lyx_mirror/po/de.po
Uwe Stöhr e7f9813942 de.po: some translations
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_2_0_X@38770 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2011-05-15 17:31:36 +00:00

25465 lines
628 KiB
Plaintext

# Deutsche Übersetzung für LyX
# Copyright (C) 2008, The LyX team.
# Hartmut Haase <hha4491@atomstromfrei.de>
# Peter Sütterlin <P.Suetterlin@astro.uu.nl>
# Michael Gerz <Michael.Gerz@teststep.org>
# Uwe Stöhr <uwestoehr@web.de>
# Jürgen Spitzmüller <juergen@spitzmueller.org>
#
# Ein paar generelle Richtlinien für eine einheitliche Übersetzung (Vorschlag von M. Gerz):
#
# 1. In Tooltips die "Sie"-Form verwenden, wenn der Adressat der Nachricht der Benutzer ist.
# Beispiel:
# "Wählen Sie diese Option, um den Vorspann in einem externen Editor zu bearbeiten"
# Aber die "Du"-Form, wenn der Adressat das Programm ist.
# Beispiel:
# "Bearbeite den Vorspann in einem externen Editor"
# 2. In Menüs die Infinitiv-Form verwenden. Beispiel:
# "Vorspann bearbeiten"
#
# add -> hinzufügen / anfügen
# advanced -> erweitert(e)
# allocate -> bereitstellen
# apply -> übernehmen (ggf.: anwenden)
# backup -> sichern / Sicherung
# bibliography -> Literaturverzeichnis
# ... entry -> Literatureintrag
# ... key -> Literaturschlüssel
# bind (file) -> Tastaturkürzel(-Datei)
# border -> Rahmen
# branch -> Zweig
# browse -> (durch)suchen
# button -> Knopf
# caption -> Legende
# check -> auswählen
# citation -> Literaturverweis (<=> Quotation = Zitat!)
# citation style -> Zitierstil
# cross-reference -> Querverweis
# command -> Befehl
# convert(er) -> konvertieren / Konverter
# custom -> benutzerdefiniert
# debug -> Test...
# directory -> Verzeichnis (nicht Ordner)
# display -> Anzeige/anzeigen
# edit -> bearbeiten
# extension -> (Datei-)endung
# extra ... -> Zusatz-... / Extra (im Ausnahmefall)
# find & replace -> Suchen & Ersetzen
# float -> Gleitobjekt
# font -> Schrift
# graphics -> Grafik (Einzahl!)
# index -> Stichwortverzeichnis
# index entry -> Stichwort
# inline -> eingebettet
# inset -> Einfügung
# item -> Element
# key -> Schlüssel
# keyword -> Schlagwort
# label -> Marke
# layout -> Format
# math -> Mathe
# merge -> zusammenfassen
# miscellaneous -> Verschiedenes
# multicolumn -> Mehrfachspalte
# (proper) noun -> Eigenname
# note -> Notiz / Hinweis (je nach Kontext)
# option -> Option
# pipe -> Weiterleitung
# preferences -> Einstellungen
# preview -> Vorschau
# remove -> entfernen
# restore -> zurücksetzen
# retrieve -> abrufen
# rotate -> drehen
# rule -> Linie
# run -> ausführen
# scroll (bar) -> verschieben / Rollbalken
# set -> festlegen / ... ein / (set to -> setzen auf)
# setting -> Einstellung
# shortcut -> Kürzel
# show -> anzeigen / zeige ...
# slide -> Folie
# special -> Sonder... / besondere / spezielle
# specify -> angeben
# switch -> Option / wechseln
# tab -> Unterfenster
# template -> Vorlage
# toggle -> umschalten / an/aus
# tooltip -> Kurzinfo
# type -> Art
# view(er) -> ansehen / Ansicht / Betrachter
# wrap -> umflossenes Gleitobjekt
#
# Jürgen Spitzmüller <spitz@lyx.org>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 18:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Uwe Stöhr <uwestoehr@web.de>\n"
"Language-Team: German <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\LyXSVN\\lyx-devel\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "Version kommt hierher"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberrecht"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31
msgid "The bibliography key"
msgstr "Der Literaturschlüssel"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Die Marke, wie sie im Dokument erscheint"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:332
msgid "&Label:"
msgstr "&Marke:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
msgid "&Key:"
msgstr "&Schlüssel:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
msgstr "Zitierstil"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Verwende BibTeXs nummerische Standardstile"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "&Standard (nummerisch)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional parameters in document class options."
msgstr "Verwende Natbib-Stile für Natur- und Geisteswissenschaften. Natbib-Optionen können als Klassenoptionen übergeben werden."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
msgid "&Natbib"
msgstr "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
msgid "Natbib &style:"
msgstr "Natbib-&Stil:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Verwende die Jurabib-Stile für Rechts- und Geisteswissenschaften"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Wählen Sie dies, wenn Sie Ihr Literaturverzeichnis in Abschnitte aufteilen möchten"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "&Abschnittsspezifisches Literaturverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120
msgid "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr "Hier können Sie ein alternatives Programm oder BibTeX-Optionen angeben."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127
msgid "Bibliography generation"
msgstr "Literaturverzeichnis-Erzeugung"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139
msgid "&Processor:"
msgstr "&Prozessor:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144
msgid "Select a processor"
msgstr "Wählen Sie einen Prozessor"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:828
msgid "&Options:"
msgstr "&Optionen:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178
msgid "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Optionen wie --min-crossrefs definieren (siehe BibTeX-Dokumentation)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: BibTeX-Datenbank hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Überprüfe auf neue Datenbanken und Stildateien"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
msgid "&Rescan"
msgstr "&Neu lesen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Name der BibTeX-Datenbank eingeben"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
#: src/buffer_funcs.cpp:110
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1459
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Der BibTeX-Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "&Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94
msgid "Choose a style file"
msgstr "Wählen Sie eine Stildatei"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Dieser Abschnitt des Literaturverzeichnisses enthält..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "&Inhalt:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148
msgid "all cited references"
msgstr "alle zitierten Literatureinträge"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
msgid "all uncited references"
msgstr "alle nicht zitierten Literatureinträge"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158
msgid "all references"
msgstr "alle Literatureinträge"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Literaturverzeichnis im Inhaltsverzeichnis aufführen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Literatur&verzeichnis ins Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Rückt die ausgewählte Datenbank in der Liste nach unten"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121
msgid "Do&wn"
msgstr "Run&ter"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Rückt die ausgewählte Datenbank in der Liste nach oben"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114
msgid "&Up"
msgstr "Rau&f"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Zu verwendende BibTeX-Datenbank"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "Daten&banken"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Füge eine BibTeX-Datenbank-Datei hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Die ausgewählte Datenbank entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Box am Seitenende umbrochen werden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "erlaube &Seitenumbrüche"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Horizontale Ausrichtung des Inhalts innerhalb der Box"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1387
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:784
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1394
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:785
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:79
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:786
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78
msgid "Stretch"
msgstr "Dehnen"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Vertikale Ausrichtung des Inhalts innerhalb der Box"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:210
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:371
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:376
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Vertikale Ausrichtung der Box (bzgl. der Grundlinie)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144
msgid "&Box:"
msgstr "Bo&x:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154
msgid "Co&ntent:"
msgstr "I&nhalt:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70
msgid "&Height:"
msgstr "&Höhe:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "&Innere Box:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Verzierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255
msgid "Height value"
msgstr "Höhe"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262
msgid "Width value"
msgstr "Breite"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "Innere Box -- benötigt für feste Breite & Zeilenumbrüche"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1037
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1056
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1104
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:579
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2073
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2096
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391
#: src/insets/InsetBox.cpp:135
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283
#: src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291
msgid "Supported box types"
msgstr "Unterstützte Box-Arten"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Verfügbare Zweige:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
msgid "Select your branch"
msgstr "Wählen Sie Ihren Zweig aus"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:"
msgstr "&Neu:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is active."
msgstr "Den Namen dieses Zweigs an den Dateinamen anhängen, falls der Zweig aktiv ist."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "Dateinamen&sendung"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Zeige undefinierte Zweige, die in diesem Dokument verwendet werden."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "&Undefinierte Zweige"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&Verfügbare Zweige:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Den ausgewählten Zweig ein- oder ausschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&De)aktivieren"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Füge einen neuen Zweig zur Liste hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120
msgid "Define or change background color"
msgstr "Hintergrundfarbe definieren oder ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Farbe ändern..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Den ausgewählten Zweig entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:3670
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Den Namen des ausgewählten Zweigs ändern."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Re&name..."
msgstr "&Umbenennen..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Füge den ausgewählten Zweig zur Liste hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Ausge&wählte hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Füge alle nicht-definierten Zweige zur Liste hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "A&lle hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28
#: src/Buffer.cpp:2242
#: src/Buffer.cpp:3632
#: src/Buffer.cpp:3695
#: src/LyXVC.cpp:89
#: src/LyXVC.cpp:224
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2563
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3277
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Nicht definierte Zweige, die in diesem Dokument verwendet werden."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Undefinierte Zweige:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Schrift:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Größe:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1042
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1061
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1109
#: src/Font.cpp:178
#: src/HSpace.cpp:117
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:788
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:793
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1003
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1654
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1677
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1678
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1679
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1754
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2217
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2451
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:184
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Winzig"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Sehr klein"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "Noch größer"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "Gigantisch"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "&Benutzerdef. Zeichen:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
msgid "&Level:"
msgstr "&Ebene:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Änderung:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Gehe zur vorherigen Änderung"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "&Vorherige Änderung"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Gehe zur nächsten Änderung"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "&Nächste Änderung"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Diese Änderung akzeptieren"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "A&kzeptieren"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Diese Änderung ablehnen"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Ablehnen"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Familie:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Schriftschnitt"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "Sch&nitt:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Strichstärke"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
#: lib/layouts/moderncv.layout:116
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2176
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Schriftfarbe"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "S&prache:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Strichstärke:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "F&arbe:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Niemals Umschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgrad"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Andere Schrift-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Immer Umschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Diverses:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "Alle obigen Eigenschaften für die Schrift umschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "Alle &umschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Jede Änderung automatisch übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Änderungen &sofort übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131
msgid "&Apply"
msgstr "&Übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "&Verfügbare Verweise:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53
msgid "S&elected Citations:"
msgstr "Ausge&wählte Verweise:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Mit Mausklick oder Eingabetaste fügen Sie den ausgewählten Literaturverweis hinzu. "
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Mit Mausklick oder Entf entfernen Sie den ausgewählten Literaturverweis"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Ausgewählten Verweis nach vorne verschieben (Strg+Hoch)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Ausgewählten Verweis nach hinten verschieben (Strg+Runter)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151
msgid "&Down"
msgstr "A&b"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
msgid "&Restore"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210
msgid "App&ly"
msgstr "&Übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Z&itierstil:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Zu verwendender Natbib-Zitierstil"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268
msgid "Text &before:"
msgstr "Text &davor:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Vor dem Verweis einzufügender Text"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285
msgid "Text a&fter:"
msgstr "&Text danach:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Nach dem Verweis einzufügender Text"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323
msgid "List all authors"
msgstr "Alle Autoren im Verweis aufführen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "Alle Autore&n"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Großschreibung zu Beginn des Verweises erzwingen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336
msgid "Force u&pper case"
msgstr "Anfangsgroßschreibung &erzwingen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348
msgid "Search Citation"
msgstr "Verweis suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363
msgid "Searc&h:"
msgstr "S&uchen:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376
msgid "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
msgstr "Geben Sie den Suchtext hier ein und drücken Sie die Eingabetaste oder klicken den Suchknopf."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389
msgid "Click or press Enter in the search box to search"
msgstr "Klicken Sie hier oder drücken Sie aus dem Suchfeld heraus die Eingabetaste, um zu suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402
msgid "Search field:"
msgstr "Such&feld:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322
msgid "All fields"
msgstr "Alle Felder"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450
msgid "Case se&nsitive"
msgstr ""
"&Groß-/Kleinschreibung\n"
"beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457
msgid "Entry types:"
msgstr "Eintragst&ypen:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:337
msgid "All entry types"
msgstr "Alle Eintragstypen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495
msgid "Search as you &type"
msgstr "&Während der Eingabe suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font colors"
msgstr "Schriftfarben"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Haupttext:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192
msgid "Click to change the color"
msgstr "Klicken, um die Farbe zu ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57
msgid "Default..."
msgstr "Standard..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Farbe auf voreingestellten Wert zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211
msgid "R&eset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Grauschrift-Notizen:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1511
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1541
msgid "&Change..."
msgstr "&Änderung..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background colors"
msgstr "Hintergrundfarben"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Schattierte Boxen:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "&Neues Dokument:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "&Altes Dokument:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Du&rchsuchen..."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Kopiere Dokument-Einstellungen von:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "N&euem Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "A&ltem Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the resulting document"
msgstr "Die Unterschiede werden in der Ausgabe des Dokuments durch Änderungsmarkierungen angezeigt"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "Änderungs&verfolgung in der Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Vergleiche Überarbeitungen"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "&Zurückliegende Revisionen"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Zwischen Überarbeitungen"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "Alt:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "Neu:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX-Code: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Wähle zusammengehörige Trennzeichen"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Zusammenpassend"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Füge die Trennzeichen ein"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Auf die Voreinstellungen der Dokumentklasse zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Klassen-Voreinstellungen verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Derzeitige Einstellungen als Standard-Voreinstellungen für neue LyX-Dokumente speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Als Dokument-Voreinstellung speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Nur ERT-Knopf anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Geschlossen"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "ERT-Inhalt anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "Ge&öffnet"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Das LaTeX-Protokoll bietet ausführlichere Informationen."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Fehler:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "LaTeX-Protokoll öffnen"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "&Vollständiges Protokoll ansehen..."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "Date&i"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
msgid "&File:"
msgstr "&Datei:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Entwurf"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "&Vorlage"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Verfügbare Vorlagen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTe&X- und LyX-Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeX-Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "&Option:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "&Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr "Vorschau für dieses Material aktivieren (hierzu muss die Grafikvorschau in den Systemeinstellungen von LyX global aktiviert sein)."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "In LyX &anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Prozentangabe für die Skalierung in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "&Skalierung auf Bildschirm (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Gr&öße und Drehung"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Winkel, um den das Bild gedreht werden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Der Ausgangspunkt für die Drehung"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Drehpunkt:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Winkel:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376
msgid "Scale"
msgstr "Größe"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
msgid "Height of image in output"
msgstr "Höhe des Bilds bei der Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
msgid "Width of image in output"
msgstr "Breite des Bilds bei der Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Seitenverhältnis bzgl. größerer Abmessung beibehalten"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "Seiten&verhältnis beibehalten"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Auf die Werte der Begrenzungsbox zuschneiden"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Auf &Begrenzungsbox zuschneiden"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Links unten:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "&Rechts oben:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Begrenzungsbox aus der (EPS-)Datei ermitteln"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "L&ese aus Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20
msgid "Sear&ch"
msgstr "Su&che"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "&Suchen:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "Ersetzen &durch:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:91
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Nächster Treffer [Eingabe]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "&Nächstes suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Suche auf vollständige Wörter beschränken"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:110
msgid "W&hole words"
msgstr "Gan&ze Wörter"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:126
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Ersetze und finde nächsten Treffer [Eingabe]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "&Rückwärts suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "Alle Vorkommen auf einmal ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:155
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "S&ettings"
msgstr "E&instellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Der Bereich, auf den die Suche sich erstreckt"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:184
msgid "Sco&pe"
msgstr "Bereich"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:196
msgid "Current &document"
msgstr "Aktuelles &Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215
msgid "Current document and all related documents belonging to the same master document"
msgstr "Alle Dokumente, die zum selben Hauptdokument wie das aktuelle gehören"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218
msgid "&Master document"
msgstr "&Hauptdokument"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
msgid "All open documents"
msgstr "Alle geöffneten Dokumente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231
msgid "&Open documents"
msgstr "&Geöffnete Dokumente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
msgid "All ma&nuals"
msgstr "Alle LyX-Handb&ücher"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:254
msgid "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text and paragraph style"
msgstr "Wenn Sie dies deaktivieren, wird die Suche nur auf Vorkommen beschränkt, die die den ausgewählten Text- und Absatzstil verwenden."
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257
msgid "Ignore &format"
msgstr "Ignoriere For&mat"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:267
msgid "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text first letter"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung des ersten Buchstabens des gefundenen Textes beibehalten"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "Gr&oß-/Kleinschreibung bewahren"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:280
msgid "&Expand macros"
msgstr "&Makros ausklappen"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Gleitobjekt-Typ:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "Standard-&Platzierung verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Erweiterte Platzierungsoptionen"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "&Anfang der Seite"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignoriere LaTeX-Regeln"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "&Hier, auf jeden Fall"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "Hier, wenn &möglich"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "Seite mit &Gleitobjekten"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Ende der Seite"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Spalten überspannen"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "Seitwärts &drehen"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19
msgid "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)"
msgstr "OpenType- und TrueType-Schriften direkt verwenden (benötigt XeTeX oder LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:22
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Nicht-TeX-Schriften verwenden (via XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42
msgid "&Default family:"
msgstr "Standard-&Familie:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:52
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Wählen Sie die Standardschriftfamilie des Dokuments"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:59
msgid "&Base Size:"
msgstr "&Grundgröße:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:76
msgid "LaTe&X font encoding:"
msgstr "La&TeX-Fontkodierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:89
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Spezifizieren Sie die Fontkodierung (fontenc, bspw. T1)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96
msgid "&Roman:"
msgstr "Se&rifenschrift:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:106
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Wählen Sie die Serifenschrift"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:113
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "S&erifenlose:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Wählen Sie die serifenlose Schrift"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130
msgid "S&cale (%):"
msgstr "S&kalierung (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "Die serifenlose Schrift skalieren, so dass sie zur Grundschrift passt"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Schreibmaschine:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:163
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Wählen sie die dicktengleiche (Schreibmachinen-)Schrift"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Ska&lierung (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "Die Schreibmaschinenschrift skalieren, so dass sie zur Grundschrift passt"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:193
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:203
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Font an, der für chinesische, japanische oder koreanische\n"
"Schrift (CJK) verwendet werden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:210
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Einen echten Kapitälchenschnitt verwenden, falls möglich"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:213
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "Echte &Kapitälchen verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:220
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Mediäval- statt Versalziffern verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:223
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "&Mediävalziffern verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Grafik"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Ausgabegröße"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Legt die Höhe der Grafik fest. Falls nicht ausgewählt, wird die Höhe automatisch bestimmt."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "&Höhe festlegen:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "Grafik &skalieren (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Legt die Breite der Grafik fest. Falls nicht ausgewählt, wird die Breite automatisch bestimmt."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "&Breite festlegen:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "Skaliert die Grafik auf die maximale Größe, die weder Höhe noch Breite überschreitet"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Grafik drehen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Wählen Sie dies, um die Reihenfolge von Rotieren und Skalieren zu ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Rotieren nach dem Skalieren"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Dreh&punkt:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "&Winkel (Grad):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Dateiname des Bilds"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Ausschnitt"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Bild vor dem Exportieren nach LaTeX nicht dekomprimieren"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "&Beim Exportieren nicht entpacken"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Zusätzliche LaTeX-Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeX-O&ptionen:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr "Vorschau für diese Grafik aktivieren (hierzu muss die Grafikvorschau in den Systemeinstellungen von LyX global aktiviert sein)."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "In L&yX anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Grafik eine Grafikgruppe, die dieselben Einstellungen teilt, zuordnen."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "Grafikgruppe"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "&Mitglied in Gruppe:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Grafikgruppe zu definieren."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "&Neue Gruppe eröffnen..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Eine existierende Gruppe für die vorliegende Grafik wählen."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "Entwurfsmodus"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Entwurfsmodus"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Wählen Sie ein Füllmuster für den variablen horiz. Abstand aus."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Abstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Unterstützte Abstandsarten"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87
msgid "&Value:"
msgstr "&Wert:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Benutzerdefinierter Wert. Benötigt Abstandsart &quot;Benutzerdefiniert&quot;."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Füllmuster:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123
msgid "&Protect:"
msgstr "&Schützen:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:213
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Den Abstand auch nach einem Zeilenumbruch einfügen"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153
#: lib/layouts/stdinsets.inc:333
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
msgid "&Target:"
msgstr "&Ziel:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Name für die URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:251
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59
msgid "Specify the link target"
msgstr "Das Linkziel angeben"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
msgid "Link type"
msgstr "Linktyp"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Link zum Internet oder jedem anderen Ziel"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid "&Web"
msgstr "&Internet"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
msgid "Link to an email address"
msgstr "Link zu einer E-Mail-Adresse"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
msgid "&Email"
msgstr "&E-Mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
msgid "Link to a file"
msgstr "Link zu einer Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Listing-Parameter"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Wählen Sie dies, wenn Sie Parameter eingeben möchten, die nicht von LyX erkannt werden"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
msgid "&Bypass validation"
msgstr "Überprüfung &umgehen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "Le&gende:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "&Marke:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "&Weitere Parameter"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Leerzeichen in der erzeugten Ausgabe unterstreichen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Leerzeichen bei der Ausgabe kennzeichnen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "LaTeX-Vorschau anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Vorschau anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Name der einzubindenden Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Art der Einbindung:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293
msgid "Include"
msgstr "Include"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
msgid "Verbatim"
msgstr "Unformatiert"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1123
msgid "Program Listing"
msgstr "Programmlisting"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Die Datei bearbeiten"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "&Verfügbare Indexe:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Wählen Sie den Index, zu dem dieser Eintrag hinzugefügt werden soll."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid "Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr "Hier können Sie einen alternativen Indexprozessor und seine Optionen angeben."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202
msgid "Index generation"
msgstr "Indexerzeugung"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Definieren Sie die Programmoptionen des ausgewählten Prozessors."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn sie mehrere Indexe (z.B. ein Namensregister) benötigen."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Mehrere Indexe verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr "Geben Sie den Namen des benötigten Verzeichnisses (z.B. \"Namensregister\") ein und drücken Sie \"Hinzufügen\"."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Füge einen neuen Index zur Liste hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:349
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Den ausgewählten Index entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Den ausgewählten Index umbenennen"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Umbenennen..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Farbe der Schaltfläche definieren oder ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Informationstyp:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Informationsname:"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Konfiguration von Inset-Parametern"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Aktualisiere dieses Dialogfenster, wenn der Cursor in eine andere Umgebung platziert wird."
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "Dialog s&ynchronisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Änderungen sofort übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "&Direkt übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "Ursprüngliche Einstellungen des Dialogs wiederherstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Ein neues Exemplar dieses Objekts ins Dokument einfügen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "Neue Einfügung"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
msgid "Document &class"
msgstr "&Dokumentklasse"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Hier klicken, um eine lokale Dokumentklassen-Datei auszuwählen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Lokales Format"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
msgid "Class options"
msgstr "Klassenoptionen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Aktiviert die Benutzung der in der Formatdatei vordefinierten Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
msgid "&Predefined:"
msgstr "Vo&rdefiniert:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to select/deselect."
msgstr "Die Optionen, die in der Formatdatei vordefiniert sind. Mit dem Kontrollkästchen links können diese an-/ausgeschaltet werden."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&Benutzerdefiniert:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Grafiktreiber:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Wählen Sie dies, wenn dieses Dokument in ein Hauptdokument eingebettet ist"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Standard-Hauptdokument &wählen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150
msgid "&Master:"
msgstr "&Hauptdokument:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Geben Sie den Namen des Hauptdokuments an"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "Datum auf der &Titelseite nicht anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "Verwende &Refstyle (statt Prettyref) für Querverweise"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:52
msgid "&Quote Style:"
msgstr "&Stil der Anführungszeichen:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:65
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:80
msgid "Language &Default"
msgstr "&Voreinstellung der gewählten Sprache"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:103
msgid "&Other:"
msgstr "&Andere:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Sprach&paket:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Wählen Sie, welches Sprachpaket LyX verwenden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:142
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
msgstr "Geben Sie den Befehl zum Laden des Sprachpakets ein (Standard: babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "&Versatz:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Wert des vertikalen Linnienabstands"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Wert der Linienbreite."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "D&icke:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Wert der Liniendicke."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13
#: src/insets/InsetListings.cpp:353
#: src/insets/InsetListings.cpp:355
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Haupteinstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Platzierung"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Wählen Sie dies für eingebettete Listings"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Eingebettetes Listing"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Wählen Sie dies, um Listings gleiten zu lassen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "Gleitob&jekt"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55
msgid "&Placement:"
msgstr "&Platzierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Spezifizieren Sie die Platzierung (htbp) für gleitende Listings"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Zeilennummerierung"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Seite:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Auf welcher Seite sollen die Zeilennummern gedruckt werden?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "Schr&itt:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Abstand zwischen zwei nummerierten Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Schrift&größe:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Wählen Sie die Schriftgröße für die Zeilennummern"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:966
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "S&chriftgröße:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Die Grundschriftgröße des Inhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Schrift&familie:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Der Grundschriftstil des Inhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Zeilen umbrechen, wenn sie länger als die Zeilenbreite sind"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "Lange Zeilen &umbrechen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Leerzeichen durch ein spezielles Symbol sichtbar machen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Leerzeichen als Symbol"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Leerzeichen in Zeichenketten durch ein spezielles Symbol sichtbar machen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Leerzeichen in Zeichenkette als S&ymbol"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Tab&ulatorgröße:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Erweiterte Zeichentabelle verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "Erweiterte &Zeichentabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "Sprac&he:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Wählen Sie die Programmiersprache"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialekt:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Wählen Sie den Dialekt der Programmiersprache, falls vorhanden"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "E&rste Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Die erste zu druckende Zeile"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "Le&tzte Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Die letzte zu druckende Zeile"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Er&weitert"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Weitere Parameter"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
msgid "Feedback window"
msgstr "Feedback-Fenster"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Geben Sie Listing-Parameter hier ein. Geben Sie '?' für eine Liste gültiger Parameter ein."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Geben Sie hier die Listings-Parameter ein."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Dokumentenspezifische Format-Spezifikationen"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Eventuelle Formatfehler."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
msgid "Press button to check validity..."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Formatspezifikationen zu validieren..."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:51
msgid "&Validate"
msgstr "&Validieren"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Drücken Sie die Enter-Taste oder klicken Sie \"Los!\" an"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45
msgid "Log &Type:"
msgstr "Protokollt&yp:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74
msgid "Update the display"
msgstr "Anzeige aktualisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:74
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "In Zwischena&blage kopieren"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Go!"
msgstr "&Los!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Springe zur nächsten Warnmeldung."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140
msgid "Next &Warning"
msgstr "Nächste &Warnung"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Springe zur nächsten Fehlermeldung."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150
msgid "Next &Error"
msgstr "Nächster &Fehler"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Verwende die Randeinstellungen der Dokumentklasse"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "&Standard-Ränder"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Oben:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Unten:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Innen:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "&Außen:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Abstand zum &Kopf:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "&Kopfzeilenhöhe:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Abstand zum &Fuß:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "&Spaltenabstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Ausgabe des Hauptdokuments"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Nur die ausgewählten Unterdokumente ausgeben"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Nur ausge&wählte Unterdokumente einbinden"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges compilation)"
msgstr "Sicherstellen, dass alle Zähler und Querverweise des Hauptdokuments aktualisiert werden (verlängert Ausgabezeit)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "&Zähler und Querverweise wahren"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Alle eingebundenen Unterdokumente ausgeben"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "&Alle Unterdokumente einbinden"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "&Zeilen:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "&Spalten:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Verändern Sie die Größe hinsichtlich der korrekten Tabellenmaße"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vert. Ausrichtung"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertikal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Horizontale Ausrichtung pro Spalte (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224
msgid "Decoration"
msgstr "Verzierung"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230
msgid "&Type:"
msgstr "&Art:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "Dekorationstyp / Matrixumrandung"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19
msgid "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr "Die AMS-LaTeX-Pakete werden nur verwendet, wenn Symbole der AMS-Werkzeugleisten in Formeln eingefügt werden"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "&AMS-Mathe-Paket automatisch verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Die AMS-LaTeX-Pakete werden immer verwendet"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "AMS-&Mathe-Paket verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
msgid "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are inserted into formulas"
msgstr "Das LaTeX-Paket esint wird nur verwendet, wenn spezielle Integralzeichen in Formeln eingefügt werden"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "&esint-Paket automatisch verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55
msgid "The LaTeX package esint is always used"
msgstr "Das LaTeX-Paket esint wird immer verwendet"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Use &esint package"
msgstr "e&sint-Paket verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65
msgid "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted into formulas"
msgstr "Das LaTeX-Paket mathdots wird nur verwendet, wenn der Befehl \\iddots in Formeln eingefügt wird"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68
msgid "Use math&dots package automatically"
msgstr "Math&dots-Paket automatisch verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:75
msgid "The LaTeX package mathdots is used"
msgstr "Das LaTeX-Paket mathdots wird immer verwendet"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78
msgid "Use mathdo&ts package"
msgstr "Math&dots-Paket verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:85
msgid "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is inserted into formulas"
msgstr "Das LaTeX-Paket mhchem wird nur verwendet, wenn entweder der Befehl \\ce oder \\cf in Formeln eingefügt wird"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:88
msgid "Use mhchem &package automatically"
msgstr "mhchem-&Paket automatisch verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98
msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
msgstr "Das LaTeX-Paket mhchem wird immer verwendet"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:101
msgid "Use mh&chem package"
msgstr "mh&chem-Paket verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Verfügbar:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151
msgid "S&elected:"
msgstr "Ausg&ewählt:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenklatur"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28
msgid "Sort &as:"
msgstr "&Einsortieren als:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Nur LyX-intern"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&LyX-Notiz"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Nach LaTeX/Docbook exportieren, aber nicht drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "&Kommentar"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Als grauen Text drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Grauschrift"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "Im &Inhaltsverzeichnis aufführen"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Nummerierung"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Geben Sie das Standard-Ausgabeformat an."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:177
msgid "De&fault Output Format:"
msgstr "V&oreingestelltes Ausgabeformat:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr "Vorwärts-/Rückwärtssuche zwischen Editor und Ausgabe (bspw. über SyncTeX) aktivieren"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70
msgid "S&ynchronize with Output"
msgstr "Mit der Ausgabe s&ynchronisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:87
msgid "C&ustom Macro:"
msgstr "&Benutzerdefiniertes Makro:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Benutzerdefiniertes Makro für die LaTeX-Präambel."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:112
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "XHTML-Ausgabe-Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Striktes XHTML 1.1 verwenden?"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Striktes XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:137
msgid "&Math output:"
msgstr "&Mathe-Ausgabe:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:153
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Format für die Mathe-Ausgabe."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:157
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:162
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:167
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:172
#: lib/layouts/egs.layout:617
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:668
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:186
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Mathe-&Bild-Skalierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:202
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Skalierungsfaktor für Bilder in der Mathe-Ausgabe."
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19
msgid "Paper Format"
msgstr "Papierformat"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:271
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "Wählen Sie eine bestimmte Papiergröße oder legen Sie Ihre eigene mittels \"Benutzerdefiniert\" fest"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135
msgid "&Portrait"
msgstr "Ho&chformat"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Landscape"
msgstr "&Querformat"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280
msgid "Page Layout"
msgstr "Seitenlayout"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170
msgid "Headings &style:"
msgstr "&Seiten-Stil:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Der für den Seitenkopf und -fuß verwendete Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Formatiere die Seite für doppelseitigen Ausdruck"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Doppelseitiges Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
msgid "Label Width"
msgstr "Markenbreite"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Dieser Text definiert die Breite der Absatzmarke"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Längste &Marke"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
msgid "Line &spacing"
msgstr "Zeilen&abstand"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1047
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1066
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1114
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:698
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:794
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1009
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:837
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2075
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2098
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "Absatz &einrücken"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
msgid "&Justified"
msgstr "&Blocksatz"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
msgid "C&enter"
msgstr "&Zentriert"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
msgid "Ri&ght"
msgstr "Re&chts"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Die Standardausrichtung für diesen Absatz verwenden, wie immer sie definiert ist."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Voreinstellung &des Absatztyps"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "Hyperref-Unterstützung &benutzen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "Wenn Titel und Autor nicht angegeben sind, versuche diese Angaben aus dem Dokument zu erhalten"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Informationen a&utomatisch eintragen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Vollbild-PDF-Präsentation zulassen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Im Vollbildmodus ö&ffnen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
msgid "Header Information"
msgstr "Dokument-Informationen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
msgid "&Subject:"
msgstr "&Betreff:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Schlagwörter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "H&yperlinks"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Erlaubt das Umbrechen von Links am Zeilenende."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "Links am Zeilenende &umbrechen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Kein &Rahmen um Links"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Links einfärben"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Bibliographische Rückverweise"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Rück&verweise:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "L&esezeichen erzeugen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Nummerierte Lesezeichen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "Number of levels"
msgstr "Anzahl der Lesezeichen Ebenen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "Lesezeichen ö&ffnen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "Zusätzliche O&ptionen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "z. B.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Waagerechter und senkrechter Leerraum des Phantom-Inhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "&Phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Horizontaler Leerraum des Phantominhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "&Horizontales Phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Vertikaler Leerraum des Phantominhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "&Vertikales Phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42
msgid "A&lter..."
msgstr "&Ändern..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62
msgid "&Use system colors"
msgstr "S&ystemfarben verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
msgstr "Im Mathemodus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the delay."
msgstr "Zeige die graue Wortvervollständigung hinter dem Cursor im Mathemodus nach der Verzögerung."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Automatische Wortvervo&llständigung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Zeige das Popup im Mathe-Modus nach der Verzögerung."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Automatisches P&opup"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "A&utomatische Korrektur"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70
msgid "In Text"
msgstr "Im Textmodus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85
msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the delay."
msgstr "Zeige die Wortvervollständigung hinter dem Cursor im Textmodus nach der Verzögerung."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Automatische &Wortvervollständigung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Zeige das Popup nach der eingestellten Verzögerung im Textmodus."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Automatisches &Popup"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105
msgid "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text mode."
msgstr "Zeige ein kleines Dreieck neben dem Cursor, wenn eine Wortvervollständigung im Textmodus verfügbar ist."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Cursor-Markieru&ng"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118
#: lib/layouts/hollywood.layout:280
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141
msgid "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown if it is available."
msgstr "Wenn der Cursor während dieser Zeit nicht bewegt wurde, wird die Wortvervollständigung angezeigt, wenn sie verfügbar ist."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "Sek. &Vervollständigungsverzögerung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187
msgid "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown if it is available."
msgstr "Wenn der Cursor während dieser Zeit nicht bewegt wurde, wird das Vervollständigungs-Popup angezeigt, wenn es verfügbar ist."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200
msgid "s popup d&elay"
msgstr "Sek. Popup-V&erzögerung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225
msgid "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. It will be shown right away."
msgstr "Wenn die TAB-Vervollständigung nicht eindeutig ist, gibt es keine Verzögerung. Sie wird sofort angezeigt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Zei&ge Popup ohne Verzögerung für mehrdeutige Vervollständigungen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Lange Vervollständigungen werden abgeschnitten und mit \"...\" angezeigt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Benutze \"...\", um lange Vervollständigungen zu kürzen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "&Konverter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Zusatz-Flag:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&Von Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&In Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2849
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2913
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Konverter-&Definitionen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Konverterdatei-Zwischenspeicher"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Aktiv"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "&Maximales Alter (in Tagen):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25
msgid "Display &Graphics"
msgstr "&Grafiken anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "Sofortige &Vorschau:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61
msgid "No math"
msgstr "Kein Mathe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "Vorschaugr&öße:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Faktor für die Vorschaugröße"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Absatzenden auf dem Bildschirm mit einem Alinea-Zeichen markieren."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "Absatzenden &markieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Cursor folgt Sc&rollbar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46
msgid "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor width used when set to 0."
msgstr "Legt die Breite des Textcursors fest. Wenn die Breite auf '0' gesetzt wird, wird die Cursorbreite automatisch und in Abhängigkeit vom Zoom-Faktor eingestellt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Dicke des Cursors (&Pixel):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "&Unter das Ende des Dokuments scrollen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:84
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Absatz&layouts alphabetisch sortieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:91
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Absatzlayouts nach &Kategorien gruppieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:99
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Box anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:104
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Namen in Statuszeile anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:109
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Parameterliste anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros (wie LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:130
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Überspringe Zeichen, die nicht zu einem Wort gehören (Interpunktion etc.)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:133
msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words"
msgstr "Cursornavigation zwischen Wörtern im &Mac-Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:161
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten verstecken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:168
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "S&crollbar verstecken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:175
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "&Unterfensterleiste verstecken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:182
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Menüleiste &verstecken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:189
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Begrenze Textbreite"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:201
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Benutzter &Bildschirmbereich (Pixel):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45
msgid "&New..."
msgstr "&Neu..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59
msgid "&Document format"
msgstr "&Dokumentformat"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Wenn Sie dies wählen, wird das aktuelle Format im Menü Datei > Exportieren angezeigt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Im E&xport-Menü anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "&Vektorgrafik-Format"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "S&hort Name:"
msgstr "Kur&ztitel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:96
msgid "E&xtension:"
msgstr "Datei&endung:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Tastenkürzel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Anzeigeprogramm:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Kopierer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "Geben Sie das Standard-Ausgabeformat für die Benutzung von (PDF)LaTeX an."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
msgid "Default Format"
msgstr "Voreingestelltes Format"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:219
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Bearbeitungsprogramm:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-Mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "&Tastaturtabelle verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44
msgid "&First:"
msgstr "&Erste:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90
msgid "S&econd:"
msgstr "&Zweite:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:120
msgid "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next time LyX is launched."
msgstr "Mac-OSX-spezifische Einstellung für die Emacs-Tastaturbelegung. Wird beim nächsten LyX-Neustart wirksam."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Vertausche Apfel- und Control-Taste nicht"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:136
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Mausrad-S&crollgeschwindigkeit:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:158
msgid "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will speed it up, low values slow it down."
msgstr "1,0 ist die Standardscrollgeschwindigkeit mit dem Mausrad. Größere Werte erhöhen die Geschwindigkeit, kleinere verringern sie."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:202
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Textgröße mit dem Mausrad einstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:235
msgid "Enable"
msgstr "Aktiviert"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:249
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg-Taste"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Shift"
msgstr "Umschalttaste"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:259
msgid "Alt"
msgstr "Alt-Taste"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19
msgid "User &interface language:"
msgstr "Sprache der Benutzer&oberfläche:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Legen Sie hier die Sprache der Benutzeroberfläche (Menüs, Dialoge usw.) fest."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1005
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007
msgid "Always Babel"
msgstr "Immer Babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1011
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Keines"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Befehl &Anfang:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um zu einer fremden Sprache umzuschalten."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Befehl &Ende:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um von einer fremden Sprache zurückzuschalten."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134
msgid "Default Decimal &Point:"
msgstr "Standard-Dezimal&zeichen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160
msgid "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to the language package)"
msgstr "Wählen Sie dies, um die Sprache global (in der Dokumentklasse) festzulegen, nicht lokal (im Sprachpaket)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:163
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Sprachen &global definieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:170
msgid "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch command"
msgstr "Wenn ausgewählt, wird die Dokumentsprache nicht explizit durch einen Sprachbefehl gesetzt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173
msgid "Auto &begin"
msgstr "A&uto-Beginn"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:180
msgid "If checked, the document language is not explicitly closed by a language switch command"
msgstr "Wenn ausgewählt, wird die Dokumentsprache nicht explizit durch einen Sprachbefehl geschlossen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183
msgid "Auto &end"
msgstr "Au&to-Ende"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:190
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "Wählen Sie dies, um Fremdsprachen im Arbeitsbereich farbig hervorzuheben"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "&Fremdsprachen markieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Rechts-nach-links-Sprachunterstützung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr "Aktiviert die Unterstützung von Sprachen, die von rechts nach links geschrieben werden (bspw. Hebräisch oder Arabisch)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:218
msgid "Enable RTL su&pport"
msgstr "&RNL-Unterstützung aktivieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:233
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Cursorbewegung:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:243
msgid "&Logical"
msgstr "&Logisch"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:253
msgid "&Visual"
msgstr "&Visuell"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
msgid "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn eine spezifische Fontkodierung (wie z.B. T1) verwendet werden soll (via fontenc)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "LaTe&X-Fontkodierung verwenden:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "Standard-&Papiergröße:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:848
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Papiergrößen-Optionen des D&VI-Betrachters:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "Optionaler Papiergrößen-Parameter (-paper) für einige DVI-Betrachter"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeX-Befehl und -Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Prozessor für &Japanisch:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Spezieller BibTeX-Befehl (mit Optionen) für pLaTeX (Japanisch)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214
msgid "Pr&ocessor:"
msgstr "Pr&ozessor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:855
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Optionen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Befehl und Optionen für die Indexgenerierung (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Spezieller Indexprozessor-Befehl (mit Optionen) für pLaTeX (Japanisch)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "&Nomenklaturbefehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Befehl und Optionen für Nomenklaturen (üblicherweise \"makeindex\")"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "&CheckTeX-Befehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "CheckTeX-Startoptionen und -Flags"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:326
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style\n"
"paths to LaTeX files. Don't change the default unless the\n"
"TeX engine was not correctly detected at configure time.\n"
"Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:332
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "Verwende &windowskonforme Pfade in LaTeX-Dateien"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:339
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Klassenoptionen nach einem Wechsel der Klasse auf die Standardwerte zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Klassenoptionen beim Wechsel der Dokumentklasse zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Zeilenlänge der Ausgabe:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37
msgid "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to 0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, paragraphs are separated by a blank line."
