
|
msgstr "Dscr"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424
|
|
msgid "Orgdiv"
|
|
msgstr "Divorg"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436
|
|
msgid "Orgname"
|
|
msgstr "Nomeorg"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484
|
|
msgid "Postcode"
|
|
msgstr "Código-postal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:68
|
|
msgid "Paragraph*"
|
|
msgstr "Parágrafo*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
|
|
msgid "CCC"
|
|
msgstr "CCC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
|
|
msgid "CCC code:"
|
|
msgstr "Código CCC:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
|
|
msgid "PaperId"
|
|
msgstr "IdArtigo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
|
|
msgid "Paper Id:"
|
|
msgstr "Id de Artigo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
|
|
msgid "AuthorAddr"
|
|
msgstr "EndereçoAutor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
|
|
msgid "Author Address:"
|
|
msgstr "Endereço do Autor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
|
|
msgid "SlugComment"
|
|
msgstr "ComentárioDeSlug"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
|
|
msgid "Slug Comment:"
|
|
msgstr "Comentário de Slug:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
|
|
msgid "Plate"
|
|
msgstr "Lâmina"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:195
|
|
msgid "Planotable"
|
|
msgstr "TabelaLongaPlanotable"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:207
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "tabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:39
|
|
msgid "Short title which appears in the running headers"
|
|
msgstr "Título curto que aparece nos cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142
|
|
msgid "Current Address"
|
|
msgstr "Endereço Atual"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:145
|
|
msgid "Current address:"
|
|
msgstr "Endereço atual:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Endereço de email:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168
|
|
msgid "Key words and phrases:"
|
|
msgstr "Palavras-chave e frases:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:179
|
|
msgid "Dedicatory"
|
|
msgstr "Dedicatória"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:186
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Tradutor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
|
|
msgid "Translator:"
|
|
msgstr "Tradutor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196
|
|
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
|
|
msgstr "Classificação de Assunto 2000 Mathematics:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91
|
|
msgid "KeyCombo"
|
|
msgstr "Combinação de Teclas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106
|
|
msgid "KeyCap"
|
|
msgstr "CapTecla"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121
|
|
msgid "GuiMenu"
|
|
msgstr "MenuDeGui"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136
|
|
msgid "GuiMenuItem"
|
|
msgstr "ItemDeMenuDeGui"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151
|
|
msgid "GuiButton"
|
|
msgstr "BotãoDeGUI"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166
|
|
msgid "MenuChoice"
|
|
msgstr "OpçãoDeMenu"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
|
|
msgid "SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84
|
|
msgid "Subparagraph*"
|
|
msgstr "Subparágrafo*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
|
|
msgid "Authorgroup"
|
|
msgstr "Grupoautor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
|
|
msgid "RevisionHistory"
|
|
msgstr "HistóricoRevisão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
|
|
msgid "Revision History"
|
|
msgstr "Histórico de Revisão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
|
|
msgid "RevisionRemark"
|
|
msgstr "ObservaçãoRevisão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/litinsets.inc:12
|
|
msgid "Chunk ##"
|
|
msgstr "Pedaço ##"
|
|
|
|
#: lib/layouts/litinsets.inc:15
|
|
msgid "Literate programming"
|
|
msgstr "Programação literária"
|
|
|
|
#: lib/layouts/litinsets.inc:17
|
|
msgid "Chunk"
|
|
msgstr "Pedaço"
|
|
|
|
#: lib/layouts/numreport.inc:8
|
|
msgid "\\arabic{chapter}"
|
|
msgstr "\\arabic{chapter}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/numreport.inc:9
|
|
msgid "\\Alph{chapter}"
|
|
msgstr "\\Alph{chapter}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/numreport.inc:40
|
|
msgid "\\arabic{footnote}"
|
|
msgstr "\\arabic{footnote}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
|
|
msgid "\\Roman{section}."
|
|
msgstr "\\Roman{section}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
|
|
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
|
|
msgstr "Apêndice \\Alph{section}:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
|
|
msgid "\\Alph{subsection}."
|
|
msgstr "\\Alph{subsection}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
|
|
msgid "\\arabic{subsection}."
|
|
msgstr "\\arabic{subsection}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
|
|
msgid "\\arabic{subsubsection}."
|
|
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
|
|
msgid "\\alph{subsubsection}."
|
|
msgstr "\\alph{subsubsection}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36
|
|
msgid "\\alph{paragraph}."
|
|
msgstr "\\alph{paragraph}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:41
|
|
msgid "\\alph{enumii})"
|
|
msgstr "\\alph{enumii})"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:122
|
|
msgid "Addpart"
|
|
msgstr "Addpart"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:133
|
|
msgid "Addchap"
|
|
msgstr "Addchap"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
|
|
msgid "Addsec"
|
|
msgstr "Addsec"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
|
|
msgid "Addchap*"
|
|
msgstr "Addchap*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:161
|
|
msgid "Addsec*"
|
|
msgstr "Addsec*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:167
|
|
msgid "Minisec"
|
|
msgstr "Minisec"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:222
|
|
msgid "Publishers"
|
|
msgstr "Editores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:234
|
|
msgid "Titlehead"
|
|
msgstr "CabeçalhoDeTítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:244
|
|
msgid "Uppertitleback"
|
|
msgstr "TìtuloDeVersoNoTopo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
|
|
msgid "Lowertitleback"
|
|
msgstr "TìtuloDeVersoNaBase"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:256
|
|
msgid "Extratitle"
|
|
msgstr "Títuloextra"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:279
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:280
|
|
msgid "above"
|
|
msgstr "acima"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:302
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:303
|
|
msgid "below"
|
|
msgstr "abaixo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:325
|
|
msgid "Dictum"
|
|
msgstr "DitoDeAutoridade"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:335
|
|
msgid "Dictum Author"
|
|
msgstr "Autor do Dito"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:336
|
|
msgid "The author of this dictum"
|
|
msgstr "O autor deste dito"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10
|
|
msgid "UNDEFINED"
|
|
msgstr "NÃO-DEFINIDO"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
|
|
msgid "pp."
|
|
msgstr "pp."
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
|
|
msgid "ed."
|
|
msgstr "ed."
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
|
|
msgid "vol."
|
|
msgstr "vol."
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
|
|
msgid "no."
|
|
msgstr "nº."
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:13
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
|
|
msgid "\\Roman{part}"
|
|
msgstr "\\Roman{part}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
|
|
msgid "Part \\Roman{part}"
|
|
msgstr "Parte \\Roman{part}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
|
|
msgid "Chapter ##"
|
|
msgstr "Capítulo ##"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:29
|
|
msgid "Section ##"
|
|
msgstr "Seção ##"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
|
|
msgid "Paragraph ##"
|
|
msgstr "Parágrafo ##"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
|
|
msgid "\\arabic{enumi}."
|
|
msgstr "\\arabic{enumi}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
|
|
msgid "\\roman{enumiii}."
|
|
msgstr "\\roman{enumiii}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
|
|
msgid "\\Alph{enumiv}."
|
|
msgstr "\\Alph{enumiv}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
|
|
msgid "Equation ##"
|
|
msgstr "Equação ##"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
|
|
msgid "Footnote ##"
|
|
msgstr "Nota de rodapé ##"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77
|
|
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
|
|
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
|
|
msgid "margin"
|
|
msgstr "nota marginal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:41
|
|
msgid "foot"
|
|
msgstr "nota de rodapé"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:151
|
|
msgid "Greyedout"
|
|
msgstr "Esmaecida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:177 src/insets/InsetERT.cpp:149
|
|
msgid "ERT"
|
|
msgstr "ERT"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:262
|
|
msgid "Listings[[List of Listings]]"
|
|
msgstr "Listagens"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:296
|
|
msgid "Listings[[inset]]"
|
|
msgstr "Listagens"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:330
|
|
msgid "Idx"
|
|
msgstr "Idx"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:486
|
|
msgid "Argument"
|
|
msgstr "Argumento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:580
|
|
msgid "unlabelled"
|
|
msgstr "não-etiquetado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:587
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:99
|
|
msgid "Verbatim*"
|
|
msgstr "Verbatim* (palavra por palavra)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdsections.inc:15
|
|
msgid "Part \\thepart"
|
|
msgstr "Parte \\thepart"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdsections.inc:47
|
|
msgid "Chapter \\thechapter"
|
|
msgstr "Capítulo \\thechapter"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdsections.inc:48
|
|
msgid "Appendix \\thechapter"
|
|
msgstr "Apêndice \\thechapter"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
|
|
msgid "Front Matter"
|
|
msgstr "Matéria Pré-Textual"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
|
|
msgid "--- Front Matter ---"
|
|
msgstr "---Matéria Pré-Textual---"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
|
|
msgid "Main Matter"
|
|
msgstr "Corpo Principal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
|
|
msgid "--- Main Matter ---"
|
|
msgstr "--- Corpo Principal ---"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
|
|
msgid "Back Matter"
|
|
msgstr "Matéria Pós-Textual"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
|
|
msgid "--- Back Matter ---"
|
|
msgstr "---Matéria Pós-Textual---"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
|
|
msgid "Part Title"
|
|
msgstr "Título da Parte"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
|
|
msgid "Title of this part"
|
|
msgstr "Título desta parte"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:288
|
|
msgid "Run-in headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos de inserção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
|
|
msgid "Sub-run-in headings"
|
|
msgstr "Sub-cabeçalhos de inserção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:360
|
|
msgid "Author data:"
|
|
msgstr "Dados do autor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:387
|
|
msgid "TOC title:"
|
|
msgstr "Título de sumário:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:397
|
|
msgid "TOC author:"
|
|
msgstr "Autor de Sumário:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:400
|
|
msgid "Running Title"
|
|
msgstr "Título Corrido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:407
|
|
msgid "Running Author"
|
|
msgstr "Autor Corrido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:418
|
|
msgid "Running chapter:"
|
|
msgstr "Capítulo Corrido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:421
|
|
msgid "Running Section"
|
|
msgstr "Seção Corrida:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:424
|
|
msgid "Running section:"
|
|
msgstr "Seção corrida:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
|
|
msgid "Abstract*"
|
|
msgstr "Resumo*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:452
|
|
msgid "Abstract* (not printed)"
|
|
msgstr "Resumo* (não impresso)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:520
|
|
msgid "Alternative name"
|
|
msgstr "Nome alternativo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:599
|
|
msgid "Longest Description Label"
|
|
msgstr "A Etiqueta Descritiva Mais Longa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:600
|
|
msgid "Longest description label"
|
|
msgstr "A etiqueta descritiva mais longa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:607
|
|
msgid "Petit"
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:619
|
|
msgid "Svgraybox"
|
|
msgstr "SvCaixaCinzenta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 lib/layouts/theorems-starred.inc:24
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31
|
|
msgid "Definitions & Theorems"
|
|
msgstr "Definições & Teoremas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170
|
|
msgid "Fact \\thefact."
|
|
msgstr "Fato \\thefact."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186
|
|
msgid "Definition \\thedefinition."
|
|
msgstr "Definição \\thedefinition."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
|
|
msgid "Example \\theexample."
|
|
msgstr "Exemplo \\theexample."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228
|
|
msgid "Problem \\theproblem."
|
|
msgstr "Problema \\theproblem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
|
|
msgid "Exercise \\theexercise."
|
|
msgstr "Exercício \\theexercise."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:79
|
|
msgid "Corollary \\thetheorem."
|
|
msgstr "Corolário \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:97
|
|
msgid "Lemma \\thetheorem."
|
|
msgstr "Lema \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:115
|
|
msgid "Proposition \\thetheorem."
|
|
msgstr "Proposição \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:133
|
|
msgid "Conjecture \\thetheorem."
|
|
msgstr "Conjetura \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151
|
|
msgid "Fact \\thetheorem."
|
|
msgstr "Fato \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:169
|
|
msgid "Definition \\thetheorem."
|
|
msgstr "Definição \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:193
|
|
msgid "Example \\thetheorem."
|
|
msgstr "Exemplo \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210
|
|
msgid "Problem \\thetheorem."
|
|
msgstr "Problema \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227
|
|
msgid "Exercise \\thetheorem."
|
|
msgstr "Exercício \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:244
|
|
msgid "Solution \\thetheorem."
|
|
msgstr "Solução \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262
|
|
msgid "Remark \\thetheorem."
|
|
msgstr "Observação \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:287
|
|
msgid "Claim \\thetheorem."
|
|
msgstr "Afirmação \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
|
|
msgid "Case \\arabic{casei}."
|
|
msgstr "Caso \\arabic{casei}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
|
|
msgid "Case \\roman{caseii}."
|
|
msgstr "Caso \\roman{caseii}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
|
|
msgid "Case \\alph{caseiii}."
|
|
msgstr "Caso \\alph{caseiii}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
|
|
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
|
|
msgstr "Caso \\arabic{caseiv}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46
|
|
msgid "Example*"
|
|
msgstr "Exemplo*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52
|
|
msgid "Problem*"
|
|
msgstr "Problema*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58
|
|
msgid "Exercise*"
|
|
msgstr "Exercício*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64
|
|
msgid "Solution*"
|
|
msgstr "Solução*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70
|
|
msgid "Remark*"
|
|
msgstr "Observação*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76
|
|
msgid "Claim*"
|
|
msgstr "Afirmação*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
|
|
msgid "Alternative proof string"
|
|
msgstr "Sequência alternativa de demonstração"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127
|
|
msgid "Conjecture."
|
|
msgstr "Conjetura."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141
|
|
msgid "Fact*"
|
|
msgstr "Fato*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203
|
|
msgid "Problem."
|
|
msgstr "Problema."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
|
|
msgid "Exercise."
|
|
msgstr "Exercício."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:237
|
|
msgid "Solution."
|
|
msgstr "Solução."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:254
|
|
msgid "Remark."
|
|
msgstr "Observação."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44
|
|
msgid "Name/Title"
|
|
msgstr "Nome/Título"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45
|
|
msgid "Alternative optional name or title"
|
|
msgstr "Nome ou título opcional alternativo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131
|
|
msgid "Prop \\theprop."
|
|
msgstr "Prop \\theprop."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243
|
|
msgid "Prob"
|
|
msgstr "Prob"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250
|
|
msgid "\\theprob."
|
|
msgstr "\\theprob."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288
|
|
msgid "Sol"
|
|
msgstr "Sol"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
|
|
msgid "# [number of Prob]"
|
|
msgstr "# [número do Prob]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
|
|
msgid "Label of Problem"
|
|
msgstr "Etiqueta do Problema"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296
|
|
msgid "Label of the corresponding problem"
|
|
msgstr "Etiqueta do problema correspondente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372
|
|
msgid "Property \\theproperty."
|
|
msgstr "Propriedade \\theproperty"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205
|
|
msgid "Note \\thenote."
|
|
msgstr "Nota \\thenote."
|
|
|
|
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
|
|
msgid "Algorithm2e"
|
|
msgstr "Algorithm2e"
|
|
|
|
#: lib/layouts/algorithm2e.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
|
|
"brewed algorithm floats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o pacote algorithm2e para floats de algoritmo em vez de usar os floats "
|
|
"de algoritmo do próprio LyX."
|
|
|
|
#: lib/layouts/basic.module:2
|
|
msgid "Default (basic)"
|
|
msgstr "Padrão (básico)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/basic.module:6 lib/layouts/natbib.module:9
|
|
msgid "Citation engine"
|
|
msgstr "'Engine' de Citação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/basic.module:22 lib/layouts/natbib.module:44
|
|
msgid "not cited"
|
|
msgstr "não citado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/basic.module:23 lib/layouts/natbib.module:45
|
|
msgid "Add to bibliography only."
|
|
msgstr "Adicionar somente à bibliografia."
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:2
|
|
msgid "Multilingual Captions"
|
|
msgstr "Legendas Multilíngues"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see "
|
|
"the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferece dois styles para compor legendas multilíngues. Para mais "
|
|
"informações, consulte o arquivo 'MultilingualCaptions.lyx' na pasta de "
|
|
"exemplos do LyX."
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:10
|
|
msgid "Caption setup"
|
|
msgstr "Configuração de legenda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:16
|
|
msgid ""
|
|
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O idioma que deve ser afetado. Pode ser 'bi-first', 'bi-second' ou 'bi-both'"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:29
|
|
msgid "Caption setup:"
|
|
msgstr "Configuração de legenda:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:37
|
|
msgid "Bicaption"
|
|
msgstr "Legenda dupla"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:38
|
|
msgid "bilingual"
|
|
msgstr "bilíngue"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:44
|
|
msgid "Main Language Short Title"
|
|
msgstr "Título Curto no Idioma Principal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:45
|
|
msgid "Short title for the main(document) language"
|
|
msgstr "Título curto para o idioma principal (o do documento)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:49
|
|
msgid "Main Language Text"
|
|
msgstr "Texto no Idioma Principal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:50
|
|
msgid "Text in the main(document) language"
|
|
msgstr "Texto no idioma principal (o do documento)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:53
|
|
msgid "Second Language Short Title"
|
|
msgstr "Título Curto no Segundo Idioma"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:54
|
|
msgid "Short title for the second language"
|
|
msgstr "Título curto para o segundo idioma"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:2
|
|
msgid "Braille"
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
|
|
"in examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um environment para compor Braille. Para mais informações, consulte o "
|
|
"arquivo 'Braille.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:22
|
|
msgid "Braille (default)"
|
|
msgstr "Braille (padrão)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:36
|
|
msgid "Braille:"
|
|
msgstr "Braille:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:45
|
|
msgid "Braille (textsize)"
|
|
msgstr "Braille (tamanhotexto)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:68
|
|
msgid "Braille (dots on)"
|
|
msgstr "Braille (com pontos)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:83
|
|
msgid "Braille_dots_on"
|
|
msgstr "Braille_com_pontos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:92
|
|
msgid "Braille (dots off)"
|
|
msgstr "Braiile (sem pontos)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:107
|
|
msgid "Braille_dots_off"
|
|
msgstr "Braille_sem_pontos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:116
|
|
msgid "Braille (mirror on)"
|
|
msgstr "Braiile (espelho ligado)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:131
|
|
msgid "Braille_mirror_on"
|
|
msgstr "Braille_espelho_ligado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:140
|
|
msgid "Braille (mirror off)"
|
|
msgstr "Braille (espelho desligado)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:155
|
|
msgid "Braille_mirror_off"
|
|
msgstr "Braille_espelho_desligado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:163
|
|
msgid "Braillebox"
|
|
msgstr "CaixaBraille"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:167
|
|
msgid "Braille box"
|
|
msgstr "Caixa Braille"
|
|
|
|
#: lib/layouts/changebars.module:2
|
|
msgid "Change bars"
|
|
msgstr "Barras de modificação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/changebars.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
|
|
"change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite ao LyX adicionar barras de modificação verticais na margem da saída "
|
|
"PDF quando o controle de alterações estiver ativado e o formato de saída "
|
|
"pdflatex for escolhido."
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
|
|
msgid "Custom Header/Footerlines"
|
|
msgstr "Linhas de Cabeçalho/Rodapé Personalizadas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
|
|
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
|
|
"Page Layout to 'fancy'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona environments para definir linhas de cabeçalho e de rodapé. NOTA: "
|
|
"para usar este módulo você deve configurar 'Estilo de Cabeçalhos' no menu "
|
|
"'Configurações do Documento -> Layout de Página' como 'sofisticado'!"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20
|
|
msgid "Even Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho Par"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
|
|
msgid "Alternative text for the even header"
|
|
msgstr "Texto alternativo para cabeçalho par"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
|
|
msgid "Center Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho Central"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
|
|
msgid "Center Header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho Central:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
|
|
msgid "Left Footer"
|
|
msgstr "Rodapé Esquerdo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
|
|
msgid "Left Footer:"
|
|
msgstr "Rodapé Esquerdo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
|
|
msgid "Center Footer"
|
|
msgstr "Rodapé Central"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
|
|
msgid "Center Footer:"
|
|
msgstr "Rodapé Central:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/endnotes.module:2
|
|
msgid "Endnote"
|
|
msgstr "Nota de Fim"
|
|
|
|
#: lib/layouts/endnotes.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
|
|
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um inset de nota de fim, além de notas de rodapé. Para que as notas "
|
|
"de fim apareçam será necessário adicionar \\theendnotes em TeX-code no local "
|
|
"desejado."
|
|
|
|
#: lib/layouts/endnotes.module:10
|
|
msgid "Endnote ##"
|
|
msgstr "Nota de fim##"
|
|
|
|
#: lib/layouts/endnotes.module:23
|
|
msgid "endnote"
|
|
msgstr "notadefim"
|
|
|
|
#: lib/layouts/enumitem.module:2
|
|
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
|
|
msgstr "Listas Personalizáveis (enumitem)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/enumitem.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
|
|
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a disposição de enumerate, itemize, description, e list/labeling. "
|
|
"Para mais informações, consulte a seção Listas Personalizadas ('Customized "
|
|
"Lists') do Guia do Usuário do LyX."
|
|
|
|
#: lib/layouts/enumitem.module:74
|
|
msgid "Description Options"
|
|
msgstr "Oções de Description"
|
|
|
|
#: lib/layouts/enumitem.module:108
|
|
msgid "Enumerate-Resume"
|
|
msgstr "Enumerate-Retomar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
|
|
msgid "Number Equations by Section"
|
|
msgstr "Numerar Equações por Seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
|
|
"to the equation number, as in '(2.1)'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomeça a numeração de equações ao iniciar uma seção e prefixa o número da "
|
|
"equação com o número da seção, como em '2.1'."
|
|
|
|
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
|
|
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
|
|
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
|
|
msgid "Number Figures by Section"
|
|
msgstr "Numerar Figuras Por Seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
|
|
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomeça a numeração de figuras ao iniciar uma seção e prefixa o número da "
|
|
"figura com o número da seção, como em 'fig. 2.1'."
|
|
|
|
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
|
|
msgid "Fix cm"
|
|
msgstr "Fix cm"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
|
|
msgid ""
|
|
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
|
|
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
|
|
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fix-cm melhora a aparência das fontes Computer Modern e permite que sejam "
|
|
"usadas com tamanhos arbitrários. Para mais informações, consulte a "
|
|
"documentação do pacote fix-cm.sty em http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/"
|
|
"base/fixltx2e.pdf"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
|
|
msgid "Fix LaTeX"
|
|
msgstr "Corrigir LaTeX"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
|
|
msgid ""
|
|
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
|
|
"Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward "
|
|
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
|
|
"different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e "
|
|
"may provide more bugfixes in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega o pacote LaTeX fixltx2e, que contém correções para alguns bugs do "
|
|
"LaTeX. Essas correções não fazem parte do kernel do LaTeX para manter a "
|
|
"compatibilidade retroativa. Se usar este módulo o seu documento resultante "
|
|
"pode ter aparência diferente quando processado com versões futuras do LaTeX, "
|
|
"porque o pacote fixltx2e pode incluir novas correções em versões futuras."
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:2
|
|
msgid "FiXme"
|
|
msgstr "FiXme"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:11
|
|
msgid ""
|
|
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
|
|
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
|
|
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
|
|
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
|
|
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
|
|
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
|
|
"them always, insert \\\\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. "
|
|
"NOTE also that you need version 4 or later of the FiXme package for some "
|
|
"features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferece anotações 'FiXme' (marginais) para fins de revisão de documentos. "
|
|
"Uma lista de anotações pode ser produzida pelo uso do estilo de parágrafo "
|
|
"'Lista de FIXMEs'. As anotações podem ser personalizadas por meio do "
|
|
"preâmbulo LaTeX. Para mais informações, consulte a documentação do FiXme. "
|
|
"NOTA: Por padrão, as notas somente são exibidas no modo 'draft' (se a opção "
|
|
"'draft' tiver sido inserida em Documento > Configurações > Classe de "
|
|
"Documento > Opções de classe > Personalizar). Para que sejam exibidas "
|
|
"sempre, insira \\\\fxsetup{draft} em Documento > Configurações > Preâmbulo "
|
|
"LaTeX. NOTE também que alguns recursos exigem a versão 4 ou posterior do "
|
|
"pacote FiXme."
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:17
|
|
msgid "Fixme"
|
|
msgstr "Fixme"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:23
|
|
msgid "List of FIXMEs"
|
|
msgstr "Lista de FIXMEs"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:37
|
|
msgid "[List of FIXMEs]"
|
|
msgstr "[Lista de FIXMEs]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:53
|
|
msgid "Fixme Note"
|
|
msgstr "Nota Fixme"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:146
|
|
msgid "Fixme Note Options|s"
|
|
msgstr "Opções de Nota Fixme|s"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:147
|
|
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
|
|
msgstr "Para conhecer as opções, consulte a documentação do pacote fixme"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:74
|
|
msgid "Fixme Warning"
|
|
msgstr "Aviso Fixme"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:76
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:80
|
|
msgid "Fixme Error"
|
|
msgstr "Erro Fixme"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2162
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2236
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3616
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:86
|
|
msgid "Fixme Fatal"
|
|
msgstr "Erro Fatal Fixme"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:88
|
|
msgid "Fatal"
|
|
msgstr "Erro Fatal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:97
|
|
msgid "Fixme Note (Targeted)"
|
|
msgstr "Nota Fixme (Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:99
|
|
msgid "Fixme (Targeted)"
|
|
msgstr "Fixme (Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:109
|
|
msgid "Fixme Note|x"
|
|
msgstr "Nota Fixme|x"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:111
|
|
msgid "Insert the FIXME note here"
|
|
msgstr "Insira aqui a nota FIXME"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:116
|
|
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
|
|
msgstr "Aviso Fixme (Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:118
|
|
msgid "Warning (Targeted)"
|
|
msgstr "Aviso (Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:122
|
|
msgid "Fixme Error (Targeted)"
|
|
msgstr "Erro Fixme (Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:124
|
|
msgid "Error (Targeted)"
|
|
msgstr "Erro (Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:128
|
|
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
|
|
msgstr "Erro Fatal Fixme (Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:130
|
|
msgid "Fatal (Targeted)"
|
|
msgstr "Fatal (Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:139
|
|
msgid "Fixme Note (Multipar)"
|
|
msgstr "Nota Fixme (Multipar)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:141
|
|
msgid "Fixme (Multipar)"
|
|
msgstr "Fixme (Multipar)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:153
|
|
msgid "Fixme Summary"
|
|
msgstr "Resumo Fixme"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:154
|
|
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
|
|
msgstr "Insira aqui um resumo da nota FIXME"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:159
|
|
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
|
|
msgstr "Aviso Fixme (Multipar)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:161
|
|
msgid "Warning (Multipar)"
|
|
msgstr "Aviso (Multipar)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:165
|
|
msgid "Fixme Error (Multipar)"
|
|
msgstr "Erro Fixme (Multipar)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:167
|
|
msgid "Error (Multipar)"
|
|
msgstr "Erro (Multipar)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:171
|
|
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
|
|
msgstr "Erro Fatal Fixme (Multipar)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:173
|
|
msgid "Fatal (Multipar)"
|
|
msgstr "Erro Fatal (Multipar)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:182
|
|
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
|
|
msgstr "Nota Fixme (Multipar Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:184
|
|
msgid "Fixme (MP Targ.)"
|
|
msgstr "Fixme (MP Targ.)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:200
|
|
msgid "Annotated Text"
|
|
msgstr "Texto Anotado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:202
|
|
msgid "Annotated Text|x"
|
|
msgstr "Texto Anotado|x"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:203
|
|
msgid "Insert the text to annotate here"
|
|
msgstr "Insira aqui o texto a anotar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:208
|
|
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
|
|
msgstr "Aviso Fixme (Multipar Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:210
|
|
msgid "Warning (MP Targ.)"
|
|
msgstr "Aviso (MP Targ.)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:214
|
|
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
|
|
msgstr "Erro Fixme (Multipar Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:216
|
|
msgid "Error (MP Targ.)"
|
|
msgstr "Erro (MP Targ.)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:220
|
|
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
|
|
msgstr "Erro Fatal Fixme (Multipar Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:222
|
|
msgid "Fatal (MP Targ.)"
|
|
msgstr "Erro Fatal (MP Targ.)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:232
|
|
msgid "FxNote"
|
|
msgstr "FxNote"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:236
|
|
msgid "FxNote*"
|
|
msgstr "FxNote*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:240
|
|
msgid "FxWarning"
|
|
msgstr "FxWarning"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:244
|
|
msgid "FxWarning*"
|
|
msgstr "FxWarning*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:248
|
|
msgid "FxError"
|
|
msgstr "FxError"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:252
|
|
msgid "FxError*"
|
|
msgstr "FxError*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:256
|
|
msgid "FxFatal"
|
|
msgstr "FxFatal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:260
|
|
msgid "FxFatal*"
|
|
msgstr "FxFatal*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foottoend.module:2
|
|
msgid "Foot to End"
|
|
msgstr "De Rodapé para De Fim"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foottoend.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
|
|
"code where you want the endnotes to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define todas as notas de rodapé como notas de fim. Para que as notas de fim "
|
|
"apareçam será necessário adicionar \\theendnotes em TeX-code no local "
|
|
"desejado."
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
|
|
msgid "GraphicBoxes"
|
|
msgstr "GraphicBoxes"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:5
|
|
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
|
|
msgstr "Caixas que permitem redimensionar e girar seus conteúdos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:11
|
|
msgid "Reflectbox"
|
|
msgstr "CaixaReflexão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:26
|
|
msgid "Scalebox"
|
|
msgstr "CaixaProporção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:31
|
|
msgid "H-Factor"
|
|
msgstr "Fator-H"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
|
|
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
|
|
msgstr "Insira o fator de redimensionamento horizontal (1 = 100%)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:38
|
|
msgid "V-Factor"
|
|
msgstr "Fator-V"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
|
|
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
|
|
msgstr "Insira o fator de redimensionamento vertical (1 = 100%)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:43
|
|
msgid "Resizebox"
|
|
msgstr "CaixaRedimensionamento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49
|
|
msgid "Width of the box"
|
|
msgstr "Largura da caixa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:56
|
|
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Altura da caixa, pode ser '!' para preservar proporção de aspecto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:63
|
|
msgid "Rotatebox"
|
|
msgstr "CaixaGiro"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:68
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
|
|
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Origem de rotação; sintaxe: 'origin=lt' (para o canto superior esquerdo)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:72
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ângulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
|
|
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação em graus (sentido anti-horário)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hanging.module:2
|
|
msgid "Hanging"
|
|
msgstr "Suspenso"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hanging.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
|
|
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
|
|
"are indented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um environment para parágrafos suspensos. Um parágrafo suspenso é "
|
|
"um parágrafo no qual a primeira linha é definida pela margem esquerda, mas "
|
|
"todas as linhas subsequentes são indentadas."
|
|
|
|
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
|
|
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
|
|
msgstr "Declarações de Risco e Preventivas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hpstatement.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
|
|
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
|
|
"in LyX's examples folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferece dois insets para compor números e frases de declarações de risco "
|
|
"químico e preventivas. Para mais informações, consulte o arquivo 'H-P-"
|
|
"statements.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
|
|
|
|
#: lib/layouts/hpstatement.module:11
|
|
msgid "H-P number"
|
|
msgstr "Número H-P"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hpstatement.module:35
|
|
msgid "H-P statement"
|
|
msgstr "Declaração H-P"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hpstatement.module:40
|
|
msgid "Statement Text"
|
|
msgstr "Texto da Declaração"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
|
|
msgid "Text for statements that require some information"
|
|
msgstr "Texto para declarações que exigem alguma informação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/initials.module:2
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Letras Capitulares"
|
|
|
|
#: lib/layouts/initials.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects "
|
|
"manual for a detailed description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um estilo para parágrafos com uma letra capitular. Para mais "
|
|
"informações, consulte o manual Objetos Embutidos ('Embedded Objects')."
|
|
|
|
#: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:26
|
|
#: lib/layouts/initials.module:39
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Letra capitular"
|
|
|
|
#: lib/layouts/initials.module:35
|
|
msgid "Option(s) for the initial"
|
|
msgstr "Opção(ões) para a letra capitular"
|
|
|
|
#: lib/layouts/initials.module:40
|
|
msgid "Initial letter(s)"
|
|
msgstr "Letra(s) capitular(es)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/initials.module:44
|
|
msgid "Rest of Initial"
|
|
msgstr "Restante da Inicial"
|
|
|
|
#: lib/layouts/initials.module:45
|
|
msgid "Rest of initial word or text"
|
|
msgstr "Parte restante da palavra ou texto inicial"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jurabib.module:2
|
|
msgid "Jurabib"
|
|
msgstr "Jurabib"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jurabib.module:51
|
|
msgid "bibliography entry"
|
|
msgstr "entrada de bibliografia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jurabib.module:52
|
|
msgid "Bibliography entry."
|
|
msgstr "Entrada de bibliografia."
|
|
|
|
#: lib/layouts/jurabib.module:53
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jurabib.module:54
|
|
msgid "short title"
|
|
msgstr "título curto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/knitr.module:2
|
|
msgid "Rnw (knitr)"
|
|
msgstr "Rnw (knitr)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/knitr.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
|
|
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
|
|
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa o pacote knitr do R para gerar relatórios dinamicamente. Este pacote do "
|
|
"R deve ser instalado para que o módule possa funcionar: install.packages"
|
|
"('knitr'). Nota: exige R >= 2.14.1. Para mais informações, consulte http://"
|
|
"yihui.name/knitr"
|
|
|
|
#: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/sweave.module:6
|
|
msgid "literate"
|
|
msgstr "literate"
|
|
|
|
#: lib/layouts/knitr.module:20
|
|
msgid "Sweave Options"
|
|
msgstr "Opções Sweave"
|
|
|
|
#: lib/layouts/knitr.module:21
|
|
msgid "Sweave opts"
|
|
msgstr "Opções Sweave"
|
|
|
|
#: lib/layouts/knitr.module:42
|
|
msgid "S/R expression"
|
|
msgstr "Expressão S/R"
|
|
|
|
#: lib/layouts/knitr.module:43
|
|
msgid "S/R expr"
|
|
msgstr "Expr S/R"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lilypond.module:2
|
|
msgid "LilyPond Book"
|
|
msgstr "Livro LilyPond"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lilypond.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
|
|
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo adiciona um inset para digitar código LilyPond diretamente no "
|
|
"LyX. Será processado na saída. Consultar o arquivo de exemplo 'lilypond.lyx'."
|
|
|
|
#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/external_templates:320
|
|
msgid "LilyPond"
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lilypond.module:37
|
|
msgid "LilyPond Options"
|
|
msgstr "Opções LilyPond"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lilypond.module:38
|
|
msgid ""
|
|
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de opções separadas por vírgula (consulte a documentação do LilyPond "
|
|
"para as opções disponíveis)."
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:2
|
|
msgid "Linguistics"
|
|
msgstr "Linguística"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
|
|
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
|
|
"examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define alguns environments especiais úteis para linguística (exemplos "
|
|
"numerados, glosas, marcações semânticas, floats tableau). Consulte o arquivo "
|
|
"'linguistics.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:13
|
|
msgid "Numbered Example (multiline)"
|
|
msgstr "Exemplo Numerado (multi-linha)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:27
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exemplo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:38
|
|
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
|
|
msgstr "Exemplos Numerados (consecutivos)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:42
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Exemplos:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:44
|
|
msgid "Custom Numbering|s"
|
|
msgstr "Numeração Personalizada|s"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:45
|
|
msgid "Customize the numeration"
|
|
msgstr "Personalizar a numeração"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:51
|
|
msgid "Subexample"
|
|
msgstr "Subexemplo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:54
|
|
msgid "Subexample:"
|
|
msgstr "Subexemplo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:68
|
|
msgid "Glosse"
|
|
msgstr "Glosa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:95
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tradução"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:96
|
|
msgid "Glosse Translation|s"
|
|
msgstr "Tradução da Glosse|s"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:97
|
|
msgid "Add a translation for the glosse"
|
|
msgstr "Adicionar uma tradução para a glosse"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:103
|
|
msgid "Tri-Glosse"
|
|
msgstr "Tri-Glosa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:138
|
|
msgid "Structure Tree"
|
|
msgstr "Árvore de Estrutura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:140
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Árvore"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:164
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expressão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:166
|
|
msgid "expr."
|
|
msgstr "expr."
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:180
|
|
msgid "Concepts"
|
|
msgstr "Conceitos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:182
|
|
msgid "concept"
|
|
msgstr "conceito"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:196
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Significado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:198
|
|
msgid "meaning"
|
|
msgstr "significado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:211
|
|
msgid "GroupGlossedWords"
|
|
msgstr "GrupoPalavrasGlosadas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:213
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:223
|
|
msgid "Tableau"
|
|
msgstr "Tableau"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:228
|
|
msgid "List of Tableaux"
|
|
msgstr "Lista de Tableaux"
|
|
|
|
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
|
|
msgid "Logical Markup"
|
|
msgstr "Marcação Lógica"
|
|
|
|
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
|
|
msgid ""
|
|
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define alguns estilos de caracteres para marcação lógica: noun, emph, "
|
|
"strong, e code."
|
|
|
|
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
|
|
msgid "charstyles"
|
|
msgstr "charstyles"
|
|
|
|
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
|
|
msgid "Noun"
|
|
msgstr "Noun"
|
|
|
|
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
|
|
msgid "noun"
|
|
msgstr "noun"
|
|
|
|
#: lib/layouts/logicalmkup.module:34
|
|
msgid "emph"
|
|
msgstr "emph"
|
|
|
|
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Strong"
|
|
|
|
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
|
|
msgid "strong"
|
|
msgstr "strong"
|
|
|
|
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
|
|
msgid "Minimalistic"
|
|
msgstr "Minimalista"
|
|
|
|
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
|
|
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redefine vários insets (Índice remissivo, Ramo, URL) como Minimalistas."
|
|
|
|
#: lib/layouts/multicol.module:2
|
|
msgid "Multiple Columns"
|
|
msgstr "Múltiplas Colunas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/multicol.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
|
|
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
|
|
"detailed description of multiple columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um inset personalizado cujo conteúdo é definido com múltiplas "
|
|
"colunas (por padrão, duas). Para mais informações, consulte a seção "
|
|
"'Multiple Text Columns' do manual 'Recursos Adicionais' ('Additional "
|
|
"Features')."
|
|
|
|
#: lib/layouts/multicol.module:19
|
|
msgid "Number of Columns"
|
|
msgstr "Número de Colunas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/multicol.module:20
|
|
msgid "Insert the number of columns here"
|
|
msgstr "Digite aqui o número de colunas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/multicol.module:26
|
|
msgid "An optional preface"
|
|
msgstr "Um prefácio opcional"
|
|
|
|
#: lib/layouts/multicol.module:29
|
|
msgid "Space Before Page Break"
|
|
msgstr "Espaço Antes da Quebra de Página"
|
|
|
|
#: lib/layouts/multicol.module:30
|
|
msgid ""
|
|
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
|
|
"this page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaço livre que deve existir na página para que se iniciem múltiplas "
|
|
"colunas nesta página"
|
|
|
|
#: lib/layouts/natbib.module:2
|
|
msgid "Natbib"
|
|
msgstr "Natbib"
|
|
|
|
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
|
|
msgid "Natbibapa"
|
|
msgstr "Natbibapa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/natbibapa.module:9
|
|
msgid ""
|
|
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
|
|
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
|
|
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo permite usar o natbib conjuntamente com o apacite (o estilo "
|
|
"bibliográfico não precisa necessariamente ser o apacite--também pode ser o "
|
|
"apacitex, ou qualquer outro que funcione com ambos os pacotes)."
|
|
|
|
#: lib/layouts/noweb.module:2
|
|
msgid "Noweb"
|
|
msgstr "Noweb"
|
|
|
|
#: lib/layouts/noweb.module:5
|
|
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
|
|
msgstr "Permite usar Noweb como uma ferramenta de programação literária"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:2
|
|
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
|
|
msgstr "Listas de Parágrafo (paralist)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:9
|
|
msgid ""
|
|
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
|
|
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
|
|
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
|
|
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
|
|
"extended to use a similar optional argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote paralist oferece alguns novos environments de lista. Listas "
|
|
"itemizadas e enumeradas podem ser compostas dentro de parágrafos, como "
|
|
"parágrafos e em uma versão compacta. A maioria dos environments têm "
|
|
"argumentos opcionais para formatar as legendas. Além disso, os environments "
|
|
"LaTeX itemize e enumerate são estendidos para usar um argumento opcional "
|
|
"similar."
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:52
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:91
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:133
|
|
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
|
|
msgstr "Argumentos opcionais para esta lista (consulte o manual do paralist)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:47
|
|
msgid "AsParagraphItem"
|
|
msgstr "ItemComoParágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:51
|
|
msgid "As Paragraph Itemize Options"
|
|
msgstr "Opções de Itemize Como Parágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:56
|
|
msgid "InParagraphItem"
|
|
msgstr "ItemDentroDeParágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:60
|
|
msgid "In Paragraph Itemize Options"
|
|
msgstr "Opções de Itemize Dentro de Parágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:65
|
|
msgid "CompactItem"
|
|
msgstr "ItemCompacto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:72
|
|
msgid "Compact Itemize Options"
|
|
msgstr "Opções de Itemize Compacta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:77
|
|
msgid "AsParagraphEnum"
|
|
msgstr "EnumComoParágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:81
|
|
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
|
|
msgstr "Opções de Enumerate Como Parágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:86
|
|
msgid "InParagraphEnum"
|
|
msgstr "EnumDentroDeParágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:90
|
|
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
|
|
msgstr "Opções de Enumerate Dentro de Parágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:95
|
|
msgid "CompactEnum"
|
|
msgstr "Enum Compacto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:102
|
|
msgid "Compact Enumerate Options"
|
|
msgstr "Opções de Enumerate Compacta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:107
|
|
msgid "AsParagraphDescr"
|
|
msgstr "DescrComoParágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:111
|
|
msgid "As Paragraph Description Options"
|
|
msgstr "Oções de Description Como Parágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:116
|
|
msgid "InParagraphDescr"
|
|
msgstr "DescrDentroDeParágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:120
|
|
msgid "In Paragraph Description Options"
|
|
msgstr "Oções de Description Dentro de Parágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:125
|
|
msgid "CompactDescr"
|
|
msgstr "DescrCompacta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:132
|
|
msgid "Compact Description Options"
|
|
msgstr "Oções de Description Compacta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2
|
|
msgid "PDF Comments"
|
|
msgstr "Comentários PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
|
|
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
|
|
"and the package documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferece vários tipos de anotações para a saída em PDF. O módulo usa o pacote "
|
|
"pdfcomment. Para mais informações, consulte o arquivo 'PDF-comment.lyx' na "
|
|
"pasta de exemplos do LyX e a documentação do pacote."
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:19
|
|
msgid "Define Avatar"
|
|
msgstr "Definir Avatar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
|
|
msgid "PDF-comment"
|
|
msgstr "PDF-comment"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:27
|
|
msgid "PDF-comment avatar:"
|
|
msgstr "Avatar PDF-comment:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:30
|
|
msgid "Name of the Avatar"
|
|
msgstr "Nome do Avatar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:41
|
|
msgid "Define PDF-Comment Style"
|
|
msgstr "Definir Estilo do PDF-Comment"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:44
|
|
msgid "PDF-comment style:"
|
|
msgstr "Estilo do PDF-Comment:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47
|
|
msgid "Name of the style"
|
|
msgstr "Nome do estilo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:52
|
|
msgid "Define PDF-Comment List Style"
|
|
msgstr "Definir Estilo de Lista do PDF-Comment"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:55
|
|
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
|
|
msgstr "Definição do estilo de lista do PDF-Comment:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:58
|
|
msgid "Name of the list style"
|
|
msgstr "Nome do estilo de lista"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:63
|
|
msgid "Set PDF-Comment List Style"
|
|
msgstr "Estilo de Lista Configurado do PDF-Comment"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:66
|
|
msgid "PDF-comment list style:"
|
|
msgstr "Estilo de lista do PDF-Comment:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:70
|
|
msgid "PDF-Comment-Setup"
|
|
msgstr "Configuração-PDF-Comment"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:74
|
|
msgid "PDF (Setup)"
|
|
msgstr "PDF (Configuração)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:82
|
|
msgid "PDF-Comment setup options"
|
|
msgstr "Opções de configuração do PDF-Comment"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:222
|
|
msgid "Opts"
|
|
msgstr "Opts"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84
|
|
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui as opções de configuração do PDF-Comment (consulte o manual do "
|
|
"pdfcomment)."
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:93
|
|
msgid "PDF-Annotation"
|
|
msgstr "PDF-Anotação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:97
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:105
|
|
msgid "PDFComment Options"
|
|
msgstr "Opções do PDFComment"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
|
|
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
|
|
msgstr "Digite aqui as opções do PDFComment (consulte o manual do pdfcomment)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:112
|
|
msgid "PDF-Margin"
|
|
msgstr "PDF-Margem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
|
|
msgid "PDF (Margin)"
|
|
msgstr "PDF (Margem)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:122
|
|
msgid "PDF-Markup"
|
|
msgstr "PDF-Markup"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
|
|
msgid "PDF (Markup)"
|
|
msgstr "PDF (Marcação)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:129
|
|
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
|
|
msgstr "Digite aqui o comentário ao texto marcado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
|
|
msgid "PDF-Freetext"
|
|
msgstr "PDF-TextoLivre"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:135
|
|
msgid "PDF (Freetext)"
|
|
msgstr "PDF (TextoLivre)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:139
|
|
msgid "PDF-Square"
|
|
msgstr "PDF-Quadrado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:141
|
|
msgid "PDF (Square)"
|
|
msgstr "PDF (Quadrado)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
|
|
msgid "PDF-Circle"
|
|
msgstr "PDF-Círculo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
|
|
msgid "PDF (Circle)"
|
|
msgstr "PDF (Círculo)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:151
|
|
msgid "PDF-Line"
|
|
msgstr "PDF-Linha"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:153
|
|
msgid "PDF (Line)"
|
|
msgstr "PDF (Linha)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:157
|
|
msgid "PDF-Sideline"
|
|
msgstr "PDF-LinhaLateral"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
|
|
msgid "PDF (Sideline)"
|
|
msgstr "PDF (LinhaLateral)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
|
|
msgid "Insert the comment here"
|
|
msgstr "Digite aqui o comentário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:170
|
|
msgid "PDF-Reply"
|
|
msgstr "PDF-Resposta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:172
|
|
msgid "PDF (Reply)"
|
|
msgstr "PDF (Resposta)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:180
|
|
msgid "PDF-Tooltip"
|
|
msgstr "PDF-DicaDeContexto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:182
|
|
msgid "PDF (Tooltip)"
|
|
msgstr "PDF (DicaDeContexto)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:189
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Texto da Dica de Contexto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:190
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Dica de Contexto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:192
|
|
msgid "Insert the tooltip text here"
|
|
msgstr "Digite aqui o texto da dica de contexto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:200
|
|
msgid "List of PDF Comments"
|
|
msgstr "Lista de Comentários PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:214
|
|
msgid "[List of PDF Comments]"
|
|
msgstr "[Lista de Comentários PDF]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:223
|
|
msgid "List Options|s"
|
|
msgstr "Opções de Lista|L"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:224
|
|
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
|
|
msgstr "Digite aqui as opções de lista (consulte o manual do pdfcomment)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:2
|
|
msgid "PDF Form"
|
|
msgstr "PDF Form"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
|
|
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
|
|
"documentation of hyperref for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferece campos e botões para formulários PDF. O módulo usa o pacote LaTeX "
|
|
"hyperref. Para mais informações, consulte o arquivo 'PDF-form.lyx' na pasta "
|
|
"de exemplos do LyX e a documentação do hyperref."
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:15
|
|
msgid "Begin PDF Form"
|
|
msgstr "Iniciar Formulário PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:19
|
|
msgid "PDF form"
|
|
msgstr "Formulário PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:28
|
|
msgid "PDF Form Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros do Formulário PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:29
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "Parâms"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:30
|
|
msgid "Insert PDF form parameters here"
|
|
msgstr "Insira aqui os parâmetros do formulário PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:40
|
|
msgid "End PDF Form"
|
|
msgstr "Finalizar Formulário PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:47
|
|
msgid "PDF Link Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Link PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:50
|
|
msgid "PDF link setup"
|
|
msgstr "Configuração de link PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:58
|
|
msgid "TextField"
|
|
msgstr "TextField"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:78
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
msgstr "CheckBox"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:84
|
|
msgid "ChoiceMenu"
|
|
msgstr "ChoiceMenu"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:89
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:92
|
|
msgid "Insert the label here"
|
|
msgstr "Insira aqui a legenda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:96
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "PushButton"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:102
|
|
msgid "SubmitButton"
|
|
msgstr "SubmitButton"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:108
|
|
msgid "ResetButton"
|
|
msgstr "ResetButton"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:118
|
|
msgid "PDFAction"
|
|
msgstr "AçãoPDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:126
|
|
msgid "The name of the PDF action"
|
|
msgstr "O nome da ação PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:134
|
|
msgid "Text Field Style"
|
|
msgstr "Text Field Style"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:137
|
|
msgid "Default text field style"
|
|
msgstr "Estilo padrão de text field"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:141
|
|
msgid "Submit Button Style"
|
|
msgstr "Estilo de Submit Button"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:144
|
|
msgid "Default submit button style"
|
|
msgstr "Estilo padrão de submit button"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:147
|
|
msgid "Push Button Style"
|
|
msgstr "Estilo de Push Button"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:150
|
|
msgid "Default push button style"
|
|
msgstr "Estilo padrão de push button"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:153
|
|
msgid "Check Box Style"
|
|
msgstr "Estilo de Check Box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:156
|
|
msgid "Default check box style"
|
|
msgstr "Estilo padrão de check box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:159
|
|
msgid "Reset Button Style"
|
|
msgstr "Estilo de Reset Button"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:162
|
|
msgid "Default reset button style"
|
|
msgstr "Estilo padrão de reset button"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:165
|
|
msgid "List Box Style"
|
|
msgstr "Estilo de List Box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:168
|
|
msgid "Default list box style"
|
|
msgstr "Estilo padrão de list box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:171
|
|
msgid "Combo Box Style"
|
|
msgstr "Estilo de Combo Box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:174
|
|
msgid "Default combo box style"
|
|
msgstr "Estilo padrão de combo box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:177
|
|
msgid "Popdown Box Style"
|
|
msgstr "Estilo de Popdown Box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:180
|
|
msgid "Default popdown box style"
|
|
msgstr "Estilo padrão de popdown box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:183
|
|
msgid "Radio Box Style"
|
|
msgstr "Estilo de Radio Box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:186
|
|
msgid "Default radio box style"
|
|
msgstr "Estilo padrão de radio box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
|
|
msgid "Risk and Safety Statements"
|
|
msgstr "Declarações de Risco e Segurança"
|
|
|
|
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
|
|
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
|
|
"statements.lyx in LyX's examples folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornece dois insets e um environment para compor números e frases de "
|
|
"declarações de risco químico e segurança. Para mais informações, consulte o "
|
|
"arquivo 'R-S-statements.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
|
|
|
|
#: lib/layouts/rsphrase.module:11
|
|
msgid "R-S number"
|
|
msgstr "Número R-S"
|
|
|
|
#: lib/layouts/rsphrase.module:33
|
|
msgid "R-S phrase"
|
|
msgstr "Frase R-S"
|
|
|
|
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
|
|
msgid "Safety phrase"
|
|
msgstr "Frase de segurança"
|
|
|
|
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
|
|
msgid "Phrase Text"
|
|
msgstr "Texto da Frase"
|
|
|
|
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
|
|
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento para as declarações que requerem que se especifique informação "
|
|
"adicional"
|
|
|
|
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
|
|
msgid "S phrase:"
|
|
msgstr "Frase S:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
|
|
msgid "Section Boxes"
|
|
msgstr "Caixas de Seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define environments para compor seções circundadas por caixas. A finalidade "
|
|
"principal é que sejam usados com a classe SciPoster."
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:11
|
|
msgid "SectionBox"
|
|
msgstr "CaixaDeSeção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:13
|
|
msgid "Section Box"
|
|
msgstr "Caixa de Seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:22
|
|
msgid "Section Box Width|S"
|
|
msgstr "Largura de Caixa com Seção|S"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
|
|
msgid "Width of the section Box"
|
|
msgstr "Largura da caixa com seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:26
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:27
|
|
msgid "Section Box Heading"
|
|
msgstr "Cabeçalho da Caixa com Seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:31
|
|
msgid "Insert the section box header here"
|
|
msgstr "Digite aqui o cabeçalho da caixa com seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:40
|
|
msgid "SubsectionBox"
|
|
msgstr "CaixaDeSubseção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:42
|
|
msgid "Subsection Box"
|
|
msgstr "Caixa de Subseção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:46
|
|
msgid "SubsubsectionBox"
|
|
msgstr "CaixaDeSubsubseção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:48
|
|
msgid "Subsubsection Box"
|
|
msgstr "Caixa de Subsubseção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:2
|
|
msgid "Custom Paragraph Shapes"
|
|
msgstr "Formas de Parágrafo Personalizadas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
|
|
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
|
|
"standard Paragraph Shapes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferece várias formas de parágrafo, e também comandos para definir formas "
|
|
"personalizadas. Para mais informações, consulte o manual Recursos Adicionais "
|
|
"('Additional Features') do LyX, seção 'Non-standard Paragraph Shapes'."
