mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-11-27 03:36:39 +00:00
a7a218d61d
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@27332 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
20118 lines
564 KiB
Plaintext
20118 lines
564 KiB
Plaintext
# translation of uk.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2008 LyX Developers
|
||
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: uk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 18:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-11-05 21:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
|
||
msgid "Version goes here"
|
||
msgstr "Версію вказують тут"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Подяки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторське право"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:73
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:625 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:214
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:150
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:97
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
|
||
msgid "LyX: Enter text"
|
||
msgstr "LyX: Введіть текст"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
|
||
msgid "&Dummy"
|
||
msgstr "&Порожній"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:216
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:605 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:191
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:529
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 src/Buffer.cpp:840
|
||
#: src/Buffer.cpp:2542 src/Buffer.cpp:2566 src/Buffer.cpp:2601
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:683 src/LyXFunc.cpp:822 src/LyXFunc.cpp:996
|
||
#: src/LyXVC.cpp:181 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1254
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1505
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1683 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1728
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1785 src/insets/InsetBibtex.cpp:143
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
|
||
msgid "The bibliography key"
|
||
msgstr "Ключ бібліографії"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
|
||
msgid "The label as it appears in the document"
|
||
msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:142
|
||
msgid "&Label:"
|
||
msgstr "&Мітка:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
|
||
msgid "&Key:"
|
||
msgstr "&Ключ:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25
|
||
msgid "Citation Style"
|
||
msgstr "Стиль посилання на джерело"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37
|
||
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
|
||
msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40
|
||
msgid "&Jurabib"
|
||
msgstr "Використовувати &Jurabib"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47
|
||
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
|
||
msgstr "Використовувати стилі natbib для наукових текстів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50
|
||
msgid "&Natbib"
|
||
msgstr "Використовувати &Natbib"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57
|
||
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
|
||
msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60
|
||
msgid "&Default (numerical)"
|
||
msgstr "&Типовий (числа)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78
|
||
msgid "Natbib &style:"
|
||
msgstr "Ст&иль Natbib:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
|
||
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
|
||
msgstr "Оберіть, якщо Ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124
|
||
msgid "S&ectioned bibliography"
|
||
msgstr "Бібліографія за &розділами"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:24
|
||
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
|
||
msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:229
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 src/LyXFunc.cpp:792
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:104 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:119
|
||
msgid "Enter BibTeX database name"
|
||
msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:126
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:78
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:329 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:173
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Обрати..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:34
|
||
msgid "Add bibliography to the table of contents"
|
||
msgstr "Додати бібліографію в зміст"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:37
|
||
msgid "Add bibliography to &TOC"
|
||
msgstr "Додавати бібліографію у &зміст"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:65
|
||
msgid "This bibliography section contains..."
|
||
msgstr "Налаштування бібліографії"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:55
|
||
msgid "&Content:"
|
||
msgstr "В&міст:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:69 src/insets/InsetBibtex.cpp:207
|
||
msgid "all cited references"
|
||
msgstr "всі цитовані посилання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:74 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:317
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
|
||
msgid "all uncited references"
|
||
msgstr "всі нецитовані посилання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:79 src/insets/InsetBibtex.cpp:203
|
||
msgid "all references"
|
||
msgstr "всі посилання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:116
|
||
msgid "Choose a style file"
|
||
msgstr "Оберіть стильовий файл"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148
|
||
msgid "Remove the selected database"
|
||
msgstr "Вилучити обрану базу даних"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:151
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Вилучити"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158
|
||
msgid "Add a BibTeX database file"
|
||
msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:161
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Додати..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:176
|
||
msgid "BibTeX database to use"
|
||
msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:179
|
||
msgid "Databa&ses"
|
||
msgstr "Бази &даних"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:249
|
||
msgid "The BibTeX style"
|
||
msgstr "Стиль BibTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:252
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr "Ст&иль"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:262
|
||
msgid "Move the selected database upwards in the list"
|
||
msgstr "Пересунути обрану базу даних вгору за списком"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:120
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Догори"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
|
||
msgid "Move the selected database downwards in the list"
|
||
msgstr "Пересунути обрану базу даних вниз за списком"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:127
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "До&низу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
|
||
msgid "Check this if the box should break across pages"
|
||
msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
|
||
msgid "Allow &page breaks"
|
||
msgstr "Дозволити &розрив сторінок"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Вирівняти"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
|
||
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:713
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:714
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Посередині"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:715
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Розтягнути"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
|
||
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верх"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Низ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
|
||
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
|
||
msgid "&Box:"
|
||
msgstr "&Панель:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
|
||
msgid "Co&ntent:"
|
||
msgstr "В&міст:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтальна"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:42
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Поновити"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:615 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:204
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1329
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2218
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Застосувати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:463
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Висота:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301
|
||
msgid "Inner Bo&x:"
|
||
msgstr "Внутрішня пан&ель:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317
|
||
msgid "&Decoration:"
|
||
msgstr "&Декорація:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:437
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Ширина:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343
|
||
msgid "Height value"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
|
||
msgid "Width value"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357
|
||
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
|
||
msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:326 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:458
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоден"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:327
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:450 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:459
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:148
|
||
msgid "Parbox"
|
||
msgstr "Параграф"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:451
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:460 src/insets/InsetBox.cpp:150
|
||
msgid "Minipage"
|
||
msgstr "Міністорінка"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379
|
||
msgid "Supported box types"
|
||
msgstr "Підтримувані типи панелей"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59
|
||
msgid "&Available branches:"
|
||
msgstr "&Доступні версії:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69
|
||
msgid "Select your branch"
|
||
msgstr "Обрати версію"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47
|
||
msgid "Add a new branch to the list"
|
||
msgstr "Додати нову версію до списку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57
|
||
msgid "A&vailable Branches:"
|
||
msgstr "До&ступні версії:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67
|
||
msgid "&New:"
|
||
msgstr "&Нова:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80
|
||
msgid "Remove the selected branch"
|
||
msgstr "Вилучити обрану базу даних"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Вилучити"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90
|
||
msgid "Toggle the selected branch"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути обрану версію"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93
|
||
msgid "(&De)activate"
|
||
msgstr "(&Де)активувати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100
|
||
msgid "Define or change background color"
|
||
msgstr "Визначте або змініть колір тла"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103
|
||
msgid "Alter Co&lor..."
|
||
msgstr "&Інші кольори..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Шрифт:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227
|
||
msgid "Si&ze:"
|
||
msgstr "Ро&змір:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:122
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:85
|
||
#: src/Font.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:85
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:631
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1164
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1209
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2259 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1712
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Малюсінький"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
||
msgid "Smallest"
|
||
msgstr "Мініатюрний"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
||
msgid "Smaller"
|
||
msgstr "Дрібний"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Більший"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Величезний"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Велетенський"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
|
||
msgid "Huger"
|
||
msgstr "Гігантський"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
|
||
msgid "&Custom Bullet:"
|
||
msgstr "&Особливий маркер:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
|
||
msgid "&Level:"
|
||
msgstr "&Рівень:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
|
||
msgid "Change:"
|
||
msgstr "Змінити:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
|
||
msgid "Go to next change"
|
||
msgstr "Перейти до наступної"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
|
||
msgid "&Next change"
|
||
msgstr "&Наступна зміна"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:95
|
||
msgid "Accept this change"
|
||
msgstr "Прийняти зміну"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:98
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "&Прийняти"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
|
||
msgid "Reject this change"
|
||
msgstr "Відкинути зміну"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
|
||
msgid "&Reject"
|
||
msgstr "&Скинути"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Сімейство шрифту"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
|
||
msgid "&Family:"
|
||
msgstr "&Сімейство:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
|
||
msgid "Font shape"
|
||
msgstr "Нарис шрифту"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
|
||
msgid "S&hape:"
|
||
msgstr "На&рис:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173
|
||
msgid "Font series"
|
||
msgstr "Серія шрифтів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:333 lib/layouts/europecv.layout:118
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1670
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189
|
||
msgid "Font color"
|
||
msgstr "Колір шрифту"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Мова:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176
|
||
msgid "&Series:"
|
||
msgstr "&Серія:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Колір:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
|
||
msgid "Never Toggled"
|
||
msgstr "Ніколи не перемикаються"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283
|
||
msgid "Other font settings"
|
||
msgstr "Інші параметри шрифтів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261
|
||
msgid "Always Toggled"
|
||
msgstr "Завжди Перемикаються"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
|
||
msgid "&Misc:"
|
||
msgstr "&Інші:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
|
||
msgid "toggle font on all of the above"
|
||
msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311
|
||
msgid "&Toggle all"
|
||
msgstr "&Перемкнути все"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318
|
||
msgid "Apply each change automatically"
|
||
msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321
|
||
msgid "Apply changes immediately"
|
||
msgstr "Застосовувати кожну зміну негайно"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:109
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346
|
||
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51
|
||
msgid "Search Citation"
|
||
msgstr "Пошук посилання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "З&найти:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79
|
||
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
|
||
msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
|
||
msgid "You can also hit Enter in the search box"
|
||
msgstr "Крім того, ви можете натиснути клавішу Enter у текстовому полі пошуку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
|
||
msgid "&Go!"
|
||
msgstr "&Пуск!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105
|
||
msgid "Search Field:"
|
||
msgstr "Поле пошуку:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:318
|
||
msgid "All Fields"
|
||
msgstr "Всі поля"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146
|
||
msgid "Regular E&xpression"
|
||
msgstr "Регулярний ви&раз"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
|
||
msgid "Entry Types:"
|
||
msgstr "Типи записів:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:333
|
||
msgid "All Entry Types"
|
||
msgstr "Всі типи записів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191
|
||
msgid "Case Se&nsitive"
|
||
msgstr "З врахуванням &регістру"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
|
||
msgid "Search As You &Type"
|
||
msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Форматування"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244
|
||
msgid "List all authors"
|
||
msgstr "Список всіх авторів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247
|
||
msgid "Full aut&hor list"
|
||
msgstr "Повний список авт&орів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254
|
||
msgid "Force upper case in citation"
|
||
msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257
|
||
msgid "Force u&pper case"
|
||
msgstr "&Примусовий верхній регістр"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
|
||
msgid "Citation st&yle:"
|
||
msgstr "Стиль &цитування:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305
|
||
msgid "Text &before:"
|
||
msgstr "Текст &перед:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341
|
||
msgid "Natbib citation style to use"
|
||
msgstr "Використовувати стиль цитат Natbib"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366
|
||
msgid "Text to place before citation"
|
||
msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373
|
||
msgid "Text a&fter:"
|
||
msgstr "&Текст після:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
|
||
msgid "Text to place after citation"
|
||
msgstr "Текст для розміщення після посилання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451
|
||
msgid "App&ly"
|
||
msgstr "&Застосувати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489
|
||
msgid "A&vailable Citations:"
|
||
msgstr "До&ступні посилання:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512
|
||
msgid "&Selected Citations:"
|
||
msgstr "&Обрані джерела:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547
|
||
msgid "The Enter key works, too"
|
||
msgstr "Також працює клавіша Enter"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560
|
||
msgid "The delete key works, too"
|
||
msgstr "Також працює клавіша delete"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "Вилу&чити"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594
|
||
msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)"
|
||
msgstr "Перемістити обране посилання вище (спробуйте Ctrl-Стрілка вгору)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618
|
||
msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)"
|
||
msgstr "Перемістити обране посилання нижче (спробуйте Ctrl-Стрілка вниз)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:621
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "До&низу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:135
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
|
||
msgid "TeX Code: "
|
||
msgstr "Код TeX: "
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:157
|
||
msgid "Match delimiter types"
|
||
msgstr "Порівнювати типи обмежувачів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:160
|
||
msgid "&Keep matched"
|
||
msgstr "&Зберігати відповідники"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:184
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Розмір:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:252
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
|
||
msgid "Insert the delimiters"
|
||
msgstr "Вставити обмежувачі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:255
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Вставка"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58
|
||
msgid "Reset to the default settings for the document class"
|
||
msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61
|
||
msgid "Use Class Defaults"
|
||
msgstr "Використовувати типове для класу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76
|
||
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
|
||
msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79
|
||
msgid "Save as Document Defaults"
|
||
msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
|
||
msgid "Show ERT button only"
|
||
msgstr "Показувати тільки кнопку ERT"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
|
||
msgid "&Collapsed"
|
||
msgstr "&Згорнуте"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
|
||
msgid "Show ERT contents"
|
||
msgstr "Показувати вміст ERT"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
|
||
msgid "O&pen"
|
||
msgstr "&Розкрите"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22
|
||
msgid "&Errors:"
|
||
msgstr "&Помилки:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:43
|
||
msgid "F&ile"
|
||
msgstr "Ф&айл"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:65
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:353
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:259 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
|
||
msgid "&File:"
|
||
msgstr "&Файл:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:326
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Оберіть файл"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:85
|
||
msgid "&Draft"
|
||
msgstr "&Чернетка"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:92
|
||
msgid "&Template"
|
||
msgstr "&Шаблон"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129
|
||
msgid "Available templates"
|
||
msgstr "Доступні шаблони"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:148
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549
|
||
msgid "LaTe&X and LyX options"
|
||
msgstr "Параметри LaTe&X та LyX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:154
|
||
msgid "LaTeX Options"
|
||
msgstr "Параметри LaTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:172
|
||
msgid "O&ption:"
|
||
msgstr "Ви&бір:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:185
|
||
msgid "Forma&t:"
|
||
msgstr "Ф&ормат:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:209
|
||
msgid "&Show in LyX"
|
||
msgstr "&Показувати в LyX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:221
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:676
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:683
|
||
msgid "Percentage to scale by in LyX"
|
||
msgstr "Процент масштабування в LyX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:224
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:686
|
||
msgid "Sca&le on Screen (%):"
|
||
msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:288
|
||
msgid "Si&ze and Rotation"
|
||
msgstr "Р&озмір і обертання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:300
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:345
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:375
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:327
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:334
|
||
msgid "Angle to rotate image by"
|
||
msgstr "Кут повороту зображення"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:355
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:368
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:301
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:308
|
||
msgid "The origin of the rotation"
|
||
msgstr "Центр обертання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
|
||
msgid "Ori&gin:"
|
||
msgstr "&Центр:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:378
|
||
msgid "A&ngle:"
|
||
msgstr "&Кут:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:393
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:417
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:220
|
||
msgid "Height of image in output"
|
||
msgstr "Висота зображення у виводі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:427
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:188
|
||
msgid "Width of image in output"
|
||
msgstr "Ширина зображення у виводі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:450
|
||
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
|
||
msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:453
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
|
||
msgid "&Maintain aspect ratio"
|
||
msgstr "&Зберігати пропорції"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:476
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Обрізати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:491
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:404
|
||
msgid "Clip to bounding box values"
|
||
msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:494
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
|
||
msgid "Clip to &bounding box"
|
||
msgstr "Обрізати за &рамкою"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:501
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438
|
||
msgid "&Left bottom:"
|
||
msgstr "&Лівий нижній:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:521
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:476
|
||
msgid "Right &top:"
|
||
msgstr "&Правий верхній:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:531
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
|
||
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
|
||
msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:534
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:533
|
||
msgid "&Get from File"
|
||
msgstr "&Отримати значення з файла"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:564
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25
|
||
msgid "Use &default placement"
|
||
msgstr "Використовувати &типове розміщення"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32
|
||
msgid "Advanced Placement Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри розміщення"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44
|
||
msgid "&Top of page"
|
||
msgstr "&Верх сторінки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51
|
||
msgid "&Ignore LaTeX rules"
|
||
msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58
|
||
msgid "Here de&finitely"
|
||
msgstr "Саме &тут"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65
|
||
msgid "&Here if possible"
|
||
msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72
|
||
msgid "&Page of floats"
|
||
msgstr "&Сторінка плаваючих об'єктів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79
|
||
msgid "&Bottom of page"
|
||
msgstr "&Низ сторінки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102
|
||
msgid "&Span columns"
|
||
msgstr "&Охоплювати всі стовпчики"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109
|
||
msgid "&Rotate sideways"
|
||
msgstr "По&вернути на 90 градусів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
|
||
msgid "FontUi"
|
||
msgstr "FontUi"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41
|
||
msgid "C&JK:"
|
||
msgstr "C&JK:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51
|
||
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або "
|
||
"корейської (CJK)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71
|
||
msgid "Use old style instead of lining figures"
|
||
msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74
|
||
msgid "Use &Old Style Figures"
|
||
msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
|
||
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84
|
||
msgid "Use true S&mall Caps"
|
||
msgstr "Використовувати справжні &малі прописні"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91
|
||
msgid "Select the default family for the document"
|
||
msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98
|
||
msgid "&Base Size:"
|
||
msgstr "&Базовий розмір:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
|
||
msgid "&Default Family:"
|
||
msgstr "&Типова сім'я:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138
|
||
msgid "&Sans Serif:"
|
||
msgstr "&Рублений:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148
|
||
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
|
||
msgstr "Обрати рублену гарнітуру (grotesque)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155
|
||
msgid "S&cale (%):"
|
||
msgstr "М&асштаб (%):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165
|
||
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
|
||
msgid "&Roman:"
|
||
msgstr "П&рямий:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188
|
||
msgid "Select the roman (serif) typeface"
|
||
msgstr "Обрати пряму гарнітуру (serif)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195
|
||
msgid "&Typewriter:"
|
||
msgstr "&Машинопис:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205
|
||
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
|
||
msgstr "Обрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212
|
||
msgid "Sc&ale (%):"
|
||
msgstr "Мас&штаб (%):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222
|
||
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового "
|
||
"шрифту"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:136
|
||
msgid "&Graphics"
|
||
msgstr "&Зображення"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:148
|
||
msgid "Select an image file"
|
||
msgstr "Обрати файл з зображенням"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:158
|
||
msgid "Output Size"
|
||
msgstr "Розмір виведення"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:230
|
||
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює висоту графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233
|
||
msgid "Set &height:"
|
||
msgstr "Встановити &висоту:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
|
||
msgid "&Scale Graphics (%):"
|
||
msgstr "&Масштабувати графіку (%):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
|
||
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює ширину графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253
|
||
msgid "Set &width:"
|
||
msgstr "Встановити &ширину:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
|
||
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи "
|
||
"висоти"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
|
||
msgid "Rotate Graphics"
|
||
msgstr "Обертати рисунок"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:291
|
||
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
|
||
msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:294
|
||
msgid "Ro&tate after scaling"
|
||
msgstr "П&оворот після масштабування"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:311
|
||
msgid "Or&igin:"
|
||
msgstr "&Центр:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:337
|
||
msgid "A&ngle (Degrees):"
|
||
msgstr "&Кут (у градусах):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:363
|
||
msgid "File name of image"
|
||
msgstr "Назва файла з зображенням"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:379
|
||
msgid "&Clipping"
|
||
msgstr "&Обрізання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:486
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:493
|
||
msgid "y:"
|
||
msgstr "y:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:500
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:507
|
||
msgid "x:"
|
||
msgstr "x:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:555
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:574
|
||
msgid "Additional LaTeX options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри LaTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:558
|
||
msgid "LaTeX &options:"
|
||
msgstr "&Параметри LaTeX:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:581
|
||
msgid "Draft mode"
|
||
msgstr "Чорновий режим"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:584
|
||
msgid "&Draft mode"
|
||
msgstr "&Чорновий режим"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:591
|
||
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
|
||
msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:594
|
||
msgid "Don't un&zip on export"
|
||
msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:604
|
||
msgid ""
|
||
"Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
|
||
"disabled at application level (see Preference dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
|
||
"зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
|
||
"«Налаштування»)."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:607
|
||
msgid "Sho&w in LyX"
|
||
msgstr "Пока&зати у LyX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:644
|
||
msgid "&Initialize Group Name:"
|
||
msgstr "&Ініціалізувати назву групи:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660
|
||
msgid "Group Name to be set up from the current parameters"
|
||
msgstr "Назва групи, яку буде встановлено з поточних параметрів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
|
||
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
|
||
msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
|
||
msgid "..............."