msgstr "Die maximale Zeilenlänge für exportierte Text/LaTeX/SGML-Dateien. Bei einem Wert von 0 werden Absätze in einer einzelnen Zeile ausgegeben; wenn die Zeilenlänge größer als 0 ist, werden Absätze durch eine Leerzeile voneinander getrennt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64
msgid "&Date format:"
msgstr "&Datumsformat:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Datumsformat für die 'strftime'-Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "Beim &Export überschreiben:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115
msgid "Ask permission"
msgstr "Nachfragen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120
msgid "Main file only"
msgstr "Nur Hauptdokument"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "Welche Dateien sollen beim Export überschrieben werden?"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151
msgid "Forward search"
msgstr "Vorwärtssuche"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171
msgid "DV&I command:"
msgstr "DV&I Befehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207
msgid "&PDF command:"
msgstr "&PDF-Befehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&PATH-Präfix:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen PATH vorangestellt werden sollen.\n"
"Verwenden Sie das native Format Ihres Betriebssystems."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "TEX&INPUT-Präfix:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen TEXINPUTS vorangestellt werden sollen.\n"
"Ein '.' repräsentiert das aktuelle Dokumentverzeichnis. Verwenden Sie das native Format Ihres Betriebssystems."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "T&hesaurus-Wörterbücher:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "&Temporäres Verzeichnis:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&X-Server-Weiterleitung:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&Sicherungsverzeichnis:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180
msgid "&Example files:"
msgstr "&Beispieldateien:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Dokumentvorlagen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "&Hunspell-Wörterbücher:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Optionen für Druckbefehl"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Zu verwendende Erweiterung beim Druck in eine Datei."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "Datei&endung:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "Option, um in eine Datei zu drucken."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "Druck in Da&tei:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Option, um auf einen Nicht-Standard-Drucker zu drucken."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "Drucker &festlegen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "Option für den Spool-Befehl, um den Drucker festzulegen."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool &printer:"
msgstr "Sp&ool-Drucker:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid "Setting causes printer command to print to file and then use this actually to print."
msgstr "Diese Einstellung sorgt dafür, dass der Druckbefehl in eine Datei druckt, welche dann für den eigentlichen Druck verwendet wird."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "Spool-&Befehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Option, um die Reihenfolge der Seiten umzukehren."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "Seiten u&mkehren:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "&Querformat:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "Anzahl der &Kopien:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Option, um die Anzahl der Kopien festzulegen."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Option, um einen Bereich von Seiten zu drucken."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "&Gruppieren:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "Se&itenbereich:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Option, um mehrere Kopien zu sortieren."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "&Ungerade Seiten:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "&Gerade Seiten:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papier&art:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Papiergröße:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "Alle weiteren Optionen, die Sie mit dem Druckbefehl verwenden möchten."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "&Zusatz-Optionen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "Passt die Ausgabe an einen gegebenen Drucker an. Expertenoption!"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your printer command and you have config.<printer> files installed for all your printers."
msgstr "Normalerweise müssen Sie dies nur auswählen, wenn Sie dvips als Druckbefehl verwenden und 'config.<printer>'-Dateien für alle Ihre Drucker installiert haben."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "Ausgabe an den Drucker a&npassen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Name des Standarddruckers"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "Standard-&Drucker:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "D&ruckbefehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "S&erifenlose:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "Schrei&bmaschine:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr "Seri&fenschrift:"
# , c-format
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "&Zoom %:"
msgstr "&Vergrößerung %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206
msgid "Font Sizes"
msgstr "Schriftgrößen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245
msgid "&Large:"
msgstr "&Groß:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
msgid "&Larger:"
msgstr "Gr&ößer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265
msgid "&Largest:"
msgstr "Noch grö&ßer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278
msgid "&Huge:"
msgstr "&Riesig:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288
msgid "&Hugest:"
msgstr "Giga&ntisch:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298
msgid "S&mallest:"
msgstr "Se&hr klein:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308
msgid "S&maller:"
msgstr "Kle&iner:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318
msgid "S&mall:"
msgstr "&Klein:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Winzig:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364
msgid "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality of fonts"
msgstr "Wenn dies ausgewählt ist, wird die Reaktionsgeschwindigkeit von LyX erhöht, möglicherweise nimmt aber die Qualität der Bildschirmschriften ab"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "Pi&xmap-Zwischenspeicher benutzen, um die Darstellung von Zeichen zu beschleunigen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Tastaturkürzel-Datei:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Zeige Tastenkür&zel, die Folgendes enthalten:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr "Wenn nicht ausgewählt, wird die Rechtschreibung in Notizen und Kommentaren nicht geprüft."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Prüfe &Notizen und Kommentare"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Programm für die Rechtschreibprüfung:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Akzeptiere Wörter wie \"Verzeichnisname\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "&Zusammengesetzte Wörter akzeptieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Unterstreiche falsch geschriebene Wörter."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "&Rechtschreibung während der Eingabe überprüfen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. "
msgstr "Die hier eingefügten Zeichen werden von der Rechtschreibprüfung ignoriert."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Zu &ignorierende Zeichen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Überschreibe die Sprache für die Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Alternative Sprache:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25
msgid "&User interface file:"
msgstr "&GUI-Datei:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
msgid "&Icon Set:"
msgstr "&Symboldesign:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n"
"wrong until you save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Das zu verwendende Symboldesign. Um die richtige Symbolgröße\n"
"angezeigt zu bekommen, müssen Sie LyX ggf. neu starten."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
msgid "Automatic help"
msgstr "Automatische Hilfe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93
msgid "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in the main work area of an edited document"
msgstr "Zeigt hilfreiche Kommentare zu Einfügungen im Hauptarbeitsbereich des bearbeiteten Dokuments"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:96
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Tooltips im Hauptarbeitsbereich aktivieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:106
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Aussehen und Größe von &Fenstern wiederherstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Positioniere den Cursor beim Öffnen der Datei dort, wo er zuletzt war"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:128
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "&Cursor-Positionen wiederherstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:135
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Ge&öffnete Dateien der letzten Sitzung laden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:142
msgid "&Clear all session information"
msgstr "&Lösche alle Sitzungsinformationen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:165
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:174
msgid "Backup original documents when saving"
msgstr "Sichere &Originaldokumente beim Speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Sicherun&g der Dokumente alle"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:198
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218
msgid "&Save documents compressed by default"
msgstr "Dokumente &komprimiert speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:225
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Maximale Anzahl letzter Dateien:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:255
msgid "&Open documents in tabs"
msgstr "Dokument in &Unterfenstern öffnen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:262
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
"(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Öffne Dokumente in einer bereits laufenden LyX-Instanz.\n"
"(Um dieses Feature nutzen zu können, müssen Sie einen\n"
"Pfad zur LyX-Server-Weiterleitung definieren und LyX neu starten.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:265
msgid "S&ingle instance"
msgstr "Ein&zelinstanz"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:272
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr "Zeige den \"Schließen\"-Knopf nicht auf jedem Unterfenster an, sondern rechts in der Unterfenster-Leiste."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:275
msgid "&Single close-tab button"
msgstr "&Globaler Knopf zum Schließen von Unterfenstern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "Drucke ab Seite Nr."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "&Bis:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "Drucke bis einschließlich Seite Nr."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88
msgid "Print all pages"
msgstr "Alle Seiten drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "&Von"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "&Ungerade Seiten drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "&Gerade Seiten drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "&Umgekehrte Reihenfolge"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "Kopie&n"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "Anzahl der Kopien"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "Kopien sortieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "&Sortieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "&Drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "Druckziel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Auf dem Drucker ausgeben"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "D&rucker:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Auf dem Drucker ausgeben"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290
msgid "Send output to a file"
msgstr "In eine Datei drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr "Wählen Sie dies, wenn dieser Index (zum Beispiel als Abschnitt) in den vorherigen eingebettet werden soll."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Unterindex"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
msgid "A&vailable indexes:"
msgstr "&Verfügbare Indexe:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Wählen Sie, welcher Index an dieser Stelle ausgegeben werden soll."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Nomenklatur-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Bestimmt die Länge des Einzugs/der Marke für die Nomenklaturliste."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Einrückung der Liste:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Benutzerdefinierte &Breite:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "Benutzerdefinierter Wert.\"Listeneinrückung\" muss auf \"Benutzerdefiniert\" gesetzt werden."
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:230
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Wählen Sie die Fehlermeldungen, die angezeigt werden sollen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Das Fenster automatisch aufräumen, bevor die LaTeX-Ausgabe fortgesetzt wird"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "A&utomatisch aufräumen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Testmeldungen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Keine Testmeldungen anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Die rechts ausgewählten Testmeldungen anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "Ausgew&ählte"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Alle Testmeldungen anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Statusmeldungen anzeigen?"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "&Statusmeldungen"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:36
msgid "Fil&ter:"
msgstr "Fil&ter:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49
msgid "Enter string to filter the label list"
msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der Markenliste ein."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:59
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Filtern beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:62
msgid "Case-sensiti&ve"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:85
msgid "Update the label list"
msgstr "Liste der Marken aktualisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:165
msgid "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-sensitive option is checked)"
msgstr "Sortiert Marken alphabetisch (ohne Groß-/Kleinschreibung zu beachten, wenn die Option \"Groß-/Kleinschreibung beachten\" nicht verwendet wird)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:168
msgid "&Sort"
msgstr "&Sortieren"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:178
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
msgstr "Sortiert Marken alphabetisch ohne Groß-/Kleinschreibung zu beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
msgid "Cas&e-sensitive"
msgstr ""
"&Groß-/Kleinschreibung\n"
"beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:188
msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Marken nach Präfix (bspw. \"sec:\") gruppieren"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&ppieren"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:219
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Gehe zur Marke"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:228
msgid "La&bels in:"
msgstr "Ma&rken in:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:290
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Querverweis, wie er in der Ausgabe erscheint"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294
msgid "<reference>"
msgstr "<Querverweis>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:299
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<Querverweis>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:304
msgid "<page>"
msgstr "<Seite>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:309
msgid "on page <page>"
msgstr "auf Seite <Seite>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:314
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<Querverweis> auf Seite <Seite>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:319
msgid "Formatted reference"
msgstr "Formatierter Querverweis"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:324
msgid "Textual reference"
msgstr "Textverweis"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Nur ganze &Wörter"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "Verarbeite die konvertierte Datei mit diesem Befehl ($$FName = Dateiname)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "&Exportformate:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "Exportierte Datei an Befehl &senden:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Tastenkürzel bearbeiten"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "LyX-Funktion oder Kommandosequenz eingeben"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Letzten Eintrag der Kürzelsequenz entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Lösche Kürzel"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Aktuelles Tastenkürzel entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956
msgid "C&lear"
msgstr "Ent&fernen"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Tastenkürzel:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktion:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with the 'Clear' button"
msgstr "Geben Sie ein Tastenkürzel ein, nachdem Sie in dieses Feld geklickt haben. Sie können den Inhalt mit dem Kopf 'Entfernen' zurücksetzen."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:190
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid "The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "Die überprüfte Sprache. Hier können Sie die Sprache des überprüften Worts ändern."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "Unbekanntes Wort:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Aktuelles Wort"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "&Nächstes suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "E&rsetzung:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Ersetze durch das ausgewählte Wort"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Wort durch die aktuelle Auswahl ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "S&uggestions:"
msgstr "&Vorschläge:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "Dieses Wort ignorieren"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Dieses Wort während dieser Sitzung ignorieren"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Alle ignorieren"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Das Wort zum persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the full range."
msgstr "Verfügbare Kategorien hängen von der Kodierung des Dokuments ab. Wählen Sie UTF-8, um alle benutzen zu können"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegorie:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Wählen Sie dies, um alle verfügbaren Zeichen auf einmal anzuzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Alle Anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Tabellen-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41
msgid "Column settings"
msgstr "Spalteneinstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Horizontale Ausrichtung:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Horizontale Ausrichtung in der Spalte"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788
msgid "Justified"
msgstr "Blocksatz"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:84
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Am Dezimaltrenner"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "De&zimaltrenner:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:168
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Feste Spaltenbreite"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Vertikale Ausrichtung in der Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:206
msgid "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of the row."
msgstr "Legt die vertikale Ausrichtung dieser Zelle relativ zur Grundlinie der Zeile fest."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:228
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Verschmelze Zellen aus verschiedenen Spalten"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:231
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Mehrfachspalte"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:241
msgid "Row setting"
msgstr "Zeileneinstellung"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Verschmelze Zellen aus verschiedenen Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250
msgid "M&ultirow"
msgstr "M&ehrfachzeile"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Vertikaler Ve&rsatz:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Optionaler vertikaler Versatz"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:293
msgid "Cell setting"
msgstr "Zelleneinstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Drehe diese Zelle um 90 Grad"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "Zelle um 90 &Grad drehen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:312
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&X-Argument:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:322
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Benutzerdefiniertes Spaltenformat (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Tabellenweite Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:338
msgid "Table w&idth:"
msgstr "Tabellenbre&ite:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Verti&kale Ausrichtung:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Vertikale Ausrichtung der Tabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:408
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Drehe die Tabelle um 90 Grad"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:411
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "T&abelle um 90 Grad drehen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Borders"
msgstr "&Rahmenlinien"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:428
msgid "Set Borders"
msgstr "Rahmenlinien ein"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:924
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Setze die Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:937
msgid "All Borders"
msgstr "Alle Rahmenlinien"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Setze alle Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
msgid "&Set"
msgstr "&Festlegen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:953
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Lösche alle Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Verwende einen formalen Rahmenstil (ohne vertikale Rahmen) ['Booktabs'-Stil]"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:985
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Verwende den standardmäßigen, gitterartigen Rahmenstil"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:988
msgid "De&fault"
msgstr "&Standard"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1014
msgid "Additional Space"
msgstr "Zusätzlicher Abstand"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Oberhalb der Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1080
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&Unterhalb der Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&Zwischen den Zeilen:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1142
msgid "&Longtable"
msgstr "&Lange Tabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Bitte aktivieren, wenn die Tabelle mehrere Seiten umfasst"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1151
msgid "&Use long table"
msgstr "&Lange Tabelle verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1161
msgid "Row settings"
msgstr "Zeileneinstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1167
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1174
msgid "Border above"
msgstr "Rahmen oben"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1181
msgid "Border below"
msgstr "Rahmen unten"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1188
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1195
msgid "Header:"
msgstr "Kopfzeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1202
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Wiederhole diese Zeile als Kopfzeile auf jeder Seite (außer der ersten)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1205
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1283
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1314
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1352
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:362
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371
msgid "on"
msgstr "an"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1222
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1249
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1256
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1290
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1297
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1321
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328
msgid "double"
msgstr "doppelt"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1229
msgid "First header:"
msgstr "Erste Kopfzeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1236
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Diese Zeile ist die Kopfzeile auf der ersten Seite"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1263
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Gib die erste Kopfzeile nicht aus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1338
msgid "is empty"
msgstr "ist leer"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1273
msgid "Footer:"
msgstr "Fußzeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1280
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Wiederhole diese Zeile als Fußzeile auf jeder Seite (außer der ersten)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "Last footer:"
msgstr "Letzte Fußzeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Diese Zeile ist die Fußzeile auf der letzten Seite"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1335
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Gib die letzte Fußzeile nicht aus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1345
msgid "Caption:"
msgstr "Legende:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1362
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Einen Seitenumbruch nach der aktuellen Zeile festlegen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Seitenumbruch nach der aktuellen Zeile"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378
msgid "Horizontal alignment of the longtable"
msgstr "Horizontale Ausrichtung der langen Tabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1381
msgid "Longtable alignment"
msgstr "Ausrichtung der langen Tabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1433
msgid "Current cell:"
msgstr "Aktuelle Zelle:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1455
msgid "Current row position"
msgstr "Aktuelle Zeilenposition"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1477
msgid "Current column position"
msgstr "Aktuelle Spaltenposition"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Dateilisten neu erstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr "Zeige den Inhalt der markierten Datei. Nur möglich, wenn die Dateien mit Pfad angezeigt werden."
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Ausgewählte Klassen oder Stile"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX-Klassen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX-Stile"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX-Stile"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Ansicht der Dateiliste an/aus"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "&Pfad anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "Absätze trennen durch"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Aufeinander folgende Absätze einrücken"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Einrückung:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Länge der Einrückung"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Vertikaler Abstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Größe des vertikalen Abstands"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Zeilenabstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218
msgid "Spacing type"
msgstr "Größe des Abstands"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231
msgid "Number of lines"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Den Text in zwei Spalten formatieren"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254
msgid "Two-&column document"
msgstr "Z&weispaltiges Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Sprache des Thesaurus"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Stichwort"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Schlagwort:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "Wort, nach dem gesucht werden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "&Nachschlagen"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "Der ausgewählte Eintrag"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "&Auswahl:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Eintrag durch die Auswahl ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Einmal klicken, um den Vorschlag auszuwählen, doppelt klicken, um ihn nachzuschlagen"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern ein"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of tables, and others)"
msgstr "Wechsel zwischen verfübgaren Verzeichnissen (Inhaltsverzeichnis, Abbildungsverzeichnis, Tabellenverzeichnis und anderen)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Aktualisiere den Navigationsbaum"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Verringere die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Erhöhe die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Verschiebe das ausgewählte Element nach unten"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Verschiebe das ausgewählte Element nach oben"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Versuche ausgeklappte Einträge ausgeklappt zu behalten"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Passe die Tiefe des Navigationsbaums an"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Text eingeben"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Wenn Sie dies wählen, wird sie LyX in diesem spezifischen Fall nicht mehr warnen."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Diese Warnung nicht mehr anzeigen!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Den Abstand auch nach einem Seitenumbruch einfügen"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87
msgid "SmallSkip"
msgstr "Klein"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92
msgid "MedSkip"
msgstr "Mittel"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97
msgid "BigSkip"
msgstr "Groß"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Variabel"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:34
msgid "&Output Format:"
msgstr "&Ausgabeformat:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:44
msgid "Select the output format"
msgstr "Ausgabeformat wählen"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:54
msgid "Complete source"
msgstr "Vollständige Quelle"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:61
msgid "Automatic update"
msgstr "Automatische Aktualisierung"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Einheit des Breitenwerts"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "Anzahl der benötigten Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "Angeben der Zeilenanzahl"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "benötigte Z&eilen:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Außen (Standard)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Innen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "Überhang benutzen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "Über&hang:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Überhangwert"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Einheiten des Überhangwerts"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Wählen Sie dies, um flexible Platzierung zu ermöglichen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "&Gleiten erlauben"
#: lib/layouts/aa.layout:27
#: lib/layouts/aastex.layout:52
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
#: lib/layouts/amsart.layout:30
#: lib/layouts/apa.layout:24
#: lib/layouts/broadway.layout:173
#: lib/layouts/cl2emult.layout:126
#: lib/layouts/egs.layout:18
#: lib/layouts/elsarticle.layout:31
#: lib/layouts/foils.layout:30
#: lib/layouts/hollywood.layout:345
#: lib/layouts/iopart.layout:34
#: lib/layouts/lettre.layout:30
#: lib/layouts/ltugboat.layout:30
#: lib/layouts/moderncv.layout:19
#: lib/layouts/powerdot.layout:109
#: lib/layouts/revtex4.layout:40
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:10
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:37
#: lib/layouts/slides.layout:60
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:17
#: lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/layouts/aa.layout:42
#: lib/layouts/aapaper.layout:64
#: lib/layouts/aastex.layout:67
#: lib/layouts/amsart.layout:63
#: lib/layouts/apa.layout:310
#: lib/layouts/beamer.layout:143
#: lib/layouts/beamer.layout:187
#: lib/layouts/europecv.layout:29
#: lib/layouts/ijmpd.layout:93
#: lib/layouts/kluwer.layout:60
#: lib/layouts/llncs.layout:46
#: lib/layouts/memoir.layout:70
#: lib/layouts/moderncv.layout:33
#: lib/layouts/powerdot.layout:226
#: lib/layouts/revtex4.layout:59
#: lib/layouts/simplecv.layout:28
#: lib/layouts/tufte-book.layout:65
#: lib/layouts/tufte-book.layout:87
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:30
#: lib/layouts/scrclass.inc:68
#: lib/layouts/stdsections.inc:40
#: lib/layouts/stdsections.inc:65
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#: lib/layouts/aa.layout:46
#: lib/layouts/aapaper.layout:68
#: lib/layouts/aastex.layout:71
#: lib/layouts/amsart.layout:104
#: lib/layouts/apa.layout:321
#: lib/layouts/egs.layout:52
#: lib/layouts/ijmpd.layout:108
#: lib/layouts/kluwer.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:55
#: lib/layouts/memoir.layout:76
#: lib/layouts/paper.layout:67
#: lib/layouts/revtex4.layout:71
#: lib/layouts/simplecv.layout:49
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:39
#: lib/layouts/scrclass.inc:76
#: lib/layouts/svjour.inc:63
msgid "Subsection"
msgstr "Unterabschnitt"
#: lib/layouts/aa.layout:50
#: lib/layouts/aapaper.layout:72
#: lib/layouts/aastex.layout:75
#: lib/layouts/amsart.layout:127
#: lib/layouts/apa.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:117
#: lib/layouts/kluwer.layout:79
#: lib/layouts/ltugboat.layout:85
#: lib/layouts/paper.layout:76
#: lib/layouts/revtex.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:377
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:48
#: lib/layouts/scrclass.inc:84
#: lib/layouts/svjour.inc:73
msgid "Subsubsection"
msgstr "Unterunterabschn."
#: lib/layouts/aa.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:83
#: lib/layouts/beamer.layout:46
#: lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Auflistung"
#: lib/layouts/aa.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:86
#: lib/layouts/beamer.layout:65
#: lib/layouts/powerdot.layout:269
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19
msgid "Enumerate"
msgstr "Aufzählung"
#: lib/layouts/aa.layout:60
#: lib/layouts/aastex.layout:89
#: lib/layouts/egs.layout:186
#: lib/layouts/paper.layout:101
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:21
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/stdlists.inc:58
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: lib/layouts/aa.layout:63
#: lib/layouts/aastex.layout:92
#: lib/layouts/beamer.layout:66
#: lib/layouts/egs.layout:132
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:36
#: lib/layouts/stdlists.inc:89
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: lib/layouts/aa.layout:67
#: lib/layouts/aapaper.layout:76
#: lib/layouts/aastex.layout:95
#: lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/apa.layout:39
#: lib/layouts/broadway.layout:185
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9
#: lib/layouts/egs.layout:251
#: lib/layouts/elsarticle.layout:54
#: lib/layouts/foils.layout:125
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:64
#: lib/layouts/ijmpd.layout:38
#: lib/layouts/isprs.layout:93
#: lib/layouts/latex8.layout:38
#: lib/layouts/ltugboat.layout:136
#: lib/layouts/powerdot.layout:41
#: lib/layouts/revtex4.layout:125
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:104
#: lib/layouts/svprobth.layout:42
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/stdtitle.inc:57
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: lib/layouts/aa.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:79
#: lib/layouts/kluwer.layout:129
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:110
#: lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/svjour.inc:134
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aapaper.layout:82
#: lib/layouts/aastex.layout:98
#: lib/layouts/achemso.layout:77
#: lib/layouts/beamer.layout:795
#: lib/layouts/cl2emult.layout:58
#: lib/layouts/ectaart.layout:180
#: lib/layouts/elsart.layout:112
#: lib/layouts/entcs.layout:50
#: lib/layouts/hollywood.layout:318
#: lib/layouts/ijmpc.layout:42
#: lib/layouts/iopart.layout:126
#: lib/layouts/kluwer.layout:165
#: lib/layouts/ltugboat.layout:155
#: lib/layouts/powerdot.layout:65
#: lib/layouts/revtex4.layout:133
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
#: lib/layouts/tufte-book.layout:38
#: lib/layouts/amsdefs.inc:47
#: lib/layouts/scrclass.inc:177
#: lib/layouts/svjour.inc:154
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/aa.layout:76
#: lib/layouts/aapaper.layout:85
#: lib/layouts/ectaart.layout:62
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
#: lib/layouts/g-brief.layout:180
#: lib/layouts/ijmpc.layout:50
#: lib/layouts/iopart.layout:145
#: lib/layouts/kluwer.layout:182
#: lib/layouts/revtex4.layout:183
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:47
#: lib/layouts/aapaper.inc:29
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/aa.layout:79
#: lib/layouts/aapaper.layout:91
msgid "Offprint"
msgstr "Sonderdruck"
#: lib/layouts/aa.layout:82
#: lib/layouts/svjour.inc:191
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: lib/layouts/aa.layout:85
#: lib/layouts/aapaper.layout:97
#: lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/beamer.layout:860
#: lib/layouts/egs.layout:471
#: lib/layouts/frletter.layout:21
#: lib/layouts/g-brief2.layout:800
#: lib/layouts/lettre.layout:51
#: lib/layouts/powerdot.layout:87
#: lib/layouts/revtex4.layout:141
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:239
#: lib/layouts/tufte-book.layout:42
#: lib/layouts/amsdefs.inc:67
#: lib/layouts/scrclass.inc:184
#: lib/layouts/svjour.inc:183
#: lib/external_templates:340
#: lib/external_templates:345
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/aa.layout:88
#: lib/layouts/aa.layout:338
#: lib/layouts/aapaper.layout:203
#: lib/layouts/aastex.layout:252
#: lib/layouts/achemso.layout:203
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:126
#: lib/layouts/agutex.layout:130
#: lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/ectaart.layout:42
#: lib/layouts/egs.layout:486
#: lib/layouts/elsart.layout:220
#: lib/layouts/elsarticle.layout:239
#: lib/layouts/foils.layout:147
#: lib/layouts/ijmpc.layout:65
#: lib/layouts/iopart.layout:170
#: lib/layouts/isprs.layout:25
#: lib/layouts/latex8.layout:107
#: lib/layouts/ltugboat.layout:171
#: lib/layouts/paper.layout:130
#: lib/layouts/revtex4.layout:223
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:153
#: lib/layouts/spie.layout:75
#: lib/layouts/svglobal3.layout:84
#: lib/layouts/svjog.layout:40
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:60
#: lib/layouts/amsdefs.inc:91
#: lib/layouts/scrclass.inc:238
#: lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
msgstr "Abstract"
#: lib/layouts/aa.layout:91
#: lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/egs.layout:532
#: lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Danksagung"
#: lib/layouts/aa.layout:94
#: lib/layouts/aapaper.layout:106
#: lib/layouts/achemso.layout:238
#: lib/layouts/beamer.layout:883
#: lib/layouts/book.layout:23
#: lib/layouts/egs.layout:557
#: lib/layouts/foils.layout:210
#: lib/layouts/ijmpc.layout:337
#: lib/layouts/latex8.layout:125
#: lib/layouts/memoir.layout:163
#: lib/layouts/moderncv.layout:150
#: lib/layouts/mwbk.layout:24
#: lib/layouts/mwrep.layout:15
#: lib/layouts/recipebook.layout:46
#: lib/layouts/report.layout:12
#: lib/layouts/scrbook.layout:22
#: lib/layouts/scrreprt.layout:11
#: lib/layouts/siamltex.layout:317
#: lib/layouts/tufte-book.layout:242
#: lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196
#: lib/layouts/stdstruct.inc:53
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1285
msgid "Bibliography"
msgstr "Literaturverzeichnis"
#: lib/layouts/aa.layout:124
#: lib/layouts/aa.layout:162
#: lib/layouts/aa.layout:326
#: lib/layouts/aastex.layout:293
#: lib/layouts/aastex.layout:359
#: lib/layouts/achemso.layout:57
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:68
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
#: lib/layouts/AEA.layout:99
#: lib/layouts/agutex.layout:75
#: lib/layouts/agutex.layout:134
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
#: lib/layouts/ectaart.layout:70
#: lib/layouts/elsarticle.layout:101
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
#: lib/layouts/elsarticle.layout:255
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:158
#: lib/layouts/iopart.layout:60
#: lib/layouts/iopart.layout:149
#: lib/layouts/iopart.layout:203
#: lib/layouts/siamltex.layout:299
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:124
#: lib/layouts/svglobal3.layout:85
#: lib/layouts/amsdefs.inc:25
#: lib/layouts/amsdefs.inc:68
#: lib/layouts/amsdefs.inc:119
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66
#: lib/layouts/stdtitle.inc:60
#: lib/layouts/stdtitle.inc:100
msgid "FrontMatter"
msgstr "Vorspann"
#: lib/layouts/aa.layout:168
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Sonderdruck-Anfragen an:"
#: lib/layouts/aa.layout:191
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Schriftverkehr an:"
#: lib/layouts/aa.layout:209
#: lib/layouts/aastex.layout:489
#: lib/layouts/agutex.layout:151
#: lib/layouts/agutex.layout:181
#: lib/layouts/beamer.layout:884
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:221
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:269
#: lib/layouts/iopart.layout:265
#: lib/layouts/siamltex.layout:318
#: lib/layouts/svglobal3.layout:94
#: lib/layouts/svjour.inc:285
msgid "BackMatter"
msgstr "Nachspann"
#: lib/layouts/aa.layout:217
#: lib/layouts/svjour.inc:263
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Danksagungen."
#: lib/layouts/aa.layout:299
msgid "institutemark"
msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#: lib/layouts/aa.layout:303
msgid "institute mark"
msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#: lib/layouts/aa.layout:352
#: lib/layouts/aastex.layout:327
#: lib/layouts/elsarticle.layout:251
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75
#: lib/layouts/iopart.layout:199
#: lib/layouts/kluwer.layout:282
#: lib/layouts/revtex4.layout:262
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:146
#: lib/layouts/svglobal3.layout:66
#: lib/layouts/amsdefs.inc:161
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagwörter"
#: lib/layouts/aa.layout:367
msgid "Key words."
msgstr "Schlagwörter."
#: lib/layouts/aa.layout:389
#: lib/layouts/cl2emult.layout:70
#: lib/layouts/svmult.layout:48
msgid "Institute"
msgstr "Institut"
#: lib/layouts/aa.layout:399
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/aa.layout:410
#: lib/layouts/aastex.layout:104
#: lib/layouts/achemso.layout:89
#: lib/layouts/elsarticle.layout:212
#: lib/layouts/latex8.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:398
#: lib/layouts/svglobal3.layout:41
#: lib/layouts/aapaper.inc:46
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/aa.layout:414
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/aapaper.layout:94
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Thesaurus"
msgstr "Thesaurus"
#: lib/layouts/aastex.layout:79
#: lib/layouts/amsbook.layout:127
#: lib/layouts/egs.layout:71
#: lib/layouts/llncs.layout:73
#: lib/layouts/memoir.layout:88
#: lib/layouts/revtex.layout:68
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:65
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:57
#: lib/layouts/scrclass.inc:92
#: lib/layouts/svjour.inc:83
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraph"
#: lib/layouts/aastex.layout:101
#: lib/layouts/achemso.layout:94
#: lib/layouts/latex8.layout:88
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
msgid "Affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/aastex.layout:107
msgid "And"
msgstr "Und"
#: lib/layouts/aastex.layout:119
#: lib/layouts/apa.layout:222
#: lib/layouts/elsart.layout:430
#: lib/layouts/kluwer.layout:301
#: lib/layouts/svglobal3.layout:91
#: lib/layouts/aapaper.inc:91
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Danksagungen"
#: lib/layouts/aastex.layout:122
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:234
#: lib/layouts/ijmpc.layout:315
#: lib/layouts/kluwer.layout:321
#: src/rowpainter.cpp:533
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: lib/layouts/aastex.layout:125
#: lib/layouts/aastex.layout:498
#: lib/layouts/agutex.layout:215
#: lib/layouts/cl2emult.layout:117
#: lib/layouts/elsarticle.layout:287
#: lib/layouts/iopart.layout:276
#: lib/layouts/kluwer.layout:342
#: lib/layouts/llncs.layout:277
#: lib/layouts/siamltex.layout:332
#: lib/layouts/stdstruct.inc:68
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "References"
msgstr "Literaturverzeichnis"
#: lib/layouts/aastex.layout:128
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Abbildung platzieren"
#: lib/layouts/aastex.layout:131
msgid "PlaceTable"
msgstr "Tabelle platzieren"
#: lib/layouts/aastex.layout:134
msgid "TableComments"
msgstr "Tabellen-Kommentare"
#: lib/layouts/aastex.layout:137
msgid "TableRefs"
msgstr "Tabellen-Verweise"
#: lib/layouts/aastex.layout:141
msgid "MathLetters"
msgstr "Mathe-Buchstaben"
#: lib/layouts/aastex.layout:144
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Hinweis an Herausgeber"
#: lib/layouts/aastex.layout:147
msgid "Facility"
msgstr "Einrichtung"
#: lib/layouts/aastex.layout:150
msgid "Objectname"
msgstr "Objektname"
#: lib/layouts/aastex.layout:153
msgid "Dataset"
msgstr "Datensatz"
#: lib/layouts/aastex.layout:289
msgid "Altaffilation"
msgstr "Alt. Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/aastex.layout:298
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Alternative Zugehörigkeit:"
#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffilmark"
msgstr "Alt. Zugehörigkeit (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/aastex.layout:309
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "Alt. Zugehörigkeit (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/aastex.layout:340
msgid "Subject headings:"
msgstr "Schlagwörter:"
#: lib/layouts/aastex.layout:383
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Danksagungen]"
#: lib/layouts/aastex.layout:404
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1946
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2038
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2057
msgid "and"
msgstr "und"
#: lib/layouts/aastex.layout:424
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Abbildung hier platzieren:"
#: lib/layouts/aastex.layout:444
msgid "Place Table here:"
msgstr "Tabelle hier platzieren:"
#: lib/layouts/aastex.layout:463
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Anhang]"
#: lib/layouts/aastex.layout:524
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Hinweis an Herausgeber:"
#: lib/layouts/aastex.layout:545
msgid "References. ---"
msgstr "Referenzen. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:565
msgid "Note. ---"
msgstr "Notiz. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:573
msgid "Table note"
msgstr "Tabellenfußnote"
#: lib/layouts/aastex.layout:581
msgid "Table note:"
msgstr "Tabellenfußnote:"
#: lib/layouts/aastex.layout:588
msgid "tablenotemark"
msgstr "Tabellenfußnotenmarke"
#: lib/layouts/aastex.layout:592
msgid "tablenote mark"
msgstr "Tabellenfußnotenmarke"
#: lib/layouts/aastex.layout:610
msgid "FigCaption"
msgstr "Abbildungslegende"
#: lib/layouts/aastex.layout:620
msgid "Fig. ---"
msgstr "Abb. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:637
msgid "Facility:"
msgstr "Einrichtung:"
#: lib/layouts/aastex.layout:663
msgid "Obj:"
msgstr "Objekt:"
#: lib/layouts/aastex.layout:690
msgid "Dataset:"
msgstr "Datensatz:"
#: lib/layouts/achemso.layout:100
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Alternative Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/achemso.layout:105
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Zusätzliche Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
#: lib/layouts/lettre.layout:342
#: lib/configure.py:609
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
#: lib/layouts/g-brief.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/achemso.layout:122
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: lib/layouts/achemso.layout:127
msgid "List of Schemes"
msgstr "Liste der Schemata"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Chart"
msgstr "Zeichnung"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "List of Charts"
msgstr "Liste der Zeichnungen"
#: lib/layouts/achemso.layout:166
msgid "Graph"
msgstr "Graph"
#: lib/layouts/achemso.layout:171
msgid "List of Graphs"
msgstr "Liste der Graphen"
#: lib/layouts/achemso.layout:215
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnotiz"
#: lib/layouts/achemso.layout:219
msgid "bibnote"
msgstr "Bibnotiz"
#: lib/layouts/achemso.layout:264
msgid "chemistry"
msgstr "Chemie"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:64
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:75
msgid "Teaser image:"
msgstr "Teaser-Bild:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:87
msgid "CRcat"
msgstr "CRKat"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "CR category"
msgstr "CR-Kategorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
msgid "CR categories"
msgstr "CR-Kategorien"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:144
msgid "Computing Review Categories"
msgstr "EDV-Review-Kategorien"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152
#: lib/layouts/agutex.layout:177
#: lib/layouts/iopart.layout:239
#: lib/layouts/revtex4.layout:233
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Danksagungen"
#: lib/layouts/AEA.layout:55
msgid "ShortTitle"
msgstr "Kurztitel"
#: lib/layouts/AEA.layout:63
msgid "Publication Month"
msgstr "Monat der Publikation"
#: lib/layouts/AEA.layout:69
msgid "Publication Month:"
msgstr "Monat der Publikation:"
#: lib/layouts/AEA.layout:76
msgid "Publication Year"
msgstr "Jahr der Publikation"
#: lib/layouts/AEA.layout:79
msgid "Publication Year:"
msgstr "Jahr der Publikation:"
#: lib/layouts/AEA.layout:82
msgid "Publication Volume"
msgstr "Band der Publikation"
#: lib/layouts/AEA.layout:85
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Band der Publikation:"
#: lib/layouts/AEA.layout:88
msgid "Publication Issue"
msgstr "Ausgabe"
#: lib/layouts/AEA.layout:91
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Ausgabe:"
#: lib/layouts/AEA.layout:100
#: lib/layouts/svjour.inc:277
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Danksagung."
#: lib/layouts/AEA.layout:105
#: lib/layouts/elsart.layout:259
#: lib/layouts/heb-article.layout:18
#: lib/layouts/ijmpc.layout:196
#: lib/layouts/llncs.layout:417
#: lib/layouts/siamltex.layout:116
#: lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:56
#: lib/layouts/theorems.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:59
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:50
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:82
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:85
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:58
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:286
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:54
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
msgid "Theorem"
msgstr "Theorem"
#: lib/layouts/AEA.layout:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:405
#: lib/layouts/stdfloats.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
msgid "Axiom"
msgstr "Axiom"
#: lib/layouts/AEA.layout:126
#: lib/layouts/llncs.layout:286
#: lib/layouts/svmult.layout:94
#: lib/layouts/theorems.inc:300
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:313
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:344
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:347
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:313
msgid "Case"
msgstr "Fall"
#: lib/layouts/AEA.layout:130
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Fall \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:136
#: lib/layouts/heb-article.layout:65
#: lib/layouts/ijmpd.layout:289
#: lib/layouts/svjour.inc:304
#: lib/layouts/theorems.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:257
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:299
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:302
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:258
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
msgid "Claim"
msgstr "Behauptung"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
msgid "Conclusion"
msgstr "Schlussfolgerung"
#: lib/layouts/AEA.layout:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
#: lib/layouts/AEA.layout:159
#: lib/layouts/ijmpc.layout:289
#: lib/layouts/llncs.layout:314
#: lib/layouts/svjour.inc:326
#: lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:119
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:132
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:154
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:123
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
msgid "Conjecture"
msgstr "Vermutung"
#: lib/layouts/AEA.layout:166
#: lib/layouts/elsart.layout:322
#: lib/layouts/heb-article.layout:55
#: lib/layouts/ijmpd.layout:236
#: lib/layouts/siamltex.layout:76
#: lib/layouts/theorems.inc:65
#: lib/layouts/theorems.inc:78
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:104
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:79
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:72
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
msgid "Corollary"
msgstr "Korollar"
#: lib/layouts/AEA.layout:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
msgid "Criterion"
msgstr "Kriterium"
#: lib/layouts/AEA.layout:181
#: lib/layouts/elsart.layout:350
#: lib/layouts/heb-article.layout:75
#: lib/layouts/ijmpd.layout:134
#: lib/layouts/siamltex.layout:125
#: lib/layouts/theorems.inc:155
#: lib/layouts/theorems.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:165
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: lib/layouts/AEA.layout:188
#: lib/layouts/elsart.layout:371
#: lib/layouts/ijmpd.layout:166
#: lib/layouts/svjour.inc:354
#: lib/layouts/theorems.inc:189
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:180
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:192
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:216
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:182
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:182
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: lib/layouts/AEA.layout:195
#: lib/layouts/svjour.inc:361
#: lib/layouts/theorems.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:214
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:220
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:216
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
msgid "Exercise"
msgstr "Aufgabe"
#: lib/layouts/AEA.layout:202
#: lib/layouts/foils.layout:243
#: lib/layouts/ijmpc.layout:244
#: lib/layouts/llncs.layout:356
#: lib/layouts/svjour.inc:372
#: lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:96
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:89
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: lib/layouts/AEA.layout:209
#: lib/layouts/agutex.layout:169
#: lib/layouts/ijmpd.layout:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
msgid "Notation"
msgstr "Notation"
#: lib/layouts/AEA.layout:217
#: lib/layouts/llncs.layout:369
#: lib/layouts/svjour.inc:386
#: lib/layouts/theorems.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:199
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: lib/layouts/AEA.layout:225
#: lib/layouts/foils.layout:257
#: lib/layouts/ijmpd.layout:259
#: lib/layouts/siamltex.layout:96
#: lib/layouts/theorems.inc:101
#: lib/layouts/theorems.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:127
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:136
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:106
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
msgid "Proposition"
msgstr "Satz"
#: lib/layouts/AEA.layout:232
#: lib/layouts/ijmpc.layout:178
#: lib/layouts/llncs.layout:403
#: lib/layouts/theorems.inc:231
#: lib/layouts/theorems.inc:252
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:249
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:280
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:283
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:259
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:241
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
msgid "Remark"
msgstr "Bemerkung"
#: lib/layouts/AEA.layout:234
#: lib/layouts/ijmpd.layout:180
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:242
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Bemerkung \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:240
#: lib/layouts/svmono.layout:108
msgid "Solution"
msgstr "Lösung"
#: lib/layouts/AEA.layout:244
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Lösung \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:250
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: lib/layouts/AEA.layout:258
msgid "Caption"
msgstr "Legende"
#: lib/layouts/AEA.layout:260
#: lib/layouts/amsbook.layout:32
#: lib/layouts/beamer.layout:908
#: lib/layouts/beamer.layout:946
#: lib/layouts/beamer.layout:1090
#: lib/layouts/siamltex.layout:36
#: lib/layouts/svmult.layout:83
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:55
#: lib/layouts/svjour.inc:308
msgid "MainText"
msgstr "Haupttext"
#: lib/layouts/AEA.layout:264
msgid "Caption: "
msgstr "Legende: "
#: lib/layouts/AEA.layout:269
#: lib/layouts/elsart.layout:288
#: lib/layouts/heb-article.layout:95
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217
#: lib/layouts/llncs.layout:376
#: lib/layouts/svjour.inc:393
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:46
msgid "Proof"
msgstr "Beweis"
#: lib/layouts/agutex.layout:72
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: lib/layouts/agutex.layout:90
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Zugehörigkeitsmarke"
#: lib/layouts/agutex.layout:112
msgid "Author affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit des Autors"
#: lib/layouts/agutex.layout:122
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Zugehörigkeit des Autors:"
#: lib/layouts/agutex.layout:142
#: lib/layouts/kluwer.layout:271
#: lib/layouts/siamltex.layout:264
#: lib/layouts/svjog.layout:55
#: lib/layouts/svjour.inc:221
msgid "Abstract."
msgstr "Abstract."