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:26
|
|
msgid "CD label"
|
|
msgstr "Etiqueta de CD"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:30
|
|
msgid "ShapedParagraphs"
|
|
msgstr "Parágrafos Com Formas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:39
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:44
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:49
|
|
msgid "Heart"
|
|
msgstr "Coração"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:54
|
|
msgid "Hexagon"
|
|
msgstr "Hexágono"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:59
|
|
msgid "Nut"
|
|
msgstr "Porca de parafuso"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:64
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:69
|
|
msgid "Star"
|
|
msgstr "Estrela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:76
|
|
msgid "Candle"
|
|
msgstr "Vela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:81
|
|
msgid "Drop down"
|
|
msgstr "Gota"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:86
|
|
msgid "Drop up"
|
|
msgstr "Gota Invertida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:91
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr "TeX"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:96
|
|
msgid "Triangle up"
|
|
msgstr "Triângulo que aponta para cima"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:101
|
|
msgid "Triangle down"
|
|
msgstr "Triângulo que aponta para baixo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:106
|
|
msgid "Triangle left"
|
|
msgstr "Triângulo que aponta para a esquerda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:111
|
|
msgid "Triangle right"
|
|
msgstr "Triângulo que aponta para a direita"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:117
|
|
msgid "shapepar"
|
|
msgstr "shapepar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:123
|
|
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
|
|
msgstr "Para redimensionar a <Especificação da forma>posições na página"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:127
|
|
msgid "Shape specification"
|
|
msgstr "Especificação de forma"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:128
|
|
msgid "Specification of the shape"
|
|
msgstr "Especificação da forma"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:132
|
|
msgid "Shapepar"
|
|
msgstr "Shapepar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sweave.module:2
|
|
msgid "Sweave"
|
|
msgstr "Sweave"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sweave.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
|
|
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite usar a linguagem estatística S/R como uma ferramente de programação "
|
|
"literária através da função Sweave(). Para mais informações, consulta o "
|
|
"arquivo 'sweave.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
|
|
|
|
#: lib/layouts/sweave.module:74
|
|
msgid "Sweave Input File"
|
|
msgstr "Arquivo de Entrada do Sweave"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
|
|
msgid "Number Tables by Section"
|
|
msgstr "Numerar Tabelas por Seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
|
|
"the table number, as in 'Table 2.1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomeça a numeração de tabelas ao iniciar uma seção e prefixa o número da "
|
|
"tabela com o número da seção, como em 'Tabela 2.1'."
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2
|
|
msgid "Fancy Colored Boxes"
|
|
msgstr "Caixas Coloridas Sofisticadas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
|
|
"the tcolorbox documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona insets personalizados que oferecem caixas coloridas através do "
|
|
"pacote tcolorbox. Para mais informações, consulte a documentação do pacote "
|
|
"tcolorbox."
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:11
|
|
msgid "Color Box"
|
|
msgstr "Caixa Colorida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:19
|
|
msgid "Color Box Options"
|
|
msgstr "Opções de Caixa Colorida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
|
|
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui as opções de caixa colorida (consulte o manual do pacote "
|
|
"tcolorbox)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:26
|
|
msgid "Dynamic Color Box"
|
|
msgstr "Caixa Colorida Dinâmica"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:29
|
|
msgid "Color Box (Dynamic)"
|
|
msgstr "Caixa Colorida (Dinâmica)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
|
|
msgid "Fit Color Box"
|
|
msgstr "Caixa Colorida Ajustada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:35
|
|
msgid "Color Box (Fit Contents)"
|
|
msgstr "Caixa Colorida (Ajustar Conteúdo)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
|
|
msgid "Raster Color Box"
|
|
msgstr "Caixa Colorida Raster"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:50
|
|
msgid "Subtitle Options"
|
|
msgstr "Opções de Subtítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:51
|
|
msgid "Insert the options here"
|
|
msgstr "Insira aqui as opções"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:56
|
|
msgid "Color Box Separator"
|
|
msgstr "Separador de Caixa Colorida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:57
|
|
msgid "Color Boxes"
|
|
msgstr "Caixas Coloridas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:70
|
|
msgid "-----"
|
|
msgstr "-----"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:81
|
|
msgid "Color Box Line"
|
|
msgstr "Linha de Caixa Colorida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:90
|
|
msgid "Color Box Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Caixa Colorida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:118
|
|
msgid "New Color Box Type"
|
|
msgstr "Novo Tipo de Caixa Colorida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:129
|
|
msgid "New Box Options"
|
|
msgstr "Opções de Nova Caixa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:130
|
|
msgid "Options for the new box type (optional)"
|
|
msgstr "Opções para o novo tipo de caixa (opcional)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:135
|
|
msgid "Name of the new box type"
|
|
msgstr "Nome do novo tipo de caixa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:141
|
|
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
|
|
msgstr "Número de argumentos (se for zero, remova este inset!)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "Valor Padrão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:146
|
|
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
|
|
msgstr "Valor padrão para o argumento (mantenha vazio!)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:153
|
|
msgid "Custom Color Box 1"
|
|
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 1"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:158
|
|
msgid "More Color Box Options"
|
|
msgstr "Mais Opções de Caixa Colorida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:159
|
|
msgid "Insert more color box options here"
|
|
msgstr "Insira aqui mais opções de caixa colorida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:164
|
|
msgid "Custom Color Box 2"
|
|
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 2"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
|
|
msgid "Custom Color Box 3"
|
|
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 3"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:176
|
|
msgid "Custom Color Box 4"
|
|
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 4"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:182
|
|
msgid "Custom Color Box 5"
|
|
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 5"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
|
|
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
|
|
msgstr "Teoremas (AMS, Numerados por Tipo)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
|
|
msgid ""
|
|
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
|
|
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
|
|
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
|
|
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
|
|
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
|
|
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
|
|
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
|
|
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS "
|
|
"estendido. Ambos os tipos numerado e não-numerado estão disponíveis. Ao "
|
|
"contrário do módulo AMS Theorem simples, cada tipo diferente de teorema "
|
|
"fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema "
|
|
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
|
|
"lema 3, proposição 4, ...). O âmbito da numeração é o documento inteiro. "
|
|
"Para numerar por capítulo e por seção, use os módulos '... no âmbito de cada "
|
|
"Capítulo' e '... no âmbito de cada Seção', respectivamente."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
|
|
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
|
|
msgstr "Teoremas (AMS-Extended, Numerados por Tipo)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
|
|
msgid ""
|
|
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
|
|
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
|
|
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
|
|
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
|
|
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
|
|
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
|
|
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes de "
|
|
"teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, "
|
|
"Resumo, Agradecimento, Conclusão, Suposição, e Caso, em ambas as formas "
|
|
"numerada e não-numerada. Ao contrário do módulo AMS-Extended simples, cada "
|
|
"tipo diferente de teorema fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., "
|
|
"critério 1, critério 2, axioma 1, suposição 1, critério 3, ..., em vez de "
|
|
"critério 1, critério 2, axioma 3, suposição 4, ...)."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66
|
|
msgid "Criterion \\thecriterion."
|
|
msgstr "Critério \\thecriterion."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
|
|
msgid "Criterion*"
|
|
msgstr "Critério*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
|
|
msgid "Criterion."
|
|
msgstr "Critério."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100
|
|
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
|
|
msgstr "Algoritmo \\thealgorithm."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
|
|
msgid "Algorithm."
|
|
msgstr "Algoritmo."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135
|
|
msgid "Axiom \\theaxiom."
|
|
msgstr "Axioma \\theaxiom."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
|
|
msgid "Axiom*"
|
|
msgstr "Axioma*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
|
|
msgid "Axiom."
|
|
msgstr "Axioma."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170
|
|
msgid "Condition \\thecondition."
|
|
msgstr "Condição \\thecondition."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
|
|
msgid "Condition*"
|
|
msgstr "Condição*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
|
|
msgid "Condition."
|
|
msgstr "Condição."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
|
|
msgid "Note*"
|
|
msgstr "Nota*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
|
|
msgid "Note."
|
|
msgstr "Nota."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240
|
|
msgid "Notation \\thenotation."
|
|
msgstr "Notação \\thenotation."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
|
|
msgid "Notation*"
|
|
msgstr "Notação*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
|
|
msgid "Notation."
|
|
msgstr "Notação."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
|
|
msgid "Summary \\thesummary."
|
|
msgstr "Resumo \\thesummary."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
|
|
msgid "Summary*"
|
|
msgstr "Resumo*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
|
|
msgid "Summary."
|
|
msgstr "Resumo."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310
|
|
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
|
|
msgstr "Agradecimento \\theacknowledgement."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
|
|
msgid "Acknowledgement*"
|
|
msgstr "Agradecimento*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
|
|
msgid "Conclusion \\theconclusion."
|
|
msgstr "Conclusão \\theconclusion."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
|
|
msgid "Conclusion*"
|
|
msgstr "Conclusão*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
|
|
msgid "Conclusion."
|
|
msgstr "Conclusão."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
|
|
msgid "Assumption"
|
|
msgstr "Suposição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
|
|
msgid "Assumption \\theassumption."
|
|
msgstr "Suposição \\theassumption."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
|
|
msgid "Assumption*"
|
|
msgstr "Suposição*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
|
|
msgid "Assumption."
|
|
msgstr "Suposição."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
|
|
msgid "Question*"
|
|
msgstr "Pergunta*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
|
|
msgid "Question."
|
|
msgstr "Pergunta."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
|
|
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
|
|
msgstr "Teoremas (AMS-Extended)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
|
|
msgid ""
|
|
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
|
|
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
|
|
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
|
|
"in both numbered and non-numbered forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes "
|
|
"AMS theorems. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, "
|
|
"Resumo, Agradecimento, Conclusão, Fato, Suposição, Caso, e Pergunta, em "
|
|
"ambas as formas numerada e não numerada."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-sec.module:8
|
|
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
|
|
msgid "theorems"
|
|
msgstr "teoremas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
|
|
msgid "Criterion \\thetheorem."
|
|
msgstr "Critério \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
|
|
msgid "Algorithm \\thetheorem."
|
|
msgstr "Algoritmo \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
|
|
msgid "Axiom \\thetheorem."
|
|
msgstr "Axioma \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
|
|
msgid "Condition \\thetheorem."
|
|
msgstr "Condição \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
|
|
msgid "Note \\thetheorem."
|
|
msgstr "Nota \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
|
|
msgid "Notation \\thetheorem."
|
|
msgstr "Notação \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
|
|
msgid "Summary \\thetheorem."
|
|
msgstr "Resumo \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
|
|
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
|
|
msgstr "Agradecimento \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
|
|
msgid "Conclusion \\thetheorem."
|
|
msgstr "Conclusão \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
|
|
msgid "Assumption \\thetheorem."
|
|
msgstr "Suposição \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
|
|
msgid "Question \\thetheorem."
|
|
msgstr "Pergunta \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
|
|
msgid "Theorems (AMS)"
|
|
msgstr "Teoremas (AMS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
|
|
msgid ""
|
|
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
|
|
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
|
|
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
|
|
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS "
|
|
"estendido. Ambos os tipos numerado e não-numerado estão disponíveis. Por "
|
|
"padrão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo de todo o "
|
|
"documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos 'Teoremas "
|
|
"(Numerados por ...)' ('Theorems (Numbered by ...)')."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
|
|
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
|
|
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
|
|
msgid ""
|
|
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
|
|
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
|
|
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
|
|
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
|
|
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
|
|
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
|
|
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao "
|
|
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema "
|
|
"fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema "
|
|
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
|
|
"lema 3, proposição 4, ....). O âmbito da numeração é o documento inteiro. "
|
|
"Para numerar por capítulo e por seção, use os módulos '... no âmbito de cada "
|
|
"Capítulo' e '... no âmbito de cada Seção', respectivamente."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
|
|
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
|
|
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Capítulo)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
|
|
msgid ""
|
|
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
|
|
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
|
|
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
|
|
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
|
|
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao "
|
|
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema "
|
|
"fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema "
|
|
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
|
|
"lema 3, proposição 4, ...). A numeração volta a zero ao iniciar um novo "
|
|
"capítulo."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
|
|
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
|
|
msgstr "Teoremas (Numerados por Capítulo)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
|
|
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
|
|
"chapter environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numera por capítulo teoremas e afins (isto é, o contador é zerado no início "
|
|
"de cada capítulo). Use este módulo apenas com classes de documento que "
|
|
"possuem um environment chapter."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
|
|
msgid "Named Theorems"
|
|
msgstr "Teoremas Nomeados"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
|
|
"'Additional Theorem Text' argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facilita o uso de teoremas nomeados. O nome do teorema vai no argumento "
|
|
"'Texto Adicional do Teorema'."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-named.module:55
|
|
msgid "Named Theorem"
|
|
msgstr "Teorema Nomeado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-named.module:58
|
|
msgid "Named Theorem."
|
|
msgstr "Teorema Nomeado."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
|
|
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
|
|
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Seção)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
|
|
msgid ""
|
|
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
|
|
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
|
|
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
|
|
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
|
|
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao "
|
|
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema "
|
|
"fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema "
|
|
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
|
|
"lema 3, proposição 4, ....). A numeração volta a zero ao iniciar uma nova "
|
|
"seção."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
|
|
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
|
|
msgstr "Teoremas (Numerados por Seção)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
|
|
"section start)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numera por seção teoremas e afins (isto é, o contador é zerado no início de "
|
|
"cada seção)."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
|
|
msgid "Theorems (Unnumbered)"
|
|
msgstr "Teoremas (Não-numerados)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
|
|
"using the extended AMS machinery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define apenas environments teorema não-numerados, e o environment prova, "
|
|
"usando o maquinismo AMS estendido."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
|
|
msgid "Theorems"
|
|
msgstr "Teoremas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
|
|
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
|
|
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Por "
|
|
"padrão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo de todo o "
|
|
"documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos 'Teoremas "
|
|
"(Numerados por ...)' ('Theorems (Numbered by ...)')."
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:2
|
|
msgid "TODO Notes"
|
|
msgstr "Notas TODO"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
|
|
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
|
|
"provides a paragraph style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferece insets personalizados para inserir itens TODO em seu documento (por "
|
|
"meio do pacote todonotes). Para gerar uma 'Lista de TODOs', o módulo fornece "
|
|
"um estilo de parágrafo."
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:13
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr "TODO"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:19
|
|
msgid "List of TODOs"
|
|
msgstr "Lista de TODOs"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:33
|
|
msgid "[List of TODOs]"
|
|
msgstr "[Lista de TODOs]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:44
|
|
msgid "List of TODOs Heading|s"
|
|
msgstr "Cabeçalho de Lista de TODOs|s"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:45
|
|
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
|
|
msgstr "Insira aqui um cabeçalho personalizado para a Lista de TODOs"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:55
|
|
msgid "TODO Note (Margin)"
|
|
msgstr "Nota TODO (Marginal)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:57
|
|
msgid "TODO (Margin)"
|
|
msgstr "TODO (Marginal)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:76
|
|
msgid "TODO Note Options|s"
|
|
msgstr "Opções de Nota TODO|s"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:77
|
|
msgid "See the todonotes manual for possible options"
|
|
msgstr "Consulte o manual do todonotes para conhecer as opções"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:83
|
|
msgid "TODO Note (inline)"
|
|
msgstr "Nota TODO (inline)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:85
|
|
msgid "TODO (Inline)"
|
|
msgstr "TODO (Inline)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:98
|
|
msgid "Missing Figure"
|
|
msgstr "Figura Ausente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:105
|
|
msgid "Missing Figure Note Options|s"
|
|
msgstr "Opções de Nota de Figura Ausente|s"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:120
|
|
msgid "Todo[Inline]"
|
|
msgstr "Todo[Inline]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:124
|
|
msgid "Todo[margin]"
|
|
msgstr "Todo[marginal]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:128
|
|
msgid "MissingFigure"
|
|
msgstr "FiguraAusente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/varwidth.module:2
|
|
msgid "Variable-width Minipages"
|
|
msgstr "Minipáginas de Largura Variável"
|
|
|
|
#: lib/layouts/varwidth.module:11
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
|
|
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
|
|
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
|
|
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
|
|
"and maximum width (defaults to \\linewidth)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um inset 'Minipágina (Larg. Var.)' por meio do pacote LaTeX "
|
|
"varwidth. O pacote varwidth oferece uma minipágina de largura variável, cuja "
|
|
"largura resultante é a largura do seu conteúdo (se este não exceder a "
|
|
"largura máxima especificada). O inset tem dois argumentos opcionais: "
|
|
"alinhamento vertical (c|t|b) e largura máxima (o valor padrão é \\linewidth)."
|
|
|
|
#: lib/layouts/varwidth.module:17
|
|
msgid "Minipage (Var. Width)"
|
|
msgstr "Minipágina (Larg. Var.)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/varwidth.module:19
|
|
msgid "Minipage (var.)"
|
|
msgstr "Minipágina (var.)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/varwidth.module:31
|
|
msgid "Vert. Adjustment"
|
|
msgstr "Alinhamento Vert."
|
|
|
|
#: lib/layouts/varwidth.module:32
|
|
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical: c (centralizado), t (superior) ou b (inferior)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/varwidth.module:35
|
|
msgid "Max. Width"
|
|
msgstr "Largura Máx."
|
|
|
|
#: lib/layouts/varwidth.module:36
|
|
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
|
|
msgstr "Largura máxima (padrão: \\linewidth)"
|
|
|
|
#: lib/languages:87 src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: lib/languages:106
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Africâner"
|
|
|
|
#: lib/languages:114
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanês"
|
|
|
|
#: lib/languages:123
|
|
msgid "English (USA)"
|
|
msgstr "Inglês (EUA)"
|
|
|
|
#: lib/languages:135
|
|
msgid "Greek (ancient)"
|
|
msgstr "Grego (antigo)"
|
|
|
|
#: lib/languages:152
|
|
msgid "Arabic (ArabTeX)"
|
|
msgstr "Arábico (ArabTeX)"
|
|
|
|
#: lib/languages:163
|
|
msgid "Arabic (Arabi)"
|
|
msgstr "Arábico (Arabi)"
|
|
|
|
#: lib/languages:176
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armênio"
|
|
|
|
#: lib/languages:184
|
|
msgid "English (Australia)"
|
|
msgstr "Inglês (Austrália)"
|
|
|
|
#: lib/languages:196
|
|
msgid "German (Austria, old spelling)"
|
|
msgstr "Alemão (Áustria, ortografia antiga)"
|
|
|
|
#: lib/languages:208
|
|
msgid "German (Austria)"
|
|
msgstr "Alemao (Áustria)"
|
|
|
|
#: lib/languages:218
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonésio"
|
|
|
|
#: lib/languages:228
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaio"
|
|
|
|
#: lib/languages:237
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basco"
|
|
|
|
#: lib/languages:251
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorrusso"
|
|
|
|
#: lib/languages:260
|
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
|
msgstr "Português (Brasil)"
|
|
|
|
#: lib/languages:270
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretão"
|
|
|
|
#: lib/languages:279
|
|
msgid "English (UK)"
|
|
msgstr "Inglês (Reino Unido)"
|
|
|
|
#: lib/languages:289
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: lib/languages:300
|
|
msgid "English (Canada)"
|
|
msgstr "Inglês (Canadá)"
|
|
|
|
#: lib/languages:311
|
|
msgid "French (Canada)"
|
|
msgstr "Francês (Canadá)"
|
|
|
|
#: lib/languages:321
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalão"
|
|
|
|
#: lib/languages:333
|
|
msgid "Chinese (simplified)"
|
|
msgstr "Chinês (simplificado)"
|
|
|
|
#: lib/languages:343
|
|
msgid "Chinese (traditional)"
|
|
msgstr "Chinês (tradicional)"
|
|
|
|
#: lib/languages:353
|
|
msgid "Coptic"
|
|
msgstr "Copta"
|
|
|
|
#: lib/languages:360
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: lib/languages:369
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tcheco"
|
|
|
|
#: lib/languages:379
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#: lib/languages:390
|
|
msgid "Divehi (Maldivian)"
|
|
msgstr "Divehi (Maldivas)"
|
|
|
|
#: lib/languages:397
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: lib/languages:408
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: lib/languages:420
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: lib/languages:429
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estônio"
|
|
|
|
#: lib/languages:443
|
|
msgid "Farsi"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: lib/languages:457
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandês"
|
|
|
|
#: lib/languages:468
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Françês"
|
|
|
|
#: lib/languages:484
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galego"
|
|
|
|
#: lib/languages:497
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: lib/languages:507
|
|
msgid "German (old spelling)"
|
|
msgstr "Alemão (ortografia antiga)"
|
|
|
|
#: lib/languages:518
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: lib/languages:533
|
|
msgid "German (Switzerland)"
|
|
msgstr "Alemão (Suíça)"
|
|
|
|
#: lib/languages:547
|
|
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
|
|
msgstr "Alemão (Suíça, ortografia antiga)"
|
|
|
|
#: lib/languages:558 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: lib/languages:570
|
|
msgid "Greek (polytonic)"
|
|
msgstr "Grego (politônico)"
|
|
|
|
#: lib/languages:582
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: lib/languages:598
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: lib/languages:616
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
#: lib/languages:627
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: lib/languages:636
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandês"
|
|
|
|
#: lib/languages:645
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: lib/languages:660
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: lib/languages:673
|
|
msgid "Japanese (CJK)"
|
|
msgstr "Japonês (CJK)"
|
|
|
|
#: lib/languages:682
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Cazaque"
|
|
|
|
#: lib/languages:692
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: lib/languages:701
|
|
msgid "Kurmanji"
|
|
msgstr "Kurmanji"
|
|
|
|
#: lib/languages:710
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: lib/languages:729
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letão"
|
|
|
|
#: lib/languages:742
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: lib/languages:753
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
msgstr "Baixo Sorábio"
|
|
|
|
#: lib/languages:762
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: lib/languages:773
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: lib/languages:783
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: lib/languages:792
|
|
msgid "English (New Zealand)"
|
|
msgstr "Inglês (Nova Zelândia)"
|
|
|
|
#: lib/languages:802
|
|
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
|
|
msgstr "Norueguês (Bokmaal)"
|
|
|
|
#: lib/languages:812
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
|
|
msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
|
|
|
|
#: lib/languages:823
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "Occitano"
|
|
|
|
#: lib/languages:841
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonês"
|
|
|
|
#: lib/languages:852
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português (Portugal)"
|
|
|
|
#: lib/languages:862
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: lib/languages:872
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: lib/languages:883
|
|
msgid "North Sami"
|
|
msgstr "Sami Setentrional"
|
|
|
|
#: lib/languages:892
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sânscrito"
|
|
|
|
#: lib/languages:899
|
|
msgid "Scottish"
|
|
msgstr "Escocês"
|
|
|
|
#: lib/languages:908
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: lib/languages:920
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Sérvio (Latim)"
|
|
|
|
#: lib/languages:930
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: lib/languages:940
|
|
msgid "Slovene"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: lib/languages:949
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: lib/languages:963
|
|
msgid "Spanish (Mexico)"
|
|
msgstr "Espanhol (México)"
|
|
|
|
#: lib/languages:975
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: lib/languages:995
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tâmil"
|
|
|
|
#: lib/languages:1003
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: lib/languages:1010
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: lib/languages:1024
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetano"
|
|
|
|
#: lib/languages:1031
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: lib/languages:1046
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turcomeno"
|
|
|
|
#: lib/languages:1056
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: lib/languages:1067
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Alto Sorábio"
|
|
|
|
#: lib/languages:1088
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: lib/languages:1099
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galês"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:82
|
|
msgid "AE (Almost European)"
|
|
msgstr "AE (Almost European)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:90
|
|
msgid "Bera Serif"
|
|
msgstr "Bera Serif"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:104
|
|
msgid "Bookman"
|
|
msgstr "Bookman"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:110
|
|
msgid "Concrete Roman"
|
|
msgstr "Concrete Roman"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:116
|
|
msgid "Zapf Chancery"
|
|
msgstr "Zapf Chancery"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:122
|
|
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
|
|
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:128
|
|
msgid "Computer Modern Roman"
|
|
msgstr "Computer Modern Roman"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:140
|
|
msgid "URW Garamond"
|
|
msgstr "URW Garamond"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:156
|
|
msgid "Libertine"
|
|
msgstr "Libertine"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:180
|
|
msgid "Latin Modern Roman"
|
|
msgstr "Latin Modern Roman"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:194
|
|
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
|
|
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:214
|
|
msgid "Utopia (Mathdesign)"
|
|
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:234
|
|
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
|
|
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:254
|
|
msgid "Minion Pro"
|
|
msgstr "Minion Pro"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:273
|
|
msgid "New Century Schoolbook"
|
|
msgstr "New Century Schoolbook"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:279 lib/latexfonts:304
|
|
msgid "Palatino"
|
|
msgstr "Palatino"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:317 lib/latexfonts:339
|
|
msgid "Times Roman"
|
|
msgstr "Times Roman"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:345
|
|
msgid "TeX Gyre Bonum"
|
|
msgstr "TeX Gyre Bonum"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:351
|
|
msgid "TeX Gyre Chorus"
|
|
msgstr "TeX Gyre Chorus"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:357
|
|
msgid "TeX Gyre Pagella"
|
|
msgstr "TeX Gyre Pagella"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:363
|
|
msgid "TeX Gyre Schola"
|
|
msgstr "TeX Gyre Schola"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:369
|
|
msgid "TeX Gyre Termes"
|
|
msgstr "TeX Gyre Termes"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:377 lib/latexfonts:401
|
|
msgid "Utopia (Fourier)"
|
|
msgstr "Utopia (Fourier)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:412
|
|
msgid "Avant Garde"
|
|
msgstr "Avant Garde"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:418
|
|
msgid "Bera Sans"
|
|
msgstr "Bera Sans"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:426
|
|
msgid "Biolinum"
|
|
msgstr "Biolinum"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:444
|
|
msgid "CM Bright"
|
|
msgstr "CM Bright"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:451
|
|
msgid "Computer Modern Sans"
|
|
msgstr "Computer Modern Sans"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:457
|
|
msgid "Helvetica"
|
|
msgstr "Helvetica"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:465
|
|
msgid "Iwona"
|
|
msgstr "Iwona"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:472
|
|
msgid "Iwona (Light)"
|
|
msgstr "Iwona (Light)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:479
|
|
msgid "Iwona (Condensed)"
|
|
msgstr "Iwona (Condensed)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:486
|
|
msgid "Iwona (Light Condensed)"
|
|
msgstr "Iwona (Condensed)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:493
|
|
msgid "Kurier"
|
|
msgstr "Courier"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:500
|
|
msgid "Kurier (Light)"
|
|
msgstr "Courier (Light)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:507
|
|
msgid "Kurier (Condensed)"
|
|
msgstr "Kurier (Condensed)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:514
|
|
msgid "Kurier (Light Condensed)"
|
|
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:521
|
|
msgid "Latin Modern Sans"
|
|
msgstr "Latin Modern Sans"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:528
|
|
msgid "TeX Gyre Adventor"
|
|
msgstr "TeX Gyre Adventor"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:534
|
|
msgid "TeX Gyre Heros"
|
|
msgstr "TeX Gyre Heros"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:540
|
|
msgid "URW Classico (Optima)"
|
|
msgstr "URW Classico (Optima)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:552
|
|
msgid "Bera Mono"
|
|
msgstr "Bera Mono"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:560
|
|
msgid "CM Typewriter Light"
|
|
msgstr "CM Typewriter Light"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:567
|
|
msgid "Computer Modern Typewriter"
|
|
msgstr "Computer Modern Typewriter"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:573
|
|
msgid "Courier"
|
|
msgstr "Courier"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:580
|
|
msgid "Libertine Mono"
|
|
msgstr "Libertine Mono"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:587
|
|
msgid "Latin Modern Typewriter"
|
|
msgstr "Latin Modern Typewriter"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:594
|
|
msgid "LuxiMono"
|
|
msgstr "LuxiMono"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:601
|
|
msgid "TeX Gyre Cursor"
|
|
msgstr "TeX Gyre Cursor"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:607
|
|
msgid "TX Typewriter"
|
|
msgstr "TX Typewriter"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:619
|
|
msgid "Euler VM"
|
|
msgstr "Euler VM"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:625
|
|
msgid "URW Garamond (New TX)"
|
|
msgstr "URW Garamond (New TX)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:633
|
|
msgid "Iwona (Math)"
|
|
msgstr "Iwona (Math)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:646
|
|
msgid "Kurier (Math)"
|
|
msgstr "Kurier (Math)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:659
|
|
msgid "Libertine (New TX)"
|
|
msgstr "Libertine (New TX)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:667
|
|
msgid "Minion Pro (New TX)"
|
|
msgstr "Minion Pro (New TX)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:676
|
|
msgid "Times Roman (New TX)"
|
|
msgstr "Times Roman (New TX)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:31
|
|
msgid "Unicode (utf8)"
|
|
msgstr "Unicode (utf8)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:36
|
|
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
|
|
msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:40
|
|
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
|
|
msgstr "Armênio (ArmSCII8)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:43
|
|
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-1)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:46
|
|
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
|
|
msgstr "Europeu Central (ISO 8859-2)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:49
|
|
msgid "South European (ISO 8859-3)"
|
|
msgstr "Europeu Sul (ISO 8859-3)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:52
|
|
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO 8859-4)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:55
|
|
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO 8859-5)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:59
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:63
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:66
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:69
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:73
|
|
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO 8859-13)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:76
|
|
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-15)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:79
|
|
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
|
|
msgstr "Europeu Sul-Oriental (ISO 8859-16)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:82
|
|
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental (Macintosh Roman)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:85
|
|
msgid "DOS (CP 437)"
|
|
msgstr "DOS (CP 437)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:89
|
|
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
|
|
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:92
|
|
msgid "Western European (CP 850)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental (CP 850)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:95
|
|
msgid "Central European (CP 852)"
|
|
msgstr "Europeu Central (CP 852)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:98
|
|
msgid "Cyrillic (CP 855)"
|
|
msgstr "Cirílico (CP 855)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:101
|
|
msgid "Western European (CP 858)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental (CP 858)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:104
|
|
msgid "Hebrew (CP 862)"
|
|
msgstr "Hebraico (CP 862)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:107
|
|
msgid "Nordic languages (CP 865)"
|
|
msgstr "Idiomas nórdicos (CP 865)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:110
|
|
msgid "Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Cirílico (CP 866)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:113
|
|
msgid "Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Europeu Central (CP 1250)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:116
|
|
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Cirílico (CP 1251)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:120
|
|
msgid "Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental (CP 1252)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:123
|
|
msgid "Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Hebraico (CP 1255)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:127
|
|
msgid "Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Arábico (CP 1256)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:130
|
|
msgid "Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Báltico (CP 1257)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:133
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:136
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:139
|
|
msgid "Cyrillic (pt 154)"
|
|
msgstr "Cirílico (pt 154)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:142
|
|
msgid "Cyrillic (pt 254)"
|
|
msgstr "Cirílico (pt 254)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:153
|
|
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
|
|
msgstr "Chinês (tradicional) (Big5)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:163
|
|
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
|
|
msgstr "Japonês (CJK) (SJIS)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:170
|
|
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Chinês (simplificado) (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:174
|
|
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
|
|
msgstr "Chinês (simplificado) (GBK)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:178
|
|
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (CJK) (JIS)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:182
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:186
|
|
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
|
|
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:190
|
|
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinês (tradicional) (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:194
|
|
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonês (CJK) (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:201
|
|
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonês (pLaTeX) (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:203
|
|
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (pLaTeX) (JIS)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:205
|
|
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
|
|
msgstr "Japonês (pLaTeX) (SJIS)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:207
|
|
msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
|
|
msgstr "Japonês (pLaTeX) (UTF8)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:214
|
|
msgid "Thai (TIS 620-0)"
|
|
msgstr "Tailandês (TIS 620-0)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:219
|
|
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
|
|
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:223
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:30
|
|
msgid "Array Environment|y"
|
|
msgstr "Environment Array|y"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:31
|
|
msgid "Cases Environment|C"
|
|
msgstr "Environment Cases|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:32
|
|
msgid "Aligned Environment|l"
|
|
msgstr "Environment Aligned|l"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:33
|
|
msgid "AlignedAt Environment|v"
|
|
msgstr "Environment AlignedAt|v"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:34
|
|
msgid "Gathered Environment|h"
|
|
msgstr "Environment Gathered|h"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:35
|
|
msgid "Split Environment|S"
|
|
msgstr "Environment Split|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:37
|
|
msgid "Delimiters...|r"
|
|
msgstr "Delimitadores...|r"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:38
|
|
msgid "Matrix...|x"
|
|
msgstr "Matriz...|z"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:39
|
|
msgid "Macro|o"
|
|
msgstr "Macro|o"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:43
|
|
msgid "AMS align Environment|a"
|
|
msgstr "Environment AMS align|a"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:44
|
|
msgid "AMS alignat Environment|t"
|
|
msgstr "Environment AMS alignat|t"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:45
|
|
msgid "AMS flalign Environment|f"
|
|
msgstr "Environment AMS flalign|f"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:46
|
|
msgid "AMS gather Environment|g"
|
|
msgstr "Environment AMS gather|g"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:47
|
|
msgid "AMS multline Environment|m"
|
|
msgstr "Environment AMS multline|m"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:51
|
|
msgid "Inline Formula|I"
|
|
msgstr "Fórmula Inline|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
|
|
msgid "Displayed Formula|D"
|
|
msgstr "Formula Displayed|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:53
|
|
msgid "Eqnarray Environment|E"
|
|
msgstr "Environment Eqnarray|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
|
|
msgid "AMS Environment|A"
|
|
msgstr "Environment AMS|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:56
|
|
msgid "Number Whole Formula|N"
|
|
msgstr "Numerar Fórmula Inteira|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:57
|
|
msgid "Number This Line|u"
|
|
msgstr "Numerar Esta Linha|u"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
|
|
msgid "Equation Label|L"
|
|
msgstr "Etiqueta de Equação|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
|
|
msgid "Copy as Reference|R"
|
|
msgstr "Copiar como Referência|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
|
|
msgid "Split Cell|C"
|
|
msgstr "Dividir Célula|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
|
|
msgid "Insert|s"
|
|
msgstr "Inserir|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
|
|
msgid "Add Line Above|o"
|
|
msgstr "Inserir Linha Acima|c"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
|
|
msgid "Add Line Below|B"
|
|
msgstr "Inserir Linha Abaixo|b"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
|
|
msgid "Delete Line Above|v"
|
|
msgstr "Excluir Linha Acima|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
|
|
msgid "Delete Line Below|w"
|
|
msgstr "Excluir Linha Abaixo|x"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
|
|
msgid "Add Line to Left"
|
|
msgstr "Inserir Linha à Esquerda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:71
|
|
msgid "Add Line to Right"
|
|
msgstr "Inserir Linha à Direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
|
|
msgid "Delete Line to Left"
|
|
msgstr "Excluir Linha à Esquerda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
|
|
msgid "Delete Line to Right"
|
|
msgstr "Excluir Linha à Direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
|
|
msgid "Show Math Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
|
|
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas Matemática-Paineis"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
|
|
msgid "Show Table Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas Tabela"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
|
|
msgid "Use Computer Algebra System|m"
|
|
msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:87
|
|
msgid "Next Cross-Reference|N"
|
|
msgstr "Próxima Referência-Cruzada|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
|
|
msgid "Go to Label|G"
|
|
msgstr "Ir para Etiqueta|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
|
|
msgid "<Reference>|R"
|
|
msgstr "<Referência>|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
|
|
msgid "(<Reference>)|e"
|
|
msgstr "(<Referência>)|e"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
|
|
msgid "<Page>|P"
|
|
msgstr "<Página>|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
|
|
msgid "On Page <Page>|O"
|
|
msgstr "Na Página <Página>|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
|
|
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
|
|
msgstr "<Referência> na Página <Página>|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
|
|
msgid "Formatted Reference|t"
|
|
msgstr "Referência Formatada|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
|
|
msgid "Textual Reference|x"
|
|
msgstr "Referência Textual|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:120
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:155
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdcontext.inc:386
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:451 lib/ui/stdcontext.inc:499
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:518 lib/ui/stdcontext.inc:536
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:552 lib/ui/stdcontext.inc:575
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdmenus.inc:536
|
|
msgid "Settings...|S"
|
|
msgstr "Configurações...|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:106
|
|
msgid "Go Back|G"
|
|
msgstr "Voltar|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:108
|
|
msgid "Copy as Reference|C"
|
|
msgstr "Copiar como Referência|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:130
|
|
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
|
|
msgstr "Editar Base(s) de Dados Externamente...|x"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
|
|
msgid "Open Inset|O"
|
|
msgstr "Abrir Inset|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
|
|
msgid "Close Inset|C"
|
|
msgstr "Fechar Inset|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:612
|
|
msgid "Dissolve Inset|D"
|
|
msgstr "Dissolver Inset|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
|
|
msgid "Show Label|L"
|
|
msgstr "Mostrar Etiqueta|q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:171
|
|
msgid "Frameless|l"
|
|
msgstr "Sem Moldura|l"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:172
|
|
msgid "Simple Frame|F"
|
|
msgstr "Moldura Simples"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:173
|
|
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
|
|
msgstr "Moldura Simples, Página Quebra|Q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:174
|
|
msgid "Oval, Thin|a"
|
|
msgstr "Oval, Fina"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:175
|
|
msgid "Oval, Thick|v"
|
|
msgstr "Oval, Espessa"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:176
|
|
msgid "Drop Shadow|w"
|
|
msgstr "Sombra Projetada|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:177
|
|
msgid "Shaded Background|B"
|
|
msgstr "Fundo Sombreado"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:178
|
|
msgid "Double Frame|u"
|
|
msgstr "Moldura Dupla|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:195
|
|
msgid "LyX Note|N"
|
|
msgstr "Nota LyX|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
|
|
msgid "Comment|m"
|
|
msgstr "Comentário|m"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:197
|
|
msgid "Greyed Out|G"
|
|
msgstr "Esmaecida|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:199
|
|
msgid "Open All Notes|A"
|
|
msgstr "Abrir Todas as Notas|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
|
|
msgid "Close All Notes|l"
|
|
msgstr "Fechar Todas as Notas|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:208
|
|
msgid "Phantom|P"
|
|
msgstr "Phantom|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
|
|
msgid "Horizontal Phantom|H"
|
|
msgstr "Phantom Horizontal|H"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:210
|
|
msgid "Vertical Phantom|V"
|
|
msgstr "Phantom Vertical|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
|
|
msgid "Interword Space|w"
|
|
msgstr "Espaço Entre-Palavras|e"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
|
|
msgid "Protected Space|o"
|
|
msgstr "Espaço Protegido|r"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:219
|
|
msgid "Visible Space|a"
|
|
msgstr "Espaço Visível|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdmenus.inc:420
|
|
msgid "Thin Space|T"
|
|
msgstr "Espaço Fino|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:221
|
|
msgid "Negative Thin Space|N"
|
|
msgstr "Espaço Negativo Fino|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:222
|
|
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
|
|
msgstr "Espaço Half Quad (Enskip)|k"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:223
|
|
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
|
|
msgstr "Espaço Half Quad Protegido (Enspace)|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:224
|
|
msgid "Quad Space|Q"
|
|
msgstr "Espaço Quad|Q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:225
|
|
msgid "Double Quad Space|u"
|
|
msgstr "Espaço Double Quad|u"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:226
|
|
msgid "Horizontal Fill|F"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:227
|
|
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido|r"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:228
|
|
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:229
|
|
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Reta)|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:230
|
|
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Esquerda)|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:231
|
|
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Direita)|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:232
|
|
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Acima)|s"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:233
|
|
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Abaixo)|B"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
|
|
msgid "Custom Length|C"
|
|
msgstr "Comprimento Personalizado|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
|
|
msgid "Medium Space|M"
|
|
msgstr "Espaço Médio|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
|
|
msgid "Thick Space|h"
|
|
msgstr "Espaço Espesso|g"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
|
|
msgid "Negative Medium Space|u"
|
|
msgstr "Espaço Negativo Médio|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
|
|
msgid "Negative Thick Space|i"
|
|
msgstr "Espaço Negativo Espesso|t"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
|
|
msgid "DefSkip|D"
|
|
msgstr "DefSkip|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
|
|
msgid "SmallSkip|S"
|
|
msgstr "SmallSkip|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:263
|
|
msgid "MedSkip|M"
|
|
msgstr "MedSkip|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
|
|
msgid "BigSkip|B"
|
|
msgstr "BigSkip|B"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:265
|
|
msgid "VFill|F"
|
|
msgstr "VFill|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:266
|
|
msgid "Custom|C"
|
|
msgstr "Personalizado|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:268
|
|
msgid "Settings...|e"
|
|
msgstr "Configurações...|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:275
|
|
msgid "Include|c"
|
|
msgstr "Include (insere quebra de página e em seguida o conteúdo)|c"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:276
|
|
msgid "Input|p"
|
|
msgstr "Input (insere diretamente o conteúdo)|n"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:277
|
|
msgid "Verbatim|V"
|
|
msgstr "Verbatim (palavra por palavra)|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
|
|
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
|
|
msgstr "Verbatim (palavra por palavra, espaços em branco marcados)|b"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
|
|
msgid "Listing|L"
|
|
msgstr "Listagem|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
|
|
msgid "Edit Included File...|E"
|
|
msgstr "Editar Arquivo Incluído...|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:290
|
|
msgid "New Page|N"
|
|
msgstr "Nova Página|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:291
|
|
msgid "Page Break|a"
|
|
msgstr "Quebra de Página|Q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
|
|
msgid "Clear Page|C"
|
|
msgstr "Nova Página, Limpa"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
|
|
msgid "Clear Double Page|D"
|
|
msgstr "Nova Página, Limpa, Ímpar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:300
|
|
msgid "Ragged Line Break|R"
|
|
msgstr "Quebra de Linha Rasgada|g"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
|
|
msgid "Justified Line Break|J"
|
|
msgstr "Quebra de Linha Justificada|J"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:308
|
|
msgid "Plain Separator|P"
|
|
msgstr "Separador Simples|p"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:309
|
|
msgid "Paragraph Break|B"
|
|
msgstr "Quebra de Parágrafo|b"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
|
|
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:602
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
|
|
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:611
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:320 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
|
|
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1575 src/mathed/InsetMathNest.cpp:581
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:321
|
|
msgid "Paste Recent|e"
|
|
msgstr "Colar Recente|e"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:323
|
|
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
|
|
msgstr "Voltar para Marcador Salvo|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:324
|
|
msgid "Forward Search|F"
|
|
msgstr "Localizar Adiante|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:326
|
|
msgid "Move Paragraph Up|o"
|
|
msgstr "Mover Parágrafo para Cima|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:327
|
|
msgid "Move Paragraph Down|v"
|
|
msgstr "Mover Parágrafo para Baixo|B"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:331
|
|
msgid "Promote Section|r"
|
|
msgstr "Promover Seção|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:332
|
|
msgid "Demote Section|m"
|
|
msgstr "Rebaixar Seção|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:333
|
|
msgid "Move Section Down|D"
|
|
msgstr "Mover Seção para Baixo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:334
|
|
msgid "Move Section Up|U"
|
|
msgstr "Mover Seção para Cima"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:336
|
|
msgid "Insert Regular Expression"
|
|
msgstr "Inserir Expressão Regular"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:338
|
|
msgid "Accept Change|c"
|
|
msgstr "Aceitar Alteração|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:339
|
|
msgid "Reject Change|j"
|
|
msgstr "Rejeitar Alteração|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:341
|
|
msgid "Apply Last Text Style|A"
|
|
msgstr "Aplicar Último Estilo de Texto|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:342
|
|
msgid "Text Style|x"
|
|
msgstr "Estilo de Texto|s"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:343
|
|
msgid "Paragraph Settings...|P"
|
|
msgstr "Configurações de Parágrafo..."
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:346
|
|
msgid "Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Modo de Tela Cheia"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:347
|
|
msgid "Close Current View"
|
|
msgstr "Fechar Vista Atual"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:355
|
|
msgid "Anything|A"
|
|
msgstr "Qualquer Coisa|Q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:356
|
|
msgid "Anything Non-Empty|o"
|
|
msgstr "Qualquer Coisa Não-Vazia|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:357
|
|
msgid "Any Word|W"
|
|
msgstr "Qualquer Palavra|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
|
|
msgid "Any Number|N"
|
|
msgstr "Qualquer Número|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:359
|
|
msgid "User Defined|U"
|
|
msgstr "Definido pelo Usuário|U"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:368
|
|
msgid "Append Argument"
|
|
msgstr "Acrescentar Argumento"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:369
|
|
msgid "Remove Last Argument"
|
|
msgstr "Remover Último Argumento"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:371
|
|
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
|
|
msgstr "Transformar Primeiro Argumento Não-Opcional em Opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
|
|
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
|
|
msgstr "Transformar Último Argumento Opcional em Não-Opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:373
|
|
msgid "Insert Optional Argument"
|
|
msgstr "Inserir Argumento Opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:374
|
|
msgid "Remove Optional Argument"
|
|
msgstr "Remover Argumento Opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:376
|
|
msgid "Append Argument Eating From the Right"
|
|
msgstr "Acescentar Argumento, Consumindo a Partir da Direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:377
|
|
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
|
|
msgstr "Acescentar Argumento Opcional, Consumindo a Partir da Direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:378
|
|
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
|
|
msgstr "Remover Ultimo Argumento, Expelindo para a Direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
|
|
msgid "Reload|R"
|
|
msgstr "Recarregar|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdcontext.inc:520
|
|
msgid "Edit Externally...|x"
|
|
msgstr "Editar Externamente...|x"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:409
|
|
msgid "Top|T"
|
|
msgstr "Alinhamento Superior|u"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:410
|
|
msgid "Bottom|B"
|
|
msgstr "Alinhamento Inferior|f"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:411
|
|
msgid "Left|L"
|
|
msgstr "Alinhar à Esquerda|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:412
|
|
msgid "Right|R"
|
|
msgstr "Alinhar à Direita|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:416
|
|
msgid "Left|f"
|
|
msgstr "Alinhar à Esquerda|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:417
|
|
msgid "Center|C"
|
|
msgstr "Alinhar ao Centro"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:418
|
|
msgid "Right|h"
|
|
msgstr "Alinhar à Direita|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Alinhar no Separador Decimal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:427
|
|
msgid "Multicolumn|u"
|
|
msgstr "Multicoluna"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:428
|
|
msgid "Multirow|w"
|
|
msgstr "Multilinha"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:430
|
|
msgid "Append Row|A"
|
|
msgstr "Inserir Linha"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:431
|
|
msgid "Delete Row|D"
|
|
msgstr "Excluir Linha|x"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
|
|
msgid "Copy Row|o"
|
|
msgstr "Copiar Linha|o"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:433
|
|
msgid "Move Row Up"
|
|
msgstr "Mover Linha para Cima"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:434
|
|
msgid "Move Row Down"
|
|
msgstr "Mover Linha para Baixo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:436
|
|
msgid "Append Column|p"
|
|
msgstr "Acrescentar Coluna"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:437
|
|
msgid "Delete Column|e"
|
|
msgstr "Excluir Coluna|l"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:438
|
|
msgid "Copy Column|y"
|
|
msgstr "Copiar Coluna"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:439
|
|
msgid "Move Column Right|v"
|
|
msgstr "Mover Coluna para a Direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:440
|
|
msgid "Move Column Left"
|
|
msgstr "Mover Coluna para a Esquerda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:444
|
|
msgid "Multi-page Table|g"
|
|
msgstr "Tabela Multi-página|g"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:445
|
|
msgid "Formal Style|m"
|
|
msgstr "Estilo Formal|m"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:447
|
|
msgid "Borders|d"
|
|
msgstr "Bordas|d"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:448
|
|
msgid "Alignment|i"
|
|
msgstr "Alinhamento|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:449
|
|
msgid "Columns/Rows|C"
|
|
msgstr "Colunas/Linhas|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:459
|
|
msgid "File|F"
|
|
msgstr "Arquivo|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:460
|
|
msgid "Path|P"
|
|
msgstr "Caminho (Path)|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:461
|
|
msgid "Class|C"
|
|
msgstr "Classe|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:463
|
|
msgid "File Revision|R"
|
|
msgstr "Revisão do Arquivo|q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:464
|
|
msgid "Tree Revision|T"
|
|
msgstr "Revisão da Árvore|v"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:465
|
|
msgid "Revision Author|A"
|
|
msgstr "Autor da Revisão|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:466
|
|
msgid "Revision Date|D"
|
|
msgstr "Data da Revisão|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:467
|
|
msgid "Revision Time|i"
|
|
msgstr "Hora da Revisão|H"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:469
|
|
msgid "LyX Version|X"
|
|
msgstr "Versão do LyX|X"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:473
|
|
msgid "Document Info|D"
|
|
msgstr "Informações do Documento|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:475
|
|
msgid "Copy Text|o"
|
|
msgstr "Copiar Texto|o"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:484
|
|
msgid "Activate Branch|A"
|
|
msgstr "Ativar Ramo|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:485
|
|
msgid "Deactivate Branch|e"
|
|
msgstr "Desativar Ramo|e"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:486
|
|
msgid "Activate Branch in Master|M"
|
|
msgstr "Ativar Ramo no Mestre|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:487
|
|
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
|
|
msgstr "Desativar Ramo no Mestre|s"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:488
|
|
msgid "Add Unknown Branch|w"
|
|
msgstr "Adicionar Ramo Desconhecido"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:497
|
|
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
|
|
msgstr "Inserir Referência na Posição do Cursor"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:591
|
|
msgid "All Indexes|A"
|
|
msgstr "Todos os Índices|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:594
|
|
msgid "Subindex|b"
|
|
msgstr "Sub-índice|b"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:622
|
|
msgid "Reject Change|R"
|
|
msgstr "Rejeitar Alteração|j"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:630
|
|
msgid "Promote Section|P"
|
|
msgstr "Promover Seção|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:631
|
|
msgid "Demote Section|D"
|
|
msgstr "Rebaixar Seção|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:633
|
|
msgid "Move Section Down|w"
|
|
msgstr "Mover Seção para Baixo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:635
|
|
msgid "Select Section|S"
|
|
msgstr "Selecionar Seção|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:643
|
|
msgid "Wrap by Preview|y"
|
|
msgstr "Quebrar texto na Pré-Visualização|y"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
|
|
msgid "Edit|E"
|
|
msgstr "Editar|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
|
|
msgid "View|V"
|
|
msgstr "Exibir|x"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
|
|
msgid "Insert|I"
|
|
msgstr "Inserir|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
|
|
msgid "Navigate|N"
|
|
msgstr "Navegar|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
|
|
msgid "Document|D"
|
|
msgstr "Documento|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
|
|
msgid "Tools|T"
|
|
msgstr "Ferramentas|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
|
|
msgid "Help|H"
|
|
msgstr "Ajuda|j"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
|
|
msgid "New|N"
|
|
msgstr "Novo|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
|
|
msgid "New from Template...|m"
|
|
msgstr "Novo a Partir de Modelo...|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
|
|
msgid "Open...|O"
|
|
msgstr "Abrir...|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
|
|
msgid "Open Recent|t"
|
|
msgstr "Abrir Recente|t"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
|
|
msgid "Close|C"
|
|
msgstr "Fechar|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar Todos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
|
|
msgid "Save|S"
|
|
msgstr "Salvar|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
|
|
msgid "Save As...|A"
|
|
msgstr "Salvar Como...|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
|
|
msgid "Save All|l"
|
|
msgstr "Salvar Todos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
|
|
msgid "Revert to Saved|R"
|
|
msgstr "Recarregar do Salvo|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
|
|
msgid "Version Control|V"
|
|
msgstr "Controle de Versão|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
|
|
msgid "Import|I"
|
|
msgstr "Importar|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
|
|
msgid "Export|E"
|
|
msgstr "Exportar|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
|
|
msgid "Fax...|F"
|
|
msgstr "Fax...|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
|
|
msgid "New Window|W"
|
|
msgstr "Nova Janela|J"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
|
|
msgid "Close Window|d"
|
|
msgstr "Fechar Janela|l"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
|
|
msgid "Exit|x"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:73
|
|
msgid "Register...|R"
|
|
msgstr "Registrar...|g"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
|
|
msgid "Check In Changes...|I"
|
|
msgstr "Fazer Check-In de Alterações...|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
|
|
msgid "Check Out for Edit|O"
|
|
msgstr "Fazer Check-Out para Editar|O"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
|
|
msgid "Copy|p"
|
|
msgstr "Copiar|p"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
|
|
msgid "Rename|R"
|
|
msgstr "Renomear|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
|
|
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
|
|
msgstr "Atualizar Pasta Local a Partir do Repositório|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
|
|
msgid "Revert to Repository Version|v"
|
|
msgstr "Reverter para a Versão do Repositório|v"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
|
|
msgid "Undo Last Check In|U"
|
|
msgstr "Desfazer Último Check-In|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
|
|
msgid "Compare with Older Revision...|C"
|
|
msgstr "Comparar com uma Revisão Mais Antiga...|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
|
|
msgid "Show History...|H"
|
|
msgstr "Mostrar Histórico...|H"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
|
|
msgid "Use Locking Property|L"
|
|
msgstr "Usar Propriedade de Bloqueio|B"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:91
|
|
msgid "Export As...|s"
|
|
msgstr "Exportar Como...|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:93
|
|
msgid "More Formats & Options...|r"
|
|
msgstr "Mais Formatos e Opções...|O"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:101
|
|
msgid "Undo|U"
|
|
msgstr "Desfazer|z"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:102
|
|
msgid "Redo|R"
|
|
msgstr "Refazer|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:108
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
msgstr "Colar Especial"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:110
|
|
msgid "Select Whole Inset"
|
|
msgstr "Selecionar Inset Inteiro"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:111
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:113
|
|
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
|
|
msgstr "Localizar & Substituir (Rápido)...|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
|
|
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
|
|
msgstr "Localizar & Substituir (Avançado)..."