|
||
msgstr "..............."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
|
||
msgid "________"
|
||
msgstr "________"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
|
||
msgid "<-----------"
|
||
msgstr "<-----------"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
|
||
msgid "----------->"
|
||
msgstr "----------->"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
|
||
msgid "\\-----v-----/"
|
||
msgstr "\\-----v-----/"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
|
||
msgid "/-----^-----\\"
|
||
msgstr "/-----^-----\\"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71
|
||
msgid "&Spacing:"
|
||
msgstr "&Проміжок:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127
|
||
msgid "Supported spacing types"
|
||
msgstr "Підтримувані типи пробілів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:84
|
||
msgid "Inter-word space"
|
||
msgstr "Міжслівний проміжок"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:89
|
||
msgid "Thin space"
|
||
msgstr "Мінімальний пробіл"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:94
|
||
msgid "Negative thin space"
|
||
msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:99
|
||
msgid "Half Quad (0.5 em)"
|
||
msgstr "Напівквадрат (0,5 em)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:104
|
||
msgid "Quad (1 em)"
|
||
msgstr "Квадрат (1 em)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:109
|
||
msgid "Double Quad (2 em)"
|
||
msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:114 src/insets/InsetSpace.cpp:94
|
||
msgid "Horizontal Fill"
|
||
msgstr "Горизонтальне заповнення"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:119
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156
|
||
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Користувацький"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:127 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117
|
||
msgid "&Value:"
|
||
msgstr "&Значення:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:140 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110
|
||
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
|
||
msgstr "Налаштовується. Потрібен тип \"Обрати\"."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:150
|
||
msgid "&Fill Pattern:"
|
||
msgstr "&Шаблон заповнення:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94
|
||
msgid "&Protect:"
|
||
msgstr "Гаряча &клавіша:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:104
|
||
msgid "Insert the spacing even after a line break"
|
||
msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
|
||
msgid "Specify the link target"
|
||
msgstr "Вкажіть призначення посилання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
|
||
msgid "Link type"
|
||
msgstr "Тип посилання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
|
||
msgid "Link to the web or to every other target"
|
||
msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
|
||
msgid "&Web"
|
||
msgstr "&Тенета"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53
|
||
msgid "Link to an email address"
|
||
msgstr "Посилання на адресу електронної пошти"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56
|
||
msgid "&Email"
|
||
msgstr "&Ел. пошта"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63
|
||
msgid "Link to a file"
|
||
msgstr "Посилання на файл"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:239
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:244 lib/layouts/minimalistic.module:34
|
||
#: lib/layouts/minimalistic.module:39 lib/ui/stdmenus.inc:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
|
||
msgid "Name associated with the URL"
|
||
msgstr "Назва, пов'язана з URL"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
|
||
msgid "&Target:"
|
||
msgstr "&Призначення:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:116
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Ім'я:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
|
||
msgid "Listing Parameters"
|
||
msgstr "Параметри тексту програм"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:497
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127
|
||
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
|
||
msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:500
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130
|
||
msgid "&Bypass validation"
|
||
msgstr "&Обійти перевірку коректності"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
|
||
msgid "C&aption:"
|
||
msgstr "П&ідпис:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
|
||
msgid "La&bel:"
|
||
msgstr "Мі&тка:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
|
||
msgid "Mo&re parameters"
|
||
msgstr "Ін&ші параметри"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
|
||
msgid "Underline spaces in generated output"
|
||
msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
|
||
msgid "&Mark spaces in output"
|
||
msgstr "&Відмічати пробіли у виводі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
|
||
msgid "Show LaTeX preview"
|
||
msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
|
||
msgid "&Show preview"
|
||
msgstr "&Показати попередній перегляд"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:269
|
||
msgid "File name to include"
|
||
msgstr "Оберіть документ для вставки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:276
|
||
msgid "&Include Type:"
|
||
msgstr "&Тип включення:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:287 src/insets/InsetInclude.cpp:334
|
||
msgid "Include"
|
||
msgstr "Включити файл"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292 src/insets/InsetInclude.cpp:325
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Введення"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:297 lib/layouts/manpage.layout:121
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Дослівно"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302 src/insets/InsetInclude.cpp:925
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:931
|
||
msgid "Program Listing"
|
||
msgstr "Текст програми"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:336
|
||
msgid "Edit the file"
|
||
msgstr "Змінити файл"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:339
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редагувати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
|
||
msgid "Information Type:"
|
||
msgstr "Тип відомостей:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
|
||
msgid "Information Name:"
|
||
msgstr "Назва відомостей:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Створити"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
|
||
msgid "Document &class"
|
||
msgstr "Клас &документа"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:38
|
||
msgid "Click to select a local document class definition file"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб обрати локальний файл визначення класу документа"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:41
|
||
msgid "&Local Layout..."
|
||
msgstr "&Локальний формат..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:51
|
||
msgid "Class options"
|
||
msgstr "Параметри класу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
|
||
"select/deselect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб "
|
||
"обрати або скасувати вибір."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:86
|
||
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:89
|
||
msgid "P&redefined:"
|
||
msgstr "&Визначені:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:96
|
||
msgid "Cust&om:"
|
||
msgstr "&Нетипові:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:112
|
||
msgid "&Postscript driver:"
|
||
msgstr "&Драйвер PostScript:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:142
|
||
msgid "Select if the current document is included to a master file"
|
||
msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:148
|
||
msgid "Select de&fault master document"
|
||
msgstr "Вибрати ти&повий головний документ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:163
|
||
msgid "&Master:"
|
||
msgstr "&Головний:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:180
|
||
msgid "Enter the name of the default master document"
|
||
msgstr "Введіть назву типового головного документа"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодування"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
|
||
msgid "Language &Default"
|
||
msgstr "&Типова мова"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
|
||
msgid "&Other:"
|
||
msgstr "&Інше:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
|
||
msgid "&Quote Style:"
|
||
msgstr "Вид &лапок:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:299
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:404 src/insets/InsetListings.cpp:406
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Текст програми"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
|
||
msgid "&Main Settings"
|
||
msgstr "&Основні параметри"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Розташування"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
|
||
msgid "Check for inline listings"
|
||
msgstr "Перевірка рядкових текстів програм"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
|
||
msgid "&Inline listing"
|
||
msgstr "&Вбудований текст програми"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
|
||
msgid "Check for floating listings"
|
||
msgstr "Перевірка плаваючих текстів програм"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
|
||
msgid "&Float"
|
||
msgstr "&Плаваючі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
|
||
msgid "&Placement:"
|
||
msgstr "&Розташування:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
|
||
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
|
||
msgstr "Визначте розташування (htbp) плаваючих текстів програм"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "Нумерування рядків"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
|
||
msgid "&Side:"
|
||
msgstr "&Сторона:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
|
||
msgid "On which side should line numbers be printed?"
|
||
msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
|
||
msgid "S&tep:"
|
||
msgstr "К&рок:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
|
||
msgid "Difference between two numbered lines"
|
||
msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
|
||
msgid "Font si&ze:"
|
||
msgstr "Розмір шри&фту:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:167
|
||
msgid "Choose the font size for line numbers"
|
||
msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:186
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:192
|
||
msgid "F&ont size:"
|
||
msgstr "Розмір шри&фту:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:211
|
||
msgid "The content's base font size"
|
||
msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:227
|
||
msgid "Font Famil&y:"
|
||
msgstr "С&ім'я шрифтів:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:246
|
||
msgid "The content's base font style"
|
||
msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:262
|
||
msgid "Break lines longer than the linewidth"
|
||
msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:265
|
||
msgid "&Break long lines"
|
||
msgstr "&Розбивати довгі рядки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275
|
||
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
|
||
msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:278
|
||
msgid "S&pace as symbol"
|
||
msgstr "П&робіл як символ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:288
|
||
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
|
||
msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:291
|
||
msgid "Space i&n string as symbol"
|
||
msgstr "Пробіл &у рядку як символ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:301
|
||
msgid "Tab&ulator size:"
|
||
msgstr "Розмір таб&уляції:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:317
|
||
msgid "Use extended character table"
|
||
msgstr "Використовувати розширену таблицю символів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:320
|
||
msgid "&Extended character table"
|
||
msgstr "&Розширена таблиця символів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
|
||
msgid "Lan&guage:"
|
||
msgstr "М&ова:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:349
|
||
msgid "Select the programming language"
|
||
msgstr "Оберіть мову програмування"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:356
|
||
msgid "&Dialect:"
|
||
msgstr "&Діалект:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:366
|
||
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
|
||
msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:376
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
|
||
msgid "Fi&rst line:"
|
||
msgstr "Пер&ший рядок:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:395
|
||
msgid "The first line to be printed"
|
||
msgstr "Перший рядок для друку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:408
|
||
msgid "&Last line:"
|
||
msgstr "&Останній рядок:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:421
|
||
msgid "The last line to be printed"
|
||
msgstr "Останній рядок для друку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:438
|
||
msgid "Ad&vanced"
|
||
msgstr "До&датково"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:450
|
||
msgid "More Parameters"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:469
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151
|
||
msgid "Feedback window"
|
||
msgstr "Вікно зворотної реакції"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:489
|
||
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31
|
||
msgid "Copy to Clip&board"
|
||
msgstr "Копіювати до &буфера"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61
|
||
msgid "Update the display"
|
||
msgstr "Оновити екран"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
|
||
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
|
||
msgstr "Використовувати поля з класу документа"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
|
||
msgid "&Default Margins"
|
||
msgstr "&Типові поля"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Згори:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Знизу:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
|
||
msgid "&Inner:"
|
||
msgstr "&Зсередини:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
|
||
msgid "O&uter:"
|
||
msgstr "&Ззовні:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
|
||
msgid "Head &sep:"
|
||
msgstr "Роздільник &верхн. кол.:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
|
||
msgid "Head &height:"
|
||
msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
|
||
msgid "&Foot skip:"
|
||
msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
|
||
msgid "&Column Sep:"
|
||
msgstr "Роздільник &стовпчиків:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
|
||
msgid "Number of rows"
|
||
msgstr "Кількість рядків"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
|
||
msgid "&Rows:"
|
||
msgstr "&Рядків:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Кількість стовпчиків"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
|
||
msgid "&Columns:"
|
||
msgstr "&Стовпчиків:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136
|
||
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
|
||
msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Верт. вирівнювання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233
|
||
msgid "&Vertical:"
|
||
msgstr "&Вертикально:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254
|
||
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261
|
||
msgid "&Horizontal:"
|
||
msgstr "&Горизонтально:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25
|
||
msgid "&Use AMS math package automatically"
|
||
msgstr "Ви&користовувати пакунок AMS math автоматично"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
|
||
msgid "Use AMS &math package"
|
||
msgstr "Використовувати A&MS"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
|
||
msgid "Use esint package &automatically"
|
||
msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
|
||
msgid "Use &esint package"
|
||
msgstr "Використовувати пакунок &esint"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:57
|
||
msgid "A&vailable:"
|
||
msgstr "До&ступні версії:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:106
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:113
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Ви&лучити"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:157
|
||
msgid "S&elected:"
|
||
msgstr "Ви&бране:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
|
||
msgid "Sort &as:"
|
||
msgstr "Сортувати &як:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Опис:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Символ:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
|
||
msgid "LyX internal only"
|
||
msgstr "Внутрішнє використання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
|
||
msgid "LyX &Note"
|
||
msgstr "&Примітка LyX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
|
||
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
|
||
msgstr "Експортувати без друку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
|
||
msgid "&Comment"
|
||
msgstr "Ко&ментар"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
|
||
msgid "Print as grey text"
|
||
msgstr "Надрукувати всі сторінки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
|
||
msgid "&Greyed out"
|
||
msgstr "Ви&сірене"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
|
||
msgid "&List in Table of Contents"
|
||
msgstr "&Список у Змісті"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
|
||
msgid "&Numbering"
|
||
msgstr "&Нумерація"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
|
||
msgid "&Use hyperref support"
|
||
msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Загальне"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
|
||
msgid ""
|
||
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
|
||
"середовищ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
|
||
msgid "Automatically fi&ll header"
|
||
msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
|
||
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
|
||
msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
|
||
msgid "Load in &fullscreen mode"
|
||
msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
|
||
msgid "Header Information"
|
||
msgstr "Відомості шапки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
|
||
msgid "&Title:"
|
||
msgstr "&Заголовок:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Автор:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
|
||
msgid "&Subject:"
|
||
msgstr "&Тема:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
|
||
msgid "&Keywords:"
|
||
msgstr "&Ключові слова:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
|
||
msgid "H&yperlinks"
|
||
msgstr "&Гіперпосилання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
|
||
msgid "Allows link text to break across lines."