#: lib/layouts/agutex.layout:189
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Danksagungen."
#: lib/layouts/amsart.layout:74
#: lib/layouts/beamer.layout:176
#: lib/layouts/ijmpc.layout:105
#: lib/layouts/isprs.layout:179
#: lib/layouts/aguplus.inc:37
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:34
msgid "Section*"
msgstr "Abschnitt*"
#: lib/layouts/amsart.layout:84
msgid "SpecialSection"
msgstr "Spezialabschnitt"
#: lib/layouts/amsart.layout:93
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Spezialabschnitt*"
#: lib/layouts/amsart.layout:95
#: lib/layouts/beamer.layout:222
#: lib/layouts/svmono.layout:78
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:25
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:69
msgid "Unnumbered"
msgstr "Nicht-Nummeriert"
#: lib/layouts/amsart.layout:116
#: lib/layouts/beamer.layout:220
#: lib/layouts/isprs.layout:190
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
msgid "Subsection*"
msgstr "Unterabschnitt*"
#: lib/layouts/amsart.layout:137
#: lib/layouts/isprs.layout:199
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:56
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Unterunterabschn.*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:136
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Kapitel-Aufgaben"
#: lib/layouts/apa.layout:51
msgid "RightHeader"
msgstr "Kopfzeile rechts"
#: lib/layouts/apa.layout:60
msgid "Right header:"
msgstr "Kopfzeile rechts:"
#: lib/layouts/apa.layout:83
msgid "Abstract:"
msgstr "Abstract:"
#: lib/layouts/apa.layout:100
msgid "Short title:"
msgstr "Kurztitel:"
#: lib/layouts/apa.layout:129
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Zwei Autoren"
#: lib/layouts/apa.layout:136
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Drei Autoren"
#: lib/layouts/apa.layout:143
msgid "FourAuthors"
msgstr "Vier Autoren"
#: lib/layouts/apa.layout:162
#: lib/layouts/revtex4.layout:163
msgid "Affiliation:"
msgstr "Zugehörigkeit:"
#: lib/layouts/apa.layout:171
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Zwei Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apa.layout:178
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Drei Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apa.layout:185
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Vier Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apa.layout:192
msgid "Journal"
msgstr "Zeitschrift"
#: lib/layouts/apa.layout:206
msgid "CopNum"
msgstr "Laufende Nummer"
#: lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/iopart.layout:95
#: lib/layouts/powerdot.layout:200
#: lib/layouts/stdinsets.inc:96
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: lib/layouts/apa.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Danksagungen:"
#: lib/layouts/apa.layout:248
msgid "ThickLine"
msgstr "Dicke Linie"
#: lib/layouts/apa.layout:258
msgid "CenteredCaption"
msgstr "Zentrierte Legende"
#: lib/layouts/apa.layout:268
#: lib/layouts/scrclass.inc:282
msgid "Senseless!"
msgstr "Sinnlos!"
#: lib/layouts/apa.layout:278
msgid "FitFigure"
msgstr "Abbildung einpassen"
#: lib/layouts/apa.layout:284
msgid "FitBitmap"
msgstr "Bitmap einpassen"
#: lib/layouts/apa.layout:351
#: lib/layouts/kluwer.layout:99
#: lib/layouts/memoir.layout:94
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76
#: lib/layouts/scrclass.inc:100
msgid "Subparagraph"
msgstr "Unterparagraph"
#: lib/layouts/apa.layout:376
#: lib/layouts/egs.layout:182
#: lib/layouts/simplecv.layout:93
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:399
msgid "Seriate"
msgstr "Eingebettete Aufzählung"
#: lib/layouts/apa.layout:415
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "Latein an"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "Latein an"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "Latein aus"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "Latein aus"
#: lib/layouts/article.layout:19
#: lib/layouts/beamer.layout:126
#: lib/layouts/mwart.layout:24
#: lib/layouts/scrartcl.layout:21
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:22
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/scrclass.inc:51
msgid "Part"
msgstr "Teil"
#: lib/layouts/article.layout:31
#: lib/layouts/scrartcl.layout:31
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Teil*"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:26
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr "BeginneRahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:101
#: lib/layouts/stdlists.inc:74
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: lib/layouts/beamer.layout:158
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Abschnitt \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:171
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:201
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Unterabschnitt \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:215
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:231
#: lib/layouts/beamer.layout:311
#: lib/layouts/beamer.layout:379
msgid "Frames"
msgstr "Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:248
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:272
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "BeginneSchlichtenRahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:289
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "Rahmen (keine Kopf-/Fuß-/Seitenleisten)"
#: lib/layouts/beamer.layout:310
msgid "AgainFrame"
msgstr "RahmenNochmal"
#: lib/layouts/beamer.layout:327
msgid "Again frame with label"
msgstr "Rahmen nochmal mit Marke"
#: lib/layouts/beamer.layout:349
msgid "EndFrame"
msgstr "BeendeRahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:363
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "RahmenUntertitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:401
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
#: lib/layouts/beamer.layout:402
#: lib/layouts/beamer.layout:427
#: lib/layouts/beamer.layout:456
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: lib/layouts/beamer.layout:414
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Starte Spalte (erhöhe Tiefe!), Breite:"
#: lib/layouts/beamer.layout:455
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "Spalten mittig ausgerichtet"
#: lib/layouts/beamer.layout:467
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Spalten (mittig ausgerichtet)"
#: lib/layouts/beamer.layout:486
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "Spalten oben ausgerichtet"
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Spalten (oben ausgerichtet)"
#: lib/layouts/beamer.layout:518
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: lib/layouts/beamer.layout:519
#: lib/layouts/beamer.layout:572
#: lib/layouts/beamer.layout:624
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: lib/layouts/beamer.layout:534
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:544
msgid "Overprint"
msgstr "Überdruck"
#: lib/layouts/beamer.layout:571
msgid "OverlayArea"
msgstr "ÜberlagerungsBereich"
#: lib/layouts/beamer.layout:582
msgid "Overlayarea"
msgstr "Überlagerungsbereich"
#: lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Uncover"
msgstr "Aufdecken"
#: lib/layouts/beamer.layout:608
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Aufgedeckt auf Folien"
#: lib/layouts/beamer.layout:623
msgid "Only"
msgstr "Nur"
#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Only on slides"
msgstr "Nur auf Folien"
#: lib/layouts/beamer.layout:650
msgid "Block"
msgstr "Block"
#: lib/layouts/beamer.layout:651
#: lib/layouts/beamer.layout:707
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
#: lib/layouts/beamer.layout:661
msgid "Block:"
msgstr "Block:"
#: lib/layouts/beamer.layout:676
msgid "ExampleBlock"
msgstr "BeispielBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:687
msgid "Example Block:"
msgstr "Beispiel-Block:"
#: lib/layouts/beamer.layout:706
msgid "AlertBlock"
msgstr "AlarmBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:717
msgid "Alert Block:"
msgstr "Alarm-Block:"
#: lib/layouts/beamer.layout:739
#: lib/layouts/beamer.layout:796
#: lib/layouts/beamer.layout:861
msgid "Titling"
msgstr "Titelei"
#: lib/layouts/beamer.layout:762
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Titel (schlichter Rahmen)"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
msgid "InstituteMark"
msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#: lib/layouts/beamer.layout:842
msgid "Institute mark"
msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#: lib/layouts/beamer.layout:907
#: lib/layouts/powerdot.layout:316
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Zitat (lang)"
#: lib/layouts/beamer.layout:926
#: lib/layouts/powerdot.layout:336
msgid "Quote"
msgstr "Zitat (kurz)"
#: lib/layouts/beamer.layout:943
#: lib/layouts/powerdot.layout:354
msgid "Verse"
msgstr "Gedicht"
#: lib/layouts/beamer.layout:963
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Titelgrafik"
#: lib/layouts/beamer.layout:988
msgid "Theorems"
msgstr "Theoreme"
#: lib/layouts/beamer.layout:998
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:66
msgid "Corollary."
msgstr "Korollar."
#: lib/layouts/beamer.layout:1018
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Definition."
msgstr "Definition."
#: lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Definitions"
msgstr "Definitionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:1024
msgid "Definitions."
msgstr "Definitionen."
#: lib/layouts/beamer.layout:1030
msgid "Example."
msgstr "Beispiel."
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: lib/layouts/beamer.layout:1041
msgid "Examples."
msgstr "Beispiele."
#: lib/layouts/beamer.layout:1045
#: lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:137
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:150
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:143
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
msgid "Fact"
msgstr "Fakt"
#: lib/layouts/beamer.layout:1048
msgid "Fact."
msgstr "Fakt."
#: lib/layouts/beamer.layout:1054
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:306
#: lib/layouts/ijmpd.layout:225
#: lib/layouts/siamltex.layout:170
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:30
msgid "Proof."
msgstr "Beweis."
#: lib/layouts/beamer.layout:1060
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "Theorem."
#: lib/layouts/beamer.layout:1065
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
#: lib/layouts/beamer.layout:1079
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1089
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Code"
#: lib/layouts/beamer.layout:1127
msgid "NoteItem"
msgstr "NotizStichpunkt"
#: lib/layouts/beamer.layout:1139
msgid "Note:"
msgstr "Notiz:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1155
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: lib/layouts/beamer.layout:1166
#: lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/svmono.layout:63
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: lib/layouts/beamer.layout:1177
msgid "ArticleMode"
msgstr "Artikelmodus"
#: lib/layouts/beamer.layout:1182
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: lib/layouts/beamer.layout:1187
msgid "PresentationMode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#: lib/layouts/beamer.layout:1192
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: lib/layouts/beamer.layout:1199
#: lib/layouts/stdfloats.inc:11
#: src/insets/Inset.cpp:97
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: lib/layouts/beamer.layout:1204
#: lib/layouts/tufte-book.layout:223
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:177
msgid "List of Tables"
msgstr "Tabellenverzeichnis"
#: lib/layouts/beamer.layout:1213
#: lib/layouts/stdfloats.inc:26
msgid "Figure"
msgstr "Abbildung"
#: lib/layouts/beamer.layout:1218
#: lib/layouts/tufte-book.layout:236
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:180
msgid "List of Figures"
msgstr "Abbildungsverzeichnis"
#: lib/layouts/broadway.layout:31
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialog"
#: lib/layouts/broadway.layout:42
msgid "Narrative"
msgstr "Erzählung"
#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
msgstr "AKT"
#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "AKT \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:74
msgid "SCENE"
msgstr "SZENE"
#: lib/layouts/broadway.layout:86
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SZENE \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:90
msgid "SCENE*"
msgstr "SZENE*"
#: lib/layouts/broadway.layout:105
msgid "AT RISE:"
msgstr "BEIM HOCHGEHEN:"
#: lib/layouts/broadway.layout:121
msgid "Speaker"
msgstr "Sprecher"
#: lib/layouts/broadway.layout:134
msgid "Parenthetical"
msgstr "Beiläufig"
#: lib/layouts/broadway.layout:145
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:147
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:158
msgid "CURTAIN"
msgstr "VORHANG"
#: lib/layouts/broadway.layout:212
#: lib/layouts/hollywood.layout:305
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Adresse rechts"
#: lib/layouts/chess.layout:35
msgid "Mainline"
msgstr "Hauptvariante"
#: lib/layouts/chess.layout:42
msgid "Mainline:"
msgstr "Hauptvariante:"
#: lib/layouts/chess.layout:61
msgid "Variation"
msgstr "Variante"
#: lib/layouts/chess.layout:65
msgid "Variation:"
msgstr "Variante:"
#: lib/layouts/chess.layout:71
msgid "SubVariation"
msgstr "Untervariante"
#: lib/layouts/chess.layout:74
msgid "Subvariation:"
msgstr "Untervariante:"
#: lib/layouts/chess.layout:80
msgid "SubVariation2"
msgstr "Untervariante2"
#: lib/layouts/chess.layout:83
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Untervariante(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:89
msgid "SubVariation3"
msgstr "Untervariante3"
#: lib/layouts/chess.layout:92
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Untervariante(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation4"
msgstr "Untervariante4"
#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Untervariante(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:107
msgid "SubVariation5"
msgstr "Untervariante5"
#: lib/layouts/chess.layout:110
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Untervariante(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:117
msgid "HideMoves"
msgstr "Züge verbergen"
#: lib/layouts/chess.layout:122
msgid "HideMoves:"
msgstr "Züge verbergen:"
#: lib/layouts/chess.layout:127
msgid "ChessBoard"
msgstr "Schachbrett"
#: lib/layouts/chess.layout:131
msgid "[chessboard]"
msgstr "[Schachbrett]"
#: lib/layouts/chess.layout:140
msgid "BoardCentered"
msgstr "Brett zentriert"
#: lib/layouts/chess.layout:145
msgid "[centered board]"
msgstr "[zentriertes Brett]"
#: lib/layouts/chess.layout:155
msgid "HighLight"
msgstr "Hervorheben"
#: lib/layouts/chess.layout:160
msgid "Highlights:"
msgstr "Höhepunkte:"
#: lib/layouts/chess.layout:175
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"
#: lib/layouts/chess.layout:180
msgid "Arrow:"
msgstr "Pfeil:"
#: lib/layouts/chess.layout:186
msgid "KnightMove"
msgstr "Springerzug"
#: lib/layouts/chess.layout:191
msgid "KnightMove:"
msgstr "Springerzug:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "Benutzerdefinierte Kopf/Fußzeilen"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!"
msgstr "Fügt Umgebungen zur Definition von Kopf- und Fußzeilen hinzu. WICHTIG: Um dieses Modul verwenden zu können, müssen Sie in Dokument > Einstellungen > Seitenlayout den Seiten-Stil \"ausgefallen\" wählen."
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10
#: lib/layouts/simplecv.layout:97
msgid "Left Header"
msgstr "Kopfzeile links"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:17
#: lib/layouts/aguplus.inc:93
msgid "Left Header:"
msgstr "Kopfzeile links:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:29
msgid "Center Header"
msgstr "Kopfzeile mitte"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:32
msgid "Center Header:"
msgstr "Kopfzeile mitte:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
#: lib/layouts/simplecv.layout:114
msgid "Right Header"
msgstr "Kopfzeile rechts"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
#: lib/layouts/aguplus.inc:107
msgid "Right Header:"
msgstr "Kopfzeile rechts:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:43
msgid "Left Footer"
msgstr "Fußzeile links"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46
msgid "Left Footer:"
msgstr "Fußzeile links:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:50
msgid "Center Footer"
msgstr "Fußzeile mitte"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:53
msgid "Center Footer:"
msgstr "Fußzeile mitte:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Right Footer"
msgstr "Fußzeile rechts"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60
msgid "Right Footer:"
msgstr "Fußzeile rechts:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:28
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
#: lib/layouts/heb-letter.layout:15
#: lib/layouts/lettre.layout:481
msgid "Send To Address"
msgstr "Empfänger-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49
#: lib/layouts/elsart.layout:139
#: lib/layouts/g-brief2.layout:726
#: lib/layouts/revtex4.layout:186
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:62
#: lib/layouts/amsdefs.inc:130
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:61
#: lib/layouts/heb-letter.layout:10
#: lib/layouts/lettre.layout:137
msgid "My Address"
msgstr "Absender-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:63
msgid "Sender Address:"
msgstr "Absenderadresse:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
msgid "Return address"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:73
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:251
msgid "Backaddress:"
msgstr "Rücksende-Adresse:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81
msgid "Postal comment"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:83
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Handling"
msgstr "Handhabung"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90
msgid "Handling:"
msgstr "Zusatz:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:94
#: lib/layouts/g-brief2.layout:757
#: lib/layouts/lettre.layout:450
msgid "YourRef"
msgstr "Ihr Zeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:292
msgid "Your ref.:"
msgstr "Ihr Zeichen:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:100
#: lib/layouts/g-brief2.layout:736
#: lib/layouts/lettre.layout:466
msgid "MyRef"
msgstr "Mein Zeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:316
msgid "Our ref.:"
msgstr "Unser Zeichen:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:106
msgid "Writer"
msgstr "Sachbearbeiter"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108
msgid "Writer:"
msgstr "Sachbearbeiter:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:112
#: lib/layouts/g-brief.layout:54
#: lib/layouts/lettre.layout:67
#: lib/layouts/scrlettr.layout:132
#: lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
#: lib/layouts/g-brief2.layout:901
#: lib/layouts/scrlettr.layout:135
#: lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "Unterschrift:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:119
msgid "Bottomtext"
msgstr "Fußzeile"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:121
msgid "Bottom text:"
msgstr "Fusszeile(n):"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129
msgid "Area code"
msgstr "Vorwahl"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131
msgid "Area Code:"
msgstr "Vorwahl:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:135
#: lib/layouts/lettre.layout:286
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:183
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:137
#: lib/layouts/stdletter.inc:129
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:142
#: lib/layouts/lettre.layout:256
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:263
msgid "Location"
msgstr "Adresszusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:267
msgid "Location:"
msgstr "Adresszusatz:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:154
#: lib/layouts/g-brief2.layout:810
#: lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/scrlettr.layout:163
#: lib/layouts/siamltex.layout:240
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:159
#: lib/layouts/lettre.layout:428
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:280
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161
#: lib/layouts/scrlettr.layout:199
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:175
#: lib/layouts/g-brief.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:63
#: lib/layouts/scrlettr.layout:60
#: lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:179
#: lib/layouts/g-brief2.layout:855
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:105
msgid "Opening:"
msgstr "Anrede:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:191
#: lib/layouts/g-brief.layout:231
#: lib/layouts/lettre.layout:65
#: lib/layouts/scrlettr.layout:70
#: lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "Grußformel"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:193
#: lib/layouts/g-brief2.layout:876
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:118
msgid "Closing:"
msgstr "Grußformel:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:199
#: lib/layouts/lettre.layout:605
msgid "encl"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:201
#: lib/layouts/scrlettr.layout:108
#: lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "encl:"
msgstr "Anlagen:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:932
#: lib/layouts/lettre.layout:628
msgid "cc"
msgstr "Kopie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:943
#: lib/layouts/scrlettr.layout:101
#: lib/layouts/stdletter.inc:102
msgid "cc:"
msgstr "Kopie:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:220
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:222
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Postscriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:235
msgid "SenderAddress"
msgstr "Absender-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:240
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:247
msgid "Backaddress"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:245
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:255
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:260
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:265
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270
msgid "IhrZeichen"
msgstr "Ihr Zeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:275
#: lib/layouts/g-brief2.layout:779
msgid "YourMail"
msgstr "Ihr Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:280
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "Ihr Schreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:285
msgid "MeinZeichen"
msgstr "Mein Zeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:290
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:300
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:305
#: lib/layouts/lettre.layout:157
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:310
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:315
msgid "Town"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:320
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:325
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:330
#: lib/layouts/g-brief2.layout:820
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:335
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:340
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:345
#: lib/layouts/g-brief2.layout:38
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:350
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:355
msgid "Gruss"
msgstr "Gruß"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "ps"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
#: lib/layouts/g-brief2.layout:911
msgid "Encl."
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:130
msgid "CC"
msgstr "Kopie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/ectaart.layout:21
msgid "RunTitle"
msgstr "Kopfzeile: Titel"
#: lib/layouts/ectaart.layout:28
msgid "Running Title:"
msgstr "Titel in Kopfzeile:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:35
msgid "RunAuthor"
msgstr "Kopfzeile: Autor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:39
msgid "Running Author:"
msgstr "Autor in Kopfzeile:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:77
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:93
msgid "Web Address"
msgstr "Web-Adresse"
#: lib/layouts/ectaart.layout:96
msgid "Web address:"
msgstr "Web-Adresse:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:109
msgid "Authors Block"
msgstr "Autorenblock"
#: lib/layouts/ectaart.layout:113
msgid "Authors Block:"
msgstr "Autorenblock:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
#: lib/layouts/entcs.layout:100
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
msgid "Keyword"
msgstr "Schlagwort"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
#: lib/layouts/ijmpc.layout:81
#: lib/layouts/iopart.layout:210
#: lib/layouts/paper.layout:175
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:149
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlagwörter:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:126
msgid "Thanks Text"
msgstr "Danksagung"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Danksagung \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:139
msgid "Emphasize"
msgstr "Hervorhebung"
#: lib/layouts/ectaart.layout:152
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Danksagungsverweis"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Danksagungsverweis"
#: lib/layouts/ectaart.layout:167
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Verweis auf Internetadresse"
#: lib/layouts/ectaart.layout:173
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Korrespondierender Autor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:187
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/ectaart.layout:194
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "bysame"
msgstr "Vom selben Autor"
#: lib/layouts/egs.layout:145
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:272
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX-Titel"
#: lib/layouts/egs.layout:306
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:315
msgid "Affil"
msgstr "Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/egs.layout:350
msgid "Journal:"
msgstr "Zeitschrift:"
#: lib/layouts/egs.layout:359
msgid "msnumber"
msgstr "Manuskript-Nummer"
#: lib/layouts/egs.layout:373
msgid "MS_number:"
msgstr "Manuskript-Nummer:"
#: lib/layouts/egs.layout:383
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Erster Autor"
#: lib/layouts/egs.layout:396
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1. Autor Nachname:"
#: lib/layouts/egs.layout:405
#: lib/layouts/aguplus.inc:111
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: lib/layouts/egs.layout:418
#: lib/layouts/aguplus.inc:115
msgid "Received:"
msgstr "Empfangen:"
#: lib/layouts/egs.layout:427
#: lib/layouts/aguplus.inc:127
msgid "Accepted"
msgstr "Akzeptiert"
#: lib/layouts/egs.layout:440
#: lib/layouts/aguplus.inc:131
msgid "Accepted:"
msgstr "Akzeptiert:"
#: lib/layouts/egs.layout:449
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:462
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "Nachdruckanfrage an:"
#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Author Address"
msgstr "Autoren-Adresse"
#: lib/layouts/elsart.layout:147
msgid "Author Email"
msgstr "Autoren-E-Mail"
#: lib/layouts/elsart.layout:157
#: lib/layouts/llncs.layout:238
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/elsart.layout:168
msgid "Author URL"
msgstr "Autoren-URL"
#: lib/layouts/elsart.layout:179
#: lib/layouts/amsdefs.inc:157
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:191
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168
msgid "Thanks"
msgstr "Dank"
#: lib/layouts/elsart.layout:275
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Theorem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:304
msgid "PROOF."
msgstr "BEWEIS."
#: lib/layouts/elsart.layout:318
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:325
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Korollar \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:332
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Satz \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:339
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Kriterium \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:346
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algorithmus \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:353
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:367
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Vermutung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:374
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Beispiel \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:381
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:388
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Bemerkung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:395
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Notiz \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:402
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Behauptung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Zusammenfassung \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:418
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Fall \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Titelfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:79
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Titelfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:97
msgid "Title footnote"
msgstr "Titelfußnotentext"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:109
msgid "Title footnote:"
msgstr "Titelfußnotentext:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:137
msgid "Authormark"
msgstr "Autorfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141
msgid "Author mark"
msgstr "Autorfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:159
msgid "Author footnote"
msgstr "Autorfußnotentext"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:162
msgid "Author footnote:"
msgstr "Autorfußnotentext:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:166
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:170
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:188
msgid "Corresponding author"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotentext)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:191
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotentext):"
#: lib/layouts/entcs.layout:110
#: lib/layouts/svjour.inc:242
msgid "Key words:"
msgstr "Schlagwörter:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Flexible Listen (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:8
msgid "Control the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling with an optional argument. See http://mirror.ctan.org/macros/latex/contrib/enumitem/enumitem.pdf and example file shipped with LyX."
msgstr ""
"Kontrolliert das Erscheinungsbild von Nummerierungen, Aufzählungen und Beschreibungen mit optionalen Argumenten.\n"
"Siehe: http://mirror.ctan.org/macros/latex/contrib/enumitem/enumitem.pdf sowie das mitgelieferte Beispieldokument. "
#: lib/layouts/enumitem.module:75
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:28
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Liste"
#: lib/layouts/enumitem.module:95
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Aufzählung fortführen"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Item"
msgstr "Stichpunkt"
#: lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Item:"
msgstr "Stichpunkt:"
#: lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "BulletedItem"
msgstr "AufzählungsStichpunkt"
#: lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "AufzählungsStichpunkt:"
#: lib/layouts/europecv.layout:72
msgid "Begin"
msgstr "Beginn"
#: lib/layouts/europecv.layout:82
msgid "Begin of CV"
msgstr "Beginn des Lebenslaufs"
#: lib/layouts/europecv.layout:89
msgid "PersonalInfo"
msgstr "PersönlicheInfo"
#: lib/layouts/europecv.layout:93
msgid "Personal Info"
msgstr "Persönliche Info"
#: lib/layouts/europecv.layout:96
msgid "MotherTongue"
msgstr "Muttersprache"
#: lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Muttersprache:"
#: lib/layouts/europecv.layout:112
msgid "LangHeader"
msgstr "SprachKopf"
#: lib/layouts/europecv.layout:116
msgid "Language Header:"
msgstr "Sprache Kopfzeile:"
#: lib/layouts/europecv.layout:122
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: lib/layouts/europecv.layout:125
msgid "LastLanguage"
msgstr "Letzte Sprache"
#: lib/layouts/europecv.layout:128
msgid "Last Language:"
msgstr "Letzte Sprache:"
#: lib/layouts/europecv.layout:131
msgid "LangFooter"
msgstr "SprachFuß"
#: lib/layouts/europecv.layout:135
msgid "Language Footer:"
msgstr "Sprache Fußzeile:"
#: lib/layouts/europecv.layout:138
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: lib/layouts/europecv.layout:148
msgid "End of CV"
msgstr "Ende des Lebenslaufs"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr "Kopf Folie"
#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "Kopf Folie kurz"
#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Kopf Folie gedreht"
#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "Kopf Folie kurz & gedreht"
#: lib/layouts/foils.layout:82
msgid "TickList"
msgstr "Häkchenliste"
#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "CrossList"
msgstr "Kreuzliste"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:160
msgid "My Logo"
msgstr "Mein Logo"
#: lib/layouts/foils.layout:168
msgid "My Logo:"
msgstr "Mein Logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:177
msgid "Restriction"
msgstr "Einschränkung"
#: lib/layouts/foils.layout:181
msgid "Restriction:"
msgstr "Einschränkung:"
#: lib/layouts/foils.layout:232
#: lib/layouts/llncs.layout:420
msgid "Theorem #."
msgstr "Theorem #."
#: lib/layouts/foils.layout:246
#: lib/layouts/llncs.layout:359
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."
#: lib/layouts/foils.layout:253
#: lib/layouts/llncs.layout:324
msgid "Corollary #."
msgstr "Korollar #."
#: lib/layouts/foils.layout:260
#: lib/layouts/svjour.inc:410
msgid "Proposition #."
msgstr "Satz #."
#: lib/layouts/foils.layout:267
#: lib/layouts/llncs.layout:338
msgid "Definition #."
msgstr "Definition #."
#: lib/layouts/foils.layout:292
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10
msgid "Theorem*"
msgstr "Theorem*"
#: lib/layouts/foils.layout:299
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: lib/layouts/foils.layout:302
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."
#: lib/layouts/foils.layout:306
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16
msgid "Corollary*"
msgstr "Korollar*"
#: lib/layouts/foils.layout:313
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28
msgid "Proposition*"
msgstr "Satz*"
#: lib/layouts/foils.layout:316
msgid "Proposition."
msgstr "Satz."
#: lib/layouts/foils.layout:320
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40
msgid "Definition*"
msgstr "Definition*"
#: lib/layouts/g-brief.layout:26
msgid "Letter:"
msgstr "Brieftext:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:35
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: lib/layouts/g-brief.layout:45
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:61
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: lib/layouts/g-brief.layout:64
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:68
msgid "Addition"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr "Zusatz:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "Stadt:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:82
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:89
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/g-brief.layout:92
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Rücksende-Adresse:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:99
#: lib/layouts/lettre.layout:472
msgid "MyRef:"
msgstr "Mein Zeichen:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:106
#: lib/layouts/lettre.layout:456
msgid "YourRef:"
msgstr "Ihr Zeichen:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:113
msgid "YourMail:"
msgstr "Ihr Brief:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:131
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:138
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:152
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: lib/layouts/g-brief.layout:155
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "Bankleitzahl"
#: lib/layouts/g-brief.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "Bankleitzahl:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr "Kontonummer"
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr "Kontonummer:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:173
msgid "PostalComment"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/g-brief.layout:176
msgid "PostalComment:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:201
msgid "Reference:"
msgstr "Referenz:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:218
msgid "Encl.:"
msgstr "Anlagen:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:77
msgid "NameRowA"
msgstr "Name Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:88
msgid "NameRowA:"
msgstr "Name Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:97
msgid "NameRowB"
msgstr "Name Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowB:"
msgstr "Name Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:116
msgid "NameRowC"
msgstr "Name Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:126
msgid "NameRowC:"
msgstr "Name Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowD"
msgstr "Name Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145
msgid "NameRowD:"
msgstr "Name Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:154
msgid "NameRowE"
msgstr "Name Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowE:"
msgstr "Name Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:173
msgid "NameRowF"
msgstr "Name Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:183
msgid "NameRowF:"
msgstr "Name Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:192
msgid "NameRowG"
msgstr "Name Zeile G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:202
msgid "NameRowG:"
msgstr "Name Zeile G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:212
msgid "AddressRowA"
msgstr "Adresse Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:223
msgid "AddressRowA:"
msgstr "Adresse Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:232
msgid "AddressRowB"
msgstr "Adresse Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:242
msgid "AddressRowB:"
msgstr "Adresse Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:251
msgid "AddressRowC"
msgstr "Adresse Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowC:"
msgstr "Adresse Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowD"
msgstr "Adresse Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:280
msgid "AddressRowD:"
msgstr "Adresse Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:289
msgid "AddressRowE"
msgstr "Adresse Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:299
msgid "AddressRowE:"
msgstr "Adresse Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:308
msgid "AddressRowF"
msgstr "Adresse Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:318
msgid "AddressRowF:"
msgstr "Adresse Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:327
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "Telefon Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:338
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "Telefon Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "Telefon Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "Telefon Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "Telefon Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:376
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "Telefon Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:385
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "Telefon Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:395
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "Telefon Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:404
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "Telefon Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:414
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "Telefon Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:423
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "Telefon Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:433
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "Telefon Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "InternetRowA"
msgstr "Internet Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:453
msgid "InternetRowA:"
msgstr "Internet Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "InternetRowB"
msgstr "Internet Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472
msgid "InternetRowB:"
msgstr "Internet Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:481
msgid "InternetRowC"
msgstr "Internet Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowC:"
msgstr "Internet Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:500
msgid "InternetRowD"
msgstr "Internet Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:510
msgid "InternetRowD:"
msgstr "Internet Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowE"
msgstr "Internet Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:529
msgid "InternetRowE:"
msgstr "Internet Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:538
msgid "InternetRowF"
msgstr "Internet Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowF:"
msgstr "Internet Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:557
msgid "BankRowA"
msgstr "Bank Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "BankRowA:"
msgstr "Bank Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:577
msgid "BankRowB"
msgstr "Bank Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:587
msgid "BankRowB:"
msgstr "Bank Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:596
msgid "BankRowC"
msgstr "Bank Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:606
msgid "BankRowC:"
msgstr "Bank Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:615
msgid "BankRowD"
msgstr "Bank Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:625
msgid "BankRowD:"
msgstr "Bank Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634
msgid "BankRowE"
msgstr "Bank Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowE:"
msgstr "Bank Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowF"
msgstr "Bank Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:663
msgid "BankRowF:"
msgstr "Bank Zeile F:"
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "Behauptung #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "Bemerkungen"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "Bemerkungen #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "Beweis:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(MEHR)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:79
msgid "FADE IN:"
msgstr "EINBLENDEN:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:99
msgid "INT."
msgstr "INNEN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:113
msgid "EXT."
msgstr "AUSSEN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "Fortfahrend"
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(fortfahrend)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr "Übergang"
#: lib/layouts/hollywood.layout:234
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITEL ÜBER:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr "ZWISCHENSCHNITT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "ZWISCHENSCHNITT MIT:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:264
msgid "FADE OUT"
msgstr "AUSBLENDEN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "Szene"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:84
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE-Mitgliedschaft"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107
msgid "lowercase"
msgstr "Kleinschreibung"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:134
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Special-Paper-Notiz"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145
msgid "After Title Text"
msgstr "Text nach Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:155
msgid "Page headings"
msgstr "Seiten-Kopfzeile"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
msgid "MarkBoth"
msgstr "Beides markieren"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:178
msgid "Publication ID"
msgstr "Publikations-ID"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:197
msgid "Abstract---"
msgstr "Abstract---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:213
msgid "Index Terms---"
msgstr "Indexterme---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:217
msgid "Appendices"
msgstr "Anhänge"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:266
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:278
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografie ohne Foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:284
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Biographie ohne Foto"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:90
msgid "Classification Codes"
msgstr "Klassifikationscodes"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:146
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:160
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definition \\thedefinition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:156
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:160
msgid "Step \\thestep."
msgstr "Schritt \\thestep."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:173
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:185
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Beispiel \\theexample."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notation \\thenotation."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:206
#: lib/layouts/theorems.inc:42
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Theorem \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:239
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Korollar \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:248
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:88
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:257
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:106
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Satz \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:262
msgid "Prop"
msgstr "Eigenschaft"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:266
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Eigenschaft \\theprop."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:271
#: lib/layouts/llncs.layout:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:275
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Frage \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:284
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Behauptung \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:293
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:124
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Vermutung \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:296
msgid "Appendices Section"
msgstr "Abschnitt Anhänge"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:305
msgid "--- Appendices ---"
msgstr "--- Anhänge ---"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:325
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Anhang \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/iopart.layout:77
msgid "Review"
msgstr "Überarbeitung"
#: lib/layouts/iopart.layout:83
msgid "Topical"
msgstr "Thematisch"
#: lib/layouts/iopart.layout:89
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: lib/layouts/iopart.layout:101
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: lib/layouts/iopart.layout:107
msgid "Prelim"
msgstr "Titelei"
#: lib/layouts/iopart.layout:113
msgid "Rapid"
msgstr "Schnell"
#: lib/layouts/iopart.layout:218
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:221
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Physik und Astronomie Klassifikationssystem Nummer:"
#: lib/layouts/iopart.layout:225
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:228
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Nummer der Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation:"
#: lib/layouts/iopart.layout:232
msgid "submitto"
msgstr "EinreichenNach"
#: lib/layouts/iopart.layout:235
msgid "submit to paper:"
msgstr "Einreichen für Journal:"
#: lib/layouts/iopart.layout:261
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Literaturverzeichnis (einfach)"
#: lib/layouts/iopart.layout:285
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Überschrift des Literaturverzeichnisses"
#: lib/layouts/isprs.layout:38
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "ABSTRACT:"
#: lib/layouts/isprs.layout:66
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "SCHLAGWÖRTER:"
#: lib/layouts/isprs.layout:128
msgid "Commission"
msgstr "Kommission"
#: lib/layouts/isprs.layout:218
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"
#: lib/layouts/kluwer.layout:198
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke"
#: lib/layouts/kluwer.layout:206
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:216
msgid "RunningTitle"
msgstr "Kolumnentitel"
#: lib/layouts/kluwer.layout:224
#: lib/layouts/svjour.inc:150
msgid "Running title:"
msgstr "Kolumnentitel:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:238
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Kolumne Autor"
#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "Running author:"
msgstr "Kolumne Autor:"
#: lib/layouts/lettre.layout:39
msgid "NoTelephone"
msgstr "Kein Telefon"
#: lib/layouts/lettre.layout:43
#: lib/layouts/lettre.layout:380
msgid "NoFax"
msgstr "Kein Fax"
#: lib/layouts/lettre.layout:49
#: lib/layouts/lettre.layout:194
msgid "NoPlace"
msgstr "Kein Ort"
#: lib/layouts/lettre.layout:53
#: lib/layouts/lettre.layout:244
msgid "NoDate"
msgstr "Kein Datum"
#: lib/layouts/lettre.layout:73
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Postscriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:75
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Ende der Nachricht"
#: lib/layouts/lettre.layout:77
msgid "EndOfFile"
msgstr "Ende des Dokuments"
#: lib/layouts/lettre.layout:139
#: lib/layouts/lettre.layout:188
#: lib/layouts/lettre.layout:237
#: lib/layouts/lettre.layout:287
#: lib/layouts/lettre.layout:343
#: lib/layouts/lettre.layout:399
msgid "Headings"
msgstr "Briefkopf"
#: lib/layouts/lettre.layout:169
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: lib/layouts/lettre.layout:262
msgid "Office:"
msgstr "Büro:"
#: lib/layouts/lettre.layout:292
msgid "Tel:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "NoTel"
msgstr "Kein Telefon"
#: lib/layouts/lettre.layout:355
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/lettre.layout:516
#: lib/layouts/lettre.layout:650
msgid "Closings"
msgstr "Schlussteil"
#: lib/layouts/lettre.layout:525
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Ende der Nachricht."
#: lib/layouts/lettre.layout:537
msgid "EndOfFile."
msgstr "Ende des Dokuments."
#: lib/layouts/lettre.layout:657
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/llncs.layout:39
#: lib/layouts/recipebook.layout:41
#: lib/layouts/svmono.layout:68
#: lib/layouts/tufte-book.layout:63
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/stdsections.inc:38
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: lib/layouts/llncs.layout:149
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "LaTeX-Kolumnentitel"
#: lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "TOC Title"
msgstr "Inhaltsverz. Titel"
#: lib/layouts/llncs.layout:176
msgid "TOC title:"
msgstr "Inhaltsverz. Titel:"
#: lib/layouts/llncs.layout:200
msgid "Author Running"
msgstr "Kolumne Autor"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running:"
msgstr "Kolumne Autor:"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "TOC Author"
msgstr "Inhaltsverz. Autor"
#: lib/layouts/llncs.layout:212
msgid "TOC Author:"
msgstr "Inhaltsverz. Autor:"
#: lib/layouts/llncs.layout:300
#: lib/layouts/svmult.layout:97
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:291
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:291
msgid "Case #."
msgstr "Fall #."
#: lib/layouts/llncs.layout:310
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:252
msgid "Claim."
msgstr "Behauptung."
#: lib/layouts/llncs.layout:317
msgid "Conjecture #."
msgstr "Vermutung #."
#: lib/layouts/llncs.layout:345
msgid "Example #."
msgstr "Beispiel #."
#: lib/layouts/llncs.layout:352
msgid "Exercise #."
msgstr "Aufgabe #."
#: lib/layouts/llncs.layout:365
msgid "Note #."
msgstr "Notiz #."
#: lib/layouts/llncs.layout:372
#: lib/layouts/svjour.inc:389
msgid "Problem #."
msgstr "Problem #."
#: lib/layouts/llncs.layout:383
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: lib/layouts/llncs.layout:386
msgid "Property #."
msgstr "Eigenschaft #."
#: lib/layouts/llncs.layout:399
msgid "Question #."
msgstr "Frage #."