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:119
|
|
msgid "Text Style|S"
|
|
msgstr "Estilo de Texto|s"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:124
|
|
msgid "Table|T"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:125
|
|
msgid "Math|M"
|
|
msgstr "Matemática|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
|
|
msgid "Rows & Columns|C"
|
|
msgstr "Linhas e Colunas|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
|
|
msgid "Increase List Depth|I"
|
|
msgstr "Aumentar Profundidade de Lista|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
|
|
msgid "Decrease List Depth|D"
|
|
msgstr "Diminuir Profundidade de Lista|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
|
|
msgid "Dissolve Inset"
|
|
msgstr "Dissolver Inset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
|
|
msgid "TeX Code Settings...|C"
|
|
msgstr "Configurações de Código TeX...|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
|
|
msgid "Float Settings...|a"
|
|
msgstr "Configurações de Float...|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
|
|
msgid "Text Wrap Settings...|W"
|
|
msgstr "Configurações de Quebra de Texto...|Q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
|
|
msgid "Note Settings...|N"
|
|
msgstr "Configurações de Notas...|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
|
|
msgid "Phantom Settings...|h"
|
|
msgstr "Configurações de Phantom...|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
|
|
msgid "Branch Settings...|B"
|
|
msgstr "Configurações de Ramo...|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
|
|
msgid "Box Settings...|x"
|
|
msgstr "Configurações de Caixa...|x"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
|
|
msgid "Index Entry Settings...|y"
|
|
msgstr "Configurações de Entrada de Índice...|t"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
|
|
msgid "Index Settings...|x"
|
|
msgstr "Configurações de Índice...|d"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
|
|
msgid "Info Settings...|n"
|
|
msgstr "Configurações de Informação...|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
|
|
msgid "Listings Settings...|g"
|
|
msgstr "Configurações de Listagens...|g"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
|
|
msgid "Table Settings...|a"
|
|
msgstr "Configurações de Tabela...|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
|
|
msgid "Paste from HTML|H"
|
|
msgstr "Colar de HTML|H"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
|
|
msgid "Paste from LaTeX|L"
|
|
msgstr "Colar de LaTeX|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
|
|
msgid "Paste as LinkBack PDF"
|
|
msgstr "Colar como LinkBack PDF"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
|
|
msgid "Paste as PDF"
|
|
msgstr "Colar como PDF"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
|
|
msgid "Paste as PNG"
|
|
msgstr "Colar como PNG"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
|
|
msgid "Paste as JPEG"
|
|
msgstr "Colar como JPEG"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
|
|
msgid "Paste as EMF"
|
|
msgstr "Colar como EMF"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
|
|
msgid "Plain Text|T"
|
|
msgstr "Texto Simples|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
|
|
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
|
|
msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
|
|
msgid "Selection|S"
|
|
msgstr "Seleção|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
|
|
msgid "Selection, Join Lines|i"
|
|
msgstr "Seleção, Juntar Linhas|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:181
|
|
msgid "Dissolve Text Style"
|
|
msgstr "Dissolver Estilo de Texto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:185
|
|
msgid "Customized...|C"
|
|
msgstr "Personalizado...|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
|
|
msgid "Capitalize|a"
|
|
msgstr "Capitalizar|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
|
|
msgid "Uppercase|U"
|
|
msgstr "Maiúsculas|a"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
|
|
msgid "Lowercase|L"
|
|
msgstr "Minúsculas|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
|
|
msgid "Formal Style|F"
|
|
msgstr "Estilo Formal|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
|
|
msgid "Multicolumn|M"
|
|
msgstr "Multicoluna"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
|
|
msgid "Multirow|u"
|
|
msgstr "Multilinha"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:200
|
|
msgid "Top Line|T"
|
|
msgstr "Borda Superior|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:201
|
|
msgid "Bottom Line|B"
|
|
msgstr "Borda Inferior|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
|
|
msgid "Left Line|L"
|
|
msgstr "Borda Esquerda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
|
|
msgid "Right Line|R"
|
|
msgstr "Borda Direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
|
|
msgid "Top|p"
|
|
msgstr "Alinhamento Superior|p"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
|
|
msgid "Middle|i"
|
|
msgstr "Alinhamento Centralizado|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
|
|
msgid "Bottom|o"
|
|
msgstr "Alinhamento Inferior|f"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
|
|
msgid "Middle|M"
|
|
msgstr "Alinhamento Centralizado|n"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:219
|
|
msgid "Add Row|A"
|
|
msgstr "Inserir Linha|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
|
|
msgid "Add Column|u"
|
|
msgstr "Inserir Coluna|s"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:228
|
|
msgid "Copy Column|p"
|
|
msgstr "Copiar Coluna|a"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:237
|
|
msgid "Change Limits Type|L"
|
|
msgstr "Alterar Tipo de Limites|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:238
|
|
msgid "Macro Definition"
|
|
msgstr "Definição de Macro"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
|
|
msgid "Change Formula Type|F"
|
|
msgstr "Alterar Tipo de Fórmula|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:242
|
|
msgid "Text Style|T"
|
|
msgstr "Estilo de Texto|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
|
|
msgid "Use Computer Algebra System|S"
|
|
msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
|
|
msgid "Add Line Above|A"
|
|
msgstr "Inserir Linha Acima|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
|
|
msgid "Delete Line Above|D"
|
|
msgstr "Excluir Linha Acima|c"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
|
|
msgid "Delete Line Below|e"
|
|
msgstr "Excluir Linha Abaixo|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:263
|
|
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
|
|
msgstr "Transformar Primeiro Argumento Não-Opcional em Opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:264
|
|
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
|
|
msgstr "Transformar Último Argumento Opcional em Não-Opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
|
|
msgid "Default|t"
|
|
msgstr "Padrão|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
|
|
msgid "Display|D"
|
|
msgstr "Display|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
|
|
msgid "Inline|I"
|
|
msgstr "Inline|l"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:280
|
|
msgid "Math Normal Font|N"
|
|
msgstr "Fonte Math Normal|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
|
|
msgid "Math Calligraphic Family|C"
|
|
msgstr "Família Math Calligraphic|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
|
|
msgid "Math Formal Script Family|o"
|
|
msgstr "Família Math Formal Script|o"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
|
|
msgid "Math Fraktur Family|F"
|
|
msgstr "Família Math Fraktur|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
|
|
msgid "Math Roman Family|R"
|
|
msgstr "Família Math Roman|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
|
|
msgid "Math Sans Serif Family|S"
|
|
msgstr "Família Math Sans Serif|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
|
|
msgid "Math Bold Series|B"
|
|
msgstr "Série Math Bold (negrito)|B"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
|
|
msgid "Text Normal Font|T"
|
|
msgstr "Fonte Text Normal|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
|
|
msgid "Text Roman Family"
|
|
msgstr "Família Text Roman"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
|
|
msgid "Text Sans Serif Family"
|
|
msgstr "Família Text Sans Serif"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
|
|
msgid "Text Typewriter Family"
|
|
msgstr "Família Text Typewriter"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
|
|
msgid "Text Bold Series"
|
|
msgstr "Série Text Bold (negrito)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
|
|
msgid "Text Medium Series"
|
|
msgstr "Série Text Medium"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
|
|
msgid "Text Italic Shape"
|
|
msgstr "Forma Text Italic"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
|
|
msgid "Text Small Caps Shape"
|
|
msgstr "Forma Text Small Caps (versalete)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
|
|
msgid "Text Slanted Shape"
|
|
msgstr "Forma Text Slanted (oblíqua)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
|
|
msgid "Text Upright Shape"
|
|
msgstr "Forma Text Upright (vertical, padrão)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
|
|
msgid "Octave|O"
|
|
msgstr "Octave|O"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
|
|
msgid "Maxima|M"
|
|
msgstr "Maxima|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
|
|
msgid "Mathematica|a"
|
|
msgstr "Mathematica|a"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
|
|
msgid "Maple, Simplify|S"
|
|
msgstr "Maple, Simplificar|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
|
|
msgid "Maple, Factor|F"
|
|
msgstr "Maple, Fatorar|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
|
|
msgid "Maple, Evalm|E"
|
|
msgstr "Maple, Evalm|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
|
|
msgid "Maple, Evalf|v"
|
|
msgstr "Maple, Evalf|v"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:332
|
|
msgid "Open All Insets|O"
|
|
msgstr "Abrir Todos os Insets|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
|
|
msgid "Close All Insets|C"
|
|
msgstr "Fechar Todos os Insets|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
|
|
msgid "Unfold Math Macro|n"
|
|
msgstr "Desdobrar Macro de Matemática|r"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
|
|
msgid "Fold Math Macro|d"
|
|
msgstr "Dobrar Macro de Matemática|d"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
|
|
msgid "Outline Pane|u"
|
|
msgstr "Painel de Estrutura de Tópicos|u"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
|
|
msgid "Source Pane|S"
|
|
msgstr "Painel de Código-Fonte|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
|
|
msgid "Messages Pane|g"
|
|
msgstr "Painel de Mensagens|g"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
|
|
msgid "Toolbars|b"
|
|
msgstr "Barras de Ferramentas|B"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
|
|
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
|
|
msgstr "Dividir Vista em Metade Esquerda e Metade Direita|e"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
|
|
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
|
|
msgstr "Dividir Vista em Metade Superior e Metade Inferior|s"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
|
|
msgid "Close Current View|w"
|
|
msgstr "Fechar Vista Atual|c"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
|
|
msgid "Fullscreen|l"
|
|
msgstr "Tela Cheia|h"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:361
|
|
msgid "Math|h"
|
|
msgstr "Matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:362
|
|
msgid "Special Character|p"
|
|
msgstr "Caractere Especial"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
|
|
msgid "Formatting|o"
|
|
msgstr "Formatação|o"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:364
|
|
msgid "List / TOC|i"
|
|
msgstr "Lista / Sumário|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:365
|
|
msgid "Float|a"
|
|
msgstr "Float"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
|
|
msgid "Note|N"
|
|
msgstr "Nota|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
|
|
msgid "Branch|B"
|
|
msgstr "Ramo|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:368
|
|
msgid "Custom Insets"
|
|
msgstr "Insets Personalizados"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:369
|
|
msgid "File|e"
|
|
msgstr "Arquivo|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
|
|
msgid "Box[[Menu]]|x"
|
|
msgstr "Caixa[[Menu]]|x"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
|
|
msgid "Citation...|C"
|
|
msgstr "Citação...|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
|
|
msgid "Cross-Reference...|R"
|
|
msgstr "Referência-Cruzada...|z"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
|
|
msgid "Label...|L"
|
|
msgstr "Etiqueta...|q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
|
|
msgid "Nomenclature Entry...|y"
|
|
msgstr "Entrada de Nomenclatura..."
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
|
|
msgid "Table...|T"
|
|
msgstr "Tabela...|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
|
|
msgid "Graphics...|G"
|
|
msgstr "Gráfico...|G"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
|
|
msgid "URL|U"
|
|
msgstr "URL|U"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
|
|
msgid "Hyperlink...|k"
|
|
msgstr "Hiperlink...|k"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
|
|
msgid "Footnote|F"
|
|
msgstr "Nota de Rodapé|p"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
|
|
msgid "Marginal Note|M"
|
|
msgstr "Nota Marginal|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
|
|
msgid "TeX Code"
|
|
msgstr "Código TeX"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
|
|
msgid "Program Listing[[Menu]]"
|
|
msgstr "Listagem de Programa[[Menu]]"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
|
|
msgid "Preview|w"
|
|
msgstr "Pré-Visualização|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
|
|
msgid "Symbols...|b"
|
|
msgstr "Símbolos...|b"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
|
|
msgid "Ellipsis|i"
|
|
msgstr "Reticências|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
|
|
msgid "End of Sentence|E"
|
|
msgstr "Fim de Sentença|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
|
|
msgid "Ordinary Quote|Q"
|
|
msgstr "Aspa Dupla|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
|
|
msgid "Single Quote|S"
|
|
msgstr "Aspa Simples|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
|
|
msgid "Protected Hyphen|y"
|
|
msgstr "Hifen Protegido|H"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
|
|
msgid "Breakable Slash|a"
|
|
msgstr "Barra Quebrável|a"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
|
|
msgid "Visible Space|V"
|
|
msgstr "Espaço Visível|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
|
|
msgid "Menu Separator|M"
|
|
msgstr "Separador de Menu|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
|
|
msgid "Phonetic Symbols|P"
|
|
msgstr "Símbolos Fonéticos|o"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
|
|
msgid "Logos|L"
|
|
msgstr "Logos|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
|
|
msgid "LyX Logo|L"
|
|
msgstr "Logo do LyX|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
|
|
msgid "TeX Logo|T"
|
|
msgstr "Logo do TeX|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
|
|
msgid "LaTeX Logo|a"
|
|
msgstr "Logo do LaTeX|a"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
|
|
msgid "LaTeX2e Logo|e"
|
|
msgstr "Logo do LaTeX2e|e"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
|
|
msgid "Superscript|S"
|
|
msgstr "Sobrescrito|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
|
|
msgid "Subscript|u"
|
|
msgstr "Subscrito|u"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
|
|
msgid "Protected Space|P"
|
|
msgstr "Espaço Protegido|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
|
|
msgid "Horizontal Space...|o"
|
|
msgstr "Espaço Horizontal...|o"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
|
|
msgid "Horizontal Line...|L"
|
|
msgstr "Linha Horizontal...|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
|
|
msgid "Vertical Space...|V"
|
|
msgstr "Espaço Vertical...|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
|
|
msgid "Phantom|m"
|
|
msgstr "Phantom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:426
|
|
msgid "Hyphenation Point|H"
|
|
msgstr "Ponto de Hifenação|H"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:427
|
|
msgid "Ligature Break|k"
|
|
msgstr "Quebra de Ligadura Tipográfica|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
|
|
msgid "Display Formula|D"
|
|
msgstr "Fórmula Displayed|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
|
|
msgid "Numbered Formula|N"
|
|
msgstr "Fórmula Numerada|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
|
|
msgid "Figure Wrap Float|F"
|
|
msgstr "Float de Figura com Texto ao Redor|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:466
|
|
msgid "Table Wrap Float|T"
|
|
msgstr "Float de Tabela com Texto ao Redor|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:470
|
|
msgid "Table of Contents|C"
|
|
msgstr "Sumário|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:473
|
|
msgid "List of Listings|L"
|
|
msgstr "Lista de Listagens|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:474
|
|
msgid "Nomenclature|N"
|
|
msgstr "Nomenclatura|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:475
|
|
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
|
|
msgstr "Bibliografia BibTeX...|B"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
|
|
msgid "LyX Document...|X"
|
|
msgstr "Documento LyX...|X"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
|
|
msgid "Plain Text...|T"
|
|
msgstr "Texto Simples...|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
|
|
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
|
|
msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas...|J"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:483
|
|
msgid "External Material...|M"
|
|
msgstr "Material Externo...|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:484
|
|
msgid "Child Document...|d"
|
|
msgstr "Documento Filho...|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:499
|
|
msgid "Comment|C"
|
|
msgstr "Comentário|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:506
|
|
msgid "Insert New Branch...|I"
|
|
msgstr "Inserir novo Ramo...|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
|
|
msgid "Change Tracking|C"
|
|
msgstr "Controle de Alterações|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:525
|
|
msgid "Build Program|B"
|
|
msgstr "Construir Programa|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:526
|
|
msgid "LaTeX Log|L"
|
|
msgstr "Log do LaTeX|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:527
|
|
msgid "Start Appendix Here|x"
|
|
msgstr "Começar Apêndice Aqui|q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:531
|
|
msgid "View Master Document|M"
|
|
msgstr "Visualizar Documento Mestre|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:532
|
|
msgid "Update Master Document|a"
|
|
msgstr "Atualizar Documento Mestre|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
|
|
msgid "Compressed|o"
|
|
msgstr "Comprimido|m"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
|
|
msgid "Disable Editing|E"
|
|
msgstr "Desativar Edição|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
|
|
msgid "Track Changes|T"
|
|
msgstr "Controlar Alterações|o"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:541
|
|
msgid "Merge Changes...|M"
|
|
msgstr "Mesclar Alterações...|e"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:542
|
|
msgid "Accept Change|A"
|
|
msgstr "Aceitar Alteração|c"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:544
|
|
msgid "Accept All Changes|c"
|
|
msgstr "Aceitar Todas as Alterações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
|
|
msgid "Reject All Changes|e"
|
|
msgstr "Rejeitar Todas as Alterações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
|
|
msgid "Show Changes in Output|S"
|
|
msgstr "Mostrar Alterações no Resultado|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
|
|
msgid "Bookmarks|B"
|
|
msgstr "Marcadores|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
|
|
msgid "Next Note|N"
|
|
msgstr "Próxima Nota|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
|
|
msgid "Next Change|C"
|
|
msgstr "Próxima Alteração|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
|
|
msgid "Next Cross-Reference|R"
|
|
msgstr "Próxima Referência-Cruzada|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:557
|
|
msgid "Go to Label|L"
|
|
msgstr "Ir para Etiqueta|q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:564
|
|
msgid "Save Bookmark 1|S"
|
|
msgstr "Salvar Marcador 1|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:565
|
|
msgid "Save Bookmark 2"
|
|
msgstr "Salvar Marcador 2"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:566
|
|
msgid "Save Bookmark 3"
|
|
msgstr "Salvar Marcador 3"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
|
|
msgid "Save Bookmark 4"
|
|
msgstr "Salvar Marcador 4"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
|
|
msgid "Save Bookmark 5"
|
|
msgstr "Salvar Marcador 5"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
|
|
msgid "Clear Bookmarks|C"
|
|
msgstr "Limpar Marcadores|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
|
|
msgid "Navigate Back|B"
|
|
msgstr "Navegar de Volta|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
|
|
msgid "Spellchecker...|S"
|
|
msgstr "Verificador Ortográfico...|O"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
|
|
msgid "Thesaurus...|T"
|
|
msgstr "Dicionário de Sinônimos...|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
|
|
msgid "Statistics...|a"
|
|
msgstr "Estatísticas...|a"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
|
|
msgid "Check TeX|h"
|
|
msgstr "Verificar TeX|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
|
|
msgid "TeX Information|I"
|
|
msgstr "Informação TeX|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
|
|
msgid "Compare...|C"
|
|
msgstr "Comparar...|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:590
|
|
msgid "Reconfigure|R"
|
|
msgstr "Reconfigurar|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
|
|
msgid "Preferences...|P"
|
|
msgstr "Preferências...|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:598
|
|
msgid "Introduction|I"
|
|
msgstr "Introdução|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:599
|
|
msgid "Tutorial|T"
|
|
msgstr "Tutorial|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:600
|
|
msgid "User's Guide|U"
|
|
msgstr "Guia do Usuário|U"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:601
|
|
msgid "Additional Features|F"
|
|
msgstr "Recursos Adicionais|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:602
|
|
msgid "Embedded Objects|O"
|
|
msgstr "Objetos Embutidos|O"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
|
|
msgid "Customization|C"
|
|
msgstr "Personalização|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
|
|
msgid "Shortcuts|S"
|
|
msgstr "Atalhos|h"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
|
|
msgid "LyX Functions|y"
|
|
msgstr "Funções LyX|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
|
|
msgid "LaTeX Configuration|L"
|
|
msgstr "Configuração LaTeX|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
|
|
msgid "Specific Manuals|p"
|
|
msgstr "Manuais Específicos|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
|
|
msgid "About LyX|X"
|
|
msgstr "Sobre o LyX|X"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:614
|
|
msgid "Beamer Presentations|B"
|
|
msgstr "Apresentações Beamer|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
|
|
msgid "Braille|a"
|
|
msgstr "Braille|B"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
|
|
msgid "Colored boxes|r"
|
|
msgstr "Caixas Coloridas|r"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:617
|
|
msgid "Feynman-diagram|F"
|
|
msgstr "Diagrama de Feynman|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
|
|
msgid "Knitr|K"
|
|
msgstr "Knitr|K"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
|
|
msgid "LilyPond|P"
|
|
msgstr "LilyPond|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:620
|
|
msgid "Linguistics|L"
|
|
msgstr "Linguística|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
|
|
msgid "Multilingual Captions|C"
|
|
msgstr "Legendas Multilíngues|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
|
|
msgid "Paralist|t"
|
|
msgstr "Paralist|t"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:623
|
|
msgid "PDF comments|D"
|
|
msgstr "Comentários PDF|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:624
|
|
msgid "PDF forms|o"
|
|
msgstr "Formulários PDF|o"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:625
|
|
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
|
|
msgstr "Declarações de Risco e Preventivas|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:626
|
|
msgid "Sweave|S"
|
|
msgstr "Sweave|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:627
|
|
msgid "XY-pic|X"
|
|
msgstr "XY-pic|X"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
|
|
msgid "New document"
|
|
msgstr "Novo documento"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
|
|
msgid "Open document"
|
|
msgstr "Abrir documento"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
|
|
msgid "Save document"
|
|
msgstr "Salvar documento"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Verificar ortografia"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
|
|
msgid "Spellcheck continuously"
|
|
msgstr "Verificar ortografia continuamente "
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
|
|
msgid "Find and replace"
|
|
msgstr "Localizar e substituir"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
|
|
msgid "Find and replace (advanced)"
|
|
msgstr "Localizar e substituir (avançado)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
|
|
msgid "Navigate back"
|
|
msgstr "Navegar de volta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
|
|
msgid "Toggle emphasis"
|
|
msgstr "Emphasis"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
|
|
msgid "Toggle noun"
|
|
msgstr "Noun"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
|
|
msgid "Apply last"
|
|
msgstr "Aplicar último"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
|
|
msgid "Insert math"
|
|
msgstr "Inserir matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
|
|
msgid "Insert graphics"
|
|
msgstr "Inserir gráfico"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
|
|
msgid "Insert table"
|
|
msgstr "Inserir tabela"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
|
|
msgid "Toggle outline"
|
|
msgstr "Estrutura de tópicos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
|
|
msgid "Toggle math toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas Matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
|
|
msgid "Toggle table toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas Tabela"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
|
|
msgid "View/Update"
|
|
msgstr "Visualizar/Atualizar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
|
|
msgid "View master document"
|
|
msgstr "Visualizar documento mestre"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
|
|
msgid "Update master document"
|
|
msgstr "Atualizar documento mestre"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
|
|
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
|
|
msgstr "Ativar a Localização Adiante/Para Trás"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
|
|
msgid "View other formats"
|
|
msgstr "Visualizar outros formatos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
|
|
msgid "Update other formats"
|
|
msgstr "Atualizar outros formatos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
|
|
msgid "Numbered list"
|
|
msgstr "Lista numerada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
|
|
msgid "Itemized list"
|
|
msgstr "Lista itemizada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
|
|
msgid "Increase depth"
|
|
msgstr "Aumentar profundidade"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
|
|
msgid "Decrease depth"
|
|
msgstr "Diminuir profundidade"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
|
|
msgid "Insert figure float"
|
|
msgstr "Inserir float de figura"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
|
|
msgid "Insert table float"
|
|
msgstr "Inserir float de tabela"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
|
|
msgid "Insert label"
|
|
msgstr "Inserir etiqueta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
|
|
msgid "Insert cross-reference"
|
|
msgstr "Inserir referência-cruzada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
|
|
msgid "Insert citation"
|
|
msgstr "Inserir citação"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
|
|
msgid "Insert index entry"
|
|
msgstr "Inserir entrada de índice remissivo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
|
|
msgid "Insert nomenclature entry"
|
|
msgstr "Inserir entrada de nomenclatura"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
|
|
msgid "Insert footnote"
|
|
msgstr "Inserir nota de rodapé"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
|
|
msgid "Insert margin note"
|
|
msgstr "Inserir nota marginal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
|
|
msgid "Insert LyX note"
|
|
msgstr "Inserir nota LyX"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
|
|
msgid "Insert box"
|
|
msgstr "Inserir caixa"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
|
|
msgid "Insert hyperlink"
|
|
msgstr "Inserir hiperlink"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
|
|
msgid "Insert TeX code"
|
|
msgstr "Inserir código TeX"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
|
|
msgid "Insert math macro"
|
|
msgstr "Inserir macro de matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
|
|
msgid "Include file"
|
|
msgstr "Incluir arquivo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
|
|
msgid "Text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
|
|
msgid "Paragraph settings"
|
|
msgstr "Configurações de parágrafo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
|
|
msgid "Add row"
|
|
msgstr "Inserir linha"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
|
|
msgid "Add column"
|
|
msgstr "Inserir coluna"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
|
|
msgid "Delete row"
|
|
msgstr "Excluir linha"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Excluir coluna"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
|
|
msgid "Move row up"
|
|
msgstr "Mover linha para cima"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
|
|
msgid "Move column left"
|
|
msgstr "Mover coluna para a esquerda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
|
|
msgid "Move row down"
|
|
msgstr "Mover linha para baixo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
|
|
msgid "Move column right"
|
|
msgstr "Mover coluna para a direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
|
|
msgid "Set top line"
|
|
msgstr "Definir borda superior"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
|
|
msgid "Set bottom line"
|
|
msgstr "Definir borda inferior"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
|
|
msgid "Set left line"
|
|
msgstr "Definir borda à esquerda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
|
|
msgid "Set right line"
|
|
msgstr "Definir borda à direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
|
|
msgid "Set border lines"
|
|
msgstr "Definir bordas externas"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
|
|
msgid "Set all lines"
|
|
msgstr "Definir bordas internas e externas"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
|
|
msgid "Unset all lines"
|
|
msgstr "Sem bordas"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
|
|
msgid "Align left"
|
|
msgstr "Alinhar à esquerda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
|
|
msgid "Align center"
|
|
msgstr "Alinhar ao centro"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
|
|
msgid "Align right"
|
|
msgstr "Alinhar à direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
|
|
msgid "Align on decimal"
|
|
msgstr "Alinhar no separador de decimal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
|
|
msgid "Align top"
|
|
msgstr "Alinhamento superior"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
|
|
msgid "Align middle"
|
|
msgstr "Alinhamento centralizado"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
|
|
msgid "Align bottom"
|
|
msgstr "Alinhamento inferior"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
|
|
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
|
|
msgstr "Girar célula 90 graus ou remover rotação"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
|
|
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
|
|
msgstr "Girar tabela 90 graus ou remover rotação"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
|
|
msgid "Set multi-column"
|
|
msgstr "Definir multi-coluna"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
|
|
msgid "Set multi-row"
|
|
msgstr "Definir multi-linha"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
|
|
msgid "Math"
|
|
msgstr "Matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
|
|
msgid "Set display mode"
|
|
msgstr "Alternar modos displayed/inline"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subscrito"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Sobrescrito"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
|
|
msgid "Insert square root"
|
|
msgstr "Inserir raiz quadrada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
|
|
msgid "Insert root"
|
|
msgstr "Inserir raiz"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
|
|
msgid "Insert standard fraction"
|
|
msgstr "Inserir fração padrão"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
|
|
msgid "Insert sum"
|
|
msgstr "Inserir somatório"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
|
|
msgid "Insert integral"
|
|
msgstr "Inserir integral"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
|
|
msgid "Insert product"
|
|
msgstr "Inserir produtório"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
|
|
msgid "Insert ( )"
|
|
msgstr "Inserir ( )"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
|
|
msgid "Insert [ ]"
|
|
msgstr "Inserir [ ]"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
|
|
msgid "Insert { }"
|
|
msgstr "Inserir { }"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
|
|
msgid "Insert delimiters"
|
|
msgstr "Inserir delimitadores"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
|
|
msgid "Insert matrix"
|
|
msgstr "Inserir matriz"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
|
|
msgid "Insert cases environment"
|
|
msgstr "Inserir environment cases"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
|
|
msgid "Toggle math panels"
|
|
msgstr "Exibir/ocultar paineis de matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
|
|
msgid "Math Macros"
|
|
msgstr "Macros de Matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
|
|
msgid "Remove last argument"
|
|
msgstr "Remover último argumento"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
|
|
msgid "Append argument"
|
|
msgstr "Acrescentar argumento"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
|
|
msgid "Make first non-optional into optional argument"
|
|
msgstr "Transformar primeiro argumento não-opcional em opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
|
|
msgid "Make last optional into non-optional argument"
|
|
msgstr "Transformar último argumento opcional em não-opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
|
|
msgid "Remove optional argument"
|
|
msgstr "Remover argumento opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
|
|
msgid "Insert optional argument"
|
|
msgstr "Inserir argumento opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:212
|
|
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
|
|
msgstr "Remover último argumento expelindo para a direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
|
|
msgid "Append argument eating from the right"
|
|
msgstr "Acescentar argumento, consumindo a partir da direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
|
|
msgid "Append optional argument eating from the right"
|
|
msgstr "Acescentar argumento opcional, consumindo a partir da direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
|
|
msgid "Phonetic Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos Fonéticos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
|
|
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
|
|
msgstr "Consoantes Pulmônicas IPA"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
|
|
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
|
|
msgstr "Consoantes Não-Pulmônicas IPA"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
|
|
msgid "IPA Vowels"
|
|
msgstr "Vogais IPA"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
|
|
msgid "IPA Other Symbols"
|
|
msgstr "Outros Símbolos IPA"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
|
|
msgid "IPA Suprasegmentals"
|
|
msgstr "Suprassegmentais IPA"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
|
|
msgid "IPA Diacritics"
|
|
msgstr "Diacríticos IPA"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
|
|
msgid "IPA Tones and Word Accents"
|
|
msgstr "Acentos Tonais e De Palavra IPA"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
|
|
msgid "Command Buffer"
|
|
msgstr "Buffer de Comandos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
|
|
msgid "Review[[Toolbar]]"
|
|
msgstr "Revisão[[Toolbar]]"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
|
|
msgid "Track changes"
|
|
msgstr "Controlar alterações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
|
|
msgid "Show changes in output"
|
|
msgstr "Mostrar alterações no resultado"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
|
|
msgid "Next change"
|
|
msgstr "Próxima alteração"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
|
|
msgid "Accept change inside selection"
|
|
msgstr "Aceitar alteração no interior da seleção"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
|
|
msgid "Reject change inside selection"
|
|
msgstr "Rejeitar alteração no interior da seleção"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
|
|
msgid "Merge changes"
|
|
msgstr "Mesclar alterações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
|
|
msgid "Accept all changes"
|
|
msgstr "Aceitar todas as alterações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
|
|
msgid "Reject all changes"
|
|
msgstr "Rejeitar todas as alterações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
|
|
msgid "Insert note"
|
|
msgstr "Inserir nota"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
|
|
msgid "Next note"
|
|
msgstr "Próxima nota"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
|
|
msgid "LyX Documentation Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de Documentação do LyX"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
|
|
msgid "Menu Separator"
|
|
msgstr "Separador de Menu"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
|
|
msgid "LyX Logo"
|
|
msgstr "Logo do LyX"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
|
|
msgid "TeX Logo"
|
|
msgstr "Logo do TeX"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
|
|
msgid "LaTeX Logo"
|
|
msgstr "Logo do LaTeX"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
|
|
msgid "LaTeX2e Logo"
|
|
msgstr "Logo do LaTeX2e"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
|
|
msgid "View Other Formats"
|
|
msgstr "Visualizar Outros Formatos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
|
|
msgid "Update Other Formats"
|
|
msgstr "Atualizar Outros Formatos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Controle de Versão"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
|
|
msgid "Check-out for edit"
|
|
msgstr "Fazer check-out para edição"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
|
|
msgid "Check-in changes"
|
|
msgstr "Fazer check-in de alterações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
|
|
msgid "View revision log"
|
|
msgstr "Visualizar histórico de revisão"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
|
|
msgid "Revert changes"
|
|
msgstr "Reverter alterações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
|
|
msgid "Compare with older revision"
|
|
msgstr "Comparar com uma revisão mais antiga"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
|
|
msgid "Compare with last revision"
|
|
msgstr "Comparar com a última revisão"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
|
|
msgid "Insert Version Info"
|
|
msgstr "Inserir Informação de Versão"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
|
|
msgid "Use SVN file locking property"
|
|
msgstr "Usar propriedade SVN de bloqueio de arquivo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
|
|
msgid "Update local directory from repository"
|
|
msgstr "Atualizar pasta local a partir do repositório"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
|
|
msgid "Math Panels"
|
|
msgstr "Paineis de Matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
|
|
msgid "Math spacings"
|
|
msgstr "Espaçamentos de Matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
|
|
msgid "Fractions"
|
|
msgstr "Frações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
|
|
msgid "Frame decorations"
|
|
msgstr "Decorações de moldura"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
|
|
msgid "Big operators"
|
|
msgstr "Operadores grandes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "Setas"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
|
|
msgid "Arrows (extended)"
|
|
msgstr "Setas (estendido)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operadores"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
|
|
msgid "Operators (extended)"
|
|
msgstr "Operadores (estendido)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
|
|
msgid "Relations"
|
|
msgstr "Relações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
|
|
msgid "Relations (extended)"
|
|
msgstr "Relações (estendido)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
|
|
msgid "Negative relations (extended)"
|
|
msgstr "Relações negativas (estendido)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
|
|
msgid "Delimiters (fixed size)"
|
|
msgstr "Delimitadores (tamanho fixo)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
|
|
msgid "Miscellaneous (extended)"
|
|
msgstr "Diversos (estendido)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
|
|
msgid "arccos"
|
|
msgstr "arccos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
|
|
msgid "arcsin"
|
|
msgstr "arcsin"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
|
|
msgid "arctan"
|
|
msgstr "arctan"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
|
|
msgid "arg"
|
|
msgstr "arg"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
|
|
msgid "bmod"
|
|
msgstr "bmod"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
|
|
msgid "cos"
|
|
msgstr "cos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
|
|
msgid "cosh"
|
|
msgstr "cosh"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
|
|
msgid "cot"
|
|
msgstr "cot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
|
|
msgid "coth"
|
|
msgstr "coth"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
|
|
msgid "csc"
|
|
msgstr "csc"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
|
|
msgid "deg"
|
|
msgstr "deg"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
|
|
msgid "det"
|
|
msgstr "det"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
|
|
msgid "dim"
|
|
msgstr "dim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
|
|
msgid "exp"
|
|
msgstr "exp"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
|
|
msgid "gcd"
|
|
msgstr "gcd"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
|
|
msgid "hom"
|
|
msgstr "hom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
|
|
msgid "inf"
|
|
msgstr "inf"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
|
|
msgid "ker"
|
|
msgstr "ker"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
|
|
msgid "lg"
|
|
msgstr "lg"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
|
|
msgid "lim"
|
|
msgstr "lim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
|
|
msgid "liminf"
|
|
msgstr "liminf"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
|
|
msgid "limsup"
|
|
msgstr "limsup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
|
|
msgid "ln"
|
|
msgstr "ln"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
|
|
msgid "log"
|
|
msgstr "log"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "max"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
|
|
msgid "sin"
|
|
msgstr "sin"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
|
|
msgid "sinh"
|
|
msgstr "sinh"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
|
|
msgid "sup"
|
|
msgstr "sup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
|
|
msgid "tan"
|
|
msgstr "tan"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
|
|
msgid "tanh"
|
|
msgstr "tanh"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
|
|
msgid "Pr"
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
|
|
msgid "Spacings"
|
|
msgstr "Espaçamentos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
|
|
msgid "Thin space\t\\,"
|
|
msgstr "Espaço fino\t\\,"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
|
|
msgid "Medium space\t\\:"
|
|
msgstr "Espaço médio\t\\:"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
|
|
msgid "Thick space\t\\;"
|
|
msgstr "Espaço espesso\t\\;"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
|
|
msgid "Quadratin space\t\\quad"
|
|
msgstr "Espaço quadratin\t\\quad"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
|
|
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
|
|
msgstr "Espaço double quadratin\t\\qquad"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
|
|
msgid "Negative space\t\\!"
|
|
msgstr "Espaço negativo\t\\!"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
|
|
msgid "Phantom\t\\phantom"
|
|
msgstr "Phantom\t\\phantom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
|
|
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
|
|
msgstr "Phantom horizontal\t\\hphantom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
|
|
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
|
|
msgstr "Phantom Vertical\t\\vphantom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
|
|
msgid "Smash \\smash"
|
|
msgstr "Smash \\smash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
|
|
msgid "Top smash \\smasht"
|
|
msgstr "Top smash \\smasht"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
|
|
msgid "Bottom smash \\smashb"
|
|
msgstr "Bottom smash \\smashb"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
|
|
msgid "Left overlap \\mathllap"
|
|
msgstr "Sobreposição à esquerda \\mathllap"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
|
|
msgid "Center overlap \\mathclap"
|
|
msgstr "Sobreposição ao centro \\mathclap"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
|
|
msgid "Right overlap \\mathrlap"
|
|
msgstr "Sobreposição à direita \\mathrlap"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
|
|
msgid "Roots"
|
|
msgstr "Raízes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
|
|
msgid "Square root\t\\sqrt"
|
|
msgstr "Raiz quadrada\t\\sqrt"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
|
|
msgid "Other root\t\\root"
|
|
msgstr "Outra raiz\t\\root"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
|
|
msgid "Display style\t\\displaystyle"
|
|
msgstr "Estilo display\t\\displaystyle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
|
|
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
|
|
msgstr "Estilo de texto normal\t\\textstyle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
|
|
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
|
|
msgstr "Estilo script (pequeno)\t\\scriptstyle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
|
|
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
|
|
msgstr "Estilo scriptscript (menor)\t\\estiloscriptscript"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
|
|
msgid "Standard\t\\frac"
|
|
msgstr "Fração padrão\t\\frac"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
|
|
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
|
|
msgstr "Fração bonita (3/4)\t\\nicefrac"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
|
|
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
|
|
msgstr "Unidade (km)\t\\unitone"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
|
|
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
|
|
msgstr "Unidade (864 m)\t\\unittwo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
|
|
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
|
|
msgstr "Unidade com fração (km/h)\t\\unitfrac"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
|
|
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
|
|
msgstr "Unidade com fração (20 km/h)\t\\unitfracthree"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
|
|
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
|
|
msgstr "Fração textual\t\\tfrac"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
|
|
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
|
|
msgstr "Fração displayed\t\\dfrac"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
|
|
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
|
|
msgstr "Fração contínua\t\\cfrac"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
|
|
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
|
|
msgstr "Fração contínua (esquerda)\t\\cfracleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
|
|
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
|
|
msgstr "Fração contínua (direita)\t\\cfracright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
|
|
msgid "Binomial\t\\binom"
|
|
msgstr "Binômio\t\\binom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
|
|
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
|
|
msgstr "Binômio textual\t\\tbinom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
|
|
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
|
|
msgstr "Binômio displayed\t\\dbinom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
|
|
msgid "Roman\t\\mathrm"
|
|
msgstr "Roman\t\\mathrm"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
|
|
msgid "Bold\t\\mathbf"
|
|
msgstr "Negrito\t\\mathbf"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
|
|
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
|
|
msgstr "Símbolo negrito\t\\boldsymbol"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
|
|
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
|
|
msgstr "Sans serif\t\\mathsf"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
|
|
msgid "Italic\t\\mathit"
|
|
msgstr "Itálico\t\\mathit"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
|
|
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
|
|
msgstr "Typewriter\t\\mathtt"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
|
|
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
|
|
msgstr "Blackboard\t\\mathbb"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
|
|
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
|
|
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
|
|
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
|
|
msgstr "Caligráfica\t\\mathcal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
|
|
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
|
|
msgstr "Formal Script\t\\mathscr"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
|
|
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
|
|
msgstr "Modo texto normal\t\\textrm"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
|
|
msgid "ldots"
|
|
msgstr "ldots"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
|
|
msgid "cdots"
|
|
msgstr "cdots"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
|
|
msgid "vdots"
|
|
msgstr "vdots"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
|
|
msgid "ddots"
|
|
msgstr "ddots"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
|
|
msgid "iddots"
|
|
msgstr "iddots"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
|
|
msgid "Frame Decorations"
|
|
msgstr "Decorações de Moldura"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
|
|
msgid "hat"
|
|
msgstr "hat"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
|
|
msgid "tilde"
|
|
msgstr "tilde"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
|
|
msgid "bar"
|
|
msgstr "bar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
|
|
msgid "grave"
|
|
msgstr "grave"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
|
|
msgid "dot"
|
|
msgstr "dot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
|
|
msgid "check"
|
|
msgstr "check"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
|
|
msgid "widehat"
|
|
msgstr "widehat"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
|
|
msgid "widetilde"
|
|
msgstr "widetilde"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
|
|
msgid "utilde"
|
|
msgstr "utilde"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
|
|
msgid "vec"
|
|
msgstr "vec"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
|
|
msgid "acute"
|
|
msgstr "acute"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
|
|
msgid "ddot"
|
|
msgstr "ddot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
|
|
msgid "dddot"
|
|
msgstr "dddot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
|
|
msgid "ddddot"
|
|
msgstr "ddddot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
|
|
msgid "breve"
|
|
msgstr "breve"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
|
|
msgid "mathring"
|
|
msgstr "mathring"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
|
|
msgid "overline"
|
|
msgstr "overline"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
|
|
msgid "overbrace"
|
|
msgstr "overbrace"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
|
|
msgid "overleftarrow"
|
|
msgstr "overleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
|
|
msgid "overrightarrow"
|
|
msgstr "overrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
|
|
msgid "overleftrightarrow"
|
|
msgstr "overleftrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
|
|
msgid "underline"
|
|
msgstr "underline"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
|
|
msgid "underbrace"
|
|
msgstr "underbrace"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
|
|
msgid "underleftarrow"
|
|
msgstr "underleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
|
|
msgid "underrightarrow"
|
|
msgstr "underrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
|
|
msgid "underleftrightarrow"
|
|
msgstr "underleftrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
|
|
msgid "cancel"
|
|
msgstr "cancel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
|
|
msgid "bcancel"
|
|
msgstr "bcancel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
|
|
msgid "xcancel"
|
|
msgstr "xcancel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
|
|
msgid "cancelto"
|
|
msgstr "cancelto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
|
|
msgid "Insert left/right side scripts"
|
|
msgstr "Inserir caracteres nos cantos do operador"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
|
|
msgid "Insert right side scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir caracteres nos cantos direitos superior e inferior, e/ou antes, do "
|
|
"operador"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
|
|
msgid "Insert left side scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir caracteres nos cantos esquerdos superior e inferior, e/ou depois, do "
|
|
"operador"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
|
|
msgid "Insert side scripts"
|
|
msgstr "Inserir caracteres antes e depois do operador"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
|
|
msgid "overset"
|
|
msgstr "overset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
|
|
msgid "underset"
|
|
msgstr "underset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
|
|
msgid "stackrel"
|
|
msgstr "stackrel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
|
|
msgid "stackrelthree"
|
|
msgstr "stackrelthree"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
|
|
msgid "leftarrow"
|
|
msgstr "leftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
|
|
msgid "rightarrow"
|
|
msgstr "rightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
|
|
msgid "downarrow"
|
|
msgstr "downarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
|
|
msgid "uparrow"
|
|
msgstr "uparrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
|
|
msgid "updownarrow"
|
|
msgstr "updownarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
|
|
msgid "leftrightarrow"
|
|
msgstr "leftrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
|
|
msgid "Leftarrow"
|
|
msgstr "Leftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
|
|
msgid "Rightarrow"
|
|
msgstr "Rightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
|
|
msgid "Downarrow"
|
|
msgstr "Downarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
|
|
msgid "Uparrow"
|
|
msgstr "Uparrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
|
|
msgid "Updownarrow"
|
|
msgstr "Updownarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
|
|
msgid "Leftrightarrow"
|
|
msgstr "Leftrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
|
|
msgid "Longleftrightarrow"
|
|
msgstr "Longleftrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
|
|
msgid "Longleftarrow"
|
|
msgstr "Longleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
|
|
msgid "Longrightarrow"
|
|
msgstr "Longrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
|
|
msgid "longleftrightarrow"
|
|
msgstr "longleftrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
|
|
msgid "longleftarrow"
|
|
msgstr "longleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
|
|
msgid "longrightarrow"
|
|
msgstr "longrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
|
|
msgid "leftharpoondown"
|
|
msgstr "leftharpoondown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
|
|
msgid "rightharpoondown"
|
|
msgstr "rightharpoondown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
|
|
msgid "mapsto"
|
|
msgstr "mapsto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
|
|
msgid "longmapsto"
|
|
msgstr "longmapsto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
|
|
msgid "nwarrow"
|
|
msgstr "nwarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
|
|
msgid "nearrow"
|
|
msgstr "nearrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
|
|
msgid "leftharpoonup"
|
|
msgstr "leftharpoonup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
|
|
msgid "rightharpoonup"
|
|
msgstr "rightharpoonup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
|
|
msgid "hookleftarrow"
|
|
msgstr "hookleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
|
|
msgid "hookrightarrow"
|
|
msgstr "hookrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
|
|
msgid "swarrow"
|
|
msgstr "swarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
|
|
msgid "searrow"
|
|
msgstr "searrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
|
|
msgid "rightleftharpoons"
|
|
msgstr "rightleftharpoons"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
|
|
msgid "cap"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
|
|
msgid "diamond"
|
|
msgstr "diamond"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
|
|
msgid "oplus"
|
|
msgstr "oplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
|
|
msgid "mp"
|
|
msgstr "mp"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
|
|
msgid "cup"
|
|
msgstr "cup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
|
|
msgid "bigtriangleup"
|
|
msgstr "bigtriangleup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
|
|
msgid "ominus"
|
|
msgstr "ominus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
|
|
msgid "times"
|
|
msgstr "times"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
|
|
msgid "uplus"
|
|
msgstr "uplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
|
|
msgid "bigtriangledown"
|
|
msgstr "bigtriangledown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
|
|
msgid "otimes"
|
|
msgstr "otimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
|
|
msgid "div"
|
|
msgstr "div"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
|
|
msgid "sqcap"
|
|
msgstr "sqcap"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
|
|
msgid "triangleright"
|
|
msgstr "triangleright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
|
|
msgid "oslash"
|
|
msgstr "oslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
|
|
msgid "cdot"
|
|
msgstr "cdot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
|
|
msgid "sqcup"
|
|
msgstr "sqcup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
|
|
msgid "triangleleft"
|
|
msgstr "triangleleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
|
|
msgid "odot"
|
|
msgstr "odot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
|
|
msgid "star"
|
|
msgstr "star"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
|
|
msgid "ast"
|
|
msgstr "ast"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
|
|
msgid "vee"
|
|
msgstr "vee"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
|
|
msgid "amalg"
|
|
msgstr "amalg"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
|
|
msgid "bigcirc"
|
|
msgstr "bigcirc"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
|
|
msgid "setminus"
|
|
msgstr "setminus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
|
|
msgid "wedge"
|
|
msgstr "wedge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
|
|
msgid "dagger"
|
|
msgstr "dagger"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
|
|
msgid "circ"
|
|
msgstr "circ"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
|
|
msgid "bullet"
|
|
msgstr "bullet"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
|
|
msgid "wr"
|
|
msgstr "wr"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
|
|
msgid "ddagger"
|
|
msgstr "ddagger"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
|
|
msgid "smallint"
|
|
msgstr "smallint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
|
|
msgid "leq"
|
|
msgstr "leq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
|
|
msgid "geq"
|
|
msgstr "geq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
|
|
msgid "equiv"
|
|
msgstr "equiv"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
|
|
msgid "models"
|
|
msgstr "models"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
|
|
msgid "prec"
|
|
msgstr "prec"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
|
|
msgid "succ"
|
|
msgstr "succ"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
|
|
msgid "sim"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
|
|
msgid "perp"
|
|
msgstr "perp"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
|
|
msgid "preceq"
|
|
msgstr "preceq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
|
|
msgid "succeq"
|
|
msgstr "succeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
|
|
msgid "simeq"
|
|
msgstr "simeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
|
|
msgid "mid"
|
|
msgstr "mid"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
|
|
msgid "ll"
|
|
msgstr "ll"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
|
|
msgid "gg"
|
|
msgstr "gg"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
|
|
msgid "asymp"
|
|
msgstr "asymp"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
|
|
msgid "parallel"
|
|
msgstr "parallel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
|
|
msgid "subset"
|
|
msgstr "subset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
|
|
msgid "supset"
|
|
msgstr "supset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
|
|
msgid "approx"
|
|
msgstr "approx"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
|
|
msgid "smile"
|
|
msgstr "smile"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
|
|
msgid "subseteq"
|
|
msgstr "subseteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
|
|
msgid "supseteq"
|
|
msgstr "supseteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
|
|
msgid "cong"
|
|
msgstr "cong"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
|
|
msgid "frown"
|
|
msgstr "frown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
|
|
msgid "sqsubseteq"
|
|
msgstr "sqsubseteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
|
|
msgid "sqsupseteq"
|
|
msgstr "sqsupseteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
|
|
msgid "doteq"
|
|
msgstr "doteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
|
|
msgid "neq"
|
|
msgstr "neq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
|
|
msgid "in[[math relation]]"
|
|
msgstr "in[[math relation]]"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
|
|
msgid "ni"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
|
|
msgid "propto"
|
|
msgstr "propto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
|
|
msgid "notin"
|
|
msgstr "notin"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
|
|
msgid "vdash"
|
|
msgstr "vdash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
|
|
msgid "dashv"
|
|
msgstr "dashv"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
|
|
msgid "bowtie"
|
|
msgstr "bowtie"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
|
|
msgid "iff"
|
|
msgstr "iff"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
|
|
msgid "not"
|
|
msgstr "not"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
|
|
msgid "land"
|
|
msgstr "land"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
|
|
msgid "lor"
|
|
msgstr "lor"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
|
|
msgid "lnot"
|
|
msgstr "lnot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
|
|
msgid "alpha"
|
|
msgstr "alpha"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
|
|
msgid "beta"
|
|
msgstr "beta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
|
|
msgid "gamma"
|
|
msgstr "gamma"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
|
|
msgid "delta"
|
|
msgstr "delta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
|
|
msgid "epsilon"
|
|
msgstr "epsilon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
|
|
msgid "varepsilon"
|
|
msgstr "varepsilon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
|
|
msgid "zeta"
|
|
msgstr "zeta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
|
|
msgid "eta"
|
|
msgstr "eta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
|
|
msgid "theta"
|
|
msgstr "theta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
|
|
msgid "vartheta"
|
|
msgstr "vartheta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
|
|
msgid "iota"
|
|
msgstr "iota"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
|
|
msgid "kappa"
|
|
msgstr "kappa"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
|
|
msgid "lambda"
|
|
msgstr "lambda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
|
|
msgid "mu"
|
|
msgstr "mu"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
|
|
msgid "nu"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
|
|
msgid "xi"
|
|
msgstr "xi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
|
|
msgid "pi"
|
|
msgstr "pi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
|
|
msgid "varpi"
|
|
msgstr "varpi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
|
|
msgid "rho"
|
|
msgstr "rho"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
|
|
msgid "varrho"
|
|
msgstr "varrho"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
|
|
msgid "sigma"
|
|
msgstr "sigma"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
|
|
msgid "varsigma"
|
|
msgstr "varsigma"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
|
|
msgid "tau"
|
|
msgstr "tau"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
|
|
msgid "upsilon"
|
|
msgstr "upsilon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
|
|
msgid "phi"
|
|
msgstr "phi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
|
|
msgid "varphi"
|
|
msgstr "varphi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
|
|
msgid "chi"
|
|
msgstr "chi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
|
|
msgid "psi"
|
|
msgstr "psi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
|
|
msgid "omega"
|
|
msgstr "omega"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
|
|
msgid "Theta"
|
|
msgstr "Theta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
|
|
msgid "Xi"
|
|
msgstr "Xi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
|
|
msgid "Pi"
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
|
|
msgid "Upsilon"
|
|
msgstr "Upsilon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
|
|
msgid "Phi"
|
|
msgstr "Phi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
|
|
msgid "Psi"
|
|
msgstr "Psi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
|
|
msgid "Omega"
|
|
msgstr "Omega"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
|
|
msgid "varGamma"
|
|
msgstr "varGamma"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
|
|
msgid "varDelta"
|
|
msgstr "varDelta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
|
|
msgid "varTheta"
|
|
msgstr "varTheta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
|
|
msgid "varLambda"
|
|
msgstr "varLambda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
|
|
msgid "varXi"
|
|
msgstr "varXi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
|
|
msgid "varPi"
|
|
msgstr "varPi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
|
|
msgid "varSigma"
|
|
msgstr "varSigma"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
|
|
msgid "varUpsilon"
|
|
msgstr "varUpsilon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
|
|
msgid "varPhi"
|
|
msgstr "varPhi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
|
|
msgid "varPsi"
|
|
msgstr "varPsi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
|
|
msgid "varOmega"
|
|
msgstr "varOmega"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
|
|
msgid "nabla"
|
|
msgstr "nabla"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
|
|
msgid "partial"
|
|
msgstr "partial"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
|
|
msgid "infty"
|
|
msgstr "infty"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
|
|
msgid "prime"
|
|
msgstr "prime"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
|
|
msgid "ell"
|
|
msgstr "ell"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
|
|
msgid "emptyset"
|
|
msgstr "emptyset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "exists"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
|
|
msgid "forall"
|
|
msgstr "forall"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
|
|
msgid "imath"
|
|
msgstr "imath"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
|
|
msgid "jmath"
|
|
msgstr "jmath"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
|
|
msgid "Re"
|
|
msgstr "Re"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
|
|
msgid "Im"
|
|
msgstr "Im"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
|
|
msgid "aleph"
|
|
msgstr "aleph"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
|
|
msgid "wp"
|
|
msgstr "wp"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
|
|
msgid "hbar"
|
|
msgstr "hbar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
|
|
msgid "angle"
|
|
msgstr "angle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "top"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
|
|
msgid "bot"
|
|
msgstr "bot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
|
|
msgid "neg"
|
|
msgstr "neg"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
|
|
msgid "flat"
|
|
msgstr "flat"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
|
|
msgid "natural"
|
|
msgstr "natural"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
|
|
msgid "sharp"
|
|
msgstr "sharp"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
|
|
msgid "surd"
|
|
msgstr "surd"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
|
|
msgid "lhook"
|
|
msgstr "lhook"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
|
|
msgid "rhook"
|
|
msgstr "rhook"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
|
|
msgid "triangle"
|
|
msgstr "triangle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
|
|
msgid "diamondsuit"
|
|
msgstr "diamondsuit"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
|
|
msgid "heartsuit"
|
|
msgstr "heartsuit"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
|
|
msgid "clubsuit"
|
|
msgstr "clubsuit"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
|
|
msgid "spadesuit"
|
|
msgstr "spadesuit"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
|
|
msgid "textrm \\AA"
|
|
msgstr "textrm \\AA"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
|
|
msgid "textrm \\O"
|
|
msgstr "textrm \\O"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
|
|
msgid "mathcircumflex"
|
|
msgstr "mathcircumflex"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
|
|
msgid "textdegree"
|
|
msgstr "textdegree"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
|
|
msgid "mathdollar"
|
|
msgstr "mathdollar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
|
|
msgid "mathparagraph"
|
|
msgstr "mathparagraph"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
|
|
msgid "mathsection"
|
|
msgstr "mathsection"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
|
|
msgid "mathrm T"
|
|
msgstr "mathrm T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
|
|
msgid "mathbb N"
|
|
msgstr "mathbb N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
|
|
msgid "mathbb Z"
|
|
msgstr "mathbb Z"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
|
|
msgid "mathbb Q"
|
|
msgstr "mathbb Q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
|
|
msgid "mathbb R"
|
|
msgstr "mathbb R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
|
|
msgid "mathbb C"
|
|
msgstr "mathbb C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
|
|
msgid "mathbb H"
|
|
msgstr "mathbb H"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
|
|
msgid "mathcal F"
|
|
msgstr "mathcal F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
|
|
msgid "mathcal L"
|
|
msgstr "mathcal L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
|
|
msgid "mathcal H"
|
|
msgstr "mathcal H"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
|
|
msgid "mathcal O"
|
|
msgstr "mathcal O"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
|
|
msgid "Big Operators"
|
|
msgstr "Operadores Grandes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
|
|
msgid "intop"
|
|
msgstr "intop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
|
|
msgid "int"
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
|
|
msgid "iint"
|
|
msgstr "iint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
|
|
msgid "iintop"
|
|
msgstr "iintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
|
|
msgid "iiint"
|
|
msgstr "iiint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
|
|
msgid "iiintop"
|
|
msgstr "iiintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
|
|
msgid "iiiint"
|
|
msgstr "iiiint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
|
|
msgid "iiiintop"
|
|
msgstr "iiiintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
|
|
msgid "dotsint"
|
|
msgstr "dotsint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
|
|
msgid "dotsintop"
|
|
msgstr "dotsintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
|
|
msgid "idotsint"
|
|
msgstr "idotsint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
|
|
msgid "oint"
|
|
msgstr "oint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
|
|
msgid "ointop"
|
|
msgstr "ointop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
|
|
msgid "oiint"
|
|
msgstr "oiint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
|
|
msgid "oiintop"
|
|
msgstr "oiintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
|
|
msgid "ointctrclockwiseop"
|
|
msgstr "ointctrclockwiseop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
|
|
msgid "ointctrclockwise"
|
|
msgstr "ointctrclockwise"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
|
|
msgid "ointclockwiseop"
|
|
msgstr "ointclockwiseop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
|
|
msgid "ointclockwise"
|
|
msgstr "ointclockwise"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
|
|
msgid "sqint"
|
|
msgstr "sqint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
|
|
msgid "sqintop"
|
|
msgstr "sqintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
|
|
msgid "sqiint"
|
|
msgstr "sqiint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
|
|
msgid "sqiintop"
|
|
msgstr "sqiintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
|
|
msgid "fint"
|
|
msgstr "fint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
|
|
msgid "fintop"
|
|
msgstr "fintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
|
|
msgid "landupint"
|
|
msgstr "landupint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
|
|
msgid "landupintop"
|
|
msgstr "landupintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
|
|
msgid "landdownint"
|
|
msgstr "landdownint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
|
|
msgid "landdownintop"
|
|
msgstr "landdownintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
|
|
msgid "varint"
|
|
msgstr "varint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
|
|
msgid "varoint"
|
|
msgstr "varoint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
|
|
msgid "varoiint"
|
|
msgstr "varoiint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
|
|
msgid "varoiintop"
|
|
msgstr "varoiintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
|
|
msgid "varointclockwise"
|
|
msgstr "varointclockwise"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
|
|
msgid "varointclockwiseop"
|
|
msgstr "varointclockwiseop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
|
|
msgid "varointctrclockwise"
|
|
msgstr "varointctrclockwise"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
|
|
msgid "varointctrclockwiseop"
|
|
msgstr "varointctrclockwiseop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
|
|
msgid "sum"
|
|
msgstr "sum"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
|
|
msgid "prod"
|
|
msgstr "prod"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
|
|
msgid "coprod"
|
|
msgstr "coprod"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
|
|
msgid "bigsqcup"
|
|
msgstr "bigsqcup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
|
|
msgid "bigotimes"
|
|
msgstr "bigotimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
|
|
msgid "bigodot"
|
|
msgstr "bigodot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
|
|
msgid "bigoplus"
|
|
msgstr "bigoplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
|
|
msgid "bigcap"
|
|
msgstr "bigcap"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
|
|
msgid "bigcup"
|
|
msgstr "bigcup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
|
|
msgid "biguplus"
|
|
msgstr "biguplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
|
|
msgid "bigvee"
|
|
msgstr "bigvee"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
|
|
msgid "bigwedge"
|
|
msgstr "bigwedge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
|
|
msgid "digamma"
|
|
msgstr "digamma"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
|
|
msgid "varkappa"
|
|
msgstr "varkappa"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
|
|
msgid "beth"
|
|
msgstr "beth"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
|
|
msgid "daleth"
|
|
msgstr "daleth"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
|
|
msgid "gimel"
|
|
msgstr "gimel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
|
|
msgid "ulcorner"
|
|
msgstr "ulcorner"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
|
|
msgid "urcorner"
|
|
msgstr "urcorner"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
|
|
msgid "llcorner"
|
|
msgstr "llcorner"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
|
|
msgid "lrcorner"
|
|
msgstr "lrcorner"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
|
|
msgid "hslash"
|
|
msgstr "hslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
|
|
msgid "vartriangle"
|
|
msgstr "vartriangle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
|
|
msgid "triangledown"
|
|
msgstr "triangledown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
|
|
msgid "square"
|
|
msgstr "square"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
|
|
msgid "CheckedBox"
|
|
msgstr "CheckedBox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
|
|
msgid "XBox"
|
|
msgstr "XBox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
|
|
msgid "lozenge"
|
|
msgstr "lozenge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
|
|
msgid "wasylozenge"
|
|
msgstr "wasylozenge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
|
|
msgid "circledR"
|
|
msgstr "circledR"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
|
|
msgid "circledS"
|
|
msgstr "circledS"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
|
|
msgid "measuredangle"
|
|
msgstr "measuredangle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
|
|
msgid "varangle"
|
|
msgstr "varangle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
|
|
msgid "nexists"
|
|
msgstr "nexists"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
|
|