|
||
msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
|
||
msgid "B&reak links over lines"
|
||
msgstr "&Розбивати посилання на рядки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
|
||
msgid "No &frames around links"
|
||
msgstr "Без &рамок навколо посилань"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
|
||
msgid "C&olor links"
|
||
msgstr "Роз&фарбовані посилання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
|
||
msgid "Bibliographical backreferences"
|
||
msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
|
||
msgid "B&ackreferences:"
|
||
msgstr "Зворотні п&осилання:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Закладки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
|
||
msgid "G&enerate Bookmarks"
|
||
msgstr "&Створити закладки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
|
||
msgid "&Numbered bookmarks"
|
||
msgstr "&Нумеровані закладки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
|
||
msgid "Number of levels"
|
||
msgstr "Кількість рівнів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
|
||
msgid "&Open bookmarks"
|
||
msgstr "&Відкрити закладки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
|
||
msgid "Additional o&ptions"
|
||
msgstr "Додаткові п&араметри"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:415
|
||
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
|
||
msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985
|
||
msgid "Page Layout"
|
||
msgstr "Формат сторінки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68
|
||
msgid "Paper Format"
|
||
msgstr "Формат паперу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103
|
||
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
|
||
msgstr "Обрати розмір паперу чи встановити свій через \"Обрати\""
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121
|
||
msgid "Style used for the page header and footer"
|
||
msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128
|
||
msgid "Headings &style:"
|
||
msgstr "Стиль &заголовків:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138
|
||
msgid "&Landscape"
|
||
msgstr "&Ландшафт"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
|
||
msgid "&Portrait"
|
||
msgstr "П&ортрет"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:129
|
||
msgid "&Format:"
|
||
msgstr "&Формат:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227
|
||
msgid "&Orientation:"
|
||
msgstr "&Орієнтація:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253
|
||
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
|
||
msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256
|
||
msgid "&Two-sided document"
|
||
msgstr "&Двосторонній документ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
|
||
msgid "I&mmediate Apply"
|
||
msgstr "&Застосувати негайно"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129
|
||
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132
|
||
msgid "Paragraph's &Default"
|
||
msgstr "Використовувати &типове"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:139
|
||
msgid "Ri&ght"
|
||
msgstr "&Праворуч"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
|
||
msgid "C&enter"
|
||
msgstr "По&середині"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Ліворуч"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:160
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "По &ширині"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:170
|
||
msgid "&Indent Paragraph"
|
||
msgstr "Робити абзацний &відступ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:180
|
||
msgid "Label Width"
|
||
msgstr "Ширина мітки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:202
|
||
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
|
||
msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205
|
||
msgid "Lo&ngest label"
|
||
msgstr "&Найдовша мітка"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218
|
||
msgid "Line &spacing"
|
||
msgstr "Міжрядковий &проміжок"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:246 src/Text.cpp:1378
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Одинарний"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1,5"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:256 src/Text.cpp:1384
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:576
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Подвійний"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
|
||
msgid "&Alter..."
|
||
msgstr "&Інші..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
|
||
msgid "In Math"
|
||
msgstr "У математичних об’єктах"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
|
||
"delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у "
|
||
"математичному режимі."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
|
||
msgid "Automatic in&line completion"
|
||
msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
|
||
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
|
||
msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
|
||
msgid "Automatic p&opup"
|
||
msgstr "Автоматичне &вікно підказки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63
|
||
msgid "In Text"
|
||
msgstr "У тексті"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78
|
||
msgid ""
|
||
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
|
||
"delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому "
|
||
"режимі."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81
|
||
msgid "Automatic &inline completion"
|
||
msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
|
||
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
|
||
msgid "Automatic &popup"
|
||
msgstr "Автоматичне ві&кно підказки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
|
||
msgid ""
|
||
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
|
||
"mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі "
|
||
"доступне автоматичне доповення."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101
|
||
msgid "Cursor i&ndicator"
|
||
msgstr "І&ндикатор курсора"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:280
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
|
||
"if it is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
|
||
"підказку у рядку, якщо вона доступна."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147
|
||
msgid "s inline completion dela&y"
|
||
msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180
|
||
msgid ""
|
||
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
|
||
"if it is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
|
||
"підказку доповнення, якщо вона доступна."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193
|
||
msgid "s popup d&elay"
|
||
msgstr "секундна за&тримка підказки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218
|
||
msgid ""
|
||
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
|
||
"It will be shown right away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не "
|
||
"буде: підказку буде показано негайно."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221
|
||
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
|
||
msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
|
||
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
|
||
msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «...»."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231
|
||
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
|
||
msgstr "&Використовувати «...» для скорочення довгих пропозицій"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
|
||
msgid "C&onverter:"
|
||
msgstr "Пере&творювач:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
|
||
msgid "E&xtra flag:"
|
||
msgstr "&Додатково:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
|
||
msgid "&From format:"
|
||
msgstr "&З формату:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
|
||
msgid "&To format:"
|
||
msgstr "&У формат:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
|
||
msgid "&Modify"
|
||
msgstr "&Змінити"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2271 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2335
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "Вилучи&ти"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
|
||
msgid "Converter Defi&nitions"
|
||
msgstr "Визначе&ння перетворювача"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
|
||
msgid "Converter File Cache"
|
||
msgstr "Кеш файлів перетворювача"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "&Дозволено"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
|
||
msgid "&Maximum Age (in days):"
|
||
msgstr "&Максимальний вік (у днях):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33
|
||
msgid "&Date format:"
|
||
msgstr "Формат &дати:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43
|
||
msgid "Date format for strftime output"
|
||
msgstr "Формат дати для виводу strftime"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19
|
||
msgid "Display &Graphics"
|
||
msgstr "Показувати &рисунки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39
|
||
msgid "Instant &Preview:"
|
||
msgstr "Попередній &перегляд:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50 src/Font.cpp:66
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:55
|
||
msgid "No math"
|
||
msgstr "Без формул"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:60 src/Font.cpp:66
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:224
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редагування"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
|
||
msgid "Cursor follows &scrollbar"
|
||
msgstr "&Переміщувати курсор під час гортання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
|
||
msgid "Sort &environments alphabetically"
|
||
msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
|
||
msgid "&Group environments by their category"
|
||
msgstr "&Групувати середовища за категорією"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73
|
||
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
|
||
msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78
|
||
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
|
||
msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83
|
||
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Повноекранний"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112
|
||
msgid "&Limit text width"
|
||
msgstr "&Обмежити ширину тексту"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143
|
||
msgid "Screen us&ed (pixels):"
|
||
msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169
|
||
msgid "Hide tabba&r"
|
||
msgstr "Сховати панель &вкладок"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
|
||
msgid "Hide scr&ollbar"
|
||
msgstr "Сховати панель &гортання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191
|
||
msgid "&Hide toolbars"
|
||
msgstr "&Сховати панелі інструментів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Створити..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51
|
||
msgid "S&hort Name:"
|
||
msgstr "К&оротка назва:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85
|
||
msgid "Vector graphi&cs format"
|
||
msgstr "Формат векторної графі&ки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102
|
||
msgid "&Document format"
|
||
msgstr "Формат &документа"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
|
||
msgid "&Viewer:"
|
||
msgstr "&Переглядач:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122
|
||
msgid "Ed&itor:"
|
||
msgstr "&Редактор:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
|
||
msgid "S&hortcut:"
|
||
msgstr "Гаряча &клавіша:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142
|
||
msgid "E&xtension:"
|
||
msgstr "Роз&ширення:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
|
||
msgid "Co&pier:"
|
||
msgstr "&Копір:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
|
||
msgid "&E-mail:"
|
||
msgstr "&Ел. пошта:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Ваше ім'я"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
|
||
msgid "Your E-mail address"
|
||
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
|
||
msgid "Use &keyboard map"
|
||
msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
|
||
msgid "&First:"
|
||
msgstr "&Перша:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57
|
||
msgid "Br&owse..."
|
||
msgstr "&Обрати..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
|
||
msgid "S&econd:"
|
||
msgstr "&Друга:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109
|
||
msgid "B&rowse..."
|
||
msgstr "&Обрати..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
|
||
msgid "&Wheel scrolling speed:"
|
||
msgstr "&Швидкість гортання коліщам:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
|
||
msgid ""
|
||
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
|
||
"speed it up, low values slow it down."
|
||
msgstr ""
|
||
"1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші "
|
||
"значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19
|
||
msgid "&User Interface language:"
|
||
msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:49
|
||
msgid "Select the default language of your documents"
|
||
msgstr "Оберіть типову мову для ваших документів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39
|
||
msgid "&Default language:"
|
||
msgstr "&Типова мова:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:59
|
||
msgid "Language pac&kage:"
|
||
msgstr "Мовний &пакет:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:69
|
||
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
|
||
msgstr "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, babel)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:76
|
||
msgid "Command s&tart:"
|
||
msgstr "Команда &початку:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:86
|
||
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
|
||
msgstr "Команда LaTeX для переходу на іншу мову"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:93
|
||
msgid "Command e&nd:"
|
||
msgstr "Команда &закінчення:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:103
|
||
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
|
||
msgstr "Команда LaTeX для завершення вставки іншою мовою"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:110
|
||
msgid "Use the babel package for multilingual support"
|
||
msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:113
|
||
msgid "Use b&abel"
|
||
msgstr "Використовувати &babel"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:120
|
||
msgid ""
|
||
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
|
||
"the language package)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом "
|
||
"документа), а не локально (мовним пакунком)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:123
|
||
msgid "&Global"
|
||
msgstr "&Глобально"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:130
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the document language is not explicitely set by a language "
|
||
"switch command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
|
||
"починати командою перемикання мови"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:133
|
||
msgid "Auto &begin"
|
||
msgstr "Автоматично &починати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:140
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the document language is not explicitely closed by a language "
|
||
"switch command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
|
||
"завершувати командою перемикання мови"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:143
|
||
msgid "Auto &end"
|
||
msgstr "Автоматично &завершувати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:150
|
||
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт для підсвічування вставок іншими мовами у робочій області "
|
||
"програми"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:153
|
||
msgid "Mark &foreign languages"
|
||
msgstr "Мітити &інші мови"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:179
|
||
msgid "Right-to-left language support"
|
||
msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 src/LyXRC.cpp:2760
|
||
msgid ""
|
||
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, іврит, "
|
||
"арабська)."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:200
|
||
msgid "Enable &RTL support"
|
||
msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:228
|
||
msgid "Cursor movement:"
|
||
msgstr "Пересування курсора:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:238
|
||
msgid "&Logical"
|
||
msgstr "&Логічне"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:248
|
||
msgid "&Visual"
|
||
msgstr "&Візуальне"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:25
|
||
msgid "&Nomenclature command:"
|
||
msgstr "Команда &номенклатури:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:35
|
||
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
|
||
msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:42
|
||
msgid "&Index command:"
|
||
msgstr "Команда &індексування:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
|
||
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
|
||
msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:59
|
||
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:66
|
||
msgid "&DVI viewer paper size options:"
|
||
msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
|
||
msgid ""
|
||
"Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
|
||
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
|
||
"rather than the Cygwin teTeX."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а не "
|
||
"в стилі Posix. Це корисно, якщо Ви використовуєте MikTeX для Windows, а не "
|
||
"teTeX з cygwin."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:88
|
||
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
|
||
msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95
|
||
msgid "Set class options to default on class change"
|
||
msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98
|
||
msgid "&Reset class options when document class changes"
|
||
msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682
|
||
msgid "US letter"
|
||
msgstr "US letter"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:132
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683
|
||
msgid "US legal"
|
||
msgstr "US legal"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684
|
||
msgid "US executive"
|
||
msgstr "US executive"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:142
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:147
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:157
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184
|
||
msgid "BibTeX command and options"
|
||
msgstr "Пакети і параметри LaTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:191
|
||
msgid "Chec&kTeX command:"
|
||
msgstr "Команда Chec&kTeX:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:201
|
||
msgid "&BibTeX command:"
|
||
msgstr "Команда &BibTeX:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211
|
||
msgid "CheckTeX start options and flags"
|
||
msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:218
|
||
msgid "Te&X encoding:"
|
||
msgstr "Кодування Te&X:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228
|
||
msgid "Default paper si&ze:"
|
||
msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:19
|
||
msgid "&Working directory:"
|
||
msgstr "&Тека користувача:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:32
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:55
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:78
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:101
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:124
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:147
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Обрати..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:42
|
||
msgid "&Document templates:"
|
||
msgstr "&Шаблони документів:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:65
|
||
msgid "&Example files:"
|
||
msgstr "&Файли прикладів:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:88
|
||
msgid "&Backup directory:"
|
||
msgstr "&Тека резервного копіювання:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111
|
||
msgid "Ly&XServer pipe:"
|
||
msgstr "Канал сервера Ly&X:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134
|
||
msgid "&Temporary directory:"
|
||
msgstr "&Тимчасова тека:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157
|
||
msgid "&PATH prefix:"
|
||
msgstr "Префікс &шляху:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2442
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
|
||
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
|
||
"paragraphs are separated by a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/"
|
||
"SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > "
|
||
"0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
|
||
msgid "Output &line length:"
|
||
msgstr "&Довжина рядку у виводі:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77
|
||
msgid "&roff command:"
|
||
msgstr "команда &roff:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87
|
||
msgid "External app for formating tables in plain text output"
|
||
msgstr "Зовнішня програма для форматування таблиць у виводі ASCII"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
|
||
msgid "Printer Command Options"
|
||
msgstr "Параметри команди друкарці"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
|
||
msgid "Extension to be used when printing to file."
|
||
msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
|
||
msgid "File ex&tension:"
|
||
msgstr "&Розширення файла:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
|
||
msgid "Option used to print to a file."
|
||
msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
|
||
msgid "Print to &file:"
|
||
msgstr "Друк до &файла:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
|
||
msgid "Option used to print to non-default printer."
|
||
msgstr "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповій друкарці."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
|
||
msgid "Set p&rinter:"
|
||
msgstr "Встановити д&рукарку:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
|
||
msgid "Option used with spool command to set printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для встановлення "
|
||
"друкарки."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
|
||
msgid "Spool pr&inter:"
|
||
msgstr "Буферизувати др&ук:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
|
||
msgid ""
|
||
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
|
||
"to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
|
||
"роздрукувати цей файл на друкарці."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
|
||
msgid "Spool &command:"
|
||
msgstr "Команда &розміщення в чергу друку:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
|
||
msgid "Option used to reverse page order."
|
||
msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
|
||
msgid "Re&verse pages:"
|
||
msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
|
||
msgid "Lan&dscape:"
|
||
msgstr "Лан&дшафт:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
|
||
msgid "Number of Co&pies:"
|
||
msgstr "Кількість коп&ій:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
|
||
msgid "Option used to set number of copies."
|
||
msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
|
||
msgid "Option used to print a range of pages."
|
||
msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
|
||
msgid "Co&llated:"
|
||
msgstr "&Збирати:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
|
||
msgid "Pa&ge range:"
|
||
msgstr "&Діапазон сторінок:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
|
||
msgid "Option used to collate multiple copies."