#: lib/layouts/llncs.layout:406
msgid "Remark #."
msgstr "Bemerkung #."
#: lib/layouts/llncs.layout:413
#: lib/layouts/svjour.inc:431
msgid "Solution #."
msgstr "Lösung #."
#: lib/layouts/memoir.layout:65
#: lib/layouts/svmult.layout:224
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
msgid "Chapter*"
msgstr "Kapitel*"
#: lib/layouts/memoir.layout:100
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Kapitelsynopse"
#: lib/layouts/memoir.layout:120
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigraph"
#: lib/layouts/memoir.layout:121
msgid "Maintext"
msgstr "Haupttext"
#: lib/layouts/memoir.layout:133
msgid "Poemtitle"
msgstr "Gedichttitel"
#: lib/layouts/memoir.layout:151
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Gedichttitel*"
#: lib/layouts/memoir.layout:176
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "Entry:"
msgstr "Eintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:98
msgid "ListItem"
msgstr "Listeneintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:101
msgid "List Item:"
msgstr "Listeneintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:104
msgid "DoubleItem"
msgstr "DoppelterEintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:107
msgid "Double Item:"
msgstr "Doppelter Eintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Space"
msgstr "Leerraum"
#: lib/layouts/moderncv.layout:113
msgid "Space:"
msgstr "Leerraum:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: lib/layouts/moderncv.layout:125
msgid "Computer:"
msgstr "Computer:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:128
msgid "EmptySection"
msgstr "LeererAbschnitt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:137
msgid "Empty Section"
msgstr "Leerer Abschnitt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:144
msgid "CloseSection"
msgstr "SchließeAbschnitt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
msgid "Close Section"
msgstr "Schließe Abschnitt"
#: lib/layouts/paper.layout:147
msgid "SubTitle"
msgstr "Untertitel"
#: lib/layouts/paper.layout:159
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: lib/layouts/powerdot.layout:122
#: lib/layouts/slides.layout:89
msgid "Slide"
msgstr "Folie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:135
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:145
msgid "EndSlide"
msgstr "Endfolie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:159
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:172
msgid "WideSlide"
msgstr "Breite Folie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:184
msgid "EmptySlide"
msgstr "Leere Folie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:188
msgid "Empty slide:"
msgstr "Leere Folie:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:232
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:261
msgid "ItemizeType1"
msgstr "AuflistungsTyp1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:287
msgid "EnumerateType1"
msgstr "AufzählungsTyp1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:409
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Algorithmenverzeichnis"
#: lib/layouts/recipebook.layout:42
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:78
msgid "Recipe"
msgstr "Rezept"
#: lib/layouts/recipebook.layout:85
msgid "Recipe:"
msgstr "Rezept:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:113
msgid "Ingredients"
msgstr "Zutaten"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients:"
msgstr "Zutaten:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:113
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4.layout:171
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Zweite Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/revtex4.layout:193
msgid "Thanks:"
msgstr "Dank:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:203
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Elektronische Adresse:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:241
msgid "acknowledgments"
msgstr "Danksagungen"
#: lib/layouts/revtex4.layout:258
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS-Nummer:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105
msgid "Encl"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156
msgid "Place:"
msgstr "Ort:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174
msgid "Specialmail"
msgstr "Versandart"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177
msgid "Specialmail:"
msgstr "Versandart:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:203
msgid "Yourref"
msgstr "Ihr Zeichen"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:217
msgid "Yourmail"
msgstr "Ihr Brief"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:220
msgid "Your letter of:"
msgstr "Ihr Schreiben vom:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:224
msgid "Myref"
msgstr "Mein Zeichen"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:231
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:234
msgid "Customer no.:"
msgstr "Kundennummer:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:238
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:241
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Rechnungsnummer:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:73
msgid "NextAddress"
msgstr "Nächste Adresse"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:84
msgid "Next Address:"
msgstr "Nächste Adresse:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:157
msgid "Sender Name:"
msgstr "Absendername:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:187
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Absender Telefon:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:195
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Absender-Fax:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:203
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Absender-E-Mail:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:211
msgid "Sender URL:"
msgstr "Absender-URL:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:223
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:336
msgid "EndLetter"
msgstr "EndeBrief"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:349
msgid "End of letter"
msgstr "Ende des Briefs"
#: lib/layouts/seminar.layout:24
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Folie (Querformat)"
#: lib/layouts/seminar.layout:34
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Folie (Querformat):"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Folie (Hochformat)"
#: lib/layouts/seminar.layout:43
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Folie (Hochformat)::"
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "Folie*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
msgid "EndOfSlide"
msgstr "EndeDerFolie"
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "SlideHeading"
msgstr "Folien-Überschrift"
#: lib/layouts/seminar.layout:64
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Folien-Unterüberschrift"
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Folienverzeichnis"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Folienverzeichnis]"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "Folieninhalte"
#: lib/layouts/seminar.layout:84
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Folieninhalte]"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents"
msgstr "Fortschritt Inhalte"
#: lib/layouts/seminar.layout:90
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Fortschritt Inhalte]"
#: lib/layouts/siamltex.layout:111
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:114
msgid "Conjecture*"
msgstr "Vermutung*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algorithmus*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:135
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:310
msgid "Subjectclass"
msgstr "Sachgebiet"
#: lib/layouts/siamltex.layout:313
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS-Sachgebietsklassifikationen:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:67
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:78
msgid "Conference:"
msgstr "Konferenz:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "CopyrightYear"
msgstr "UrheberrechtJahr"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:89
msgid "Copyright year:"
msgstr "Urheberrecht Jahr:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
msgid "Copyrightdata"
msgstr "UrheberrechtDaten"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:96
msgid "Copyright data:"
msgstr "Urheberrecht Daten:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:142
msgid "Terms:"
msgstr "Begriffe:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:57
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: lib/layouts/simplecv.layout:71
msgid "MMMMM"
msgstr "MMMMM"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "Neue Folie:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
msgstr "Neues Overlay:"
#: lib/layouts/slides.layout:182
msgid "New Note:"
msgstr "Neue Notiz:"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "Unsichtbarer Text"
#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<unsichtbarer Text folgt>"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "Sichtbarer Text"
#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<sichtbarer Text folgt>"
#: lib/layouts/spie.layout:55
msgid "Authorinfo"
msgstr "Autoren-Info"
#: lib/layouts/spie.layout:67
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Autoren-Info:"
#: lib/layouts/spie.layout:80
msgid "ABSTRACT"
msgstr "ABSTRACT"
#: lib/layouts/spie.layout:95
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:80
msgid "Subclass"
msgstr "Unterklasse"
#: lib/layouts/svmono.layout:16
msgid "Petit"
msgstr "Petit"
#: lib/layouts/svmono.layout:28
msgid "Front Matter"
msgstr "Vorspann"
#: lib/layouts/svmono.layout:44
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Vorspann ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:54
msgid "Main Matter"
msgstr "Hauptteil"
#: lib/layouts/svmono.layout:58
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Hauptteil ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:61
msgid "Back Matter"
msgstr "Nachspann"
#: lib/layouts/svmono.layout:65
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Nachspann ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:76
msgid "Preface"
msgstr "Vorwort"
#: lib/layouts/svmono.layout:86
msgid "Preface:"
msgstr "Vorwort:"
#: lib/layouts/svmono.layout:115
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Beweis (QED)"
#: lib/layouts/svmono.layout:124
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Beweis (smartQED)"
#: lib/layouts/svmult.layout:24
msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
msgstr "Mitwirkender \\Roman{svmultlsti}:"
#: lib/layouts/svmult.layout:28
msgid "Title*"
msgstr "Titel*"
#: lib/layouts/svmult.layout:56
msgid "Institute and e-mail: "
msgstr "Institut und E-Mail: "
#: lib/layouts/svmult.layout:63
msgid "MiniTOC"
msgstr "Mini-Inhaltsverzeichnis"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "TOC depth (provide a number):"
msgstr "Tiefe des Inhaltsverzeichnisses (Zahl angeben):"
#: lib/layouts/svmult.layout:74
msgid "List of Abbreviations & Symbols"
msgstr "Liste der Abkürzungen und Symbole"
#: lib/layouts/svmult.layout:121
#: lib/layouts/svmult.layout:173
#: lib/layouts/svmult.layout:206
#: lib/layouts/svmult.layout:216
#: lib/layouts/svmult.layout:225
msgid "For editors"
msgstr "Für Herausgeber"
#: lib/layouts/svmult.layout:138
msgid "List of Contributors"
msgstr "Liste der Mitwirkenden"
#: lib/layouts/svmult.layout:229
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svmult.layout:231
msgid "Institute #"
msgstr "Institut #"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:124
msgid "Sidenote"
msgstr "Randnotiz (nummeriert)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:129
msgid "sidenote"
msgstr "Randnotiz (numm.)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:147
msgid "marginnote"
msgstr "Randnotiz (nicht numm.)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:156
msgid "NewThought"
msgstr "Neuer Gedanke"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:160
msgid "new thought"
msgstr "Neuer Gedanke"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:173
msgid "allcaps"
msgstr "Versalien"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:186
msgid "smallcaps"
msgstr "Kapitälchen"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:192
msgid "Full Width"
msgstr "Volle Breite"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:218
msgid "MarginTable"
msgstr "Randtabelle"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:231
msgid "MarginFigure"
msgstr "Randabbildung"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Thesaurus nicht unterstützt in neuestem A&A:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
msgid "Firstname"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
msgid "Fname"
msgstr "FName"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
#: lib/layouts/logicalmkup.module:31
msgid "Emph"
msgstr "Hervorgehoben"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
msgid "Abbrev"
msgstr "Abkürzung"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Zitat-Nummer"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
msgid "Volume"
msgstr "Band"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
msgid "Issue-number"
msgstr "Ausgaben-Nummer"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
msgid "Issue-day"
msgstr "Ausgabetag"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
msgid "Issue-months"
msgstr "Ausgabemonat"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Unterunterparagraph"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Kopfzeile --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Spezialabschnitt"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Spezialabschnitt:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGU-Journal"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGU-Journal:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Zitat-Nummer:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU-Band"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU-Band:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU-Ausgabe"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU-Ausgabe:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Urheberrecht:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Indexterme"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Indexterme..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Indexterm"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Indexterm:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Kreuzterm"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Kreuzterm:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr "Ergänzend"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr "Ergänzend..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr "Erg. Notiz"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Erg. Notiz:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr "Zitat (andere)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr "Zitat (andere):"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206
msgid "Revised"
msgstr "Überarbeitet"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209
msgid "Revised:"
msgstr "Überarbeitet:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr "Eingerückte-Zeile"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr "Eingerückte-Zeile:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr "Kolumnenkopf"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr "Kolumnenkopf:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr "Online veröffentlicht:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263
msgid "Citation"
msgstr "Literaturverweis"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "Literaturverweis:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr "Eingabereihenfolge"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr "Eingabereihenfolge:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-Seiten"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-Seiten:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "Wörter"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "Wörter:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "Abbildungen"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "Abbildungen:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "Tabellen:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "Datensätze"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "Datensätze:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
msgid "SS-Code"
msgstr "SS-Kode"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
msgid "SS-Title"
msgstr "SS-Titel"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
msgid "CCC-Code"
msgstr "CCC-Code"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
msgid "Dscr"
msgstr "Beschr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
msgid "Orgdiv"
msgstr "Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Orgname"
msgstr "Orgname"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
msgid "Postcode"
msgstr "Postleitzahl"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
msgid "Paragraph*"
msgstr "Paragraph*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC-Code:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Paper-Id"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Paper-Id:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Autoren-Adresse"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Autoren-Adresse:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "PreprintHinweis"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Preprint-Hinweis:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plate"
msgstr "Bildtafel"
#: lib/layouts/aguplus.inc:195
msgid "Planotable"
msgstr "Plano-Tabelle"
#: lib/layouts/aguplus.inc:207
msgid "Table Caption"
msgstr "Tabellenlegende"
#: lib/layouts/aguplus.inc:217
msgid "TableCaption"
msgstr "Tabellenlegende"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:138
msgid "Current Address"
msgstr "Aktuelle Adresse"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141
msgid "Current address:"
msgstr "Aktuelle Adresse:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:149
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Schlagwörter und Ausdrücke:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:175
msgid "Dedicatory"
msgstr "Widmung"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178
msgid "Dedication:"
msgstr "Widmung:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Translator"
msgstr "Übersetzer"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185
msgid "Translator:"
msgstr "Übersetzer:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000-Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
msgid "KeyCombo"
msgstr "Tastatur"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
msgid "KeyCap"
msgstr "Cap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
msgid "GuiMenu"
msgstr "GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GuiMenuItem"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
msgid "GuiButton"
msgstr "GuiButton"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
msgid "MenuChoice"
msgstr "MenüAuswahl"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Unterparagraph*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Autorengruppe"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Überarbeitungsverlauf"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Überarbeitungsverlauf"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Überarbeitung"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Überarbeitungsbemerkung"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:48
msgid "Scrap"
msgstr "Ausschuss"
#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Anhang \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:110
msgid "Addpart"
msgstr "Teil (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:117
msgid "Addchap"
msgstr "Kapitel (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:124
msgid "Addsec"
msgstr "Abschnitt (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:131
msgid "Addchap*"
msgstr "Kapitel* (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:137
msgid "Addsec*"
msgstr "Abschnitt* (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:143
msgid "Minisec"
msgstr "Miniabschnitt"
#: lib/layouts/scrclass.inc:197
msgid "Publishers"
msgstr "Verleger"
#: lib/layouts/scrclass.inc:203
msgid "Dedication"
msgstr "Widmung"
#: lib/layouts/scrclass.inc:209
msgid "Titlehead"
msgstr "Titelkopf"
#: lib/layouts/scrclass.inc:219
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Innenseite oben"
#: lib/layouts/scrclass.inc:225
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Innenseite unten"
#: lib/layouts/scrclass.inc:231
msgid "Extratitle"
msgstr "Zusatztitel"
#: lib/layouts/scrclass.inc:253
msgid "Captionabove"
msgstr "Legende oben"
#: lib/layouts/scrclass.inc:272
msgid "Captionbelow"
msgstr "Legende unten"
#: lib/layouts/scrclass.inc:291
msgid "Dictum"
msgstr "Diktum"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UNDEFINIERT"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
msgid "pp."
msgstr "S."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
msgid "ed."
msgstr "Hg."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
msgid "vol."
msgstr "Bd."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
msgid "no."
msgstr "Nr."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:13
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Teil \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Kapitel ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Abschnitt ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Paragraph ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Gleichung ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "Footnote ##"
msgstr "Fußnote ##"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "margin"
msgstr "Rand"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:41
msgid "foot"
msgstr "Fußnote"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:111
msgid "Greyedout"
msgstr "Grauschrift"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:136
#: src/insets/InsetERT.cpp:148
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:168
msgid "Listings"
msgstr "Listing"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:201
msgid "Idx"
msgstr "Stichwort"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:357
msgid "opt"
msgstr "Opt"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:438
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:74
msgid "--Separator--"
msgstr "--Trenner--"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:83
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- Umgebung trennen ---"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Teil \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:41
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Kapitel \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:42
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Anhang \\thechapter"
#: lib/layouts/svjour.inc:93
msgid "Headnote"
msgstr "Kopfnotiz"
#: lib/layouts/svjour.inc:107
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Kopfnotiz (optional):"
#: lib/layouts/svjour.inc:195
msgid "Corr Author:"
msgstr "Verantw. Autor:"
#: lib/layouts/svjour.inc:199
msgid "Offprints"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke"
#: lib/layouts/svjour.inc:203
msgid "Offprints:"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke:"
#: lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Korollar \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:87
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:105
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Satz \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:123
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Vermutung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Fakt \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:159
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definition \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:183
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Beispiel \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:200
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problem \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:217
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Aufgabe \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:235
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Bemerkung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:260
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Behauptung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:142
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Fakt \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problem \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:223
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Aufgabe \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46
msgid "Example*"
msgstr "Beispiel*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52
msgid "Problem*"
msgstr "Problem*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58
msgid "Exercise*"
msgstr "Aufgabe*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64
msgid "Remark*"
msgstr "Bemerkung*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70
msgid "Claim*"
msgstr "Behauptung*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:117
msgid "Conjecture."
msgstr "Vermutung."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:131
msgid "Fact*"
msgstr "Fakt*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:193
msgid "Problem."
msgstr "Problem."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:210
msgid "Exercise."
msgstr "Aufgabe."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:227
msgid "Remark."
msgstr "Bemerkung."
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx in examples."
msgstr "Definiert eine Umgebung, um Braille zu schreiben. Mehr Details dazu sind in der Beispieldatei Braille.lyx zu finden."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (Standard)"
#: lib/layouts/braille.module:36
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (Textgröße)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (Punkte an)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (Punkte aus)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (Spiegeln an)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (Spiegeln aus)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "Braillebox"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Braille-Box"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
msgstr "Endnote"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr "Stellt einen Endnotenbefehl zusätzlich zum Fußnotenbefehl bereit. Sie müssen \\theendnotes im TeX-Modus dort einfügen, wo die Endnoten erscheinen sollen."
#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
msgstr "Endnote"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Gleichungen abschnittsweise nummerieren"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid "Resets the equation number at section start and prepends the section number to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr "Setzt die Gleichungsnummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der Gleichungsnummer die Abschnittsnummer voran, bspw. '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Abbildungen abschnittsweise nummerieren"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid "Resets the figure number at section start and prepends the section number to the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr "Setzt die Abbildungsnummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der Abbildungsnummer die Abschnittsnummer voran, bspw. 'Abb. 2.1'."
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "LaTeX-Korrekturen"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
msgid "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward compatibility. If you use this module your typeset document may look different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e may provide more bugfixes in future versions."
msgstr "Lädt das Paket fixltx2e, das einige Fehler von LaTeX korrigiert. Diese Korrekturen sind aufgrund von Rückwärtskompatibilität nicht Teil des LaTeX-Kernels. Wenn Sie dieses Modul verwenden, ist es möglich, dass ihr Dokument mit zukünftigen LaTeX-Versionen anders aussehen wird, denn das Paket könnte in Zukunft weitere Fehlerkorrekturen erhalten, die sich auf die Ausgabe auswirken."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr "Fix cm"
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr "\"Fix cm\" verbessert das Erscheinungsbild der Computer-Modern-Schriften und stellt sie in beliebigen Größen zur Verfügung. Für weitere Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation des Pakets: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Fußnote als Endnote"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr "Wandelt alle Fußnoten in Endnoten um. Sie müssen \\theendnotes im TeX-Modus dort einfügen, wo die Endnoten erscheinen sollen."
#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging"
msgstr "Hängend"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines are indented."
msgstr "Stellt einen Absatzstil für hängende Absätze zur Verfügung (alle Zeilen außer der ersten werden eingerückt)."
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid "Define character style for initials. Hint: try to use math and its artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
msgstr "Den Buchstabenstil für Initialen definieren. Tipp: Mathe und seine Schriftstile wie Fraktur oder Kalligraphie benutzen."
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid "charstyles"
msgstr "Textstile"
#: lib/layouts/initials.module:10
msgid "Initial"
msgstr "Initiale"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond-Buch"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr "Dieses Modul stellt eine Umgebung bereit, mit der man LilyPond-Code direkt in LyX eingeben kann. Der Code wird bei der Ausgabe umgewandelt. Beispiele zeigt die lilypond.lyx-Beispieldatei."
#: lib/layouts/lilypond.module:13
#: lib/external_templates:251
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguistik"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in examples."
msgstr "Definiert spezielle Umgebungen, die für LinguistInnen nützlich sind (nummerierte Beispiele, Glossen, semantische Auszeichnungen, Gleitumgebungen für OT-Tableaus)."
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Nummeriertes Beispiel (mehrere Zeilen)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
#: lib/layouts/linguistics.module:37
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Nummeriertes Beispiel (konsekutiv)"
#: lib/layouts/linguistics.module:41
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"
#: lib/layouts/linguistics.module:46
msgid "Subexample"
msgstr "Unterbeispiel"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
msgid "Subexample:"
msgstr "Unterbeispiel:"
#: lib/layouts/linguistics.module:65
msgid "Glosse"
msgstr "Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:94
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:122
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#: lib/layouts/linguistics.module:124
msgid "expr."
msgstr "Ausdr."
#: lib/layouts/linguistics.module:137
msgid "Concepts"
msgstr "Konzept"
#: lib/layouts/linguistics.module:139
msgid "concept"
msgstr "Konzept"
#: lib/layouts/linguistics.module:152
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"
#: lib/layouts/linguistics.module:154
msgid "meaning"
msgstr "Bedeutung"
#: lib/layouts/linguistics.module:168
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:173
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Tableaux-Verzeichnis"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Logisches Markup"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and code."
msgstr "Definiert Buchstabenstile für logische Auszeichnungen: Eigennamen, Hervorgehoben, Stark und Code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Eigenname"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "Eigenname"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "emph"
msgstr "Hervg."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:44
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "strong"
msgstr "stark"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:62
msgid "code"
msgstr "Code"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalistisch"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr "Stellt verschiedene Einfügungen (Stichwörter, Zweige, URL) im 'minimalistischen' Stil dar."
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Erlaubt Noweb als literarisches Programmierwerkzeug zu benutzen."
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "literate"
msgstr "literarisch"
#: lib/layouts/sweave.module:2
#: lib/configure.py:541
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool via Sweave package. See sweave.lyx in examples."
msgstr "Erlaubt die statistische Sprache S/R als literarisches Programmierwerkzeug mit Hilfe des Pakets Sweave zu benutzen. Beispiele zeigt die mitgelieferte Beispieldatei sweave.lyx."
#: lib/layouts/sweave.module:28
msgid "Chunk"
msgstr "Stück"
#: lib/layouts/sweave.module:52
msgid "Sweave Options"
msgstr "Sweave Optionen"
#: lib/layouts/sweave.module:53
msgid "Sweave opts"
msgstr "Sweave Opts"
#: lib/layouts/sweave.module:74
msgid "S/R expression"
msgstr "S/R Ausdruck"
#: lib/layouts/sweave.module:75
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R Ausdr."
#: lib/layouts/sweave.module:96
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweave Eingabedatei"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Tabellen abschnittsweise nummerieren"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid "Resets the table number at section start and prepends the section number to the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr "Setzt die Tabellennummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der Tabellennummer die Abschnittsnummer voran, bspw. 'Tabelle 2.1'."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Theoreme (AMS, nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr "Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. Sowohl nummerierte als auch nicht-nummerierte Umgebungen werden bereitgestellt. Im Gegensatz zum normalen AMS-Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem 3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die Nummerierung erfolgt durchgehend für das gesamte Dokument. Verwenden Sie für abschnitts- und kapitelweise Nummerierung eines der entsprechenden Module."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Theoreme (AMS-erweitert)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered and non-numbered forms."
msgstr "Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: Kriterium, Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, Danksagung, Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und nicht nummeriert."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "Theoreme"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Kriterium \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77
msgid "Criterion*"
msgstr "Kriterium*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
msgid "Criterion."
msgstr "Kriterium."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algorithmus \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
msgid "Algorithm."
msgstr "Algorithmus."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axiom \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147
msgid "Axiom*"
msgstr "Axiom*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
msgid "Axiom."
msgstr "Axiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Bedingung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182
msgid "Condition*"
msgstr "Bedingung*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
msgid "Condition."
msgstr "Bedingung."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Notiz \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217
msgid "Note*"
msgstr "Notiz*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
msgid "Note."
msgstr "Notiz."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notation \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
msgid "Notation*"
msgstr "Notation*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
msgid "Notation."
msgstr "Notation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Zusammenfassung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
msgid "Summary*"
msgstr "Zusammenfassung*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
msgid "Summary."
msgstr "Zusammenfassung."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Danksagung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Danksagung*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Schlussfolgerung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
msgid "Conclusion*"
msgstr "Schlussfolgerung*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
msgid "Conclusion."
msgstr "Schlussfolgerung."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
msgid "Assumption"
msgstr "Annahme"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Annahme \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392
msgid "Assumption*"
msgstr "Annahme*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
msgid "Assumption."
msgstr "Annahme."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Frage \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Frage*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Frage."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Theoreme (AMS-erweitert, nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr "Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: Kriterium, Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, Danksagung, Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und nicht nummeriert. Im Gegensatz zum normalen 'AMS-Erweitert'-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Kriterium 1, Kriterium 2, Axiom 1, Annahme 1, Kriterium 3, ..., und nicht Kriterium 1, Kriterium 2, Axiom 3, Annahme 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Kriterium \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algorithmus \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axiom \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Bedingung \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Notiz \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Zusammenfassung \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Danksagung \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Schlussfolgerung \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Annahme \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Theoreme (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr "Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. Sowohl nummerierte als auch nicht-nummerierte Umgebungen werden bereitgestellt. Standardmäßig werden die Theoreme über das gesamte Dokument hinweg durchnummeriert. Das kann durch das Laden anderer Theorem-Module (z.B. 'Theorem (abschnittsweise ...)') geändert werden."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Theoreme (nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr "Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem 3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die Nummerierung erfolgt durchgehend für das gesamte Dokument. Verwenden Sie für abschnitts- und kapitelweise Nummerierung eines der entsprechenden Module."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Theoreme (kapitelweise nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr "Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem 3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die Nummerierung wird außerdem am Kapitelbeginn zurückgesetzt."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Theoreme (kapitelweise nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each chapter start). Use this module only with document classes that provide a chapter environment."
msgstr "Nummeriert Theoreme und Ähnliches kapitelweise (d.h. der Zähler wird am Anfang jedes Kapitels zurückgesetzt). Benutzen Sie dieses Modul nur mit Dokumentklassen, die Kapitel verwenden."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "Benannte Theoreme"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the 'Short Title' inset."
msgstr "Erleichtert die Verwendung von Theoremen mit Namen. Den Namen des Theorems können Sie über Einfügen > Kurztitel eingeben. "
#: lib/layouts/theorems-named.module:11
msgid "Named Theorem"
msgstr "Benanntes Theorem"
#: lib/layouts/theorems-named.module:14
msgid "Named Theorem."
msgstr "Benanntes Theorem."
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Theoreme (abschnittsweise nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr "Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem 3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die Nummerierung wird außerdem am Abschnittsbeginn zurückgesetzt."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Theoreme (abschnittsweise nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each section start)."
msgstr "Nummeriert Theoreme abschnittsweise (d.h. der Zähler wird zu Beginn jedes Abschnittes zurückgesetzt)."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Theoreme (nicht nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, using the extended AMS machinery."
msgstr "Definiert nur nicht-nummerierte Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS."
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr "Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Standardmäßig werden die Theoreme über das ganze Dokument hinweg durchnummeriert. Das kann durch das Laden anderer Theorem-Module (z.B. 'Theoreme (abschnittsweise ...)') geändert werden."
#: lib/languages:61
#: src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: lib/languages:79
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lib/languages:86
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: lib/languages:94
msgid "English (USA)"
msgstr "Englisch (USA)"
#: lib/languages:113
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arabisch (ArabTeX)"
#: lib/languages:122
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arabisch (Arabi)"
#: lib/languages:131
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: lib/languages:138
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Deutsch (Österreich, alte Rechtschreibung)"
#: lib/languages:145
msgid "German (Austria)"
msgstr "Deutsch (Österreich)"
#: lib/languages:152
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: lib/languages:160
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: lib/languages:168
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: lib/languages:176
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: lib/languages:183
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: lib/languages:191
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: lib/languages:199
msgid "English (UK)"
msgstr "Englisch (Großbritannien)"
#: lib/languages:208
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: lib/languages:217
msgid "English (Canada)"
msgstr "Englisch (Kanada)"
#: lib/languages:227
msgid "French (Canada)"
msgstr "Französisch (Kanada)"
#: lib/languages:236
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: lib/languages:246
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: lib/languages:253
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
#: lib/languages:266
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: lib/languages:274
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: lib/languages:282
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: lib/languages:297
msgid "Dutch"
msgstr "Holländisch"
#: lib/languages:306
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: lib/languages:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:323
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: lib/languages:334
msgid "Farsi"
msgstr "Persisch"
#: lib/languages:347
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: lib/languages:356
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: lib/languages:370
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: lib/languages:379
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Deutsch (alte Rechtschreibung)"
#: lib/languages:389
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: lib/languages:400
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Deutsch (Schweiz)"
#: lib/languages:409
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: lib/languages:418
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Griechisch (polytonisch)"
#: lib/languages:428
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: lib/languages:456
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: lib/languages:465
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:473
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: lib/languages:481
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: lib/languages:492
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: lib/languages:501
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japanisch (CJK)"
#: lib/languages:507
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
#: lib/languages:515
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: lib/languages:536
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: lib/languages:546
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: lib/languages:557
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: lib/languages:566
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Niedersorbisch"
#: lib/languages:574
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: lib/languages:591
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: lib/languages:599
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
#: lib/languages:607
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
#: lib/languages:632
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: lib/languages:640
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: lib/languages:648
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: lib/languages:656
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: lib/languages:664
msgid "North Sami"
msgstr "Nordsamisch"
#: lib/languages:679
msgid "Scottish"
msgstr "Schottisch"
#: lib/languages:687
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: lib/languages:695
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbisch (latein. Schrift)"
#: lib/languages:704
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: lib/languages:712
msgid "Slovene"
msgstr "Slowenisch"
#: lib/languages:720
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: lib/languages:732
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spanisch (Mexiko)"
#: lib/languages:743
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: lib/languages:772
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: lib/languages:783
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: lib/languages:793
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"
#: lib/languages:802
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: lib/languages:810
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Obersorbisch"
#: lib/languages:828
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: lib/languages:837
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-erweitert) (utf8x)"
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armenisch (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:32
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Südeuropäisch (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:35
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:42
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:55
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Südosteuropäisch (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:64
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Westeuropäisch (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:67
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:71
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:74
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Westeuropäisch (CP 850)"
#: lib/encodings:77
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (CP 852)"
#: lib/encodings:80
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Kyrillisch (CP 855)"
#: lib/encodings:83
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Westeuropäisch (CP 858)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebräisch (CP 862)"
#: lib/encodings:89
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Nordisch (CP 865)"
#: lib/encodings:92
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Kyrillisch (CP 866)"
#: lib/encodings:95
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (CP 1250)"
#: lib/encodings:98
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Kyrillisch (CP 1251)"
#: lib/encodings:102
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Westeuropäisch (CP 1252)"
#: lib/encodings:105
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebräisch (CP 1255)"
#: lib/encodings:109
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabisch (CP 1256)"
#: lib/encodings:112
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltisch (CP 1257)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
#: lib/encodings:121
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Kyrillisch (pt 154)"
#: lib/encodings:124
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Kyrillisch (pt 254)"
#: lib/encodings:149
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:153
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht) (GBK)"
#: lib/encodings:157
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japanisch (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:161
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: lib/encodings:165
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:169
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chinesisch (traditionell) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:173
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:180
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (nicht CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:182
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "Japanisch (nicht CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:184
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "Japanisch (nicht CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:191
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Thailändisch (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:196
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:200
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Array-Umgebung|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Cases-Umgebung|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Aligned-Umgebung|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "AlignedAt-Umgebung|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Gathered-Umgebung|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Split-Umgebung|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Trennzeichen...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matrix...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39
msgid "Macro|o"
msgstr "Makro|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS-align-Umgebung|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS-alignat-Umgebung|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS-flalign-Umgebung|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS-gather-Umgebung|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS-multline-Umgebung|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Eingebettete Formel|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Abgesetzte Formel|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray-Umgebung|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "AMS-Umgebung|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Ganze Formel nummerieren|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Diese Zeile nummerieren|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Formelmarke|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Als Querverweis kopieren|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Zelle aufteilen|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "Einfügen|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Linie oberhalb hinzufügen|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Linie unterhalb hinzufügen|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Linie Oberhalb Löschen|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Linie Unterhalb Löschen|ö"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Linie links hinzufügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Linie rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Linie links löschen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Linie rechts löschen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Mathe-Werkzeugleiste anzeigen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Mathe-Kontrollflächen anzeigen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Tabellen-Werkzeugleiste anzeigen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Computer-Algebra-System verwenden|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Nächster Querverweis|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Gehe zur Marke|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Querverweis>|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Querverweis>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Seite>|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Auf Seite <Seite>|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Querverweis> auf Seite <Seite>|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Formatierter Querverweis|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Textverweis|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98
#: lib/ui/stdcontext.inc:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:137
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
#: lib/ui/stdcontext.inc:238
#: lib/ui/stdcontext.inc:359
#: lib/ui/stdcontext.inc:434
#: lib/ui/stdcontext.inc:465
#: lib/ui/stdcontext.inc:483
#: lib/ui/stdcontext.inc:499
#: lib/ui/stdcontext.inc:520
#: lib/ui/stdcontext.inc:551
#: lib/ui/stdcontext.inc:605
msgid "Settings...|S"
msgstr "Einstellungen...|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Go Back|G"
msgstr "Gehe zurück|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Als Querverweis kopieren|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Datenbanken extern bearbeiten...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Einfügung öffnen|ö"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Einfügung schließen|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:147
#: lib/ui/stdcontext.inc:195
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Einfügung auflösen|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Show Label|L"
msgstr "Name anzeigen|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:163
msgid "Frameless|l"
msgstr "Rahmenlos|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:164
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Einfacher Rahmen|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:165
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Einfacher Rahmen, Seitenumbrüche|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:166
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Oval, dünn|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:167
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Oval, dick|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:168
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Schlagschatten|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:169
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Schattierter Hintergrund|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:170
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Doppelter Rahmen|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:178
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX-Notiz|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:179
msgid "Comment|m"
msgstr "Kommentar|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Grauschrift|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:182
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Alle Notizen öffnen|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Alle Notizen schließen|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191
msgid "Phantom|P"
msgstr "Phantom|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Horizontales Phantom|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:193
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Vertikales Phantom|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:202
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Normales Leerzeichen|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:203
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Halbes Leerzeichen|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Negatives Halbes Leerzeichen|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:206
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:207
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Geschützter Halbgeviert-Abstand (Enspace)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Geviert-Abstand|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Doppelgeviert-Abstand|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:210
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Variabler horiz. Abstand|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Punkte)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linie)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linkspfeil)|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Rechtspfeil)|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer oben)|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer unten)|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Benutzerdefinierte Länge|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:228
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Mittlerer Abstand|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:229
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Großer Abstand|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:231
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Negativer mittlerer Abstand|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:232
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Negativer großer Abstand|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Standard|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Klein|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Mittel|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Groß|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "VFill|F"
msgstr "Variabler vertik. Abstand|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Custom|C"
msgstr "Benutzerdefiniert|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Settings...|e"
msgstr "Einstellungen...|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:259
msgid "Include|c"
msgstr "Include|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:260
msgid "Input|p"
msgstr "Input|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Unformatiert|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Unformatiert (Leerzeichen markiert)|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263
msgid "Listing|L"
msgstr "Programmlisting|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:267
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Eingebettete Datei bearbeiten...|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274
msgid "New Page|N"
msgstr "Neue Seite|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275
msgid "Page Break|a"
msgstr "Seitenumbruch|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Seite leeren|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Doppelseite leeren|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Normaler Zeilenumbruch|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Rechtsbündiger Zeilenumbruch|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:596
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:605
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1327
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:575
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Einfügen (vorherige Auswahl)|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Zum gespeicherten Lesezeichen springen|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Forward search|F"
msgstr "Vorwärtssuche|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:302
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Absatz nach oben verschieben|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:303
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Absatz nach unten verschieben|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:305
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts verringern|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:306
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts erhöhen|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:307
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Abschnitt nach unten verschieben|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Abschnitt nach oben verschieben|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309
msgid "Insert Short Title|T"
msgstr "Kurztitel einfügen|ü"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Regulären Ausdruck einfügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:312
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Änderung akzeptieren|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Änderung ablehnen|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Zuletzt verwendeten Textstil verwenden|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316
msgid "Text Style|S"
msgstr "Textstil|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Absatz-Einstellungen...|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:320
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Vollbildmodus"
#: lib/ui/stdcontext.inc:328
msgid "Anything|A"
msgstr "Beliebige Sequenz (mit Leerzeichen)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:329
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Beliebige Sequenz (ohne Leerzeichen)|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:330
msgid "Any Word|W"
msgstr "Beliebiges Wort (ohne Ziffern)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331
msgid "Any Number|N"
msgstr "Beliebige Ziffer|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332
msgid "User Defined|U"
msgstr "Benutzerdefiniert|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:341
msgid "Append Argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:342
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Letztes Argument entfernen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales ändern"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales ändern"
#: lib/ui/stdcontext.inc:346
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Optionales Argument einfügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Optionales Argument entfernen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:349
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:350
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Optionales Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:351
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Letztes Argument rechts entfernen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360
msgid "Reload|R"
msgstr "Neu laden|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:362
#: lib/ui/stdcontext.inc:475
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Datei extern bearbeiten|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:382
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Mehrfachspalte|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
msgid "Multirow|w"
msgstr "Mehrfachzeile|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:385
msgid "Top Line|n"
msgstr "Obere Linie|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386
msgid "Bottom Line|i"
msgstr "Untere Linie|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Left Line|L"
msgstr "Linke Linie|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:388
msgid "Right Line|R"
msgstr "Rechte Linie|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:390
msgid "Left|f"
msgstr "Links|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:391
msgid "Center|C"
msgstr "Zentriert|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:392
msgid "Right|h"
msgstr "Rechts|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:395
msgid "Top|T"
msgstr "Oben|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "Middle|M"
msgstr "Mitte|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:397
msgid "Bottom|B"
msgstr "Unten|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "Append Row|A"
msgstr "Zeile anfügen|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:400
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Zeile löschen|ö"
#: lib/ui/stdcontext.inc:401
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Zeile kopieren|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404
msgid "Append Column|p"
msgstr "Spalte anfügen|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:405
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Spalte löschen|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:406
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Spalte kopieren|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:409
msgid "Settings...|g"
msgstr "Einstellungen...|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417
msgid "File|F"
msgstr "Datei|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418
msgid "Path|P"
msgstr "Pfad|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
msgid "Class|C"
msgstr "Klasse|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:421
msgid "File Revision|R"
msgstr "Dateirevision|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:422
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Baumrevision|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:423