msgid "mho"
|
|
msgstr "mho"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
|
|
msgid "Finv"
|
|
msgstr "Finv"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Game"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
|
|
msgid "Bbbk"
|
|
msgstr "Bbbk"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
|
|
msgid "backprime"
|
|
msgstr "backprime"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
|
|
msgid "varnothing"
|
|
msgstr "varnothing"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
|
|
msgid "blacktriangle"
|
|
msgstr "blacktriangle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
|
|
msgid "blacktriangledown"
|
|
msgstr "blacktriangledown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
|
|
msgid "blacksquare"
|
|
msgstr "blacksquare"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
|
|
msgid "blacklozenge"
|
|
msgstr "blacklozenge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
|
|
msgid "bigstar"
|
|
msgstr "bigstar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
|
|
msgid "sphericalangle"
|
|
msgstr "sphericalangle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
|
|
msgid "complement"
|
|
msgstr "complement"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
|
|
msgid "eth"
|
|
msgstr "eth"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
|
|
msgid "diagup"
|
|
msgstr "diagup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
|
|
msgid "diagdown"
|
|
msgstr "diagdown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
|
|
msgid "lightning"
|
|
msgstr "lightning"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
|
|
msgid "varcopyright"
|
|
msgstr "varcopyright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
|
|
msgid "Bowtie"
|
|
msgstr "Bowtie"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
|
|
msgid "diameter"
|
|
msgstr "diameter"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
|
|
msgid "invdiameter"
|
|
msgstr "invdiameter"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
|
|
msgid "bell"
|
|
msgstr "bell"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
|
|
msgid "hexagon"
|
|
msgstr "hexagon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
|
|
msgid "varhexagon"
|
|
msgstr "varhexagon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
|
|
msgid "pentagon"
|
|
msgstr "pentagon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
|
|
msgid "octagon"
|
|
msgstr "octagon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
|
|
msgid "smiley"
|
|
msgstr "smiley"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
|
|
msgid "blacksmiley"
|
|
msgstr "blacksmiley"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
|
|
msgid "frownie"
|
|
msgstr "frownie"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
|
|
msgid "sun"
|
|
msgstr "sun"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
|
|
msgid "leadsto"
|
|
msgstr "leadsto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
|
|
msgid "Leftcircle"
|
|
msgstr "Leftcircle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
|
|
msgid "Rightcircle"
|
|
msgstr "Rightcircle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
|
|
msgid "CIRCLE"
|
|
msgstr "CIRCLE"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
|
|
msgid "LEFTCIRCLE"
|
|
msgstr "LEFTCIRCLE"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
|
|
msgid "RIGHTCIRCLE"
|
|
msgstr "RIGHTCIRCLE"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
|
|
msgid "LEFTcircle"
|
|
msgstr "LEFTcircle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
|
|
msgid "RIGHTcircle"
|
|
msgstr "RIGHTcircle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
|
|
msgid "leftturn"
|
|
msgstr "leftturn"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
|
|
msgid "rightturn"
|
|
msgstr "rightturn"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
|
|
msgid "AC"
|
|
msgstr "AC"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
|
|
msgid "HF"
|
|
msgstr "HF"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
|
|
msgid "VHF"
|
|
msgstr "VHF"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
|
|
msgid "photon"
|
|
msgstr "photon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
|
|
msgid "gluon"
|
|
msgstr "gluon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
|
|
msgid "permil"
|
|
msgstr "permil"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
|
|
msgid "cent"
|
|
msgstr "cent"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
|
|
msgid "yen"
|
|
msgstr "yen"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
|
|
msgid "hexstar"
|
|
msgstr "hexstar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
|
|
msgid "varhexstar"
|
|
msgstr "varhexstar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
|
|
msgid "davidsstar"
|
|
msgstr "davidsstar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
|
|
msgid "maltese"
|
|
msgstr "maltese"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
|
|
msgid "kreuz"
|
|
msgstr "kreuz"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
|
|
msgid "ataribox"
|
|
msgstr "ataribox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr "checked"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
|
|
msgid "checkmark"
|
|
msgstr "checkmark"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
|
|
msgid "eighthnote"
|
|
msgstr "eighthnote"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
|
|
msgid "quarternote"
|
|
msgstr "quarternote"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
|
|
msgid "halfnote"
|
|
msgstr "halfnote"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
|
|
msgid "fullnote"
|
|
msgstr "fullnote"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
|
|
msgid "twonotes"
|
|
msgstr "twonotes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "female"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "male"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
|
|
msgid "vernal"
|
|
msgstr "vernal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
|
|
msgid "ascnode"
|
|
msgstr "ascnode"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
|
|
msgid "descnode"
|
|
msgstr "descnode"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
|
|
msgid "fullmoon"
|
|
msgstr "fullmoon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
|
|
msgid "newmoon"
|
|
msgstr "newmoon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
|
|
msgid "leftmoon"
|
|
msgstr "leftmoon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
|
|
msgid "rightmoon"
|
|
msgstr "rightmoon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
|
|
msgid "astrosun"
|
|
msgstr "astrosun"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
|
|
msgid "mercury"
|
|
msgstr "mercury"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
|
|
msgid "venus"
|
|
msgstr "venus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
|
|
msgid "earth"
|
|
msgstr "earth"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
|
|
msgid "mars"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
|
|
msgid "jupiter"
|
|
msgstr "jupiter"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
|
|
msgid "saturn"
|
|
msgstr "saturn"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
|
|
msgid "uranus"
|
|
msgstr "uranus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
|
|
msgid "neptune"
|
|
msgstr "neptune"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
|
|
msgid "pluto"
|
|
msgstr "pluto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
|
|
msgid "aries"
|
|
msgstr "aries"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
|
|
msgid "taurus"
|
|
msgstr "taurus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
|
|
msgid "gemini"
|
|
msgstr "gemini"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
|
|
msgid "cancer"
|
|
msgstr "cancer"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
|
|
msgid "leo"
|
|
msgstr "leo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
|
|
msgid "virgo"
|
|
msgstr "virgo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
|
|
msgid "libra"
|
|
msgstr "libra"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
|
|
msgid "scorpio"
|
|
msgstr "scorpio"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
|
|
msgid "sagittarius"
|
|
msgstr "sagittarius"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
|
|
msgid "capricornus"
|
|
msgstr "capricornus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
|
|
msgid "aquarius"
|
|
msgstr "aquarius"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
|
|
msgid "pisces"
|
|
msgstr "pisces"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
|
|
msgid "APLbox"
|
|
msgstr "APLbox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
|
|
msgid "APLcomment"
|
|
msgstr "APLcomment"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
|
|
msgid "APLdown"
|
|
msgstr "APLdown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
|
|
msgid "APLdownarrowbox"
|
|
msgstr "APLdownarrowbox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
|
|
msgid "APLinput"
|
|
msgstr "APLinput"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
|
|
msgid "APLinv"
|
|
msgstr "APLinv"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
|
|
msgid "APLleftarrowbox"
|
|
msgstr "APLleftarrowbox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
|
|
msgid "APLlog"
|
|
msgstr "APLlog"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
|
|
msgid "APLrightarrowbox"
|
|
msgstr "APLrightarrowbox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
|
|
msgid "APLstar"
|
|
msgstr "APLstar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
|
|
msgid "APLup"
|
|
msgstr "APLup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
|
|
msgid "APLuparrowbox"
|
|
msgstr "APLuparrowbox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
|
|
msgid "dashleftarrow"
|
|
msgstr "dashleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
|
|
msgid "dashrightarrow"
|
|
msgstr "dashrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
|
|
msgid "leftleftarrows"
|
|
msgstr "leftleftarrows"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
|
|
msgid "leftrightarrows"
|
|
msgstr "leftrightarrows"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
|
|
msgid "rightrightarrows"
|
|
msgstr "rightrightarrows"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
|
|
msgid "rightleftarrows"
|
|
msgstr "rightleftarrows"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
|
|
msgid "Lleftarrow"
|
|
msgstr "Lleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
|
|
msgid "Rrightarrow"
|
|
msgstr "Rrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
|
|
msgid "twoheadleftarrow"
|
|
msgstr "twoheadleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
|
|
msgid "twoheadrightarrow"
|
|
msgstr "twoheadrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
|
|
msgid "leftarrowtail"
|
|
msgstr "leftarrowtail"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
|
|
msgid "rightarrowtail"
|
|
msgstr "rightarrowtail"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
|
|
msgid "looparrowleft"
|
|
msgstr "looparrowleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
|
|
msgid "looparrowright"
|
|
msgstr "looparrowright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
|
|
msgid "curvearrowleft"
|
|
msgstr "curvearrowleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
|
|
msgid "curvearrowright"
|
|
msgstr "curvearrowright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
|
|
msgid "circlearrowleft"
|
|
msgstr "circlearrowleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
|
|
msgid "circlearrowright"
|
|
msgstr "circlearrowright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
|
|
msgid "Lsh"
|
|
msgstr "Lsh"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
|
|
msgid "Rsh"
|
|
msgstr "Rsh"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
|
|
msgid "upuparrows"
|
|
msgstr "upuparrows"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
|
|
msgid "downdownarrows"
|
|
msgstr "downdownarrows"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
|
|
msgid "upharpoonleft"
|
|
msgstr "upharpoonleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
|
|
msgid "upharpoonright"
|
|
msgstr "upharpoonright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
|
|
msgid "downharpoonleft"
|
|
msgstr "downharpoonleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
|
|
msgid "downharpoonright"
|
|
msgstr "downharpoonright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
|
|
msgid "leftrightharpoons"
|
|
msgstr "leftrightharpoons"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
|
|
msgid "rightsquigarrow"
|
|
msgstr "rightsquigarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
|
|
msgid "leftrightsquigarrow"
|
|
msgstr "leftrightsquigarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
|
|
msgid "nleftarrow"
|
|
msgstr "nleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
|
|
msgid "nrightarrow"
|
|
msgstr "nrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
|
|
msgid "nleftrightarrow"
|
|
msgstr "nleftrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
|
|
msgid "nLeftarrow"
|
|
msgstr "nLeftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
|
|
msgid "nRightarrow"
|
|
msgstr "nRightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
|
|
msgid "nLeftrightarrow"
|
|
msgstr "nLeftrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
|
|
msgid "multimap"
|
|
msgstr "multimap"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
|
|
msgid "shortleftarrow"
|
|
msgstr "shortleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
|
|
msgid "shortrightarrow"
|
|
msgstr "shortrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
|
|
msgid "shortuparrow"
|
|
msgstr "shortuparrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
|
|
msgid "shortdownarrow"
|
|
msgstr "shortdownarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
|
|
msgid "leftrightarroweq"
|
|
msgstr "leftrightarroweq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
|
|
msgid "curlyveedownarrow"
|
|
msgstr "curlyveedownarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
|
|
msgid "curlyveeuparrow"
|
|
msgstr "curlyveeuparrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
|
|
msgid "nnwarrow"
|
|
msgstr "nnwarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
|
|
msgid "nnearrow"
|
|
msgstr "nnearrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
|
|
msgid "sswarrow"
|
|
msgstr "sswarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
|
|
msgid "ssearrow"
|
|
msgstr "ssearrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
|
|
msgid "curlywedgeuparrow"
|
|
msgstr "curlywedgeuparrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
|
|
msgid "curlywedgedownarrow"
|
|
msgstr "curlywedgedownarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
|
|
msgid "leftrightarrowtriangle"
|
|
msgstr "leftrightarrowtriangle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
|
|
msgid "leftarrowtriangle"
|
|
msgstr "leftarrowtriangle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
|
|
msgid "rightarrowtriangle"
|
|
msgstr "rightarrowtriangle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
|
|
msgid "Mapsto"
|
|
msgstr "Mapsto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
|
|
msgid "mapsfrom"
|
|
msgstr "mapsfrom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
|
|
msgid "Mapsfrom"
|
|
msgstr "Mapsfrom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
|
|
msgid "Longmapsto"
|
|
msgstr "Longmapsto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
|
|
msgid "longmapsfrom"
|
|
msgstr "longmapsfrom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
|
|
msgid "Longmapsfrom"
|
|
msgstr "Longmapsfrom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
|
|
msgid "xleftarrow"
|
|
msgstr "xleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
|
|
msgid "xrightarrow"
|
|
msgstr "xrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
|
|
msgid "leqq"
|
|
msgstr "leqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
|
|
msgid "geqq"
|
|
msgstr "geqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
|
|
msgid "leqslant"
|
|
msgstr "leqslant"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
|
|
msgid "geqslant"
|
|
msgstr "geqslant"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
|
|
msgid "eqslantless"
|
|
msgstr "eqslantless"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
|
|
msgid "eqslantgtr"
|
|
msgstr "eqslantgtr"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
|
|
msgid "eqsim"
|
|
msgstr "eqsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
|
|
msgid "lesssim"
|
|
msgstr "lesssim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
|
|
msgid "gtrsim"
|
|
msgstr "gtrsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
|
|
msgid "apprge"
|
|
msgstr "apprge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
|
|
msgid "apprle"
|
|
msgstr "apprle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
|
|
msgid "lessapprox"
|
|
msgstr "lessapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
|
|
msgid "gtrapprox"
|
|
msgstr "gtrapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
|
|
msgid "approxeq"
|
|
msgstr "approxeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
|
|
msgid "triangleq"
|
|
msgstr "triangleq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
|
|
msgid "lessdot"
|
|
msgstr "lessdot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
|
|
msgid "gtrdot"
|
|
msgstr "gtrdot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
|
|
msgid "lll"
|
|
msgstr "lll"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
|
|
msgid "ggg"
|
|
msgstr "ggg"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
|
|
msgid "lessgtr"
|
|
msgstr "lessgtr"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
|
|
msgid "gtrless"
|
|
msgstr "gtrless"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
|
|
msgid "lesseqgtr"
|
|
msgstr "lesseqgtr"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
|
|
msgid "gtreqless"
|
|
msgstr "gtreqless"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
|
|
msgid "lesseqqgtr"
|
|
msgstr "lesseqqgtr"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
|
|
msgid "gtreqqless"
|
|
msgstr "gtreqqless"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
|
|
msgid "eqcirc"
|
|
msgstr "eqcirc"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
|
|
msgid "circeq"
|
|
msgstr "circeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
|
|
msgid "thicksim"
|
|
msgstr "thicksim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
|
|
msgid "thickapprox"
|
|
msgstr "thickapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
|
|
msgid "backsim"
|
|
msgstr "backsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
|
|
msgid "backsimeq"
|
|
msgstr "backsimeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
|
|
msgid "subseteqq"
|
|
msgstr "subseteqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
|
|
msgid "supseteqq"
|
|
msgstr "supseteqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
|
|
msgid "Subset"
|
|
msgstr "Subset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
|
|
msgid "Supset"
|
|
msgstr "Supset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
|
|
msgid "sqsubset"
|
|
msgstr "sqsubset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
|
|
msgid "sqsupset"
|
|
msgstr "sqsupset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
|
|
msgid "preccurlyeq"
|
|
msgstr "preccurlyeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
|
|
msgid "succcurlyeq"
|
|
msgstr "succcurlyeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
|
|
msgid "curlyeqprec"
|
|
msgstr "curlyeqprec"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
|
|
msgid "curlyeqsucc"
|
|
msgstr "curlyeqsucc"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
|
|
msgid "precsim"
|
|
msgstr "precsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
|
|
msgid "succsim"
|
|
msgstr "succsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
|
|
msgid "precapprox"
|
|
msgstr "precapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
|
|
msgid "succapprox"
|
|
msgstr "succapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
|
|
msgid "vartriangleleft"
|
|
msgstr "vartriangleleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
|
|
msgid "vartriangleright"
|
|
msgstr "vartriangleright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
|
|
msgid "trianglelefteq"
|
|
msgstr "trianglelefteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
|
|
msgid "trianglerighteq"
|
|
msgstr "trianglerighteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
|
|
msgid "bumpeq"
|
|
msgstr "bumpeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
|
|
msgid "Bumpeq"
|
|
msgstr "Bumpeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
|
|
msgid "doteqdot"
|
|
msgstr "doteqdot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
|
|
msgid "risingdotseq"
|
|
msgstr "risingdotseq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
|
|
msgid "fallingdotseq"
|
|
msgstr "fallingdotseq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
|
|
msgid "vDash"
|
|
msgstr "vDash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
|
|
msgid "Vvdash"
|
|
msgstr "Vvdash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
|
|
msgid "Vdash"
|
|
msgstr "Vdash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
|
|
msgid "shortmid"
|
|
msgstr "shortmid"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
|
|
msgid "shortparallel"
|
|
msgstr "shortparallel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
|
|
msgid "smallsmile"
|
|
msgstr "smallsmile"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
|
|
msgid "smallfrown"
|
|
msgstr "smallfrown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
|
|
msgid "blacktriangleleft"
|
|
msgstr "blacktriangleleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
|
|
msgid "blacktriangleright"
|
|
msgstr "blacktriangleright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
|
|
msgid "because"
|
|
msgstr "because"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
|
|
msgid "therefore"
|
|
msgstr "therefore"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
|
|
msgid "wasytherefore"
|
|
msgstr "wasytherefore"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
|
|
msgid "backepsilon"
|
|
msgstr "backepsilon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
|
|
msgid "varpropto"
|
|
msgstr "varpropto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "between"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
|
|
msgid "pitchfork"
|
|
msgstr "pitchfork"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
|
|
msgid "trianglelefteqslant"
|
|
msgstr "trianglelefteqslant"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
|
|
msgid "trianglerighteqslant"
|
|
msgstr "trianglerighteqslant"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
|
|
msgid "inplus"
|
|
msgstr "inplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
|
|
msgid "niplus"
|
|
msgstr "niplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
|
|
msgid "subsetplus"
|
|
msgstr "subsetplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
|
|
msgid "supsetplus"
|
|
msgstr "supsetplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
|
|
msgid "subsetpluseq"
|
|
msgstr "subsetpluseq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
|
|
msgid "supsetpluseq"
|
|
msgstr "supsetpluseq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
|
|
msgid "minuso"
|
|
msgstr "minuso"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
|
|
msgid "baro"
|
|
msgstr "baro"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
|
|
msgid "sslash"
|
|
msgstr "sslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
|
|
msgid "bbslash"
|
|
msgstr "bbslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
|
|
msgid "moo"
|
|
msgstr "moo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
|
|
msgid "merge"
|
|
msgstr "merge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
|
|
msgid "invneg"
|
|
msgstr "invneg"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
|
|
msgid "lbag"
|
|
msgstr "lbag"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
|
|
msgid "rbag"
|
|
msgstr "rbag"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
|
|
msgid "interleave"
|
|
msgstr "interleave"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
|
|
msgid "leftslice"
|
|
msgstr "leftslice"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
|
|
msgid "rightslice"
|
|
msgstr "rightslice"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
|
|
msgid "oblong"
|
|
msgstr "oblong"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
|
|
msgid "talloblong"
|
|
msgstr "talloblong"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
|
|
msgid "fatsemi"
|
|
msgstr "fatsemi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
|
|
msgid "fatslash"
|
|
msgstr "fatslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
|
|
msgid "fatbslash"
|
|
msgstr "fatbslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
|
|
msgid "ldotp"
|
|
msgstr "ldotp"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
|
|
msgid "cdotp"
|
|
msgstr "cdotp"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
|
|
msgid "colon"
|
|
msgstr "colon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
|
|
msgid "dblcolon"
|
|
msgstr "dblcolon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
|
|
msgid "vcentcolon"
|
|
msgstr "vcentcolon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
|
|
msgid "colonapprox"
|
|
msgstr "colonapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
|
|
msgid "Colonapprox"
|
|
msgstr "Colonapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
|
|
msgid "coloneq"
|
|
msgstr "coloneq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
|
|
msgid "Coloneq"
|
|
msgstr "Coloneq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
|
|
msgid "coloneqq"
|
|
msgstr "coloneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
|
|
msgid "Coloneqq"
|
|
msgstr "Coloneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
|
|
msgid "colonsim"
|
|
msgstr "colonsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
|
|
msgid "Colonsim"
|
|
msgstr "Colonsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
|
|
msgid "eqcolon"
|
|
msgstr "eqcolon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
|
|
msgid "Eqcolon"
|
|
msgstr "Eqcolon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
|
|
msgid "eqqcolon"
|
|
msgstr "eqqcolon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
|
|
msgid "Eqqcolon"
|
|
msgstr "Eqqcolon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
|
|
msgid "wasypropto"
|
|
msgstr "wasypropto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
|
|
msgid "logof"
|
|
msgstr "logof"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Join"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
|
|
msgid "Negative Relations (extended)"
|
|
msgstr "Relações Negativas (estendido)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
|
|
msgid "nless"
|
|
msgstr "nless"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
|
|
msgid "ngtr"
|
|
msgstr "ngtr"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
|
|
msgid "nleq"
|
|
msgstr "nleq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
|
|
msgid "ngeq"
|
|
msgstr "ngeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
|
|
msgid "nleqslant"
|
|
msgstr "nleqslant"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
|
|
msgid "ngeqslant"
|
|
msgstr "ngeqslant"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
|
|
msgid "nleqq"
|
|
msgstr "nleqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
|
|
msgid "ngeqq"
|
|
msgstr "ngeqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
|
|
msgid "lneq"
|
|
msgstr "lneq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
|
|
msgid "gneq"
|
|
msgstr "gneq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
|
|
msgid "lneqq"
|
|
msgstr "lneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
|
|
msgid "gneqq"
|
|
msgstr "gneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
|
|
msgid "lvertneqq"
|
|
msgstr "lvertneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
|
|
msgid "gvertneqq"
|
|
msgstr "gvertneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
|
|
msgid "lnsim"
|
|
msgstr "lnsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
|
|
msgid "gnsim"
|
|
msgstr "gnsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
|
|
msgid "lnapprox"
|
|
msgstr "lnapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
|
|
msgid "gnapprox"
|
|
msgstr "gnapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
|
|
msgid "nprec"
|
|
msgstr "nprec"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
|
|
msgid "nsucc"
|
|
msgstr "nsucc"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
|
|
msgid "npreceq"
|
|
msgstr "npreceq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
|
|
msgid "nsucceq"
|
|
msgstr "nsucceq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
|
|
msgid "precneqq"
|
|
msgstr "precneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
|
|
msgid "succneqq"
|
|
msgstr "succneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
|
|
msgid "precnsim"
|
|
msgstr "precnsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
|
|
msgid "succnsim"
|
|
msgstr "succnsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
|
|
msgid "precnapprox"
|
|
msgstr "precnapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
|
|
msgid "succnapprox"
|
|
msgstr "succnapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
|
|
msgid "subsetneq"
|
|
msgstr "subsetneq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
|
|
msgid "supsetneq"
|
|
msgstr "supsetneq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
|
|
msgid "subsetneqq"
|
|
msgstr "subsetneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
|
|
msgid "supsetneqq"
|
|
msgstr "supsetneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
|
|
msgid "nsubseteq"
|
|
msgstr "nsubseteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
|
|
msgid "nsubseteqq"
|
|
msgstr "nsubseteqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
|
|
msgid "nsupseteq"
|
|
msgstr "nsupseteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
|
|
msgid "nsupseteqq"
|
|
msgstr "nsupseteqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
|
|
msgid "nvdash"
|
|
msgstr "nvdash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
|
|
msgid "nvDash"
|
|
msgstr "nvDash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
|
|
msgid "nVDash"
|
|
msgstr "nVDash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
|
|
msgid "nVdash"
|
|
msgstr "nVdash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
|
|
msgid "varsubsetneq"
|
|
msgstr "varsubsetneq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
|
|
msgid "varsupsetneq"
|
|
msgstr "varsupsetneq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
|
|
msgid "varsubsetneqq"
|
|
msgstr "varsubsetneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
|
|
msgid "varsupsetneqq"
|
|
msgstr "varsupsetneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
|
|
msgid "ntriangleleft"
|
|
msgstr "ntriangleleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
|
|
msgid "ntriangleright"
|
|
msgstr "ntriangleright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
|
|
msgid "ntrianglelefteq"
|
|
msgstr "ntrianglelefteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
|
|
msgid "ntrianglerighteq"
|
|
msgstr "ntrianglerighteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
|
|
msgid "ncong"
|
|
msgstr "ncong"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
|
|
msgid "nsim"
|
|
msgstr "nsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
|
|
msgid "nmid"
|
|
msgstr "nmid"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
|
|
msgid "nshortmid"
|
|
msgstr "nshortmid"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
|
|
msgid "nparallel"
|
|
msgstr "nparallel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
|
|
msgid "nshortparallel"
|
|
msgstr "nshortparallel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
|
|
msgid "ntrianglelefteqslant"
|
|
msgstr "ntrianglelefteqslant"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
|
|
msgid "ntrianglerighteqslant"
|
|
msgstr "ntrianglerighteqslant"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
|
|
msgid "dotplus"
|
|
msgstr "dotplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
|
|
msgid "smallsetminus"
|
|
msgstr "smallsetminus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
|
|
msgid "Cap"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
|
|
msgid "Cup"
|
|
msgstr "Cup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
|
|
msgid "barwedge"
|
|
msgstr "barwedge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
|
|
msgid "veebar"
|
|
msgstr "veebar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
|
|
msgid "doublebarwedge"
|
|
msgstr "doublebarwedge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
|
|
msgid "boxminus"
|
|
msgstr "boxminus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
|
|
msgid "boxtimes"
|
|
msgstr "boxtimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
|
|
msgid "boxdot"
|
|
msgstr "boxdot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
|
|
msgid "boxplus"
|
|
msgstr "boxplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
|
|
msgid "boxast"
|
|
msgstr "boxast"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
|
|
msgid "boxbar"
|
|
msgstr "boxbar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
|
|
msgid "boxslash"
|
|
msgstr "boxslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
|
|
msgid "boxbslash"
|
|
msgstr "boxbslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
|
|
msgid "boxcircle"
|
|
msgstr "boxcircle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
|
|
msgid "boxbox"
|
|
msgstr "boxbox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
|
|
msgid "boxempty"
|
|
msgstr "boxempty"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
|
|
msgid "divideontimes"
|
|
msgstr "divideontimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
|
|
msgid "ltimes"
|
|
msgstr "ltimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
|
|
msgid "rtimes"
|
|
msgstr "rtimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
|
|
msgid "leftthreetimes"
|
|
msgstr "leftthreetimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
|
|
msgid "rightthreetimes"
|
|
msgstr "rightthreetimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
|
|
msgid "curlywedge"
|
|
msgstr "curlywedge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
|
|
msgid "curlyvee"
|
|
msgstr "curlyvee"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
|
|
msgid "circleddash"
|
|
msgstr "circleddash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
|
|
msgid "circledast"
|
|
msgstr "circledast"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
|
|
msgid "circledcirc"
|
|
msgstr "circledcirc"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
|
|
msgid "centerdot"
|
|
msgstr "centerdot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
|
|
msgid "intercal"
|
|
msgstr "intercal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
|
|
msgid "implies"
|
|
msgstr "implies"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
|
|
msgid "impliedby"
|
|
msgstr "impliedby"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
|
|
msgid "bigcurlyvee"
|
|
msgstr "bigcurlyvee"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
|
|
msgid "bigcurlywedge"
|
|
msgstr "bigcurlywedge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
|
|
msgid "bigsqcap"
|
|
msgstr "bigsqcap"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
|
|
msgid "bigbox"
|
|
msgstr "bigbox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
|
|
msgid "bigparallel"
|
|
msgstr "bigparallel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
|
|
msgid "biginterleave"
|
|
msgstr "biginterleave"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
|
|
msgid "bignplus"
|
|
msgstr "bignplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
|
|
msgid "nplus"
|
|
msgstr "nplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
|
|
msgid "Yup"
|
|
msgstr "Yup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
|
|
msgid "Ydown"
|
|
msgstr "Ydown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
|
|
msgid "Yleft"
|
|
msgstr "Yleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
|
|
msgid "Yright"
|
|
msgstr "Yright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
|
|
msgid "obar"
|
|
msgstr "obar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
|
|
msgid "obslash"
|
|
msgstr "obslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
|
|
msgid "ocircle"
|
|
msgstr "ocircle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
|
|
msgid "olessthan"
|
|
msgstr "olessthan"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
|
|
msgid "ogreaterthan"
|
|
msgstr "ogreaterthan"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
|
|
msgid "ovee"
|
|
msgstr "ovee"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
|
|
msgid "owedge"
|
|
msgstr "owedge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
|
|
msgid "varcurlyvee"
|
|
msgstr "varcurlyvee"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
|
|
msgid "varcurlywedge"
|
|
msgstr "varcurlywedge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
|
|
msgid "vartimes"
|
|
msgstr "vartimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
|
|
msgid "varotimes"
|
|
msgstr "varotimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
|
|
msgid "varoast"
|
|
msgstr "varoast"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
|
|
msgid "varobar"
|
|
msgstr "varobar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
|
|
msgid "varodot"
|
|
msgstr "varodot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
|
|
msgid "varoslash"
|
|
msgstr "varoslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
|
|
msgid "varobslash"
|
|
msgstr "varobslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
|
|
msgid "varocircle"
|
|
msgstr "varocircle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
|
|
msgid "varoplus"
|
|
msgstr "varoplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
|
|
msgid "varominus"
|
|
msgstr "varominus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
|
|
msgid "varovee"
|
|
msgstr "varovee"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
|
|
msgid "varowedge"
|
|
msgstr "varowedge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
|
|
msgid "varolessthan"
|
|
msgstr "varolessthan"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
|
|
msgid "varogreaterthan"
|
|
msgstr "varogreaterthan"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
|
|
msgid "varbigcirc"
|
|
msgstr "varbigcirc"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
|
|
msgid "brokenvert"
|
|
msgstr "brokenvert"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
|
|
msgid "lfloor"
|
|
msgstr "lfloor"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
|
|
msgid "rfloor"
|
|
msgstr "rfloor"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
|
|
msgid "lceil"
|
|
msgstr "lceil"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
|
|
msgid "rceil"
|
|
msgstr "rceil"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
|
|
msgid "llbracket"
|
|
msgstr "llbracket"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
|
|
msgid "rrbracket"
|
|
msgstr "rrbracket"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
|
|
msgid "llfloor"
|
|
msgstr "llfloor"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
|
|
msgid "rrfloor"
|
|
msgstr "rrfloor"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
|
|
msgid "llceil"
|
|
msgstr "llceil"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
|
|
msgid "rrceil"
|
|
msgstr "rrceil"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
|
|
msgid "Lbag"
|
|
msgstr "Lbag"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
|
|
msgid "Rbag"
|
|
msgstr "Rbag"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
|
|
msgid "llparenthesis"
|
|
msgstr "llparenthesis"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
|
|
msgid "rrparenthesis"
|
|
msgstr "rrparenthesis"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
|
|
msgid "binampersand"
|
|
msgstr "binampersand"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
|
|
msgid "bindnasrepma"
|
|
msgstr "bindnasrepma"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
|
|
msgid "Voiceless bilabial plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva bilabial surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
|
|
msgid "Voiced bilabial plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva bilabial sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
|
|
msgid "Voiceless alveolar plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva alveolar surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
|
|
msgid "Voiced alveolar plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
|
|
msgid "Voiceless retroflex plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva retroflexiva surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
|
|
msgid "Voiced retroflex plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva retroflexiva sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
|
|
msgid "Voiceless palatal plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva palatal surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
|
|
msgid "Voiced palatal plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva palatal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
|
|
msgid "Voiceless velar plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva velar surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
|
|
msgid "Voiced velar plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva velar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
|
|
msgid "Voiceless uvular plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva uvular surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
|
|
msgid "Voiced uvular plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva uvular sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
|
|
msgid "Glottal plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva glotal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
|
|
msgid "Voiced bilabial nasal"
|
|
msgstr "Nasal bilabial sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
|
|
msgid "Voiced labiodental nasal"
|
|
msgstr "Nasal labiodental sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
|
|
msgid "Voiced alveolar nasal"
|
|
msgstr "Nasal alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
|
|
msgid "Voiced retroflex nasal"
|
|
msgstr "Nasal retroflexiva sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
|
|
msgid "Voiced palatal nasal"
|
|
msgstr "Palatal nasal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
|
|
msgid "Voiced velar nasal"
|
|
msgstr "Nasal velar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
|
|
msgid "Voiced uvular nasal"
|
|
msgstr "Nasal uvular sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
|
|
msgid "Voiced bilabial trill"
|
|
msgstr "Vibrante múltipla bilabial sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
|
|
msgid "Voiced alveolar trill"
|
|
msgstr "Vibrante múltipla alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
|
|
msgid "Voiced uvular trill"
|
|
msgstr "Vibrante múltipla uvular sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
|
|
msgid "Voiced alveolar tap"
|
|
msgstr "Vibrante simples alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
|
|
msgid "Voiced retroflex flap"
|
|
msgstr "Vibrante simples retroflexiva sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
|
|
msgid "Voiceless bilabial fricative"
|
|
msgstr "Fricativa bilabial surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
|
|
msgid "Voiced bilabial fricative"
|
|
msgstr "Fricativa bilabial sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293
|
|
msgid "Voiceless labiodental fricative"
|
|
msgstr "Fricativa labiodental surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
|
|
msgid "Voiced labiodental fricative"
|
|
msgstr "Fricativa labiodental sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
|
|
msgid "Voiceless dental fricative"
|
|
msgstr "Fricativa labiodental surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
|
|
msgid "Voiced dental fricative"
|
|
msgstr "Fricativa dental sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
|
|
msgid "Voiceless alveolar fricative"
|
|
msgstr "Fricativa alveolar surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
|
|
msgid "Voiced alveolar fricative"
|
|
msgstr "Fricativa alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
|
|
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
|
|
msgstr "Fricativa pós-alveolar surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
|
|
msgid "Voiced postalveolar fricative"
|
|
msgstr "Fricativa pós-alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
|
|
msgid "Voiceless retroflex fricative"
|
|
msgstr "Fricativa retroflexiva surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
|
|
msgid "Voiced retroflex fricative"
|
|
msgstr "Fricativa retroflexiva sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
|
|
msgid "Voiceless palatal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa palatal surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
|
|
msgid "Voiced palatal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa palatal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
|
|
msgid "Voiceless velar fricative"
|
|
msgstr "Fricativa velarl surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
|
|
msgid "Voiced velar fricative"
|
|
msgstr "Fricativa velar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
|
|
msgid "Voiceless uvular fricative"
|
|
msgstr "Fricativa uvular surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
|
|
msgid "Voiced uvular fricative"
|
|
msgstr "Fricativa uvular sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
|
|
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa faríngea surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
|
|
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa faríngea sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
|
|
msgid "Voiceless glottal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa glotal surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
|
|
msgid "Voiced glottal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa glotal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
|
|
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
|
|
msgstr "Fricativa lateral alveolar surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
|
|
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
|
|
msgstr "Fricativa lateral alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
|
|
msgid "Voiced labiodental approximant"
|
|
msgstr "Aproximante labiodental sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
|
|
msgid "Voiced alveolar approximant"
|
|
msgstr "Aproximante alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
|
|
msgid "Voiced retroflex approximant"
|
|
msgstr "Aproximante retroflexiva sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
|
|
msgid "Voiced palatal approximant"
|
|
msgstr "Aproximante palatal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
|
|
msgid "Voiced velar approximant"
|
|
msgstr "Aproximante velar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
|
|
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
|
|
msgstr "Aproximante lateral alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
|
|
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
|
|
msgstr "Aproximante lateral retroflexiva sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
|
|
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
|
|
msgstr "Aproximante lateral palatal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
|
|
msgid "Voiced velar lateral approximant"
|
|
msgstr "Aproximante lateral velar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
|
|
msgid "Bilabial click"
|
|
msgstr "Clique bilabial"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
|
|
msgid "Dental click"
|
|
msgstr "Clique dental"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
|
|
msgid "(Post)alveolar click"
|
|
msgstr "Clique (pós-)alveolar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
|
|
msgid "Palatoalveolar click"
|
|
msgstr "Clique palatoalveolar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
|
|
msgid "Alveolar lateral click"
|
|
msgstr "Clique lateral alveolar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
|
|
msgid "Voiced bilabial implosive"
|
|
msgstr "Implosiva bilabial sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
|
|
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
|
|
msgstr "Implosiva dental/alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
|
|
msgid "Voiced palatal implosive"
|
|
msgstr "Implosiva palatal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
|
|
msgid "Voiced velar implosive"
|
|
msgstr "Implosiva velar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
|
|
msgid "Voiced uvular implosive"
|
|
msgstr "Implosiva uvular sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
|
|
msgid "Ejective mark"
|
|
msgstr "Marca ejetiva"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
|
|
msgid "Close front unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal fechada anterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
|
|
msgid "Close front rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal fechada anterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
|
|
msgid "Close central unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal fechada central não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
|
|
msgid "Close central rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal fechada central arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
|
|
msgid "Close back unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal fechada posterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
|
|
msgid "Close back rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal fechada posterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
|
|
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal quase fechada semianterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
|
|
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal quase fechada semianterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
|
|
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal quase fechada semiposterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
|
|
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semifechada anterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
|
|
msgid "Close-mid front rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semifechada anterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
|
|
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semifechada central não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
|
|
msgid "Close-mid central rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semifechada central arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
|
|
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semifechada posterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
|
|
msgid "Close-mid back rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semifechada posterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
|
|
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
|
|
msgstr "Vogal médio-central (Schwa)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
|
|
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semiaberta anterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
|
|
msgid "Open-mid front rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semiaberta anterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
|
|
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semiaberta central não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
|
|
msgid "Open-mid central rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semiaberta central arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
|
|
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semiaberta posterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
|
|
msgid "Open-mid back rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semiaberta posterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
|
|
msgid "Near-open front unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal quase aberta anterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
|
|
msgid "Near-open vowel"
|
|
msgstr "Vogal quase aberta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
|
|
msgid "Open front unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal aberta anterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
|
|
msgid "Open front rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal aberta anterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
|
|
msgid "Open back unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal aberta posterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
|
|
msgid "Open back rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal aberta posterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
|
|
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
|
|
msgstr "Fricativa labiovelar surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
|
|
msgid "Voiced labial-velar approximant"
|
|
msgstr "Aproximante labiovelar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
|
|
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
|
|
msgstr "Aproximante labiopalatal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
|
|
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa epiglotal surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
|
|
msgid "Voiced epiglottal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa epiglotal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
|
|
msgid "Epiglottal plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva epiglotal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
|
|
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa alveopalatal surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
|
|
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa alveopalatal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
|
|
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
|
|
msgstr "Vibrante lateral alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
|
|
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
|
|
msgstr "Fricativa surva velar e pós-alveolar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
|
|
msgid "Top tie bar"
|
|
msgstr "Barra de ligadura superior"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
|
|
msgid "Bottom tie bar"
|
|
msgstr "Barra de ligadura inferior"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Larga"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
|
|
msgid "Half-long"
|
|
msgstr "Semilarga"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
|
|
msgid "Extra short"
|
|
msgstr "Extra curto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
|
|
msgid "Primary stress"
|
|
msgstr "Acento principal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
|
|
msgid "Secondary stress"
|
|
msgstr "Acento secundário"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
|
|
msgid "Minor (foot) group"
|
|
msgstr "Grupo menor (pé)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
|
|
msgid "Major (intonation) group"
|
|
msgstr "Grupo maior (entonação)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
|
|
msgid "Syllable break"
|
|
msgstr "Corte silábico"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
|
|
msgid "Linking (absence of a break)"
|
|
msgstr "Enlace (sem ruptura)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
|
|
msgid "Voiceless"
|
|
msgstr "Ensurdecida"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
|
|
msgid "Voiceless (above)"
|
|
msgstr "Ensurdecida (acima)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
|
|
msgid "Voiced"
|
|
msgstr "Sonorizada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
|
|
msgid "Breathy voiced"
|
|
msgstr "Murmúrio"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
|
|
msgid "Creaky voiced"
|
|
msgstr "Sonora estridente"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
|
|
msgid "Linguolabial"
|
|
msgstr "Linguolabial"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
|
|
msgid "Dental"
|
|
msgstr "Dental"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
|
|
msgid "Apical"
|
|
msgstr "Apical"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
|
|
msgid "Laminal"
|
|
msgstr "Laminal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
|
|
msgid "Aspirated"
|
|
msgstr "Aspirada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
|
|
msgid "More rounded"
|
|
msgstr "Mais arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
|
|
msgid "Less rounded"
|
|
msgstr "Menos arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
|
|
msgid "Retracted"
|
|
msgstr "Retraída"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
|
|
msgid "Centralized"
|
|
msgstr "Centralizada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
|
|
msgid "Mid-centralized"
|
|
msgstr "Médio-centralizada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
|
|
msgid "Syllabic"
|
|
msgstr "Silábica"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
|
|
msgid "Non-syllabic"
|
|
msgstr "Não-silábica"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
|
|
msgid "Rhoticity"
|
|
msgstr "Roticidade"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
|
|
msgid "Labialized"
|
|
msgstr "Labializada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
|
|
msgid "Palatized"
|
|
msgstr "Palatalizada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
|
|
msgid "Velarized"
|
|
msgstr "Velarizada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
|
|
msgid "Pharyngialized"
|
|
msgstr "Faringilizada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
|
|
msgid "Velarized or pharyngialized"
|
|
msgstr "Velarizada ou Faringilizada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
|
|
msgid "Raised"
|
|
msgstr "Levantada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
|
|
msgid "Lowered"
|
|
msgstr "Afundada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
|
|
msgid "Advanced tongue root"
|
|
msgstr "Base da língua avançada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
|
|
msgid "Retracted tongue root"
|
|
msgstr "Base da língua retraída"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
|
|
msgid "Nasalized"
|
|
msgstr "Nasalizada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
|
|
msgid "Nasal release"
|
|
msgstr "Tendência nasal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
|
|
msgid "Lateral release"
|
|
msgstr "Tendência lateral"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
|
|
msgid "No audible release"
|
|
msgstr "Oclusão inaudível"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
|
|
msgid "Extra high (accent)"
|
|
msgstr "Extra alto (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
|
|
msgid "Extra high (tone letter)"
|
|
msgstr "Extra alto (tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
|
|
msgid "High (accent)"
|
|
msgstr "Alto (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
|
|
msgid "High (tone letter)"
|
|
msgstr "Alto (tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
|
|
msgid "Mid (accent)"
|
|
msgstr "Médio (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
|
|
msgid "Mid (tone letter)"
|
|
msgstr "Nível médio (tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
|
|
msgid "Low (accent)"
|
|
msgstr "Baixo (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
|
|
msgid "Low (tone letter)"
|
|
msgstr "Baixo (tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
|
|
msgid "Extra low (accent)"
|
|
msgstr "Extra baixo (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
|
|
msgid "Extra low (tone letter)"
|
|
msgstr "Extra baixo (tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
|
|
msgid "Downstep"
|
|
msgstr "Um tom mais baixo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
|
|
msgid "Upstep"
|
|
msgstr "Um tom mais alto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
|
|
msgid "Rising (accent)"
|
|
msgstr "Ascendente (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
|
|
msgid "Rising (tone letter)"
|
|
msgstr "Ascendente (sinal de tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
|
|
msgid "Falling (accent)"
|
|
msgstr "Descendente (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
|
|
msgid "Falling (tone letter)"
|
|
msgstr "Descendente (tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
|
|
msgid "High rising (accent)"
|
|
msgstr "Ascendente alto (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
|
|
msgid "High rising (tone letter)"
|
|
msgstr "Ascendente alto (tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
|
|
msgid "Low rising (accent)"
|
|
msgstr "Ascendente baixo (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
|
|
msgid "Low rising (tone letter)"
|
|
msgstr "Ascendente baixo (tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
|
|
msgid "Rising-falling (accent)"
|
|
msgstr "Ascendente-descendente (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
|
|
msgid "Rising-falling (tone letter)"
|
|
msgstr "Ascendente-descendente (tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
|
|
msgid "Global rise"
|
|
msgstr "Ascensão Global"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
|
|
msgid "Global fall"
|
|
msgstr "Descida Global"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:40
|
|
msgid "GnumericSpreadsheet"
|
|
msgstr "PlanilhaDeCalculoGnumeric"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:41
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "PlanilhaDeCalculo"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:43
|
|
msgid ""
|
|
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
|
|
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
|
|
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
|
|
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
|
|
"both for gnumeric and excel files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma planilha de cálculo do Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice ou Excel.\n"
|
|
"É importada como tabela multi-página, então qualquer comprimento\n"
|
|
"é aceitável. Largura excessiva pode ser um problema.\n"
|
|
"O software gnumeric é necessário para fazer a conversão,\n"
|
|
"tanto para arquivos gnumeric quanto Excel.\n"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:80
|
|
msgid "RasterImage"
|
|
msgstr "ImagemRaster"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:83
|
|
msgid "Raster image"
|
|
msgstr "Imagem raster"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:88
|
|
msgid ""
|
|
"A bitmap file.\n"
|
|
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo bitmap.\n"
|
|
"Use este modelo para incluir imagens bitmap de qualquer tipo.\n"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:152
|
|
msgid "VectorGraphics"
|
|
msgstr "GráficoVetorial"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:153
|
|
msgid "Vector graphics"
|
|
msgstr "Gráfico vetorial"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:155
|
|
msgid ""
|
|
"A vector graphics file.\n"
|
|
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
|
|
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
|
|
"the final output.\n"
|
|
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
|
|
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
|
|
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo de gráfico vetorial.\n"
|
|
"Use este modelo para incluir gráficos vetoriais de qualquer tipo.\n"
|
|
"O LyX tentará preservar as propriedades vetoriais da imagem na\n"
|
|
"saída final.\n"
|
|
"Note que existem modelos especializados para figuras Xfig e diagramas Dia.\n"
|
|
"Os modelos especializados permitem que a fonte do documento seja usada\n"
|
|
"automaticamente para as figuras, o que não é possível com este modelo "
|
|
"geral.\n"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:217
|
|
msgid "XFig"
|
|
msgstr "XFig"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:218
|
|
msgid "Xfig figure"
|
|
msgstr "Figura Xfig"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:220
|
|
msgid "An Xfig figure.\n"
|
|
msgstr "Uma figura Xfig.\n"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:270
|
|
msgid "ChessDiagram"
|
|
msgstr "DiagramaDeXadrez"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:271
|
|
msgid "Chess diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de xadrez"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:273
|
|
msgid ""
|
|
"A chess position diagram.\n"
|
|
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
|
|
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
|
|
"the position that you want to display.\n"
|
|
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
|
|
"and remember to type in a relative path\n"
|
|
"to the LyX document location.\n"
|
|
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
|
|
"to enable general editing of the board.\n"
|
|
"You might also check out the\n"
|
|
"'Options->Test legality' option, and\n"
|
|
"remember to middle and right click to\n"
|
|
"insert new material in the board.\n"
|
|
"In order for this to work, you have to\n"
|
|
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
|
|
"that TeX will find it, and you will need\n"
|
|
"to install the skak package from CTAN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um diagrama de posições de xadrez.\n"
|
|
"Este modelo usa XBoard para editar a posição.\n"
|
|
"Use o menu 'File->Save Position' no Xboard para salvar\n"
|
|
" a posição que deseja mostrar.\n"
|
|
"Assegure-se de que o arquivo tem extensão '.fen'\n"
|
|
"e lembre-se de digitar um caminho (path) relativo\n"
|
|
"ao local do documento LyX.\n"
|
|
"No XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
|
|
"para ativar edição geral do tabuleiro.\n"
|
|
"Pode também marcar a opção\n"
|
|
"'Options->Test legality', e lembre-se de\n"
|
|
"clicar nos botões do meio e da direita\n"
|
|
"para inserir material novo no tabuleiro.\n"
|
|
"Para que isto funcione, você precisa instalar\n"
|
|
"o estilo 'lyxskak.sty' fornecido em um local\n"
|
|
"no qual o TeX o encontre, e precisará\n"
|
|
"instalar o pacote skak do CTAN.\n"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:321
|
|
msgid "Lilypond typeset music"
|
|
msgstr "Música composta em Lilypond"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:323
|
|
msgid ""
|
|
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
|
|
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
|
|
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
|
|
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitura composta no GNU LilyPond,\n"
|
|
"convertida para .pdf ou .eps para inclusão\n"
|
|
"Para usar .eps é necessário lilypond >= 2.6\n"
|
|
"Para usar .pdf é necessário lilypond >= 2.9\n"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:369
|
|
msgid "PDFPages"
|
|
msgstr "PDFPages"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:370
|
|
msgid "PDF pages"
|
|
msgstr "PDF pages"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:372
|
|
msgid ""
|
|
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
|
|
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
|
|
"which must be inserted to 'Options'.\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
|
|
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
|
|
"* pages=- (to include all pages)\n"
|
|
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
|
|
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
|
|
"inserted in their original size.\n"
|
|
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
|
|
"for further options and details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui documentos PDF, por meio do pacote 'pdfpages'.\n"
|
|
"Para incluir várias páginas, usar a opção-'pages'\n"
|
|
"que deve ser inserida em 'Opções'.\n"
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
"* pages={x-y} (para um intervalo de páginas)\n"
|
|
"* pages={x,y,z} (para páginas específicas)\n"
|
|
"* pages=- (para incluir todas as páginas)\n"
|
|
"* pages=last-1 (para incluir todas as páginas em ordem inversa)\n"
|
|
"Com a opção 'noautoscale', as páginas PDF são\n"
|
|
"inseridas no tamanho original.\n"
|
|
"Para mais informações, consulte a documentação\n"
|
|
"do pacote pdfpages.\n"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:415
|
|
msgid ""
|
|
"Today's date.\n"
|
|
"Read 'info date' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data de hoje.\n"
|
|
"Consulte 'info date' para mais informações.\n"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:444
|
|
msgid "Dia"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:445
|
|
msgid "Dia diagram"
|
|
msgstr "Diagrama Dia"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:447
|
|
msgid "Dia diagram.\n"
|
|
msgstr "Diagrama Dia.\n"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:590
|
|
msgid "tgo"
|
|
msgstr "tgo"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:590
|
|
msgid "tgo|Tgif"
|
|
msgstr "tgo|Tgif"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:593
|
|
msgid "FIG"
|
|
msgstr "FIG"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:596
|
|
msgid "DIA"
|
|
msgstr "DIA"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:599
|
|
msgid "sxd"
|
|
msgstr "sxd"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:599
|
|
msgid "sxd|OpenDocument"
|
|
msgstr "sxd|OpenDocument"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:602
|
|
msgid "Grace"
|
|
msgstr "Grace"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:605
|
|
msgid "FEN"
|
|
msgstr "FEN"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:608
|
|
msgid "svgz"
|
|
msgstr "svgz"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:608
|
|
msgid "svgz|SVG"
|
|
msgstr "svgz|SVG"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:611
|
|
msgid "BMP"
|
|
msgstr "BMP"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:612
|
|
msgid "GIF"
|
|
msgstr "GIF"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:613
|
|
msgid "jpeg"
|
|
msgstr "jpeg"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:613
|
|
msgid "jpeg|JPEG"
|
|
msgstr "jpeg|JPEG"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:614
|
|
msgid "PBM"
|
|
msgstr "PBM"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:615
|
|
msgid "PGM"
|
|
msgstr "PGM"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:616
|
|
msgid "PNG"
|
|
msgstr "PNG"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:617
|
|
msgid "PPM"
|
|
msgstr "PPM"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:618
|
|
msgid "TIFF"
|
|
msgstr "TIFF"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:619
|
|
msgid "XBM"
|
|
msgstr "XBM"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:620
|
|
msgid "XPM"
|
|
msgstr "XPM"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:628
|
|
msgid "Plain text (chess output)"
|
|
msgstr "Texto simples (saída de xadrez)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:629
|
|
msgid "Plain text (image)"
|
|
msgstr "Texto simples (imagem)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:630
|
|
msgid "Plain text (Xfig output)"
|
|
msgstr "Texto simples (saída Xfig)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:631
|
|
msgid "date (output)"
|
|
msgstr "data (saída)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:632 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44
|
|
msgid "DocBook"
|
|
msgstr "DocBook"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:632
|
|
msgid "DocBook|B"
|
|
msgstr "DocBook|B"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:633
|
|
msgid "DocBook (XML)"
|
|
msgstr "Docbook (XML)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:634
|
|
msgid "Graphviz Dot"
|
|
msgstr "Graphviz Dot"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:635
|
|
msgid "LaTeX (dviluatex)"
|
|
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:636
|
|
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
|
|
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:637
|
|
msgid "NoWeb"
|
|
msgstr "NoWeb"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:637
|
|
msgid "NoWeb|N"
|
|
msgstr "NoWeb|N"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:639
|
|
msgid "R/S code"
|
|
msgstr "Código R/S"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:641
|
|
msgid "LilyPond music"
|
|
msgstr "Música LilyPond"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:642
|
|
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
|
|
msgstr "Livro LilyPond (LaTeX)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:643
|
|
msgid "LaTeX (plain)"
|
|
msgstr "LaTeX (simples)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:643
|
|
msgid "LaTeX (plain)|L"
|
|
msgstr "LaTeX (simples)|L"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:644
|
|
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
|
|
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:645
|
|
msgid "LaTeX (pdflatex)"
|
|
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:646
|
|
msgid "LaTeX (XeTeX)"
|
|
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:647
|
|
msgid "LaTeX (clipboard)"
|
|
msgstr "LaTeX (clipboard)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:648
|
|
msgid "Plain text"
|
|
msgstr "Texto simples"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:648
|
|
msgid "Plain text|a"
|
|
msgstr "Texto simples"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:649
|
|
msgid "Plain text (pstotext)"
|
|
msgstr "Texto simples (pstotext)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:650
|
|
msgid "Plain text (ps2ascii)"
|
|
msgstr "Texto simples (ps2ascii)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:651
|
|
msgid "Plain text (catdvi)"
|
|
msgstr "Texto simples (catdvi)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:652
|
|
msgid "Plain Text, Join Lines"
|
|
msgstr "Texto simples, Juntar Linhas"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:653
|
|
msgid "Info (Beamer)"
|
|
msgstr "Info (Beamer)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:656
|
|
msgid "Gnumeric spreadsheet"
|
|
msgstr "Planilha de cálculo Gnumeric"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:657
|
|
msgid "Excel spreadsheet"
|
|
msgstr "Planilha de cálculo Excel"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:658
|
|
msgid "OpenDocument spreadsheet"
|
|
msgstr "Planilha de cálculo OpenDocument"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:661
|
|
msgid "LyXHTML"
|
|
msgstr "LyXHTML"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:661
|
|
msgid "LyXHTML|y"
|
|
msgstr "LyXHTML|y"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:669
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:674
|
|
msgid "EPS"
|
|
msgstr "EPS"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:675
|
|
msgid "EPS (uncropped)"
|
|
msgstr "EPS (não-recortado)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:676
|
|
msgid "EPS (cropped)"
|
|
msgstr "EPS (recortado)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:677
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:677
|
|
msgid "Postscript|t"
|
|
msgstr "Postscript|t"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:682
|
|
msgid "PDF (ps2pdf)"
|
|
msgstr "PDF (ps2pdf)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:682
|
|
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
|
|
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:683
|
|
msgid "PDF (pdflatex)"
|
|
msgstr "PDF (pdflatex)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:683
|
|
msgid "PDF (pdflatex)|F"
|
|
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:684
|
|
msgid "PDF (dvipdfm)"
|
|
msgstr "PDF (dvipdfm)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:684
|
|
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
|
|
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:685
|
|
msgid "PDF (XeTeX)"
|
|
msgstr "PDF (XeTeX)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:685
|
|
msgid "PDF (XeTeX)|X"
|
|
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:686
|
|
msgid "PDF (LuaTeX)"
|
|
msgstr "PDF (LuaTeX)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:686
|
|
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
|
|
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:687
|
|
msgid "PDF (graphics)"
|
|
msgstr "PDF (gráfico)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:688
|
|
msgid "PDF (cropped)"
|
|
msgstr "PDF (recortado)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:689
|
|
msgid "PDF (lower resolution)"
|
|
msgstr "PDF (resolução menor)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:692
|
|
msgid "DVI"
|
|
msgstr "DVI"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:692
|
|
msgid "DVI|D"
|
|
msgstr "DVI|D"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:693
|
|
msgid "DVI (LuaTeX)"
|
|
msgstr "DVI (LuaTeX)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:693
|
|
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
|
|
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:696
|
|
msgid "DraftDVI"
|
|
msgstr "DraftDVI"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:699
|
|
msgid "htm"
|
|
msgstr "htm"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:699
|
|
msgid "htm|HTML"
|
|
msgstr "htm|HTML"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:702
|
|
msgid "Noteedit"
|
|
msgstr "Noteedit"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:705
|
|
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
|
|
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:706
|
|
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
|
|
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:707
|
|
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
|
|
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:708
|
|
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
|
|
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:711
|
|
msgid "Rich Text Format"
|
|
msgstr "Rich Text Format"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:712
|
|
msgid "MS Word"
|
|
msgstr "MS Word"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:712
|
|
msgid "MS Word|W"
|
|
msgstr "MS Word|W"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:713
|
|
msgid "MS Word Office Open XML"
|
|
msgstr "MS Word Office Open XML"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:713
|
|
msgid "MS Word Office Open XML|O"
|
|
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:716
|
|
msgid "date command"
|
|
msgstr "comando date"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:717
|
|
msgid "Table (CSV)"
|
|
msgstr "Tabela (CSV)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:719 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1318
|
|
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
|
|
msgid "LyX"
|
|
msgstr "LyX"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:720
|
|
msgid "LyX 1.3.x"
|
|
msgstr "LyX 1.3.x"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:721
|
|
msgid "LyX 1.4.x"
|
|
msgstr "LyX 1.4.x"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:722
|
|
msgid "LyX 1.5.x"
|
|
msgstr "LyX 1.5.x"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:723
|
|
msgid "LyX 1.6.x"
|
|
msgstr "LyX 1.6.x"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:724
|
|
msgid "LyX 2.0.x"
|
|
msgstr "LyX 2.0.x"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:725
|
|
msgid "LyX 2.1.x"
|
|
msgstr "LyX 2.1.x"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:726
|
|
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
|
|
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:727
|
|
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
|
|
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:728
|
|
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
|
|
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:729
|
|
msgid "LyX Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização LyX"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:730
|
|
msgid "PDFTEX"
|
|
msgstr "PDFTEX"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:731
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:732
|
|
msgid "PSTEX"
|
|
msgstr "PSTEX"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:733
|
|
msgid "Windows Metafile"
|
|
msgstr "Windows Metafile"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:734
|
|
msgid "Enhanced Metafile"
|
|
msgstr "Enhanced Metafile"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:847
|
|
msgid "LyXBlogger"
|
|
msgstr "LyXBlogger"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:1082
|
|
msgid "LyX Archive (zip)"
|
|
msgstr "Formato de Arquivamento LyX (zip)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:1085
|
|
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
|
|
msgstr "Formato de Arquivamento LyX (tar.gz)"
|
|
|
|
#: src/BiblioInfo.cpp:318 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s and %2$s"
|
|
msgstr "%1$s e %2$s"
|
|
|
|
#: src/BiblioInfo.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s et al."