|
||
msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
|
||
msgid "&Odd pages:"
|
||
msgstr "&Непарні сторінки:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
|
||
msgid "&Even pages:"
|
||
msgstr "&Парні сторінки:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
|
||
msgid "Paper t&ype:"
|
||
msgstr "Тип &паперу:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
|
||
msgid "Paper si&ze:"
|
||
msgstr "Розмір &паперу:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
|
||
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-які інші параметри, які Ви бажали б використати у команді друкарці."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
|
||
msgid "E&xtra options:"
|
||
msgstr "Додаткові &параметри:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
|
||
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштовує виведення до заданої друкарки. Параметр для досвідчених "
|
||
"користувачів."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
|
||
msgid ""
|
||
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
|
||
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
|
||
"printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай, це слід обрати тільки якщо Ви використовуєте dvips як Вашу команду "
|
||
"друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх Ваших "
|
||
"друкарок."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
|
||
msgid "Adapt output to printer"
|
||
msgstr "Адаптувати виведення до друкарки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
|
||
msgid "Name of the default printer"
|
||
msgstr "Назва типової друкарки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
|
||
msgid "Default &printer:"
|
||
msgstr "Типова &друкарка:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
|
||
msgid "Printer co&mmand:"
|
||
msgstr "Ко&манда друкарки:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
|
||
msgid "Sa&ns Serif:"
|
||
msgstr "&Рублений:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
|
||
msgid "T&ypewriter:"
|
||
msgstr "&Машинописний:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
|
||
msgid "Screen &DPI:"
|
||
msgstr "&DPI екрана:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
|
||
msgid "&Zoom %:"
|
||
msgstr "Мас&штаб %:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "Розміри шрифтів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
|
||
msgid "Larger:"
|
||
msgstr "Більший:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
|
||
msgid "Largest:"
|
||
msgstr "Найбільший:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:285
|
||
msgid "Huge:"
|
||
msgstr "Величезний:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
|
||
msgid "Hugest:"
|
||
msgstr "Гігантський:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
|
||
msgid "Smallest:"
|
||
msgstr "Мініатюрний:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
|
||
msgid "Smaller:"
|
||
msgstr "Менший:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
|
||
msgid "Small:"
|
||
msgstr "Маленький:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Нормальний:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
|
||
msgid "Tiny:"
|
||
msgstr "Малюсінький:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
|
||
msgid "Large:"
|
||
msgstr "Великий:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
|
||
"of fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
|
||
"шрифтів на екрані."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
|
||
msgid "Use Pixmap Cache to speed up font rendering"
|
||
msgstr "Використовувати растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "&Створити"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
|
||
msgid "&Bind file:"
|
||
msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
|
||
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
|
||
msgstr "Показати ск&орочення, що містять:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
|
||
msgid "Al&ternative language:"
|
||
msgstr "&Інша мова:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
|
||
msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
|
||
msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:87
|
||
msgid "Personal &dictionary:"
|
||
msgstr "Особистий &словник:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:97
|
||
msgid "Escape cha&racters:"
|
||
msgstr "Ігноровані &символи:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
|
||
msgid "Spellchec&ker executable:"
|
||
msgstr "Програма перевірки &правопису:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
|
||
msgid "Override the language used for the spellchecker"
|
||
msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
|
||
msgid "Use input encod&ing"
|
||
msgstr "Вхідне ко&дування"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:131
|
||
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
|
||
msgstr "Приймати слова на зразок \"diskdrive\""
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:134
|
||
msgid "Accept compound &words"
|
||
msgstr "Припускати складені &слова"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:31
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Сесія"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:49
|
||
msgid "Restore to cursor position when the file was last closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновлювати розташування курсора, яке було під час останнього закриття файла"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:52
|
||
msgid "Allow saving/restoring of window layouts and geometries"
|
||
msgstr "Дозволити збереження і відновлення компонування та розмірів вікон"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:59
|
||
msgid "Restore cursor positions"
|
||
msgstr "Відновлювати позицію курсора"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:66
|
||
msgid "Load opened files from last session"
|
||
msgstr "Завантажувати відкриті файли з останнього сеансу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:73
|
||
msgid "Clear All Session Information"
|
||
msgstr "Вилучити всі відомості про сеанси"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:83
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:106
|
||
msgid "&Maximum last files:"
|
||
msgstr "&Кількість недавніх файлів:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "хвилин"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:168
|
||
msgid "B&ackup documents, every"
|
||
msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:175
|
||
msgid "Open documents in &tabs"
|
||
msgstr "Відкривати документи у в&кладках"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:198
|
||
msgid "Automatic help"
|
||
msgstr "Автоматична довідка"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:216
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
|
||
"the main work area of an edited document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні "
|
||
"зауваження щодо вкладок у основній робочій області документа, що редагується"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:219
|
||
msgid "Enable &tool tips in main work area"
|
||
msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:229
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr "&Обрати..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:239
|
||
msgid "&User interface file:"
|
||
msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:682
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1785
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Сторінок"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
|
||
msgid "Page number to print from"
|
||
msgstr "Сторінки для друку з"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
|
||
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
|
||
msgstr "&До:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
|
||
msgid "Page number to print to"
|
||
msgstr "Кількість сторінок для друку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
|
||
msgid "Print all pages"
|
||
msgstr "Надрукувати всі сторінки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
|
||
msgid "Fro&m"
|
||
msgstr "&Від"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Все"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
|
||
msgid "Print &odd-numbered pages"
|
||
msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
|
||
msgid "Print &even-numbered pages"
|
||
msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
|
||
msgid "Print in reverse order"
|
||
msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
|
||
msgid "Re&verse order"
|
||
msgstr "Зво&ротній порядок"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
|
||
msgid "Copie&s"
|
||
msgstr "Копі&й"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
|
||
msgid "Number of copies"
|
||
msgstr "Кількість копій"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
|
||
msgid "Collate copies"
|
||
msgstr "Збирати копії разом"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
|
||
msgid "&Collate"
|
||
msgstr "&Збирати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "&Надрукувати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
|
||
msgid "Print Destination"
|
||
msgstr "Куди друкувати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
|
||
msgid "Send output to the printer"
|
||
msgstr "Надіслати виведення на друкарку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
|
||
msgid "P&rinter:"
|
||
msgstr "Д&рукарка:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
|
||
msgid "Send output to the given printer"
|
||
msgstr "Надіслати виведення на вказану друкарку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
|
||
msgid "Send output to a file"
|
||
msgstr "Надіслати виведення в файл"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43
|
||
msgid "La&bels in:"
|
||
msgstr "Міт&ки в:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:163
|
||
msgid "Cross-reference as it appears in output"
|
||
msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:167
|
||
msgid "<reference>"
|
||
msgstr "<посилання>"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172
|
||
msgid "(<reference>)"
|
||
msgstr "<посилання>"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:177
|
||
msgid "<page>"
|
||
msgstr "<сторінка>"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:182
|
||
msgid "on page <page>"
|
||
msgstr "на сторінці <номер>"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:187
|
||
msgid "<reference> on page <page>"
|
||
msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192
|
||
msgid "Formatted reference"
|
||
msgstr "форматоване посилання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:203
|
||
msgid "Sort labels in alphabetical order"
|
||
msgstr "Впорядкувати мітки в порядку абетки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:206
|
||
msgid "&Sort"
|
||
msgstr "&Впорядкувати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:229
|
||
msgid "Update the label list"
|
||
msgstr "Оновити список міток"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:247
|
||
msgid "Jump to the label"
|
||
msgstr "Перейти до мітки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:250 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:287
|
||
msgid "&Go to Label"
|
||
msgstr "&Перейти до мітки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
|
||
msgid "&Find:"
|
||
msgstr "&Знайти:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
|
||
msgid "Replace &with:"
|
||
msgstr "Замінити &на:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
|
||
msgid "Case &sensitive"
|
||
msgstr "Враховувати &регістр"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
|
||
msgid "Match whole words onl&y"
|
||
msgstr "Шукати &тільки цілі слова"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Шукати &наступне"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замінити"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "Замінити &все"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
|
||
msgid "Search &backwards"
|
||
msgstr "Зворотній &пошук"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
|
||
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
|
||
msgid "&Export formats:"
|
||
msgstr "&Формати експорту:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
|
||
msgid "&Command:"
|
||
msgstr "&Команда:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
|
||
msgid "Edit shortcut"
|
||
msgstr "Змінити клавіатурне скорочення"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
|
||
msgid "Enter LyX function or command sequence"
|
||
msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
|
||
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
|
||
msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
|
||
msgid "&Delete Key"
|
||
msgstr "&Вилучити клавішу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
|
||
msgid "Clear current shortcut"
|
||
msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "Оч&истити"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
|
||
msgid "&Shortcut:"
|
||
msgstr "&Скорочення:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Функція:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
|
||
msgid ""
|
||
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
|
||
"the 'Clear' button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. Ви можете "
|
||
"спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35
|
||
msgid "Suggestions:"
|
||
msgstr "Пропонується:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45
|
||
msgid "Replace word with current choice"
|
||
msgstr "Замінити слово на обране"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55
|
||
msgid "Add the word to your personal dictionary"
|
||
msgstr "Додати слово в особистий словник"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65
|
||
msgid "Ignore this word"
|
||
msgstr "Пропустити це слово"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Пропустити"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75
|
||
msgid "Ignore this word throughout this session"
|
||
msgstr "Приймати слово протягом пошуку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78
|
||
msgid "I&gnore All"
|
||
msgstr "&Пропустити все"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101
|
||
msgid "Replacement:"
|
||
msgstr "Замінити на:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Поточне слово"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
|
||
msgid "Unknown word:"
|
||
msgstr "Невідоме слово:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139
|
||
msgid "Replace with selected word"
|
||
msgstr "Замінити обраним словом"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
|
||
msgid ""
|
||
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
|
||
"full range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для "
|
||
"використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
|
||
msgid "Ca&tegory:"
|
||
msgstr "Ка&тегорія:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
|
||
msgid "Select this to display all available characters at once"
|
||
msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
|
||
msgid "&Display all"
|
||
msgstr "&Показати всі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38
|
||
msgid "&Table Settings"
|
||
msgstr "&Налаштування таблиці"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50
|
||
msgid "Column Width"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68
|
||
msgid "Fixed width of the column"
|
||
msgstr "Фіксована ширина стовпчика"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
|
||
"the row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії "
|
||
"рядка."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
|
||
msgid "&Vertical alignment in row:"
|
||
msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123
|
||
msgid "&Horizontal alignment:"
|
||
msgstr "&Гор. вирівнювання:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
|
||
msgid "Horizontal alignment in column"
|
||
msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:717
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "По ширині"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179
|
||
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
|
||
msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182
|
||
msgid "&Rotate table 90 degrees"
|
||
msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189
|
||
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
|
||
msgstr "Повернути комірку на 90 градусів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192
|
||
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
|
||
msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199
|
||
msgid "Merge cells"
|
||
msgstr "Об'єднати комірки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202
|
||
msgid "&Multicolumn"
|
||
msgstr "&Багатоколонковість"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
|
||
msgid "LaTe&X argument:"
|
||
msgstr "Аргументи LaTe&X:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219
|
||
msgid "Custom column format (LaTeX)"
|
||
msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227
|
||
msgid "&Borders"
|
||
msgstr "&Рамки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
|
||
msgid "All Borders"
|
||
msgstr "Всі рамки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
|
||
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
|
||
msgstr "Встановити всі межі поточної комірки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Встановити"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269
|
||
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
|
||
msgstr "Скинути всі межі поточної комірки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310
|
||
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних "
|
||
"границь)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
|
||
msgid "Fo&rmal"
|
||
msgstr "Фо&рмальний"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323
|
||
msgid "Use default (grid-like) border style"
|
||
msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "Ти&пові"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
|
||
msgid "Set Borders"
|
||
msgstr "Встановити рамки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861
|
||
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
|
||
msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874
|
||
msgid "Additional Space"
|
||
msgstr "Додатковий пробіл"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886
|
||
msgid "T&op of row:"
|
||
msgstr "В&ерх рядка:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
|
||
msgid "Botto&m of row:"
|
||
msgstr "Ни&з рядка:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959
|
||
msgid "Bet&ween rows:"
|
||
msgstr "&Між рядками:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997
|
||
msgid "&Longtable"
|
||
msgstr "&Довга таблиця"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025
|
||
msgid "Set a page break on the current row"
|
||
msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028
|
||
msgid "Page &break on current row"
|
||
msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057
|
||
msgid "Border above"
|
||
msgstr "Лінія згори"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064
|
||
msgid "Border below"
|
||
msgstr "Лінія знизу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Вміст"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Шапка:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085
|
||
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
|
||
msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:954
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:963
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "увімкнено"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "подвійний"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112
|
||
msgid "First header:"
|
||
msgstr "Перша шапка:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119
|
||
msgid "This row is the header of the first page"
|
||
msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146
|
||
msgid "Don't output the first header"
|
||
msgstr "Надіслати виведення на друкарку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221
|
||
msgid "is empty"
|
||
msgstr "порожній"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156
|
||
msgid "Footer:"
|
||
msgstr "Підвал:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163
|
||
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
|
||
msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187
|
||
msgid "Last footer:"
|
||
msgstr "Останній підвал:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194
|
||
msgid "This row is the footer of the last page"
|
||
msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
|
||
msgid "Don't output the last footer"
|
||
msgstr "Не виводити останній підвал"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Підпис:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
|
||
msgid "Select for tables that span multiple pages"
|
||
msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248
|
||
msgid "&Use long table"
|
||
msgstr "&Використовувати довгу таблицю"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267
|
||
msgid "Current cell:"
|
||
msgstr "Поточна комірка:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291
|
||
msgid "Current row position"
|
||
msgstr "Поточний рядок"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315
|
||
msgid "Current column position"
|
||
msgstr "Поточний стовпчик"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
|
||
msgid "Close this dialog"
|
||
msgstr "Закрити поточний діалог"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
|
||
msgid "Rebuild the file lists"
|
||
msgstr "Перебудувати список файлів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
|
||
msgid ""
|
||
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
|
||
"показано з повним шляхом."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Пере&гляд"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
|
||
msgid "Selected classes or styles"
|
||
msgstr "Обрані стилі або класи"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
|
||
msgid "LaTeX classes"
|
||
msgstr "Класи LaTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
|
||
msgid "LaTeX styles"
|
||
msgstr "Стилі LaTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
|
||
msgid "BibTeX styles"
|
||
msgstr "Стилі BibTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
|
||
msgid "Toggles view of the file list"
|
||
msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
|
||
msgid "Show &path"
|
||
msgstr "Показати &шлях"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Проміжки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68
|
||
msgid "Separate paragraphs with"
|
||
msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112
|
||
msgid "Listing settings"
|
||
msgstr "Параметри тексту програм"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227
|
||
msgid "Format text into two columns"
|
||
msgstr "Форматується документ..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230
|
||
msgid "Two-&column document"
|
||
msgstr "Дво&колонковий документ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240
|
||
msgid "&Vertical space"
|
||
msgstr "&Вертикального проміжку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247
|
||
msgid "Indent consecutive paragraphs"
|
||
msgstr "Відступу у наступних абзацах"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250
|
||
msgid "&Indentation"
|
||
msgstr "&Відступу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316
|
||
msgid "&Line spacing:"
|
||
msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
|
||
msgid "Index entry"
|
||
msgstr "Запис у предметному покажчику"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
|
||
msgid "&Keyword:"
|
||
msgstr "&Ключове слово:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Елемент"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98
|
||
msgid "The selected entry"
|
||
msgstr "Обраний запис"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88
|
||
msgid "&Selection:"
|
||
msgstr "&Вибір:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105
|
||
msgid "Replace the entry with the selection"
|
||
msgstr "Замінити запис обраним"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
|
||
"tables, and others)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, "
|
||
"тощо)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:55
|
||
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
|
||
msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:100
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Упорядкувати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:119
|
||
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
|
||
msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Залишити"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:139
|
||
msgid "Update navigation tree"
|
||
msgstr "Оновити дерево навігації"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:175
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:195 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:215
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:235
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:172
|
||
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
|
||
msgstr "Зменшити глибину каталогізації обраного елемента"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:192
|
||
msgid "Increase nesting depth of selected item"
|
||
msgstr "Збільшити глибину каталогізації обраного елемента"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:212
|
||
msgid "Move selected item down by one"
|
||
msgstr "Перемістити обраний елемент на один рівень нижче"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:232
|
||
msgid "Move selected item up by one"
|
||
msgstr "Перемістити обраний елемент один рівень вище"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81
|
||
msgid "Insert the spacing even after a page break"
|
||
msgstr "Вставити розрив лігатури"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131
|
||
msgid "DefSkip"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565
|
||
msgid "SmallSkip"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566
|
||
msgid "MedSkip"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
|
||
msgid "BigSkip"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151
|
||
msgid "VFill"
|
||
msgstr "Вертикальний клей"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
|
||
msgid "Complete source"
|
||
msgstr "Повне джерело"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
|
||
msgid "Automatic update"
|
||
msgstr "Автоматичне оновлення"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
|
||
msgid "Unit of width value"
|
||
msgstr "Одиниця виміру значення ширини"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
|
||
msgid "number of needed lines"
|
||
msgstr "кількість потрібних рядків"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
|
||
msgid "use number of lines"
|
||
msgstr "використовувати кількість рядків"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
|
||
msgid "&Line span:"
|
||
msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
|
||
msgid "Outer (default)"
|
||
msgstr "Зовнішнє (типово)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
|
||
msgid "Inner"
|
||
msgstr "Внутрішнє"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
|
||
msgid "use overhang"
|
||
msgstr "використовувати виступ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
|
||
msgid "Over&hang:"
|
||
msgstr "Ви&ступ:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
|
||
msgid "Overhang value"
|
||
msgstr "Значення виступу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
|
||
msgid "Unit of overhang value"
|
||
msgstr "Одиниця виміру значення виступу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
|
||
msgid "Check this to allow flexible placement"
|
||
msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
|
||
msgid "Allow &floating"
|
||
msgstr "Дозволити &пересування"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:27
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
|
||
#: lib/layouts/amsart.layout:24 lib/layouts/amsbook.layout:25
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:38
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29
|
||
#: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:16
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:31
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/iopart.layout:34
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23
|
||
#: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/manpage.layout:18
|
||
#: lib/layouts/memoir.layout:30 lib/layouts/moderncv.layout:19
|
||
#: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:106
|
||
#: lib/layouts/revtex.layout:22 lib/layouts/revtex4.layout:26
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:7 lib/layouts/scrlttr2.layout:8
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:30 lib/layouts/sigplanconf.layout:37
|
||
#: lib/layouts/simplecv.layout:16 lib/layouts/slides.layout:60
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28
|
||
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:55 src/insets/InsetRef.cpp:171
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:49
|
||
msgid "TheoremTemplate"
|
||
msgstr "ШаблонТеореми"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1058
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278
|
||
#: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:149 lib/layouts/svjour.inc:433
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
|
||
#: lib/layouts/theorems-std.module:20
|
||
msgid "Proof"
|
||
msgstr "Доведення"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110
|
||
msgid "Proof:"
|
||
msgstr "Доведення:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:1064
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218
|
||
#: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:61 lib/layouts/siamltex.layout:111
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:475 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:208
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:24
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:202
|
||
#: lib/layouts/theorems-chap.module:17 lib/layouts/theorems-sec.module:16
|
||
msgid "Theorem"
|
||
msgstr "Теорема"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:76
|
||
msgid "Theorem #:"
|
||
msgstr "Теорема #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:312
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:238 lib/layouts/ijmpd.layout:243
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:81
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems-ams.inc:71
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 lib/layouts/theorems.inc:69
|
||
msgid "Lemma"
|
||
msgstr "Лема"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
|
||
msgid "Lemma #:"
|
||
msgstr "Лема #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:994
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:319 lib/layouts/foils.layout:250