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Revisionsautor|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:424
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Revisionsdatum|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:425
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Revisionszeit|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:427
msgid "LyX Version|X"
msgstr "LyX-Version|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:431
msgid "Document Info|D"
msgstr "Dokumenteninformation|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:433
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Text kopieren|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:442
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Aktiviere Zweig|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:443
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Deaktiviere Zweig|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:452
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Verweis an der Cursor-Position einfügen|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:546
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Alle Indexe|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:549
msgid "Subindex|b"
msgstr "Unterindex|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:577
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Änderung ablehnen|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:585
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts verringern|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:586
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts erhöhen|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:588
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Abschnitt nach unten verschieben|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:590
msgid "Select Section|S"
msgstr "Abschnitt auswählen|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:598
msgid "Wrap by Preview|P"
msgstr "Sofortige Vorschau|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Bearbeiten|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Ansicht|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Einfügen|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigieren|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Dokument|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Werkzeuge|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Hilfe|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Neu|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Neu von Vorlage...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Öffnen...|Ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Zuletzt geöffnet|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Schließen|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Speichern|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Speichern unter...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Alle speichern|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Zum Gespeicherten zurückkehren|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Versionskontrolle|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Importieren|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Exportieren|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Print...|P"
msgstr "Drucken...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Fax...|F"
msgstr "Faxen...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "New Window|W"
msgstr "Neues Fenster|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Close Window|d"
msgstr "Fenster schließen|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:66
msgid "Exit|x"
msgstr "Beenden|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrieren...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Änderungen einchecken...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Zur Bearbeitung auschecken|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Lokales Verzeichnis aus dem Repositorium aktualisieren|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Zu Version aus dem Repositorium zurückkehren|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Letztes Einchecken widerrufen|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Vergleiche mit älterer Überarbeitung|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Show History...|H"
msgstr "Verlauf anzeigen...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Dateisperrung verwenden|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:91
msgid "More Formats & Options...|O"
msgstr "Weitere Formate und Optionen...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:99
msgid "Undo|U"
msgstr "Rückgängig|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:100
msgid "Redo|R"
msgstr "Wiederholen|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Paste Special"
msgstr "Einfügen (speziell)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:108
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Suchen & Ersetzen (einfach)...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Suchen & Ersetzen (erweitert)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Table|T"
msgstr "Tabelle|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:122
msgid "Math|M"
msgstr "Mathe|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Zeilen & Spalten|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Listentiefe erhöhen|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Listentiefe verringern|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Einfügung auflösen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "TeX-Code-Einstellungen...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Gleitobjekt-Einstellungen...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Einstellungen für umflossenes Gleitobjekt...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Notiz-Einstellungen...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Phantom-Einstellungen...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Zweig-Einstellungen...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Box-Einstellungen...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Stichwort-Einstellungen...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Index-Einstellungen...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Info-Einstellungen...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Listing-Einstellungen...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Tabellen-Einstellungen...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Einfacher Text|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:155
msgid "Selection|S"
msgstr "Auswahl|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Auswahl, Zeilen verbinden|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Als LinkBack-PDF einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Als PDF einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Als PNG einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Als JPEG einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Zeichenstil auflösen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Customized...|C"
msgstr "Benutzerdefiniert...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:175
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Große Anfangsbuchstaben|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:176
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Großbuchstaben|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Kleinbuchstaben|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:182
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Mehrfachspalte|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Multirow|u"
msgstr "Mehrfachspalte|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Top Line|T"
msgstr "Obere Linie|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Untere Linie|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Top|p"
msgstr "Oben|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Middle|i"
msgstr "Mitte|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Bottom|o"
msgstr "Unten|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Left|L"
msgstr "Links|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Right|R"
msgstr "Rechts|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Add Row|A"
msgstr "Zeile anfügen|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Add Column|u"
msgstr "Spalte anfügen|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Spalte kopieren|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Art der Operatorgrenzen ändern|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Macro Definition"
msgstr "Makro-Definition"
#: lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Formelart ändern|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Text Style|T"
msgstr "Textstil|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Computer-Algebra-System verwenden|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Linie oberhalb hinzufügen|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Linie oberhalb löschen|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Linie unterhalb löschen|ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales ändern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales ändern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Default|t"
msgstr "Standard|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Display|D"
msgstr "Anzeige|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Inline|I"
msgstr "Eingebettet|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Normale Mathe-Schrift|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Kalligrafische Mathe-Schrift |K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Mathe-Schreibschrift|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Mathe-Schrift Fraktur|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Mathe-Serifenschrift|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Serifenlose Mathe-Schrift|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Mathe-Strichstärke Fett|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Text-Strichstärke Normal|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Text Familie Serifenschrift"
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Text Familie Serifenlos"
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Text Familie Schreibmaschine"
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Text Strichstärke Fett"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Text Strichstärke Mittel"
#: lib/ui/stdmenus.inc:280
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Text Schnitt Kursiv"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Text Schnitt Kapitälchen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Text Schnitt Geneigt"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Text Schnitt Aufrecht"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, simplify|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Alle Einfügungen öffnen|ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Alle Einfügungen schließen|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Mathe-Makro aufklappen|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Mathe-Makro zuklappen|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "View Source|S"
msgstr "Quelle ansehen|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "View Messages|g"
msgstr "Meldungen anzeigen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:323
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Hauptdokument ansehen|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:324
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Hauptdokument aktualisieren|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:326
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:327
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Ansicht in obere und untere Hälfte teilen|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:328
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Aktuelle Ansicht schließen|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:329
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Vollbild|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:330
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Werkzeugleisten|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Math|h"
msgstr "Mathe|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Special Character|p"
msgstr "Sonderzeichen|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formatierung|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Liste / Inhaltsverzeichnis|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Float|a"
msgstr "Gleitobjekt|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Note|N"
msgstr "Notiz|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Branch|B"
msgstr "Zweig|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Custom Insets"
msgstr "Benutzerdefinierte Einfügungen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "File|e"
msgstr "Datei|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "Box"
#: lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "Citation...|C"
msgstr "Literaturverweis...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Querverweis...|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Label...|L"
msgstr "Marke...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Nomenklatureintrag...|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabelle...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Grafik...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hyperlink...|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Footnote|F"
msgstr "Fußnote|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Randnotiz|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Short Title|S"
msgstr "Kurztitel|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "TeX Code|X"
msgstr "TeX-Code|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Programmlisting"
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Preview|w"
msgstr "Vorschau|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Symbole...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Fortsetzungspunkte|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Satzendepunkt|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Einfaches Anführungszeichen|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Geschützter Trennstrich|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Umbruchfähiger Schrägstrich|ä"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Menütrenner|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Phonetische Symbole|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Superscript|S"
msgstr "Hochgestellt|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Subscript|u"
msgstr "Tiefgestellt|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Horizontaler Abstand...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Horizontale Linie...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Vertikaler Abstand...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Phantom|m"
msgstr "Phantom|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Trennmöglichkeit|ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Ligaturtrenner|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Abgesetzte Formel|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Nummerierte Formel|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Umflossenes Bild-Gleitobjekt|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Umflossenes Tabellen-Gleitobjekt|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenklatur|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "BibTeX-Literaturverzeichnis...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX-Dokument...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Einfacher Text...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden...|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "External Material...|M"
msgstr "Externes Material...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Unterdokument...|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Comment|C"
msgstr "Kommentar|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Neuen Zweig einfügen...|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Änderungsverfolgung|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Build Program|B"
msgstr "Programm erstellen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeX-Protokoll|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Outline|O"
msgstr "Gliederung|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "Anhang hier beginnen|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr "Speichere in gebündeltem Format|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Compressed|m"
msgstr "Komprimiert|K"
# , c-format
# , c-format
#: lib/ui/stdmenus.inc:510
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Änderungen verfolgen|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Änderung akzeptieren|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Alle Änderungen akzeptieren|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Alle Änderungen ablehnen|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "In der Ausgabe anzeigen|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Lesezeichen|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Next Note|N"
msgstr "Nächste Notiz|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Next Change|C"
msgstr "Nächste Änderung|Ä"
#: lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Nächster Querverweis|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Gehe zur Marke|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Lesezeichen 1 speichern|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Lesezeichen 2 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Lesezeichen 3 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Lesezeichen 4 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Lesezeichen 5 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Lesezeichen löschen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Gehe zurück|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:550
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Rechtschreibprüfung...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:551
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Thesaurus...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:552
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statistik...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Check TeX|h"
msgstr "TeX prüfen|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX-Informationen|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Compare...|C"
msgstr "Vergleichen...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Neu konfigurieren|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:561
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Einstellungen...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
msgid "Introduction|I"
msgstr "Einführung|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorium|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Benutzerhandbuch|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Handbuchergänzungen|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Eingebettete Objekte|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Customization|C"
msgstr "Anpassung|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Tastenkürzel|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX-Funktionen|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeX-Konfiguration|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:578
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Spezielle Handbücher|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "About LyX|X"
msgstr "Über LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr "Linguistik-Handbuch|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "Braille-Handbuch|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "XY-pic-Handbuch|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "Mehrfachspalten-Handbuch|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Feynman-diagram Manual|F"
msgstr "Feynman-Diagramm-Handbuch|F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Neues Dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Dokument speichern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Print document"
msgstr "Dokument drucken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Suchen und ersetzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Suchen und Ersetzen (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Gehe zurück"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Hervorheben an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Eigenname an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Letzte Einstellung übernehmen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Mathe einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Grafik einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Gliederung an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Mathe-Werkzeugleiste an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Tabellen-Werkzeugleiste an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "View/Update"
msgstr "Ansicht/Aktualisierung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "View master document"
msgstr "Hauptdokument ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Update master document"
msgstr "Hauptdokument aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Vorwärts/Rückwärtssuche aktivieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "View other formats"
msgstr "In anderen Formaten ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Update other formats"
msgstr "Andere Formate aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "Numbered list"
msgstr "Aufzählung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Itemized list"
msgstr "Auflistung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Increase depth"
msgstr "Tiefe erhöhen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Decrease depth"
msgstr "Tiefe verringern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert figure float"
msgstr "Abbildungs-Gleitobjekt einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert table float"
msgstr "Tabellen-Gleitobjekt einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert label"
msgstr "Marke einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Querverweis einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert citation"
msgstr "Literaturverweis einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert index entry"
msgstr "Stichwort einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Nomenklatureintrag einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Insert footnote"
msgstr "Fußnote einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert margin note"
msgstr "Randnotiz einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert note"
msgstr "Notiz einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert box"
msgstr "Box einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Hyperlink einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert TeX code"
msgstr "TeX-Code einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert math macro"
msgstr "Mathe-Makro einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Include file"
msgstr "Datei einbinden"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Text style"
msgstr "Textstil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Absatz-Einstellungen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Add row"
msgstr "Zeile hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Add column"
msgstr "Spalte hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Delete row"
msgstr "Zeile löschen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Delete column"
msgstr "Spalte löschen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Set top line"
msgstr "Obere Linie setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Set bottom line"
msgstr "Untere Linie setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Set left line"
msgstr "Linke Linie setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Set right line"
msgstr "Rechte Linie setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Set border lines"
msgstr "Rahmen einschalten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set all lines"
msgstr "Alle Linien setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Unset all lines"
msgstr "Alle Linien entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Align center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Align on decimal"
msgstr "Am Dezimalzeichen ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align top"
msgstr "Oben ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align middle"
msgstr "Mittig ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align bottom"
msgstr "Unten ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Rotate cell"
msgstr "Zelle drehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Rotate table"
msgstr "Tabelle drehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Set multi-column"
msgstr "Mehrfachspalte festlegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Set multi-row"
msgstr "Mehrfachzeile festlegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Math"
msgstr "Mathe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set display mode"
msgstr "Darstellungsmodus festlegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Insert square root"
msgstr "Quadratwurzel einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Insert root"
msgstr "Wurzel einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Standard-Bruch einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Insert sum"
msgstr "Summe einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Insert integral"
msgstr "Integral einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert product"
msgstr "Produkt einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert ( )"
msgstr "( ) einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert [ ]"
msgstr "[ ] einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert { }"
msgstr "{ } einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Trennzeichen einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert matrix"
msgstr "Matrix einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Cases-Umgebung einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Mathe-Kontrollflächen an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Math Macros"
msgstr "Mathe-Makros"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Remove last argument"
msgstr "Letztes Argument entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Append argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales ändern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales ändern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Optionales Argument entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Optionales Argument einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Letztes Argument rechts entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Optionales Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Command Buffer"
msgstr "Befehlseingabefenster"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Überarbeiten"
# , c-format
# , c-format
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Track changes"
msgstr "Änderungen verfolgen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Show changes in output"
msgstr "Änderungen in der Ausgabe anzeigen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Next change"
msgstr "Nächste Änderung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Änderung innerhalb Auswahl akzeptieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Änderung innerhalb Auswahl verwerfen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "Merge changes"
msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Accept all changes"
msgstr "Alle Änderungen akzeptieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Reject all changes"
msgstr "Alle Änderungen ablehnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
msgid "Next note"
msgstr "Nächste Notiz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "View Other Formats"
msgstr "Andere Formate ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Andere Formate aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Version Control"
msgstr "Versionskontrolle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Zur Bearbeitung auschecken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "Check-in changes"
msgstr "Änderungen einchecken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "View revision log"
msgstr "Versionsprotokoll ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Revert changes"
msgstr "Änderungen rückgängig machen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Vergleiche mit älterer Überarbeitung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Vergleiche mit letzter Überarbeitung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Versionsinformationen einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "SVN-Dateisperrung verwenden"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Lokales Verzeichnis aus dem Repositorium aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Math Panels"
msgstr "Mathe-Kontrollflächen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Math spacings"
msgstr "Mathe-Abstände"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Fractions"
msgstr "Brüche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Frame decorations"
msgstr "Rahmen-Verzierungen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Big operators"
msgstr "Große Operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "Pfeile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "AMS arrows"
msgstr "Pfeile (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Operators"
msgstr "Operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Relations"
msgstr "Relationen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "AMS relations"
msgstr "Relationen (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "AMS negative relations"
msgstr "Negierte Relationen (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "AMS operators"
msgstr "Operatoren (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "AMS miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "Spacings"
msgstr "Abstände"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Halbes Leerzeichen\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Mittlerer Abstand\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Großer Abstand\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Geviert-Abstand\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Doppelgeviert-Abstand\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Negativer Abstand\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Phantom\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Horizontales phantom\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Vertikales phantom\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Roots"
msgstr "Wurzeln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Quadratwurzel\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Andere Wurzel\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Display-Stil\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Normaler Text-Stil\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Script-Stil (klein)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Scriptscript-Stil (kleiner)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Standard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid ""
"Nice fraction (3/4)\t\\n"
"icefrac"
msgstr ""
"Mit (3/4)\t\\n"
"icefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Unit (km)\t\\unit"
msgstr "Einheit (km)\t\\unit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
msgstr "Einheit (864 m)\t\\unit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Einheiten Bruch (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Einheiten Bruch (20 km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Text-Bruch\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Abgesetzter Bruch\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Fortgesetzter Bruch\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
msgstr "Fortgesetzter Bruch (links)\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
msgstr "Fortgesetzter Bruch (rechts)\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binomialkoeffizient\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Text-Binomialkoeffizient\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "abgesetzter Binomialkoeffizient\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Serifenschrift\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Fett\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Fett Symbol\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Serifenlos\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Kursiv\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Schreibmaschine\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Wandtafel\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Kalligrafisch\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Förmliche Schrift\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Normaler Textmodus\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Rahmen-Verzierungen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "Big Operators"
msgstr "Große Operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "Diamond"
msgstr "Diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Pfeile (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "AMS Relations"
msgstr "Relationen (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "Negierte Relationen (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "AMS Operators"
msgstr "Operatoren (AMS)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/external_templates:36
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "GnumericTabelle"
#: lib/external_templates:37
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabelle"
#: lib/external_templates:39
msgid ""
"A spreadsheet made with gnumeric, openoffice or excel.\n"
"It imports as a long table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Eine Gnumeric-, OpenOffice-Calc- oder Excel-Tabelle.\n"
"Die Tabelle wird als Longtable importiert, die Zahl der Zeilen\n"
"spielt also keine Rolle. Viele Spalten könnten hingegen\n"
"problematisch sein.\n"
"Das Programm 'Gnumeric' wird für die Konvertierung sowohl\n"
"von Gnumeric- als auch von Excel-Dateien benötigt.\n"
#: lib/external_templates:76
msgid "RasterImage"
msgstr "Rastergrafik"
#: lib/external_templates:79
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:84
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Eine Bitmap-Datei.\n"
#: lib/external_templates:148
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:149
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:151
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Eine Xfig-Abbildung.\n"
#: lib/external_templates:201
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Schachdiagramm"
#: lib/external_templates:202
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Schach: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:204
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Ein Diagramm für Schachpositionen.\n"
" Diese Vorlage verwendet XBoard, um die Position\n"
" zu bearbeiten. Benutzen Sie das Menü\n"
" 'File->Save Position' in XBoard, um die\n"
" Position\n"
" zu speichern, die angezeigt werden soll.\n"
"Stellen Sie sicher, dass die Dateiendung\n"
" '.fen' verwendet wird, und geben Sie einen relativen\n"
" Pfad zum Ort des LyX-Dokuments an.\n"
"Benutzen Sie in XBoard das Menü\n"
" 'Edit->Edit Position' um das Brett zu bearbeiten.\n"
"Vielleicht möchten Sie auch die Option 'Options->Test legality'\n"
" ausprobieren. Denken Sie daran mit der mittleren\n"
" und rechten Maustaste zu klicken, um neues\n"
" Material in das Brett einzufügen.\n"
"Um all dies nutzen zu können, muss die mit LyX\n"
" mitgelieferte Datei 'lyxskak.sty' so installiert sein,\n"
" dass TeX sie finden kann. Außerdem muss das\n"
" LaTeX-Paket 'skak' installiert sein.\n"
#: lib/external_templates:252
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond-Notenblatt"
#: lib/external_templates:254
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Notenblätter erstellt von GNU LilyPond,\n"
"zur Einfügung konvertiert nach .pdf oder .eps\n"
"Benutzung von .eps benötigt mind. lilypond 2.6\n"
"Benutzung von .pdf benötigt mind. lilypond 2.9\n"
#: lib/external_templates:300
msgid "PDFPages"
msgstr "PDF-Seiten"
#: lib/external_templates:301
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:303
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Fügt PDF-Dokumente mit Hilfe des Pakets 'pdfpages' ein.\n"
"Um mehrere Seiten einzufügen, benutzen Sie die Option 'pages'\n"
"nach folgendem Schema:\n"
"* pages={x-y} (für einen Bereich von Seiten)\n"
"* pages={x,y,z} (für ausgewählte Seiten)\n"
"* pages=- (für alle Seiten)\n"
"Lesen die Dokumentation des Pakets pdfpages\n"
"bezüglich weiterer Optionen und Details.\n"
#: lib/external_templates:343
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Das heutige Datum.\n"
"Bitte lesen Sie 'info date' für weitere Informationen.\n"
#: lib/external_templates:372
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:373
msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:375
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Dia-Diagramm.\n"
#: lib/configure.py:479
msgid "Tgif"
msgstr "Tgif"
#: lib/configure.py:482
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:485
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:488
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:491
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:494
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:497
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:498
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:499
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: lib/configure.py:500
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:501
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:502
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:503
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:504
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:505
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:506
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:532
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Einfacher Text (Schach)"
#: lib/configure.py:533
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Einfacher Text (Bild)"
#: lib/configure.py:534
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Einfacher Text (XFig-Ausgabe)"
#: lib/configure.py:535
msgid "date (output)"
msgstr "Datum (Ausgabe)"
#: lib/configure.py:536
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:536
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:537
msgid "Docbook (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/configure.py:538
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:539
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:540
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:540
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:541
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/configure.py:542
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond-Musik"
#: lib/configure.py:543
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond-Buch (LaTeX)"
#: lib/configure.py:544
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (normal)"
#: lib/configure.py:544
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (normal)|L"
#: lib/configure.py:545
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:546
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:547
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:548
msgid "Plain text"
msgstr "Einfacher Text"
#: lib/configure.py:548
msgid "Plain text|a"
msgstr "Einfacher Text|E"
#: lib/configure.py:549
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Einfacher Text (pstotext)"
#: lib/configure.py:550
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Einfacher Text (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:551
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Einfacher Text (catdvi)"
#: lib/configure.py:552
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden"
#: lib/configure.py:555
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Gnumeric-Tabelle"
#: lib/configure.py:556
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel-Tabelle"
#: lib/configure.py:557
msgid "OpenOffice spreadsheet"
msgstr "OpenOffice-Tabelle"
#: lib/configure.py:560
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyX-HTML"
#: lib/configure.py:560
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:569
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:574
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:575
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:575
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:579
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:579
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:580
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:580
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:581
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:581
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:582
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:582
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:583
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:583
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:586
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:586
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:587
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:587
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:590
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:593
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"
#: lib/configure.py:596
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:599
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:600
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.org (sxw)"
#: lib/configure.py:603
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich-Text-Format"
#: lib/configure.py:604
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:604
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:607
msgid "date command"
msgstr "date-Befehl"
#: lib/configure.py:608
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabelle (CSV)"
#: lib/configure.py:610
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1151
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:611
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:612
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:613
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:614
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:615
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK-LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:616
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK-LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:617
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK-LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:618
msgid "LyX Preview"
msgstr "LyX-Vorschau"
#: lib/configure.py:619
msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
msgstr "LyX-Vorschau (LilyPond-Buch)"
#: lib/configure.py:620
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "LyX-Vorschau (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:621
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:622
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: lib/configure.py:623
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:624
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:625
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Erweiterte Metadatei"
#: lib/configure.py:626
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"
#: lib/configure.py:708
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:911
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "LyX-Archiv (zip)"
#: lib/configure.py:914
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "LyX-Archiv (tar.gz)"
#: src/BiblioInfo.cpp:247
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1933
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s und %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:251
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/BiblioInfo.cpp:416
#: src/BiblioInfo.cpp:453
#: src/BiblioInfo.cpp:464
#: src/BiblioInfo.cpp:514
#: src/BiblioInfo.cpp:518
msgid "ERROR!"
msgstr "FEHLER!"
#: src/BiblioInfo.cpp:657
#: src/BiblioInfo.cpp:660
msgid "No year"
msgstr "Kein Jahr"
#: src/BiblioInfo.cpp:733
#: src/BiblioInfo.cpp:793
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Nur zum Literaturverzeichnis hinzufügen"
#: src/BiblioInfo.cpp:789
msgid "before"
msgstr "davor"
#: src/Buffer.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Das Dokument %1$s konnte nicht gedruckt werden.\n"
"Prüfen Sie, ob Ihr Drucker korrekt konfiguriert ist."
#: src/Buffer.cpp:140
msgid "Print document failed"
msgstr "Das Drucken des Dokuments ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:318
msgid "Disk Error: "
msgstr "Festplatten-Fehler: "
#: src/Buffer.cpp:319
#, c-format
msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "LyX konnte kein temporäres Verzeichnis '%1$s' erstellen (Festplatte ist vielleicht voll?)"
#: src/Buffer.cpp:401
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX hat versucht, ein Dokument mit ungespeicherten Änderungen zu schließen!\n"
#: src/Buffer.cpp:403
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Versuch, ein geändertes Dokument zu schließen!"
#: src/Buffer.cpp:411
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden"
#: src/Buffer.cpp:412
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %1$s konnte nicht entfernt werden"
#: src/Buffer.cpp:722
msgid "Unknown document class"
msgstr "Unbekannte Dokumentklasse"
#: src/Buffer.cpp:723
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "Verwende die Standard-Dokumentklasse, da die Klasse %1$s unbekannt ist."
#: src/Buffer.cpp:727
#: src/Text.cpp:477
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Unbekanntes Token: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:731
#: src/Buffer.cpp:738
#: src/Buffer.cpp:761
msgid "Document header error"
msgstr "Fehler im Dokumentkopf"
#: src/Buffer.cpp:737
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header fehlt"
#: src/Buffer.cpp:760
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document fehlt"
#: src/Buffer.cpp:773
#: src/Buffer.cpp:779
#: src/BufferView.cpp:1417
#: src/BufferView.cpp:1423
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Änderungen nicht in der LaTeX-Ausgabe angezeigt"
#: src/Buffer.cpp:774
#: src/BufferView.cpp:1418
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble."
msgstr ""
"Änderungen werden in der LaTeX-Ausgabe nicht hervorgehoben, da weder dvipost noch xcolor/ulem installiert ist.\n"
"Bitte installieren Sie diese Pakete oder definieren Sie \\lyxadded und \\lyxdeleted im LaTeX-Vorspann neu."
#: src/Buffer.cpp:780
#: src/BufferView.cpp:1424
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble."
msgstr ""
"Änderungen werden in der LaTeX-Ausgabe mit pdflatex nicht hervorgehoben, da xcolor und ulem nicht installiert sind.\n"
"Bitte installieren Sie beide Pakete oder definieren Sie \\lyxadded und \\lyxdeleted im LaTeX-Vorspann neu."
#: src/Buffer.cpp:818
#: src/BufferParams.cpp:414
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233
#: src/insets/InsetIndex.cpp:447
#: src/insets/InsetIndex.cpp:711
msgid "Index"
msgstr "Stichwortverzeichnis"
#: src/Buffer.cpp:891
#: src/Buffer.cpp:935
msgid "Document format failure"
msgstr "Dokumentformat-Fehler"
#: src/Buffer.cpp:892
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s endete unerwartet. Das heißt, dass die Datei vermutlich beschädigt ist."
#: src/Buffer.cpp:936
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s ist kein lesbares LyX-Dokument."
#: src/Buffer.cpp:961
msgid "Conversion failed"
msgstr "Die Konvertierung ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:962
#, c-format
msgid "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting it could not be created."
msgstr "%1$s stammt von einer anderen LyX-Version, aber eine temporäre Datei für die Konvertierung konnte nicht erzeugt werden."
#: src/Buffer.cpp:972
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Das Konvertierungsskript wurde nicht gefunden"
#: src/Buffer.cpp:973
#, c-format
msgid "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx could not be found."
msgstr "%1$s stammt von einer anderen LyX-Version, aber das Konvertierungsskript lyx2lyx konnte nicht gefunden werden."
#: src/Buffer.cpp:996
#: src/Buffer.cpp:1003
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Das Konvertierungsskript ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:997
#, c-format
msgid "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it."
msgstr "%1$s stammt von einer älteren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte das Dokument nicht konvertieren."
#: src/Buffer.cpp:1004
#, c-format
msgid "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it."
msgstr "%1$s stammt von einer neueren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte das Dokument nicht konvertieren."
#: src/Buffer.cpp:1025
#: src/Buffer.cpp:3642
#: src/Buffer.cpp:3704
msgid "File is read-only"
msgstr "Datei ist schreibgeschützt"
#: src/Buffer.cpp:1026
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "Die Datei %1$s kann nicht gespeichert werden, da sie schreibgeschützt ist."
#: src/Buffer.cpp:1035
#, c-format
msgid "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to overwrite this file?"
msgstr "Dokument %1$s wurde extern verändert. Sind Sie sicher, dass die Datei überschrieben werden soll?"
#: src/Buffer.cpp:1037
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Modifizierte Datei überschreiben?"
#: src/Buffer.cpp:1038
#: src/Buffer.cpp:2242
#: src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Überschreiben"
#: src/Buffer.cpp:1067
msgid "Backup failure"
msgstr "Die Sicherung ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1068
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Die Sicherungskopie %1$s kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte prüfen Sie, ob das Verzeichnis existiert und beschreibbar ist."
#: src/Buffer.cpp:1094
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Speichere Dokument %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1109
msgid " could not write file!"
msgstr "kann Datei nicht schreiben!"
#: src/Buffer.cpp:1117
msgid " done."
msgstr " fertig."
#: src/Buffer.cpp:1132
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Versuche Dokument %1$s zu speichern\n"
#: src/Buffer.cpp:1142
#: src/Buffer.cpp:1155
#: src/Buffer.cpp:1169
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Als %1$s gespeichert. Glück gehabt!\n"
#: src/Buffer.cpp:1145
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen! Versuche es erneut...\n"
#: src/Buffer.cpp:1159
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen! Versuche es noch einmal...\n"
#: src/Buffer.cpp:1173
msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr "Die Speicherung ist endgültig fehlgeschlagen. Das Dokument ist verloren!"
#: src/Buffer.cpp:1260
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Iconv-Software-Exception erkannt"
#: src/Buffer.cpp:1260
#, c-format
msgid "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly installed"
msgstr "Bitte überprüfen Sie, dass die Softwareunterstützung für die Zeichenkodierung (%1$s) richtig installiert ist"
#: src/Buffer.cpp:1283
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Kann keinen LaTeX-Befehl für das Zeichen '%1$s' (Code-Punkt %2$s) finden"
#: src/Buffer.cpp:1286
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Einige Zeichen Ihres Dokuments sind mit der gewählten Kodierung wahrscheinlich nicht darstellbar.\n"
"Eine Änderung der Dokumentkodierung auf 'utf8' könnte helfen."
#: src/Buffer.cpp:1293
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "iconv-Konvertierung fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1298
msgid "conversion failed"
msgstr "Konvertierung fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1391
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Unkodierbares Zeichen im Dateipfad"
#: src/Buffer.cpp:1392
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the\n"
"current document encoding (namely %2$s).\n"
"This will likely result in incomplete output.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the file path name."
msgstr ""
"Der Pfad Ihres Dokuments\n"
"(%1$s)\n"
"enthält Zeichen, die in der aktuellen\n"
"Dokumentkodierung (%2$s) unbekannt sind.\n"
"Dies führt wahrscheinlich zu einer unvollständigen Ausgabe.\n"
"\n"
"Wählen Sie eine passende Dokumentkodierung (bspw. utf8)\n"
"oder ändern Sie den Dokumentpfad."
#: src/Buffer.cpp:1652
msgid "Running chktex..."
msgstr "ChkTeX wird ausgeführt..."
#: src/Buffer.cpp:1666
msgid "chktex failure"
msgstr "ChkTeX ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1667
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Chktex konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden."
#: src/Buffer.cpp:1911
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um in das Format %1$s zu exportieren."
#: src/Buffer.cpp:1983
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3132
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um in das Format %1$s zu exportieren."
#: src/Buffer.cpp:2066
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Zweig \"%1$s\" existiert bereits."
#: src/Buffer.cpp:2096
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Zweig \"%1$s\" existiert nicht."
#: src/Buffer.cpp:2156
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%1$s\""
msgstr "Kann \"%1$s\" nicht parsen"
#: src/Buffer.cpp:2163
#, c-format
msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
msgstr "Unbekanntes Ziel \"%1$s\""
#: src/Buffer.cpp:2173
msgid "Error exporting to DVI."
msgstr "Fehler beim Exportieren nach DVI."
#: src/Buffer.cpp:2238
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Die Datei %1$s existiert bereits.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Datei überschreiben?"
#: src/Buffer.cpp:2241
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: src/Buffer.cpp:2258
msgid "Error running external commands."
msgstr "Fehler beim Ausführen externer Befehle."
#: src/Buffer.cpp:3063
msgid "Preview source code"
msgstr "Quellcode vorschauen"
#: src/Buffer.cpp:3081
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Quellcode für Absatz %1$d vorschauen"
#: src/Buffer.cpp:3085
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Quellcode von Absatz %1$s bis %2$s vorschauen"
#: src/Buffer.cpp:3198
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Automatische Speicherung von %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3252
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Die automatische Speicherung ist fehlgeschlagen!"
#: src/Buffer.cpp:3313
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Automatisches Speichern des aktuellen Dokuments..."
#: src/Buffer.cpp:3403
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Die Datei konnte nicht exportiert werden"
#: src/Buffer.cpp:3404
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um das Format %1$s zu exportieren."
#: src/Buffer.cpp:3473
msgid "File name error"
msgstr "Fehler im Dateinamen"
#: src/Buffer.cpp:3474
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Der Verzeichnispfad zum Dokument darf keine Leerzeichen enthalten."
#: src/Buffer.cpp:3559
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Der Export des Dokuments wurde abgebrochen."
#: src/Buffer.cpp:3569
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Dokument als %1$s in die Datei `%2$s' exportiert"
#: src/Buffer.cpp:3575
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Dokument als %1$s exportiert"
#: src/Buffer.cpp:3628
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Für das Dokument %1$s existiert eine Notspeicherung.\n"
"\n"
"Soll die Notspeicherung wiederhergestellt werden?"
#: src/Buffer.cpp:3631
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Notspeicherung laden?"
#: src/Buffer.cpp:3632
msgid "&Recover"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/Buffer.cpp:3632
msgid "&Load Original"
msgstr "&Original laden"
#: src/Buffer.cpp:3643
#, c-format
msgid "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Eine Notsicherung wurde zwar erfolgreich geladen, doch die Originaldatei %1$s ist schreibgeschützt.\n"
"Bitte speichern Sie die Datei unter einem neuen Namen."
#: src/Buffer.cpp:3649
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Dokument wurde erfolgreich wiederhergestellt."
#: src/Buffer.cpp:3651
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Dokument wurde NICHT erfolgreich wiederhergestellt."
#: src/Buffer.cpp:3652
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Notspeicherungsdatei\n"
"%1$s\n"
"jetzt löschen?"
#: src/Buffer.cpp:3656
#: src/Buffer.cpp:3668
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Notspeicherung löschen?"
#: src/Buffer.cpp:3657
#: src/Buffer.cpp:3670
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#: src/Buffer.cpp:3661
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Notspeicherung gelöscht"
#: src/Buffer.cpp:3662
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Vergessen Sie nicht, ihre Datei jetzt zu speichern!"
#: src/Buffer.cpp:3669
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Notspeicherungsdatei jetzt löschen?"
#: src/Buffer.cpp:3692
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Die Sicherung des Dokuments %1$s ist neuer.\n"
"\n"
"Stattdessen die Sicherung laden?"
#: src/Buffer.cpp:3694
msgid "Load backup?"
msgstr "Sicherung laden?"
#: src/Buffer.cpp:3695
msgid "&Load backup"
msgstr "&Sicherung laden"
#: src/Buffer.cpp:3695
msgid "Load &original"
msgstr "&Original laden"
#: src/Buffer.cpp:3705
#, c-format
msgid "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Eine Sicherungskopie wurde zwar erfolgreich geladen, doch die Originaldatei %1$s ist schreibgeschützt.\n"
"Bitte speichern Sie die Datei unter einem neuen Namen."
#: src/Buffer.cpp:4042
#: src/insets/InsetCaption.cpp:326
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Sinnlos!!! "
#: src/Buffer.cpp:4163
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Dokument %1$s neu geladen."
#: src/Buffer.cpp:4166
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Kann Dokument %1$s nicht neu laden."
#: src/Buffer.cpp:4232
msgid "Included File Invalid"
msgstr "Eingebundene Datei ungültig"
#: src/Buffer.cpp:4233
#, c-format
msgid ""
"Saving this document to a new location has made the file:\n"
" %1$s\n"
"inaccessible. You will need to update the included filename."
msgstr ""
"Das Speichern des Dokuments an einem anderen Ort hat die Datei\n"
" %1$s\n"
"unzugänglich gemacht. Bitte aktualisieren Sie den Pfad zu dieser Datei."
#: src/BufferParams.cpp:571
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Die ausgewählte Dokumentklasse\n"
"\t%1$s\n"
"benötigt externe Dateien, welche nicht verfügbar sind.\n"
"Die Dokumentklasse kann zwar verwendet werden,\n"
"das Dokument kann aber nicht ausgegeben werden,\n"
"solange die folgenden Dateien nicht installiert sind:\n"
"\t%2$s\n"
"In Abschnitt 3.1.2.2 des Benutzerhandbuchs\n"
"finden Sie weitere Hilfe."
#: src/BufferParams.cpp:580
msgid "Document class not available"
msgstr "Die Dokumentklasse ist nicht verfügbar"
#: src/BufferParams.cpp:1978
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Die Formatdatei:\n"
"%1$s\n"
"konnte nicht gefunden werden. Eine Standard-Textklasse mit voreingestellten\n"
"Formaten wird benutzt werden. LyX wird nicht in der Lage sein eine korrekte\n"
"Ausgabe zu erzeugen."
#: src/BufferParams.cpp:1984
msgid "Document class not found"
msgstr "Dokumentklasse nicht gefunden"
#: src/BufferParams.cpp:1991
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Die Dokumentklasse %1$s kann nicht geladen werden, da die Format-Datei fehlerhaft ist.\n"
"Eine Standard-Textklasse mit Standard-Formaten wird benutzt. LyX wird keine korrekte\n"
"Ausgabe erzeugen können."
#: src/BufferParams.cpp:1997
#: src/BufferView.cpp:1262
#: src/BufferView.cpp:1294
msgid "Could not load class"
msgstr "Konnte Klasse nicht laden"
#: src/BufferParams.cpp:2031
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Fehler beim Einlesen interner Format-Informationen"
#: src/BufferParams.cpp:2032
#: src/TextClass.cpp:1346
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefehler"
#: src/BufferView.cpp:188
msgid "No more insets"
msgstr "Keine weiteren Einfügungen"
#: src/BufferView.cpp:728
msgid "Save bookmark"
msgstr "Lesezeichen speichern"
#: src/BufferView.cpp:937
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Das Dokument wird an die neue Dokumentklasse angepasst..."
#: src/BufferView.cpp:980
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokument ist schreibgeschützt"
#: src/BufferView.cpp:989
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Dieser Teil des Dokuments wird gelöscht."
#: src/BufferView.cpp:1260
#: src/BufferView.cpp:1292
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Die Dokumentklasse %1$s konnte nicht geladen werden."
#: src/BufferView.cpp:1315
msgid "No further undo information"
msgstr "Nichts mehr rückgängig zu machen"
#: src/BufferView.cpp:1325
msgid "No further redo information"
msgstr "Nichts mehr zu wiederholen"
#: src/BufferView.cpp:1514
#: src/lyxfind.cpp:374
#: src/lyxfind.cpp:392
msgid "String not found!"
msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!"
#: src/BufferView.cpp:1557
msgid "Mark off"
msgstr "Marke aus"
#: src/BufferView.cpp:1563
msgid "Mark on"
msgstr "Marke ein"
#: src/BufferView.cpp:1570
msgid "Mark removed"
msgstr "Marke entfernt"
#: src/BufferView.cpp:1573
msgid "Mark set"
msgstr "Marke gesetzt"
#: src/BufferView.cpp:1628
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statistik für die Auswahl:"
#: src/BufferView.cpp:1630
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Statistik für das Dokument:"
#: src/BufferView.cpp:1633
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d Wörter"
#: src/BufferView.cpp:1635
msgid "One word"
msgstr "Ein Wort"
#: src/BufferView.cpp:1638
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d Zeichen (inklusive Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:1641
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Ein Zeichen (inklusive Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:1644
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d Zeichen (ohne Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:1647
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Ein Zeichen (ohne Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:1649
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: src/BufferView.cpp:1780
#, c-format
msgid "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "'inset-forall' wurde abgebrochen, da die Zahl der Aktionen %1$d übersteigt"
#: src/BufferView.cpp:1782
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Der Befehl \"%1$s\" wurde auf %2$d Einfügungen angewandt"
#: src/BufferView.cpp:1790
msgid "Branch name"
msgstr "Name des Zweigs"
#: src/BufferView.cpp:1797
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176
msgid "Branch already exists"
msgstr "Zweig existiert bereits."
#: src/BufferView.cpp:2569
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Füge Dokument %1$s ein..."
#: src/BufferView.cpp:2580
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Dokument %1$s ist eingefügt."
#: src/BufferView.cpp:2582
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Das Dokument %1$s konnte nicht eingefügt werden"
#: src/BufferView.cpp:2847
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Das angegebene Dokument %1$s\n"
"konnte aufgrund des folgenden Fehlers\n"
"nicht gelesen werden: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:2849
msgid "Could not read file"
msgstr "Die Datei konnte nicht gelesen werden"
#: src/BufferView.cpp:2856
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"ist nicht lesbar."
#: src/BufferView.cpp:2857
#: src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: src/BufferView.cpp:2864
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Lese nicht-UTF-8-kodierte Datei"
#: src/BufferView.cpp:2865
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht UTF-8-kodiert.\n"
"Sie wird als lokal-8bit-kodiert gelesen.\n"
"Wenn dies nicht das korrekte Ergebnis ergibt,\n"
"ändern Sie bitte die Kodierung der Datei\n"
"nach UTF-8 mit einem externen Programm.\n"
#: src/Changes.cpp:363
#: src/Paragraph.cpp:2516
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:300
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:390
#: src/insets/InsetListings.cpp:183
#: src/insets/InsetListings.cpp:191
#: src/insets/InsetListings.cpp:213
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:285
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:161
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX-Warnung: "
#: src/Changes.cpp:364
#: src/Paragraph.cpp:2517
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:301
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:391
#: src/insets/InsetListings.cpp:184
#: src/insets/InsetListings.cpp:192
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:286
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:162
msgid "uncodable character"
msgstr "unkodierbares Zeichen"
#: src/Changes.cpp:379
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Unkodierbares Zeichen im Autornamen"
#: src/Changes.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n"
"represented in the current encoding. The respective glyphs\n"
"will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Der Name des Autors '%1$s',\n"
"der bei der Änderungsverfolgung verwendet wird, enthält Zeichen,\n"
"die in der aktuellen Kodierung nicht dargestellt werden können.\n"
"Die betroffenen Zeichen werden in der LaTeX-Ausgabe weggelassen.\n"
"\n"
"Wählen Sie eine passende Kodierung (bspw. utf8)\n"
"oder ändern Sie die Schreibweise des betroffenen Autornamens."