|
|
msgstr "%1$s et al."
|
|
|
|
#: src/BiblioInfo.cpp:502 src/BiblioInfo.cpp:545 src/BiblioInfo.cpp:556
|
|
#: src/BiblioInfo.cpp:607 src/BiblioInfo.cpp:611
|
|
msgid "ERROR!"
|
|
msgstr "ERRO!"
|
|
|
|
#: src/BiblioInfo.cpp:869
|
|
msgid "No year"
|
|
msgstr "Sem ano"
|
|
|
|
#: src/BiblioInfo.cpp:879
|
|
msgid "Bibliography entry not found!"
|
|
msgstr "Entrada bibliográfica não encontrada!"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:403
|
|
msgid "Disk Error: "
|
|
msgstr "Erro de Disco:"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX não conseguiu criar a pasta temporária '%1$s' (Talvez o disco esteja "
|
|
"cheio?)"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:529
|
|
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
|
|
msgstr "O LyX tentou fechar um documento que tinha alterações não-salvas!\n"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:531
|
|
msgid "Attempting to close changed document!"
|
|
msgstr "Tentando salvar um documento modificado!"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1$s"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:942 src/Text.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
|
|
msgstr "Token desconhecido: %1$s %2$s\n"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:946 src/Buffer.cpp:953 src/Buffer.cpp:976
|
|
msgid "Document header error"
|
|
msgstr "Erro no cabeçalho do documento"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:952
|
|
msgid "\\begin_header is missing"
|
|
msgstr "\\begin_header ausente"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:975
|
|
msgid "\\begin_document is missing"
|
|
msgstr "\\begin_document ausente"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:988 src/Buffer.cpp:994 src/Buffer.cpp:2783
|
|
#: src/Buffer.cpp:2789
|
|
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
|
|
msgstr "Modificações não mostradas na saída LaTeX"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:989 src/Buffer.cpp:2784
|
|
msgid ""
|
|
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
|
|
"xcolor/ulem are installed.\n"
|
|
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
|
|
"LaTeX preamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"As modificações não serão realçadas na saída LaTeX, porque não estão "
|
|
"instalados nem o dvipost nem o xcolor/ulem.\n"
|
|
"Por favor instale esses pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no "
|
|
"preâmbulo LaTeX."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:995 src/Buffer.cpp:2790
|
|
msgid ""
|
|
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
|
|
"xcolor and ulem are not installed.\n"
|
|
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
|
|
"LaTeX preamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"As modificações não serão realçadas na saída LaTeX ao usar o pdflatex, "
|
|
"porque o xcolor e o ulem não estão instalados.\n"
|
|
"Por favor instale ambos os pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no "
|
|
"preâmbulo LaTeX."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1033 src/BufferParams.cpp:424
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:254 src/insets/InsetIndex.cpp:449
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1136
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Arquivo Não Encontrado"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open file `%1$s'."
|
|
msgstr "Impossível abrir o arquivo `%1$s'."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1165 src/Buffer.cpp:1234
|
|
msgid "Document format failure"
|
|
msgstr "Falha no formato do documento"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s terminou inesperadamente, o que significa que provavelmente está "
|
|
"corrompido."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
|
|
msgstr "%1$s não é um documento LyX legível."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1262
|
|
msgid "Conversion failed"
|
|
msgstr "Conversão falhou"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
|
|
"it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s é de uma versão diferente do LyX, mas não foi possível criar um arquivo "
|
|
"temporário para convertê-lo."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1273
|
|
msgid "Conversion script not found"
|
|
msgstr "Script de conversão não encontrado"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
|
|
"could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s é de uma versão diferente do LyX, mas o script de conversão lyx2lyx não "
|
|
"foi encontrado."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1297 src/Buffer.cpp:1304
|
|
msgid "Conversion script failed"
|
|
msgstr "Script de conversão falhou"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
|
|
"convert it."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s é de uma versão mais antiga do LyX, e o script de conversão lyx2lyx não "
|
|
"conseguiu convertê-lo."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s é de uma versão mais recente do LyX, e o script de conversão lyx2lyx "
|
|
"não conseguiu convertê-lo."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1361 src/Buffer.cpp:4363 src/Buffer.cpp:4426
|
|
msgid "File is read-only"
|
|
msgstr "O arquivo é somente-leitura"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possivel salvar o arquivo %1$s porque ele está marcado como somente-"
|
|
"leitura."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
|
|
"overwrite this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1$s foi modificado externamente. Tem certeza que quer "
|
|
"sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1373
|
|
msgid "Overwrite modified file?"
|
|
msgstr "Sobrescrever arquivo modificado?"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1374 src/Exporter.cpp:50
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2524 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrescrever"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1437
|
|
msgid "Backup failure"
|
|
msgstr "Falha na cópia de segurança"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file %1$s.\n"
|
|
"Please check whether the directory exists and is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n"
|
|
"Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1474 src/Buffer.cpp:1485
|
|
msgid "Write failure"
|
|
msgstr "Falha na gravação"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file has successfully been saved as:\n"
|
|
" %1$s.\n"
|
|
"But LyX could not move it to:\n"
|
|
" %2$s.\n"
|
|
"Your original file has been backed up to:\n"
|
|
" %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo foi salvo com sucesso como:\n"
|
|
" %1$s.\n"
|
|
"Mas o LyX não conseguiu movê-lo para:\n"
|
|
" %2$s.\n"
|
|
"Uma cópia de segurança de seu arquivo original foi salva em:\n"
|
|
" %3$s"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move saved file to:\n"
|
|
" %1$s.\n"
|
|
"But the file has successfully been saved as:\n"
|
|
" %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível mover o arquivo salvo para:\n"
|
|
" %1$s.\n"
|
|
"Mas o arquivo foi salvo com sucesso como:\n"
|
|
" %2$s."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving document %1$s..."
|
|
msgstr "Salvando documento %1$s..."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1517
|
|
msgid " could not write file!"
|
|
msgstr " não foi possível gravar o arquivo!"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1525
|
|
msgid " done."
|
|
msgstr " pronto."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
|
|
msgstr "LyX: Tentando salvar o documento %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1550 src/Buffer.cpp:1563 src/Buffer.cpp:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
|
|
msgstr "Salvo para %1$s. Ufa.\n"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1553
|
|
msgid "Save failed! Trying again...\n"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar! Tentando novamente...\n"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1567
|
|
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar! Tentando mais essa vez...\n"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1581
|
|
msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo! Droga. O documento foi perdido."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1670
|
|
msgid "Iconv software exception Detected"
|
|
msgstr "Detectada exceção do software iconv"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
|
|
"installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor verifique se o software de suporte para sua codificação (%1$s) "
|
|
"está instalado corretamente"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o comando LaTeX para o caractere '%1$s' (code "
|
|
"point %2$s)"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Some characters of your document are probably not representable in the "
|
|
"chosen encoding.\n"
|
|
"Changing the document encoding to utf8 could help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns caracteres do seu documento provavelmente não são representáveis na "
|
|
"codificação escolhida.\n"
|
|
"Alterar a codificação do documento para utf8 pode ajudar."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1708
|
|
msgid "iconv conversion failed"
|
|
msgstr "conversão iconv falhou"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1713
|
|
msgid "conversion failed"
|
|
msgstr "conversão falhou"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1824
|
|
msgid "Uncodable character in file path"
|
|
msgstr "Caracter não-codificável no caminho do arquivo"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path of your document\n"
|
|
"(%1$s)\n"
|
|
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
|
|
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
|
|
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
|
|
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
|
|
"(such as utf8) or change the file path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho do seu documento\n"
|
|
"(%1$s)\n"
|
|
"contém glifos que são desconhecidos na codificação atual do documento (a "
|
|
"saber, %2$s). Isto pode resultar em saída incompleta, a menos que TEXINPUTS "
|
|
"contenha a pasta do documento e você não use caminhos explicitamente "
|
|
"relativos (isto é, caminhos que começam em './' ou '../') no preâmbulo ou em "
|
|
"algum ERT.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se houver problemas, escolha uma codificação de documento apropriada\n"
|
|
"(tal como utf8) ou mude o nome do caminho de arquivo."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:2172
|
|
msgid "Running chktex..."
|
|
msgstr "Executando chktex..."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:2186
|
|
msgid "chktex failure"
|
|
msgstr "falha no chktex"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:2187
|
|
msgid "Could not run chktex successfully."
|
|
msgstr "Não foi possível rodar com sucesso o chktex."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:2479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
|
|
msgstr "Não sei exportar para o formato: %1$s"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:2583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error exporting to format: %1$s."
|
|
msgstr "Erro ao exportar para o formato: %1$s."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:2592
|
|
msgid "Error generating literate programming code."
|
|
msgstr "Erro ao gerar código para programação literária."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:2672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
|
|
msgstr "Ramo \"%1$s\" não existe."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
|
|
msgstr "Ramo \"%1$s\" já existe."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:2764
|
|
msgid "Error viewing the output file."
|
|
msgstr "Erro ao visualizar o arquivo de saída."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:3667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
|
|
msgstr "Pré-visualizar código-fonte para parágrafo %1$d"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
|
|
msgstr "Pré-visualizar código-fonte do parágrafo %1$s ao %2$s"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:3725
|
|
msgid "Preview source code"
|
|
msgstr "Pré-visualizar código-fonte"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:3727
|
|
msgid "Preview preamble"
|
|
msgstr "Pré-visualização do preâmbulo"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:3729
|
|
msgid "Preview body"
|
|
msgstr "Pré-visualização do corpo"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:3744
|
|
msgid "Plain text does not have a preamble."
|
|
msgstr "Texto simples não possui preâmbulo."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:3849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-saving %1$s"
|
|
msgstr "Auto-salvando %1$s"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:3905
|
|
msgid "Autosave failed!"
|
|
msgstr "Falha ao auto-salvar!"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:3966
|
|
msgid "Autosaving current document..."
|
|
msgstr "Auto-salvando documento atual..."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4089
|
|
msgid "Couldn't export file"
|
|
msgstr "Não foi possível exportar o arquivo"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No information for exporting the format %1$s."
|
|
msgstr "Não há informação para exportar o formato %1$s."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4151 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2310
|
|
msgid "File name error"
|
|
msgstr "Erro no nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4152
|
|
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
|
|
msgstr "O caminho (path) para o documento não pode conter espaços."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4252 src/Buffer.cpp:4266 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:642
|
|
msgid "Document export cancelled."
|
|
msgstr "Exportação de documento cancelada."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
|
|
msgstr "Documento exportado como %1$s para o arquivo `%2$s'"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document exported as %1$s"
|
|
msgstr "Documento exportado como %1$s"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover emergency save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe uma cópia de emergência do documento %1$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recuperá-la?"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4352
|
|
msgid "Load emergency save?"
|
|
msgstr "Carregar cópia de emergência?"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4353
|
|
msgid "&Recover"
|
|
msgstr "&Recuperar"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4353
|
|
msgid "&Load Original"
|
|
msgstr "&Carregar Original"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
|
|
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo de emergência foi carregado com sucesso, mas o arquivo original "
|
|
"%1$s foi marcado como somente-leitura. Não se esqueça de salvar o documento "
|
|
"como um arquivo diferente."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4371
|
|
msgid "Document was successfully recovered."
|
|
msgstr "Documento recuperado com sucesso."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4373
|
|
msgid "Document was NOT successfully recovered."
|
|
msgstr "Documento NÃO FOI recuperado com sucesso."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remove emergency file now?\n"
|
|
"(%1$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir arquivo de emergência agora?\n"
|
|
"(%1$s)"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4378 src/Buffer.cpp:4390
|
|
msgid "Delete emergency file?"
|
|
msgstr "Excluir arquivo de emergência?"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4379 src/Buffer.cpp:4392
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Manter"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4383
|
|
msgid "Emergency file deleted"
|
|
msgstr "Arquivo de emergência excluído"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4384
|
|
msgid "Do not forget to save your file now!"
|
|
msgstr "Não se esqueça de salvar o seu arquivo agora!"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4391
|
|
msgid "Remove emergency file now?"
|
|
msgstr "Excluir arquivo de emergência agora?"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Load the backup instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cópia de segurança do documento %1$s é mais recente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Carregar a cópia de segurança em seu lugar?"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4416
|
|
msgid "Load backup?"
|
|
msgstr "Carregar cópia de segurança?"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4417
|
|
msgid "&Load backup"
|
|
msgstr "&Carregar cópia de segurança"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4417
|
|
msgid "Load &original"
|
|
msgstr "Carregar &original"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
|
|
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo de cópia de segurança foi carregado com sucesso, mas o arquivo "
|
|
"original %1$s foi marcado como somente-leitura. Não se esqueça de salvar o "
|
|
"documento como um arquivo diferente."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4768 src/insets/InsetCaption.cpp:377
|
|
msgid "Senseless!!! "
|
|
msgstr "Sem sentido!!! "
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %1$s reloaded."
|
|
msgstr "Documento %1$s recarregado."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reload document %1$s."
|
|
msgstr "Não foi possível recarregar o documento %1$s."
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
|
|
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX amsmath somente é utilizado se tipos de fórmulas ou símbolos "
|
|
"das barras de ferramentas AMS forem inseridos em fórmulas"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
|
|
"are inserted into formulas"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX amssymb somente é utilizado se símbolos das barras de "
|
|
"ferramentas AMS forem inseridos em fórmulas"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
|
|
"formulas"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX cancel somente é usado se comandos \\cancel forem usados em "
|
|
"fórmulas"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
|
|
"inserted into formulas"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX esint somente é usado se símbolos especiais de integral forem "
|
|
"inseridos em fórmulas"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
|
|
"into formulas"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX mathdots somente é usado se o comando \\iddots for inserido "
|
|
"em alguma fórmula"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
|
|
"inserted into formulas"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX mathtools somente é usado se alguma relação matemática for "
|
|
"inserida em alguma fórmula"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
|
|
"inserted into formulas"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX mhchem somente é usado se algum dos comandos \\ce ou \\cf for "
|
|
"inserido em alguma fórmula"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
|
|
"subscript is inserted into formulas"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX stackrel somente é usado se o comando \\stackrel com "
|
|
"subscrito for inserido em alguma fórmula"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
|
|
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX stmaryrd somente é usado se símbolos da fonte St Mary's Road "
|
|
"de símbolos para ciência da computação teórica forem inseridos em fórmulas"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
|
|
"decoration 'utilde'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX undertilde somente é usado se você usar a decoração de "
|
|
"moldura matemática 'utilde'"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected document class\n"
|
|
"\t%1$s\n"
|
|
"requires external files that are not available.\n"
|
|
"The document class can still be used, but the\n"
|
|
"document cannot be compiled until the following\n"
|
|
"prerequisites are installed:\n"
|
|
"\t%2$s\n"
|
|
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
|
|
"User's Guide for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"A classe de documentos selecionada\n"
|
|
"\t%1$s\n"
|
|
"requer arquivos externos que não estão disponíveis.\n"
|
|
"A classe de documento ainda pode ser usada, mas o\n"
|
|
"documento não poderá ser compilado até que sejam\n"
|
|
"instalados os pré-requisitos a seguir::\n"
|
|
"\t%2$s\n"
|
|
"Para mais informações, consulte a seção\n"
|
|
"'Class Availability' do Guia do Usuário."
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:674
|
|
msgid "Document class not available"
|
|
msgstr "Classe de documento não está disponível"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:1910 src/insets/InsetCommandParams.cpp:434
|
|
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198
|
|
msgid "Uncodable characters"
|
|
msgstr "Caracteres não-codificáveis"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following characters that are used in an index name are not\n"
|
|
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
|
|
"%1$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caracteres a seguir, que são usados em um nome de índice,\n"
|
|
"não são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n"
|
|
"%1$s."
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2003 src/Encoding.cpp:245 src/Paragraph.cpp:2518
|
|
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetListings.cpp:168
|
|
#: src/insets/InsetListings.cpp:176 src/insets/InsetListings.cpp:199
|
|
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1472
|
|
msgid "LyX Warning: "
|
|
msgstr "Aviso do LyX:"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2004 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2519
|
|
#: src/insets/InsetListings.cpp:169 src/insets/InsetListings.cpp:177
|
|
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1473
|
|
msgid "uncodable character"
|
|
msgstr "caractere não-codificável"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2017
|
|
msgid "Uncodable character in user preamble"
|
|
msgstr "Caractere não-codificável no preâmbulo de usuário"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
|
|
"current document encoding (namely %1$s).\n"
|
|
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
|
|
"output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select an appropriate document encoding\n"
|
|
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O preâmbulo de usuário do seu documento contém glifos que são desconhecidos "
|
|
"na codificação atual do documento (que é %1$s).\n"
|
|
"Esses glifos serão omitidos da saída, o que pode resultar em saída "
|
|
"incompleta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n"
|
|
"ou modifique o código do preâmbulo de acordo."
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The layout file:\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"could not be found. A default textclass with default\n"
|
|
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
|
|
"correct output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o arquivo de layout:\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"Será usado um textclass padrão com layouts padrão.\n"
|
|
"O LyX não poderá produzir uma saída correta."
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2230
|
|
msgid "Document class not found"
|
|
msgstr "Classe de documento não foi encontrada"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Due to some error in it, the layout file:\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
|
|
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
|
|
"correct output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o arquivo de layout:\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"devido a algum erro em seu conteúdo.\n"
|
|
"Será usado um textclass padrão com layouts padrão.\n"
|
|
"O LyX não poderá produzir uma saída correta."
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2243 src/BufferView.cpp:1302 src/BufferView.cpp:1334
|
|
msgid "Could not load class"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a classe"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2293
|
|
msgid "Error reading internal layout information"
|
|
msgstr "Erro ao ler informação interna de layout"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2294 src/TextClass.cpp:1612
|
|
msgid "Read Error"
|
|
msgstr "Erro de Leitura"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:192
|
|
msgid "No more insets"
|
|
msgstr "Não há mais insets"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:757
|
|
msgid "Save bookmark"
|
|
msgstr "Salvar marcador"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:982
|
|
msgid "Converting document to new document class..."
|
|
msgstr "Convertendo documento para a nova classe de documento..."
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1026
|
|
msgid "Document is read-only"
|
|
msgstr "Documento é somente-leitura"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1035
|
|
msgid "This portion of the document is deleted."
|
|
msgstr "Esta porção do documento está apagada."
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1078 src/BufferView.cpp:2006
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3594 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3669
|
|
msgid "Absolute filename expected."
|
|
msgstr "Nome absoluto de arquivo esperado."
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1300 src/BufferView.cpp:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a class de documento `%1$s'."
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1353
|
|
msgid "No further undo information"
|
|
msgstr "Sem nada para desfazer"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1363
|
|
msgid "No further redo information"
|
|
msgstr "Sem nada para refazer"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1586
|
|
msgid "Mark off"
|
|
msgstr "Marco desligado"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1592
|
|
msgid "Mark on"
|
|
msgstr "Marco ligado"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1599
|
|
msgid "Mark removed"
|
|
msgstr "Marco excluído"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1602
|
|
msgid "Mark set"
|
|
msgstr "Marco definido"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1658
|
|
msgid "Statistics for the selection:"
|
|
msgstr "Estatísticas para a seleção:"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1660
|
|
msgid "Statistics for the document:"
|
|
msgstr "Estatísticas para o documento:"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d words"
|
|
msgstr "%1$d palavras"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1665
|
|
msgid "One word"
|
|
msgstr "Uma palavra"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d characters (including blanks)"
|
|
msgstr "%1$d caracteres (incluindo brancos)"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1671
|
|
msgid "One character (including blanks)"
|
|
msgstr "Um caracter (incluindo brancos)"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
|
|
msgstr "%1$d caracteres (excluindo brancos)"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1677
|
|
msgid "One character (excluding blanks)"
|
|
msgstr "Um caractere (excluindo brancos)"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1679
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
|
|
msgstr "`inset-forall' interrompido porque o número de ações é maior que %1$d"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
|
|
msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d insets"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1871
|
|
msgid "Branch name"
|
|
msgstr "Nome do ramo"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1878 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
|
|
msgid "Branch already exists"
|
|
msgstr "Ramo já existe"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:2358
|
|
msgid "Inverse Search Failed"
|
|
msgstr "Localizão Reversa Falhou"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:2359
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid position requested by inverse search.\n"
|
|
"You need to update the viewed document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posicionamento inválido requisitado pela localização reversa.\n"
|
|
"Você deve atualizar o documento visualizado."
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inserting document %1$s..."
|
|
msgstr "Inserindo documento %1$s..."
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:2755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %1$s inserted."
|
|
msgstr "Documento %1$s inserido."
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not insert document %1$s"
|
|
msgstr "Não foi possível inserir documento %1$s"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read the specified document\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"due to the error: %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler o documento especificado\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"devido ao erro: %2$s"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:3165
|
|
msgid "Could not read file"
|
|
msgstr "Não foi possível ler arquivo"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:3172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
" is not readable."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
" não pode ser lido."
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:3173 src/output.cpp:39
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:3180
|
|
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
|
|
msgstr "Lendo arquivo não codificado em UTF-8"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:3181
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
|
|
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
|
|
"If this does not give the correct result\n"
|
|
"then please change the encoding of the file\n"
|
|
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo não está codificado em UTF-8.\n"
|
|
"Será lido como local 8Bit-encoded.\n"
|
|
"Se isto não der o resultado correto,\n"
|
|
"altere a codificação do arquivo para UTF-8\n"
|
|
"com outro programa que não o LyX.\n"
|
|
|
|
#: src/Changes.cpp:374
|
|
msgid "Uncodable character in author name"
|
|
msgstr "Caractere não-codificável no nome do autor"
|
|
|
|
#: src/Changes.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The author name '%1$s',\n"
|
|
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
|
|
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
|
|
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
|
|
"or change the spelling of the author name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de autor '%1$s',\n"
|
|
"usado para controlar alterações, contém os seguinte glifos que\n"
|
|
"não podem ser representados na codificação atual: %2$s.\n"
|
|
"Esses glifos serão omitidos do arquivo LaTeX exportado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolha uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n"
|
|
"ou mude a ortografia do nome do autor."
|
|
|
|
#: src/Chktex.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
|
|
msgstr "Aviso ChkTeX id # %1$d"
|
|
|
|
#: src/Chktex.cpp:64
|
|
msgid "ChkTeX warning id # "
|
|
msgstr "Aviso ChkTeX id # "
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:182
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:207
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:204
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "preto"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:205
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "branco"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:206
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "azul"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:207
|
|
msgid "brown"
|
|
msgstr "marrom"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:208
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "ciano"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:209
|
|
msgid "darkgray"
|
|
msgstr "cinzaescuro"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:210
|
|
msgid "gray"
|
|
msgstr "cinza"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:211
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:212
|
|
msgid "lightgray"
|
|
msgstr "cinzaclaro"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:213
|
|
msgid "lime"
|
|
msgstr "lima"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:214
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "magenta"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:215
|
|
msgid "olive"
|
|
msgstr "verdeoliva"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:216
|
|
msgid "orange"
|
|
msgstr "laranja"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:217
|
|
msgid "pink"
|
|
msgstr "rosado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:218
|
|
msgid "purple"
|
|
msgstr "púrpura"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:219
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "vermelho"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:220
|
|
msgid "teal"
|
|
msgstr "verdeazulado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:221
|
|
msgid "violet"
|
|
msgstr "violeta"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:222
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "amarelo"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:223
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:224
|
|
msgid "background"
|
|
msgstr "plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:225
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:226
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "seleção"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:227
|
|
msgid "selected text"
|
|
msgstr "texto selecionado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:229
|
|
msgid "LaTeX text"
|
|
msgstr "texto LaTeX"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:230
|
|
msgid "inline completion"
|
|
msgstr "completação inline"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:232
|
|
msgid "non-unique inline completion"
|
|
msgstr "completação inline não-única"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:234
|
|
msgid "previewed snippet"
|
|
msgstr "trecho pré-visualizado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:235
|
|
msgid "note label"
|
|
msgstr "etiqueta de nota"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:236
|
|
msgid "note background"
|
|
msgstr "plano de fundo de nota"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:237
|
|
msgid "comment label"
|
|
msgstr "etiqueta de comentário"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:238
|
|
msgid "comment background"
|
|
msgstr "plano de fundo de comentário"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:239
|
|
msgid "greyedout inset label"
|
|
msgstr "etiqueta esmaecida de inset"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:240
|
|
msgid "greyedout inset text"
|
|
msgstr "texto esmaecido de inset"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:241
|
|
msgid "greyedout inset background"
|
|
msgstr "plano de fundo esmaecido de inset"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:242
|
|
msgid "phantom inset text"
|
|
msgstr "texto de inset de phantom"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:243
|
|
msgid "shaded box"
|
|
msgstr "caixa sombreada"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:244
|
|
msgid "listings background"
|
|
msgstr "plano de fundo de listagens"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:245
|
|
msgid "branch label"
|
|
msgstr "etiqueta de ramo"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:246
|
|
msgid "footnote label"
|
|
msgstr "etiqueta de nota de rodapé"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:247
|
|
msgid "index label"
|
|
msgstr "etiqueta de índice remissivo"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:248
|
|
msgid "margin note label"
|
|
msgstr "etiqueta de nota marginal"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:249
|
|
msgid "URL label"
|
|
msgstr "etiqueta de URL"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:250
|
|
msgid "URL text"
|
|
msgstr "texto de URL"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:251
|
|
msgid "depth bar"
|
|
msgstr "barra de profundidade"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:252
|
|
msgid "scroll indicator"
|
|
msgstr "indicador de rolagem"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:253
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "idioma"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:254
|
|
msgid "command inset"
|
|
msgstr "inset de comando"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:255
|
|
msgid "command inset background"
|
|
msgstr "plano de fundo inset de comando"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:256
|
|
msgid "command inset frame"
|
|
msgstr "quadro de inset de comando"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:257
|
|
msgid "special character"
|
|
msgstr "caractere especial"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:258
|
|
msgid "math"
|
|
msgstr "matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:259
|
|
msgid "math background"
|
|
msgstr "plano de fundo de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:260
|
|
msgid "graphics background"
|
|
msgstr "plano de fundo de gráfico"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265
|
|
msgid "math macro background"
|
|
msgstr "plano de fundo de macro de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:262
|
|
msgid "math frame"
|
|
msgstr "moldura de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:263
|
|
msgid "math corners"
|
|
msgstr "cantos de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:264
|
|
msgid "math line"
|
|
msgstr "linha de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:266
|
|
msgid "math macro hovered background"
|
|
msgstr "plano de fundo pairado de macro de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:267
|
|
msgid "math macro label"
|
|
msgstr "etiqueta de macro de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:268
|
|
msgid "math macro frame"
|
|
msgstr "moldura de macro de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:269
|
|
msgid "math macro blended out"
|
|
msgstr "saída misturada de macro de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:270
|
|
msgid "math macro old parameter"
|
|
msgstr "parâmetro antigo de macro de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:271
|
|
msgid "math macro new parameter"
|
|
msgstr "parâmetro novo de macro de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:272
|
|
msgid "collapsable inset text"
|
|
msgstr "texto de inset recolhível"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:273
|
|
msgid "collapsable inset frame"
|
|
msgstr "moldura de inset recolhível"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:274
|
|
msgid "inset background"
|
|
msgstr "plano de fundo de inset"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:275
|
|
msgid "inset frame"
|
|
msgstr "moldura de inset"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:276
|
|
msgid "LaTeX error"
|
|
msgstr "erro LaTeX"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:277
|
|
msgid "end-of-line marker"
|
|
msgstr "marcador fim-de-linha"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:278
|
|
msgid "appendix marker"
|
|
msgstr "marcador de apêndice"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:279
|
|
msgid "change bar"
|
|
msgstr "barra de alteração"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:280
|
|
msgid "deleted text"
|
|
msgstr "texto apagado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:281
|
|
msgid "added text"
|
|
msgstr "texto incluído"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:282
|
|
msgid "changed text 1st author"
|
|
msgstr "1º autor do texto alterado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:283
|
|
msgid "changed text 2nd author"
|
|
msgstr "2º autor do texto alterado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:284
|
|
msgid "changed text 3rd author"
|
|
msgstr "3º autor do texto alterado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:285
|
|
msgid "changed text 4th author"
|
|
msgstr "4º autor do texto alterado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:286
|
|
msgid "changed text 5th author"
|
|
msgstr "5º autor do texto alterado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:287
|
|
msgid "deleted text modifier"
|
|
msgstr "modificador de texto apagado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:288
|
|
msgid "added space markers"
|
|
msgstr "marcadores de espaço adicionado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:289
|
|
msgid "table line"
|
|
msgstr "borda de tabela"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:290
|
|
msgid "table on/off line"
|
|
msgstr "borda de tabela ligada/desligada"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:292
|
|
msgid "bottom area"
|
|
msgstr "área de base"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:293
|
|
msgid "new page"
|
|
msgstr "nova página"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:294
|
|
msgid "page break / line break"
|
|
msgstr "quebra de página / quebra de linha"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:295
|
|
msgid "frame of button"
|
|
msgstr "moldura de botão"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:296
|
|
msgid "button background"
|
|
msgstr "plano de fundo de botão"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:297
|
|
msgid "button background under focus"
|
|
msgstr "plano de fundo de botão em foco"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:298
|
|
msgid "paragraph marker"
|
|
msgstr "marcador de parágrafo"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:299
|
|
msgid "preview frame"
|
|
msgstr "quadro de pré-visualização"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:300
|
|
msgid "inherit"
|
|
msgstr "herdar"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:301
|
|
msgid "regexp frame"
|
|
msgstr "moldura de regexp"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:302
|
|
msgid "ignore"
|
|
msgstr "ignorar"
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:328 src/Converter.cpp:523 src/Converter.cpp:546
|
|
#: src/Converter.cpp:589
|
|
msgid "Cannot convert file"
|
|
msgstr "Não é possível converter arquivo"
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
|
|
"Define a converter in the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há informação para converter arquivos de formato %1$s para %2$s.\n"
|
|
"Defina um conversor nas preferências."
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:715 src/Format.cpp:786
|
|
msgid "Executing command: "
|
|
msgstr "Rodando comando:"
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:518
|
|
msgid "Build errors"
|
|
msgstr "Erros de compilação"
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:519
|
|
msgid "There were errors during the build process."
|
|
msgstr "Ocorreram erros durante o processo de compilação."
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while running:\n"
|
|
"%1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao rodar:\n"
|
|
"%1$s"
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
|
|
msgstr "Não foi possível mover uma pasta temporária de %1$s para %2$s."
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
|
|
msgstr "Não foi possível copiar um arquivo temporário de %1$s para %2$s."
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
|
|
msgstr "Não foi possível mover um arquivo temporário de %1$s para %2$s."
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:648
|
|
msgid "Running LaTeX..."
|
|
msgstr "Rodando LaTeX..."
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
|
|
"log %1$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O LaTeX não rodou com sucesso. Além disso, o LyX não localizou o arquivo de "
|
|
"log %1$s do LaTeX."
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:673 src/Converter.cpp:680
|
|
msgid "LaTeX failed"
|
|
msgstr "LaTeX falhou"
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
|
|
"program's error (check the logs). "
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa externo\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"terminou com um erro. É recomendado corrigir a causa do erro (verifique os "
|
|
"logs). "
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:682
|
|
msgid "Output is empty"
|
|
msgstr "Saída vazia"
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:683
|
|
msgid "No output file was generated."
|
|
msgstr "Não foi gerado nenhum arquivo de saída."
|
|
|
|
#: src/Cursor.cpp:2125 src/Text.cpp:1940
|
|
msgid ", Inset: "
|
|
msgstr ", Inset: "
|
|
|
|
#: src/Cursor.cpp:2126
|
|
msgid ", Cell: "
|
|
msgstr ", Célula: "
|
|
|
|
#: src/Cursor.cpp:2127 src/Text.cpp:1943
|
|
msgid ", Position: "
|
|
msgstr ", Posição: "
|
|
|
|
#: src/CutAndPaste.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
|
|
"Do you want to add it to the document's branch list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"The ramo colado \"%1$s\" está indefinido.\n"
|
|
"Você deseja incluí-lo na lista de ramos do documento?"
|
|
|
|
#: src/CutAndPaste.cpp:368
|
|
msgid "Unknown branch"
|
|
msgstr "Ramo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/CutAndPaste.cpp:369
|
|
msgid "&Don't Add"
|
|
msgstr "&Não Incluir"
|
|
|
|
#: src/CutAndPaste.cpp:751 src/Text.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout `%1$s' was not found."
|
|
msgstr "Layout `%1$s' não foi encontrado."
|
|
|
|
#: src/CutAndPaste.cpp:753 src/Text.cpp:403
|
|
msgid "Layout Not Found"
|
|
msgstr "Layout Não Encontrado"
|
|
|
|
#: src/CutAndPaste.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
|
|
msgstr "Flex inset %1$s está indefinido após recarregar o layout `%2$s'."
|
|
|
|
#: src/CutAndPaste.cpp:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
|
|
"%3$s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flex inset %1$s está indefinido por causa da conversão do layout de `%2$s' "
|
|
"para `%3$s'."
|
|
|
|
#: src/CutAndPaste.cpp:788
|
|
msgid "Undefined flex inset"
|
|
msgstr "Flex inset indefinido"
|
|
|
|
#: src/Exporter.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1$s already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo %1$s já existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: src/Exporter.cpp:48
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Sobrescrever arquivo?"
|
|
|
|
#: src/Exporter.cpp:50
|
|
msgid "&Keep file"
|
|
msgstr "&Manter arquivo"
|
|
|
|
#: src/Exporter.cpp:51
|
|
msgid "Overwrite &all"
|
|
msgstr "Sobrescrever &todos"
|
|
|
|
#: src/Exporter.cpp:51
|
|
msgid "&Cancel export"
|
|
msgstr "&Cancelar exportação"
|
|
|
|
#: src/Exporter.cpp:97
|
|
msgid "Couldn't copy file"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar arquivo"
|
|
|
|
#: src/Exporter.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
|
|
msgstr "A cópia de %1$s para %2$s falhou."
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
|
|
msgid "Typewriter"
|
|
msgstr "Typewriter"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:59
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73
|
|
#: src/Font.cpp:76
|
|
msgid "Inherit"
|
|
msgstr "Herdar"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50
|
|
msgid "Upright"
|
|
msgstr "Upright (vertical, padrão)"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52
|
|
msgid "Slanted"
|
|
msgstr "Inclinado"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:67
|
|
msgid "Smallcaps"
|
|
msgstr "Versalete"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:76
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Alternar"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emphasis %1$s, "
|
|
msgstr "Emph %1$s, "
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Underline %1$s, "
|
|
msgstr "Underline %1$s, "
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Strikeout %1$s, "
|
|
msgstr "Strikeout %1$s, "
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double underline %1$s, "
|
|
msgstr "Double underline %1$s, "
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wavy underline %1$s, "
|
|
msgstr "Wavy underline %1$s, "
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noun %1$s, "
|
|
msgstr "Noun %1$s, "
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language: %1$s, "
|
|
msgstr "Idioma: %1$s, "
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number %1$s"
|
|
msgstr "Número %1$s"
|
|
|
|
#: src/Format.cpp:661 src/Format.cpp:674 src/Format.cpp:684
|
|
msgid "Cannot view file"
|
|
msgstr "Não é possível visualizar arquivo"
|
|
|
|
#: src/Format.cpp:662 src/Format.cpp:732 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File does not exist: %1$s"
|
|
msgstr "O arquivo não existe: %1$s"
|
|
|
|
#: src/Format.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No information for viewing %1$s"
|
|
msgstr "Não há informação para visualizar %1$s"
|
|
|
|
#: src/Format.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-view file %1$s failed"
|
|
msgstr "Falhou auto-visualização do arquivo %1$s"
|
|
|
|
#: src/Format.cpp:731 src/Format.cpp:743 src/Format.cpp:756 src/Format.cpp:767
|
|
msgid "Cannot edit file"
|
|
msgstr "Não é possível editar arquivo"
|
|
|
|
#: src/Format.cpp:744
|
|
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
|
|
msgstr "Arquivos LinkBack só podem ser editados no Apple Mac OSX."
|
|
|
|
#: src/Format.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No information for editing %1$s"
|
|
msgstr "Não há informação para editar %1$s"
|
|
|
|
#: src/Format.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
|
|
msgstr "Falhou auto-edição do arquivo %1$s"
|
|
|
|
#: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242
|
|
msgid "Could not find bind file"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar arquivo de combinações"
|
|
|
|
#: src/KeyMap.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the bind file\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar arquivo de combinações\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"Verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: src/KeyMap.cpp:235
|
|
msgid "Could not find `cua.bind' file"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo `cua.bind'"
|
|
|
|
#: src/KeyMap.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o arquivo padrão de combinações `cua.bind'.\n"
|
|
"Verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: src/KeyMap.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the bind file\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"Falling back to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o arquivo de combinações\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"Será utilizado o padrão em seu lugar."
|
|
|
|
#: src/KeySequence.cpp:181
|
|
msgid " options: "
|
|
msgstr " opções: "
|
|
|
|
#: src/LaTeX.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
|
|
msgstr "Aguardando a rodada %1$d do LaTeX"
|
|
|
|
#: src/LaTeX.cpp:273 src/LaTeX.cpp:375
|
|
msgid "Running Index Processor."
|
|
msgstr "Rodando Processador de Índice."
|
|
|
|
#: src/LaTeX.cpp:304 src/LaTeX.cpp:355
|
|
msgid "Running BibTeX."
|
|
msgstr "Rodando BibTeX."
|
|
|
|
#: src/LaTeX.cpp:474
|
|
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
|
|
msgstr "Rodando MakeIndex para nomencl."
|
|
|
|
#: src/LaTeX.cpp:1299 src/LaTeX.cpp:1305 src/LaTeX.cpp:1314
|
|
msgid "BibTeX error: "
|
|
msgstr "Erro do BibTeX: "
|
|
|
|
#: src/LaTeX.cpp:1321
|
|
msgid "Biber error: "
|
|
msgstr "Erro do Biber: "
|
|
|
|
#: src/LaTeXFonts.cpp:220 src/LaTeXFonts.cpp:289
|
|
msgid "Font not available"
|
|
msgstr "Fonte indisponível"
|
|
|
|
#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
|
|
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacote LaTeX `%1$s' exigido pela fonte `%2$s'\n"
|
|
"ausente. O LyX usará a fonte padrão em seu lugar."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:124
|
|
msgid "Could not read configuration file"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading the configuration file\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao ler o arquivo de configuração\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"Verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:363
|
|
msgid "The following files could not be loaded:"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar os arquivos a seguir:"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
|
|
msgstr "%1$s não parece ser uma pasta temporária criada pelo LyX."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:402
|
|
msgid "Cannot remove temporary directory"
|
|
msgstr "Não foi possível remover pasta temporária"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1$s"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
|
|
msgstr "Opção de linha de comando `%1$s' errada. Encerrando."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:454
|
|
msgid "Missing filename for this operation."
|
|
msgstr "Falta o nome de arquivo para esta operação."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
|
|
msgstr "O LyX não conseguiu carregar o arquivo a seguir: %1$s"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:550
|
|
msgid "No textclass is found"
|
|
msgstr "Nenhum textclass foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
|
|
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
|
|
"without checking your LaTeX installation, or continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"A funcionalidade do LyX será mínima porque não foi localizado nenhum "
|
|
"textclass. Você pode tentar reconfigurar o LyX normalmente, tentar "
|
|
"reconfigurar sem sua instalação do LaTeX, ou continuar."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:555
|
|
msgid "&Reconfigure"
|
|
msgstr "&Reconfigurar"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:556
|
|
msgid "&Without LaTeX"
|
|
msgstr "&Sem LaTeX"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:557 src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"SIGHUP signal caught!\n"
|
|
"Bye."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinal SIGHUP recebido!\n"
|
|
"Tchau."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"SIGFPE signal caught!\n"
|
|
"Bye."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinal SIGFPE recebido!\n"
|
|
"Tchau."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"SIGSEGV signal caught!\n"
|
|
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
|
|
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
|
|
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
|
|
"Bye."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinal SIGSEGV recebido!\n"
|
|
"Desculpe, você achou um erro no LyX, esperamos que você não tenha perdido "
|
|
"nenhum dado.\n"
|
|
"Por favor, leia as instruções para relato de bugs em 'Help-"
|
|
">Introduction' (Ajuda->Introdução) e envie um relatório sobre o bug, se "
|
|
"necessário. Obrigado!\n"
|
|
"Tchau."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:683
|
|
msgid "LyX crashed!"
|
|
msgstr "O LyX travou!"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1147
|
|
msgid "LyX: "
|
|
msgstr "LyX: "
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:964
|
|
msgid "Could not create temporary directory"
|
|
msgstr "Não foi possível criar pasta temporária"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a temporary directory in\n"
|
|
"\"%1$s\"\n"
|
|
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar uma pasta temporária em\n"
|
|
"\"%1$s\"\n"
|
|
"Certifique-se de que este caminho (path) existe e é gravável e tente "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1027
|
|
msgid "Missing user LyX directory"
|
|
msgstr "Pasta de usuário do Lyx ausente"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
|
|
"It is needed to keep your own configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você especificou uma pasta de usuário inexistente, %1$s.\n"
|
|
"Ela é necessária para manter a sua própria configuração."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1033
|
|
msgid "&Create directory"
|
|
msgstr "&Criar pasta"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1034
|
|
msgid "&Exit LyX"
|
|
msgstr "&Sair do LyX"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1035
|
|
msgid "No user LyX directory. Exiting."
|
|
msgstr "Não há pasta de usuário do LyX. Encerrando."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
|
|
msgstr "LyX: Criando pasta %1$s"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1044
|
|
msgid "Failed to create directory. Exiting."
|
|
msgstr "Não foi possível criar pasta. Encerrando."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1117
|
|
msgid "List of supported debug flags:"
|
|
msgstr "Lista de flags de debug suportados:"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting debug level to %1$s"
|
|
msgstr "Definindo nível de debug para %1$s"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
|
|
"Command line switches (case sensitive):\n"
|
|
"\t-help summarize LyX usage\n"
|
|
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
|
|
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
|
|
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
|
|
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
|
|
" select the features to debug.\n"
|
|
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
|
|
"\t-x [--execute] command\n"
|
|
" where command is a lyx command.\n"
|
|
"\t-e [--export] fmt\n"
|
|
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
|
|
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
|
|
"Name\n"
|
|
" to see which parameter (which differs from the format "
|
|
"name\n"
|
|
" in the File->Export menu) should be passed.\n"
|
|
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
|
|
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
|
|
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
|
|
" and filename is the destination filename.\n"
|
|
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
|
|
" where fmt is the import format of choice\n"
|
|
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
|
|
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
|
|
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
|
|
" specifying whether all files, main file only, or no "
|
|
"files,\n"
|
|
" respectively, are to be overwritten during a batch "
|
|
"export.\n"
|
|
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
|
|
"consumed.\n"
|
|
"\t-n [--no-remote]\n"
|
|
" open documents in a new instance\n"
|
|
"\t-r [--remote]\n"
|
|
" open documents in an already running instance\n"
|
|
" (a working lyxpipe is needed)\n"
|
|
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
|
|
"\t-version summarize version and build info\n"
|
|
"Check the LyX man page for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: lyx [ parâmetros de linha de comando ] [ nome.lyx ... ]\n"
|
|
"Parâmetros de linha de comando (diferenciam maiúsculas de minúsculas):\n"
|
|
"\t-help resume o uso do LyX\n"
|
|
"\t-userdir dir define o diretório de usuário como dir\n"
|
|
"\t-sysdir dir define o diretório de sistema como dir\n"
|
|
"\t-geometry WxH+X+Y define a geometria da janela principal\n"
|
|
"\t-dbg recurso[,recurso]...\n"
|
|
" seleciona os recursos a debugar.\n"
|
|
" Digite `lyx -dbg' para ver a lista de recursos\n"
|
|
"\t-x [--execute] comando\n"
|
|
" onde comando é um comando do LyX.\n"
|
|
"\t-e [--export] fmt\n"
|
|
" onde fmt é o formato de exportação desejado. Consulte\n"
|
|
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
|
|
"Name\n"
|
|
" para ver que parâmetro (não é o mesmo que o nome do "
|
|
"formato\n"
|
|
" no menu File->Export) deve ser passado.\n"
|
|
" NOTA: A ordem dos parâmetros -e e -x importa.\n"
|
|
"\t-E [--export-to] fmt nomearquivo\n"
|
|
" onde fmt é o formato de exportação desejado (ver --"
|
|
"export),\n"
|
|
" e nomearquivo é o nome do arquivo de destino.\n"
|
|
"\t-i [--import] fmt arquivo.xxx\n"
|
|
" onde fmt é o formato de exportação desejado\n"
|
|
" e arquivo.xxx é o arquivo que será importado.\n"
|
|
"\t-f [--force-overwrite] o_que\n"
|
|
" onde o_que é `all', `main' ou `none', e especifica se\n"
|
|
" todos os arquivos, somente o principal, ou nenhum,\n"
|
|
" devem ser sobrescritos durante em uma exportação em lote.\n"
|
|
" Qualquer outra coisa equivale a `all', mas é ignorada.\n"
|
|
"\t-n [--no-remote]\n"
|
|
" abre documentos em uma nova instância\n"
|
|
"\t-r [--remote]\n"
|
|
" abre documentos em uma instância já aberta\n"
|
|
" (requer um lyxpipe em execução)\n"
|
|
"\t-batch executar comandos sem abrir a GUI e encerrar.\n"
|
|
"\t-version resumir informações da versão e da compilação\n"
|
|
"Para mais informações, consulte a página de manual do LyX."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1178 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:246
|
|
msgid " Git commit hash "
|
|
msgstr " Git commit hash "
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1189 src/support/Package.cpp:645
|
|
msgid "No system directory"
|
|
msgstr "Sem pasta de sistema"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1190
|
|
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
|
|
msgstr "Falta a pasta para o parâmetro -sysdir"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1201
|
|
msgid "No user directory"
|
|
msgstr "Sem pasta de usuário"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1202
|
|
msgid "Missing directory for -userdir switch"
|
|
msgstr "Falta a pasta para o parâmetro -userdir"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1213
|
|
msgid "Incomplete command"
|
|
msgstr "Comando incompleto"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1214
|
|
msgid "Missing command string after --execute switch"
|
|
msgstr "Falta sequência alfanumérica para o parâmetro --execute"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1225
|
|
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta o tipo de arquivo [p.ex., latex, ps...] para o parâmetro --export-to"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1230
|
|
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
|
|
msgstr "Falta o arquivo de destino para o parâmetro --export-to"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1243
|
|
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta o tipo de arquivo [p.ex., latex, ps...] para o parâmetro --export"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1256
|
|
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta o tipo de arquivo [p.ex., latex, ps...] para o parâmetro --import"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1261
|
|
msgid "Missing filename for --import"
|
|
msgstr "Falta o nome de arquivo para o parâmetro --import"
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2886
|
|
msgid ""
|
|
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
|
|
"legal words?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Considerar palavras justapostas, como \"diskdrive\" para \"disk drive\", "
|
|
"como palavras válidas?"