|
||
#: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:229
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:316
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:71 lib/layouts/svjour.inc:373
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-order.inc:13
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 lib/layouts/theorems.inc:58
|
||
msgid "Corollary"
|
||
msgstr "Наслідок"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:96
|
||
msgid "Corollary #:"
|
||
msgstr "Наслідок #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:326
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:247
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:385
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:91 lib/layouts/svjour.inc:447
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-order.inc:25
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 lib/layouts/theorems.inc:80
|
||
msgid "Proposition"
|
||
msgstr "Твердження"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:106
|
||
msgid "Proposition #:"
|
||
msgstr "Твердження #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:361
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:293
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/siamltex.layout:101
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems-ams.inc:95
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:91
|
||
msgid "Conjecture"
|
||
msgstr "Припущення"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
|
||
msgid "Conjecture #:"
|
||
msgstr "Припущення #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:333
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33
|
||
msgid "Criterion"
|
||
msgstr "Критерій"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:126
|
||
msgid "Criterion #:"
|
||
msgstr "Критерій #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:1052
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:102
|
||
msgid "Fact"
|
||
msgstr "Факт"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:136
|
||
msgid "Fact #:"
|
||
msgstr "Факт #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78
|
||
msgid "Axiom"
|
||
msgstr "Аксіома"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
|
||
msgid "Axiom #:"
|
||
msgstr "Аксіома #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:1022
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/foils.layout:264
|
||
#: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:131
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:128 lib/layouts/llncs.layout:330
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:120 lib/layouts/svjour.inc:387
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-order.inc:37
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:113
|
||
msgid "Definition"
|
||
msgstr "Визначення"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:156
|
||
msgid "Definition #:"
|
||
msgstr "Визначення #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:1034
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:368 lib/layouts/ijmpc.layout:163
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:337
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:394 lib/layouts/theorems-ams.inc:138
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:820
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Приклад"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:166
|
||
msgid "Example #:"
|
||
msgstr "Приклад #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Умова"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:176
|
||
msgid "Condition #:"
|
||
msgstr "Умова #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:375
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:426
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-order.inc:49
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:144
|
||
msgid "Problem"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
|
||
msgid "Problem #:"
|
||
msgstr "Задача #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems-ams.inc:162
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:156
|
||
msgid "Exercise"
|
||
msgstr "Вправа"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:196
|
||
msgid "Exercise #:"
|
||
msgstr "Вправа #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:382
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:172 lib/layouts/ijmpd.layout:170
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:461
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:174 lib/layouts/theorems-order.inc:61
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:168
|
||
msgid "Remark"
|
||
msgstr "Помітка"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:206
|
||
msgid "Remark #:"
|
||
msgstr "Помітка #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:396
|
||
#: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:274
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:283 lib/layouts/llncs.layout:302
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:345 lib/layouts/theorems-ams.inc:194
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:188
|
||
msgid "Claim"
|
||
msgstr "Твердження"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:216
|
||
msgid "Claim #:"
|
||
msgstr "Твердження #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:212
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:389 lib/layouts/iopart.layout:93
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:197
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:419
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Примітка"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:226
|
||
msgid "Note #:"
|
||
msgstr "Примітка #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:181
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:180 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145
|
||
msgid "Notation"
|
||
msgstr "Позначення"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
|
||
msgid "Notation #:"
|
||
msgstr "Позначення #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:411
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:207
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:201
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Варіант"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:246
|
||
msgid "Case #:"
|
||
msgstr "Варіант #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/aa.layout:42
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:222 lib/layouts/aapaper.layout:64
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:67
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:170 lib/layouts/amsart.layout:64
|
||
#: lib/layouts/amsbook.layout:50 lib/layouts/amsbook.layout:90
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:117
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:146 lib/layouts/beamer.layout:147
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:189 lib/layouts/egs.layout:30
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:45
|
||
#: lib/layouts/manpage.layout:40 lib/layouts/memoir.layout:56
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:223 lib/layouts/revtex.layout:38
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:45 lib/layouts/siamltex.layout:348
|
||
#: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19
|
||
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27
|
||
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12
|
||
#: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61
|
||
#: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:53
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Розділ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 lib/layouts/aa.layout:45
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:232 lib/layouts/aapaper.layout:67
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:70
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:182 lib/layouts/amsart.layout:74
|
||
#: lib/layouts/amsbook.layout:60 lib/layouts/apa.layout:317
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:188 lib/layouts/egs.layout:51
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpd.layout:105
|
||
#: lib/layouts/isprs.layout:166 lib/layouts/kluwer.layout:66
|
||
#: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:53
|
||
#: lib/layouts/ltugboat.layout:64 lib/layouts/memoir.layout:61
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:52 lib/layouts/paper.layout:61
|
||
#: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:56
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:358 lib/layouts/simplecv.layout:48
|
||
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41
|
||
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:85
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:62
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Підрозділ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:290 lib/layouts/aa.layout:48
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:244 lib/layouts/aapaper.layout:70
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:73
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:194 lib/layouts/amsart.layout:82
|
||
#: lib/layouts/amsbook.layout:68 lib/layouts/apa.layout:326
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpd.layout:113
|
||
#: lib/layouts/isprs.layout:175 lib/layouts/kluwer.layout:75
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:61 lib/layouts/ltugboat.layout:83
|
||
#: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/paper.layout:70
|
||
#: lib/layouts/revtex.layout:57 lib/layouts/revtex4.layout:64
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:366 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50
|
||
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/numrevtex.inc:24
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:76 lib/layouts/stdsections.inc:100
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:71
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Підпідрозділ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:178
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:576 lib/layouts/ijmpc.layout:102
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184
|
||
#: lib/layouts/spie.layout:29 lib/layouts/aguplus.inc:34
|
||
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34
|
||
msgid "Section*"
|
||
msgstr "Розділ*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:221
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:596 lib/layouts/isprs.layout:195
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:48 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
|
||
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45
|
||
msgid "Subsection*"
|
||
msgstr "Підрозділ*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/isprs.layout:204
|
||
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56
|
||
msgid "Subsubsection*"
|
||
msgstr "Підпідрозділ*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/aa.layout:85
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:69 lib/layouts/cl2emult.layout:80
|
||
#: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:481
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:217
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:218 lib/layouts/elsarticle.layout:235
|
||
#: lib/layouts/entcs.layout:84 lib/layouts/foils.layout:147
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:168 lib/layouts/iopart.layout:185
|
||
#: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251
|
||
#: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237
|
||
#: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180
|
||
#: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:135
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:202 lib/layouts/siamltex.layout:245
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166
|
||
#: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29
|
||
#: lib/layouts/svglobal3.layout:29 lib/layouts/svjog.layout:34
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96
|
||
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:216
|
||
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:249 src/output_plaintext.cpp:133
|
||
msgid "Abstract"
|
||
msgstr "Анотація"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337
|
||
msgid "Abstract---"
|
||
msgstr "Анотація---"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:351 lib/layouts/aa.layout:342
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:247
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:297
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:270
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключові слова"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:362
|
||
msgid "Index Terms---"
|
||
msgstr "Записи в покажчику---"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:91
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:890
|
||
#: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23
|
||
#: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/egs.layout:552
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:268 lib/layouts/foils.layout:210
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:331 lib/layouts/ijmpd.layout:342
|
||
#: lib/layouts/latex8.layout:118 lib/layouts/llncs.layout:258
|
||
#: lib/layouts/memoir.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:142
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:148 lib/layouts/mwbk.layout:22
|
||
#: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13
|
||
#: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:291
|
||
#: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14
|
||
#: lib/layouts/scrbook.layout:21 lib/layouts/scrbook.layout:23
|
||
#: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:311 lib/layouts/simplecv.layout:139
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:167 lib/layouts/aguplus.inc:169
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/scrclass.inc:223
|
||
#: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:323
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989
|
||
msgid "Bibliography"
|
||
msgstr "Бібліографія"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326
|
||
#: src/rowpainter.cpp:472
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409
|
||
msgid "Appendices"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:413
|
||
msgid "Biography"
|
||
msgstr "Біографія"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:423
|
||
msgid "BiographyNoPhoto"
|
||
msgstr "БіографіяБезФото"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453
|
||
msgid "Footernote"
|
||
msgstr "Примітка в підвал"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:465
|
||
msgid "MarkBoth"
|
||
msgstr "MarkBoth"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:52 lib/layouts/egs.layout:163
|
||
#: lib/layouts/manpage.layout:81 lib/layouts/powerdot.layout:241
|
||
#: lib/layouts/simplecv.layout:77 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
|
||
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:11
|
||
msgid "Itemize"
|
||
msgstr "Перелік"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:71 lib/layouts/egs.layout:145
|
||
#: lib/layouts/manpage.layout:64 lib/layouts/powerdot.layout:266
|
||
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
|
||
#: lib/layouts/stdlists.inc:30
|
||
msgid "Enumerate"
|
||
msgstr "Нумерація"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:90
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129
|
||
#: lib/layouts/manpage.layout:99 lib/layouts/paper.layout:95
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:17 lib/layouts/scrlttr2.layout:19
|
||
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/db_stdlists.inc:26
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:27 lib/layouts/stdlists.inc:49
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:53
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:72 lib/layouts/beamer.layout:91
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41
|
||
#: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:31
|
||
#: lib/layouts/stdlists.inc:50 lib/layouts/stdlists.inc:72
|
||
#: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:88
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:64 lib/layouts/aa.layout:254
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:207
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:745
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40
|
||
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
|
||
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:51
|
||
#: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55
|
||
#: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:104
|
||
#: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:100
|
||
#: lib/layouts/ltugboat.layout:131 lib/layouts/paper.layout:104
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:39 lib/layouts/revtex.layout:90
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/scrlettr.layout:188
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:182
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:119
|
||
#: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:12
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:129
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:777
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
|
||
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:152
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Підзаголовок"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:266
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:219
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:802
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:198 lib/layouts/cl2emult.layout:57
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:113 lib/layouts/entcs.layout:49
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175
|
||
#: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:62 lib/layouts/revtex.layout:98
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:115 lib/layouts/siamltex.layout:203
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52
|
||
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155
|
||
#: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:181
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:247
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:191
|
||
#: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:143
|
||
#: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174
|
||
#: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:164
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:272 lib/layouts/aapaper.inc:29
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63
|
||
msgid "Offprint"
|
||
msgstr "Окремий відбиток"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:233
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:867 lib/layouts/dinbrief.layout:149
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:801
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:141 lib/layouts/powerdot.layout:84
|
||
#: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:123
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdtitle.inc:50
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:347
|
||
#: lib/external_templates:300 lib/external_templates:301
|
||
#: lib/external_templates:305
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:316 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189
|
||
msgid "Acknowledgement"
|
||
msgstr "Подяка"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:55 lib/layouts/elsarticle.layout:97
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:116 lib/layouts/elsarticle.layout:194
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/elsarticle.layout:251
|
||
#: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/iopart.layout:59
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:128 lib/layouts/iopart.layout:147
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:172 lib/layouts/iopart.layout:201
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:293
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:31
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/amsdefs.inc:73
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/amsdefs.inc:124
|
||
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:15
|
||
#: lib/layouts/stdtitle.inc:34 lib/layouts/stdtitle.inc:53
|
||
msgid "FrontMatter"
|
||
msgstr "Вступ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71
|
||
msgid "Offprint Requests to:"
|
||
msgstr "Запити на окремі відбитки:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:184
|
||
msgid "Correspondence to:"
|
||
msgstr "Відповідність:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:447
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/beamer.layout:891
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:241
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:263 lib/layouts/iopart.layout:286
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:181
|
||
#: lib/layouts/stdstruct.inc:43
|
||
msgid "BackMatter"
|
||
msgstr "BackMatter"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:305
|
||
msgid "Acknowledgements."
|
||
msgstr "Подяки."
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:289
|
||
msgid "institutemark"
|
||
msgstr "позначкаустанови"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:293
|
||
msgid "institute mark"
|
||
msgstr "позначка установи"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:357
|
||
msgid "Key words."
|
||
msgstr "Ключові слова"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:379
|
||
msgid "CharStyle:Institute"
|
||
msgstr "СтильСимволів:Інститут"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:389
|
||
msgid "CharStyle:E-Mail"
|
||
msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:208 lib/layouts/iopart.layout:158
|
||
#: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229
|
||
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:404
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "електронна пошта"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:528
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36
|
||
msgid "Thesaurus"
|
||
msgstr "Тезаурус"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/amsbook.layout:96
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:335 lib/layouts/egs.layout:69
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:84 lib/layouts/llncs.layout:69
|
||
#: lib/layouts/ltugboat.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:71
|
||
#: lib/layouts/paper.layout:79 lib/layouts/revtex.layout:65
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:72 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52
|
||
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:83
|
||
#: lib/layouts/stdsections.inc:114 lib/layouts/svjour.inc:80
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Параграф"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:60
|
||
msgid "Affiliation"
|
||
msgstr "Місце роботи"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383
|
||
msgid "And"
|
||
msgstr "І"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304
|
||
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:291
|
||
msgid "Acknowledgements"
|
||
msgstr "Подяки"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:475
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:488 lib/layouts/beamer.layout:904
|
||
#: lib/layouts/cl2emult.layout:116 lib/layouts/egs.layout:566
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:283 lib/layouts/iopart.layout:274
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:289 lib/layouts/kluwer.layout:334
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:346 lib/layouts/llncs.layout:272
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:162 lib/layouts/siamltex.layout:326
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:215 lib/layouts/stdstruct.inc:54
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:337 src/output_plaintext.cpp:145
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403
|
||
msgid "PlaceFigure"
|
||
msgstr "Розташування зображення"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423
|
||
msgid "PlaceTable"
|
||
msgstr "Розташування таблиці"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543
|
||
msgid "TableComments"
|
||
msgstr "Коментар до таблиці"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523
|
||
msgid "TableRefs"
|
||
msgstr "TableRefs"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463
|
||
msgid "MathLetters"
|
||
msgstr "MathLetters"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502
|
||
msgid "NoteToEditor"
|
||
msgstr "NoteToEditor"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615
|
||
msgid "Facility"
|
||
msgstr "Можливість"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641
|
||
msgid "Objectname"
|
||
msgstr "Назваоб'єкта"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668
|
||
msgid "Dataset"
|
||
msgstr "Набір даних"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:279
|
||
msgid "Altaffilation"
|
||
msgstr "Додмісцероботи"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:288
|
||
msgid "Alternative affiliation:"
|
||
msgstr "Альтернативне місце роботи:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:295
|
||
msgid "altaffilmark"
|
||
msgstr "altaffilmark"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:299
|
||
msgid "altaffiliation mark"
|
||
msgstr "позначка альтернативного місця роботи"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:330
|
||
msgid "Subject headings:"
|
||
msgstr "Предметні заголовки:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:373
|
||
msgid "[Acknowledgements]"
|
||
msgstr "[Подяки]"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1370
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1381
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1468
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1487
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "та"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:414
|
||
msgid "Place Figure here:"
|
||
msgstr "Розташувати зображення тут:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:434
|
||
msgid "Place Table here:"
|
||
msgstr "Розташувати таблицю тут:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:453
|
||
msgid "[Appendix]"
|
||
msgstr "[Додаток]"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:514
|
||
msgid "Note to Editor:"
|
||
msgstr "Примітка для редактора:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:535
|
||
msgid "References. ---"
|
||
msgstr "Посилання: ---"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:555
|
||
msgid "Note. ---"
|
||
msgstr "Примітка. ---"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:563
|
||
msgid "Table note"
|
||
msgstr "Примітка до таблиці"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:571
|
||
msgid "Table note:"
|
||
msgstr "Примітка до таблиці:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:578
|
||
msgid "tablenotemark"
|
||
msgstr "позначкаприміткидотаблиці"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:582
|
||
msgid "tablenote mark"
|
||
msgstr "позначка примітки до таблиці"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:600
|
||
msgid "FigCaption"
|
||
msgstr "Підпис до зображення"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:610
|
||
msgid "Fig. ---"
|
||
msgstr "Фіг. ---"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:627
|
||
msgid "Facility:"
|
||
msgstr "Засіб:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:653
|
||
msgid "Obj:"
|
||
msgstr "Об'єкт:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:680
|
||
msgid "Dataset:"
|
||
msgstr "Набір даних:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsart.layout:25 lib/layouts/amsbook.layout:26
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:915
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:934 lib/layouts/beamer.layout:953
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1073 lib/layouts/beamer.layout:1097
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1135 lib/layouts/siamltex.layout:31
|
||
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29
|
||
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 lib/layouts/stdlayouts.inc:31
|
||
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:50 lib/layouts/stdlayouts.inc:68
|
||
msgid "MainText"
|
||
msgstr "ЗвичайнийТекст"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsbook.layout:91 lib/layouts/amsbook.layout:92
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:229 lib/layouts/numarticle.inc:9
|
||
msgid "\\arabic{section}"
|
||
msgstr "\\arabic{section}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsbook.layout:104
|
||
msgid "Chapter Exercises"
|
||
msgstr "Вправи до глави"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:50
|
||
msgid "RightHeader"
|
||
msgstr "Заголовок праворуч"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:59
|
||
msgid "Right header:"
|
||
msgstr "Заголовок праворуч:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:82
|
||
msgid "Abstract:"
|
||
msgstr "Анотація:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:91
|
||
msgid "ShortTitle"
|
||
msgstr "Короткий заголовок"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:99
|
||
msgid "Short title:"
|
||
msgstr "Короткий заголовок:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:128
|
||
msgid "TwoAuthors"
|
||
msgstr "Два автори"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:135
|
||
msgid "ThreeAuthors"
|
||
msgstr "Троє авторів"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:142
|
||
msgid "FourAuthors"
|
||
msgstr "Чотири автори"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:145
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
|
||
msgid "Affiliation:"
|
||
msgstr "Місце роботи:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:170
|
||
msgid "TwoAffiliations"
|
||
msgstr "TwoAffiliations"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:177
|
||
msgid "ThreeAffiliations"
|
||
msgstr "ThreeAffiliations"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:184
|
||
msgid "FourAffiliations"
|
||
msgstr "FourAffiliations"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:205
|
||
msgid "CopNum"
|
||
msgstr "CopNum"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:233
|
||
msgid "Acknowledgements:"
|
||
msgstr "Подяки:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:237
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:251 lib/layouts/revtex4.layout:212
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185
|
||
#: lib/layouts/spie.layout:88
|
||
msgid "Acknowledgments"
|
||
msgstr "Подяки"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:247
|
||
msgid "ThickLine"
|
||
msgstr "Товста лінія"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:257
|
||
msgid "CenteredCaption"
|
||
msgstr "ЦентрованийПідпис"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:260
|
||
msgid "Senseless!"