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "ChkTeX-Warnung Nr. %1$d"
#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "ChkTeX-Warnung Nr. "
#: src/Color.cpp:201
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:178
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:203
msgid "none"
msgstr "keine"
#: src/Color.cpp:202
msgid "black"
msgstr "Schwarz"
#: src/Color.cpp:203
msgid "white"
msgstr "Weiß"
#: src/Color.cpp:204
msgid "red"
msgstr "Rot"
#: src/Color.cpp:205
msgid "green"
msgstr "Grün"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "Blau"
#: src/Color.cpp:207
msgid "cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/Color.cpp:208
msgid "magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/Color.cpp:209
msgid "yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/Color.cpp:210
msgid "cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/Color.cpp:211
msgid "background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/Color.cpp:212
msgid "text"
msgstr "Text"
#: src/Color.cpp:213
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/Color.cpp:214
msgid "selected text"
msgstr "Ausgewählter Text"
#: src/Color.cpp:216
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeX-Text"
#: src/Color.cpp:217
msgid "inline completion"
msgstr "Wortvervollständigung (eindeutig)"
#: src/Color.cpp:219
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "Wortvervollständigung (mehrdeutig)"
#: src/Color.cpp:221
msgid "previewed snippet"
msgstr "Vorschau-Schnipsel"
#: src/Color.cpp:222
msgid "note label"
msgstr "Notiz (Marke)"
#: src/Color.cpp:223
msgid "note background"
msgstr "Notiz (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:224
msgid "comment label"
msgstr "Kommentar (Marke)"
#: src/Color.cpp:225
msgid "comment background"
msgstr "Kommentar (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:226
msgid "greyedout inset label"
msgstr "Grauschrift-Einfügung (Marke)"
#: src/Color.cpp:227
msgid "greyedout inset text"
msgstr "Grauschrift-Einfügungstext"
#: src/Color.cpp:228
msgid "greyedout inset background"
msgstr "Grauschrift-Einfügung (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:229
msgid "phantom inset text"
msgstr "Phantom Einfügung (Text)"
#: src/Color.cpp:230
msgid "shaded box"
msgstr "Schattierte Box"
#: src/Color.cpp:231
msgid "listings background"
msgstr "Programmlistings (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:232
msgid "branch label"
msgstr "Zweig (Marke)"
#: src/Color.cpp:233
msgid "footnote label"
msgstr "Fußnote (Marke)"
#: src/Color.cpp:234
msgid "index label"
msgstr "Stichwortmarke"
#: src/Color.cpp:235
msgid "margin note label"
msgstr "Randnotiz (Marke)"
#: src/Color.cpp:236
msgid "URL label"
msgstr "URL (Marke)"
#: src/Color.cpp:237
msgid "URL text"
msgstr "URL (Text)"
#: src/Color.cpp:238
msgid "depth bar"
msgstr "Balken für Tiefe"
#: src/Color.cpp:239
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/Color.cpp:240
msgid "command inset"
msgstr "Befehlseinfügung"
#: src/Color.cpp:241
msgid "command inset background"
msgstr "Befehlseinfügung (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:242
msgid "command inset frame"
msgstr "Befehlseinfügung (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:243
msgid "special character"
msgstr "Sonderzeichen"
#: src/Color.cpp:244
msgid "math"
msgstr "Mathe"
#: src/Color.cpp:245
msgid "math background"
msgstr "Mathe (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:246
msgid "graphics background"
msgstr "Grafik (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:247
#: src/Color.cpp:251
msgid "math macro background"
msgstr "Mathe-Makro (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:248
msgid "math frame"
msgstr "Mathe (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:249
msgid "math corners"
msgstr "Mathe (Ecken)"
#: src/Color.cpp:250
msgid "math line"
msgstr "Mathe (Linie)"
#: src/Color.cpp:252
msgid "math macro hovered background"
msgstr "Mathe-Makro (schwebender Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:253
msgid "math macro label"
msgstr "Mathe-Makro (Marke)"
#: src/Color.cpp:254
msgid "math macro frame"
msgstr "Mathe-Makro (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:255
msgid "math macro blended out"
msgstr "Mathe-Makro (ausgeblendet)"
#: src/Color.cpp:256
msgid "math macro old parameter"
msgstr "Mathe-Makro (alter Parameter)"
#: src/Color.cpp:257
msgid "math macro new parameter"
msgstr "Mathe-Makro (neuer Parameter)"
#: src/Color.cpp:258
msgid "collapsable inset text"
msgstr "Einklappbare Einfügung (Text)"
#: src/Color.cpp:259
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "Einklappbare Einfügung (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:260
msgid "inset background"
msgstr "Einfügung (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:261
msgid "inset frame"
msgstr "Einfügung (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:262
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX-Fehler"
#: src/Color.cpp:263
msgid "end-of-line marker"
msgstr "Zeilenende-Markierung"
#: src/Color.cpp:264
msgid "appendix marker"
msgstr "Anhangskennzeichnung"
#: src/Color.cpp:265
msgid "change bar"
msgstr "Balken für Änderung"
#: src/Color.cpp:266
msgid "deleted text"
msgstr "Gelöschter Text"
#: src/Color.cpp:267
msgid "added text"
msgstr "Hinzugefügter Text"
#: src/Color.cpp:268
msgid "changed text 1st author"
msgstr "Geänderter Text (1. Autor)"
#: src/Color.cpp:269
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "Geänderter Text (2. Autor)"
#: src/Color.cpp:270
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "Geänderter Text (3. Autor)"
#: src/Color.cpp:271
msgid "changed text 4th author"
msgstr "Geänderter Text (4. Autor)"
#: src/Color.cpp:272
msgid "changed text 5th author"
msgstr "Geänderter Text (5. Autor)"
#: src/Color.cpp:273
msgid "deleted text modifier"
msgstr "Modifizierer f. gelöschten Text"
#: src/Color.cpp:274
msgid "added space markers"
msgstr "Abstandsmarkierungen"
#: src/Color.cpp:275
msgid "table line"
msgstr "Tabelle (Linie)"
#: src/Color.cpp:276
msgid "table on/off line"
msgstr "Tabelle an/aus Linie"
#: src/Color.cpp:278
msgid "bottom area"
msgstr "Unterer Bereich"
#: src/Color.cpp:279
msgid "new page"
msgstr "Neue Seite"
#: src/Color.cpp:280
msgid "page break / line break"
msgstr "Seitenumbruch / Zeilenumbruch"
#: src/Color.cpp:281
msgid "frame of button"
msgstr "Knopf (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:282
msgid "button background"
msgstr "Knopf (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:283
msgid "button background under focus"
msgstr "Knopf (Hintergrund bei Fokus)"
#: src/Color.cpp:284
msgid "paragraph marker"
msgstr "Absatzmarkierung"
#: src/Color.cpp:285
msgid "preview frame"
msgstr "Vorschaurahmen"
#: src/Color.cpp:286
msgid "inherit"
msgstr "übernehmen"
#: src/Color.cpp:287
msgid "regexp frame"
msgstr "Regulärer Ausdruck (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:288
msgid "ignore"
msgstr "ignorieren"
#: src/Converter.cpp:327
#: src/Converter.cpp:489
#: src/Converter.cpp:512
#: src/Converter.cpp:555
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Die Datei kann nicht konvertiert werden"
#: src/Converter.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Keine Information vorhanden, um Dateien im %1$s-Format nach %2$s zu konvertieren.\n"
"Definieren Sie einen Konverter in den Einstellungen."
#: src/Converter.cpp:440
#: src/Format.cpp:320
#: src/Format.cpp:387
msgid "Executing command: "
msgstr "Befehl wird ausgeführt: "
#: src/Converter.cpp:484
msgid "Build errors"
msgstr "Fehler bei der Erstellung"
#: src/Converter.cpp:485
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Während des Erstellungsprozesses sind Fehler aufgetreten."
#: src/Converter.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Bei der Ausführung von\n"
"%1$s\n"
"ist ein Fehler aufgetreten"
#: src/Converter.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Ein temporäres Verzeichnis konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden."
#: src/Converter.cpp:557
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Eine temporäre Datei konnte nicht von %1$s nach %2$s kopiert werden."
#: src/Converter.cpp:558
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Eine temporäre Datei konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden."
#: src/Converter.cpp:614
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX wird ausgeführt..."
#: src/Converter.cpp:633
#, c-format
msgid "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX log %1$s."
msgstr "LaTeX wurde nicht erfolgreich ausgeführt. Außerdem konnte LyX die LaTeX-Protokolldatei %1$s nicht finden."
#: src/Converter.cpp:636
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX ist fehlgeschlagen"
#: src/Converter.cpp:638
msgid "Output is empty"
msgstr "Die Ausgabe ist leer"
#: src/Converter.cpp:639
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "Eine leere Ausgabedatei wurde erzeugt."
#: src/CutAndPaste.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Der eingefügte Zweig \"%1$s\" ist nicht definiert.\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn zur Liste der Zweige dieses Dokuments hinzufügen?"
#: src/CutAndPaste.cpp:349
msgid "Unknown branch"
msgstr "Unbekannter Zweig"
#: src/CutAndPaste.cpp:350
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Nicht hinzufügen"
#: src/CutAndPaste.cpp:683
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Die Einfügung %1$s ist nach dem Laden des Absatzstils\n"
"`%2$s' undefiniert."
#: src/CutAndPaste.cpp:686
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `%3$s'."
msgstr ""
"Der Zeichenstil %1$s ist aufgrund einer Konvertierung vom\n"
"Absatzstil `%2$s' zu `%3$s' undefiniert."
#: src/CutAndPaste.cpp:691
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Undefinierter Zeichenstil"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Nicht überschreiben"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "&Alle überschreiben"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "Export &abbrechen"
#: src/Exporter.cpp:96
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Die Datei konnte nicht kopiert werden"
#: src/Exporter.cpp:97
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Das Kopieren von %1$s nach %2$s ist fehlgeschlagen."
#: src/Font.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Serifenschrift"
#: src/Font.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Serifenlos"
#: src/Font.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Schreibmaschine"
#: src/Font.cpp:59
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: src/Font.cpp:61
#: src/Font.cpp:64
#: src/Font.cpp:67
#: src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Inherit"
msgstr "Übernehmen"
#: src/Font.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/Font.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/Font.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "Normal"
#: src/Font.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/Font.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "Geneigt"
#: src/Font.cpp:67
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitälchen"
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "Vergrößern"
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "Verkleinern"
#: src/Font.cpp:76
msgid "Toggle"
msgstr "An/Aus"
#: src/Font.cpp:160
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Hervorgehoben %1$s, "
#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Unterstrichen %1$s, "
#: src/Font.cpp:166
#, c-format
msgid "Strikeout %1$s, "
msgstr "Durchgestrichen %1$s, "
#: src/Font.cpp:169
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Doppelt unterstrichen %1$s, "
#: src/Font.cpp:172
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Wellig unterstrichen %1$s, "
#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Eigenname %1$s, "
#: src/Font.cpp:189
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Sprache: %1$s, "
#: src/Font.cpp:192
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Nummer %1$s"
#: src/Format.cpp:268
#: src/Format.cpp:281
#: src/Format.cpp:291
msgid "Cannot view file"
msgstr "Die Datei kann nicht betrachtet werden."
#: src/Format.cpp:269
#: src/Format.cpp:335
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2928
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Die Datei existiert nicht: %1$s"
#: src/Format.cpp:282
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um %1$s zu betrachten"
#: src/Format.cpp:292
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Die automatische Ansicht der Datei %1$s ist fehlgeschlagen"
#: src/Format.cpp:334
#: src/Format.cpp:346
#: src/Format.cpp:359
#: src/Format.cpp:370
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Die Datei kann nicht bearbeitet werden"
#: src/Format.cpp:347
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "LinkBack-Dateien können nur mit Apples Mac OSX bearbeitet werden."
#: src/Format.cpp:360
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um %1$s zu bearbeiten"
#: src/Format.cpp:371
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Das automatische Bearbeiten der Datei %1$s ist fehlgeschlagen"
#: src/KeyMap.cpp:227
#: src/KeyMap.cpp:242
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Es konnte keine Tastenkürzeldatei gefunden werden."
#: src/KeyMap.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n"
"%1$s.\n"
"Bitte prüfen Sie Ihre Installation."
#: src/KeyMap.cpp:235
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Die Tastenkürzeldatei `cua.bind' konnte nicht gefunden werden."
#: src/KeyMap.cpp:236
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kann die Standard-Tastenkürzeldatei `cua.bind' nicht finden.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: src/KeyMap.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Kann Tastenkürzeldatei %1$s nicht finden.\n"
"Es wird die Standarddatei verwendet."
#: src/KeySequence.cpp:182
msgid " options: "
msgstr " Optionen: "
#: src/LaTeX.cpp:58
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Warten auf LaTeX-Durchlauf Nr. %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:266
#: src/LaTeX.cpp:369
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Indexprozessor wird ausgeführt."
#: src/LaTeX.cpp:292
#: src/LaTeX.cpp:352
msgid "Running BibTeX."
msgstr "BibTeX wird ausgeführt."
#: src/LaTeX.cpp:460
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "MakeIndex wird für nomencl ausgeführt."
#: src/LyX.cpp:121
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Die Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"
#: src/LyX.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n"
"%1$s.\n"
"Bitte prüfen Sie Ihre Installation."
#: src/LyX.cpp:131
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: Konfiguriere das Benutzerverzeichnis neu"
#: src/LyX.cpp:135
msgid "Done!"
msgstr "Fertig!"
#: src/LyX.cpp:401
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht geladen werden:"
#: src/LyX.cpp:438
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s ist vermutlich kein von LyX erstelltes temporäres Verzeichnis."
#: src/LyX.cpp:440
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden"
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %1$s konnte nicht entfernt werden"
#: src/LyX.cpp:448
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden"
#: src/LyX.cpp:477
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Falsche Befehlszeilenoption `%1$s'. Das Programm wird beendet."
#: src/LyX.cpp:551
msgid "No textclass is found"
msgstr "Keine Textklasse gefunden"
#: src/LyX.cpp:552
msgid "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr "LyX wird nur eingeschränkte Funktionalität haben, denn es wurde keine Textklasse gefunden. Sie können entweder versuchen, LyX noch einmal neu zu konfigurieren, es zu konfigurieren, ohne dass dabei Ihre LaTeX-Installation geprüft wird, oder fortzufahren."
#: src/LyX.cpp:556
msgid "&Reconfigure"
msgstr "Neu &konfigurieren"
#: src/LyX.cpp:557
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Ohne LaTeX"
#: src/LyX.cpp:558
#: src/VCBackend.cpp:786
#: src/VCBackend.cpp:790
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortfahren"
#: src/LyX.cpp:661
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGHUP-Signal empfangen!\n"
"Tschüs."
#: src/LyX.cpp:665
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGFPE-Signal empfangen!\n"
"Tschüs."
#: src/LyX.cpp:668
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGSEGV-Signal empfangen!\n"
"Sie haben einen Fehler in LyX gefunden. Entschuldigung; hoffentlich haben Sie keine Daten verloren.\n"
"Bitte lesen Sie im LyX-Menü 'Hilfe->Einführung', wie man Fehler meldet, und erstellen Sie einen Fehlerbericht, falls notwendig. Vielen Dank!\n"
"Tschüs."
#: src/LyX.cpp:684
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX ist abgestürzt!"
#: src/LyX.cpp:718
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:989
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:858
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
#: src/LyX.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Es konnte kein temporäres Verzeichnis in\n"
"\"%1$s\"\n"
"erstellt werden. Stellen Sie sicher, dass dieser Pfad\n"
"existiert und beschreibbar ist, und versuchen Sie es noch einmal."
#: src/LyX.cpp:942
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Kein LyX-Benutzerverzeichnis"
#: src/LyX.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Sie haben ein nicht vorhandenes LyX-Benutzerverzeichnis angegeben, %1$s.\n"
"Es wird benötigt, um Ihre persönliche Konfiguration abzulegen."
#: src/LyX.cpp:948
msgid "&Create directory"
msgstr "Verzeichnis &erstellen"
#: src/LyX.cpp:949
msgid "&Exit LyX"
msgstr "LyX &beenden"
#: src/LyX.cpp:950
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Kein LyX-Benutzerverzeichnis. LyX wird beendet."
#: src/LyX.cpp:954
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Erstellen des Verzeichnisses %1$s"
#: src/LyX.cpp:959
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Das Erstellen des Verzeichnisses ist fehlgeschlagen. LyX wird beendet."
#: src/LyX.cpp:1032
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Liste der unterstützten Testoptionen:"
#: src/LyX.cpp:1036
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Festlegen des Test-Levels auf %1$s"
#: src/LyX.cpp:1047
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not consumed.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Aufruf: lyx [ Befehlszeilenoptionen ] [ name.lyx ... ]\n"
"Befehlszeilenoptionen (Groß-/Kleinschreibung beachten):\n"
"\t-help Zusammenfassende Hilfshinweise\n"
"\t-userdir dir Setzt das Benutzerverzeichnis auf dir\n"
"\t-sysdir dir Setzt das Systemverzeichnis auf dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y Legt Höhe/Breite/Position des Fensters fest.\n"
"\t-dbg Feature[,Feature]...\n"
" Wählt die Themenbereiche aus, für die eine\n"
" ausführliche Testmeldung aktiviert wird.\n"
" Mit `lyx -dbg' erhalten Sie eine Liste der\n"
" vorhandenen Bereiche.\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" führt den LyX-Befehl command aus.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" Exportiert in das Format fmt.\n"
" In Werkzeuge->Einstellungen->Dateiformate->Format\n"
" können Sie nachsehen, welche Parameter hier sinnvoll sind.\n"
" Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Schalter -e und -x\n"
" nicht beliebig ist!\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" Importiert die Datei file.xxx aus dem Format fmt\n"
"\t-f [--force-overwrite] was\n"
" 'was' kann entweder 'all', 'main' oder 'none' sein.\n"
" Bei 'all' werden beim Export alle Dateien\n"
" überschrieben, bei 'main' nur die Hauptdatei,\n"
" bei 'none' gar keine Dateien.\n"
" Unbekannte Argumente werden als 'all' interpretiert.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" öffne Dokumente in einer neuen LyX-Instanz\n"
"\t-r [--remote]\n"
" öffne Dokumente in einer laufenden LyX-Instanz\n"
" (setzt eine funktionierende Lyxpipe voraus)\n"
"\t-batch Führt Befehle aus und beendet sich anschließend\n"
"\t-version Fasst Informationen zur Version und zur Kompilation zusammen.\n"
"Weitere Optionen sind in der LyX man Datei aufgeführt."
#: src/LyX.cpp:1099
#: src/support/Package.cpp:563
msgid "No system directory"
msgstr "Kein Systemverzeichnis"
#: src/LyX.cpp:1100
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Die Option -sysdir verlangt die Angabe eines Verzeichnisses"
#: src/LyX.cpp:1111
msgid "No user directory"
msgstr "Kein Benutzerverzeichnis"
#: src/LyX.cpp:1112
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Die Option -userdir verlangt die Angabe eines Verzeichnisses"
#: src/LyX.cpp:1123
msgid "Incomplete command"
msgstr "Unvollständiger Befehl"
#: src/LyX.cpp:1124
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Die Option --execute verlangt die Angabe eines Befehls"
#: src/LyX.cpp:1135
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Die Option --export verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, ps...]"
#: src/LyX.cpp:1148
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, ps...]"
#: src/LyX.cpp:1153
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateinamens"
#: src/LyXRC.cpp:3077
msgid "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as legal words?"
msgstr "Sollen zusammengeschriebene Wörter wie \"Verzeichnisname\" als korrekt angesehen werden?"
#: src/LyXRC.cpp:3081
msgid "Specify an alternate language. The default is to use the language of the document."
msgstr "Hier können Sie eine alternative Sprache angeben, die zur Rechtschreibprüfung verwendet wird. Voreingestellt ist die Sprache des Dokuments."
#: src/LyXRC.cpp:3089
msgid "De-select if you don't want the current selection to be replaced automatically by what you type."
msgstr "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht möchten, dass markierter Text automatisch durch Ihre Eingabe ersetzt wird."
#: src/LyXRC.cpp:3093
msgid "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after class change."
msgstr "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht möchten, dass die Klassenoptionen nach einem Klassenwechsel auf den Standardwert zurückgesetzt werden."
#: src/LyXRC.cpp:3097
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "Das Zeitintervall zwischen automatischen Sicherungen (in Sekunden). 0 bedeutet, dass nicht automatisch gespeichert wird."
#: src/LyXRC.cpp:3104
msgid "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store the backup file in the same directory as the original file."
msgstr "Der Pfad für Sicherungsdateien. Wird nichts angegeben, werden die Kopien im selben Verzeichnis wie das Original gespeichert."
#: src/LyXRC.cpp:3108
msgid "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr "Definieren Sie die Optionen von BibTeX (vgl. die Manpage von bibtex) oder wählen Sie ein alternatives Programm (z. B. mlbibtex oder bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3112
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definiert die Optionen des BibTeX-Prozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)"
#: src/LyXRC.cpp:3116
msgid "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local bind/ directories."
msgstr "Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen. LyX sucht dann in den lokalen und globalen bind-Verzeichnissen."
#: src/LyXRC.cpp:3120
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Bitte aktivieren, wenn geprüft werden soll, ob die angegebenen, zuletzt bearbeiteten Dateien noch existieren."
#: src/LyXRC.cpp:3124
msgid "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr "Hier können Sie festlegen, wie das Programm chktex gestartet wird, z. B. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Bitte lesen Sie die Dokumentation von ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3134
msgid "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr "Normalerweise bleibt der LyX-Cursor an seiner Position im Dokument, auch wenn Sie im Dokument scrollen. Ist dieser Schalter aktiv, wird der Cursor `mitgenommen'."
#: src/LyXRC.cpp:3142
msgid "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to the top of the screen"
msgstr "Normalerweise kann nur bis zum unteren Rand des Dokuments gescrollt werden. Ist dieser Schalter aktiv, kann man darüber hinaus scrollen."
#: src/LyXRC.cpp:3146
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Mit dieser Einstellung verhält sich die Apfeltaste wie die Meta-Taste und die Control-Taste wie Ctlr."
#: src/LyXRC.cpp:3150
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr "Mac-OS-X-Konventionen für Cursorbewegungen auf Wortebene benutzen"
#: src/LyXRC.cpp:3154
msgid "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is inside."
msgstr "Zeige eine kleine Box um ein Mathe-Makro mit dem Makronamen, wenn der Cursor innerhalb des Makros ist."
#: src/LyXRC.cpp:3159
#, no-c-format
msgid "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr "Hier sind die Formatangaben für strftime erlaubt; näheres entnehmen Sie bitte der man-Seite von strftime. Beispiel: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3163
msgid "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local commands/ directories."
msgstr "Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen absoluten Pfad angeben oder LyX sucht in seinen lokalen und globalen Befehlen/ Verzeichnissen."
#: src/LyXRC.cpp:3167
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Das Standardformat, das LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] verwendet."
#: src/LyXRC.cpp:3171
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Standardsprache für neue Dokumente."
#: src/LyXRC.cpp:3175
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Geben Sie die Standard-Papiergröße an."
#: src/LyXRC.cpp:3179
msgid "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs shown after the change has been made.)"
msgstr "Dialoge werden minimiert, wenn das Hauptfenster minimiert wird (betrifft nur Dialoge, die nach dem Aktivieren dieser Option geöffnet werden)."
#: src/LyXRC.cpp:3183
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Wählen Sie, wie LyX Grafiken darstellen soll."
#: src/LyXRC.cpp:3187
msgid "The default path for your documents. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "Der Standard-Pfad für Ihre Dokumente. Bei einem leerem Eintrag wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/LyXRC.cpp:3191
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Geben Sie Sonderzeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind."
#: src/LyXRC.cpp:3195
msgid "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "Der Pfad, den LyX bei der Auswahl eines Beispiels voreinstellt. Bei einem leeren Eintrag wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly recommended for non-English languages."
msgstr "Die verwendete Schriftkodierung für das LaTeX2e-Paket fontenc. Für andere als die englische Sprache wird unbedingt T1 empfohlen."
#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
msgstr "Kerning und Ligaturen im LyX-Arbeitsfenster deaktivieren."
#: src/LyXRC.cpp:3210
msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be \"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr "Definieren Sie die Optionen von makeindex (vgl. man makeindex) oder wählen Sie ein alternatives Programm. Bei der Verwendung von xindy/make-rules würde der Befehl z. B. \"makeindex.sh -m $$lang\" lauten."
#: src/LyXRC.cpp:3214
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definiert die Optionen des Indexprozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3218
msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr "Definiert die Optionen von makeindex spezifisch für die Erstellung von Nomenklaturen. Die hier spezifizierten Optionen können von denen des Indexprozessors abweichen."
#: src/LyXRC.cpp:3227
msgid "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr "Aktivieren Sie diesen Schalter, um die Tastaturtabellen zu aktivieren. Sie können dies z. B. verwenden, um einfach deutsche Texte auf einer amerikanischen Tastatur zu schreiben."
#: src/LyXRC.cpp:3231
msgid "Select if a language switching command is needed at the beginning of the document."
msgstr "Bitte aktivieren, wenn zu Beginn des Dokuments ein besonderer Befehl benötigt wird, um die Sprache zu aktivieren."
#: src/LyXRC.cpp:3235
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Bitte aktivieren, wenn am Ende des Dokuments ein besonderer Befehl benötigt wird, um die Sprache zu deaktivieren."
#: src/LyXRC.cpp:3239
msgid "The LaTeX command for changing from the language of the document to another language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the name of the second language."
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um von der Sprache des Dokuments zu einer anderen Sprache zu wechseln. Beispiel: \\selectlanguage{$$lang} wobei $$lang durch den Namen der zweiten Sprache ersetzt wird."
#: src/LyXRC.cpp:3243
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um zur Sprache des Dokuments zurückzuwechseln."
#: src/LyXRC.cpp:3247
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um die Sprache lokal zu ändern."
#: src/LyXRC.cpp:3251
msgid "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to \\documentclass."
msgstr "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn die Sprache nicht als Argument für \\documentclass verwendet werden soll."
#: src/LyXRC.cpp:3255
msgid "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um das Sprachpaket zu laden. Beispiel: \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3259
msgid "De-select if you don't want babel to be used when the language of the document is the default language."
msgstr "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Paket babel nicht verwendet werden soll, falls die Sprache des Dokuments die Standardsprache ist."
#: src/LyXRC.cpp:3263
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX nicht zur gespeicherten Position springen soll."
#: src/LyXRC.cpp:3267
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "Deaktivieren Sie diesen Schalter, um das Laden von Dateien zu verhindern, die bei der letzten LyX-Sitzung geöffnet waren."
#: src/LyXRC.cpp:3271
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX keine Sicherungsdateien erstellen soll."
#: src/LyXRC.cpp:3275
msgid "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that of the document."
msgstr "Bitte aktivieren, um Textbereiche mit einer von der Standardsprache des Dokuments abweichenden Sprache farblich hervorzuheben."
#: src/LyXRC.cpp:3279
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Die Scrollgeschwindigkeit des Mausrads."
#: src/LyXRC.cpp:3284
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Verzögerung des Vervollständigungs-Popup"
#: src/LyXRC.cpp:3288
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Mathe-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3292
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Text-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3296
msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "Das Vervollständigungs-Popup wird ohne Verzögerung nach einem mehrdeutigen Vervollständigungs-Versuch angezeigt."
#: src/LyXRC.cpp:3300
msgid "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is available."
msgstr "Zeigt ein kleines Dreieck beim Cursor, um eine mögliche Vervollständigung anzudeuten"
#: src/LyXRC.cpp:3304
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Verzögerung der Wortvervollständigung"
#: src/LyXRC.cpp:3308
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Wählen Sie dies, um Inline-Vervollständigung im Mathe-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3312
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Wählen Sie dies, um Wortvervollständigung im Text-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3316
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Benutze \"...\" um lange Vervollständigungen zu kürzen."
#: src/LyXRC.cpp:3320
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Erlaube TeXMacs-Shorthands (z.B. Konvertierung von => zu \\Rightarrow)."
#: src/LyXRC.cpp:3324
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "Die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien. Bis zu %1$d können im 'Datei'-Menü erscheinen."
#: src/LyXRC.cpp:3335
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Zeigt eine exakte Vorschau bspw. von mathematischen Formeln"
#: src/LyXRC.cpp:3339
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Gleichungen werden in der Vorschau \"(#)\" anstelle von Nummern als Marken haben"
#: src/LyXRC.cpp:3343
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Skaliere die Größe der Vorschau geeignet."
#: src/LyXRC.cpp:3347
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Die Option, um Kopien zu sortieren."
#: src/LyXRC.cpp:3351
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Die Option, um die Anzahl der zu druckenden Kopien anzugeben."
#: src/LyXRC.cpp:3355
msgid "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the environment variable PRINTER."
msgstr "Standard-Drucker für den Ausdruck. Wird keiner angegeben, verwendet LyX die Umgebungsvariable PRINTER."
#: src/LyXRC.cpp:3359
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Die Option, um ausschließlich gerade Seiten zu drucken."
#: src/LyXRC.cpp:3363
msgid "Extra options to pass to printing program after everything else, but before the filename of the DVI file to be printed."
msgstr "Zusatz-Optionen, die an das Druckprogramm weitergegeben werden sollen, und zwar nach allen anderen Optionen, aber noch vor dem Namen der zu druckenden DVI-Datei."
#: src/LyXRC.cpp:3367
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Endung der Ausgabedatei des Druckprogramms. Normalerweise \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:3371
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Die Option, um im Querformat zu drucken."
#: src/LyXRC.cpp:3375
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Die Option, um ausschließlich ungerade Seiten zu drucken."
#: src/LyXRC.cpp:3379
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Die Option, um eine durch Kommata getrennte Liste von Seiten anzugeben."
#: src/LyXRC.cpp:3383
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Die Option, um die Seitengröße anzugeben."
#: src/LyXRC.cpp:3387
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Die Option, um die Papierart anzugeben."
#: src/LyXRC.cpp:3391
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Die Option, um die Reihenfolge der gedruckten Seiten umzukehren."
#: src/LyXRC.cpp:3395
msgid "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls a separate print spooling program on that file with the given name and arguments."
msgstr "Wird hier etwas angegeben, so erfolgt der Ausdruck automatisch zunächst in eine Datei, anschließend wird das angegebene Spool-Programm aufgerufen, um den Druckauftrag mit den angegebenen Optionen auszuführen."
#: src/LyXRC.cpp:3399
msgid "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr "Falls Sie einen Druckernamen im Druck-Dialog angeben, wird er angeführt von diesem Argument an das Spool-Programm weitergegeben."
#: src/LyXRC.cpp:3403
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Option, um die Druckausgabe in eine Datei umzulenken."
#: src/LyXRC.cpp:3407
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Option, um die Ausgabe auf einen angegebenen Drucker zu veranlassen."
#: src/LyXRC.cpp:3411
msgid "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print command."
msgstr "Bitte aktivieren, wenn LyX beim Drucken den Namen des Standarddruckers explizit angeben soll."
#: src/LyXRC.cpp:3415
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Ihr bevorzugtes Druckprogramm, z. B. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:3423
msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr "Aktivieren für visuelle Cursor-Bewegung, deaktiveren für logische Cursor-Bewegung im bidirektionalen Modus."
#: src/LyXRC.cpp:3427
msgid "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes wrong, override the setting here."
msgstr "Der DPI-Wert (dots per inch -- Punkte je Zoll) Ihres Monitors wird von LyX selbsttätig ermittelt. Scheitert dies, können Sie hier den korrekten Wert vorgeben."
#: src/LyXRC.cpp:3433
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Die Bildschirmschriften, die für die Anzeige des Textes während der Bearbeitung verwendet werden."
#: src/LyXRC.cpp:3442
msgid "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr "Erlaube das Skalieren von Bitmap-Schriften. Wenn Sie derartige Schriften verwenden, kann diese Option dazu führen, dass einige Schriften in LyX pixelig erscheinen. Wenn Sie diese Option abwählen, verwendet LyX die nächstpassende Größe anstatt die Schrift zu skalieren."
#: src/LyXRC.cpp:3446
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "Die Schriftgrößen, die für die Skalierung der Bildschirmschriften verwendet werden."
#: src/LyXRC.cpp:3451
#, no-c-format
msgid "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts roughly the same size as on paper."
msgstr "Der prozentuale Vergrößerungsfaktor für die Bildschirmschriften. Ein Wert von 100% lässt die Zeichen etwa genauso groß erscheinen wie auf Papier."
#: src/LyXRC.cpp:3455
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "Erlaubt dem Sitzungsmanager, Größen von Fenstern zu speichern und wieder herzustellen."
#: src/LyXRC.cpp:3459
msgid "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and \".out\". Only for advanced users."
msgstr "Ist hier ein Name angegeben, wird automatisch der LyX-Server gestartet. Die Weiterleitungen erhalten automatisch die Endungen \".in\" und \".out\". Diese Option ist vor allem für Fortgeschrittene interessant."
#: src/LyXRC.cpp:3466
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden soll."
#: src/LyXRC.cpp:3470
msgid "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted when you quit LyX."
msgstr "In diesem Verzeichnis legt LyX seine temporären Dateien an. Diese werden gelöscht, wenn Sie LyX beenden."
#: src/LyXRC.cpp:3474
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Dies ist der Ort, an dem sich die Dateien des Thesaurusprogramms befinden."
#: src/LyXRC.cpp:3478
msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "Der Pfad, den LyX bei der Auswahl einer Vorlage voreinstellt. Bei einem leeren Eintrag wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/LyXRC.cpp:3495
msgid "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local ui/ directories."
msgstr "Die Datei, in der die Benutzeroberfläche (UI -- User Interface) festgelegt wird. Entweder Sie geben einen absoluten Pfad an oder LyX sucht in den lokalen und globalen ui-Verzeichnissen."
#: src/LyXRC.cpp:3505
msgid "Enable use the system colors for some things like main window background and selection."
msgstr "Verwendet die Systemfarben für einige Elemente wie den Hintergrund des Eingabefensters und Text-Markierungen."
#: src/LyXRC.cpp:3509
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Automatisches Erscheinen von Tooltips im Arbeitsbereich anschalten."
#: src/LyXRC.cpp:3513
msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr "Den Pixmap-Zwischenspeicher aktivieren, der die Performanz auf Windows und Mac erhöhen kann."
#: src/LyXRC.cpp:3517
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr "Geben Sie die Papiergrößen-Option für den DVI-Betrachter an (verwenden Sie \"-paper\" oder lassen Sie den Eintrag leer)."
#: src/LyXVC.cpp:86
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Möchten Sie das Dokument %1$s aus der Versionskontrolle abrufen?"
#: src/LyXVC.cpp:88
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Von der Versionskontrolle abrufen?"
#: src/LyXVC.cpp:89
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Abrufen"
#: src/LyXVC.cpp:115
msgid "Document not saved"
msgstr "Das Dokument wurde nicht gespeichert"
#: src/LyXVC.cpp:116
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Sie müssen das Dokument speichern, bevor es registriert werden kann."
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VK: Anfängliche Beschreibung"
#: src/LyXVC.cpp:149
#: src/LyXVC.cpp:156
msgid "(no initial description)"
msgstr "(keine anfängliche Beschreibung)"
#: src/LyXVC.cpp:165
msgid "(no log message)"
msgstr "(keine Protokollmeldung)"
#: src/LyXVC.cpp:170
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VK: Protokollmeldung"
#: src/LyXVC.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Bei der Rückkehr zur gespeicherten Version des Dokuments %1$s gehen alle aktuellen Änderungen verloren.\n"
"\n"
"Möchten Sie zur älteren Version zurückkehren?"
#: src/LyXVC.cpp:223
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Zur gespeicherten Version des Dokuments zurückkehren?"
#: src/LyXVC.cpp:224
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3277
msgid "&Revert"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/Paragraph.cpp:1955
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Für dieses Format nicht relevant!"
#: src/Paragraph.cpp:2017
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Ausrichtung nicht erlaubt"
#: src/Paragraph.cpp:2018
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Die zuvor verwendete Ausrichtung ist mit dem neuen Format nicht möglich.\n"
"Es wird die Standardeinstellung verwendet."
#: src/Paragraph.cpp:3102
msgid "Memory problem"
msgstr "Speicherproblem"
#: src/Paragraph.cpp:3102
msgid "Paragraph not properly initialized"
msgstr "Absatz nicht richtig initialisiert"
#: src/Text.cpp:383
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Unbekannte Einfügung"
#: src/Text.cpp:464
msgid "Change tracking error"
msgstr "Fehler der Änderungsverfolgung"
#: src/Text.cpp:465
#, c-format
msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
msgstr "Unbekannter Autor-Index für die Einfügung: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:476
msgid "Unknown token"
msgstr "Unbekanntes Token"
#: src/Text.cpp:939
msgid "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the Tutorial."
msgstr "Sie können am Anfang eines Absatzes kein Leerzeichen einfügen. Bitte lesen Sie das Tutorium."
#: src/Text.cpp:947
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "Sie können zwei Leerzeichen nicht auf diese Weise eingeben. Bitte lesen Sie das Tutorium."
#: src/Text.cpp:1774
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Änderungsverfolgung] "
#: src/Text.cpp:1780
msgid "Change: "
msgstr "Änderung: "
#: src/Text.cpp:1784
msgid " at "
msgstr " am "
#: src/Text.cpp:1794
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Schrift: %1$s"
#: src/Text.cpp:1799
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Tiefe: %1$d"
#: src/Text.cpp:1805
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Abstand: "
#: src/Text.cpp:1811
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694
msgid "OneHalf"
msgstr "Eineinhalb"
#: src/Text.cpp:1817
msgid "Other ("
msgstr "Andere ("
#: src/Text.cpp:1826
msgid ", Inset: "
msgstr ", Einfügung: "
#: src/Text.cpp:1827
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Absatz: "
#: src/Text.cpp:1828
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1829
msgid ", Position: "
msgstr ", Position: "
#: src/Text.cpp:1835
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Zeichen: 0x"
#: src/Text.cpp:1837
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Grenze: "
#: src/Text2.cpp:384
msgid "No font change defined."
msgstr "Keine Schriftänderung definiert."
#: src/Text2.cpp:424
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Nichts zu indizieren!"
#: src/Text2.cpp:426
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Es kann nicht mehr als ein Absatz indiziert werden!"
#: src/Text3.cpp:193
msgid "Math editor mode"
msgstr "Mathe-Editor-Modus"
#: src/Text3.cpp:195
msgid "No valid math formula"
msgstr "Keine gültige Matheformel"
#: src/Text3.cpp:203
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Bereits im Regexp-Modus"
#: src/Text3.cpp:216
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Regexp-Editor-Modus"
#: src/Text3.cpp:1287
msgid "Layout "
msgstr "Format "
#: src/Text3.cpp:1288
msgid " not known"
msgstr " unbekannt"
#: src/Text3.cpp:1753
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1367
msgid "Missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"
#: src/Text3.cpp:1902
#: src/Text3.cpp:1914
msgid "Character set"
msgstr "Zeichensatz"
#: src/Text3.cpp:2121
#: src/Text3.cpp:2132
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Absatzformat festgelegt"
#: src/TextClass.cpp:155
msgid "Plain Layout"
msgstr "Schlichtes Format"
#: src/TextClass.cpp:741
msgid "Missing File"
msgstr "Fehlende Datei"
#: src/TextClass.cpp:742
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Kann Datei stdinsets.inc nicht finden! Dies kann zu Datenverlust führen!"
#: src/TextClass.cpp:745
msgid "Corrupt File"
msgstr "Beschädigte Datei"
#: src/TextClass.cpp:746
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Kann Datei stdinsets.inc nicht lesen! Dies kann zu Datenverlust führen!"
#: src/TextClass.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Das Modul %1$s wurde von\n"
"diesem Dokument verlangt, konnte aber in der Liste\n"
"der verfügbaren Module nicht gefunden werden.\n"
"Wenn Sie es erst kürzlich installiert haben,\n"
"sollten Sie LyX neu konfigurieren.\n"
#: src/TextClass.cpp:1327
msgid "Module not available"
msgstr "Modul ist nicht verfügbar"
#: src/TextClass.cpp:1333
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Das Modul %1$s benötigt ein Paket, das in\n"
"Ihrer LaTeX-Installation nicht gefunden wurde ist,\n"
"oder es fehlt ein bestimmtes Konvertierungsprogramm.\n"
"LaTeX wird wahrscheinlich keine Ausgabe erzeugen.\n"
"Fehlende Voraussetzungen:\n"
"\t%2$s\n"
"Konsultieren Sie Abschnitt 3.1.2.3 des Benutzerhandbuchs (Module) für weitere Informationen."
#: src/TextClass.cpp:1340
msgid "Package not available"
msgstr "Paket ist nicht verfügbar"
#: src/TextClass.cpp:1345
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von Modul %1$s\n"
#: src/VCBackend.cpp:60
#: src/VCBackend.cpp:693
#: src/VCBackend.cpp:698
#: src/VCBackend.cpp:746
#: src/VCBackend.cpp:807
#: src/VCBackend.cpp:868
#: src/VCBackend.cpp:876
#: src/VCBackend.cpp:1084
#: src/VCBackend.cpp:1177
#: src/VCBackend.cpp:1183
#: src/VCBackend.cpp:1204
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2748
msgid "Revision control error."
msgstr "Fehler der Versionskontrolle."
#: src/VCBackend.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Bei der Ausführung des Befehls\n"
"'%1$s' ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/VCBackend.cpp:372
#: src/VCBackend.cpp:1027
#: src/VCBackend.cpp:1073
#: src/VCBackend.cpp:1194
#: src/VCBackend.cpp:1231
#: src/VCBackend.cpp:1287
#: src/VCBackend.cpp:1405
#: src/VCBackend.cpp:1458
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Fehler: Kann Logdatei nicht erstellen!"
#: src/VCBackend.cpp:498
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aktuell"
#: src/VCBackend.cpp:500
msgid "Locally Modified"
msgstr "Lokal modifiziert"
#: src/VCBackend.cpp:502
msgid "Locally Added"
msgstr "Lokal hinzugefügt"
#: src/VCBackend.cpp:504
msgid "Needs Merge"
msgstr "Zusammenführung erforderlich"
#: src/VCBackend.cpp:506
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Auschecken erforderlich"
#: src/VCBackend.cpp:508
msgid "No CVS file"
msgstr "Keine CVS-Datei"
#: src/VCBackend.cpp:510
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Kann CVS-Status nicht ermitteln"
#: src/VCBackend.cpp:694
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Die Version im Repositorium ist neuer als die aktuell ausgecheckte Version.\n"
"Sie müssen zuerst aus dem Repositorium aktualisieren oder Ihre Änderungen\n"
"rückgängig machen."
#: src/VCBackend.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Statusfehler beim Einchecken der Änderungen.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:747
#: src/VCBackend.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Fehler beim Aktualisieren vom Repositorium.\n"
"Sie müssen die Konflikte UMGEHEND beheben!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"LyX wird das Dokument neu zu laden versuchen,\n"
"nachdem Sie OK gedrückt haben."
#: src/VCBackend.cpp:781
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to revert back to the repository version."
msgstr ""
"Im Arbeitsverzeichnis wurden Änderungen gefunden:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Im Fall eines Dateikonflikts müssen Sie diesen manuell beheben\n"
"oder zur Repositoriumsversion zurückkehren."