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2890
|
|
msgid ""
|
|
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um idioma alternativo. O idioma do documento é usado por padrão."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2898
|
|
msgid ""
|
|
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
|
|
"automatically by what you type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarque se você não quiser que a seleção atual seja substituída "
|
|
"automaticamente pelo que você digitar."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2902
|
|
msgid ""
|
|
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
|
|
"class change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarque se você não quiser que as opções de classe sejam reiniciadas para "
|
|
"o padrão após mudar a classe do documento."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2906
|
|
msgid ""
|
|
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
|
|
msgstr ""
|
|
"O intervalo de tempo para auto-salvar (em segundos). 0 significa não auto-"
|
|
"salvar."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2913
|
|
msgid ""
|
|
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
|
|
"the backup file in the same directory as the original file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho para armazenar cópias de segurança. Caso vazio, o LyX armazenará o "
|
|
"arquivo de cópia de segurança na mesma pasta que o arquivo original."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2917
|
|
msgid ""
|
|
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
|
|
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina as opções do bibtex (cf. man bibtex) ou selecione um compilador "
|
|
"alternativo (e.g. mlbibtex ou bibulus)."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2921
|
|
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
|
|
msgstr "Defina as opções do programa bibtex para PLaTeX (LaTeX Japonês)."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2925
|
|
msgid ""
|
|
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
|
|
"its global and local bind/ directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de combinações de teclas. Pode especificar um caminho absoluto, ou o "
|
|
"LyX checará em suas pastas bind/ local e global."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2929
|
|
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
|
|
msgstr "Marque para verificar se os arquivos recentes ainda existem."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2933
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
|
|
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina como rodar o chktex. Exemplo: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
|
|
"n30 -n38\" Consulte a documentação ChkTeX."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2943
|
|
msgid ""
|
|
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
|
|
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX normalmente não atualiza a posição do cursor quando você move a barra "
|
|
"de rolagem. Marque se você preferir que o cursor esteja sempre na tela."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2951
|
|
msgid ""
|
|
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
|
|
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
|
|
"the top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX normalmente não permite ao usuário rolar além do fim do documento. "
|
|
"Marque se você preferir rolar o fim do documento para o alto da tela"
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2955
|
|
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
|
|
msgstr "Fazer com que a tecla Apple atue como Meta e Control como Ctrl."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2959
|
|
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
|
|
msgstr "Usar as convenções do Mac OS X para o movimento do cursor"
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2963
|
|
msgid ""
|
|
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
|
|
"inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar uma pequena caixa ao redor de uma Macro Matemática com o nome da "
|
|
"macro quando o cursor estiver em seu interior."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
|
|
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto aceita os formatos strftime normais; consulte man strftime para todos "
|
|
"os detalhes. Exemplo: \"%A, %e. %B %Y\"."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2972
|
|
msgid ""
|
|
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
|
|
"look in its global and local commands/ directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de definição de comandos. Pode especificar um caminho absoluto, ou o "
|
|
"LyX checará em suas pastas commands/ local e global."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2976
|
|
msgid ""
|
|
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato padrão usado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] com fontes não-TeX."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2980
|
|
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
|
|
msgstr "O formato padrão usado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2984
|
|
msgid ""
|
|
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
|
|
"shown after the change has been made.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iconizar as janelas quando a janela principal estiver iconizada (só afeta "
|
|
"janelas exibidas depois que alteração tiver sido feita)."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2988
|
|
msgid "Select how LyX will display any graphics."
|
|
msgstr "Selecione como o LyX mostrará qualquer gráfico."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2992
|
|
msgid ""
|
|
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
|
|
"LyX was started from."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho (path) padrão para seus documentos. Um valor vazio seleciona a "
|
|
"pasta a partir da qual o LyX foi iniciado."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2996
|
|
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique caracteres adicionais que podem fazer parte de uma palavra."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3000
|
|
msgid ""
|
|
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
|
|
"value selects the directory LyX was started from."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho (path) que o LyX usará ao pedir para escolher um exemplo. Um valor "
|
|
"vazio seleciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3004
|
|
msgid ""
|
|
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
|
|
"recommended for non-English languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A codificação de fonte usada para o pacote LaTeX2e fontenc. T1 é altamente "
|
|
"recomendada para outras línguas que não o Inglês."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3011
|
|
msgid ""
|
|
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
|
|
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
|
|
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina as opções do makeindex (cf. man makeindex) ou selecione um compilador "
|
|
"alternativo. Por exemplo, se usar xindy/make-rules, o valor seria "
|
|
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3015
|
|
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
|
|
msgstr "Defina as opções do programa de indexação para PLaTeX (LaTeX Japonês)."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3019
|
|
msgid ""
|
|
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
|
|
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina as opções do makeindex (cf. man makeindex) para usar com "
|
|
"nomenclaturas. Podem diferir das opções de processamento de índice remissivo."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3028
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
|
|
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para definir o arquivo de mapeamento correto para o seu teclado. "
|
|
"Será necessário se, por exemplo, você quiser escrever documentos em Alemão "
|
|
"em um teclado Americano."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3032
|
|
msgid ""
|
|
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione se um comando de mudança de idioma é necessário no começo do "
|
|
"documento."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3036
|
|
msgid ""
|
|
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione se um comando de mudança de idioma é necessário no fim do "
|
|
"documento."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3040
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
|
|
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
|
|
"name of the second language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando LaTeX para mudar para outro o idioma do documento. Por exemplo, "
|
|
"\\selectlanguage{$$lang} onde $$lang é substituído pelo nome do segundo "
|
|
"idioma."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3044
|
|
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
|
|
msgstr "Comando LaTeX para retornar ao idioma do documento."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3048
|
|
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
|
|
msgstr "Comando LaTeX para alterar localmente o idioma."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3052
|
|
msgid ""
|
|
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
|
|
"\\documentclass."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarque se você não quiser passar o(s) idioma(s) como argumento(s) para "
|
|
"\\documentclass."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3056
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
|
|
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando LaTeX para carregar o pacote de idioma. P.ex., \"\\usepackage"
|
|
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3060
|
|
msgid ""
|
|
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
|
|
"document is the default language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarque se você não quiser que o babel seja usado quando o idioma do "
|
|
"documento for o idioma padrão."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3064
|
|
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
|
|
msgstr "Desmarque se você não quiser que o LyX role para a posição salva."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3068
|
|
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarque para impedir a carga dos arquivos que estavam abertos na última "
|
|
"sessão do LyX."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3072
|
|
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
|
|
msgstr "Desmarque se você não quiser que o LyX crie cópias de segurança."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3076
|
|
msgid ""
|
|
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
|
|
"of the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione para controlar o realce de palavras estrangeiras em um documento."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3080
|
|
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
|
|
msgstr "Velocidade de rolagem da roda do mouse."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3085
|
|
msgid "The completion popup delay."
|
|
msgstr "Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3089
|
|
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação em modo "
|
|
"matemático."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3093
|
|
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação em modo "
|
|
"texto."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3097
|
|
msgid ""
|
|
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não esperar para exibir a janela popup de completação quando houver mais de "
|
|
"uma completação possível."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3101
|
|
msgid ""
|
|
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um pequeno triângulo no cursor para indicar que há uma completação "
|
|
"disponível."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3105
|
|
msgid "The inline completion delay."
|
|
msgstr "Quanto tempo esperar antes de exibir a completação inline."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3109
|
|
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
|
|
msgstr "Selecione para exibir a completação inline em modo matemático."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3113
|
|
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
|
|
msgstr "Selecione para exibir a completação inline em modo texto."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3117
|
|
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
|
|
msgstr "Usar \"...\" para encurtar completações longas."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3121
|
|
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
|
|
msgstr "Permitir taquigrafia TeXMacs, como converter => para \\Rightarrow."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de arquivos recentes. Até %1$d podem aparecer no menu Arquivo."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3136
|
|
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
|
|
msgstr "Mostra uma pré-visualização composta de coisas como matemática"
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3140
|
|
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
|
|
msgstr "Equações pré-visualizadas terão etiquetas \"(#)\" em vez de números"
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3144
|
|
msgid "Scale the preview size to suit."
|
|
msgstr "Redimensionar o tamanho de pré-visualização para caber."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3148
|
|
msgid "The option to print out in landscape."
|
|
msgstr "A opção para imprimir em paisagem."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3152
|
|
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
|
|
msgstr "Opção para especificar as dimensões do papel de impressão."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3156
|
|
msgid "The option to specify paper type."
|
|
msgstr "A opção para especificar tipo de papel."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3160
|
|
msgid ""
|
|
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para ter movimento de cursor bidi visual, desmarque para movimento "
|
|
"lógico."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3164
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
|
|
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique se, ao fechar a última vista de um documento aberto, o LyX deve "
|
|
"fechar o documento (yes), ocultá-lo (no), or perguntar ao usuário (ask)."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3168
|
|
msgid ""
|
|
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
|
|
"wrong, override the setting here."
|
|
msgstr ""
|
|
"A métrica DPI (dots per inch) do seu monitor é detectada automaticamente "
|
|
"pelo LyX. Em caso de erro, substitura essa configuração aqui."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3174
|
|
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"As fontes de tela usadas para exibir o texto enquanto durante a edição."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3183
|
|
msgid ""
|
|
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
|
|
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
|
|
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite o redimensionamento de fontes bitmap. Se você estiver usando uma "
|
|
"fonte bitmap e esta opção estiver marcada, pode ser que as fontes pareçam "
|
|
"serrilhadas no LyX. Desmarque esta opção para que o LyX, em vez de "
|
|
"redimensionar, use o tamanho de fonte bitmap mais próximo disponível."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3187
|
|
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tamanhos de fonte usados para calcular o dimensionamento das fontes de "
|
|
"tela."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
|
|
"roughly the same size as on paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"A porcentagem de zoom para fontes de tela. Um valor de 100% torna as fontes "
|
|
"aproximadamente do tamanho que teriam no papel."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3196
|
|
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite ao gerenciador de sessão salvar e restaurar a geometria das janelas."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3200
|
|
msgid ""
|
|
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
|
|
"\".out\". Only for advanced users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia o lyxserver. Os pipes recebem uma extensão adicional \".in\" e \".out"
|
|
"\". Somente para usuários avançados."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3207
|
|
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
|
|
msgstr "Desmarque se você não quiser o estandarte de inicialização."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3211
|
|
msgid ""
|
|
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
|
|
"when you quit LyX."
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX porá suas pastas temporárias neste caminho (path). Elas serão apagadas "
|
|
"quando você encerrar o LyX."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3215
|
|
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o local onde residem os arquivos da biblioteca de dicionários de "
|
|
"sinônimos."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3219
|
|
msgid ""
|
|
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
|
|
"value selects the directory LyX was started from."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho (path) que o LyX usará ao pedir para escolher um modelo. Um valor "
|
|
"vazio seleciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3236
|
|
msgid ""
|
|
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
|
|
"will look in its global and local ui/ directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo da interface com o usuário (UI). Pode especificar um caminho "
|
|
"absoluto, ou o LyX checará em suas pastas ui/ local e global."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3246
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite o uso das cores do sistema para coisas como o plano de fundo da "
|
|
"janela principal e a seleção."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3250
|
|
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que dicas de contexto apareçam automaticamente na área de trabalho."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3254
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o cache pixmap que pode melhorar o desempenho no Mac e no Windows."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3258
|
|
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o comando paper para o visualizador DVI (deixe vazio ou use \"-"
|
|
"paper\")"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
|
|
msgstr "Você deseja obter o documento %1$s do controle de versão?"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:107
|
|
msgid "Retrieve from version control?"
|
|
msgstr "Obter do controle de versão?"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:108
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
msgstr "&Obter"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:142
|
|
msgid "Document not saved"
|
|
msgstr "Documento não está salvo"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:143
|
|
msgid "You must save the document before it can be registered."
|
|
msgstr "Antes que possa ser registrado, o documento deve ser salvo."
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:179
|
|
msgid "LyX VC: Initial description"
|
|
msgstr "LyX VC: Descrição inicial"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:180 src/LyXVC.cpp:187
|
|
msgid "(no initial description)"
|
|
msgstr "(sem descrição inicial)"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:199 src/LyXVC.cpp:218
|
|
msgid "LyX VC: Log message"
|
|
msgstr "LyX VC: Mensagem de log"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:200 src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:219 src/LyXVC.cpp:225
|
|
#: src/LyXVC.cpp:236
|
|
msgid "(no log message)"
|
|
msgstr "(sem mensagem de log)"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3202
|
|
msgid "LyX VC: Log Message"
|
|
msgstr "LyX VC: Mensagem de Log"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
|
|
"changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to revert to the older version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reverter para a versão armazenada do documento %1$s causará a perda de todas "
|
|
"as alterações atuais.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja reverter para a versão mais antiga?"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:297
|
|
msgid "Revert to stored version of document?"
|
|
msgstr "Reverter para a versão armazenada do documento?"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:298 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "&Reverter"
|
|
|
|
#: src/Paragraph.cpp:1961
|
|
msgid "Senseless with this layout!"
|
|
msgstr "Sem sentido com este layout!"
|
|
|
|
#: src/Paragraph.cpp:2022
|
|
msgid "Alignment not permitted"
|
|
msgstr "Alinhamento não permitido"
|
|
|
|
#: src/Paragraph.cpp:2023
|
|
msgid ""
|
|
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
|
|
"Setting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O novo layout não permite o alinhamento usado anteriormente.\n"
|
|
"Será utilizado o padrão em seu lugar."
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:428
|
|
msgid "Unknown Inset"
|
|
msgstr "Inset Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:540
|
|
msgid "Change tracking author index missing"
|
|
msgstr "Ausente informação de autor para índice de controle de alterações"
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
|
|
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
|
|
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
|
|
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma informação de autor para o índice %1$d de controle de alterações está "
|
|
"ausente. Isto pode acontecer após um erro de mesclagem de um sistema de "
|
|
"controle de versão. Se esse for o caso, você pode corrigir a mesclagem, ou "
|
|
"deixar a informação ausente até que as alterações controladas "
|
|
"correspondentes sejam mescladas ou este usuário edite o arquivo novamente.\n"
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:558
|
|
msgid "Unknown token"
|
|
msgstr "Token desconhecido"
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
|
|
"Tutorial."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode inserir um espaço no começo de um parágrafo. Por favor leia o "
|
|
"Tutorial."
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1032
|
|
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode digitar dois espaços dessa maneira. Por favor leia o Tutorial."
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1046
|
|
msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs."
|
|
msgstr "Caractere não é codificável em parágrafos verbatim."
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1888
|
|
msgid "[Change Tracking] "
|
|
msgstr "[Controle de Alterações] "
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1894
|
|
msgid "Change: "
|
|
msgstr "Alteração: "
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1898
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " em "
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1908 src/mathed/InsetMathFont.cpp:207
|
|
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font: %1$s"
|
|
msgstr "Fonte: %1$s"
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Depth: %1$d"
|
|
msgstr ", Profundidade: %1$d"
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1919
|
|
msgid ", Spacing: "
|
|
msgstr ", Espaçamento: "
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1925 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:723
|
|
msgid "OneHalf"
|
|
msgstr "OneHalf"
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1931
|
|
msgid "Other ("
|
|
msgstr "Outro ("
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1941
|
|
msgid ", Paragraph: "
|
|
msgstr ", Parágrafo: "
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1942
|
|
msgid ", Id: "
|
|
msgstr ", Id: "
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1949
|
|
msgid ", Char: 0x"
|
|
msgstr ", Char: 0x"
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1951
|
|
msgid ", Boundary: "
|
|
msgstr ", Limite: "
|
|
|
|
#: src/Text2.cpp:407
|
|
msgid "No font change defined."
|
|
msgstr "Nenhuma alteração de fonte definida."
|
|
|
|
#: src/Text2.cpp:447
|
|
msgid "Nothing to index!"
|
|
msgstr "Nada a indexar!"
|
|
|
|
#: src/Text2.cpp:449
|
|
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
|
|
msgstr "Não é possível indexar mais do que um parágrafo!"
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:191
|
|
msgid "Math editor mode"
|
|
msgstr "Modo de edição de matemática"
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:193
|
|
msgid "No valid math formula"
|
|
msgstr "Nenhuma fórmula matemática válida"
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:201 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1051
|
|
msgid "Already in regular expression mode"
|
|
msgstr "Já está no modo de expressão regular"
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:214
|
|
msgid "Regexp editor mode"
|
|
msgstr "Modo de edição de expressão regular"
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:1427
|
|
msgid "Layout "
|
|
msgstr "Layout "
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:1428
|
|
msgid " not known"
|
|
msgstr " desconhecido"
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:2041 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1668
|
|
msgid "Missing argument"
|
|
msgstr "Argumento ausente"
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:2186 src/Text3.cpp:2198
|
|
msgid "Character set"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:2351
|
|
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho para a pasta dos dicionários de sinônimos não está configurado!"
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:2352
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
|
|
"The thesaurus is not functional.\n"
|
|
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
|
|
"instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho para a pasta do dicionário de sinônimos não foi especificado.\n"
|
|
"O dicionário de sinônimos não poderá funcionar.\n"
|
|
"Para instruções de configuração, consulte a seção 6.15.1 do Guia do\n"
|
|
"Usuário."
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:2419 src/Text3.cpp:2430
|
|
msgid "Paragraph layout set"
|
|
msgstr "Layout de parágrafo definido"
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:129
|
|
msgid "Plain Layout"
|
|
msgstr "Layout Simples"
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:844
|
|
msgid "Missing File"
|
|
msgstr "Arquivo Ausente"
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:845
|
|
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!"
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:848
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
msgstr "Arquivo Corrompido"
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:849
|
|
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
|
|
msgstr "Não foi possível ler stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!"
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %1$s has been requested by\n"
|
|
"this document but has not been found in the list of\n"
|
|
"available modules. If you recently installed it, you\n"
|
|
"probably need to reconfigure LyX.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo %1$s foi requisitado por\n"
|
|
"este documento mas não foi encontrado na lista de\n"
|
|
"módulos disponíveis. Se foi instalado recentementeit,\n"
|
|
"provavelmente seá necessário reconfigurar o LyX.\n"
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:1593
|
|
msgid "Module not available"
|
|
msgstr "Módulo não disponível"
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %1$s requires a package that is not\n"
|
|
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
|
|
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
|
|
"Missing prerequisites:\n"
|
|
"\t%2$s\n"
|
|
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo %1$s requer um pacote que não está\n"
|
|
"disponível em sua instalação LaTeX, ou um conversor que\n"
|
|
"não está instalado. Talvez não seja possível gerar saída LaTeX.\n"
|
|
"Pré-requisitos ausentes:\n"
|
|
"\t%2$s\n"
|
|
"Para mais informações, consulte a seção 'Modules' do Guia do Usuário."
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:1606
|
|
msgid "Package not available"
|
|
msgstr "Pacote não disponível"
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading module %1$s\n"
|
|
msgstr "Erro ao ler o módulo %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:866 src/VCBackend.cpp:871
|
|
#: src/VCBackend.cpp:920 src/VCBackend.cpp:979 src/VCBackend.cpp:1038
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1046 src/VCBackend.cpp:1346 src/VCBackend.cpp:1448
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1454 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1963
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3120 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3164
|
|
msgid "Revision control error."
|
|
msgstr "Erro de controle de revisão."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some problem occurred while running the command:\n"
|
|
"'%1$s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu algum problema ao rodar o comando:\n"
|
|
"'%1$s'."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:629
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
msgstr "Atualizado"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:631
|
|
msgid "Locally Modified"
|
|
msgstr "Modificado Localmente"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:633
|
|
msgid "Locally Added"
|
|
msgstr "Incluído Localmente"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:635
|
|
msgid "Needs Merge"
|
|
msgstr "Necessita Mesclagem"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:637
|
|
msgid "Needs Checkout"
|
|
msgstr "Necessita Checkout"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:639
|
|
msgid "No CVS file"
|
|
msgstr "Sem arquivo CVS"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:641
|
|
msgid "Cannot retrieve CVS status"
|
|
msgstr "Não é possível obter o status CVS"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"The repository version is newer then the current check out.\n"
|
|
"You have to update from repository first or revert your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão do repositório é mais recente que a do check out atual.\n"
|
|
"Atualize a partir do repositório primeiro, ou reverta suas alterações."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad status when checking in changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%1$s'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Status ruim ao fazer check in das alterações.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%1$s'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:921 src/VCBackend.cpp:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error when updating from repository.\n"
|
|
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
|
|
"'%1$s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao atualizar a partir do repositório.\n"
|
|
"Você precisa resolver os conflitos manualmente AGORA!\n"
|
|
"'%1$s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resolva os conflitos e clique em OK, e o LyX tentará reabrir o arquivo."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There were detected changes in the working directory:\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
|
|
"revert back to the repository version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram detectadas alterações na pasta de trabalho:\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possíveis conflitos de arquivo deverão ser resolvidos manualmente ou será "
|
|
"necessário reverter para a versão do repositório."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:959 src/VCBackend.cpp:963 src/VCBackend.cpp:1519
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1523
|
|
msgid "Changes detected"
|
|
msgstr "Alterações detectadas"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abortar"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:1520
|
|
msgid "View &Log ..."
|
|
msgstr "Visualizar &Log ..."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
|
|
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
|
|
"'%2$s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao atualizar o documento %1$s a partir do repositório.\n"
|
|
"Você precisa resolver os conflitos manualmente AGORA!\n"
|
|
"'%2$s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resolva os conflitos e clique em OK, e o LyX tentará reabrir o arquivo."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document %1$s is not in repository.\n"
|
|
"You have to check in the first revision before you can revert."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1$s não está no repositório.\n"
|
|
"É necessário fazer o check in da primeira revisão antes que se possa "
|
|
"reverter."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
|
|
"The status '%2$s' is unexpected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível reverter o documento %1$s para a versão do repositório.\n"
|
|
"O status '%2$s' foi inesperado."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1331 src/VCBackend.cpp:1467 src/VCBackend.cpp:1504
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1558 src/VCBackend.cpp:1948
|
|
msgid "Error: Could not generate logfile."
|
|
msgstr "Erro: Não foi possível gerar logfile."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1347 src/VCBackend.cpp:1964
|
|
msgid ""
|
|
"Error when committing to repository.\n"
|
|
"You have to manually resolve the problem.\n"
|
|
"LyX will reopen the document after you press OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao fazer o commit para o repositório.\n"
|
|
"É necessário resolver o problema manualmente.\n"
|
|
"O LyX vai reabrir o documento depois que você clicar OK."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1449
|
|
msgid ""
|
|
"Error while acquiring write lock.\n"
|
|
"Another user is most probably editing\n"
|
|
"the current document now!\n"
|
|
"Also check the access to the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao obter bloqueio para gravação.\n"
|
|
"É provável que outro usuário esteja editando\n"
|
|
"o documento atual agora!\n"
|
|
"Verifique também o acesso ao repositório."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"Error while releasing write lock.\n"
|
|
"Check the access to the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao liberar o bloqueio para gravação.\n"
|
|
"Verifique o acesso ao repositório."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There were detected changes in the working directory:\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
|
|
"preferred.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram detectadas alterações na pasta de trabalho:\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de conflito, será dada preferência aos arquivos da pasta local.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continuar?"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1583
|
|
msgid "SVN File Locking"
|
|
msgstr "Bloqueio de Arquivo SVN"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589
|
|
msgid "Locking property unset."
|
|
msgstr "Propriedade de bloqueio desligada."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589
|
|
msgid "Locking property set."
|
|
msgstr "Propriedade de bloqueio ligada."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1585
|
|
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se esqueça de fazer commit da propriedade de bloqueio no repositório."
|
|
|
|
#: src/VSpace.cpp:162
|
|
msgid "Default skip"
|
|
msgstr "Salto padrão"
|
|
|
|
#: src/VSpace.cpp:165
|
|
msgid "Small skip"
|
|
msgstr "Salto pequeno"
|
|
|
|
#: src/VSpace.cpp:168
|
|
msgid "Medium skip"
|
|
msgstr "Salto médio"
|
|
|
|
#: src/VSpace.cpp:171
|
|
msgid "Big skip"
|
|
msgstr "Salto grande"
|
|
|
|
#: src/VSpace.cpp:174
|
|
msgid "Vertical fill"
|
|
msgstr "Preenchimento vertical"
|
|
|
|
#: src/VSpace.cpp:181
|
|
msgid "protected"
|
|
msgstr "protegido"
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1$s já está carregado e possui alterações ainda não salvas.\n"
|
|
"Deseja abandonar suas alterações e recarregar a versão em disco?"
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:77
|
|
msgid "Reload saved document?"
|
|
msgstr "Recarregar documento salvo?"
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:78
|
|
msgid "Yes, &Reload"
|
|
msgstr "Sim, &Recarregar"
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:78
|
|
msgid "No, &Keep Changes"
|
|
msgstr "Não, &Manter Alterações"
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
|
|
msgstr "O arquivo %1$s existe mas não pode ser lido pelo usuário atual."
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:102
|
|
msgid "File not readable!"
|
|
msgstr "Arquivo não pode ser lido!"
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document %1$s does not yet exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new document?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1$s ainda não existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja criar um novo documento?"
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:122
|
|
msgid "Create new document?"
|
|
msgstr "Criar novo documento?"
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:123
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "&Criar"
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified document template\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"could not be read."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de documento especificado\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"não pode ser lido."
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:153
|
|
msgid "Could not read template"
|
|
msgstr "Não foi possível ler modelo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
|
|
msgid "Standard[[Bullets]]"
|
|
msgstr "Padrão[[Pontos]]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
|
|
msgid "Maths"
|
|
msgstr "Matemática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
|
|
msgid "Dings 1"
|
|
msgstr "Dings 1"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
|
|
msgid "Dings 2"
|
|
msgstr "Dings 2"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
|
|
msgid "Dings 3"
|
|
msgstr "Dings 3"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
|
|
msgid "Dings 4"
|
|
msgstr "Dings 4"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
|
|
msgid "Unavailable:"
|
|
msgstr "Indisponível:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unavailable: %1$s"
|
|
msgstr "Indisponível: %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501
|
|
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526
|
|
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:527
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sem categoria"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:277
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280
|
|
msgid "Master document"
|
|
msgstr "Documento mestre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Documentos abertos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286
|
|
msgid "Manuals"
|
|
msgstr "Manuais"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
|
|
"Continue searching from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s: o LyX chegou ao fim ao localizar adiante.\n"
|
|
"Continuar a localizar a partir do começo?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
|
|
"Continue searching from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s: o LyX chegou ao começo ao localizar para trás.\n"
|
|
"Continuar a localizar começando pelo fim?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315
|
|
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
|
|
msgstr "Busca avançada em andamento (tecle ESC para cancelar) . . ."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:361
|
|
msgid "Advanced search cancelled by user"
|
|
msgstr "Busca avançada cancelada pelo usuário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:379
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:139
|
|
msgid "Wrap search?"
|
|
msgstr "Continuar a localizar?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:430
|
|
msgid "Nothing to search"
|
|
msgstr "Nada a localizar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:478
|
|
msgid "No open document(s) in which to search"
|
|
msgstr "Não há documento(s) aberto(s) onde procurar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:584
|
|
msgid "Advanced Find and Replace"
|
|
msgstr "Localizar e Substituir Avançado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
|
|
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
|
|
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu encontrar o arquivo CREDITS\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58
|
|
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
|
|
msgstr "Por favor instale corretamente para avaliar o grande\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59
|
|
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
|
|
msgstr "volume de trabalho que outras pessoas fizeram para o projeto LyX."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57
|
|
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
|
|
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu ler o arquivo CREDITS\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93
|
|
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
|
|
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu encontrar o arquivo RELEASE-NOTES\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100
|
|
msgid "Please install correctly to see what has changed\n"
|
|
msgstr "Por favor instale corretamente para ver o que mudou\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101
|
|
msgid "for this version of LyX."
|
|
msgstr "para esta versão do LyX."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99
|
|
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
|
|
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu ler o arquivo RELEASE-NOTES\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
|
|
"1995--%1$s LyX Team"
|
|
msgstr ""
|
|
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
|
|
"1995--%1$s LyX Team"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210
|
|
msgid "not released yet"
|
|
msgstr "ainda não lançado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LyX Version %1$s\n"
|
|
"(%2$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"LyX Version %1$s\n"
|
|
"(%2$s)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219
|
|
msgid "Built from git commit hash "
|
|
msgstr "Compilado do commit git de hash"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226
|
|
msgid "Library directory: "
|
|
msgstr "Pasta de biblioteca:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229
|
|
msgid "User directory: "
|
|
msgstr "Pasta de usuário:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
|
|
msgstr "Qt Version (run-time): %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
|
|
msgstr "Qt Version (compile-time): %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:261
|
|
msgid "About LyX"
|
|
msgstr "Sobre o LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:158
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:261
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LyX: %1$s"
|
|
msgstr "LyX: %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:670
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Sobre %1"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:670
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3244
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:671
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
msgstr "Reconfigurar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:671
|
|
msgid "Quit %1"
|
|
msgstr "Encerrar %1"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1116
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Nada a fazer"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1122
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Ação desconhecida"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1166
|
|
msgid "Command not handled"
|
|
msgstr "Comando não manejado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1172
|
|
msgid "Command disabled"
|
|
msgstr "Comando desativado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1286
|
|
msgid "Command not allowed without a buffer open"
|
|
msgstr "Comando não permitido sem um buffer aberto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1293
|
|
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
|
|
msgstr "o argumento <LFUN-COMMAND> de buffer-forall não é válido"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1492
|
|
msgid "Running configure..."
|
|
msgstr "Rodando configure..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1500
|
|
msgid "Reloading configuration..."
|
|
msgstr "Recarregando configuração..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1507
|
|
msgid "System reconfiguration failed"
|
|
msgstr "Reconfiguração do sistema falhou"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1508
|
|
msgid ""
|
|
"The system reconfiguration has failed.\n"
|
|
"Default textclass is used but LyX may\n"
|
|
"not be able to work properly.\n"
|
|
"Please reconfigure again if needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconfiguração do sistema falhou.\n"
|
|
"O textclass padrão será usado, mas é possível\n"
|
|
"que o LyX não funcione corretamente.\n"
|
|
"Reconfigure novamente caso necessário."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1513
|
|
msgid "System reconfigured"
|
|
msgstr "Sistema reconfigurado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"The system has been reconfigured.\n"
|
|
"You need to restart LyX to make use of any\n"
|
|
"updated document class specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema foi reconfigurado.\n"
|
|
"É necessário reiniciar o LyX para usar especificações\n"
|
|
"de classe de documento porventura atualizadas."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1594
|
|
msgid "Exiting."
|
|
msgstr "Encerrando."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening help file %1$s..."
|
|
msgstr "Abrindo arquivo de ajuda %1$s..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1699
|
|
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
|
|
msgstr "Sintaxe: set-color <nome_lyx> <nome_x11>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set-color \"%1$s\" falhou- cor é indefinida ou pode ter sido redefinida"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
|
|
msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d buffer(s)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document defaults saved in %1$s"
|
|
msgstr "Padrões de documento salvos em %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1991
|
|
msgid "Unable to save document defaults"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar padrões de documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2170
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2185
|
|
msgid "Unknown function."
|
|
msgstr "Função desconhecida."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2621
|
|
msgid "The current document was closed."
|
|
msgstr "O documento atual foi fechado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2631
|
|
msgid ""
|
|
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
|
|
"documents and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exception: "
|
|
msgstr ""
|
|
"O Lyx encontrou uma exceção, e tentará agora salvar todos os documentos que "
|
|
"ainda não foram salvos e encerrar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exceção:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2635
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2641
|
|
msgid "Software exception Detected"
|
|
msgstr "Exceção de software Detectada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2639
|
|
msgid ""
|
|
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
|
|
"unsaved documents and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Lyx encontrou uma exceção muito estranha, e tentará agora salvar todos os "
|
|
"documentos que ainda não foram salvos e encerrar."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2931
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2943
|
|
msgid "Could not find UI definition file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar arquivo de definição de Interface de Usuário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading the included file\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao ler o arquivo incluído\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"Verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2938
|
|
msgid "Could not find default UI file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar arquivo padrão de definição de Interface de "
|
|
"Usuário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2939
|
|
msgid ""
|
|
"LyX could not find the default UI file!\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX não conseguiu encontrar o arquivo padrão de definição de Interface de "
|
|
"Usuário!\n"
|
|
"Verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading the configuration file\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"Falling back to default.\n"
|
|
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
|
|
"check which User Interface file you are using."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro durante a leitura do arquivo de configuração\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"Será utilizado o padrão em seu lugar.\n"
|
|
"Verifique em Ferramentas>Preferências>Interface de Usuário\n"
|
|
"qual arquivo de interface de usuário está sendo usado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
|
|
msgid "BibTeX Bibliography"
|
|
msgstr "Bibliografia BibTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2200
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:680 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2079
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2136 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2275
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2409 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2451
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2578
|
|
msgid "Documents|#o#O"
|
|
msgstr "Documentos|#o#O"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
|
|
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
|
|
msgstr "Bases de dados BibTeX (*.bib)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
|
|
msgid "Select a BibTeX database to add"
|
|
msgstr "Selecione uma base de dados BibTeX para incluir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
|
|
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
|
|
msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
|
|
msgid "Select a BibTeX style"
|
|
msgstr "Selecione um estilo BibTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
|
|
msgid "No frame"
|
|
msgstr "Sem moldura"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
|
|
msgid "Simple rectangular frame"
|
|
msgstr "Moldura retangular simples"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
|
|
msgid "Oval frame, thin"
|
|
msgstr "Moldura oval, fina"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
|
|
msgid "Oval frame, thick"
|
|
msgstr "Moldura oval, espessa"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
|
|
msgid "Drop shadow"
|
|
msgstr "Sombra projetada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
|
|
msgid "Shaded background"
|
|
msgstr "Fundo sombreado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:62
|
|
msgid "Double rectangular frame"
|
|
msgstr "Moldura retangular dupla"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76
|
|
msgid "Total Height"
|
|
msgstr "Altura Total"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:429 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:139
|
|
msgid "Makebox"
|
|
msgstr "Makebox"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:111
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Ramo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
|
|
msgid "Filename Suffix"
|
|
msgstr "Sufixo de Nome de Arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2510
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3552
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:157
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:178
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2509
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3551
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:109
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:142
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:178
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209
|
|
msgid "Enter new branch name"
|
|
msgstr "Digite o novo nome do ramo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um ramo com o nome \"%1$s\".\n"
|
|
"Gostaria de mesclar o ramo \"%2$s\" com ele?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Mesclar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243
|
|
msgid "Renaming failed"
|
|
msgstr "Falha ao renomear"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
|
|
msgid "The branch could not be renamed."
|
|
msgstr "Não foi possível renomear o ramo."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
|
|
msgid "Merge Changes"
|
|
msgstr "Mesclar Alterações"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change by %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alteração feita por %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change made at %1$s\n"
|
|
msgstr "Alteração feita em %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:135
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:178
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "Sem alteração"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53
|
|
msgid "Small Caps"
|
|
msgstr "Versalete"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:227
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Herdar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85
|
|
msgid "Underbar"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86
|
|
msgid "Double underbar"
|
|
msgstr "Sublinhado duplo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87
|
|
msgid "Wavy underbar"
|
|
msgstr "Sublinhado ondulado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179
|
|
msgid "No color"
|
|
msgstr "Nenhuma cor"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:198
|
|
msgid "Text Style"
|
|
msgstr "Estilo de Texto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Chaves"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173
|
|
msgid "LinkBack PDF"
|
|
msgstr "LinkBack PDF"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:185
|
|
msgid "pasted"
|
|
msgstr "colado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Files"
|
|
msgstr "%1$s Arquivos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:204
|
|
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
|
|
msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar o gráfico colado como"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:214 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2151
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2295 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2323 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2426 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3681
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:244
|
|
msgid "Overwrite external file?"
|
|
msgstr "Sobrescrever arquivo externo?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Arquivo %1$s já existe, gostaria de sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
|
|
msgid "List of previous commands"
|
|
msgstr "Lista de comandos anteriores"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
|
|
msgid "Next command"
|
|
msgstr "Próximo comando"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
|
|
msgid "Compare LyX files"
|
|
msgstr "Comparar arquivos LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
|
|
msgid "Select document"
|
|
msgstr "Selecionar documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2083
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2140 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2415
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2459
|
|
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
|
|
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
|
|
msgid "Error while comparing documents."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os documentos."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
|
|
msgid "Aborting process..."
|
|
msgstr "Abortando processo..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
|
|
msgid "differences"
|
|
msgstr "diferenças"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36
|
|
msgid "Compare different revisions"
|
|
msgstr "Compare revisões diferentes"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
|
|
msgid "big[[delimiter size]]"
|
|
msgstr "big[[delimiter size]]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
|
|
msgid "Big[[delimiter size]]"
|
|
msgstr "Big[[delimiter size]]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
|
|
msgid "bigg[[delimiter size]]"
|
|
msgstr "bigg[[delimiter size]]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
|
|
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
|
|
msgstr "Bigg[[delimiter size]]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:168
|
|
msgid "Math Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador Matemático"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:216
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:217
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:221
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:214
|
|
msgid "Module not found!"
|
|
msgstr "Módulo não encontrado!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:552
|
|
msgid "Press button to check validity..."
|
|
msgstr "Pressione o botão para checar a validade..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:580
|
|
msgid "Conversion Failed!"
|
|
msgstr "Conversão Falhou!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581
|
|
msgid "Failed to convert local layout to current format."
|
|
msgstr "Não foi possível converter layout local para o formato atual."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:596
|
|
msgid "Layout is valid!"
|
|
msgstr "Layout válido!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:600
|
|
msgid "Layout is invalid!"
|
|
msgstr "Layout inválido!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615
|
|
msgid "Convert to current format"
|
|
msgstr "Converter para o formato atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:639
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:749 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1447
|
|
msgid "Child Document"
|
|
msgstr "Documento Filho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:750
|
|
msgid "Include to Output"
|
|
msgstr "Incluir na Saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842
|
|
msgid "None (no fontenc)"
|
|
msgstr "Nenhum (sem fontec)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
|
|
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar fontes OpenType e TrueType diretamente (requer XeTeX ou LuaTeX)\n"
|
|
"É necessário instalar o pacote \"fontspec\" para usar este recurso"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:882
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "empty"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:883
|
|
msgid "plain"
|
|
msgstr "plain"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:884
|
|
msgid "headings"
|
|
msgstr "headings"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885
|
|
msgid "fancy"
|
|
msgstr "fancy"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:894
|
|
msgid "US letter"
|
|
msgstr "US letter"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:895
|
|
msgid "US legal"
|
|
msgstr "US legal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:896
|
|
msgid "US executive"
|
|
msgstr "US executive"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:897
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:898
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:899
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:914
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918
|
|
msgid "JIS B0"
|
|
msgstr "JIS B0"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919
|
|
msgid "JIS B1"
|
|
msgstr "JIS B1"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920
|
|
msgid "JIS B2"
|
|
msgstr "JIS B2"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921
|
|
msgid "JIS B3"
|
|
msgstr "JIS B3"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922
|
|
msgid "JIS B4"
|
|
msgstr "JIS B4"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:923
|
|
msgid "JIS B5"
|
|
msgstr "JIS B5"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:924
|
|
msgid "JIS B6"
|
|
msgstr "JIS B6"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1038
|
|
msgid "Language Default (no inputenc)"
|
|
msgstr "Padrão do Idioma (sem inputenc)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049
|
|
msgid "``text''"
|
|
msgstr "``texto''"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051
|
|
msgid "''text''"
|
|
msgstr "''texto''"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053
|
|
msgid ",,text``"
|
|
msgstr ",,texto``"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055
|
|
msgid ",,text''"
|
|
msgstr ",,texto''"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057
|
|
msgid "<<text>>"
|
|
msgstr "<<texto>>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059
|
|
msgid ">>text<<"
|
|
msgstr ">>texto<<"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1105
|
|
msgid "Numbered"
|
|
msgstr "Numerado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1106
|
|
msgid "Appears in TOC"
|
|
msgstr "Aparece no sumário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1141
|
|
msgid "Author-year"
|
|
msgstr "Autor-ano"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1142
|
|
msgid "Numerical"
|
|
msgstr "Numérico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1164
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1164
|
|
msgid "Load automatically"
|
|
msgstr "Carga automática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165
|
|
msgid "Load always"
|
|
msgstr "Carregar sempre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165
|
|
msgid "Do not load"
|
|
msgstr "Não carregar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1178
|
|
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
|
|
msgstr "Os pacotes LaTeX AMS são usados sempre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
|
|
msgstr "O pacote LaTeX %1$s é usado sempre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1186
|
|
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
|
|
msgstr "Os pacotes LaTeX AMS nunca são usados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
|
|
msgstr "O pacote LaTeX %1$s nunca é usado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
|
|
msgstr "%1$s [Classe '%2$s']"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
|
|
"all required packages (%2$s) installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Classe não foi encontrada pelo LyX. Verifique se você possui a classe %1$s "
|
|
"correspondente e todos os pacotes necessários (%2$s) instalados."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1404
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1508
|
|
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite abaixo os parâmetros para listagens. Tecle ? para uma lista de "
|
|
"parâmetros."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408
|
|
msgid "Document Class"
|
|
msgstr "Classe de Documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1409 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:611
|
|
msgid "Child Documents"
|
|
msgstr "Documentos Filhos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411
|
|
msgid "Local Layout"
|
|
msgstr "Layout Local"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413
|
|
msgid "Text Layout"
|
|
msgstr "Disposição do Texto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415
|
|
msgid "Page Margins"
|
|
msgstr "Margens de Página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1119
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418
|
|
msgid "Numbering & TOC"
|
|
msgstr "Numeração e Sumário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Índices"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421
|
|
msgid "PDF Properties"
|
|
msgstr "Propriedades PDF"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422
|
|
msgid "Math Options"
|
|
msgstr "Opções Matemáticas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1423
|
|
msgid "Float Placement"
|
|
msgstr "Posicionamento de Floats"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1425
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1426 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:637
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Ramos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1428
|
|
msgid "LaTeX Preamble"
|
|
msgstr "Preâmbulo LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1661
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1691
|
|
msgid "&Default..."
|
|
msgstr "&Padrão..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1961
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3324
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3333
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3342
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3351
|
|
msgid " (not installed)"
|
|
msgstr " (não instalado)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1986
|
|
msgid "Non-TeX Fonts Default"
|
|
msgstr "Padrão de Fontes Não-TeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1988
|
|
msgid " (not available)"
|
|
msgstr " (não disponível)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1989
|
|
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
|
|
msgstr "Padrão de Classe (Fontes TeX)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2027
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2054
|
|
msgid "Class Default"
|
|
msgstr "Padrão de Classe"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2131
|
|
msgid "Layouts|#o#O"
|
|
msgstr "Layouts|#o#O"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2133
|
|
msgid "LyX Layout (*.layout)"
|
|
msgstr "Layout LyX (*.layout)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2135
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2144
|
|
msgid "Local layout file"
|
|
msgstr "Arquivo local de layout"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2145
|
|
msgid ""
|
|
"The layout file you have selected is a local layout\n"
|
|
"file, not one in the system or user directory.\n"
|
|
"Your document will not work with this layout if you\n"
|
|
"move the layout file to a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de layout selecionado é local, não um\n"
|
|
"das pastas de sistema ou de usuário.\n"
|
|
"O seu documento não funcionará com este layout\n"
|
|
"se o arquivo de layout for movido para outra pasta."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2149
|
|
msgid "&Set Layout"
|
|
msgstr "&Definir Layout"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2163
|
|
msgid "Unable to read local layout file."
|
|
msgstr "Não foi possível ler arquivo local de layout."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2180
|
|
msgid "This is a local layout file."
|
|
msgstr "Este é um arquivo local de layout."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2194
|
|
msgid "Select master document"
|
|
msgstr "Selecionar documento mestre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2198
|
|
msgid "LyX Files (*.lyx)"
|
|
msgstr "Arquivos LyX (*.lyx)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2222
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2415
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3605
|
|
msgid "Unapplied changes"
|
|
msgstr "Alterações não aplicadas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2223
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2416
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3606
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
|
|
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas alterações na janela ainda não foram aplicadas.\n"
|
|
"Se não forem aplicadas agora, serão perdidas após esta ação."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2225
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2418
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3608
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Descartar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2236
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3616
|
|
msgid "Unable to set document class."
|
|
msgstr "Não foi possível especificar classe de documento."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$s"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (unavailable)"
|
|
msgstr "%1$s (indisponível)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2454
|
|
msgid "Module provided by document class."
|
|
msgstr "Módulo fornecido pela classe do documento."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category: %1$s."
|
|
msgstr "Categoria: %1$s."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package(s) required: %1$s."
|
|
msgstr "Pacote(s) exigido(s): %1$s."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2475
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modules required: %1$s."
|
|
msgstr "Módulo(s) exigido(s): %1$s."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modules excluded: %1$s."
|
|
msgstr "Módulo(s) excluído(s): %1$s."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2493
|
|
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
|
|
msgstr "AVISO: Alguns pacotes exigidos não estão disponíveis!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3260
|
|
msgid "[No options predefined]"
|
|
msgstr "[Nenhuma opção predefinida]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3475
|
|
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
|
|
msgstr "&Personalizar Opções Hyperref"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3477
|
|
msgid "&Use Hyperref Support"
|
|
msgstr "&Usar Hyperref"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3627
|
|
msgid "Can't set layout!"
|
|
msgstr "Não é possível definir layout!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
|
|
msgstr "Não é possível definir layout para ID: %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3719
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Não Encontrado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3778
|
|
msgid "Assigned master does not include this file"
|
|
msgstr "Documento mestre apontado não inclui este arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must include this file in the document\n"
|
|
"'%1$s' in order to use the master document\n"
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário incluir este arquivo no documento\n"
|
|
"'%1$s' para usar o recurso de documento\n"
|
|
"mestre."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3783
|
|
msgid "Could not load master"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar documento mestre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The master document '%1$s'\n"
|
|
"could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar documento mestre\n"
|
|
"'%1$s'."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258
|
|
msgid "Literate"
|
|
msgstr "Literate"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48
|
|
msgid "pLaTeX"
|
|
msgstr "pLaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:60
|
|
msgid "Error List"
|
|
msgstr "Lista de Erros"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
|
|
msgstr "%1$s Erros (%2$s)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Superior esquerda"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Inferior esquerda"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
|
|
msgid "Baseline left"
|
|
msgstr "Linha-de-base esquerda"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Superior central"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Base central"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
|
|
msgid "Baseline center"
|
|
msgstr "Linha-de-base central"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Superior direita"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Inferior direita"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
|
|
msgid "Baseline right"
|
|
msgstr "Linha-de-base direita"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96
|
|
msgid "External Material"
|
|
msgstr "Material Externo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:222
|
|
msgid "Scale%"
|
|
msgstr "Redimensionamento%"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:676
|
|
msgid "Select external file"
|
|
msgstr "Selecione arquivo externo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
|
|
msgid "automatically"
|
|
msgstr "automaticamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:613
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
|
|
msgid "Dissolve previous group?"
|
|
msgstr "Dissolver grupo anterior?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
|
|
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
|
|
"because this graphic was its only member.\n"
|
|
"How do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se atribuir este gráfico ao grupo '%2$s',\n"
|
|
"o grupo anteriormente atribuído '%1$s' será dissolvido,\n"
|
|
"porque este gráfico era seu único membro.\n"
|
|
"Como deseja proceder?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stick with group '%1$s'"
|
|
msgstr "Ficar no grupo '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
|
|
msgstr "Atribuir ao grupo '%1$s' de qualquer jeito"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
|
|
"the group will be dissolved,\n"
|
|
"because this graphic was its only member.\n"
|
|
"How do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se retirar este gráfico do grupo '%1$s',\n"
|
|
"o grupo será dissolvido,\n"
|
|
"porque este gráfico era seu único membro.\n"
|
|
"Como deseja proceder?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign off from group '%1$s'"
|
|
msgstr "Retirar do grupo '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
|
|
msgid "Enter unique group name:"
|
|
msgstr "Digite um nome único para o grupo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
|
|
msgid "Group already defined!"
|
|
msgstr "Grupo já definido!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
|
|
msgstr "Já existe um grupo de gráficos com o nome '%1$s'."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
|
|
msgid "Set max. &width:"
|
|
msgstr "Definir &largura máx.:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
|
|
msgid "Set max. &height:"
|
|
msgstr "Definir &altura máx.:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477
|
|
msgid "Maximal width of image in output"
|
|
msgstr "Largura máxima da imagem no resultado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478
|
|
msgid "Maximal height of image in output"
|
|
msgstr "Altura máxima da imagem no resultado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
|
|
msgid "bp"
|
|
msgstr "bp"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
|
|
msgid "in[[unit of measure]]"
|
|
msgstr "in[[unit of measure]]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780
|
|
msgid "Select graphics file"
|
|
msgstr "Selecione arquivo gráfico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792
|
|
msgid "Clipart|#C#c"
|
|
msgstr "Clipart|#C#c"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:68
|
|
msgid "Interword Space"
|
|
msgstr "Espaço Entre-palavra"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:77
|
|
msgid "Thin Space"
|
|
msgstr "Espaço Fino"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80
|
|
msgid "Medium Space"
|
|
msgstr "Espaço Médio"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83
|
|
msgid "Thick Space"
|
|
msgstr "Espaço Espesso"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:98
|
|
msgid "Negative Thin Space"
|
|
msgstr "Espaço Negativo Fino"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:101
|
|
msgid "Negative Medium Space"
|
|
msgstr "Espaço Negativo Médio"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:104
|
|
msgid "Negative Thick Space"
|
|
msgstr "Espaço Negativo Espesso"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
|
|
msgid "Half Quad (0.5 em)"
|
|
msgstr "Half Quad (0.5 em)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
|
|
msgid "Quad (1 em)"
|
|
msgstr "Quad (1 em)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
|
|
msgid "Double Quad (2 em)"
|
|
msgstr "Double Quad (2 em)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
|
|
msgid "Horizontal Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74
|
|
msgid "Visible Space"
|
|
msgstr "Espaço Visível"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the spacing even after a line break.\n"
|
|
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
|
|
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de linha.\n"
|
|
"Note que um Half Quad protegido será transformado em um\n"
|
|
"espaço vertical se for usado no começo de um parágrafo!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:122 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:184
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:377
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite à direita os parâmetros da listagem. Tecle ? para uma lista de "
|
|
"parâmetros."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:316
|
|
msgid "Select document to include"
|
|
msgstr "Selecione documento a incluir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:323
|
|
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
|
|
msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
|
|
msgid "Index Entry Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Entrada de Índice"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53
|
|
msgid "Label Color"
|
|
msgstr "Cor de Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216
|
|
msgid "Cannot remove standard index"
|
|
msgstr "Não é possível remover índice padrão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217
|
|
msgid "The default index cannot be removed."
|
|
msgstr "O índice padrão não pode ser removido."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236
|
|
msgid "Enter new index name"
|
|
msgstr "Digite o novo nome de índice"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244
|
|
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível renomear o índice. Verifique se o novo nome já existe."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
|
msgid "shortcut"
|
|
msgstr "atalho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
|
msgid "shortcuts"
|
|
msgstr "atalhos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
|
msgid "lyxrc"
|
|
msgstr "lyxrc"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "pacote"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
|
msgid "textclass"
|
|
msgstr "textclass"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
|
|
msgid "menu"
|
|
msgstr "menu"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
|
|
msgid "icon"
|
|
msgstr "ícone"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
|
|
msgid "buffer"
|
|
msgstr "buffer"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
|
|
msgid "lyxinfo"
|
|
msgstr "lyxinfo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
|
|
msgid "Shift-"
|
|
msgstr "Shift-"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
|
|
msgid "Control-"
|
|
msgstr "Control-"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
|
|
msgid "Option-"
|
|
msgstr "Option-"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715
|
|
msgid "Command-"
|
|
msgstr "Command-"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
|
|
msgid "No language"
|
|
msgstr "Nenhuma linguagem"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
|
|
msgid "Program Listing Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Listagem de Programa"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:416
|
|
msgid "No dialect"
|
|
msgstr "Sem dialeto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:118 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:286
|
|
msgid "LaTeX Log"
|
|
msgstr "Log LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261
|
|
msgid "LyX2LyX"
|
|
msgstr "LyX2LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288
|
|
msgid "Literate Programming Build Log"
|
|
msgstr "Log de Compilação de Programação Literária"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290
|
|
msgid "lyx2lyx Error Log"
|
|
msgstr "Log de Erro do lyx2lyx"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292
|
|
msgid "Version Control Log"
|
|
msgstr "Log do Controle de Versão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:318
|
|
msgid "Log file not found."
|
|
msgstr "Arquivo de log não encontrado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:321
|
|
msgid "No literate programming build log file found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum arquivo de log de compilação de programação "
|
|
"literária."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:324
|
|
msgid "No lyx2lyx error log file found."