|
||
msgstr "Нечутливість!"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:277
|
||
msgid "FitFigure"
|
||
msgstr "FitFigure"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:283
|
||
msgid "FitBitmap"
|
||
msgstr "FitBitmap"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78
|
||
#: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/paper.layout:88
|
||
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:124
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:89
|
||
msgid "Subparagraph"
|
||
msgstr "Підпараграф"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:67
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/manpage.layout:95
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:255 lib/layouts/simplecv.layout:91
|
||
#: lib/layouts/stdlists.inc:26
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:390
|
||
msgid "Seriate"
|
||
msgstr "Seriate"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:389
|
||
msgid "(\\alph{enumii})"
|
||
msgstr "(\\alph{enumii})"
|
||
|
||
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
|
||
msgid "LatinOn"
|
||
msgstr "LatinOn"
|
||
|
||
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
|
||
msgid "Latin on"
|
||
msgstr "Увімкнути латиницю"
|
||
|
||
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
|
||
msgid "LatinOff"
|
||
msgstr "LatinOff"
|
||
|
||
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
|
||
msgid "Latin off"
|
||
msgstr "Вимкнути латиницю"
|
||
|
||
#: lib/layouts/article-beamer.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:231
|
||
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
|
||
msgid "BeginFrame"
|
||
msgstr "BeginFrame"
|
||
|
||
#: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:116
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:131 lib/layouts/mwart.layout:23
|
||
#: lib/layouts/paper.layout:40 lib/layouts/scrartcl.layout:20
|
||
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
|
||
#: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47
|
||
#: lib/layouts/stdsections.inc:11
|
||
msgid "Part"
|
||
msgstr "Частина"
|
||
|
||
#: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33
|
||
#: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
|
||
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
|
||
msgid "Part*"
|
||
msgstr "Частина*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:106 lib/layouts/egs.layout:196
|
||
#: lib/layouts/manpage.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:65
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "ММ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:161
|
||
msgid "Section \\arabic{section}"
|
||
msgstr "Розділ \\arabic{section}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:173 lib/layouts/powerdot.layout:235
|
||
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
|
||
msgid "\\Alph{section}"
|
||
msgstr "\\Alph{section}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:180 lib/layouts/beamer.layout:223
|
||
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25
|
||
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47
|
||
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69
|
||
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:80
|
||
msgid "Unnumbered"
|
||
msgstr "Без нумерації"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:203
|
||
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
|
||
msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:216
|
||
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
|
||
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:232 lib/layouts/beamer.layout:276
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:316 lib/layouts/beamer.layout:357
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:386
|
||
msgid "Frames"
|
||
msgstr "Рамки"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:249
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:275
|
||
msgid "BeginPlainFrame"
|
||
msgstr "BeginPlainFrame"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:292
|
||
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
|
||
msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:315
|
||
msgid "AgainFrame"
|
||
msgstr "AgainFrame"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:332
|
||
msgid "Again frame with label"
|
||
msgstr "Знову рамка з міткою"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:356
|
||
msgid "EndFrame"
|
||
msgstr "EndFrame"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:370
|
||
msgid "________________________________"
|
||
msgstr "________________________________"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:385
|
||
msgid "FrameSubtitle"
|
||
msgstr "FrameSubtitle"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:408
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Стовпчик"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:433
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:434 lib/layouts/beamer.layout:445
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:463 lib/layouts/beamer.layout:494
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Колонок"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:421
|
||
msgid "Start column (increase depth!), width:"
|
||
msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:462
|
||
msgid "ColumnsCenterAligned"
|
||
msgstr "ColumnsCenterAligned"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:474
|
||
msgid "Columns (center aligned)"
|
||
msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:493
|
||
msgid "ColumnsTopAligned"
|
||
msgstr "ColumnsTopAligned"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:505
|
||
msgid "Columns (top aligned)"
|
||
msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:525
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:552
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:579 lib/layouts/beamer.layout:605
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:631
|
||
msgid "Overlays"
|
||
msgstr "Перекриття"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:541
|
||
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
|
||
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:551 lib/layouts/beamer.layout:562
|
||
msgid "Overprint"
|
||
msgstr "Відбиток"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:578
|
||
msgid "OverlayArea"
|
||
msgstr "Область перекриття"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:589
|
||
msgid "Overlayarea"
|
||
msgstr "Область перекриття"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:604
|
||
msgid "Uncover"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:615
|
||
msgid "Uncovered on slides"
|
||
msgstr "Розкрите на слайдах"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:630
|
||
msgid "Only"
|
||
msgstr "Тільки"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:641
|
||
msgid "Only on slides"
|
||
msgstr "Тільки на слайдах"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:657
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:658 lib/layouts/beamer.layout:684
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:714
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Блоки"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:668
|
||
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
|
||
msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:683
|
||
msgid "ExampleBlock"
|
||
msgstr "ExampleBlock"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:694
|
||
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
|
||
msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:713
|
||
msgid "AlertBlock"
|
||
msgstr "AlertBlock"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:724
|
||
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
|
||
msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:746 lib/layouts/beamer.layout:778
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:803 lib/layouts/beamer.layout:825
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:868 lib/layouts/beamer.layout:971
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "Заголовки"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:769
|
||
msgid "Title (Plain Frame)"
|
||
msgstr "Заголовок (звичайна вставка)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:824 lib/layouts/cl2emult.layout:69
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:209
|
||
msgid "Institute"
|
||
msgstr "Інститут"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:845
|
||
msgid "InstituteMark"
|
||
msgstr "ПозначкаІнституту"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:849
|
||
msgid "Institute mark"
|
||
msgstr "Позначка інституту"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:914 lib/layouts/egs.layout:94
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:312 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
|
||
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:11
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Довга цитата"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:933 lib/layouts/egs.layout:112
|
||
#: lib/layouts/manpage.layout:29 lib/layouts/powerdot.layout:332
|
||
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:30
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Цитата"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:950 lib/layouts/egs.layout:203
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:350 lib/layouts/stdlayouts.inc:47
|
||
msgid "Verse"
|
||
msgstr "Вірші"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:970
|
||
msgid "TitleGraphic"
|
||
msgstr "TitleGraphic"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:995 lib/layouts/theorems-std.module:2
|
||
msgid "Theorems"
|
||
msgstr "Теореми"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1005 lib/layouts/foils.layout:309
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:60
|
||
msgid "Corollary."
|
||
msgstr "Наслідок"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1025 lib/layouts/foils.layout:323
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:121
|
||
msgid "Definition."
|
||
msgstr "Визначення."
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1028
|
||
msgid "Definitions"
|
||
msgstr "Визначення"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1031
|
||
msgid "Definitions."
|
||
msgstr "Визначення."
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1037 lib/layouts/theorems-starred.inc:140
|
||
msgid "Example."
|
||
msgstr "Приклад."
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1045
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Приклади"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1048
|
||
msgid "Examples."
|
||
msgstr "Приклади."
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1055 lib/layouts/theorems-starred.inc:108
|
||
msgid "Fact."
|
||
msgstr "Факт."
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1061 lib/layouts/foils.layout:281
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:219 lib/layouts/ijmpd.layout:219
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:165
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-proof.inc:30
|
||
msgid "Proof."
|
||
msgstr "Доведення."
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/foils.layout:295
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
|
||
msgid "Theorem."
|
||
msgstr "Теорема"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1072
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Роздільник"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1086
|
||
msgid "___"
|
||
msgstr "___"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1096 lib/layouts/egs.layout:630
|
||
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
|
||
msgid "LyX-Code"
|
||
msgstr "LyX-Код"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1134
|
||
msgid "NoteItem"
|
||
msgstr "NoteItem"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1146 lib/layouts/powerdot.layout:209
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Примітка:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1162
|
||
msgid "CharStyle:Alert"
|
||
msgstr "СтильдСимволів:Попередження"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1164
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1173
|
||
msgid "CharStyle:Structure"
|
||
msgstr "СтильСимволів:Структура"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1175
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Структура"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1184
|
||
msgid "Custom:ArticleMode"
|
||
msgstr "Нетипове:РежимСтатті"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1189
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Стаття"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1194
|
||
msgid "Custom:PresentationMode"
|
||
msgstr "Нетипове:РежимПрезентації"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1199
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентація"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1206 lib/layouts/powerdot.layout:377
|
||
#: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:115
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Таблиця"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/powerdot.layout:381
|
||
#: lib/layouts/stdfloats.inc:15
|
||
msgid "List of Tables"
|
||
msgstr "Список таблиць"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1218 lib/layouts/powerdot.layout:387
|
||
#: lib/layouts/stdfloats.inc:22
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1223 lib/layouts/powerdot.layout:391
|
||
#: lib/layouts/stdfloats.inc:27
|
||
msgid "List of Figures"
|
||
msgstr "Список малюнків"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
|
||
msgid "Dialogue"
|
||
msgstr "Діалог"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
|
||
msgid "Narrative"
|
||
msgstr "Розповідний"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:58
|
||
msgid "ACT"
|
||
msgstr "АКТ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:70
|
||
msgid "ACT \\arabic{act}"
|
||
msgstr "АКТ \\arabic{act}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
|
||
msgid "SCENE"
|
||
msgstr "СЦЕНА"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:86
|
||
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
|
||
msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:90
|
||
msgid "SCENE*"
|
||
msgstr "СЦЕНА*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
|
||
msgid "AT RISE:"
|
||
msgstr "AT RISE:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
|
||
msgid "Speaker"
|
||
msgstr "Диктор"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
|
||
msgid "Parenthetical"
|
||
msgstr "Ввідне слово"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
|
||
msgid "("
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
|
||
msgid "CURTAIN"
|
||
msgstr "ЗАВІСА"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:292
|
||
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:64
|
||
msgid "Right Address"
|
||
msgstr "Адреса праворуч"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:35
|
||
msgid "Mainline"
|
||
msgstr "Mainline"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:42
|
||
msgid "Mainline:"
|
||
msgstr "Mainline:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:60
|
||
msgid "Variation"
|
||
msgstr "Варіація"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:64
|
||
msgid "Variation:"
|
||
msgstr "Варіація:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:70
|
||
msgid "SubVariation"
|
||
msgstr "Підваріант"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:73
|
||
msgid "Subvariation:"
|
||
msgstr "Підваріант:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:79
|
||
msgid "SubVariation2"
|
||
msgstr "Підваріант2"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:82
|
||
msgid "Subvariation(2):"
|
||
msgstr "Підваріант(2):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:88
|
||
msgid "SubVariation3"
|
||
msgstr "Підваріант3"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:91
|
||
msgid "Subvariation(3):"
|
||
msgstr "Підваріант(3):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:97
|
||
msgid "SubVariation4"
|
||
msgstr "Підваріант4"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:100
|
||
msgid "Subvariation(4):"
|
||
msgstr "Підваріант(4):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:106
|
||
msgid "SubVariation5"
|
||
msgstr "Підваріант5"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:109
|
||
msgid "Subvariation(5):"
|
||
msgstr "Підваріант(5):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:116
|
||
msgid "HideMoves"
|
||
msgstr "HideMoves"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:121
|
||
msgid "HideMoves:"
|
||
msgstr "HideMoves:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:126
|
||
msgid "ChessBoard"
|
||
msgstr "Шахова дошка"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:130
|
||
msgid "[chessboard]"
|
||
msgstr "[Шахова дошка]"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:139
|
||
msgid "BoardCentered"
|
||
msgstr "BoardCentered"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:144
|
||
msgid "[centered board]"
|
||
msgstr "[центроване]"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:154
|
||
msgid "HighLight"
|
||
msgstr "HighLight"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:159
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "HighLight:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:174
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Стрілка"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:179
|
||
msgid "Arrow:"
|
||
msgstr "Стрілка:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:185
|
||
msgid "KnightMove"
|
||
msgstr "KnightMove"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:190
|
||
msgid "KnightMove:"
|
||
msgstr "KnightMove:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:24
|
||
msgid "DinBrief"
|
||
msgstr "DinBrief"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:43 lib/layouts/heb-letter.layout:15
|
||
#: lib/layouts/stdletter.inc:35
|
||
msgid "Send To Address"
|
||
msgstr "Адреса призначення"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:45
|
||
msgid "Anschrift:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/heb-letter.layout:10
|
||
#: lib/layouts/stdletter.inc:24
|
||
msgid "My Address"
|
||
msgstr "Моя адреса"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:59
|
||
msgid "Briefkopf:"
|
||
msgstr "Оголівка:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:67
|
||
msgid "Return address"
|
||
msgstr "Зворотня адреса"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69
|
||
msgid "Absender:"
|
||
msgstr "Відправник:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:77
|
||
msgid "Postal comment"
|
||
msgstr "Поштовий коментар"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79 lib/layouts/g-brief-de.layout:176
|
||
msgid "Postvermerk:"
|
||
msgstr "Postvermerk:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:84
|
||
msgid "Handling"
|
||
msgstr "Спосіб поводження"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:71
|
||
msgid "Zusatz:"
|
||
msgstr "Постскриптум:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91 lib/layouts/g-brief-en.layout:103
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:758
|
||
msgid "YourRef"
|
||
msgstr "Ваше посилання"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:93
|
||
msgid "Ihre Zeichen:"
|
||
msgstr "Ihre Zeichen:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:97 lib/layouts/g-brief-en.layout:96
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:737
|
||
msgid "MyRef"
|
||
msgstr "MyRef"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:99
|
||
msgid "Unsere Zeichen:"
|
||
msgstr "Unsere Zeichen:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:103
|
||
msgid "Writer"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:105
|
||
msgid "Sachbearbeiter:"
|
||
msgstr "Відповідальний виконавець:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:109 lib/layouts/g-brief-en.layout:54
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Підпис"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:111 lib/layouts/g-brief-de.layout:57
|
||
msgid "Unterschrift:"
|
||
msgstr "Unterschrift:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
|
||
msgid "Bottomtext"
|
||
msgstr "Текст внизу"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
|
||
msgid "Fusszeile(n):"
|
||
msgstr "Fusszeile(n):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:126
|
||
msgid "Area code"
|
||
msgstr "Код області"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
|
||
msgid "Vorwahl:"
|
||
msgstr "Код:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:146
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:134
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:134 lib/layouts/g-brief-de.layout:120
|
||
msgid "Telefon:"
|
||
msgstr "Телефон:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:181
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:126
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Розташування"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/g-brief-de.layout:78
|
||
msgid "Ort:"
|
||
msgstr "Ort:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/g-brief-de.layout:192
|
||
msgid "Datum:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:156 lib/layouts/scrlettr.layout:195
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:169
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:158 lib/layouts/g-brief-de.layout:201
|
||
msgid "Betreff:"
|
||
msgstr "Betreff:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:172 lib/layouts/g-brief-en.layout:205
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Вступ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:176 lib/layouts/g-brief-de.layout:210
|
||
msgid "Anrede:"
|
||
msgstr "Anrede:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief-en.layout:231
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92
|
||
msgid "Closing"
|
||
msgstr "Епілог"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:190 lib/layouts/g-brief-de.layout:236
|
||
msgid "Gruss:"
|
||
msgstr "Gruss:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/stdletter.inc:117
|
||
msgid "encl"
|
||
msgstr "вкл"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:198
|
||
msgid "Anlage(n):"
|
||
msgstr "Anlage(n):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:211 lib/layouts/g-brief-en.layout:222
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:100
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:213 lib/layouts/g-brief-de.layout:227
|
||
msgid "Verteiler:"
|
||
msgstr "Verteiler:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:217 lib/layouts/scrlettr.layout:81
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:219
|
||
msgid "PS:"
|
||
msgstr "PS:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
|
||
msgid "SenderAddress"
|
||
msgstr "АдресаАдресанта"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:237 lib/layouts/scrlettr.layout:167
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
|
||
msgid "Backaddress"
|
||
msgstr "Зворотня адреса"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:242 lib/layouts/g-brief-de.layout:89
|
||
msgid "RetourAdresse"
|
||
msgstr "Зворотня адреса"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:252 lib/layouts/g-brief-de.layout:180
|
||
msgid "Adresse"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:257 lib/layouts/g-brief-de.layout:173
|
||
msgid "Postvermerk"
|
||
msgstr "Postvermerk"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:262 lib/layouts/g-brief-de.layout:68
|
||
msgid "Zusatz"
|
||
msgstr "Постскриптум"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/g-brief-de.layout:103
|
||
msgid "IhrZeichen"
|
||
msgstr "IhrZeichen"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:272 lib/layouts/g-brief-en.layout:110
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:780
|
||
msgid "YourMail"
|
||
msgstr "Ваш поштова адреса"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:277 lib/layouts/g-brief-de.layout:110
|
||
msgid "IhrSchreiben"
|
||
msgstr "IhrSchreiben"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:282 lib/layouts/g-brief-de.layout:96
|
||
msgid "MeinZeichen"
|
||
msgstr "MeinZeichen"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:287 lib/layouts/g-brief-de.layout:54
|
||
msgid "Unterschrift"
|
||
msgstr "Unterschrift"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:292 lib/layouts/g-brief-en.layout:117
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:297 lib/layouts/g-brief-de.layout:117
|
||
msgid "Telefon"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:302 lib/layouts/scrlettr.layout:153
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "Розташування"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:307
|
||
msgid "Stadt"
|
||
msgstr "Stadt"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:312 lib/layouts/g-brief-en.layout:75
|
||
msgid "Town"
|
||
msgstr "Місто"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:317 lib/layouts/g-brief-de.layout:75
|
||
msgid "Ort"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:322 lib/layouts/g-brief-de.layout:189
|
||
msgid "Datum"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:327 lib/layouts/g-brief-en.layout:196
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:821
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:332 lib/layouts/g-brief-de.layout:196
|
||
msgid "Betreff"
|
||
msgstr "Betreff"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:337 lib/layouts/g-brief-de.layout:205
|
||
msgid "Anrede"
|
||
msgstr "Anrede"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:342 lib/layouts/g-brief-en.layout:17
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Лист"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:347 lib/layouts/g-brief-de.layout:17
|
||
msgid "Brieftext"
|
||
msgstr "Brieftext"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:352 lib/layouts/g-brief-de.layout:231
|
||
msgid "Gruss"
|
||
msgstr "Gruss"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:356
|
||
msgid "ps"
|
||
msgstr "ps"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:361 lib/layouts/g-brief-en.layout:214
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:912
|
||
msgid "Encl."