#: src/VCBackend.cpp:785
#: src/VCBackend.cpp:789
#: src/VCBackend.cpp:1246
#: src/VCBackend.cpp:1250
msgid "Changes detected"
msgstr "Änderungen gefunden"
#: src/VCBackend.cpp:786
#: src/VCBackend.cpp:790
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/VCBackend.cpp:786
#: src/VCBackend.cpp:1247
msgid "View &Log ..."
msgstr "&Logdatei ansehen ..."
#: src/VCBackend.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Fehler beim Aktualisieren des Dokuments\n"
"%1$s\n"
"vom Repositorium.\n"
"Sie müssen die Konflikte UMGEHEND beheben!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"LyX wird das Dokument neu zu laden versuchen,\n"
"nachdem Sie OK gedrückt haben."
#: src/VCBackend.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Das Dokument %1$s ist nicht im Repositorium.\n"
"Sie müssen es erst einchecken, bevor Sie Änderungen\n"
"rückgängig machen können."
#: src/VCBackend.cpp:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Kann das Dokument %1$s\n"
"nicht zur Repositoriumsversion rückgängig machen.\n"
"Der Status '%2$s' ist unerwartet."
#: src/VCBackend.cpp:1085
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Fehler beim Einchecken.\n"
"Sie müssen das Problem manuell beheben.\n"
"LyX wird das Dokument neu laden, nachdem\n"
"Sie OK gedrückt haben."
#: src/VCBackend.cpp:1178
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der Schreibsperre.\n"
"Vermutlich bearbeitet gerade ein\n"
"anderer Benutzer das Dokument!\n"
"Überprüfen Sie auch das Zugriffsrecht auf das Repositorium."
#: src/VCBackend.cpp:1184
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Fehler beim Aufheben der Schreibsperre.\n"
"Überprüfen Sie das Zugriffsrecht auf das Repositorium."
#: src/VCBackend.cpp:1241
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Im Arbeitsverzeichnis wurden Änderungen gefunden:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Im Fall eines Dateikonflikts werden die lokalen Versionen bevorzugt.\n"
"\n"
"Fortfahren?"
#: src/VCBackend.cpp:1247
#: src/VCBackend.cpp:1251
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:337
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: src/VCBackend.cpp:1247
#: src/VCBackend.cpp:1251
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:337
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: src/VCBackend.cpp:1313
msgid "VCN File Locking"
msgstr "Dateisperrung der Versionskontrolle"
#: src/VCBackend.cpp:1314
msgid "Locking property unset."
msgstr "Dateisperrung deaktiviert."
#: src/VCBackend.cpp:1314
#: src/VCBackend.cpp:1318
msgid "Locking property set."
msgstr "Dateisperrung aktiviert."
#: src/VCBackend.cpp:1315
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Um wirksam zu werden, muss die Datei-Sperrung ins Repositorium übermittelt werden."
#: src/VSpace.cpp:468
msgid "Default skip"
msgstr "Standard"
#: src/VSpace.cpp:471
msgid "Small skip"
msgstr "Klein"
#: src/VSpace.cpp:474
msgid "Medium skip"
msgstr "Mittel"
#: src/VSpace.cpp:477
msgid "Big skip"
msgstr "Groß"
#: src/VSpace.cpp:480
msgid "Vertical fill"
msgstr "Variabel"
#: src/VSpace.cpp:487
msgid "protected"
msgstr "geschützt"
#: src/buffer_funcs.cpp:73
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s ist bereits geladen und hat ungespeicherte Änderungen.\n"
"Möchten Sie die Änderungen verwerfen und zur gespeicherten Version zurückkehren?"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Gespeichertes Dokument neu laden?"
#: src/buffer_funcs.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697
msgid "&Reload"
msgstr "Ne&u laden"
#: src/buffer_funcs.cpp:76
msgid "&Keep Changes"
msgstr "Änderungen &behalten"
#: src/buffer_funcs.cpp:86
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Die Datei %1$s existiert, ist aber nicht vom aktuellen Benutzer lesbar."
#: src/buffer_funcs.cpp:89
msgid "File not readable!"
msgstr "Datei nicht lesbar!"
#: src/buffer_funcs.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s existiert noch nicht.\n"
"\n"
"Möchten Sie ein neues Dokument erzeugen?"
#: src/buffer_funcs.cpp:109
msgid "Create new document?"
msgstr "Möchten Sie ein neues Dokument erstellen?"
#: src/buffer_funcs.cpp:110
msgid "&Create"
msgstr "&Erstellen"
#: src/buffer_funcs.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Die angegebene Dokumentvorlage\n"
"%1$s\n"
"konnte nicht gelesen werden."
#: src/buffer_funcs.cpp:140
msgid "Could not read template"
msgstr "Die Vorlage konnte nicht gelesen werden"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Mathe"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:258
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:261
msgid "Master document"
msgstr "Hauptdokument"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:264
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:267
msgid "Manuals"
msgstr "Hilfedateien"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: Das Ende wurde bei der Vorwärtssuche erreicht.\n"
"Suche am Anfang fortsetzen?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: Der Anfang wurde bei der Rückwärtssuche erreicht.\n"
"Suche am Ende fortsetzen?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:336
msgid "Wrap search?"
msgstr "Von vorne suchen?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nichts zum suchen"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:421
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Keine Dokumente geöffnet, in denen gesucht werden kann"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:517
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Erweitertes Suchen und Ersetzen"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht öffnen\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Bitte installieren Sie diese Datei, um die große Menge\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "an Arbeit abschätzen zu können, die andere in LyX gesteckt haben."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX -- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX-Team"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software; Sie dürfen sie entsprechend der Bestimmungen der GNU General Public License der Free Software Foundation weitergeben und/oder verändern. Verwenden Sie Version 2 oder (nach Ihrer Entscheidung) eine spätere Version der Lizenz."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE IRGENDEINE ART VON GARANTIE, insbesondere auch keine Garantie in Hinblick auf MARKTTAUGLICHKEIT oder TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Näheres enthält die GNU General Public License.\n"
"Eine Kopie der GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software sein. Ist dies nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111
msgid "not released yet"
msgstr "noch nicht veröffentlicht"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122
msgid "Library directory: "
msgstr "Systemverzeichnis: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
msgid "User directory: "
msgstr "Benutzerverzeichnis: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143
msgid "About LyX"
msgstr "Über LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:93
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:193
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:271
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489
msgid "About %1"
msgstr "Über %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3115
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490
msgid "Reconfigure"
msgstr "Neu konfigurieren"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490
msgid "Quit %1"
msgstr "%1 beenden"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:869
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nichts zu tun"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:875
msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannte Aktion"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:919
msgid "Command not handled"
msgstr "Befehl wurde nicht ausgeführt"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:925
msgid "Command disabled"
msgstr "Befehl ist deaktiviert"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1200
msgid "Running configure..."
msgstr "Neukonfiguration wird durchgeführt..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1211
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Konfiguration wird neu geladen..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1217
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Neukonfiguration des Systems fehlgeschlagen"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1218
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Die Systemkonfiguration ist fehlgeschlagen.\n"
"Eine Standardtextklasse wird verwendet, aber LyX ist möglicherweise nicht in der Lage, korrekt zu arbeiten.\n"
"Bitte rekonfigurieren Sie nochmals, wenn nötig."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1223
msgid "System reconfigured"
msgstr "Das System wurde neu konfiguriert"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1224
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Das System wurde neu konfiguriert.\n"
"Sie müssen LyX neu starten, um die aktualisierten\n"
"Spezifikationen für die Dokumentklassen zu nutzen."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1297
msgid "Exiting."
msgstr "LyX wird beendet."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1379
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Hilfe-Datei %1$s wird geöffnet..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1398
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1414
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr "Set-color \"%1$s\" ist fehlgeschlagen -- die Farbe ist nicht definiert oder darf nicht umdefiniert werden."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1594
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Dokument-Standardeinstellungen gespeichert in %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1598
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Die Dokument-Standardeinstellungen können nicht gespeichert werden"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1735
msgid "Unknown function."
msgstr "Unbekannte Funktion."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2164
msgid "The current document was closed."
msgstr "Das aktuelle Dokument wurde geschlossen."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2174
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX hat einen Fehler (Exception) entdeckt. Das Programm wird jetzt versuchen, alle ungespeicherten Dateien zu speichern, und dann beendet.\n"
"\n"
"Exception: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2178
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2184
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Softwareausnahme erkannt"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2182
msgid "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit."
msgstr "LyX hat einen ziemlich seltsamen Fehler entdeckt. Das Programm wird jetzt versuchen, alle ungespeicherten Dateien zu speichern, und dann beendet."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2447
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2459
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Die Benutzeroberflächen-Definitionsdatei konnte nicht gefunden werden"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2448
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der eingebetteten Datei\n"
"%1$s.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2454
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Die Standard-Benutzeroberflächen-Definitionsdatei konnte nicht gefunden werden"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2455
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Standard-Konfigurationsdatei\n"
"für die Benutzeroberfläche!\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2460
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n"
"%1$s.\n"
"LyX kehrt zur Standardeinstellung zurück.\n"
"Bitte schauen Sie unter Werkzeuge > Einstellungen > Benutzeroberfläche\n"
"nach, welche Konfigurationsdatei Sie verwenden, und überprüfen Sie diese."
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX-Literaturverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1841
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:639
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1866
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1923
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2064
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2186
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2272
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Dokumente|#k"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX-Datenbanken (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende BibTeX-Datenbank"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX-Stile (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Wählen Sie einen BibTeX-Stil"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "Kein Rahmen"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Einfacher rechteckiger Rahmen"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Ovaler Rahmen, dünn"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Ovaler Rahmen, dick"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "Schlagschatten"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "Schattierter Hintergrund"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Doppelter rechteckiger Rahmen"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Gesamthöhe"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390
#: src/insets/InsetBox.cpp:137
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49
#: src/insets/Inset.cpp:108
msgid "Branch"
msgstr "Zweig"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Erweitere Dateinamen"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2083
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3074
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2082
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3073
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Neuen Namen für den Zweig eingeben"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Es gibt bereits einen Zweig mit dem Namen \"%1$s\".\n"
"Möchten Sie den Zweig \"%2$s\" mit diesem zusammenführen?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
msgid "&Merge"
msgstr "&Zusammenführen"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:218
msgid "Renaming failed"
msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Der Zweig konnte nicht umbenannt werden."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Änderung durch %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Geändert am %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitälchen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "Unterstrichen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Double underbar"
msgstr "Doppelt unterstrichen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Wellig unterstrichen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
msgid "Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "No color"
msgstr "Keine Farbe"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
msgid "Text Style"
msgstr "Textstil"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:323
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:169
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack-PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:170
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:181
msgid "pasted"
msgstr "eingefügt"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:190
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s Dateien"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:200
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die eingefügte Grafik zu speichern als"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1942
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2084
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2100
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2117
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2203
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2248
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:240
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Externe Datei überschreiben?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:241
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Datei %1$s existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "Zuvor verwendete Befehle"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Nächster Befehl"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Vergleiche LyX-Dateien"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Dokument wählen"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1870
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1927
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2192
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2280
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX-Dokumente (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1812
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3139
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Fehler beim Vergleichen von Dokumenten."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Breche Prozess ab ..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "Unterschiede"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Vergleiche verschiedene Überarbeitungen"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Mathe-Trennzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:236
msgid "Module not found!"
msgstr "Modul nicht gefunden!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Format ist gültig!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Format ist ungültig!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokument-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1398
msgid "Child Document"
msgstr "Unterdokument"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721
msgid "Include to Output"
msgstr "In Ausgabe einbinden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:789
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:790
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:791
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:795
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Keine (kein fontenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"OpenType- und TrueType-Schriften direkt verwenden (benötigt XeTeX oder LuaTeX)\n"
"Um dieses Feature zu nutzen, müssen Sie das Paket \"fontspec\" installieren."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835
msgid "empty"
msgstr "leer"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836
msgid "plain"
msgstr "einfach"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837
msgid "headings"
msgstr "mit Überschriften"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838
msgid "fancy"
msgstr "ausgefallen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:852
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Sprach-Voreinstellung (ohne inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995
msgid "``text''"
msgstr "“Text”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996
msgid "''text''"
msgstr "”Text”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:997
msgid ",,text``"
msgstr "„Text“"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:998
msgid ",,text''"
msgstr "„Text”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:999
msgid "<<text>>"
msgstr "«Text»"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1000
msgid ">>text<<"
msgstr "»Text«"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046
msgid "Numbered"
msgstr "Nummeriert"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Erscheint im Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1072
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-Jahr"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1073
msgid "Numerical"
msgstr "Nummerisch"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Nicht verfügbar: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1270
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1371
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Geben Sie unten Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste gültiger Parameter ein."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1274
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1295
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2835
msgid "Document Class"
msgstr "Dokumentklasse"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2833
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2834
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2837
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553
msgid "Child Documents"
msgstr "Unterdokumente"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1277
msgid "Local Layout"
msgstr "Lokales Format"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279
msgid "Text Layout"
msgstr "Textformat"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281
msgid "Page Margins"
msgstr "Seitenränder"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1283
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1068
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1284
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Nummerierung & Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1286
msgid "Indexes"
msgstr "Stichwortverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1287
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF-Eigenschaften"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1288
msgid "Math Options"
msgstr "Mathe-Optionen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1289
msgid "Float Placement"
msgstr "Gleitobjekt-Platzierung"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1291
msgid "Bullets"
msgstr "Auflistungszeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1292
msgid "Branches"
msgstr "Zweige"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1294
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeX-Vorspann"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1524
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1554
msgid "&Default..."
msgstr "Stan&dard..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1694
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1700
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1706
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2885
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2893
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2901
msgid " (not installed)"
msgstr " (nicht installiert)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1781
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Formatdateien|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1783
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX-Formatdatei (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1785
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1794
msgid "Local layout file"
msgstr "Lokale Formatdatei"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1795
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"Die ausgewählte Formatdatei ist eine lokale,\n"
"keine aus dem System- oder Benutzerverzeichnis.\n"
"Damit das Dokument auf dieses Absatzformat zugreifen\n"
"kann, müssen Sie sicherstellen, dass die Formatdatei\n"
"im selben Verzeichnis wie das Dokument abgespeichert wird."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Layout übernehmen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1813
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Lokale Formatdatei kann nicht gelesen werden."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1835
msgid "Select master document"
msgstr "Hauptdokument wählen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1839
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX-Dokumente (*.lyx)"
# , c-format
# , c-format
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1872
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3128
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Nicht übernommene Änderungen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1873
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3129
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Einige Änderungen im Dialog wurden noch nicht akzeptiert.\n"
"Wenn Sie sie jetzt nicht akzeptieren, werden sie nach dieser\n"
"Aktion verlorengehen."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1875
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ablehnen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3139
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Kann Dokumentklasse nicht einstellen."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1940
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1945
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s und %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1959
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (nicht verfügbar)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2034
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Von der Dokumentklasse bereitgestelltes Modul."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2042
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Benötigte Pakete: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2048
msgid "or"
msgstr "oder"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2051
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Benötigte Module: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2060
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Ausgeschlossene Module: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2066
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "WARNUNG: Einige benötigte Pakete sind nicht verfügbar!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2810
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Keine Optionen vordefiniert]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3151
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Kann Format nicht verwenden!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3152
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Kann Format für ID '%1$s' nicht verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3245
msgid "Not Found"
msgstr "nicht gefunden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3299
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Zugewiesenes Hauptdokument bettet diese Datei nicht ein"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3300
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Sie müssen dieses Dokument in das Dokument\n"
"'%1$s' einbetten, sonst bleibt die\n"
"vorgenommene Zuordnung des Hauptdokuments wirkungslos."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3304
msgid "Could not load master"
msgstr "Konnte das Hauptdokument nicht laden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3305
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Das Hauptdokument '%1$s'\n"
"konnte nicht geladen werden."
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237
msgid "Literate"
msgstr "Literal"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46
msgid "pLaTeX"
msgstr "pLaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58
msgid "Error List"
msgstr "Fehlerliste"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s-Fehler (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Baseline left"
msgstr "Grundlinie links"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top center"
msgstr "Oben zentriert"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom center"
msgstr "Unten zentriert"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline center"
msgstr "Grundlinie zentriert"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top right"
msgstr "Oben rechts"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline right"
msgstr "Grundlinie rechts"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
msgid "External Material"
msgstr "Externes Material"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
msgid "Scale%"
msgstr "Größe%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:635
msgid "Select external file"
msgstr "Wählen Sie eine externe Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:77
msgid "automatically"
msgstr "automatisch"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:112
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:262
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:278
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Vorherige Gruppe auflösen?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Wenn Sie die Grafik der Gruppe '%2$s' zuordnen,\n"
"wird die vorherige Gruppe '%1$s' aufgelöst,\n"
"da diese Grafik deren einziges Mitglied war.\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:269
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:285
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "In Gruppe '%1$s' bleiben"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:271
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Trotzdem Gruppe '%1$s' zuordnen"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Grafik aus der Gruppe '%1$s'\n"
"abmelden, wird diese Gruppe aufgelöst,\n"
"da sie keine weiteren Mitglieder hat.\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:287
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Aus Gruppe '%1$s' abmelden"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:327
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Gruppennamen an:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332
msgid "Group already defined!"
msgstr "Gruppe bereits definiert!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Eine Grafikgruppe des Namens '%1$s' existiert bereits."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:786
msgid "Select graphics file"
msgstr "Wählen Sie eine Grafikdatei"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Clipart|#C#c"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57
#: src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Thin Space"
msgstr "Halbes Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46
#: src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Medium Space"
msgstr "Mittlerer Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47
#: src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Thick Space"
msgstr "Großer Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Negatives Halbes Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49
#: src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Negativer mittlerer Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50
#: src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Negativer großer Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Halbgeviert (0,5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Geviert (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Doppelgeviert (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "Normales Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Variabler horiz. Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:209
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Den Abstand auch nach einem Zeilenumbruch einfügen.\n"
"Beachten Sie, dass ein geschützter Halbgeviert-Abstand am Anfang\n"
"eines Absatzes in einen vertikalen Abstand umgewandelt wird!"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Geben Sie rechts Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste gültiger Parameter ein."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "Wählen Sie das einzubindende Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX-Dokumente (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Stichwort-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
msgid "Label Color"
msgstr "Farbe der Stichwortmarke"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:190
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Das Standard-Stichwortverzeichnis kann nicht entfernt werden"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:191
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Das Standard-Stichwortverzeichnis kann nicht entfernt werden"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:211
msgid "Enter new index name"
msgstr "Neuen Indexnamen eingeben"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:219
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr "Der Index konnte nicht umbenannt werden. Prüfen Sie, ob der Name bereits vergeben ist."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "Tastenkürzel (letztes)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel (alle)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "Paket"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "Textklasse"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "Menü"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "Piktogramm"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "Speicher"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr "lyxinfo"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
msgid "Control-"
msgstr "Kontroll-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Command-"
msgstr "Befehl-"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Programmlisting-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "Kein Dialekt"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX-Protokoll"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Erstellungsprotokoll für die literarische Programmierung"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx-Fehlerprotokoll"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271
msgid "Version Control Log"
msgstr "Protokoll der Versionskontrolle"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297
msgid "Log file not found."
msgstr "Protokolldatei nicht gefunden"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Keine Erstellungsprotokolldatei für die literarische Programmierung gefunden."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Keine lyx2lyx-Fehlerprotokolldatei gefunden."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306
msgid "No version control log file found."
msgstr "Es wurde keine Protokolldatei der Versionskontrolle gefunden."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31
msgid "Math Matrix"
msgstr "Mathe-Matrix"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Notiz-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Absatz-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all the items is used."
msgstr ""
"Wie im Benutzerhandbuch beschrieben, bestimmt die Breite dieses Textes die Breite des Namensteils (Labels) eines jeden Punkts in einer Umgebung wie Liste oder Beschreibung.\n"
"\n"
"Normalerweise müssen Sie diese Breite nicht festlegen, da die maximale Breite aller Punkte verwendet wird."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Phantom Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:139
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Systemdateien|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:143
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Benutzerdateien|#B#b"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aussehen & Handhabung"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229
msgid "Language Settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:231
msgid "File Handling"
msgstr "Datei-Handhabung"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:452
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Tastatur/Maus"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:582
msgid "Input Completion"
msgstr "Eingabevervollständigung"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:717
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:742
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:832
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:859
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Befehl:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:891
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Bildschirmschriften"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1272
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1356
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für Beispieldateien"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1365
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für die Dokumentvorlagen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1374
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Wählen Sie ein temporäres Verzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1383
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für Sicherungen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1392
msgid "Select a document directory"
msgstr "Wählen Sie ein Dokumentverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1401
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Den Pfad zum Thesaurus-Wörterbuch festlegen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1410
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Den Pfad zu den Hunspell-Wörterbüchern festlegen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1419
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für die LyX-Server-Weiterleitung an"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1432
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:422
msgid "Spellchecker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1438
msgid "Native"
msgstr "Nativ"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1444
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1447
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1450
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1520
msgid "Converters"
msgstr "Konverter"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1826
msgid "File Formats"
msgstr "Dateiformate"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2003
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2155
msgid "Format in use"
msgstr "Format wird verwendet"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2004
msgid "You cannot change a format's short name if the format is used by a converter. Please remove the converter first."
msgstr "Der Kurztitel eines Formats, das von einem Konverter verwendet wird, kann nicht umbenannt werden. Bitte entfernen Sie zunächst den Konverter."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2156
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr "Ein Format, das von einem Konverter verwendet wird, kann nicht entfernt werden. Bitte entfernen Sie zunächst den Konverter."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2238
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX muss neu gestartet werden!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2239
msgid "The change of user interface language will be fully effective only after a restart."
msgstr "Die Änderung der Sprache der Benutzeroberfläche wird erst nach einem Neustart von LyX wirksam."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2310
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2408
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3158
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2452
msgid "Classic"
msgstr "Klassisch"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2453
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2531
msgid "Control"
msgstr "Kontrolle"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2619
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2624
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2625
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2704
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Cursor-, Maus- und Bearbeitungsfunktionen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2708
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2712
msgid "Document and Window"
msgstr "Dokument und Arbeitsbereich"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2716
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Schriften, Absatzformate und Textklassen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2720
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "System und Verschiedenes"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2847
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2893
msgid "Res&tore"
msgstr "Zurüc&ksetzen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3004
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3011
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3031
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3050
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Erstellen des Tastenkürzels fehlgeschlagen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3005
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Unbekannte oder ungültige LyX-Funktion."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3012
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Ungültige oder leere Tastensequenz"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3032
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
"Tastenkürzel `%1$s' ist bereits mit %2$s belegt\n"
" Sie müssen die Belegung erst entfernen bevor Sie eine neue setzen können."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3051
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Kann Tastenkürzel nicht in Liste einfügen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3082
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3288
msgid "Choose bind file"
msgstr "Wählen Sie eine Tastaturkürzel-Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3289
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "LyX-Tastaturkürzel-Dateien (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3295
msgid "Choose UI file"
msgstr "Wählen Sie eine 'UI'-Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3296
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "LyX-UI-Dateien (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3302
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Wählen Sie eine Tastaturtabelle"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3303
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "LyX-Tastaturtabellen (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "Dokument drucken"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "Ausgabe in Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "PostScript-Dateien (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Breite der längsten Marke"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Index-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Alle Indexe>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Fortschritts-/Testmeldungen"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82
msgid "Debug Level"
msgstr "Testebene"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83
msgid "Set"
msgstr "Aktiv"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
msgid "Cross-reference"
msgstr "Querverweis"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306
msgid "&Go Back"
msgstr "&Gehe zurück"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308
msgid "Jump back"
msgstr "Springe zurück"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316
msgid "Jump to label"
msgstr "Springe zur Marke"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Ohne Präfix>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "Suchen und Ersetzen"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:37
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Dokument exportieren oder senden"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Zeige Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Fehler -> Kann Datei nicht laden!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:191
msgid "We reached the end of the document, would you like to continue from the beginning?"
msgstr "Das Ende des Dokuments wurde erreicht. Möchten Sie am Anfang weitermachen?"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
msgstr "Basis-Lateinisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Lateinisch-1, Ergänzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Lateinisch, erweitert-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Lateinisch, erweitert-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-Erweiterungen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Zwischenraum-Modifikatoren"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Lao"
msgstr "Laotisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangeul-Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Phonetische Erweiterungen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Lateinisch, weiterer Zusatz"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "Griechisch, Zusatz"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "Interpunktion, allgemein"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Hoch- und tiefgestellte Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Währungszeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Buchstabenähnliche Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Number Forms"
msgstr "Zahlzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Mathematische Operatoren"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Verschiedene technische Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr "Symbole für Steuerzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optische Zeichenerkennung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Umschlossene alphanumerische Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Box Drawing"
msgstr "Rahmenzeichnung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "Blockelemente"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische Formen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Verschiedene Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangeul-Jamo, Kompatibilität"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Umschlossene CJK-Zeichen und -Monate"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-Kompatibilität"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangeul-Silbenzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr "High Surrogates"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Private Use High Surrogates"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Low Surrogates"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr "Bereich für private Nutzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-Ideogramme, Kompatibilität"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alphabetische Präsentationsformen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische Präsentationsformen-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kleine Formvarianten"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische Präsentationsformen-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "Spezielles"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linear-B-Silbenzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linear-B-Ideogramme"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Ägäische Zahlzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Altgriechische Zahlzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Old Italic"
msgstr "Altitalisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "Altpersisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "Mormonen-Alphabet"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "Shaw-Alphabet"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kyprische Schrift"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantinische Notenschriftzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Notenschriftzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Altgriechische Notenschriftzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai-Xuan-Jing-Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Mathematische alphanumerische Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme, Erweiterung B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK-Ideogramme, Kompatibilität, Ergänzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Variantenselektoren, Ergänzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Ergänzender Bereich A für private Nutzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Ergänzender Bereich B für private Nutzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
msgid "Character: "
msgstr "Zeichen: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr "Code-Punkt: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX-Informationen"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:202
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Kein Thesaurus für diese Sprache vorhanden!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:354
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376
msgid "auto"
msgstr "automatisch"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368
msgid "off"
msgstr "aus"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:375
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Status der Werkzeugleiste \"%1$s\" auf %2$s gesetzt"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
msgid "version "
msgstr "Version "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
msgid "unknown version"
msgstr "unbekannte Version"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:268
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:275
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Normale Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:282
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:823
msgid "Exit LyX"
msgstr "LyX beenden"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:824
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "LyX konnte nicht geschlossen werden, da gerade Dokumente von LyX verarbeitet werden."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1070
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Willkommen bei LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1541
msgid "Automatic save done."
msgstr "Automatische Speicherung abgeschlossen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1542
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Die automatische Speicherung ist fehlgeschlagen!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1588
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1690
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Unbekannte Werkzeugleiste \"%1$s\""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1865
msgid "Select template file"
msgstr "Wählen Sie eine Vorlagendatei"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2273
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Vorlagen|#V"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1894
msgid "Document not loaded."
msgstr "Dokument nicht geladen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1922
msgid "Select document to open"
msgstr "Wählen Sie das zu öffnende Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1924
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2065
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2187
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Beispiele|#B"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1928
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "LyX-1.3.x-Dokumente (*.lyx13)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1929
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "LyX-1.4.x-Dokumente (*.lyx14)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "LyX-1.5.x-Dokumente (*.lyx15)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1931
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
msgstr "LyX-1.6.x-Dokumente (*.lyx16)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1956
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:188
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:290
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:596
#: src/insets/InsetInclude.cpp:534
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Das Verzeichnis im gegebenen Pfad\n"
"%1$s\n"
"existiert nicht."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1973
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Öffne Dokument %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1978
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Dokument %1$s ist geöffnet."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1981
msgid "Version control detected."
msgstr "Versionskontrolle erkannt."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1983
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Das Dokument %1$s konnte nicht geöffnet werden"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2012
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Die Datei konnte nicht importiert werden"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2013
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um das Format %1$s zu importieren."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2060
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Wählen Sie die einzufügende %1$s-Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2111
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2298
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s existiert bereits.\n"
"\n"
"Möchten Sie dieses Dokument überschreiben?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2113
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2302
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Dokument überschreiben?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2122
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importiere %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2125
msgid "imported."
msgstr "wurde eingefügt."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2127
msgid "file not imported!"
msgstr "Datei wurde nicht importiert!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2152
msgid "newfile"
msgstr "Neues_Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2185
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Wählen Sie das einzufügende LyX-Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2221
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3188
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Ein absoluter Dateipfad wird erwartet."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2233
msgid "Select file to insert"
msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2237
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2270
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für das Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2344
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s konnte nicht gespeichert werden.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument umbenennen und erneut versuchen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347
msgid "Rename and save?"
msgstr "Umbenennen und speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348
msgid "&Retry"
msgstr "&Wiederholen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2454
msgid "Close document"
msgstr "Dokument schließen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2455
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Dokument konnte nicht geschlossen werden, da es gerade von LyX verarbeitet wird."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2559
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2664
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s wurde noch nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2562
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2667
msgid "Save new document?"
msgstr "Neues Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2567
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Die Änderungen am Dokument %1$s\n"
"sind nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie das Dokument speichern oder die Änderungen verwerfen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2569
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2661
msgid "Save changed document?"
msgstr "Geändertes Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerfen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2658
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2693
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Das Dokument\n"
"%1$s\n"
"wurde extern verändert. Wollen Sie es erneut laden?\n"
"Alle lokalen Veränderungen werden dann verworfen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2696
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Extern geändertes Dokument neu laden?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2749
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Fehler beim Setzen der Dateisperrung."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2795
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Das Verzeichnis ist nicht lesbar."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2871
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Öffne Unterdokument %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2951
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Erfolgreiche Vorschau des Formats %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2952
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Fehler bei der Vorschau des Formats %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2955
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Export in das Format %1$s erfolgreich"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2956
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Fehler beim Export in das Formats %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3140
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3152
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportiere ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3161
msgid "Previewing ..."
msgstr "Generiere Vorschau ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3195
msgid "Document not loaded"
msgstr "Dokument nicht geladen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3273
#, c-format
msgid "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved version of the document %1$s?"
msgstr "Alle Änderungen gehen verloren. Sind Sie sicher, dass Sie zur gespeicherten Version des Dokuments %1$s zurückkehren möchten?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3276
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Gespeichertes Dokument wiederherstellen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3302
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Speichere alle Dokumente..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3312
msgid "All documents saved."
msgstr "Alle Dokumente wurden gespeichert"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3412
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "LFUN_UI_TOGGLE %1$s unbekannter Befehl!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3526
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Bitte geben Sie das Dokument zunächst aus."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3541
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Konnte nicht fortfahren."
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:199
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:242
msgid "LaTeX Source"
msgstr "LaTeX-Quelle"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:244
msgid "DocBook Source"
msgstr "DocBook-Quelle"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:246
msgid "Literate Source"
msgstr "Literarische Quelle"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1321
msgid " (version control, locking)"
msgstr " (Versionskontrolle, sperren)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1323
msgid " (version control)"
msgstr " (Versionskontrolle)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1326
msgid " (changed)"
msgstr " (geändert)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1330
msgid " (read only)"
msgstr " (schreibgeschützt)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1483
msgid "Close File"
msgstr "Datei schließen"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1925
msgid "Hide tab"
msgstr "Unterfenster verstecken"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1927
msgid "Close tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Einstellungen für umflossene Gleitobjekte"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Zum Abtrennen bitte anklicken"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtere Formate mit \"%1$s\". Drücken Sie ESC, um den Filter zu entfernen."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Geben Sie Zeichen zum Filtern der Absatzformatliste ein."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565
msgid " (unknown)"
msgstr " (unbekannt)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:664
msgid "More...|M"
msgstr "Mehr...|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:754
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:784
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:785
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Weitere Rechtschreibvorschläge"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:803
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Zum persönlichen Wörterbuch hinzufügen|n"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Alle ignorieren|i"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:813
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Entfernen aus persönlichem Wörterbuch|E"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:851
msgid "Language|L"
msgstr "Sprache|p"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:853
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Weitere Sprachen ...|W"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:923
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:924
msgid "Hidden|H"
msgstr "Versteckt|V"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:928
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Keine Dokumente geöffnet>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<Noch keine Lesezeichen gespeichert>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1029
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Andere Formate ansehen|F"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1030
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Andere Formate aktualisieren|n"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1063
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Ansehen [%1$s]|A"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1064
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Aktualisieren [%1$s]|u"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1175
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Einfügungen!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1247
msgid "<No Document Open>"
msgstr "<Kein Dokument geöffnet>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1257
msgid "Master Document"
msgstr "Hauptdokument"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1274
msgid "Open Navigator..."
msgstr "Navigator öffnen..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1295
msgid "Other Lists"
msgstr "Andere Verzeichnisse"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1308
msgid "<Empty Table of Contents>"
msgstr "<Leeres Inhaltsverzeichnis>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Andere Werkzeugleisten"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1358
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Keine Zweige im Dokument gesetzt!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1414
msgid "Index List|I"
msgstr "Stichwortverzeichnis|S"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1419
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Stichwort|h"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1434
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Index: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1439
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Indexeintrag (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1485
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Keine Literaturverweis in Reichweite!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2093
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Keine Aktion definiert!"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "%1$s exportieren"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "%1$s importieren"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "%1$s aktualisieren"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "%1$s ansehen"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161
msgid "space"
msgstr "Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189
msgid "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these characters:\n"
msgstr "LyX bietet keine LaTeX-Unterstützung für Dateinamen, die eines der folgenden Zeichen enthalten:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:225
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Die TeX-Informationen konnten nicht aktualisiert werden"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:226
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Das Skript `%1$s' ist fehlgeschlagen."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:478
msgid "All Files "
msgstr "Alle Dateien "
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551
#: src/insets/InsetTOC.cpp:58
#: src/insets/InsetTOC.cpp:113
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555
msgid "List of Graphics"
msgstr "Grafiken"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557
msgid "List of Equations"
msgstr "Gleichungen"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559
msgid "List of Footnotes"
msgstr "Fußnoten"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561
msgid "List of Listings"
msgstr "Programm-Listings"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563
msgid "List of Indexes"
msgstr "Stichwörter"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "Randnotizen"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:567
msgid "List of Notes"
msgstr "Notizen"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:569
msgid "List of Citations"
msgstr "Literaturverweise"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:571
msgid "Labels and References"
msgstr "Marken und Querverweise"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:573
msgid "List of Branches"
msgstr "Liste der Zweige"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:575
msgid "List of Changes"
msgstr "Liste der Änderungen"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:369
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:291
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:597
#: src/insets/InsetInclude.cpp:535
msgid "The following filename will cause troubles when running the exported file through LaTeX: "
msgstr "Der folgende Dateiname wird Probleme bereiten, wenn LaTeX mit der exportierten Datei ausgeführt wird: "
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:374
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:296
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:604
#: src/insets/InsetInclude.cpp:540
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Problematischer Dateiname für DVI"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:375
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:297
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:605
#: src/insets/InsetInclude.cpp:541
msgid "The following filename can cause troubles when running the exported file through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr "Der folgende Dateiname könnte Probleme bereiten, wenn LaTeX mit der exportierten Datei ausgeführt und die erzeugte DVI-Datei geöffnet wird: "
#: src/insets/Inset.cpp:88
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag"
#: src/insets/Inset.cpp:91
msgid "TeX Code"
msgstr "TeX-Code"
#: src/insets/Inset.cpp:94
msgid "Float"
msgstr "Gleitobjekt"
#: src/insets/Inset.cpp:109
#: src/insets/InsetBox.cpp:130
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: src/insets/Inset.cpp:111
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Horizontaler Abstand"
#: src/insets/Inset.cpp:112
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:112
msgid "Vertical Space"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/insets/Inset.cpp:158
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Horizontaler Mathe-Abstand"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:92
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Schlüssel müssen eindeutig sein!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Der Schlüssel %1$s existiert bereits,\n"
"er wird zu %2$s geändert."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Die BibTeX Einfügung enthält %1$s Datenbanken.\n"
"Wenn Sie fortfahren, werden sie alle geöffnet."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:147
msgid "Open Databases?"
msgstr "Datenbanken öffnen?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "&Proceed"
msgstr "&Fortfahren"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:166
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "BibTeX-erzeugtes Literaturverzeichnis"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:173
msgid "Databases:"
msgstr "Datenbanken:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
msgid "Style File:"
msgstr "Stildatei:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
msgid "Lists:"
msgstr "Enthält:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "included in TOC"
msgstr "im Inhaltverzeichnis aufgeführt"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:318
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:364
msgid "Export Warning!"
msgstr "Export-Warnung!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:319
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Die Pfade zu Ihren BibTeX-Datenbanken enthalten Leerzeichen.\n"
"BiBTeX wird die Datenbanken nicht finden."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:365
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Der Pfad zu Ihrer BibTeX-Stil-Datei enthält Leerzeichen.\n"
"BiBTeX wird sie nicht finden."