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de erro do lyx2lyx."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:327
|
|
msgid "No version control log file found."
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de controle de versão."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34
|
|
msgid "[x]"
|
|
msgstr "[x]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
|
|
msgid "(x)"
|
|
msgstr "(x)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36
|
|
msgid "{x}"
|
|
msgstr "{x}"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37
|
|
msgid "|x|"
|
|
msgstr "|x|"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38
|
|
msgid "||x||"
|
|
msgstr "||x||"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43
|
|
msgid "bmatrix"
|
|
msgstr "bmatrix"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44
|
|
msgid "pmatrix"
|
|
msgstr "pmatrix"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45
|
|
msgid "Bmatrix"
|
|
msgstr "Bmatrix"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46
|
|
msgid "vmatrix"
|
|
msgstr "vmatrix"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47
|
|
msgid "Vmatrix"
|
|
msgstr "Vmatrix"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62
|
|
msgid "Math Matrix"
|
|
msgstr "Matriz Matemática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
|
|
msgid "Note Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Nota"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Parágrafo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
|
|
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
|
|
"the items is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conforme descrito no Guia do Usuário, a largura deste texto determina a "
|
|
"largura da parte de etiqueta de cada item em environments como Lista e "
|
|
"Description.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Normalmente não é necessário configurar isto, porque a maior largura dentre "
|
|
"todos os itens é usada."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
|
|
msgid "Phantom Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Phantom"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
|
|
msgid "System files|#S#s"
|
|
msgstr "Arquivos de sistema|#S#s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145
|
|
msgid "User files|#U#u"
|
|
msgstr "Arquivos de usuário|#U#u"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Aparência & Comportamento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Idioma"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
|
|
msgid "File Handling"
|
|
msgstr "Manejo de Arquivos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500
|
|
msgid "Keyboard/Mouse"
|
|
msgstr "Teclado/Mouse"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634
|
|
msgid "Input Completion"
|
|
msgstr "Completação de Entrada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:783 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:808
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:896 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:923
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Comando: "
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:953
|
|
msgid "Screen Fonts"
|
|
msgstr "Fontes de Tela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1332
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Caminhos (Paths)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1419
|
|
msgid "Select directory for example files"
|
|
msgstr "Selecione pasta para arquivos de exemplo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1428
|
|
msgid "Select a document templates directory"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta para arquivos de modelo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1437
|
|
msgid "Select a temporary directory"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta temporária"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1446
|
|
msgid "Select a backups directory"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta para cópias de segurança"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1455
|
|
msgid "Select a document directory"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta para documentos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1464
|
|
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
|
|
msgstr "Selecione o caminho para os dicionários de sinônimos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473
|
|
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
|
|
msgstr "Selecione o caminho para os dicionários Hunspell"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1482
|
|
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
|
|
msgstr "Digite um nome de arquivo para o pipe do servidor LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1495
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Verificador Ortográfico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1501
|
|
msgid "Native"
|
|
msgstr "Nativo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1507
|
|
msgid "Aspell"
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1510
|
|
msgid "Enchant"
|
|
msgstr "Enchant"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1513
|
|
msgid "Hunspell"
|
|
msgstr "Hunspell"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1586
|
|
msgid "Converters"
|
|
msgstr "Conversores"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1900
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Formatos de Arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2116 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2268
|
|
msgid "Format in use"
|
|
msgstr "Formatos em uso"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2117
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
|
|
"converter. Please remove the converter first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível alterar o nome curto de um formato usado por um conversor. "
|
|
"Remova o conversor primeiro."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2269
|
|
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível remover um Formato usado por um Conversor. Remova o conversor "
|
|
"primeiro."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2358
|
|
msgid "LyX needs to be restarted!"
|
|
msgstr "É necessário reiniciar o LyX!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2359
|
|
msgid ""
|
|
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicie o LyX para efetivar completamente a alteração do idioma da "
|
|
"interface de usuário."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2429
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface de Usuário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2448
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Classic"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2449
|
|
msgid "Oxygen"
|
|
msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2497
|
|
msgid "Document Handling"
|
|
msgstr "Manejo de Documentos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2604
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2696
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2703
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2704
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2781
|
|
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
|
|
msgstr "Funções de Cursor, Mouse e Edição"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2785
|
|
msgid "Mathematical Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos Matemáticos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2789
|
|
msgid "Document and Window"
|
|
msgstr "Documento e Janela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2793
|
|
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
|
|
msgstr "Fontes, Layouts e Textclasses"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2797
|
|
msgid "System and Miscellaneous"
|
|
msgstr "Sistema e Diversos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2923 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2969
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "Res&taurar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3114 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3121
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3176
|
|
msgid "Failed to create shortcut"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o atalho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3115
|
|
msgid "Unknown or invalid LyX function"
|
|
msgstr "Função LyX desconhecida ou inválida"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3122
|
|
msgid "Invalid or empty key sequence"
|
|
msgstr "Sequência de teclas inválida ou vazia"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
|
|
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atalho `%1$s' já vinculado a %2$s.\n"
|
|
"Deseja realmente desvinculá-lo do atalho atual e vinculá-lo a %3$s?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3149
|
|
msgid "Redefine shortcut?"
|
|
msgstr "Redefinir atalho?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150
|
|
msgid "&Redefine"
|
|
msgstr "&Redefinir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3177
|
|
msgid "Can not insert shortcut to the list"
|
|
msgstr "Não é possível inserir atalho na lista"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3208
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3432
|
|
msgid "Choose bind file"
|
|
msgstr "Escolha arquivo de combinações"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3433
|
|
msgid "LyX bind files (*.bind)"
|
|
msgstr "Arquivos de combinações do LyX (*.bind)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3439
|
|
msgid "Choose UI file"
|
|
msgstr "Escolha arquivo de Inteface de Usuário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3440
|
|
msgid "LyX UI files (*.ui)"
|
|
msgstr "Arquivos de UI do LyX (*.ui)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3446
|
|
msgid "Choose keyboard map"
|
|
msgstr "Escolha mapa de teclado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3447
|
|
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
|
|
msgstr "Mapas de teclado do LyX (*.kmap)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
|
|
msgid "Longest label width"
|
|
msgstr "Largura da etiqueta mais longa"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
|
|
msgid "Index Settings"
|
|
msgstr "Configurações de índice"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
|
|
msgid "<All indexes>"
|
|
msgstr "<Todos os índices>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:64
|
|
msgid "Progress/Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensagens de Andamento/Debug"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:100
|
|
msgid "Debug Level"
|
|
msgstr "Nível de Debug"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
|
|
msgid "Cross-reference"
|
|
msgstr "Referência-cruzada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:305
|
|
msgid "&Go Back"
|
|
msgstr "&Voltar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307
|
|
msgid "Jump back"
|
|
msgstr "Saltar para trás"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315
|
|
msgid "Jump to label"
|
|
msgstr "Saltar para etiqueta"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:399
|
|
msgid "<No prefix>"
|
|
msgstr "<Sem prefixo>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Localizar e Substituir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"End of file reached while searching forward.\n"
|
|
"Continue searching from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX chegou ao fim do documento ao localizar adiante.\n"
|
|
"Continuar a localizar a partir do começo?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
|
|
"Continue searching from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX chegou ao começo do documento ao localizar para trás.\n"
|
|
"Continuar a localizar começando pelo fim?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:155 src/lyxfind.cpp:368 src/lyxfind.cpp:386
|
|
msgid "String not found."
|
|
msgstr "Sequência alfanumérica não encontrada."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40
|
|
msgid "Export or Send Document"
|
|
msgstr "Exportar ou Enviar Documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
|
|
msgid "Show File"
|
|
msgstr "Exibir Arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
|
|
msgid "Error -> Cannot load file!"
|
|
msgstr "Erro -> Não é possível carregar arquivo!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
|
|
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Correcção ortográfica da selecção terminada, não foram encontrados erros."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
|
|
"beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chegamos ao fim do documento, gostaria de continuar a localizar a partir do "
|
|
"começo?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540
|
|
msgid "Spell checker has no dictionaries."
|
|
msgstr "O verificador ortográfico não tem nenhum dicionário."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
|
|
msgid "Basic Latin"
|
|
msgstr "Latino Básico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
|
|
msgid "Latin-1 Supplement"
|
|
msgstr "Latin-1 Suplemento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
|
|
msgid "Latin Extended-A"
|
|
msgstr "Latino Estendido-A"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
|
|
msgid "Latin Extended-B"
|
|
msgstr "Latino Estendido-B"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
|
|
msgid "IPA Extensions"
|
|
msgstr "Extensões IPA "
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
|
|
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
|
msgstr "Letras Modificadoras de Espaçamento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|
msgstr "Sinais Diacríticos Combinados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arábico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
|
|
msgid "Devanagari"
|
|
msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
|
|
msgid "Hangul Jamo"
|
|
msgstr "Hangul Jamo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
|
|
msgid "Phonetic Extensions"
|
|
msgstr "Extensões Fonéticas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
|
|
msgid "Latin Extended Additional"
|
|
msgstr "Latino Estendido Adicional"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
|
|
msgid "Greek Extended"
|
|
msgstr "Grego Estendido"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
|
|
msgid "General Punctuation"
|
|
msgstr "Pontuação Geral"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
|
|
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
|
msgstr "Sobrescritos e subscritos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
|
|
msgid "Currency Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos de Moeda"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
|
msgstr "Sinais Diacríticos Combinados para Símbolos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
|
|
msgid "Letterlike Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos Assemelhados a Letras"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
|
|
msgid "Number Forms"
|
|
msgstr "Formas de Números"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
|
|
msgid "Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Operadores Matemáticos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
|
|
msgid "Miscellaneous Technical"
|
|
msgstr "Técnicos Diversos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
|
|
msgid "Control Pictures"
|
|
msgstr "Imagens de Controle"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
msgstr "Reconhecimento Ótico de Caracteres"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
|
|
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
|
msgstr "Alfanuméricos Inclusos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
|
|
msgid "Box Drawing"
|
|
msgstr "Desenho de Caixa"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
|
|
msgid "Block Elements"
|
|
msgstr "Elementos de Bloco"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
|
|
msgid "Geometric Shapes"
|
|
msgstr "Formas Geométricas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
|
|
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos Diversos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
|
|
msgid "Dingbats"
|
|
msgstr "Dingbats"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
|
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
|
msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
|
|
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
|
msgstr "Símbolos e Pontuação CJK"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
|
|
msgid "Hiragana"
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
|
|
msgid "Katakana"
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
|
|
msgid "Bopomofo"
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
|
|
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
|
msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
|
|
msgid "Kanbun"
|
|
msgstr "Kanbun"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
|
|
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
|
msgstr "Cartas e Meses CJK Inclusos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
|
|
msgid "CJK Compatibility"
|
|
msgstr "CJK Compatibility"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
|
msgstr "Ideogramas Unificados CJK"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
|
|
msgid "Hangul Syllables"
|
|
msgstr "Sílabas Hangul"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
|
|
msgid "High Surrogates"
|
|
msgstr "Substitutos Altos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
|
|
msgid "Private Use High Surrogates"
|
|
msgstr "Substitutos Altos de Uso Privado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
|
|
msgid "Low Surrogates"
|
|
msgstr "Substitutos Baixos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
|
|
msgid "Private Use Area"
|
|
msgstr "Área de Uso Privado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
|
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
|
msgstr "Ideogramas de Compatibilidade CJK"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
|
|
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
|
msgstr "Formas Alfabéticas de Apresentação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
|
msgstr "Formas Arábicas de Apresentação-A"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
|
|
msgid "Combining Half Marks"
|
|
msgstr "Meias Marcas Combinadas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
|
|
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
|
msgstr "Formas de Compatibilidade CJK"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
|
|
msgid "Small Form Variants"
|
|
msgstr "Variantes de Forma Pequenas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
|
msgstr "Formas Arábicas de Apresentação-B"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
|
|
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
|
msgstr "Formas de Meia Largura e Largura Cheia"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
|
|
msgid "Linear B Syllabary"
|
|
msgstr "Silabário Linear B"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
|
|
msgid "Linear B Ideograms"
|
|
msgstr "Ideogramas Linear B"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
|
|
msgid "Aegean Numbers"
|
|
msgstr "Números Egeus"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
|
|
msgid "Ancient Greek Numbers"
|
|
msgstr "Números Gregos Antigos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
|
|
msgid "Old Italic"
|
|
msgstr "Itálico Antigo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gótico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
|
|
msgid "Ugaritic"
|
|
msgstr "Ugarítico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
|
|
msgid "Old Persian"
|
|
msgstr "Persa Antigo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
|
|
msgid "Deseret"
|
|
msgstr "Deseret"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
|
|
msgid "Shavian"
|
|
msgstr "Shaviano"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
|
|
msgid "Osmanya"
|
|
msgstr "Osmania"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
|
|
msgid "Cypriot Syllabary"
|
|
msgstr "Silabário Cipriota"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
|
|
msgid "Kharoshthi"
|
|
msgstr "Kharoshthi"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
|
|
msgid "Byzantine Musical Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
|
|
msgid "Musical Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos Musicais"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
|
|
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
|
|
msgstr "Notação Musical Grega Antiga"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
|
|
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
|
|
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
|
|
msgstr "Ideogramas Unificados CJK Extensão B"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
|
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
|
|
msgstr "Ideogramas de Compatibilidade CJK Suplemento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
|
|
msgid "Variation Selectors Supplement"
|
|
msgstr "Seletores de Variação Suplemento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
|
|
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
|
|
msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-A"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
|
|
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
|
|
msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-B"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:221
|
|
msgid "Character: "
|
|
msgstr "Caractere: "
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:222
|
|
msgid "Code Point: "
|
|
msgstr "Code Point: "
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:269
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
msgstr "Inserir Tabela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
|
|
msgid "TeX Information"
|
|
msgstr "Informação TeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208
|
|
msgid "No thesaurus available for this language!"
|
|
msgstr "Este idioma não tem dicionário de sinônimos."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Estrutura de Tópicos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:380
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
|
|
msgstr "Estado da barra de ferramentas \"%1$s\" definido como %2$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versão "
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164
|
|
msgid "unknown version"
|
|
msgstr "versão desconhecida"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:340
|
|
msgid "Small-sized icons"
|
|
msgstr "Ícones pequenos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:347
|
|
msgid "Normal-sized icons"
|
|
msgstr "Ícones de tamanho normal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:354
|
|
msgid "Big-sized icons"
|
|
msgstr "Ícones grandes"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:361
|
|
msgid "Huge-sized icons"
|
|
msgstr "Ícones enormes"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:368
|
|
msgid "Giant-sized icons"
|
|
msgstr "Ícones gigantes"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successful export to format: %1$s"
|
|
msgstr "Exportação bem-sucedida para o formato: %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while exporting format: %1$s"
|
|
msgstr "Erro ao exportar o formato: %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successful preview of format: %1$s"
|
|
msgstr "Pré-visualização bem-sucedida do formato: %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while previewing format: %1$s"
|
|
msgstr "Erro ao pré-visualizar o formato: %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:969
|
|
msgid "Exit LyX"
|
|
msgstr "Encerrar o LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:970
|
|
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
|
|
msgstr "Não foi possível encerrar o LyX porque há documentos em processamento."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1240
|
|
msgid "Welcome to LyX!"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao LyX!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1721
|
|
msgid "Automatic save done."
|
|
msgstr "Salvamento automático concluído."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1722
|
|
msgid "Automatic save failed!"
|
|
msgstr "Salvamento automático falhou!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1778
|
|
msgid "Command not allowed without any document open"
|
|
msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
|
|
msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2078
|
|
msgid "Select template file"
|
|
msgstr "Selecione arquivo de modelo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2080 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452
|
|
msgid "Templates|#T#t"
|
|
msgstr "Modelos|#T#t"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2107
|
|
msgid "Document not loaded."
|
|
msgstr "Documento não carregado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2135
|
|
msgid "Select document to open"
|
|
msgstr "Selecione documento para abrir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2137 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2276
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2410
|
|
msgid "Examples|#E#e"
|
|
msgstr "Exemplos|#E#e"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2165 src/frontends/qt4/Validator.cpp:222
|
|
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:385 src/insets/InsetBibtex.cpp:297
|
|
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:546
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory in the given path\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta no caminho dado\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"não existe."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening document %1$s..."
|
|
msgstr "Abrindo documento %1$s..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %1$s opened."
|
|
msgstr "Documento %1$s aberto."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2191
|
|
msgid "Version control detected."
|
|
msgstr "Controle de versão detectado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open document %1$s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir documento %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2223
|
|
msgid "Couldn't import file"
|
|
msgstr "Não foi possível importar o arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No information for importing the format %1$s."
|
|
msgstr "Não há informação para importar o formato %1$s."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select %1$s file to import"
|
|
msgstr "Selecione %1$s arquivo para importar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
|
|
"Aborting import."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo '%1$s' é inválido!\n"
|
|
"Abortando importação."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2519
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document %1$s already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to overwrite that document?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1$s já existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja sobrescrever o documento?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2336 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2523
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2637
|
|
msgid "Overwrite document?"
|
|
msgstr "Sobrescrever documento?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %1$s..."
|
|
msgstr "Importando %1$s..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348
|
|
msgid "imported."
|
|
msgstr "importado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2350
|
|
msgid "file not imported!"
|
|
msgstr "arquivo não importado!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2375
|
|
msgid "newfile"
|
|
msgstr "novoarquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2408
|
|
msgid "Select LyX document to insert"
|
|
msgstr "Selecione documento LyX a inserir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2450
|
|
msgid "Choose a filename to save document as"
|
|
msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar documento como"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"is already open in your current session.\n"
|
|
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
|
|
"Do you want to choose a new filename?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"já está aberto na sessão atual.\n"
|
|
"Feche-o antes de tentar sobrescrevê-lo.\n"
|
|
"Gostaria de escolher um novo nome de arquivo?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2486
|
|
msgid "Chosen File Already Open"
|
|
msgstr "Arquivo Escolhido Já Aberto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2487 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomear"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document %1$s is already registered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to choose a new name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1$s já está registrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gostaria de descolher um novo nome?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507
|
|
msgid "Rename document?"
|
|
msgstr "Renomear documento?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507
|
|
msgid "Copy document?"
|
|
msgstr "Copiar documento?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2577
|
|
msgid "Choose a filename to export the document as"
|
|
msgstr "Escolha um nome de arquivo para exportar o documento como"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2581
|
|
msgid "Guess from extension (*.*)"
|
|
msgstr "Adivinhar pela extensão (*.*)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document %1$s could not be saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to rename the document and try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar o documento %1$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gostaria de renomear o documento e tentar novamente?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681
|
|
msgid "Rename and save?"
|
|
msgstr "Renomear e salvar?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Tentar Novamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
|
|
"Would you like to close or hide the document?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hidden documents can be displayed back through\n"
|
|
"the menu: View->Hidden->...\n"
|
|
"\n"
|
|
"To remove this question, set your preference in:\n"
|
|
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Última vista do documento %1$s está sendo fechada.\n"
|
|
"Gostaria de fechar ou de ocultar o documento?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Documentos ocultos podem ser mostrados novamente por meio\n"
|
|
"do menu: Exibir->Ocultos->...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para remover esta pergunta, defina sua preferência em:\n"
|
|
" Ferramentas->Preferências->Aparência & Comportamento->Interface de "
|
|
"Usuário\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736
|
|
msgid "Close or hide document?"
|
|
msgstr "Fechar documento ou ocultar?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2737
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Ocultar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2823
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Fechar documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2824
|
|
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível fechar o documento porque está em processamento pelo LyX."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2936 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3044
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to save the document?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1$s ainda não foi salvo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gostaria de salvar o documento?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2939 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3047
|
|
msgid "Save new document?"
|
|
msgstr "Salvar novo documento?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to save the document or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1$s tem alterações que ainda não foram salvas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gostaria de salvar o documento ou de descartar as alterações?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2946 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3041
|
|
msgid "Save changed document?"
|
|
msgstr "Salvar documento alterado?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descartar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to save the document?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1$s tem alterações que ainda não foram salvas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gostaria de salvar o documento?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document \n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento \n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
" foi modificado externamente. Recarregar agora? Todas as alterações locais "
|
|
"serão perdidas."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3076
|
|
msgid "Reload externally changed document?"
|
|
msgstr "Recarregar documento alterado externamente?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3077
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Recarregar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3121
|
|
msgid "Document could not be checked in."
|
|
msgstr "Não foi possível fazer check in do documento."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3165
|
|
msgid "Error when setting the locking property."
|
|
msgstr "Erro ao ligar a propriedade de bloqueio."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3211
|
|
msgid "Directory is not accessible."
|
|
msgstr "Pasta não está acessível."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening child document %1$s..."
|
|
msgstr "Abrindo documento filho %1$s..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No buffer for file: %1$s."
|
|
msgstr "Sem buffer para o arquivo: %1$s."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3420
|
|
msgid "Export Error"
|
|
msgstr "Erro de Exportação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3421
|
|
msgid "Error cloning the Buffer."
|
|
msgstr "Erro ao clonar o Buffer."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3538 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3558
|
|
msgid "Exporting ..."
|
|
msgstr "Exportando ..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3567
|
|
msgid "Previewing ..."
|
|
msgstr "Pré-visualizando ..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3601
|
|
msgid "Document not loaded"
|
|
msgstr "Documento não carregado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3675
|
|
msgid "Select file to insert"
|
|
msgstr "Selecione arquivo a inserir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3678
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os Arquivos (*)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
|
|
"version of the document %1$s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as alterações serão perdidas. Tem certeza que deseja reverter para a "
|
|
"versão salva do documento %1$s?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3705
|
|
msgid "Revert to saved document?"
|
|
msgstr "Reverter para o documento salvo?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3731
|
|
msgid "Saving all documents..."
|
|
msgstr "Salvando todos os documentso..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3741
|
|
msgid "All documents saved."
|
|
msgstr "Todos os documentos salvos."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s unknown command!"
|
|
msgstr "%1$s comando desconhecido!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3976
|
|
msgid "Please, preview the document first."
|
|
msgstr "Por favor, pré-visualize o documento primeiro."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3992
|
|
msgid "Couldn't proceed."
|
|
msgstr "Não foi possível prosseguir."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:398
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:443
|
|
msgid "LaTeX Source"
|
|
msgstr "Fonte LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:445
|
|
msgid "DocBook Source"
|
|
msgstr "Fonte DocBook"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:447
|
|
msgid "Literate Source"
|
|
msgstr "Fonte Literate"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1387
|
|
msgid " (version control, locking)"
|
|
msgstr " (controle de versão, blocante)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1389
|
|
msgid " (version control)"
|
|
msgstr " (controle de versão)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1392
|
|
msgid " (changed)"
|
|
msgstr " (alterado)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1396
|
|
msgid " (read only)"
|
|
msgstr " (somente-leitura)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1570
|
|
msgid "Close File"
|
|
msgstr "Fechar Arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2025
|
|
msgid "%1 (read only)"
|
|
msgstr "%1 (somente-leitura)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2044
|
|
msgid "Hide tab"
|
|
msgstr "Ocultar aba"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2046
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Fechar aba"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
|
|
msgid "Wrap Float Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Float com Texto ao Redor"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
|
|
msgid "Click to detach"
|
|
msgstr "Clique para destacar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
|
|
msgstr "Filtrando layouts com \"%1$s\". Tecle ESC para remover filtro."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458
|
|
msgid "Enter characters to filter the layout list."
|
|
msgstr "Digite caracteres para filtrar a lista de layouts."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (unknown)"
|
|
msgstr "%1$s (desconhecido)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:707
|
|
msgid "More...|M"
|
|
msgstr "Mais...|M"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:789
|
|
msgid "No Group"
|
|
msgstr "Sem Grupo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:819 src/frontends/qt4/Menus.cpp:820
|
|
msgid "More Spelling Suggestions"
|
|
msgstr "Mais Sugestões de Ortografia"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:842
|
|
msgid "Add to personal dictionary|n"
|
|
msgstr "Adicionar ao dicionário particular|n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:844
|
|
msgid "Ignore all|I"
|
|
msgstr "Ignorar todas|I"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852
|
|
msgid "Remove from personal dictionary|r"
|
|
msgstr "Excluir do dicionário particular|x"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:893
|
|
msgid "Language|L"
|
|
msgstr "Idioma|I"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:895
|
|
msgid "More Languages ...|M"
|
|
msgstr "Mais Idiomas ...|M"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:965 src/frontends/qt4/Menus.cpp:966
|
|
msgid "Hidden|H"
|
|
msgstr "Ocultos|H"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:970
|
|
msgid "<No Documents Open>"
|
|
msgstr "<Nenhum Documento Aberto>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1032
|
|
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
|
|
msgstr "<Nenhum Marcador Salvo Ainda>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1074
|
|
msgid "View (Other Formats)|F"
|
|
msgstr "Visualizar (Outros Formatos)|i"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075
|
|
msgid "Update (Other Formats)|p"
|
|
msgstr "Atualizar (Outros Formatos)|t"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View [%1$s]|V"
|
|
msgstr "Visualizar [%1$s]|V"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update [%1$s]|U"
|
|
msgstr "Atualizar [%1$s]|z"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1217
|
|
msgid "No Custom Insets Defined!"
|
|
msgstr "Nenhum Inset Personalizado Definido!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1306
|
|
msgid "(No Document Open)"
|
|
msgstr "(Nenhum Document Aberto)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1315
|
|
msgid "Master Document"
|
|
msgstr "Documento Mestre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1330
|
|
msgid "Open Outliner..."
|
|
msgstr "Abrir Painel de Estrutura de Tópicos..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343
|
|
msgid "Other Lists"
|
|
msgstr "Outras Listas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1357
|
|
msgid "(Empty Table of Contents)"
|
|
msgstr "(Sumário Vazio)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1392
|
|
msgid "Other Toolbars"
|
|
msgstr "Outras Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1407
|
|
msgid "No Branches Set for Document!"
|
|
msgstr "Nenhum Ramo Definido Neste Documento!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1463
|
|
msgid "Index List|I"
|
|
msgstr "Lista de Índices|i"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468
|
|
msgid "Index Entry|d"
|
|
msgstr "Entrada de Índice|d"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index: %1$s"
|
|
msgstr "Índice: %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1488 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index Entry (%1$s)"
|
|
msgstr "Entrada de Índice (%1$s)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1534
|
|
msgid "No Citation in Scope!"
|
|
msgstr "Nenhuma Citação no Escopo!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1547 src/insets/InsetCitation.cpp:165
|
|
#: src/insets/InsetCitation.cpp:257
|
|
msgid "No citations selected!"
|
|
msgstr "Nenhuma citação selecionada!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caption (%1$s)"
|
|
msgstr "Legenda (%1$s)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start New Environment (%1$s)"
|
|
msgstr "Iniciar Novo Environment (%1$s)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
|
|
msgstr "Iniciar Novo Environment 'Pai' (%1$s)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2341
|
|
msgid "No Action Defined!"
|
|
msgstr "Nenhuma Ação Definida!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80
|
|
msgid "Clear text"
|
|
msgstr "Limpar texto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export %1$s"
|
|
msgstr "Exportar %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import %1$s"
|
|
msgstr "Importar %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %1$s"
|
|
msgstr "Atualizar %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View %1$s"
|
|
msgstr "Visualizar %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr "espaço"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
|
|
"characters:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX não fornece suporte LaTeX para nomes de arquivos que contenham algum "
|
|
"destes caracteres:\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:283
|
|
msgid "Could not update TeX information"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar informação TeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The script `%1$s' failed."
|
|
msgstr "O script `%1$s' falhou."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:536
|
|
msgid "All Files "
|
|
msgstr "Todos os Arquivos "
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:609 src/insets/InsetTOC.cpp:75
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Sumário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:615
|
|
msgid "Equations"
|
|
msgstr "Equações"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:617
|
|
msgid "External material"
|
|
msgstr "Material externo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:619
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
msgstr "Notas de rodapé"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:621
|
|
msgid "Listings"
|
|
msgstr "Listagens"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:623
|
|
msgid "Index Entries"
|
|
msgstr "Entradas de Índice"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:625
|
|
msgid "Marginal notes"
|
|
msgstr "Notas marginais"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:627 src/support/debug.cpp:69
|
|
msgid "Math macros"
|
|
msgstr "Macros de matemática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:629
|
|
msgid "Nomenclature Entries"
|
|
msgstr "Entradas de Nomenclatura"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:631
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:633
|
|
msgid "Citations"
|
|
msgstr "Citações"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:635
|
|
msgid "Labels and References"
|
|
msgstr "Etiquetas e Referências"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:639
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Alterações"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:641
|
|
msgid "Senseless"
|
|
msgstr "Sem sentido"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:646 src/insets/InsetIndex.cpp:279
|
|
#: src/insets/InsetIndex.cpp:300
|
|
msgid "unknown type!"
|
|
msgstr "tipo desconhecido!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index Entries (%1$s)"
|
|
msgstr "Entradas de Índice (%1$s)"
|
|
|
|
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:386 src/insets/InsetBibtex.cpp:298
|
|
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:614 src/insets/InsetInclude.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
|
|
"through LaTeX: "
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo a seguir vai causar problemas quando o LaTeX processar o "
|
|
"arquivo exportado: "
|
|
|
|
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:391 src/insets/InsetBibtex.cpp:303
|
|
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:621 src/insets/InsetInclude.cpp:551
|
|
msgid "Problematic filename for DVI"
|
|
msgstr "Nome de arquivo problemático para DVI"
|
|
|
|
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:392 src/insets/InsetBibtex.cpp:304
|
|
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:622 src/insets/InsetInclude.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
|
|
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo a seguir pode causar problemas quando o LaTeX processar o "
|
|
"arquivo exportado e o DVI resultante for aberto: "
|
|
|
|
#: src/insets/Inset.cpp:88
|
|
msgid "Bibliography Entry"
|
|
msgstr "Entrada de Bibliografia"
|
|
|
|
#: src/insets/Inset.cpp:94
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Float"
|
|
|
|
#: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:132
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
#: src/insets/Inset.cpp:114
|
|
msgid "Horizontal Space"
|
|
msgstr "Espaço Horizontal"
|
|
|
|
#: src/insets/Inset.cpp:163
|
|
msgid "Horizontal Math Space"
|
|
msgstr "Espaço Horizontal Matemático"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetArgument.cpp:117
|
|
msgid "Unknown Argument"
|
|
msgstr "Argumento Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetArgument.cpp:118
|
|
msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output."
|
|
msgstr "Argumento desconhecido neste Layout. Será suprimido na saída."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:94
|
|
msgid "Keys must be unique!"
|
|
msgstr "Chaves devem ser únicas!"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key %1$s already exists,\n"
|
|
"it will be changed to %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave %1$s já existe,\n"
|
|
"será alterada para %2$s."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
|
|
"If you proceed, all of them will be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"O inset BibTeX inclui %1$s base(s) de dados.\n"
|
|
"Se continuar, todas serão abertas."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:151
|
|
msgid "Open Databases?"
|
|
msgstr "Abrir Bases de Dados?"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
|
|
msgid "&Proceed"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:170
|
|
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
|
|
msgstr "Bibliografia Gerada pelo BibTeX"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:177
|
|
msgid "Databases:"
|
|
msgstr "Bases de dados:"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:202
|
|
msgid "Style File:"
|
|
msgstr "Arquivo de Estilo:"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
|
|
msgid "Lists:"
|
|
msgstr "Listas:"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:220
|
|
msgid "included in TOC"
|
|
msgstr "incluído no sumário"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:325 src/insets/InsetBibtex.cpp:374
|
|
msgid "Export Warning!"
|
|
msgstr "Aviso de Exportação!"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
|
|
"BibTeX will be unable to find them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caminhos (paths) para as suas bases de dados BibTeX contêm espaços.\n"
|
|
"O BibTeX não conseguirá encontrá-las."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
|
|
"BibTeX will be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho (path) para o seu arquivo de estilo BibTeX contém espaços.\n"
|
|
"O BibTeX não conseguirá encontrá-lo."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
|
|
msgid "simple frame"
|
|
msgstr "moldura simples"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
|
|
msgid "frameless"
|
|
msgstr "sem moldura"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
|
|
msgid "simple frame, page breaks"
|
|
msgstr "moldura simples, página quebra"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
|
|
msgid "oval, thin"
|
|
msgstr "oval, fina"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
|
|
msgid "oval, thick"
|
|
msgstr "oval, espessa"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
|
|
msgid "drop shadow"
|
|
msgstr "sombra projetada"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
|
|
msgid "shaded background"
|
|
msgstr "fundo sombreado"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
|
|
msgid "double frame"
|
|
msgstr "moldura dupla"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:152 src/insets/InsetBox.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
|
|
#: src/insets/InsetIndex.cpp:457
|
|
msgid "non-active"
|
|
msgstr "não-ativo"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "master: %1$s, child: %2$s"
|
|
msgstr "mestre: %1$s, filho: %2$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
|
|
msgstr "Ramo (%1$s): %2$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
|
|
msgid "Branch: "
|
|
msgstr "Ramo: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:95
|
|
msgid "Branch (child only): "
|
|
msgstr "Ramo (somente filho): "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:97
|
|
msgid "Branch (master only): "
|
|
msgstr "Ramos (apenas mestre): "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:99
|
|
msgid "Branch (undefined): "
|
|
msgstr "Ramo (indefinido): "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:104
|
|
msgid "Undef: "
|
|
msgstr "Indef: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:170
|
|
msgid "Branch state changes in master document"
|
|
msgstr "Estado do ramo é alterado no documento mestre"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
|
|
"sure to save the master."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado do ramo '%1$s' foi alterado no documento mestre. Certifique-se de "
|
|
"salvar o mestre."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCaption.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-%1$s"
|
|
msgstr "Sub-%1$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCitation.cpp:161
|
|
msgid "No bibliography defined!"
|
|
msgstr "Nenhuma bibliografia definida!"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCommand.cpp:146
|
|
msgid "LaTeX Command: "
|
|
msgstr "Comando LaTeX: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:271
|
|
msgid "InsetCommand Error: "
|
|
msgstr "Erro InsetCommand: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:272 src/insets/InsetCommandParams.cpp:295
|
|
msgid "Incompatible command name."
|
|
msgstr "Nome de comando incompatível."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:294 src/insets/InsetCommandParams.cpp:343
|
|
msgid "InsetCommandParams Error: "
|
|
msgstr "Erro InsetCommandParams: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:335
|
|
msgid "InsetCommandParams: "
|
|
msgstr "InsetCommandParams: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:336
|
|
msgid "Unknown parameter name: "
|
|
msgstr "Nome de parâmetro desconhecido: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344
|
|
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
|
|
msgstr "Falta \\end_inset neste ponto: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
|
|
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
|
|
"%2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caracteres a seguir que são usados no inset %1$s não são\n"
|
|
"representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n"
|
|
"%2$s."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetExternal.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External template %1$s is not installed"
|
|
msgstr "Modelo externo %1$s não está instalado"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetFloat.cpp:130 src/insets/InsetFloat.cpp:469
|
|
msgid "float: "
|
|
msgstr "float: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetFloat.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
|
|
msgstr "ERRO: Tipo de float desconhecido: %1$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetFloat.cpp:401
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetFloat.cpp:472
|
|
msgid "subfloat: "
|
|
msgstr "subfloat: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetFloat.cpp:482
|
|
msgid " (sideways)"
|
|
msgstr " (de lado)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:81
|
|
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
|
|
msgstr "ERRO: Tipo de float inexistente!"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
|
|
msgstr "O LyX não pode gerar uma lista de %1$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetFoot.cpp:109
|
|
msgid "footnote"
|
|
msgstr "nota de rodapé"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:491 src/insets/InsetInclude.cpp:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not copy the file\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"into the temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível copiar o arquivo\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"para a pasta temporária."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetGraphics.cpp:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
|
|
msgstr "A conversão of %1$s é mesmo necessária"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Graphics file: %1$s"
|
|
msgstr "Arquivo gráfico: %1$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:59
|
|
msgid "Hyperlink: "
|
|
msgstr "Hiperlink: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following characters that are used in the href inset are not\n"
|
|
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
|
|
"%1$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caracteres a seguir que são usados no inset href não são\n"
|
|
"representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n"
|
|
"%1$s."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:276
|
|
msgid "www"
|
|
msgstr "www"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:278
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:280
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
|
|
msgstr "Hiperlink (%1$s) para %2$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:378
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrada Verbatim (palavra-por-palavra)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:381
|
|
msgid "Verbatim Input*"
|
|
msgstr "Entrada Verbatim (palavra-por-palavra)*"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:387
|
|
msgid "Include (excluded)"
|
|
msgstr "Include (excluído)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:393
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:506 src/insets/InsetInclude.cpp:798
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:873
|
|
msgid "Recursive input"
|
|
msgstr "Entrada recursiva"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:507 src/insets/InsetInclude.cpp:799
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve uma tentativa de incluir o arquivo %1$s nele mesmo! Ignorando inclusão."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load included file\n"
|
|
"`%1$s'\n"
|
|
"Please, check whether it actually exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível incluir arquivo\n"
|
|
"`%1$s'\n"
|
|
"Verifique se ele realmente existe."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:641
|
|
msgid "Missing included file"
|
|
msgstr "Arquivo incluído ausente"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Included file `%1$s'\n"
|
|
"has textclass `%2$s'\n"
|
|
"while parent file has textclass `%3$s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo incluído `%1$s'\n"
|
|
"tem textclass `%2$s'\n"
|
|
"enquanto arquivo pai tem textclass `%3$s'."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:655
|
|
msgid "Different textclasses"
|
|
msgstr "textclasses diferentes"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Included file `%1$s'\n"
|
|
"uses module `%2$s'\n"
|
|
"which is not used in parent file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo incluído `%1$s'\n"
|
|
"usa módulo `%2$s'\n"
|
|
"que não é usado no arquivo pai."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:674
|
|
msgid "Module not found"
|
|
msgstr "Módulo não encontrado"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:703 src/insets/InsetInclude.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
|
|
"Warning: LaTeX export is probably incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo incluído `%1$s' não foi exportado corretamente.\n"
|
|
"Aviso: Exportação LaTeX provavelmente está incompleta."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:712 src/insets/InsetInclude.cpp:736
|
|
msgid "Export failure"
|
|
msgstr "Falha ao exportar"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:786
|
|
msgid "Unsupported Inclusion"
|
|
msgstr "Inclusão Não-suportada"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
|
|
"Offending file:\n"
|
|
"%1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX não sabe como incluir arquivos não-LyX files ao gerar saída HTML. "
|
|
"Arquivo problemático:\n"
|
|
"%1$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetIndex.cpp:144
|
|
msgid "Index sorting failed"
|
|
msgstr "Ordenação do índice falhou"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetIndex.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
|
|
"problems with the entry '%1$s'.\n"
|
|
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
|
|
"explained in the User Guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"O algoritmo de indexação automática do LyX encontrou\n"
|
|
"problemas com a entrada '%1$s'.\n"
|
|
"Especifique manualmente a ordenação desta entrada, conforme\n"
|
|
"a orientação do Guia do Usuário."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetIndex.cpp:272
|
|
msgid "Index Entry"
|
|
msgstr "Entrada de Índice"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetIndex.cpp:454
|
|
msgid "Unknown index type!"
|
|
msgstr "Tipo de índice desconhecido!"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetIndex.cpp:455
|
|
msgid "All indexes"
|
|
msgstr "Todos os índices"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetIndex.cpp:459
|
|
msgid "subindex"
|
|
msgstr "subíndice"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInfo.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
|
|
msgstr "Informação a respeito de %1$s '%2$s'"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInfo.cpp:147
|
|
msgid "Missing \\end_inset at this point."
|
|
msgstr "Falta \\end_inset neste ponto."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:328
|
|
#: src/insets/InsetInfo.cpp:334 src/insets/InsetInfo.cpp:341
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indefinido"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInfo.cpp:470
|
|
msgid "No version control"
|
|
msgstr "Nenhum controle de versão"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetLabel.cpp:76
|
|
msgid "Label names must be unique!"
|
|
msgstr "Nomes de etiquetas devem ser únicos!"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetLabel.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The label %1$s already exists,\n"
|
|
"it will be changed to %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A etiqueta %1$s já existe,\n"
|
|
"será alterada para %2$s."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetLabel.cpp:149
|
|
msgid "DUPLICATE: "
|
|
msgstr "DUPLICATA: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetLine.cpp:66
|
|
msgid "Horizontal line"
|
|
msgstr "Linha horizontal"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListings.cpp:200
|
|
msgid "no more lstline delimiters available"
|
|
msgstr "não há mais delimitadores lstline disponíveis"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListings.cpp:205
|
|
msgid "Running out of delimiters"
|
|
msgstr "Ficando sem delimitadores"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListings.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
|
|
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
|
|
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
|
|
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
|
|
"must investigate!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para listagens de programa inline, um caractere deve ser reservado\n"
|
|
"como delimitador. Uma das listagens, no entanto, usa todos os caracteres\n"
|
|
"disponíveis, e por isso não resta nenhum para usar como delimitador.\n"
|
|
"Para o momento, '!' foi substituído por um aviso, mas\n"
|
|
"é necessário investigar!"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListings.cpp:249 src/insets/InsetListings.cpp:258
|
|
msgid "Uncodable characters in listings inset"
|
|
msgstr "Caracteres não-codificáveis em inset listings"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListings.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following characters in one of the program listings are\n"
|
|
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
|
|
"not support your encoding '%2$s'.\n"
|
|
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
|
|
"might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caracteres a seguir em uma das listagens de programa não\n"
|
|
"são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos::\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"Isto se deve a uma restrição do pacote listings, que não\n"
|
|
"suporta a codificação '%2$s'.\n"
|
|
"Talvez ajude modificar 'Usar fontes não-TeX (via XeTeX/LuaTeX)' em\n"
|
|
"Documento > Configurações... > Fontes."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListings.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following characters in one of the program listings are\n"
|
|
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
|
|
"%1$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caracteres a seguir em uma das listagens de programa não\n"
|
|
"são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos::\n"
|
|
"%1$s."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
|
|
msgid "A value is expected."
|
|
msgstr "É esperado um valor."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:241
|
|
msgid "Unbalanced braces!"
|
|
msgstr "Falta ao menos uma chave de fechamento!"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
|
|
msgid "Please specify true or false."
|
|
msgstr "Por favor especifique verdadeiro ou falso."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
|
|
msgid "Only true or false is allowed."
|
|
msgstr "Somente é permitido verdadeiro ou falso."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
|
|
msgid "Please specify an integer value."
|
|
msgstr "Por favor especifique um valor inteiro."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
|
|
msgid "An integer is expected."
|
|
msgstr "Um inteiro é esperado."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
|
|
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
|
|
msgstr "Por favor especifique uma expressão de comprimento LaTeX."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
|
|
msgid "Invalid LaTeX length expression."
|
|
msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor especifique uma expressão de comprimento LaTeX ou um valor de "
|
|
"salto (%1$s)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
|
|
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
|
|
msgstr "Não é uma expressão de comprimento LaTeX ou um valor de salto válido."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please specify one of %1$s."
|
|
msgstr "Por favor especifique um de %1$s."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try one of %1$s."
|
|
msgstr "Tente um de %1$s."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I guess you mean %1$s."
|
|
msgstr "Creio que você quer dizer %1$s."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
|
|
msgstr "Por favor especifique um ou mais de %1$s'."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
|
|
msgstr "Deve ser composto de um ou mais de %1$s."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
|
|
msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo do tipo"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
|
|
"trblTRBL"
|
|
msgstr ""
|
|
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox ou subconjunto "
|
|
"de trblTRBL"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
|
|
"right, bottom left and top left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite quatro letras (das duas uma, t = round ou f = square) para os cantos "
|
|
"superior direito, inferior direito, inferior esquerdo, e superior esquerdo."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:308
|
|
msgid "Enter something like \\color{white}"
|
|
msgstr "Digite algo como \\color{white}"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336
|
|
msgid "Expect a number with an optional * before it"
|
|
msgstr "Espera um número com um * opcional antes"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:420
|
|
msgid "auto, last or a number"
|
|
msgstr "auto, last ou um número"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
|
|
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
|
|
"defining a listing inset)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Use a caixa de edição de "
|
|
"legenda (quando estiver usando a janela do documento filho) ou o item de "
|
|
"menu Inserir->Legenda (quando estiver definindo um inset de listagem)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
|
|
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
|
|
"a listing inset)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Use a caixa de edição de "
|
|
"etiqueta (quando estiver usando a janela do documento filho) ou o item de "
|
|
"menu Inserir->Etiqueta... (quando estiver definindo um inset de listagem)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639
|
|
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
|
|
msgstr "Nome inválido (vazio) de parâmetro de listagem."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available listing parameters are %1$s"
|
|
msgstr "Os parâmetros de listagem disponíveis são %1$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os parâmetros de listagem disponíveis que contêm a sequência \"%1$s\" são "
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter %1$s: "
|
|
msgstr "Parâmetro %1$s: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
|
|
msgstr "Nome desconhecido de parâmetro de listagem: %1$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
|
|
msgstr "Parâmetros que começam com '%1$s': %2$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:180 src/insets/InsetNewpage.cpp:192
|
|
msgid "New Page"
|
|
msgstr "Nova Página"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:183
|
|
msgid "Page Break"
|
|
msgstr "Quebra de Página"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:186
|
|
msgid "Clear Page"
|
|
msgstr "Nova Página, Limpa"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:189
|
|
msgid "Clear Double Page"
|
|
msgstr "Nova Página, Limpa, Ímpar"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:78
|
|
msgid "Nom: "
|
|
msgstr "Nom: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:86
|
|
msgid "Nomenclature Symbol: "
|
|
msgstr "Símbolo de Nomenclatura: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Descrição: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
|
|
msgid "Sorting: "
|
|
msgstr "Ordenação: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetNote.cpp:287
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
|
|
msgid "Phantom"
|
|
msgstr "Phantom"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
|
|
msgid "HPhantom"
|
|
msgstr "HPhantom"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
|
|
msgid "VPhantom"
|
|
msgstr "VPhantom"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:341 src/insets/InsetPhantom.cpp:350
|
|
msgid "phantom"
|
|
msgstr "phantom"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:344
|
|
msgid "hphantom"
|
|
msgstr "hphantom"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:347
|
|
msgid "vphantom"
|
|
msgstr "vphantom"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:310
|
|
msgid "BROKEN: "
|
|
msgstr "QUEBRADA: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:351 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
|
|
msgid "Ref: "
|
|
msgstr "Ref: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
|
|
msgid "Equation"
|
|
msgstr "Equação"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
|
|
msgid "EqRef: "
|
|
msgstr "EqRef: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Número de Página"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
|
|
msgid "Page: "
|
|
msgstr "Página: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
|
|
msgid "Textual Page Number"
|
|
msgstr "Número Textual de Página"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
|
|
msgid "TextPage: "
|
|
msgstr "PáginaTexto: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
|
|
msgid "Standard+Textual Page"
|
|
msgstr "Padrão+Página Textual"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
|
|
msgid "Ref+Text: "
|
|
msgstr "Ref+Texto: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:356
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formatado"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:356
|
|
msgid "Format: "
|
|
msgstr "Formato: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:357
|
|
msgid "Reference to Name"
|
|
msgstr "Referência a Nome"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:357
|
|
msgid "NameRef:"
|
|
msgstr "RefNome:"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetScript.cpp:343
|
|
msgid "subscript"
|
|
msgstr "subscrito"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetScript.cpp:353
|
|
msgid "superscript"
|
|
msgstr "sobrescrito"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
|
|
msgid "Protected Space"
|
|
msgstr "Espaço Protegido"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
|
|
msgid "Quad Space"
|
|
msgstr "Espaço Quad"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
|
|
msgid "Double Quad Space"
|
|
msgstr "Espaço Double Quad"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
|
|
msgid "Enspace"
|
|
msgstr "Enspace"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
|
|
msgid "Enskip"
|
|
msgstr "Enskip"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
|
|
msgid "Protected Horizontal Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
|
|
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
|
|
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Reta)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
|
|
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Esquerda)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
|
|
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Direita)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
|
|
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Acima)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:128
|
|
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Abaixo)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
|
|
msgstr "Espaço Horizontal (%1$s)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
|
|
msgstr "Espaço Horizontal Protegido (%1$s)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
|
|
msgid "List of Listings"
|
|
msgstr "Lista de Listagens"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
|
|
msgid "Unknown TOC type"
|
|
msgstr "Tipo desconhecido de sumário"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4538
|
|
msgid "Selections not supported."
|
|
msgstr "Seleções não suportadas."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4560
|
|
msgid "Multi-column in current or destination column."
|
|
msgstr "Multi-coluna na coluna atual ou na coluna de destino."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4572
|
|
msgid "Multi-row in current or destination row."
|
|
msgstr "Multi-linha na linha atual ou na linha de destino."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5006
|
|
msgid "Selection size should match clipboard content."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da seleção deve corresponder ao conteúdo da área de transferência."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetWrap.cpp:67
|
|
msgid "wrap: "
|
|
msgstr "wrap: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetWrap.cpp:200
|
|
msgid "wrap"
|
|
msgstr "wrap"
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
|
|
msgid "Not shown."
|
|
msgstr "Não mostrado."
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
|
|
msgid "Converting to loadable format..."
|
|
msgstr "Convertendo para formato carregável..."
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
|
|
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
|
|
msgstr "Carregado em memória. Gerando pixmap..."
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
|
|
msgid "Scaling etc..."
|
|
msgstr "Redimensionando e etc..."
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
|
|
msgid "Ready to display"
|
|
msgstr "Pronto para exibir"
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
|
|
msgid "No file found!"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo encontrado!"