|
||
msgstr "Вкл."
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:366 lib/layouts/g-brief-de.layout:214
|
||
msgid "Anlagen"
|
||
msgstr "Anlagen"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:371 lib/layouts/scrlettr.layout:91
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
|
||
msgid "CC"
|
||
msgstr "CC"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:376 lib/layouts/g-brief-de.layout:222
|
||
msgid "Verteiler"
|
||
msgstr "Verteiler"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86
|
||
msgid "00.00.0000"
|
||
msgstr "00.00.0000"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:268
|
||
msgid "LaTeX Title"
|
||
msgstr "Заголовок LaTeX"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:301
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:310
|
||
msgid "Affil"
|
||
msgstr "Affil"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:323
|
||
msgid "Affilation:"
|
||
msgstr "Місце роботи:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:345
|
||
msgid "Journal:"
|
||
msgstr "Журнал:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:354
|
||
msgid "msnumber"
|
||
msgstr "msnumber"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:368
|
||
msgid "MS_number:"
|
||
msgstr "MS_number:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:378
|
||
msgid "FirstAuthor"
|
||
msgstr "Перший автор"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:391
|
||
msgid "1st_author_surname:"
|
||
msgstr "прізвище_першого_автора:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:106
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Отримав"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:110
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "Отримав:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:122
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Прийнято"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:126
|
||
msgid "Accepted:"
|
||
msgstr "Прийнято:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:444
|
||
msgid "Offsets"
|
||
msgstr "Offsets"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:457
|
||
msgid "reprint_reqs_to:"
|
||
msgstr "копії_для:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:258
|
||
#: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svglobal3.layout:44
|
||
#: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:263
|
||
msgid "Abstract."
|
||
msgstr "Анотація."
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:319
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
|
||
msgid "Acknowledgement."
|
||
msgstr "Подяка."
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:130
|
||
msgid "Author Address"
|
||
msgstr "Адреса автора"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:185
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/scrlettr.layout:142
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:284
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:135
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:178
|
||
msgid "Author Email"
|
||
msgstr "Email автора"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Email:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:193
|
||
msgid "Author URL"
|
||
msgstr "URL автора"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:198
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:162
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:171
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:173
|
||
msgid "Thanks"
|
||
msgstr "Подяки"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:272
|
||
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:301
|
||
msgid "PROOF."
|
||
msgstr "Доведення."
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:315
|
||
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "Лема \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:322
|
||
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:329
|
||
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "Твердження \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:336
|
||
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "Критерій \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:397
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:110 lib/layouts/stdfloats.inc:34
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритм"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:343
|
||
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:350
|
||
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "Означення \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:364
|
||
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "Припущення \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:371
|
||
msgid "Example \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "Приклад \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:378
|
||
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:385
|
||
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:392
|
||
msgid "Note \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:399
|
||
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Резюме"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:407
|
||
msgid "Summary \\arabic{summ}"
|
||
msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:415
|
||
msgid "Case \\arabic{case}"
|
||
msgstr "Варіант \\arabic{case}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:71
|
||
msgid "Titlenotemark"
|
||
msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
|
||
msgid "Titlenote mark"
|
||
msgstr "Позначка примітки заголовка"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:93
|
||
msgid "Title footnote"
|
||
msgstr "Примітка заголовка"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:105
|
||
msgid "Title footnote:"
|
||
msgstr "Примітка заголовка:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
|
||
msgid "Authormark"
|
||
msgstr "Позначкаавтора"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:137
|
||
msgid "Author mark"
|
||
msgstr "Позначка автора"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
|
||
msgid "Author footnote"
|
||
msgstr "Примітка до поля автора"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:158
|
||
msgid "Author footnote:"
|
||
msgstr "Примітка про автора:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:162
|
||
msgid "CorAuthormark"
|
||
msgstr "CorAuthormark"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:166
|
||
msgid "CorAuthor mark"
|
||
msgstr "Позначка автора для кореспонденції"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:184
|
||
msgid "Corresponding author"
|
||
msgstr "Автор для листування"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:187
|
||
msgid "Corresponding author text:"
|
||
msgstr "Текст для поля автора для листування:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:79
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:208
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:281 lib/layouts/paper.layout:166
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:246 lib/layouts/sigplanconf.layout:146
|
||
#: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Ключові слова:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "Ключове слово"
|
||
|
||
#: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:300
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:284
|
||
msgid "Key words:"
|
||
msgstr "Ключові слова:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "пункт"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89
|
||
msgid "Item:"
|
||
msgstr "Пункт:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:65
|
||
msgid "BulletedItem"
|
||
msgstr "ПозначенийПункт"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:68
|
||
msgid "Bulleted Item:"
|
||
msgstr "Позначений пункт:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:71
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:81
|
||
msgid "Begin of CV"
|
||
msgstr "Початок резюме"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:88
|
||
msgid "PersonalInfo"
|
||
msgstr "ПерсональнаІнформація"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:92
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Персональна інформація"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:95
|
||
msgid "MotherTongue"
|
||
msgstr "РіднаМова"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:104
|
||
msgid "Mother Tongue:"
|
||
msgstr "Рідна мова:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:111
|
||
msgid "LangHeader"
|
||
msgstr "ШапкаМови"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:115
|
||
msgid "Language Header:"
|
||
msgstr "Шапка мови:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:124
|
||
msgid "LastLanguage"
|
||
msgstr "ОстМова"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:127
|
||
msgid "Last Language:"
|
||
msgstr "Остання мова:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:130
|
||
msgid "LangFooter"
|
||
msgstr "ПідвалМови"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:134
|
||
msgid "Language Footer:"
|
||
msgstr "Підвал мови:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:137
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:147
|
||
msgid "End of CV"
|
||
msgstr "Кінець резюме"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:42
|
||
msgid "Foilhead"
|
||
msgstr "Foilhead"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:61
|
||
msgid "ShortFoilhead"
|
||
msgstr "ShortFoilhead"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:67
|
||
msgid "Rotatefoilhead"
|
||
msgstr "Rotatefoilhead"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:73
|
||
msgid "ShortRotatefoilhead"
|
||
msgstr "ShortRotatefoilhead"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:82
|
||
msgid "TickList"
|
||
msgstr "TickList"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:97
|
||
msgid "_/"
|
||
msgstr "_/"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:101
|
||
msgid "CrossList"
|
||
msgstr "CrossList"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:116
|
||
msgid "><"
|
||
msgstr "><"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:160
|
||
msgid "My Logo"
|
||
msgstr "Мій логотип"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:168
|
||
msgid "My Logo:"
|
||
msgstr "Мій логотип:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:177
|
||
msgid "Restriction"
|
||
msgstr "Обмеження"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:181
|
||
msgid "Restriction:"
|
||
msgstr "Обмеження:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:75
|
||
msgid "Left Header"
|
||
msgstr "Ліва шапка"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88
|
||
msgid "Left Header:"
|
||
msgstr "Ліва шапка:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:98
|
||
msgid "Right Header"
|
||
msgstr "Заголовок праворуч"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102
|
||
msgid "Right Header:"
|
||
msgstr "Права шапка:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:201
|
||
msgid "Right Footer"
|
||
msgstr "Підвал праворуч"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:205
|
||
msgid "Right Footer:"
|
||
msgstr "Підвал праворуч:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:478
|
||
msgid "Theorem #."
|
||
msgstr "Теорема #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:415
|
||
msgid "Lemma #."
|
||
msgstr "Лема #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:376
|
||
msgid "Corollary #."
|
||
msgstr "Наслідок #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:450
|
||
msgid "Proposition #."
|
||
msgstr "Твердження #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:390
|
||
msgid "Definition #."
|
||
msgstr "Визначення #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:67
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
|
||
msgid "Theorem*"
|
||
msgstr "Теорема*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:87
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69
|
||
msgid "Lemma*"
|
||
msgstr "Лема*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:72
|
||
msgid "Lemma."
|
||
msgstr "Лема."
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:77
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57
|
||
msgid "Corollary*"
|
||
msgstr "Наслідок*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:97
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81
|
||
msgid "Proposition*"
|
||
msgstr "Твердження*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:84
|
||
msgid "Proposition."