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame"
msgstr "einfacher Rahmen"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "frameless"
msgstr "rahmenlos"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "einfacher Rahmen, Seitenumbrüche"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "oval, thin"
msgstr "oval, dünn"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thick"
msgstr "oval, dick"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "drop shadow"
msgstr "Schlagschatten"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "shaded background"
msgstr "schattierter Hintergrund"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "double frame"
msgstr "doppelter Rahmen"
#: src/insets/InsetBox.cpp:150
#: src/insets/InsetBox.cpp:153
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:68
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:68
#: src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "non-active"
msgstr "inaktiv"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "Zweig (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79
msgid "Branch: "
msgstr "Zweig: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:84
msgid "Branch (child only): "
msgstr "Zweig (Unterdokument): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:86
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Zweig (undefiniert): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:91
msgid "Undef: "
msgstr "Undef.: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:219
msgid "branch"
msgstr "Zweig"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:338
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Unter-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:111
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Kein Literaturverzeichnis definiert!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:115
msgid "No citations selected!"
msgstr "Keine Literaturverweise ausgewählt!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:286
msgid "not cited"
msgstr "nicht zitiert"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:131
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeX-Befehl: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Befehl für Einfügung: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:282
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Inkompatibler Befehlsname."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:312
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Befehl für Einfügung: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Befehl für Einfügung: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Unbekannter Argumentname: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Fehlendes \\end_inset an dieser Stelle:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:401
msgid "Uncodable characters"
msgstr "unkodierbare Zeichen"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen, die in der Einfügung %1$s verwendet werden, sind in der\n"
"aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:502
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Externe Vorlage %1$s ist nicht installiert"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:275
#: src/insets/InsetFloat.cpp:456
msgid "float: "
msgstr "Gleitobjekt: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:277
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "FEHLER: Unbekannter Gleitobjekt-Typ: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:394
msgid "float"
msgstr "Gleitobjekt"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:459
msgid "subfloat: "
msgstr "Untergleitobjekt: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:467
msgid " (sideways)"
msgstr " (seitwärts)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:78
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "FEHLER: Nicht existierender Gleitobjekt-Typ!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:133
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX kann keine Liste mit %1$s erzeugen"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:112
msgid "footnote"
msgstr "Fußnote"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:474
#: src/insets/InsetInclude.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%1$s\n"
"konnte nicht in das temporäre Verzeichnis kopiert werden."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:719
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:934
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Es ist keine Konvertierung von %1$s notwendig"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:811
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Grafikdatei: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:259
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:263
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:264
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:375
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Unformatiert"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:378
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Unformatiert*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:384
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Include (ausgeschlossen)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:500
#: src/insets/InsetInclude.cpp:772
#: src/insets/InsetInclude.cpp:817
msgid "Recursive input"
msgstr "Rekursive Eingabe"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:501
#: src/insets/InsetInclude.cpp:773
#: src/insets/InsetInclude.cpp:818
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "Sie haben versucht, die Datei %1$s in sich selbst einzubetten! Die Einbettung wird ignoriert."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Die eingebettete Datei '%1$s' kann nicht geladen werden.\n"
"Bitte prüfen Sie, ob diese Datei existiert."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:565
msgid "Missing included file"
msgstr "Fehlende eingebettete Datei"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:571
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Die eingebundene Datei `%1$s'\n"
"hat die Textklasse `%2$s',\n"
"während die Hauptdatei die Textklasse `%3$s' hat."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:577
msgid "Different textclasses"
msgstr "Unterschiedliche Textklassen"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Eingebundene Datei `%1$s'\n"
"benutzt Modul `%2$s',\n"
"das nicht in der Hauptdatei benutzt wird."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:596
msgid "Module not found"
msgstr "Modul nicht gefunden"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:626
#: src/insets/InsetInclude.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
"Warning: LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Die eingebundene Datei\n"
"`%1$s'\n"
"wurde nicht korrekt exportiert.\n"
"Vorsicht, die LaTeX-Ausgabe ist vermutlich lückenhaft!"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:635
#: src/insets/InsetInclude.cpp:657
msgid "Export failure"
msgstr "Exportfehler"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:760
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Einbettung nicht unterstützt"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Die Einbettung von anderen als LyX-Dateien bei der Erzeugung von HTML wird nicht unterstützt. Betroffene Datei:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:147
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Indexsortierung fehlgeschlagen"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Der Stichwortverzeichnis-Eintrag '%1$s' konnte nicht\n"
"automatisch sortiert werden.\n"
"Bitte legen Sie die Sortierung manuell fest. Hinweise\n"
"zum Vorgehen finden Sie im Benutzerhandbuch."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:276
msgid "Index Entry"
msgstr "Stichwort"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:283
#: src/insets/InsetIndex.cpp:304
msgid "unknown type!"
msgstr "unbekannter Typ!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:452
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Unbekannter Index-Typ!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:453
msgid "All indexes"
msgstr "Alle Indexe"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:457
msgid "subindex"
msgstr "Unterindex"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:118
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Information bezüglich %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:142
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Fehlendes \\end_inset an dieser Stelle."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:303
#: src/insets/InsetInfo.cpp:315
#: src/insets/InsetInfo.cpp:321
#: src/insets/InsetInfo.cpp:328
msgid "undefined"
msgstr "undefiniert"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:342
#: src/insets/InsetInfo.cpp:351
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:342
#: src/insets/InsetInfo.cpp:351
msgid "no"
msgstr "nein"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:435
msgid "No version control"
msgstr "Keine Versionskontrolle"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Markennamen müssen eindeutig sein!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Die Marke %1$s existiert bereits,\n"
"sie wird zu %2$s geändert."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:122
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLIKAT: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:64
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horizontale Linie"
#: src/insets/InsetListings.cpp:214
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "keine lst-line-Begrenzungszeichen verfügbar"
#: src/insets/InsetListings.cpp:219
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Die Begrenzungszeichen sind ausgegangen"
#: src/insets/InsetListings.cpp:220
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Für eingebettete Programmlistings muss ein Zeichen als 'Begrenzungs-\n"
"zeichen' reserviert werden. Eines der Listings verwendet jedoch bereits\n"
"alle Zeichen anderweitig, so dass keines mehr für diesen Zweck übrig ist.\n"
"Einstweilen habe ich das Zeichen '!' durch eine Warnung ersetzt, Sie\n"
"müssen allerdings etwas unternehmen!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:261
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Unkodierbare Zeichen in Programmlisting"
#: src/insets/InsetListings.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen in einer der Programmlistings sind in der\n"
"aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121
msgid "A value is expected."
msgstr "Ein Wert wird erwartet."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Nicht ausgeglichene Klammern!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie 'true' oder 'false'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Nur 'true' und 'false' sind erlaubt."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie einen ganzzahligen Wert."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "An integer is expected."
msgstr "Eine Ganzzahl wird erwartet."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie einen LaTeX-Längen-Ausdruck."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Ungültiger LaTeX-Längen-Ausdruck."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie eines von %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Versuchen Sie eines von %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Ich vermute, Sie meinen %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie eines oder mehrere von '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Es sollte aus einem oder mehreren aus %1$s bestehen."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283
msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Verwenden Sie \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily oder etwas Ähnliches"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of trblTRBL"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox oder eine Teilmenge von trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287
msgid "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom right, bottom left and top left corner."
msgstr "Geben Sie vier Buchstaben (entweder t = rund oder f = eckig) für die Ecken oben rechts, unten rechts, unten links und oben links ein."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Geben Sie etwas wie \\color{white} ein"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Erwarte eine Zahl mit einem vorangestellten, optionalen *"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402
msgid "auto, last or a number"
msgstr "'auto', 'last' oder eine Zahl"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412
msgid "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when defining a listing inset)"
msgstr "Dieser Parameter sollte hier nicht eingegeben werden. Bitte erwenden Sie die Legenden-Editierbox (falls Sie den Unterdokument-Dialog nutzen) oder das Menü Einfügen->Legende (falls Sie eine Listing-Einfügung definieren)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418
msgid "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining a listing inset)"
msgstr "Dieser Parameter sollte hier nicht eingegeben werden. Bitte verwenden Sie die Marken-Editierbox (falls Sie den Unterdokument-Dialog nutzen) oder das Menü Einfügen->Marke (falls Sie eine Listing-Einfügung definieren)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:623
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Ungültiger (leerer) Listing-Parametername."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Verfügbare Listing-Parameter sind %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:642
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Verfügbare Listing-Parameter, die die Zeichenkette \"%1$s\" enthalten, sind %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parameter: %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:666
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Unbekannter Listing-Parametername: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parameter, die mit '%1$s' beginnen: %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:181
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:193
msgid "New Page"
msgstr "neue Seite"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
msgid "Page Break"
msgstr "Seitenumbruch"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
msgid "Clear Page"
msgstr "Seite leeren"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:190
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Doppelseite leeren"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:76
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Nomenklatursymbol: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Sorting: "
msgstr "Sortierung: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:268
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr "Phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:327
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:331
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetRef.cpp:215
msgid "elsewhere"
msgstr "woanders"
#: src/insets/InsetRef.cpp:294
msgid "BROKEN: "
msgstr "NICHT VORHANDEN: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:334
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Ref: "
msgstr "Querverweis: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:335
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Equation"
msgstr "Gleichung"
#: src/insets/InsetRef.cpp:335
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "EqRef: "
msgstr "(Querverweis): "
#: src/insets/InsetRef.cpp:336
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page Number"
msgstr "Seitennummer"
#: src/insets/InsetRef.cpp:336
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page: "
msgstr "Seite: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:337
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Seitennummer in Textform"
#: src/insets/InsetRef.cpp:337
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "TextPage: "
msgstr "TextSeite: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:338
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Standard+Seite in Textform"
#: src/insets/InsetRef.cpp:338
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Querverweis+Text: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:339
msgid "Formatted"
msgstr "Formatiert"
#: src/insets/InsetRef.cpp:339
msgid "Format: "
msgstr "Format:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:340
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referenz auf Namen"
#: src/insets/InsetRef.cpp:340
msgid "NameRef:"
msgstr "NameRef:"
#: src/insets/InsetScript.cpp:366
msgid "subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
#: src/insets/InsetScript.cpp:376
msgid "superscript"
msgstr "Hochgestellt"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Quad Space"
msgstr "Geviert-Abstand"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Doppelgeviert-Abstand"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Enspace"
msgstr "Geschützter Halbgeviert-Abstand (Enspace)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enskip"
msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Punkte)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linie)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linkspfeil)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Rechtspfeil)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer oben)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer unten)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Horizontaler Abstand (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:134
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Geschützter horizontaler Abstand (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:59
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Unbekannter Inhaltsverzeichnis-Typ"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4709
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Die Anzahl der ausgewählten Zellen stimmt nicht mit dem Inhalt der Zwischenablage überein."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:46
#: src/insets/InsetWrap.cpp:121
msgid "wrap: "
msgstr "Umflossenes Gleitobjekt: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:206
msgid "wrap"
msgstr "Umflossenes Gleitobjekt"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Nicht angezeigt."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Konvertiere in ein darstellbares Format..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "In den Speicher geladen. Erzeugung der Pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Skaliere etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Bereit zur Anzeige"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Keine Datei gefunden!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Fehler bei der Konvertierung in ein darstellbares Format"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Fehler beim Laden der Datei in den Speicher"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Fehler beim Generieren der Pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Kein Bild"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
msgstr "Laden der Vorschau"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
msgstr "Vorschau bereit"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
msgstr "Die Vorschau ist fehlgeschlagen"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "Textbreite %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Column Width %"
msgstr "Spaltenbreite %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Width %"
msgstr "Seitenbreite %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Line Width %"
msgstr "Zeilenbreite %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Text Height %"
msgstr "Texthöhe %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Page Height %"
msgstr "Seitenhöhe %"
#: src/lyxfind.cpp:143
msgid "Search error"
msgstr "Fehler beim Suchen"
#: src/lyxfind.cpp:143
msgid "Search string is empty"
msgstr "Die Such-Zeichenkette ist leer"
#: src/lyxfind.cpp:377
msgid "String found."
msgstr "Zeichenkette gefunden."
#: src/lyxfind.cpp:379
msgid "String has been replaced."
msgstr "Die Zeichenkette wurde ersetzt."
#: src/lyxfind.cpp:382
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr " %1$d Zeichenketten wurden ersetzt."
#: src/lyxfind.cpp:1367
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck!"
#: src/lyxfind.cpp:1372
msgid "Match not found!"
msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!"
#: src/lyxfind.cpp:1376
msgid "Match found!"
msgstr "Die Zeichenkette wurde gefunden!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1681
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Es können keine vertikalen Gitterlinien in '%1$s' hinzugefügt werden."
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Keine vertikalen Gitterlinien in 'Fallunterscheidungen': %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "In einer 'Fallunterscheidung' kann die Spaltenanzahl nicht geändert werden: '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1453
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Cursor nicht in Tabelle"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1459
msgid "Only one row"
msgstr "Nur eine Zeile"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1465
msgid "Only one column"
msgstr "Nur eine Spalte"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1473
msgid "No hline to delete"
msgstr "Keine horizontale Linie zu löschen"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1482
msgid "No vline to delete"
msgstr "Keine vertikale Linie zu löschen"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Unbekanntes Tabellenmerkmal '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1273
msgid "Bad math environment"
msgstr "Ungeeignete Matheumgebung"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1274
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"In AMS-Matheumgebungen kann keine Berechnung durchgeführt werden.\n"
"Bitte ändern Sie die Formelart und versuchen Sie es noch einmal."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1380
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1389
msgid "No number"
msgstr "Keine Nummer"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1380
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1389
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1654
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in '%1$s' kann nicht geändert werden"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1664
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Die Anzahl der Spalten in '%1$s' kann nicht geändert werden"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1674
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Es können keine horizontalen Gitterlinien in '%1$s' hinzugefügt werden"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1015
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "Neue Mathe-Textumgebung erzeugen ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "Mathe-Textmodus betreten (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus für reguläre Ausdrücke"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1651
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1771
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Autokorrektur Aus ('!' zum Ausführen)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1656
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1773
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "Autokorrektur An (<Leertaste> zum Beenden)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "PrettyRef"
msgstr "Prettyref"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "FormatRef: "
msgstr "Formatiert: "
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung kann in '%1$s' nicht geändert werden"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495
msgid "optional"
msgstr "optional"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1258
msgid "math macro"
msgstr "Mathe-Makro"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Das angegebene Dokument %1$s\n"
"konnte nicht geöffnet werden."
#: src/output_plaintext.cpp:136
msgid "Abstract: "
msgstr "Abstract: "
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "References: "
msgstr "Referenzen: "
#: src/support/Package.cpp:444
msgid "LyX binary not found"
msgstr "LyX binär nicht gefunden"
#: src/support/Package.cpp:445
#, c-format
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr "Der Pfad zum LyX Programm von der Kommandozeile %1$s kann nicht gefunden werden."
#: src/support/Package.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Kann das Systemverzeichnis nicht in \n"
"\t%1$s\n"
"finden. Benutzen Sie die Kommandozeilenoption '-sysdir' oder setzen Sie die Umgebungsvariable\n"
"%2$s auf das Systemverzeichnis von LyX, dass die Datei `chkconfig.ltx' enthält."
#: src/support/Package.cpp:645
#: src/support/Package.cpp:672
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: src/support/Package.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Ungültiger Schalter %1$s.\n"
"Verzeichnis %2$s enthält %3$s nicht."
#: src/support/Package.cpp:673
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n"
"Verzeichnis %2$s enthält %3$s nicht."
#: src/support/Package.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n"
"%2$s ist kein Verzeichnis."
#: src/support/Package.cpp:699
msgid "Directory not found"
msgstr "Verzeichnis nicht gefunden"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "No debugging messages"
msgstr "Keine Testmeldungen"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Program initialisation"
msgstr "Initialisierung des Programms"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Verarbeitung von Tastatureingaben"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI-Aufbau"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex-Syntaxanalyse"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lesen der Konfigurationsdateien"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Eigene Tastaturdefinition"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX-Erzeugung/Ausführung"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Math editor"
msgstr "Mathe-Editor"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Font handling"
msgstr "Schrift-Handhabung"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lesen der Textklassen-Dateien"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Version control"
msgstr "Versionskontrolle"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "External control interface"
msgstr "Externe Kontroll-Schnittstelle"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Undo/Redo-Mechanismus"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "User commands"
msgstr "Benutzerbefehle"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Der LyX-Lexxer"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Dependency information"
msgstr "Informationen zu Abhängigkeiten"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX-Einfügungen"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Von LyX verwendete Dateien"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Workarea events"
msgstr "Ereignisse im Arbeitsbereich"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Meldungen von Insettext/tabular"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Laden und Konvertierung einer Grafik"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Change tracking"
msgstr "Änderungsverfolgung"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Externe Vorlagen/Einfügungs-Meldungen"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "RowPainter-Profiling"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Fehlersuche mit Scrolling"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Math macros"
msgstr "Mathe-Makros"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Spracheinstellungen/Internationalisierung"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Auswahl kopieren/einfügen Mechanismus"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Mechanismus für Suchen und Ersetzen"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Allgemeine Testmeldungen der Entwickler"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "All debugging messages"
msgstr "Alle Testmeldungen"
#: src/support/debug.cpp:153
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Testen von `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lstrings.cpp:1295
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "de"
#: src/support/os_win32.cpp:488
msgid "System file not found"
msgstr "Systemdatei nicht gefunden"
#: src/support/os_win32.cpp:489
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"LyX kann shfolder.dll nicht laden\n"
"Bitte installieren."
#: src/support/os_win32.cpp:494
msgid "System function not found"
msgstr "Systemfunktion nicht gefunden"
#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"LyX kann SHGetFolderPathA in shfolder.dll nicht finden\n"
"Keine Ahnung, wie es weitergehen soll. Entschuldigung."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Unbekannter Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen, wenn LyX anstelle von posixkonformen Pfaden windowskonforme "
#~ "Pfade in LaTeX-Dateien ausgeben soll. Dies ist nützlich, wenn Sie das "
#~ "native Windows-MikTeX anstelle von Cygwin-teTeX verwenden."
#~ msgid " Macro: %1$s: "
#~ msgstr " Makro: %1$s: "
#~ msgid "List of %1$s"
#~ msgstr "Liste der %1$s"
#~ msgid "Liber"
#~ msgstr "Liber"
#~ msgid "%1$s unknown"
#~ msgstr "%1$s unbekannt"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Format|F"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Dokumente|k"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Neu von Vorlage...|V"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Wiederherstellen|W"
#~ msgid "Custom...|C"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert...|B"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Wiederholen|W"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Ausschneiden|A"
#~ msgid "Copy|o"
#~ msgstr "Kopieren|K"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Einfügen|E"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Externe Auswahl einfügen|u"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Suchen & Ersetzen...|S"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tabelle|T"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Thesaurus..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Statistik...|i"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Änderungsverfolgung|v"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Auswahl als Zeilen|e"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Auswahl als Absätze|b"
#~ msgid "Line Top|T"
#~ msgstr "Linie oben|b"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Linie unten|e"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Linie links|i"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Linie rechts|c"
#~ msgid "Alignment|i"
#~ msgstr "Ausrichtung|A"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Zeile löschen|h"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Zeile kopieren"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Zeilen vertauschen"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Spalte löschen|p"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Spalte kopieren"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Spalten vertauschen"
#~ msgid "Toggle Numbering|N"
#~ msgstr "Nummerierung an/aus|N"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Zeilennummerierung an/aus|Z"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Ausrichtung|A"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Zeile anfügen|Z"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Spalte anfügen|S"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Eqnarray-Umgebung|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Align-Umgebung|A"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "AlignAt-Umgebung"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Flalign-Umgebung|F"
#~ msgid "Gather Environment"
#~ msgstr "Gather-Umgebung"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Multline-Umgebung"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Sonderzeichen|S"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Querverweis...|Q"
#~ msgid "Short Title"
#~ msgstr "Kurztitel"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Stichwort|S"
#~ msgid "Nomenclature Entry"
#~ msgstr "Nomenklatureintrag"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Listen & Inhaltsverzeichnis|L"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "TeX-Code|X"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipage|p"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabelle...|T"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Gleitobjekte|o"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Datei einbinden...|b"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Datei einfügen|D"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Externes Material...|E"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Trennmöglichkeit|T"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Vertikaler Abstand..."
#~ msgid "Line Break|L"
#~ msgstr "Zeilenumbruch|Z"
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Geschützter Bindestrich|B"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Einfaches Anführungszeichen|E"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|A"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Horizontale Linie"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Schriftänderung|S"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Mathe normale Schrift"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Kalligrafisch"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Fraktur"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Serifenschrift"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Serifenlos"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Mathe Strichstärke Fett"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Text Normale Schrift"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Umflossene Abbildung"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Alle Änderungen akzeptieren|a"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Alle Änderungen ablehnen|b"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Zeichen...|Z"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Absatz...|A"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Dokument...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabelle...|T"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Hervorhebung|H"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Eigenname|E"
#~ msgid "Bold Style|B"
#~ msgstr "Fettdruck|F"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Umgebungstiefe verringern|v"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Umgebungstiefe erhöhen|e"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Anhang hier beginnen|b"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Aktualisieren|A"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "TeX-Informationen|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Handbuchergänzungen|H"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Eingebettete Objekte|O"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Einstellungen..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "LyX beenden"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d Wörter wurden geprüft."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Ein Wort wurde geprüft."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "Grun&deinstellungen"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "&Befehl:"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Der Suchtext ist leer!"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie ein externes Programm festlegen, das zur Formatierung von "
#~ "Tabellen in der Text-Ausgabe verwendet wird. Beispiel: \"groff -t -"
#~ "Tlatin1 $$FName\", wobei $$FName die Eingabedatei ist. Wird \"\" "
#~ "angegeben, verwendet LyX eine interne Routine."
#~ msgid "varGamma"
#~ msgstr "varGamma"
#~ msgid "varDelta"
#~ msgstr "varDelta"
#~ msgid "varTheta"
#~ msgstr "varTheta"
#~ msgid "varLambda"
#~ msgstr "varLambda"
#~ msgid "varXi"
#~ msgstr "varXi"
#~ msgid "varPi"
#~ msgstr "varPi"
#~ msgid "varSigma"
#~ msgstr "varSigma"
#~ msgid "varUpsilon"
#~ msgstr "varUpsilon"
#~ msgid "varPhi"
#~ msgstr "varPhi"
#~ msgid "varPsi"
#~ msgstr "varPsi"
#~ msgid "varOmega"
#~ msgstr "varOmega"
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerdefinierter Wert. Benötigt Abstandsart &quot;"
#~ "Benutzerdefiniert&quot;."
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Zugehörigkeit:"
#~ msgid "DockWidget"
#~ msgstr "DockWidget"
#~ msgid "comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "Grauschrift"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Notiz"
#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "Standards &verwenden"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
#~ msgstr "Marken nach Präfix (bspw. \"sec:\") gruppieren"
#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Wert des vertikalen Versatzes"
#~ msgid "Open Target...|O"
#~ msgstr "Ziel Öffnen...|Ö"
#~ msgid "misspelled marking"
#~ msgstr "Rechtschreibfehler"
#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgstr ""
#~ "{%Author%[[%Author%, ]][[{%Editor%[[%Editor%, ed., ]]}]]}\"%Titel%"
#~ "\"{%Journal%[[, {!<i>!}%Journal%{!</i>!}]][[{%Herausgeber%[[, %Herausgeber"
#~ "%]][[{%Institution%[[, %Institution%]]}]]}]]}{%Jahr%[[ (%Jahr%)]]}{%Seiten"
#~ "%[[, %Seiten%]]}."
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Den XeTeX-Prozessor verwenden"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "&XeTeX verwenden"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Das Babel-Paket für mehrsprachige Dokumente benutzen"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "&Babel verwenden"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Global"
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Flex:Institut"
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Flex:E-Mail"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "Zeichnung"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "Graph"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "Chemie"
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Flex:Alarm"
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Flex:Struktur"
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Flex:Artikelmodus"
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Flex:Präsentationsmodus"
#~ msgid "Internet Address Reference"
#~ msgstr "Verweis auf Internetadresse"
#~ msgid "Name (First Name)"
#~ msgstr "Name (Vorname)"
#~ msgid "Name (Surname)"
#~ msgstr "Name (Nachname)"
#~ msgid "By Same Author (bib)"
#~ msgstr "Vom selben Autor (Lit.)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Kleinschreibung"
#~ msgid "Marginnote"
#~ msgstr "Randnotiz (nicht nummeriert)"
#~ msgid "AllCaps"
#~ msgstr "Versalien"
#~ msgid "SmallCaps"
#~ msgstr "Kapitälchen"
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Flex:Vorname"
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Flex:FName"
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Flex:Nachname"
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Flex:Dateiname"
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Flex:Literal"
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Flex:Hervorgehoben"
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Flex:Abkürzung"
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Flex:Zitat-Nummer"
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Flex:Band"
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Flex:Tag"
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Flex:Monat"
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Flex:Jahr"
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Flex:Ausgaben-Nummer"
#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Flex:Ausgabetag"
#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Flex:Ausgabemonat"
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "Flex:ISSN"
#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "Flex:CODEN"
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Flex:SS-Code"
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Flex:SS-Titel"
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Flex:CCC-Code"
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Flex:Code"
#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "Flex:Beschreibung"
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Flex:Schlagwort"
#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "Flex:Orgdiv"
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Flex:Orgname"
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Flex:Straße"
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Flex:Stadt"
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Flex:Staat"
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Flex:Postleitzahl"
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Flex:Land"
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Flex:Verzeichnis"
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Flex:E-Mail"
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "Flex:KeyCombo"
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "Flex:KeyCap"
#~ msgid "Flex:GuiMenu"
#~ msgstr "Flex:GuiMenü"
#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Flex:GuiMenüEintrag"
#~ msgid "Flex:GuiButton"
#~ msgstr "Flex:GuiKnopf"
#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "Flex:MenüAuswahl"
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "Flex"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Fußnote"
#~ msgid "Note:Comment"
#~ msgstr "Element:Kommentar"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Element:Notiz"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Element:Grauschrift"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Box:Schattiert"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Umflossenes Gleitobjekt"
#~ msgid "Argument"
#~ msgstr "Argument"
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Info:Menü"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:Tastenkürzel (letztes)"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:Tastenkürzel (alle)"
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Flex:Endnote"
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Flex:Initiale"
#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "Flex:Glosse"
#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Flex:Ausdruck"
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Flex:Konzept"
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Flex:Bedeutung"
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Flex:Eigenname"
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Flex:Stark"
#~ msgid "Noweb literate programming"
#~ msgstr "Noweb literarische Programmierung"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norwegisch"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Neu-Norwegisch"
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "der Datei"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "des Hauptdokuments"
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "der geöffneten Dateien"
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "der Handbücher"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "&Horiz. Phantom"
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "&Vert. Phantom"
#, fuzzy
#~ msgid "<Gui Name>"
#~ msgstr "Vorname"
#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Horiz. Phantom"
#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Vert. Phantom"
#~ msgid "Placeholder\t\\phantom"
#~ msgstr "Platzhalter\t\\phantom"
#~ msgid "Successful "
#~ msgstr "Erfolgreich "
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fehler "
#~ msgid "Current paragraph"
#~ msgstr "Aktueller Absatz"
#~ msgid "Current &paragraph"
#~ msgstr "Aktueller &Absatz"
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "&Verfügbare Indexe:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breite:"
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Alle Indexe"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "Cust&om:"
#~ msgstr "Benut&zerdefiniert:"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s stammt von einer neueren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte "
#~ "das Dokument nicht konvertieren."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Das angegebene Dokument\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "konnte nicht gelesen werden."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Das Dokument konnte nicht gelesen werden"
#~ msgid "&Keep it"
#~ msgstr "&Nicht löschen"
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Kann URL nicht betrachten"
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Hyperlink"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Marke"
#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
#~ msgstr "Export in das Format %1$s erfolgreich"
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung des Formats %1$s"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Unsichtbar"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Höhe:"
#~ msgid "Value of the line height."
#~ msgstr "Wert der Linienhöhe."
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "Textstil: Institut"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "Textstil: E-Mail"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "Text-Stil: Alarm"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "Textstil: Struktur"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Element: Vorname"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Element: FName"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Element: Dateiname"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Element: Zitat-Nummer"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Element:Ausgaben-Nummer"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Element:Ausgabetag"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Element:Ausgabemonat"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Element:SS-Titel"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Element:CCC-Kode"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Element:Postleitzahl"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Element: Verzeichnis"
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "Element: Tastatur"
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Element: GuiMenuItem"
#~ msgid "Element:GuiButton"
#~ msgstr "Element: GuiButton"
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "Element: MenüAuswahl"
#~ msgid "CharStyle"
#~ msgstr "Textstil"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Endnote"
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "Textstil: Initiale"
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Tri-Glosse"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Textstil: Eigenname"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Textstil: Hervorgehoben"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Textstil: Code"
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FrmtRef: "
#, fuzzy
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Glosse"
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Mitte|M"
#~ msgid "caption frame"
#~ msgstr "Legende (Rahmen)"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "Obere/untere Linie"
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Dezimalzeichen:"
#~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI"
#~ msgstr "SyncTeX für PDF, srcltx für DVI"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "Bildschirm-&DPI:"
#, fuzzy
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "<Querverweis> auf Seite <Seite>"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Haupttext ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Beispieltext ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Warnungstext ):"
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "Publikations-ID"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "OptArg"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "Theorem-Vorlage"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Theorem #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lemma #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Korollar #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Satz #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Vermutung #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Kriterium #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Fakt #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Axiom #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definition #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Beispiel #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Bedingung #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problem #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Aufgabe #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Bemerkung #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Behauptung #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Notiz #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notation #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Fall #:"
#~ msgid "Footernote"
#~ msgstr "Fußnote"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Normales Leerzeichen|N"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "Datei überschreiben?"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "Fortfahrend"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Einige Formate sind möglicherweise nicht verfügbar."
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Halbes Leerzeichen"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Mittlerer Abstand"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Großer Abstand"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Negatives halbes Leerzeichen"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Negativer mittlerer Abstand"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Negativer großer Abstand"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Normales Leerzeichen"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Datumsformat"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Unbekannte Speicherinformation"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Doppelgeviert-Abstand"
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Vorschau\t"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Zu Version aus dem Repositorium zurückkehren|z"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Find LyX Text"
#~ msgstr "Suche LyX-Text"
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Geben Sie den Ersatztext hier ein."
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "&Ersetzen durch..."
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "N&ächstes"
#~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Ersetze und finde vorhergehenden Treffer [Umschalt+Eingabe]"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "Vor&heriges"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "Groß-/&Kleinschreibung nicht ändern"
#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Geben Sie den Suchtext hier ein."
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "S&uchen..."
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "Einen der vorbereiteten regulären Ausdrücke wählen."
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nächstes"
#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Vorhergehender Treffer [Umschalt+Eingabe]"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Vorheriges"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Er&weitert"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Kap. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die für dieses Dokument erforderliche Fomatdatei\n"
#~ "%1$s.layout\n"
#~ "ist nicht verwendbar. Dies liegt wahrscheinlich daran,\n"
#~ "dass eine benötigte LaTeX-Klasse oder Stil-Datei\n"
#~ "nicht verfügbar ist. Bitte lesen Sie das Hilfe-Dokument\n"
#~ "'Anpassung' für weitere Informationen.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX wird keine Ausgabe erzeugen können."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Anzahl von Wörtern in der Initialisierungs-Zeichenkette für eine "
#~ "neue Marke."
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Beliebiges &Wort (ohne Ziffern)"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr "Tastenkürzel `%1$s' ist bereits mit %2$s belegt"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Zellen zusammenfassen"
#~ msgid "Bibliography Entry Settings"
#~ msgstr "Literatureintrag-Einstellungen"
#~ msgid "Branch Settings"
#~ msgstr "Zweig-Einstellungen"
#~ msgid "Horizontal Space Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für horizontalen Abstand"
#~ msgid "Table Settings"
#~ msgstr "Tabellen-Einstellungen"
#~ msgid "Vertical Space Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für vertikalen Abstand"
#~ msgid "Language ...|L"
#~ msgstr "Sprache ...|p"
#~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]"
#~ msgstr "Finde nächstes Vorkommen und ersetze es [Eingabe]"
#~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Finde vorhergehendes Vorkommen und ersetze es [Umschalt+Eingabe]"
#~ msgid "&Debug messages"
#~ msgstr "Testmeldungen"
#~ msgid "Clear &automatically"
#~ msgstr "Au&tomatisch aufräumen"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Einfügung auflösen|E"
#~ msgid "Box Settings"
#~ msgstr "Box-Einstellungen"
#~ msgid "TeX Code Settings"
#~ msgstr "TeX-Code-Einstellungen"
#~ msgid "Float Settings"
#~ msgstr "Gleitobjekt-Einstellungen"
#~ msgid "Match found and replaced !"
#~ msgstr "Die Zeichenkette wurde gefunden und ersetzt!"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Diesen Dialog schließen"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Die Enter-Taste können Sie ebenfalls verwenden"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Die Entf-Taste können Sie ebenfalls verwenden"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vorhergehendes"
#~ msgid "Match..."
#~ msgstr "Finde..."
#~ msgid "Current &Paragraph"
#~ msgstr "Aktueller &Absatz"
#~ msgid "Document in current file"
#~ msgstr "Aktuelle Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "diamond2"
#~ msgstr "diamond"
#~ msgid "Find LyX Dialog"
#~ msgstr "Suchen/Ersetzen (erweitert)"
#, fuzzy
#~ msgid "begin"
#~ msgstr "Beginn"
#, fuzzy
#~ msgid "end"
#~ msgstr "Und"
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "vorwärts"
#~ msgid "backwards"
#~ msgstr "rückwärts"
#, fuzzy
#~ msgid " of "
#~ msgstr "Ende des Lebenslaufs"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue searching from "
#~ msgstr "Fortgesetzter Bruch\t\\cfrac"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic clear"
#~ msgstr "Automatische Hilfe"
#~ msgid "Show progress messages"
#~ msgstr "Fortschrittsmeldungen anzeigen"
#~ msgid "(cancelling)"
#~ msgstr "(breche ab)"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Anschrift:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#~ msgid "Absender:"
#~ msgstr "Absender:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Ihre Zeichen:"
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Unsere Zeichen:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Sachbearbeiter:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fußzeile(n):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Vorwahl:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruß:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlage(n):"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Straße"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Straße:"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "Rücksende-Adresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "Mein Zeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "Ihr Zeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "Ihr Schreiben:"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Keine LaTeX-Protokolldatei gefunden."
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Nummeriert Theoreme und Ähnliches abschnittweise."
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgid "View Output|V"
#~ msgstr "Ausgabe ansehen|g"
#~ msgid "Update Output|U"
#~ msgstr "Ausgabe aktualisieren|i"
#~ msgid "Advanced Search"
#~ msgstr "Erweiterte Suche"
#~ msgid "Buffer had unsaved changes when destroyed!\n"
#~ msgstr "Der Speicher hat ungesicherte Änderungen, wenn er geleert wird!\n"
#~ msgid "Attempting to destroy dirty Buffer!"
#~ msgstr "Versuche, unsauberen Speicher zu leeren!"
#~ msgid "Replace Ne&xt"
#~ msgstr "Nä&chstes Ersetzen"
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "&Voriges suchen"
#~ msgid "Replace P&rev"
#~ msgstr "V&origes ersetzen"
#~ msgid "Search for..."
#~ msgstr "Suchen nach..."
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Nur aktueller Speicher"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Speicher"
#~ msgid "Current file and all included files"
#~ msgstr "Aktuelle Datei und alle enthaltenen Dateien"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "All open buffers"
#~ msgstr "Alle geöffnete Speicher"
#~ msgid "Find LyX...|X"
#~ msgstr "LyX-Suche..."
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Unterfenster-Gruppe schließen|ß"
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Regexp"
#~ msgid "Index Entry[[multiple indices]]"
#~ msgstr "Indexeintrag"
#~ msgid "Idx[[multiple indices]]"
#~ msgstr "Indexeintrag"
#~ msgid "Dropped Capitals"
#~ msgstr "Initialbuchstaben"
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
#~ msgstr "Textstil: E-Mail"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Keine Datei geöffnet!"
#~ msgid "Jump to the label"
#~ msgstr "Springe zur Marke"
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Unbekannter Autor-Index für die Löschung: %1$d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
#~ msgstr "Setzen Sie auf die Standardeinstellungen der Dokumentklasse zurück"
#, fuzzy
#~ msgid "Master Settings"
#~ msgstr "Notiz-Einstellungen"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Spaltenbreite"
#~ msgid "Listing settings"
#~ msgstr "Listing-Einstellungen"
#~ msgid "\\alph{enumii}."
#~ msgstr "\\alph{enumii}."
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Einfügen|E"
#~ msgid "Unknown spacing argument: "
#~ msgstr "Unbekanntes Abstandsargument: "
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie rechts Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste "
#~ "gültiger Parameter ein."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Länge"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Box-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Zweig-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Legenden-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "ERT-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Geöffnete Flex-Einfügung"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Gleitobjekt-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Fußnoten-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Listing-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Randnotiz-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Notiz-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Einfügung für optionales Argument geöffnet"
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "Geöffnete Phantom-Einfügung"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Tabelle geöffnet"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Text-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Einfügung für umflossenes Gleitobjekt geöffnet"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Wählen Sie die Standardsprache Ihres Dokuments"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "Persönliches &Wörterbuch:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Geben Sie eine alternative, persönliche Wörterbuchdatei an."
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "&Eingabekodierung verwenden"
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Marke umschalten|l"
#~ msgid "Move Section down|d"
#~ msgstr "Abschnitt nach unten verschieben|n"
#~ msgid "Move Section up|u"
#~ msgstr "Abschnitt nach oben verschieben|b"
#~ msgid "The spellchecker has failed."
#~ msgstr "Das Rechtschreibprogramm ist fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine alternative, persönliche Wörterbuchdatei an, z. B. \"."
#~ "aspell_deutsch\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Option \"-T\" für ispell verwendet werden, um die Kodierung "
#~ "anzugeben? Sie benötigen dies vermutlich, wenn Worte mit Umlauten nicht "
#~ "korrekt geprüft werden können. Allerdings funktioniert diese Einstellung "
#~ "nicht mit allen Wörterbüchern."
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#~ msgid "Accept Change|C"
#~ msgstr "Änderung akzeptieren|a"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ommand:"
#~ msgstr "&Befehl:"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "&BibTeX-Befehl:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "BibTeX-Befehl (&Japanisch):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Befehl für das Stichwortverzeichnis (&Japanisch):"
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Marke/Nummerierung an/aus|N"
#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
#~ msgstr "Als Querverweis kopieren|k"
#, fuzzy
#~ msgid "View|V[[show]]"
#~ msgstr "Ansicht|i"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "DVI ansehen"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "PDF (pdflatex) ansehen"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "PostScript ansehen"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "DVI aktualisieren"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "PDF (pdflatex) aktualisieren"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "PostScript aktualisieren"
#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Der Thesaurus ist fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus hat den folgenden Fehler gemeldet:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Indices"
#~ msgstr "Indexe"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Sie können nicht in eine Auswahl mehrerer Zellen einfügen."
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "&Durchsuchen..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Anzahl der &Kopien:"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "&Serifenlos:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "Ne&u"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Keine horiz. Linie\t\\atop"
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "Native Betriebssystem-API wird noch nicht unterstützt."
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Fehler des Rechtschreibprogramms"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Rechtschreibprogramm wurde unplanmäßig beendet.\n"
#~ "Möglicherweise wurde das Programm durch ein 'kill' beendet."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Das Rechtschreibprogramm ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Phantom:HPhantom"
#~ msgstr "Phantom:HPhantom"
#~ msgid "Phantom:VPhantom"
#~ msgstr "Phantom:VPhantom"
#~ msgid "Go back to Reference|G"
#~ msgstr "Gehe zurück zum Verweis|h"
#~ msgid "Phantom Text"
#~ msgstr "Phantom-Text"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "RegExp"
#~ msgid "&Initialize Group Name:"
#~ msgstr "Gruppenname &initialisieren:"
#~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Name der Gruppe von Grafiken, die die gegebenen Einstellungen teilen soll"
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "PostScript-&Treiber:"
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Parameter hinzufügen"
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Letzten Parameter entfernen"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
#~ msgstr "Den ersten nicht-optionalen Parameter in einen optionalen ändern"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
#~ msgstr "Den letzten optionalen Parameter in einen nicht-optionalen ändern"
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Optionalen Parameter einfügen"
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "Optionalen Parameter entfernen"
#~ msgid "Append Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Parameter von rechts hinzufügen"
#~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Optionalen Parameter von rechts hinzufügen"
#~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
#~ msgstr "Letzten Parameter rechts entfernen"
#~ msgid "&Default language:"
#~ msgstr "Standard-&Sprache:"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr ""
#~ "Externe Anwendung für die Formatierung von Tabellen bei der Ausgabe als "
#~ "einfacher Text"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "&Rechtschreibprogramm:"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung mit der Rechtschreibprüfung kann nicht hergestellt werden."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung mit der Rechtschreibprüfung kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein ispell-Prozess erzeugt werden.\n"
#~ "Sie haben möglicherweise nicht die passenden Sprachen installiert."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Der 'ispell'-Prozess hat einen Fehler gemeldet.\n"
#~ "Vielleicht wurde er falsch konfiguriert?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht geprüft werden, weil es nicht in die "
#~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "Die Kommunikation mit dem 'ispell'-Prozess ist gescheitert."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht eingefügt werden, weil es nicht in die "
#~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht akzeptiert werden, weil es nicht in die "
#~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Welcher Befehl führt die Rechtschreibprüfung aus?"
#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (Bibliothek)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (Bibliothek)"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "Abbildung"
#~ msgid "table"
#~ msgstr "Tabelle"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Algorithmus"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "tableau"
#~ msgid "Filtering layouts with \""
#~ msgstr "Absatzsformate mit \" filtern"
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "FAQ|F"
#~ msgid "Slidecontents"
#~ msgstr "Folieninhalte"
#~ msgid "Progress Contents"
#~ msgstr "Fortschritt Inhalte"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"
#~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt \"Backlink\"-Text ans Ende jedes Eintrags im Literaturverzeiches an"
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "Rückverweis auf Se&itennummer"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "American"
#~ msgstr "Englisch (USA)"
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Deutsch (Österreich, alte Rechtschr.)"
#~ msgid "Austrian"
#~ msgstr "Deutsch (Österreich)"
#~ msgid "Bahasa Malaysia"
#~ msgstr "Malaiisch"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Englisch (Großbritannien)"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Englisch (Kanada)"
#~ msgid "Gruß:"
#~ msgstr "Gruß:"
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "Referenz"
#, fuzzy
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Absender-Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Rücksende-Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Rücksende-Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Postvermerk"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Ihr Zeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Ihr Schreiben"
#, fuzzy
#~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Mein Zeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Unterschrift"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Stadt:"
#~ msgid "Braille mirror off"
#~ msgstr "Braille Spiegeln aus"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Vertikale Ausrichtung für Spalten mit fester Breite"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "LaTeX-Standard"
#~ msgid "Left-click to collapse the inset"
#~ msgstr "Links klicken um die Einfügung zu schließen"
#~ msgid "Left-click to open the inset"
#~ msgstr "Links klicken um die Einfügung zu öffnen"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Temporäre *roff-Dateien nicht löschen"
#~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch (ISO 8859-3)"
#~ msgid ""
#~ "Please check you have installed the program called in\n"
#~ "'%1$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte überprüfen Sie, dass sie das Programm installiert haben, dass in\n"
#~ "'%1$s' aufgerufen wird."
#~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie das Tastenkürzel ein, während der Cursor in diesem Feld ist"
#~ msgid "Split View Horizontally|i"
#~ msgstr "Teile Ansicht horizontal|i"
#~ msgid "Split View Vertically|V"
#~ msgstr "Teile Ansicht vertikal|k"
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr "Die Dokumentklasse %1$s konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Das Format musste von %1$s\n"
#~ "nach %2$s geändert werden,\n"
#~ "da die Klasse von %3$s nach\n"
#~ "%4$s konvertiert wurde"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Format geändert"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Unbekanntes Format"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das Format '%1$s' existiert in der Textklasse '%2$s' nicht.\n"
#~ "Es wird versucht, stattdessen das Standardformat zu verwenden.\n"
#~ msgid "Baltic Rim (ISO 8859-13)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)"
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "Stellt einen Absatzstil für hängende Absätze bereit"
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "Umgebungseinfügung geöffnet: "
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Bild in LyX anzeigen"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "Bildschirmanzeige"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Schwarzweiß"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Graustufen"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Anzeige:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "&Größe:"
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Bil&dschirmanzeige:"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Nicht anzeigen"
#~ msgid "Unknown Info: "
#~ msgstr "Unbekannte Information:"
#~ msgid "Unknown action %1$s"
#~ msgstr "Aktion '%1$s' unbekannt"
#~ msgid "No menu entry for action %1$s"
#~ msgstr "Kein Menü-Eintrag für Aktion '%1$s'"
#~ msgid "Comma-separated values"
#~ msgstr "Komma-separierte Werte"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear group"
#~ msgstr "Seite leeren"
#~ msgid " (auto)"
#~ msgstr " (automatisch)"