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
|
|
msgid "Error converting to loadable format"
|
|
msgstr "Erro ao converter para formato carregável"
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
|
|
msgid "Error loading file into memory"
|
|
msgstr "Erro ao carregar arquivo em memória"
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
|
|
msgid "Error generating the pixmap"
|
|
msgstr "Erro ao gerar pixmap"
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
|
|
msgid "No image"
|
|
msgstr "Nenhuma imagem"
|
|
|
|
#: src/insets/RenderPreview.cpp:113
|
|
msgid "Preview loading"
|
|
msgstr "Carregando pré-visualização"
|
|
|
|
#: src/insets/RenderPreview.cpp:116
|
|
msgid "Preview ready"
|
|
msgstr "Pré-visualização pronta"
|
|
|
|
#: src/insets/RenderPreview.cpp:119
|
|
msgid "Preview failed"
|
|
msgstr "Pré-visualização falhou"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:41
|
|
msgid "cc[[unit of measure]]"
|
|
msgstr "cc[[unit of measure]]"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:41
|
|
msgid "dd"
|
|
msgstr "dd"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:41
|
|
msgid "em"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:42
|
|
msgid "ex"
|
|
msgstr "ex"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:42
|
|
msgid "mu[[unit of measure]]"
|
|
msgstr "mu[[unit of measure]]"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:42
|
|
msgid "pc"
|
|
msgstr "pc"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:43
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:43
|
|
msgid "sp"
|
|
msgstr "sp"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:43
|
|
msgid "Text Width %"
|
|
msgstr "Largua Texto %"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:44
|
|
msgid "Column Width %"
|
|
msgstr "Largura Coluna %"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:44
|
|
msgid "Page Width %"
|
|
msgstr "Largura Página %"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:44
|
|
msgid "Line Width %"
|
|
msgstr "Largura Linha %"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:45
|
|
msgid "Text Height %"
|
|
msgstr "Altura Texto %"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:45
|
|
msgid "Page Height %"
|
|
msgstr "Altura Página %"
|
|
|
|
#: src/lyxfind.cpp:127
|
|
msgid "Search error"
|
|
msgstr "Erro de localização"
|
|
|
|
#: src/lyxfind.cpp:127
|
|
msgid "Search string is empty"
|
|
msgstr "Termo de localização está vazio"
|
|
|
|
#: src/lyxfind.cpp:371
|
|
msgid "String found."
|
|
msgstr "Sequência alfanumérica encontrada."
|
|
|
|
#: src/lyxfind.cpp:373
|
|
msgid "String has been replaced."
|
|
msgstr "Sequência alfanumérica foi substituída."
|
|
|
|
#: src/lyxfind.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d strings have been replaced."
|
|
msgstr "%1$d sequências alfanuméricas foram substituídas."
|
|
|
|
#: src/lyxfind.cpp:1450
|
|
msgid "Invalid regular expression!"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida!"
|
|
|
|
#: src/lyxfind.cpp:1455
|
|
msgid "Match not found!"
|
|
msgstr "Não foi encontrada correspondência!"
|
|
|
|
#: src/lyxfind.cpp:1459
|
|
msgid "Match found!"
|
|
msgstr "Correspondência encontrada!"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:114 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1873
|
|
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:80 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
|
|
msgstr "Não é possível inserir linhas de grade verticais em '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Box: %1$s"
|
|
msgstr "Caixa: %1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
|
|
msgstr "Sem linhas de grade verticais em 'cases': feature %1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
|
|
msgstr "Em 'cases' não é permitido alterar número de colunas : recurso %1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color: %1$s"
|
|
msgstr "Cor: %1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decoration: %1$s"
|
|
msgstr "Decoração: %1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment: %1$s"
|
|
msgstr "Environment: %1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731
|
|
msgid "Cursor not in table"
|
|
msgstr "Cursor não está na tabela"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1736
|
|
msgid "Only one row"
|
|
msgstr "Somente uma linha"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1742
|
|
msgid "Only one column"
|
|
msgstr "Somente uma coluna"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1750
|
|
msgid "No hline to delete"
|
|
msgstr "Não há hline para excluir"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1759
|
|
msgid "No vline to delete"
|
|
msgstr "Não há vline para excluir"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
|
|
msgstr "Recurso tabular '%1$s' desconhecido"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %1$s"
|
|
msgstr "Tipo: %1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1468
|
|
msgid "Bad math environment"
|
|
msgstr "Environment matemático inválido"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1469
|
|
msgid ""
|
|
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
|
|
"Change the math formula type and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Environments matemáticos AMS não podem ser computados.\n"
|
|
"Altere o tipo de fórmula matemática e tente novamente."
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1572 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1581
|
|
msgid "No number"
|
|
msgstr "Nenhum número"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
|
|
msgstr "Não é possível alterar número de linhas em '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
|
|
msgstr "Não é possível alterar número de colunas em '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:719 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1752
|
|
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1895
|
|
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
|
|
msgstr "Autocorreção Desligada ('!' para entrar)"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1037
|
|
msgid "create new math text environment ($...$)"
|
|
msgstr "criar novo environment matemático ($...$)"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040
|
|
msgid "entered math text mode (textrm)"
|
|
msgstr "entrou no modo de texto matemático (textrm)"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1062
|
|
msgid "Regular expression editor mode"
|
|
msgstr "Modo editor de expressão regular"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1757 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1897
|
|
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
|
|
msgstr "Autocorreção Ligada (<espaço> para sair)"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
|
|
msgid "Standard[[mathref]]"
|
|
msgstr "Padrão[[mathref]]"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
|
|
msgid "PrettyRef"
|
|
msgstr "PrettyRef"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
|
|
msgid "FormatRef: "
|
|
msgstr "FormatarRef: "
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1$s"
|
|
msgstr "Tamanho: %1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
|
|
msgstr "Não é possível alterar alinhamento horizontal em '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/mathed/MathMacro.cpp:1051 src/mathed/MathMacro.cpp:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro: %1$s"
|
|
msgstr "Macro: %1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "opcional"
|
|
|
|
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1273
|
|
msgid "math macro"
|
|
msgstr "macro de matemática"
|
|
|
|
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Math Macro: \\%1$s"
|
|
msgstr "Macro de Matemática: \\%1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
|
|
msgstr "Macro inválida! \\%1$s"
|
|
|
|
#: src/output.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the specified document\n"
|
|
"%1$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o documento especificado\n"
|
|
"%1$s."
|
|
|
|
#: src/output_plaintext.cpp:144
|
|
msgid "Abstract: "
|
|
msgstr "Resumo: "
|
|
|
|
#: src/output_plaintext.cpp:156
|
|
msgid "References: "
|
|
msgstr "Referências: "
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:169
|
|
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
|
|
msgstr "LyX: reconfigurando pasta de usuário"
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:173
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Concluído!"
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:526
|
|
msgid "LyX binary not found"
|
|
msgstr "Binário do LyX não encontrado"
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar o caminho (path) para o binário do LyX a partir "
|
|
"da linha de comando %1$s"
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the system directory having searched\n"
|
|
"\t%1$s\n"
|
|
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
|
|
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar a pasta de sistema tendo procurado\n"
|
|
"\t%1$s\n"
|
|
"Use o parâmetro de linha de comando '-sysdir' ou defina a variável de "
|
|
"ambiente\n"
|
|
"%2$s para a pasta de sistema do LyX que contém o arquivo `chkconfig.ltx'."
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:718 src/support/Package.cpp:745
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado"
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid %1$s switch.\n"
|
|
"Directory %2$s does not contain %3$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro %1$s inválido.\n"
|
|
"Pasta %2$s não contém %3$s."
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid %1$s environment variable.\n"
|
|
"Directory %2$s does not contain %3$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variável de ambiente %1$s inválida.\n"
|
|
"Pasta %2$s não contém %3$s."
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid %1$s environment variable.\n"
|
|
"%2$s is not a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variável de ambiente %1$s inválida.\n"
|
|
"%2$s não é uma pasta."
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:772
|
|
msgid "Directory not found"
|
|
msgstr "Pasta não encontrada"
|
|
|
|
#: src/support/Systemcall.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"has not yet completed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"ainda não foi concluído.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gostaria de interrompê-lo?"
|
|
|
|
#: src/support/Systemcall.cpp:411
|
|
msgid "Stop command?"
|
|
msgstr "Interromper comando?"
|
|
|
|
#: src/support/Systemcall.cpp:412
|
|
msgid "&Stop it"
|
|
msgstr "&Interromper"
|
|
|
|
#: src/support/Systemcall.cpp:412
|
|
msgid "Let it &run"
|
|
msgstr "Deixar &rodar"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:42
|
|
msgid "No debugging messages"
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem de debug"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:43
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Informações gerais"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:44
|
|
msgid "Program initialisation"
|
|
msgstr "Inicialização de programa"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:45
|
|
msgid "Keyboard events handling"
|
|
msgstr "Manejo de eventos de teclado"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:46
|
|
msgid "GUI handling"
|
|
msgstr "Manejo de GUI"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:47
|
|
msgid "Lyxlex grammar parser"
|
|
msgstr "Analisador gramatical Lyxlex"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:48
|
|
msgid "Configuration files reading"
|
|
msgstr "Leitura de arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:49
|
|
msgid "Custom keyboard definition"
|
|
msgstr "Definição personalizada de teclado"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:50
|
|
msgid "LaTeX generation/execution"
|
|
msgstr "Geração/execução LaTeX"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:51
|
|
msgid "Math editor"
|
|
msgstr "Editor de matemática"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:52
|
|
msgid "Font handling"
|
|
msgstr "Manejo de Fontes"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:53
|
|
msgid "Textclass files reading"
|
|
msgstr "Leitura de arquivos textclass"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:54
|
|
msgid "Version control"
|
|
msgstr "Controle de versão"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:55
|
|
msgid "External control interface"
|
|
msgstr "Interface de controle externa"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:56
|
|
msgid "Undo/Redo mechanism"
|
|
msgstr "Mecanismo Desfazer/Refazer"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:57
|
|
msgid "User commands"
|
|
msgstr "Comandos de usuário"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:58
|
|
msgid "The LyX Lexer"
|
|
msgstr "O LyX Lexer"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:59
|
|
msgid "Dependency information"
|
|
msgstr "Informações de dependência"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:60
|
|
msgid "LyX Insets"
|
|
msgstr "Insets do LyX"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:61
|
|
msgid "Files used by LyX"
|
|
msgstr "Arquivos usados pelo LyX"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:62
|
|
msgid "Workarea events"
|
|
msgstr "Eventos da área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:63
|
|
msgid "Clipboard handling"
|
|
msgstr "Manejo de área de transferência"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:64
|
|
msgid "Graphics conversion and loading"
|
|
msgstr "Conversão e carga de gráficos"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:65
|
|
msgid "Change tracking"
|
|
msgstr "Controle de alterações"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:66
|
|
msgid "External template/inset messages"
|
|
msgstr "Mensagens externas de insets/modelos"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:67
|
|
msgid "RowPainter profiling"
|
|
msgstr "Traçamento de perfil RowPainter"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:68
|
|
msgid "Scrolling debugging"
|
|
msgstr "Debug de rolagem"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:70
|
|
msgid "RTL/Bidi"
|
|
msgstr "RTL/Bidi"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:71
|
|
msgid "Locale/Internationalisation"
|
|
msgstr "Local/Internacionalização"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:72
|
|
msgid "Selection copy/paste mechanism"
|
|
msgstr "Mecanismo de cópia/colagem de seleção"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:73
|
|
msgid "Find and replace mechanism"
|
|
msgstr "Mecanismo de localização e substituição"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:74
|
|
msgid "Developers' general debug messages"
|
|
msgstr "Mensagens gerais de debug dos desenvolvedores"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:75
|
|
msgid "All debugging messages"
|
|
msgstr "Todas as mensagens de debug"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
|
|
msgstr "Debugando `%1$s' (%2$s)"
|
|
|
|
#: src/support/lassert.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Assertion %1$s violated in\n"
|
|
"file: %2$s, line: %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assertion %1$s violada no\n"
|
|
"arquivo: %2$s, linha: %3$s"
|
|
|
|
#: src/support/lassert.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"It should be safe to continue, but you\n"
|
|
"may wish to save your work and restart LyX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve ser seguro continuar, mas talvez\n"
|
|
"você queira salvar seu trabalho e reiniciar o LyX."
|
|
|
|
#: src/support/lassert.cpp:73
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#: src/support/lassert.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"There has been an error with this document.\n"
|
|
"LyX will attempt to close it safely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu um erro com este documento.\n"
|
|
"O LyX tentará fechá-lo de forma segura."
|
|
|
|
#: src/support/lassert.cpp:83
|
|
msgid "Buffer Error!"
|
|
msgstr "Erro de Buffer!"
|
|
|
|
#: src/support/lassert.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"LyX has encountered an application error\n"
|
|
"and will now shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX encontrou um erro de aplicação\n"
|
|
"e será encerrado."
|
|
|
|
#: src/support/lassert.cpp:93
|
|
msgid "Fatal Exception!"
|
|
msgstr "Exceção Fatal!"
|
|
|
|
#: src/support/os_win32.cpp:488
|
|
msgid "System file not found"
|
|
msgstr "Arquivo de sistema não encontrado"
|
|
|
|
#: src/support/os_win32.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load shfolder.dll\n"
|
|
"Please install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível carregar shfolder.dll\n"
|
|
"Por favor instale."
|
|
|
|
#: src/support/os_win32.cpp:494
|
|
msgid "System function not found"
|
|
msgstr "Função de sistema não encontrada"
|
|
|
|
#: src/support/os_win32.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
|
|
"Don't know how to proceed. Sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar SHGetFolderPathA em shfolder.dll\n"
|
|
"Não sei como prosseguir. Desculpe."
|
|
|
|
#: src/support/userinfo.cpp:45
|
|
msgid "Unknown user"
|
|
msgstr "Usuário desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI-PS Options"
|
|
#~ msgstr "Opções DVI-PS"
|
|
|
|
#~ msgid "LongTableNoNumber"
|
|
#~ msgstr "TabelaMultipáginaSemNúmero"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
|
|
#~ msgstr "Não é possível inserir linhas de grade verticais em '%1$s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque para ativar o suporte a idiomas da direita para a esquerda (p.ex. "
|
|
#~ "Árabe e Hebraico)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &RTL support"
|
|
#~ msgstr "Ativar su&porte RTL"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages"
|
|
#~ msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "Page number to print from"
|
|
#~ msgstr "Número da página a partir da qual imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
|
|
#~ msgstr "&Para:"
|
|
|
|
#~ msgid "Page number to print to"
|
|
#~ msgstr "Número da página até qual imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Print all pages"
|
|
#~ msgstr "Imprimir todas as páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "Fro&m"
|
|
#~ msgstr "&De"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
|
|
#~ msgstr "Imprimir páginas í&mpares"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
|
|
#~ msgstr "Imprimir páginas &pares"
|
|
|
|
#~ msgid "Print in reverse order"
|
|
#~ msgstr "Imprimir em ordem inversa"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&verse order"
|
|
#~ msgstr "Ordem &inversa"
|
|
|
|
#~ msgid "Copie&s"
|
|
#~ msgstr "&Cópias"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of copies"
|
|
#~ msgstr "Número de cópias"
|
|
|
|
#~ msgid "Collate copies"
|
|
#~ msgstr "Agrupar cópias"
|
|
|
|
#~ msgid "&Collate"
|
|
#~ msgstr "A&grupar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
#~ msgstr "Im&primir"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Destination"
|
|
#~ msgstr "Destino da Impressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Send output to the printer"
|
|
#~ msgstr "Enviar saída para a impressora"
|
|
|
|
#~ msgid "P&rinter:"
|
|
#~ msgstr "&Impressora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send output to the given printer"
|
|
#~ msgstr "Envia a saída para a impressora dada"
|
|
|
|
#~ msgid "Send output to a file"
|
|
#~ msgstr "Envia a saída para um arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Command Options"
|
|
#~ msgstr "Opções do Comando de Impressora"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
|
|
#~ msgstr "Extensão a ser usada ao imprimir em arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "File ex&tension:"
|
|
#~ msgstr "E&xtensão de arquivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Option used to print to a file."
|
|
#~ msgstr "Opção usada para imprimir em arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Print to &file:"
|
|
#~ msgstr "Imprimir em &arquivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
|
|
#~ msgstr "Opção usada para imprimir em uma impressora que não a padrão."
|
|
|
|
#~ msgid "Set &printer:"
|
|
#~ msgstr "Definir &impressora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
|
|
#~ msgstr "Opção usada com o comando 'spool' para definir impressora."
|
|
|
|
#~ msgid "Spool &printer:"
|
|
#~ msgstr "&Impressora spool:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comando transmitido ao sistema para efetivamente imprimir o arquivo "
|
|
#~ "PostScript."
|
|
|
|
#~ msgid "Spool co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "&Comando spool:"
|
|
|
|
#~ msgid "Option used to reverse page order."
|
|
#~ msgstr "Opção usada para inverter a ordem das páginas."
|
|
|
|
#~ msgid "Re&verse pages:"
|
|
#~ msgstr "In&verter páginas:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Number of copies:"
|
|
#~ msgstr "&Número de cópias:"
|
|
|
|
#~ msgid "Option used to set number of copies."
|
|
#~ msgstr "Opção usada para definir o número de cópias."
|
|
|
|
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
|
|
#~ msgstr "Opção usada para imprimir um intervalo de páginas."
|
|
|
|
#~ msgid "Co&llated:"
|
|
#~ msgstr "A&grupado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa&ge range:"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de &páginas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
|
|
#~ msgstr "Opção usada para agrupar múltiplas cópias."
|
|
|
|
#~ msgid "&Odd pages:"
|
|
#~ msgstr "Páginas í&mpares:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Even pages:"
|
|
#~ msgstr "Páginas &pares:"
|
|
|
|
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quaisquer outras opções que você queira usar com o comando de impressora."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xtra options:"
|
|
#~ msgstr "Outras opções:"
|
|
|
|
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personaliza a saída para uma dada impressora. Opção para usuários "
|
|
#~ "experientes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
|
|
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
|
|
#~ "your printers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normalmente, isto só precisa ser marcado se você usar dvips como comando "
|
|
#~ "de impressora e tiver arquivos config.<impressora> instalados para todas "
|
|
#~ "as suas impressoras."
|
|
|
|
#~ msgid "Adapt &output to printer"
|
|
#~ msgstr "Adaptar &saída à impressora"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the default printer"
|
|
#~ msgstr "Nome da impressora padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Default &printer:"
|
|
#~ msgstr "Impressora pa&drão:"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "&Comando de impressora:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Longtable"
|
|
#~ msgstr "Tabela lo&nga"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
|
|
#~ msgstr "Caixa interior -- necessário para largura fixa e quebras de linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported box types"
|
|
#~ msgstr "Tipos de caixa suportados"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
|
|
#~ msgstr "Não descomprimir imagem antes de exportar para LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't un&zip on export"
|
|
#~ msgstr "Não descomprimir ao exportar"
|
|
|
|
#~ msgid "Document &class"
|
|
#~ msgstr "&Classe do documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate paragraphs with"
|
|
#~ msgstr "Separar parágrafos com"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Clip&board"
|
|
#~ msgstr "Copiar para a Área de &Transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward search"
|
|
#~ msgstr "Localização adiante"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator"
|
|
#~ msgstr "Separador"
|
|
|
|
#~ msgid "___"
|
|
#~ msgstr "___"
|
|
|
|
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
|
|
#~ msgstr "A legenda tal como aparece na lista das figuras"
|
|
|
|
#~ msgid "EndOfSlide"
|
|
#~ msgstr "FimDeSlide"
|
|
|
|
#~ msgid "--Separator--"
|
|
#~ msgstr "--Separador--"
|
|
|
|
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
|
|
#~ msgstr "--- Environment Separate ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Lists"
|
|
#~ msgstr "Listas"
|
|
|
|
#~ msgid "Print...|P"
|
|
#~ msgstr "Imprimir...|p"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Code|X"
|
|
#~ msgstr "Código TeX|X"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Line|n"
|
|
#~ msgstr "Borda Superior|S"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Line|i"
|
|
#~ msgstr "Borda Inferior|I"
|
|
|
|
#~ msgid "A bitmap file.\n"
|
|
#~ msgstr "Um arquivo de bitmap.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG"
|
|
#~ msgstr "SVG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
|
|
#~ "Check that your printer is set up correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível imprimir o documento %1$s.\n"
|
|
#~ "Verifique se a impressora está configurada corretamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Print document failed"
|
|
#~ msgstr "Falha ao imprimir o documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível remover pasta temporária"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown document class"
|
|
#~ msgstr "Classe de documento desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usando a classe padrão de documento, porque a classe %1$s é desconhecida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find temporary filename for:\n"
|
|
#~ " %1$s.\n"
|
|
#~ "Even %2$s exists!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar um nome de arquivo temporário para:\n"
|
|
#~ " %1$s.\n"
|
|
#~ "Até mesmo %2$s já existe!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create backup file:\n"
|
|
#~ " %1$s.\n"
|
|
#~ "Do you want to try to save the file anyway?\n"
|
|
#~ "This will over-write the original file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível criar arquivo de cópia de segurança:\n"
|
|
#~ " %1$s.\n"
|
|
#~ "Deseja tentar salvar o arquivo assim mesmo?\n"
|
|
#~ "Se fizer isso, o arquivo original será sobrescrito."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
|
|
#~ msgstr "Impossível analisar a estrutura de \"%1$s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
|
|
#~ msgstr "Alvo \"%1$s\" não-reconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Error exporting to DVI."
|
|
#~ msgstr "Erro ao exportar para DVI."
|
|
|
|
#~ msgid "Error running external commands."
|
|
#~ msgstr "Erro ao rodar comandos externos."
|
|
|
|
#~ msgid "Included File Invalid"
|
|
#~ msgstr "Arquivo Incluído Inválido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
|
|
#~ " %1$s\n"
|
|
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao salvar este documento em um novo local, o arquivo\n"
|
|
#~ " %1$s\n"
|
|
#~ "ficou inacessível. Será necessário atualizar o nome do arquivo incluído."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível remover pasta temporária"
|
|
|
|
#~ msgid "Built on %1$s[[date]], %2$s[[time]]"
|
|
#~ msgstr "Compilado em %1$s[[date]], %2$s[[time]]"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
|
|
#~ msgstr "Desativar todo kerning e ligaduras para desenho de texto na tela."
|
|
|
|
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
|
|
#~ msgstr "A opção para especificar se as cópias devem ser agregadas."
|
|
|
|
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
|
|
#~ msgstr "A opção para especificar o número de cópias a imprimir."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
|
|
#~ "environment variable PRINTER."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A impressora padrão. Se o valor estiver vazio, o LyX usará a variável de "
|
|
#~ "ambiente PRINTER."
|
|
|
|
#~ msgid "The option to print only even pages."
|
|
#~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas pares."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
|
|
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opções extras a passar para o programa de impressão depois de todas as "
|
|
#~ "outras, mas antes do nome do arquivo DVI que será impresso."
|
|
|
|
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Extensão do arquivo de saída do programa de impressão. Normalmente \".ps"
|
|
#~ "\"."
|
|
|
|
#~ msgid "The option to print only odd pages."
|
|
#~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas ímpares."
|
|
|
|
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A opção para especificar uma lista separada por vírgulas de páginas a "
|
|
#~ "imprimir."
|
|
|
|
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
|
|
#~ msgstr "A opção para inverter a ordem das páginas impressas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
|
|
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
|
|
#~ "and arguments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando ativada, esta opção de impressora imprime automaticamente em um "
|
|
#~ "arquivo e depois chama um programa separado de impressão spooling nesse "
|
|
#~ "arquivo com o nome e os argumentos dados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
|
|
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você especificar o nome de uma impressora na janela de impressão, o "
|
|
#~ "argumento a seguir é prefixado ao nome da impressora depois do comando "
|
|
#~ "spool."
|
|
|
|
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir em um arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir em uma "
|
|
#~ "impressora específica."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione para que o LyX passe o nome da impressora de destino para o seu "
|
|
#~ "comando de impressão."
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
|
#~ msgstr "O seu programa de impressão favorito, p.ex. \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
|
|
#~ msgstr "Índice de autor desconhecido para a alteração: %1$d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Preto"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Branco"
|
|
|
|
#~ msgid "Red"
|
|
#~ msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#~ msgid "Green"
|
|
#~ msgstr "Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue"
|
|
#~ msgstr "Azul"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyan"
|
|
#~ msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#~ msgid "Magenta"
|
|
#~ msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow"
|
|
#~ msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer"
|
|
#~ msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Document"
|
|
#~ msgstr "Imprimir Documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Print to file"
|
|
#~ msgstr "Imprimir em arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
|
|
#~ msgstr "Arquivos PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Navigator..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Navegador..."
|
|
|
|
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens insettext/tabular"
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum word length for completion"
|
|
#~ msgstr "Comprimento mínimo da palavra para que a finalização seja activada"
|
|
|
|
#~ msgid "Syriac"
|
|
#~ msgstr "Síriaco"
|
|
|
|
#~ msgid "Urdu"
|
|
#~ msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
|
|
#~ msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)"
|
|
|
|
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
|
|
#~ msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)"
|
|
|
|
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
|
|
#~ msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)"
|
|
|
|
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
|
|
#~ msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
|
|
#~ msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
|
|
#~ msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J"
|
|
|
|
#~ msgid "&Down"
|
|
#~ msgstr "Para &baixo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Split Environment|l"
|
|
#~ msgstr "Ambiente Dividir|D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alternative Theorem String"
|
|
#~ msgstr "Afiliação alternativa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alternative theorem string"
|
|
#~ msgstr "Afiliação alternativa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de Data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key Words."
|
|
#~ msgstr "Palavras chave."
|
|
|
|
#~ msgid "Scrap"
|
|
#~ msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End Multiple Columns"
|
|
#~ msgstr "&Multi-coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
|
|
#~ msgstr "pt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
|
|
#~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math "
|
|
|
|
#~ msgid "Use AMS &math package"
|
|
#~ msgstr "Usar o pacote AMS &math"
|
|
|
|
#~ msgid "Use esint package &automatically"
|
|
#~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &esint package"
|
|
#~ msgstr "Usar o pacote &esint"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
|
|
#~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
|
|
#~ msgstr "Usar o pacote AMS &math"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
|
|
#~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
|
|
#~ msgstr "O pacote LaTeX esint é sempre usado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use mh&chem package"
|
|
#~ msgstr "Usar o pacote &esint"
|
|
|
|
#~ msgid "&First:"
|
|
#~ msgstr "P&rimeiro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
|
|
#~ msgstr "Im&pressora pré-definida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default paper si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Ta&manho de papel pré-definido:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
|
|
#~ "actually to print."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indicando, faz com que o comando imprimir corresponda a imprimir para um "
|
|
#~ "ficheiro e este é depois usado para imprimir de facto."
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "Rodar &célula 90 graus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Table w&idth:"
|
|
#~ msgstr "Nota tabela:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "&Rodar tabela 90 graus"
|
|
|
|
#~ msgid "institute mark"
|
|
#~ msgstr "marca instituição"
|
|
|
|
#~ msgid "Fig. ---"
|
|
#~ msgstr "Fig. ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Computing Review Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorias Computing Review"
|
|
|
|
#~ msgid "CenteredCaption"
|
|
#~ msgstr "LegendaCentrada"
|
|
|
|
#~ msgid "LatinOn"
|
|
#~ msgstr "LatinoLigado"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin on"
|
|
#~ msgstr "Latino ligado"
|
|
|
|
#~ msgid "LatinOff"
|
|
#~ msgstr "LatinoDesligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin off"
|
|
#~ msgstr "Latino desligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
|
|
#~ msgstr "Moldura (sem cabeçalho/footer/barras laterais)"
|
|
|
|
#~ msgid "EndFrame"
|
|
#~ msgstr "FimMoldura"
|
|
|
|
#~ msgid "________________________________"
|
|
#~ msgstr "________________________________"
|
|
|
|
#~ msgid "Institute mark"
|
|
#~ msgstr "Marca instituição"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintext"
|
|
#~ msgstr "TextoPrincipal"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#~ msgid "Space:"
|
|
#~ msgstr "Espaço:"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer:"
|
|
#~ msgstr "Computador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Section"
|
|
#~ msgstr "Fechar Secção"
|
|
|
|
#~ msgid "Table Caption"
|
|
#~ msgstr "Legenda de Tabela"
|
|
|
|
#~ msgid "Captionabove"
|
|
#~ msgstr "Legendacima"
|
|
|
|
#~ msgid "Captionbelow"
|
|
#~ msgstr "Legendabaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "opt"
|
|
#~ msgstr "opt"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (EUC-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
|
|
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
|
|
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (SJIS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings...|g"
|
|
#~ msgstr "Configurações...|c"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
|
|
#~ msgstr "Guardar em Formato Aglomerado|F"
|
|
|
|
#~ msgid "Braille Manual|B"
|
|
#~ msgstr "Manual Braille|B"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LilyPond Manual|P"
|
|
#~ msgstr "musica LilyPond"
|
|
|
|
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
|
|
#~ msgstr "Manual Linguística|L"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
|
|
#~ msgstr "Multicoluna Manual|M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sweave Manual|S"
|
|
#~ msgstr "Sweave|S"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate cell"
|
|
#~ msgstr "Rodar célula"
|
|
|
|
#~ msgid "AMS arrows"
|
|
#~ msgstr "Setas AMS"
|
|
|
|
#~ msgid "AMS relations"
|
|
#~ msgstr "relações AMS"
|
|
|
|
#~ msgid "AMS operators"
|
|
#~ msgstr "operadores AMS"
|
|
|
|
#~ msgid "AMS miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "misc AMS"
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Misc AMS"
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Arrows"
|
|
#~ msgstr "Setas AMS"
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Relations"
|
|
#~ msgstr "Relações AMS"
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Operators"
|
|
#~ msgstr "Operadores AMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
|
|
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
|
|
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
#~ msgstr "Xadrêz: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
#~ msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
|
|
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML|H"
|
|
#~ msgstr "HTML|H"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)"
|
|
|
|
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML (MS Word)"
|
|
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
|
|
|
|
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
|
|
#~ msgstr "Esta língua será atribuída a novos documentos."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the default paper size."
|
|
#~ msgstr "Especifica o tamanho de papel por omissão."
|
|
|
|
#~ msgid "Memory problem"
|
|
#~ msgstr "Problema de memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
|
|
#~ msgstr "Parágrafo não inicializado adequadamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Utopia"
|
|
#~ msgstr "Utopia"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Graphics"
|
|
#~ msgstr "Lista de Gráficos"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Equations"
|
|
#~ msgstr "Lista de Equações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of Index Entries"
|
|
#~ msgstr "Lista de Índices"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Marginal notes"
|
|
#~ msgstr "Lista de notas Marginais"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Notes"
|
|
#~ msgstr "Lista de Notas"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Citations"
|
|
#~ msgstr "Lista de Citações"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Branches"
|
|
#~ msgstr "Lista de Ramos"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Changes"
|
|
#~ msgstr "Lista de Alterações"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
|
|
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Output Format:"
|
|
#~ msgstr "F&ormato:"
|
|
|
|
#~ msgid "MM"
|
|
#~ msgstr "MM"
|
|
|
|
#~ msgid "MMMMM"
|
|
#~ msgstr "MMMMM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
|
|
#~ msgstr "Teorema \\thetheorem."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
|
|
#~ msgstr "Corolário \\thecorollary."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
|
|
#~ msgstr "Lema \\thelemma."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
|
|
#~ msgstr "Proposição \\theproposition."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
|
|
#~ msgstr "Conjectura \\theconjecture."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
|
|
#~ msgstr "Definição \\thedefinition."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Example \\theexample"
|
|
#~ msgstr "Exemplo \\theexample."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Problem \\theproblem"
|
|
#~ msgstr "Problema \\oproblema."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
|
|
#~ msgstr "Exercício \\oexercicio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remark \\theremark"
|
|
#~ msgstr "Observação \\theremark."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Case \\thecase"
|
|
#~ msgstr "Afirmação Claim \\theclaim."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Question \\thequestion"
|
|
#~ msgstr "Questão \\thequestion."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Note \\thenote"
|
|
#~ msgstr "Nota \\thenote."
|
|
|
|
#~ msgid "&New:"
|
|
#~ msgstr "&Novo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserir o comando para carregar o pacote de linguagem (por omissão: babel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Preface:"
|
|
#~ msgstr "Prefácio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Institute and e-mail: "
|
|
#~ msgstr "Instituto e e-mail: "
|
|
|
|
#~ msgid "MiniTOC"
|
|
#~ msgstr "TOCmini"
|
|
|
|
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
|
|
#~ msgstr "profundidade TOC (indicar um numero):"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
|
|
#~ msgstr "Lista de Abreviações & Símbolos"
|
|
|
|
#~ msgid "branch"
|
|
#~ msgstr "ramo"
|
|
|
|
#~ msgid "Step"
|
|
#~ msgstr "Passo"
|
|
|
|
#~ msgid "Step \\thestep."
|
|
#~ msgstr "Passo \\thestep."
|
|
|
|
#~ msgid "Appendices Section"
|
|
#~ msgstr "Secção Apêndices"
|
|
|
|
#~ msgid "--- Appendices ---"
|
|
#~ msgstr "--- Apêndices ---"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dummy"
|
|
#~ msgstr "Tes&te"
|
|
|
|
#~ msgid "F&ind:"
|
|
#~ msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#~ msgid "The Enter key works, too"
|
|
#~ msgstr "A tecla Enter também funciona"
|
|
|
|
#~ msgid "The delete key works, too"
|
|
#~ msgstr "A tecla delete também funciona"
|
|
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
#~ msgstr "Apa&gar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the default language of your documents"
|
|
#~ msgstr "Selecionar a língua pré-definida para todos os documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
|
|
#~ msgstr "Usar o pacote babel para suporte multi-língua"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use babel"
|
|
#~ msgstr "&Usar babel"
|
|
|
|
#~ msgid "&BibTeX command:"
|
|
#~ msgstr "Comando &BibTeX:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
|
|
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
|
|
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar se o Lyx deve utilizar caminhos tipo Windows ou tipo Posix "
|
|
#~ "para ficheiros LaTeX. Útil se utilizar o MikTeX nativo do WIndows em vez "
|
|
#~ "do Cygwin teTeX."
|
|
|
|
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
|
|
#~ msgstr "Comando BibTeX (&Japonês):"
|
|
|
|
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
|
|
#~ msgstr "Comando do Índice remissivo (Ja&ponês):"
|
|
|
|
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
|
|
#~ msgstr "Aplicação externa para formatar tabelas como texto simples"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen &DPI:"
|
|
#~ msgstr "&DPI do écran:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
|
|
#~ msgstr "Especifica uma pasta pessoal que não a pré-definida"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal &dictionary:"
|
|
#~ msgstr "Di&cionário pessoal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
|
|
#~ msgstr "Verificador &ortográfico executável:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use input encod&ing"
|
|
#~ msgstr "Usar &codificação de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the label"
|
|
#~ msgstr "Saltar para a etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge cells"
|
|
#~ msgstr "Juntar células"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Institute"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Instituto"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:E-Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "scheme"
|
|
#~ msgstr "esquema"
|
|
|
|
#~ msgid "chart"
|
|
#~ msgstr "mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "graph"
|
|
#~ msgstr "gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
|
|
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):"
|
|
|
|
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
|
|
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto exemplo ):"
|
|
|
|
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
|
|
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto alerta):"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Alert"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Alerta"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Structure"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Estrutura"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom:ArticleMode"
|
|
#~ msgstr "Personalizar:ModoArtigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom:PresentationMode"
|
|
#~ msgstr "Personalizar:ModoApresentação"
|
|
|
|
#~ msgid "Affilation:"
|
|
#~ msgstr "Afiliação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Strasse"
|
|
#~ msgstr "Rua"
|
|
|
|
#~ msgid "Land"
|
|
#~ msgstr "País"
|
|
|
|
#~ msgid "BLZ"
|
|
#~ msgstr "BLZ"
|
|
|
|
#~ msgid "Konto"
|
|
#~ msgstr "Escritório"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Firstname"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Primeironome"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Fname"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Pnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Surname"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Sobrenome"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Filename"
|
|
#~ msgstr "Elemento:NomeFicheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Literal"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Literal"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Emph"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Italico"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Abbrev"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Abrev"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Citation-number"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Número-citação"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Volume"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Day"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Dia"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Month"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Mês"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Year"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Issue-number"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Número-volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Issue-day"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Dia-volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Issue-months"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Mês-volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:ISSN"
|
|
#~ msgstr "Elemento:ISSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:CODEN"
|
|
#~ msgstr "Elemento:CODEN"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:SS-Code"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Código-SS"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:SS-Title"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Título-SS"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:CCC-Code"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Código-CCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Code"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Código"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Dscr"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Dscr"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Keyword"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Palavra-chave"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Element:Orgdiv"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Orgdiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Orgname"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Nomeorg"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Street"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Rua"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:City"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Cidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:State"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Postcode"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Codigo-postal"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Country"
|
|
#~ msgstr "Elemento:País"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Directory"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Email"
|
|
#~ msgstr "Elemento:E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:KeyCap"
|
|
#~ msgstr "Elemento:TeclaCap"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:GuiMenu"
|
|
#~ msgstr "Elemento:MenuGui"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
|
|
#~ msgstr "Elemento:ItemMenuGui"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:MenuChoice"
|
|
#~ msgstr "Elemento:EscolhaMenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Foot"
|
|
#~ msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
#~ msgid "Note:Note"
|
|
#~ msgstr "Nota:Nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Note:Greyedout"
|
|
#~ msgstr "Nota:aCinzento"
|
|
|
|
#~ msgid "greyedout"
|
|
#~ msgstr "aCinzento"
|
|
|
|
#~ msgid "Box:Shaded"
|
|
#~ msgstr "Caixa:Sombreado"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Wrap"
|
|
|
|
#~ msgid "OptArg"
|
|
#~ msgstr "OptArg"
|
|
|
|
#~ msgid "Info:menu"
|
|
#~ msgstr "Info:menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Info:shortcut"
|
|
#~ msgstr "Info:atalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Info:shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Info:atalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom:Endnote"
|
|
#~ msgstr "Personalizar:Notafinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom:Glosse"
|
|
#~ msgstr "Personalizar:Nota-glossário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
|
|
#~ msgstr "Personalizar:Tri-Glosse"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Expression"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Expressão"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Concepts"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Conceitos"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Meaning"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Significado"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Noun"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Emph"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Italico"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Strong"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Negrito"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Code"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Código"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout|L"
|
|
#~ msgstr "Layout|L"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents|D"
|
|
#~ msgstr "Documentos|D"
|
|
|
|
#~ msgid "New from Template...|T"
|
|
#~ msgstr "Novo a partir de modelo...|T"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert|R"
|
|
#~ msgstr "Reverter|R"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo|d"
|
|
#~ msgstr "Refazer|z"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut|C"
|
|
#~ msgstr "Cortar|C"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste|a"
|
|
#~ msgstr "Colar|l"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste External Selection|x"
|
|
#~ msgstr "Colar selecção externa|x"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular|T"
|
|
#~ msgstr "Tabular|T"
|
|
|
|
#~ msgid "Thesaurus..."
|
|
#~ msgstr "Sinónimos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics...|i"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas...|i"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tracking|g"
|
|
#~ msgstr "Alterar Registo|g"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection as Lines|L"
|
|
#~ msgstr "Selecção como Linhas|L"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
|
|
#~ msgstr "Selecção como Parágrafos|P"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Bottom|B"
|
|
#~ msgstr "Linha Baixo|B"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Left|L"
|
|
#~ msgstr "Linha Esquerda|E"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Right|R"
|
|
#~ msgstr "Linha Direita|D"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Row|w"
|
|
#~ msgstr "Remover Linha|L"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Row"
|
|
#~ msgstr "Copiar Linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Rows"
|
|
#~ msgstr "Trocar Linhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Column|D"
|
|
#~ msgstr "Apagar Coluna|A"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Column"
|
|
#~ msgstr "Copiar Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Columns"
|
|
#~ msgstr "Trocar Colunas"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
|
|
#~ msgstr "Alternar Numeração da Linha|u"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment|A"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento|i"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Row|R"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Linha|L"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column|C"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Coluna|C"
|
|
|
|
#~ msgid "Octave"
|
|
#~ msgstr "Octave"
|
|
|
|
#~ msgid "Maxima"
|
|
#~ msgstr "Maxima"
|
|
|
|
#~ msgid "Mathematica"
|
|
#~ msgstr "Mathematica"
|
|
|
|
#~ msgid "Maple, simplify"
|
|
#~ msgstr "Maple, simplificar"
|
|
|
|
#~ msgid "Maple, factor"
|
|
#~ msgstr "Maple, factorizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Maple, evalm"
|
|
#~ msgstr "Maple, evalm"
|
|
|
|
#~ msgid "Maple, evalf"
|
|
#~ msgstr "Maple, evalf"
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
|
|
#~ msgstr "Ambiente Eqnarray|q"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Environment|A"
|
|
#~ msgstr "Ambiente Alinhar|A"
|
|
|
|
#~ msgid "AlignAt Environment"
|
|
#~ msgstr "Ambiente AlinharA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flalign Environment|F"
|
|
#~ msgstr "Ambiente Flalign|F"
|
|
|
|
#~ msgid "Multline Environment"
|
|
#~ msgstr "Ambiente Multi-linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Character|S"
|
|
#~ msgstr "Caracter Especial|s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cross-reference...|r"
|
|
#~ msgstr "Referência-cruzada...|R"
|
|
|
|
#~ msgid "URL...|U"
|
|
#~ msgstr "URL...|U"
|
|
|
|
#~ msgid "Lists & TOC|O"
|
|
#~ msgstr "Listas & TOC|O"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Code|T"
|
|
#~ msgstr "Código TeX|T"
|
|
|
|
#~ msgid "Minipage|p"
|
|
#~ msgstr "Minipágina|p"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular Material...|b"
|
|
#~ msgstr "Material Tabular...|b"
|
|
|
|
#~ msgid "Floats|a"
|
|
#~ msgstr "Flutuantes|u"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File|e"
|
|
#~ msgstr "Inserir Ficheiro|e"
|
|
|
|
#~ msgid "External Material...|x"
|
|
#~ msgstr "Material Externo...|x"
|
|
|
|
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
|
|
#~ msgstr "Ponto de hifenação|P"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected Space|r"
|
|
#~ msgstr "Espaço Protegido|r"
|
|
|
|
#~ msgid "Inter-word Space|w"
|
|
#~ msgstr "Espaço Inter-palavras|p"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Space..."
|
|
#~ msgstr "Espaço Vertical..."
|
|
|
|
#~ msgid "Line Break|L"
|
|
#~ msgstr "Quebra de Linha|L"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected Dash|D"
|
|
#~ msgstr "Tracejado Protegido|T"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
|
|
#~ msgstr "Citação Comum|o"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Change|o"
|
|
#~ msgstr "Mudança de fonte|o"
|
|
|
|
#~ msgid "Math Normal Font"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Letra mat. normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
|
|
#~ msgstr "Família Mat. Caligráfica"
|
|
|
|
#~ msgid "Math Fraktur Family"
|
|
#~ msgstr "Família Mat. Fraktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Math Roman Family"
|
|
#~ msgstr "Família Mat. Roman"
|
|
|
|
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
|
|
#~ msgstr "Família Mat. Sans Serif"
|
|
|
|
#~ msgid "Math Bold Series"
|
|
#~ msgstr "Série Mat. Negrito"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Normal Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte normal de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Floatflt Figure"
|
|
#~ msgstr "Figura Flutuante|t"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept All Changes|A"
|
|
#~ msgstr "Aceitar Todas as Alterações|A"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject All Changes|R"
|
|
#~ msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|R"
|
|
|
|
#~ msgid "Character...|C"
|
|
#~ msgstr "Caracter...|C"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph...|P"
|
|
#~ msgstr "Parágrafo...|P"
|
|
|
|
#~ msgid "Document...|D"
|
|
#~ msgstr "Documento...|D"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular...|T"
|
|
#~ msgstr "Tabular...|T"
|
|
|
|
#~ msgid "Emphasize Style|E"
|
|
#~ msgstr "Estilo Itálico|I"
|
|
|
|
#~ msgid "Noun Style|N"
|
|
#~ msgstr "Estilo Nome|N"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
|
|
#~ msgstr "Diminuir Profundidade do Ambiente|b"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
|
|
#~ msgstr "Aumentar Profundidade do Ambiente|u"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
|
|
#~ msgstr "Iniciar Apêndice Aqui|I"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Information|X"
|
|
#~ msgstr "Informação TeX|X"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
|
|
#~ msgstr "Ir para Favorito 1|1"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
|
|
#~ msgstr "Ir para Favorito 2|2"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
|
|
#~ msgstr "Ir para Favorito 3|3"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
|
|
#~ msgstr "Ir para Favorito 4|4"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
|
|
#~ msgstr "Ir para Favorito 5|5"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Features|E"
|
|
#~ msgstr "Características Estendidas|E"
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded Objects|m"
|
|
#~ msgstr "Objectos incorporados|n"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#~ msgid "Quit LyX"
|
|
#~ msgstr "Sair do LyX"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert|n"
|
|
#~ msgstr "Inserir|n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
|
|
#~ msgstr "Desintegrar Inserto|I"
|
|
|
|
#~ msgid "View DVI"
|
|
#~ msgstr "Ver DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
|
|
#~ msgstr "Ver PDF (pdflatex)"
|
|
|
|
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
|
|
#~ msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)"
|
|
|
|
#~ msgid "View PostScript"
|
|
#~ msgstr "Ver PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Update PostScript"
|
|
#~ msgstr "Actualizar PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
|
|
#~ msgstr "Sem linha horizontal\t\\atop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified document\n"
|
|
#~ "%1$s\n"
|
|
#~ "could not be read."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O documento especificado\n"
|
|
#~ "%1$s\n"
|
|
#~ "não pôde ser lido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The layout file requested by this document,\n"
|
|
#~ "%1$s.layout,\n"
|
|
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
|
|
#~ "class or style file required by it is not\n"
|
|
#~ "available. See the Customization documentation\n"
|
|
#~ "for more information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro de layout requerido por este documento,\n"
|
|
#~ "%1$s.layout,\n"
|
|
#~ "não é utilizável. Isto é provávelmente porque requer uma classe\n"
|
|
#~ "LaTeX ou ficheiro de estilo não disponível\n"
|
|
#~ "Ver documento sobre Personalização\n"
|
|
#~ "para mais informação.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
|
|
#~ msgstr "O LyX não será capaz de produzir o resultado."
|
|
|
|
#~ msgid "Some layouts may not be available."
|
|
#~ msgstr "Alguns layouts podem não estar disponíveis."
|
|
|
|
#~ msgid "top/bottom line"
|
|
#~ msgstr "linha de cima/baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
|
|
#~ msgstr "Não é possível criar canal para o verificador ortográfico."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
|
|
#~ msgstr "Não é possível abrir canal para o verificador ortográfico."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create an ispell process.\n"
|
|
#~ "You may not have the right languages installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível criar um processo ispell.\n"
|
|
#~ "Pode não ter as línguas certas instaladas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The ispell process returned an error.\n"
|
|
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O processo ispell retornou um erro.\n"
|
|
#~ "Talvez tenha sido configurado incorrectamente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
|
|
#~ "`%2$s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível verificar a palavra `%1$s' porque esta não pôde ser "
|
|
#~ "convertida para a codificação `%2$s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível comunicar com o processo ispell do verificador ortográfico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
|
|
#~ "encoding `%2$s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível inserir palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida "
|
|
#~ "para a codificação `%2$s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
|
|
#~ "encoding `%2$s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível aceitar palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida "
|
|
#~ "para a codificação `%2$s'."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use Default"
|
|
#~ msgstr "&Usar pré-definido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
|
|
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
|
|
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar para definir um programa externo para processar tabelas como "
|
|
#~ "resultadotexto simples. Ex \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" onde $$FName é o "
|
|
#~ "ficheiro de entrada. Se \"\" é especificado, é usada uma rotina interna."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número máximo de palavras na cadeia alfanumérica de inicialização para "
|
|
#~ "uma nova legenda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificar um ficheiro de dicionário pessoal alternativo. Ex \"."
|
|
#~ "ispell_english\"."
|
|
|
|
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
|
|
#~ msgstr "Que comando corre o verificador ortográfico?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
|
|
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
|
|
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica se passar a opção de codificação -T ao ispell. Activar isto "
|
|
#~ "caso não consiga verificar a ortografia de palavras contendo letras com "
|
|
#~ "acentos. Isto pode não funcionar com todos os dicionários."
|
|
|
|
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
|
|
#~ msgstr "OS API nativo ainda não suportado."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
|
|
#~ msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para apagar: %1$d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1$s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aiksaurus indicou o seguinte erro:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1$s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error when updating from repository.\n"
|
|
#~ "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
|
|
#~ "'%1$s'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao actualizar do repositório.\n"
|
|
#~ "Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n"
|
|
#~ "%1$s'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento."
|
|
|
|
#~ msgid "Branch Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Ramo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de "
|
|
#~ "parâmetros."
|
|
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "Comprimento"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Code Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações do Código TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Space Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Espaço Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Thin space"
|
|
#~ msgstr "Espaço fino"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium space"
|
|
#~ msgstr "Espaço médio"
|
|
|
|
#~ msgid "Thick space"
|
|
#~ msgstr "Espaço largo"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative thin space"
|
|
#~ msgstr "Espaço fino negativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative medium space"
|
|
#~ msgstr "Espaço negativo médio"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative thick space"
|
|
#~ msgstr "Espaço negativo largo"
|
|
|
|
#~ msgid "Inter-word space"
|
|
#~ msgstr "Espaço entre-palavras"
|
|
|
|
#~ msgid "No LaTeX log file found."
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de registo LaTeX não encontrado."
|
|
|
|
#~ msgid "aspell"
|
|
#~ msgstr "aspell"
|
|
|
|
#~ msgid "hspell"
|
|
#~ msgstr "hspell"
|
|
|
|
#~ msgid "pspell (library)"
|
|
#~ msgstr "pspell (biblioteca)"
|
|
|
|
#~ msgid "aspell (library)"
|
|
#~ msgstr "aspell (biblioteca)"
|
|
|
|
#~ msgid "*.pws"
|
|
#~ msgstr "*.pws"
|
|
|
|
#~ msgid "*.ispell"
|
|
#~ msgstr "*.ispell"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellchecker error"
|
|
#~ msgstr "Erro do verificador ortográfico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
|
|
#~ "Maybe it has been killed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O verificador ortográfico morreu por alguma razão.\n"
|
|
#~ "Talvez tenha sido morto."
|
|
|
|
#~ msgid "The spellchecker has failed"
|
|
#~ msgstr "O verificador ortográfico falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$d words checked."
|
|
#~ msgstr "%1$d palavras verificadas."
|
|
|
|
#~ msgid "One word checked."
|
|
#~ msgstr "Uma palavra verificada."
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling check completed"
|
|
#~ msgstr "Verificação ortográfica completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Space Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Espaço Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "No Table of contents"
|
|
#~ msgstr "Sem Índice"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncodable characters in bibliography item"
|
|
#~ msgstr "Caracteres não codificáveis em item bibliográfico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following characters in one of the bibliography items are\n"
|
|
#~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
|
|
#~ "%1$s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os seguintes caracteres num dos items bibliográficos não\n"
|
|
#~ " são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n"
|
|
#~ "%1$s."
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Box Inset"
|
|
#~ msgstr "Caixa de Inserto Aberta"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Caption Inset"
|
|
#~ msgstr "Legenda de Inserto Aberta"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened ERT Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto ERT Aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Flex Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto Flex Aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Float Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto Flutuante Aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto de Nota de Rodapé Aberto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown buffer info"
|
|
#~ msgstr "Info de buffer desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Listing Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto de Listagem Aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto de Nota Marginal Aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
|
|
#~ msgstr "Nota[[InsertoNota]]"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Note Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto de Nota Aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto de Argumento Opcional Aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "QQuad Space"
|
|
#~ msgstr "Espaço QQuad"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened table"
|
|
#~ msgstr "Tabela aberta"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Text Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto de Texto Aberto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto Wrap Aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Norsk"
|
|
#~ msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#~ msgid "Nynorsk"
|
|
#~ msgstr "Nynorsk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Glossary term"
|
|
#~ msgstr "Nota-glossário"
|
|
|
|
#~ msgid "TheoremTemplate"
|
|
#~ msgstr "ModeloTeorema"
|
|
|
|
#~ msgid "Theorem #:"
|
|
#~ msgstr "Teorema #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lemma #:"
|
|
#~ msgstr "Lema #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Corollary #:"
|
|
#~ msgstr "Corolário #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proposition #:"
|
|
#~ msgstr "Proposição #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Conjecture #:"
|
|
#~ msgstr "Conjectura #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Criterion #:"
|
|
#~ msgstr "Critério #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fact #:"
|
|
#~ msgstr "Facto #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Axiom #:"
|
|
#~ msgstr "Axioma #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Definition #:"
|
|
#~ msgstr "Definição #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Example #:"
|
|
#~ msgstr "Exemplo #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Condition #:"
|
|
#~ msgstr "Condição #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem #:"
|
|
#~ msgstr "Problema #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exercise #:"
|
|
#~ msgstr "Exercício #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remark #:"
|
|
#~ msgstr "Observação #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Claim #:"
|
|
#~ msgstr "Afirmação #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Note #:"
|
|
#~ msgstr "Nota #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notation #:"
|
|
#~ msgstr "Notação #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Case #:"
|
|
#~ msgstr "Caso #:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
|
|
#~ "%2$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atalho `%1$s' já está ligado a:\n"
|
|
#~ "%2$s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Anschrift:"
|
|
#~ msgstr "Unterschrift:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Briefkopf:"
|
|
#~ msgstr "Briefkopf:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zusatz:"
|
|
#~ msgstr "Zusatz:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
|
|
#~ msgstr "IhrZeichen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
|
|
#~ msgstr "IhrZeichen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unterschrift:"
|
|
#~ msgstr "Unterschrift:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vorwahl:"
|
|
#~ msgstr "Normal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Telefon:"
|
|
#~ msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ort:"
|
|
#~ msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Datum:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Betreff:"
|
|
#~ msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Anrede:"
|
|
#~ msgstr "Anrede:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gruss:"
|
|
#~ msgstr "Gruss:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Anlage(n):"
|
|
#~ msgstr "Anlagen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verteiler:"
|
|
#~ msgstr "Verteiler:"
|
|
|
|
#~ msgid "Strasse:"
|
|
#~ msgstr "Rua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Land:"
|
|
#~ msgstr "País:"
|
|
|
|
#~ msgid "RetourAdresse:"
|
|
#~ msgstr "RetourAdresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "MeinZeichen:"
|
|
#~ msgstr "MeinZeichen:"
|
|
|
|
#~ msgid "IhrZeichen:"
|
|
#~ msgstr "IhrZeichen:"
|
|
|
|
#~ msgid "IhrSchreiben:"
|
|
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
|
|
|
|
#~ msgid "BLZ:"
|
|
#~ msgstr "BLZ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Konto:"
|
|
#~ msgstr "Escritório:"
|
|
|
|
#~ msgid "Adresse:"
|
|
#~ msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Anlagen:"
|
|
#~ msgstr "Anlagen:"
|