|
||
msgstr "Твердження"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:126
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117
|
||
msgid "Definition*"
|
||
msgstr "Визначення*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:26
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Текст:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
|
||
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:482
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:61
|
||
msgid "Strasse"
|
||
msgstr "Вулиця"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:64
|
||
msgid "Strasse:"
|
||
msgstr "Вулиця:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:82
|
||
msgid "Land"
|
||
msgstr "Land"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:85
|
||
msgid "Land:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:92
|
||
msgid "RetourAdresse:"
|
||
msgstr "Зворотня адреса:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:99
|
||
msgid "MeinZeichen:"
|
||
msgstr "MeinZeichen:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:106
|
||
msgid "IhrZeichen:"
|
||
msgstr "IhrZeichen:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:113
|
||
msgid "IhrSchreiben:"
|
||
msgstr "IhrSchreiben:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124
|
||
msgid "Telefax"
|
||
msgstr "Телефакс"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127
|
||
msgid "Telefax:"
|
||
msgstr "Телефакс:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "Телекс"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134
|
||
msgid "Telex:"
|
||
msgstr "Телекс:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "EMail"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141
|
||
msgid "EMail:"
|
||
msgstr "EMail:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148
|
||
msgid "HTTP:"
|
||
msgstr "HTTP:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:213
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Банк"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:217
|
||
msgid "Bank:"
|
||
msgstr "Банк:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:159
|
||
msgid "BLZ"
|
||
msgstr "BLZ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:162
|
||
msgid "BLZ:"
|
||
msgstr "BLZ:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:166
|
||
msgid "Konto"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:169
|
||
msgid "Konto:"
|
||
msgstr "Рахунок:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:185
|
||
msgid "Adresse:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:218
|
||
msgid "Anlagen:"
|
||
msgstr "Anlagen:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:49
|
||
msgid "Letter:"
|
||
msgstr "Лист:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169
|
||
#: lib/layouts/stdletter.inc:83
|
||
msgid "Signature:"
|
||
msgstr "Підпис:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Вулиця"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:64
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Вулиця:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:68
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:71
|
||
msgid "Addition:"
|
||
msgstr "Додаток:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:78
|
||
msgid "Town:"
|
||
msgstr "Місто:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Штат"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:85
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Штат:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675
|
||
msgid "ReturnAddress"
|
||
msgstr "Зворотня адреса"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:686
|
||
msgid "ReturnAddress:"
|
||
msgstr "Зворотня адреса:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:748
|
||
msgid "MyRef:"
|
||
msgstr "MyRef:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:769
|
||
msgid "YourRef:"
|
||
msgstr "YourRef:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790
|
||
msgid "YourMail:"
|
||
msgstr "Ваш поштова адреса:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:120
|
||
msgid "Phone:"
|
||
msgstr "Телефон:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:159
|
||
msgid "BankCode"
|
||
msgstr "Банківський код"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:162
|
||
msgid "BankCode:"
|
||
msgstr "Банківський код:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:166
|
||
msgid "BankAccount"
|
||
msgstr "Банківський рахунок"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:169
|
||
msgid "BankAccount:"
|
||
msgstr "Банківський рахунок:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696
|
||
msgid "PostalComment"
|
||
msgstr "PostalComment"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:706
|
||
msgid "PostalComment:"
|
||
msgstr "PostalComment:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811
|
||
#: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:125
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:234 lib/layouts/amsdefs.inc:85
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:833
|
||
msgid "Reference:"
|
||
msgstr "Посилання:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62
|
||
msgid "Opening:"
|
||
msgstr "Вступ:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:923
|
||
msgid "Encl.:"
|
||
msgstr "Вкл.:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132
|
||
#: lib/layouts/stdletter.inc:113
|
||
msgid "cc:"
|
||
msgstr "cc:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:96
|
||
msgid "Closing:"
|
||
msgstr "Епілог:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:78
|
||
msgid "NameRowA"
|
||
msgstr "NameRowA"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:89
|
||
msgid "NameRowA:"
|
||
msgstr "NameRowA:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:98
|
||
msgid "NameRowB"
|
||
msgstr "NameRowB"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108
|
||
msgid "NameRowB:"
|
||
msgstr "NameRowB:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:117
|
||
msgid "NameRowC"
|
||
msgstr "NameRowC"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:127
|
||
msgid "NameRowC:"
|
||
msgstr "NameRowC:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:136
|
||
msgid "NameRowD"
|
||
msgstr "NameRowD"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:146
|
||
msgid "NameRowD:"
|
||
msgstr "NameRowD:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
|
||
msgid "NameRowE"
|
||
msgstr "NameRowE"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:165
|
||
msgid "NameRowE:"
|
||
msgstr "NameRowE:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:174
|
||
msgid "NameRowF"
|
||
msgstr "NameRowF"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
|
||
msgid "NameRowF:"
|
||
msgstr "NameRowF:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:193
|
||
msgid "NameRowG"
|
||
msgstr "NameRowG"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:203
|
||
msgid "NameRowG:"
|
||
msgstr "NameRowG:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:213
|
||
msgid "AddressRowA"
|
||
msgstr "AddressRowA"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
|
||
msgid "AddressRowA:"
|
||
msgstr "AddressRowA:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:233
|
||
msgid "AddressRowB"
|
||
msgstr "AddressRowB"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:243
|
||
msgid "AddressRowB:"
|
||
msgstr "AddressRowB:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:252
|
||
msgid "AddressRowC"
|
||
msgstr "AddressRowC"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:262
|
||
msgid "AddressRowC:"
|
||
msgstr "AddressRowC:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271
|
||
msgid "AddressRowD"
|
||
msgstr "AddressRowD"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
|
||
msgid "AddressRowD:"
|
||
msgstr "AddressRowD:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
|
||
msgid "AddressRowE"
|
||
msgstr "AddressRowE"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:300
|
||
msgid "AddressRowE:"
|
||
msgstr "AddressRowE:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:309
|
||
msgid "AddressRowF"
|
||
msgstr "AddressRowF"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:319
|
||
msgid "AddressRowF:"
|
||
msgstr "AddressRowF:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:328
|
||
msgid "TelephoneRowA"
|
||
msgstr "TelephoneRowA"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:339
|
||
msgid "TelephoneRowA:"
|
||
msgstr "TelephoneRowA:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:348
|
||
msgid "TelephoneRowB"
|
||
msgstr "TelephoneRowB"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:358
|
||
msgid "TelephoneRowB:"
|
||
msgstr "TelephoneRowB:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:367
|
||
msgid "TelephoneRowC"
|
||
msgstr "TelephoneRowC"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:377
|
||
msgid "TelephoneRowC:"
|
||
msgstr "TelephoneRowC:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:386
|
||
msgid "TelephoneRowD"
|
||
msgstr "TelephoneRowD"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:396
|
||
msgid "TelephoneRowD:"
|
||
msgstr "TelephoneRowD:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:405
|
||
msgid "TelephoneRowE"
|
||
msgstr "TelephoneRowE"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:415
|
||
msgid "TelephoneRowE:"
|
||
msgstr "TelephoneRowE:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:424
|
||
msgid "TelephoneRowF"
|
||
msgstr "TelephoneRowF"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:434
|
||
msgid "TelephoneRowF:"
|
||
msgstr "TelephoneRowF:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:443
|
||
msgid "InternetRowA"
|
||
msgstr "InternetRowA"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:454
|
||
msgid "InternetRowA:"
|
||
msgstr "InternetRowA:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:463
|
||
msgid "InternetRowB"
|
||
msgstr "InternetRowB"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:473
|
||
msgid "InternetRowB:"
|
||
msgstr "InternetRowB:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
|
||
msgid "InternetRowC"
|
||
msgstr "InternetRowC"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:492
|
||
msgid "InternetRowC:"
|
||
msgstr "InternetRowC:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:501
|
||
msgid "InternetRowD"
|
||
msgstr "InternetRowD"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:511
|
||
msgid "InternetRowD:"
|
||
msgstr "InternetRowD:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:520
|
||
msgid "InternetRowE"
|
||
msgstr "InternetRowE"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:530
|
||
msgid "InternetRowE:"
|
||
msgstr "InternetRowE:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
|
||
msgid "InternetRowF"
|
||
msgstr "InternetRowF"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549
|
||
msgid "InternetRowF:"
|
||
msgstr "InternetRowF:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:558
|
||
msgid "BankRowA"
|
||
msgstr "BankRowA"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:569
|
||
msgid "BankRowA:"
|
||
msgstr "BankRowA:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:578
|
||
msgid "BankRowB"
|
||
msgstr "BankRowB"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
|
||
msgid "BankRowB:"
|
||
msgstr "BankRowB:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:597
|
||
msgid "BankRowC"
|
||
msgstr "BankRowC"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:607
|
||
msgid "BankRowC:"
|
||
msgstr "BankRowC:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:616
|
||
msgid "BankRowD"
|
||
msgstr "BankRowD"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:626
|
||
msgid "BankRowD:"
|
||
msgstr "BankRowD:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:635
|
||
msgid "BankRowE"
|
||
msgstr "BankRowE"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:645
|
||
msgid "BankRowE:"
|
||
msgstr "BankRowE:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:654
|
||
msgid "BankRowF"
|
||
msgstr "BankRowF"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
|
||
msgid "BankRowF:"
|
||
msgstr "BankRowF:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
|
||
msgid "Claim #."
|
||
msgstr "Твердження #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Помітки"
|
||
|
||
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
|
||
msgid "Remarks #."
|
||
msgstr "Зауваження #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
|
||
msgid "(MORE)"
|
||
msgstr "(БІЛЬШЕ)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
|
||
msgid "FADE IN:"
|
||
msgstr "FADE_IN:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
|
||
msgid "INT."
|
||
msgstr "INT."
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
|
||
msgid "EXT."
|
||
msgstr "EXT."
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
|
||
msgid "Continuing"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
|
||
msgid "(continuing)"
|
||
msgstr "(далі)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
|
||
msgid "Transition"
|
||
msgstr "Перехід"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
|
||
msgid "TITLE OVER:"
|
||
msgstr "TITLE_OVER:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
|
||
msgid "INTERCUT"
|
||
msgstr "INTERCUT"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
|
||
msgid "INTERCUT WITH:"
|
||
msgstr "INTERCUT WITH:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
|
||
msgid "FADE OUT"
|
||
msgstr "FADE_OUT"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Сцена"
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88
|
||
msgid "Classification Codes"
|
||
msgstr "Коди класифікації"
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137
|
||
msgid "Definition \\thedefinition."
|
||
msgstr "Означення \\thedefinition."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Крок"
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
|
||
msgid "Step \\thestep."
|
||
msgstr "Крок \\thestep."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164
|
||
msgid "Example \\theexample."
|
||
msgstr "Приклад \\theexample."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174
|
||
msgid "Remark \\theremark."
|
||
msgstr "Примітка \\theremark."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184
|
||
msgid "Notation \\thenotation."
|
||
msgstr "Позначення \\thenotation."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:42
|
||
msgid "Theorem \\thetheorem."
|
||
msgstr "Теорема \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234
|
||
msgid "Corollary \\thecorollary."
|
||
msgstr "Наслідок \\thecorollary."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247
|
||
msgid "Lemma \\thelemma."
|
||
msgstr "Лема \\thelemma."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257
|
||
msgid "Proposition \\theproposition."
|
||
msgstr "Твердження \\theproposition."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263
|
||
msgid "Prop"
|
||
msgstr "Властивість"
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
|
||
msgid "Prop \\theprop."
|
||
msgstr "Властивість \\theprop."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:454
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питання"
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
|
||
msgid "Question \\thequestion."
|
||
msgstr "Питання \\thequestion."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287
|
||
msgid "Claim \\theclaim."
|
||
msgstr "Вимога \\theclaim."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297
|
||
msgid "Conjecture \\theconjecture."
|
||
msgstr "Припущення \\theconjecture."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300
|
||
msgid "Appendices Section"
|
||
msgstr "Розділ Додатків"
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309
|
||
msgid "--- Appendices ---"
|
||
msgstr "-- Додатки --"
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330
|
||
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
|
||
msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:75
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:81
|
||
msgid "Topical"
|
||
msgstr "Тематичне"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:99
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Стаття"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:105
|
||
msgid "Prelim"
|
||
msgstr "Попередній текст"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:111
|
||
msgid "Rapid"
|
||
msgstr "Миттєве"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:230
|
||
msgid "PACS"
|
||
msgstr "PACS"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:219
|
||
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
|
||
msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:223
|
||
msgid "MSC"
|
||
msgstr "MSC"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:226
|
||
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
|
||
msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:230
|
||
msgid "submitto"
|
||
msgstr "податидо"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:233
|
||
msgid "submit to paper:"
|
||
msgstr "подати до видання:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:259
|
||
msgid "Bibliography (plain)"
|
||
msgstr "Бібліографія (звичайна)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:283
|
||
msgid "Bibliography heading"
|
||
msgstr "Заголовок бібліографії"
|
||
|
||
#: lib/layouts/isprs.layout:37
|
||
msgid "ABSTRACT:"
|
||
msgstr "АНОТАЦІЯ:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/isprs.layout:65
|
||
msgid "KEY WORDS:"
|
||
msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/isprs.layout:133
|
||
msgid "Commission"
|
||
msgstr "Довіреність"
|
||
|
||
#: lib/layouts/isprs.layout:223
|
||
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
|
||
msgstr "ПОДЯКИ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:190
|
||
msgid "AddressForOffprints"
|
||
msgstr "Адрес не для друку"
|
||
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:198
|
||
msgid "Address for Offprints:"
|
||
msgstr "Адреса для додаткових відбитків:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:208
|
||
msgid "RunningTitle"
|
||
msgstr "RunningTitle"
|
||
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:177
|
||
msgid "Running title:"
|
||
msgstr "Альтернативна назва:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:230
|
||
msgid "RunningAuthor"
|
||
msgstr "RunningAuthor"
|
||
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:237
|
||
msgid "Running author:"
|
||
msgstr "Running author:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/latex8.layout:70
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "Ел. пошта:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51
|
||
#: lib/layouts/scrbook.layout:16 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21
|
||
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/scrclass.inc:54
|
||
#: lib/layouts/stdsections.inc:36
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:173
|
||
msgid "Running LaTeX Title"
|
||
msgstr "Running_LaTeX_Title"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:167
|
||
msgid "TOC Title"
|
||
msgstr "Назва «Змісту»"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:171
|
||
msgid "TOC title:"
|
||
msgstr "Назва «Змісту»:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:201
|
||
msgid "Author Running"
|
||
msgstr "Author Running"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:205
|
||
msgid "Author Running:"
|
||
msgstr "Author Running:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:203
|
||
msgid "TOC Author"
|
||
msgstr "Автор змісту"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:207
|
||
msgid "TOC Author:"
|
||
msgstr "Автор змісту:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/theorems-ams.inc:223
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:207
|
||
msgid "Case #."
|
||
msgstr "Варіант #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:359
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:196
|
||
msgid "Claim."
|
||
msgstr "Твердження."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:369
|
||
msgid "Conjecture #."
|
||
msgstr "Припущення #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:397
|
||
msgid "Example #."
|
||
msgstr "Приклад #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:404
|
||
msgid "Exercise #."
|
||
msgstr "Вправа #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:422
|
||
msgid "Note #."
|
||
msgstr "Примітка #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:429
|
||
msgid "Problem #."
|
||
msgstr "Задача #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:440
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Властивість"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443
|
||
msgid "Property #."
|
||
msgstr "Властивість #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457
|
||
msgid "Question #."
|
||
msgstr "Питання #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:464
|
||
msgid "Remark #."
|
||
msgstr "Зауваження #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468
|
||
msgid "Solution"
|
||
msgstr "Розв'язок"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471
|
||
msgid "Solution #."
|
||
msgstr "Розв'язок #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/manpage.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382
|
||
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
#: lib/layouts/manpage.layout:160 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr "SGML"
|
||
|
||
#: lib/layouts/memoir.layout:81
|
||
msgid "Chapterprecis"
|
||
msgstr "Chapterprecis"
|
||
|
||
#: lib/layouts/memoir.layout:101
|
||
msgid "Epigraph"
|
||
msgstr "Епіграф"
|
||
|
||
#: lib/layouts/memoir.layout:112
|
||
msgid "Poemtitle"
|
||
msgstr "НазваПоеми"
|
||
|
||
#: lib/layouts/memoir.layout:129
|
||
msgid "Poemtitle*"
|
||
msgstr "НазваПоеми*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/memoir.layout:153
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:73
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Вміст:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:96
|
||
msgid "ListItem"
|
||
msgstr "ПунктСписку"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:99
|
||
msgid "List Item:"
|
||
msgstr "Пункт списку:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:102
|
||
msgid "DoubleItem"
|
||
msgstr "ПодвійнийПункт"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:105
|
||
msgid "Double Item:"
|
||
msgstr "Подвійний пункт:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:108
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Проміжок"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
|
||
msgid "Space:"
|
||
msgstr "Проміжок:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:120
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Комп'ютер"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:123
|
||
msgid "Computer:"
|
||
msgstr "Комп'ютер:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:126
|
||
msgid "EmptySection"
|
||
msgstr "ПорожнійРозділ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:135
|
||
msgid "Empty Section"
|
||
msgstr "Порожній розділ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
|
||
msgid "CloseSection"
|
||
msgstr "КінецьРозділу"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:145
|
||
msgid "Close Section"
|
||
msgstr "Кінець розділу"
|
||
|
||
#: lib/layouts/paper.layout:141
|
||
msgid "SubTitle"
|
||
msgstr "Підзаголовок"
|
||
|
||
#: lib/layouts/paper.layout:152
|
||
msgid "Institution"
|
||
msgstr "Установа"
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:119 lib/layouts/seminar.layout:36
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Слайд"
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:132
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
|
||
msgid "EndSlide"
|
||
msgstr "КінецьСлайда"
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:156
|
||
msgid "~=~"
|
||
msgstr "~=~"
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:169
|
||
msgid "WideSlide"
|
||
msgstr "ШирокийСлайд"
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:181
|
||
msgid "EmptySlide"
|
||
msgstr "ПорожнійСлайд"
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:185
|
||
msgid "Empty slide:"
|
||
msgstr "Порожній слайд:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:258
|
||
msgid "ItemizeType1"
|
||
msgstr "ItemizeType1"
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:283
|
||
msgid "EnumerateType1"
|
||
msgstr "EnumerateType1"
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:401 lib/layouts/stdfloats.inc:39
|
||
msgid "List of Algorithms"
|
||
msgstr "Алгоритм"
|
||
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:95
|
||
msgid "Preprint"
|
||
msgstr "Препринт"
|
||
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:158
|
||
msgid "AltAffiliation"
|
||
msgstr "Додмісцероботи"
|
||
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:174 lib/layouts/amsdefs.inc:176
|
||
msgid "Thanks:"
|
||
msgstr "Подяки:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:183
|
||
msgid "Electronic Address:"
|
||
msgstr "Електронна адреса:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:220
|
||
msgid "acknowledgments"
|
||
msgstr "подяки"
|
||
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:237
|
||
msgid "PACS number:"
|
||
msgstr "Номер PACS:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrbook.layout:17
|
||
msgid "\\thechapter"
|
||
msgstr "\\thechapter"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:33
|
||
msgid "Labeling"
|
||
msgstr "Labeling"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr "Вкл"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
|
||
msgid "Encl"
|
||
msgstr "Вкл"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139
|
||
#: lib/layouts/stdletter.inc:121
|
||
msgid "encl:"
|
||
msgstr "вкл:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:138
|
||
msgid "Telephone:"
|
||
msgstr "Телефон:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
|
||
msgid "Place:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:249
|
||
msgid "Backaddress:"
|
||
msgstr "Зворотня адреса:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
|
||
msgid "Specialmail"
|
||
msgstr "Specialmail"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
|
||
msgid "Specialmail:"
|
||
msgstr "Specialmail:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265
|
||
#: lib/layouts/stdletter.inc:130
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
|
||
msgid "Yourref"
|
||
msgstr "Ваше посилання"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
|
||
msgid "Your ref.:"
|
||
msgstr "Ваше посилання:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301
|
||
msgid "Yourmail"
|
||
msgstr "Ваша поштова адреса"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305
|
||
msgid "Your letter of:"
|
||
msgstr "Ваш лист від:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
|
||
msgid "Myref"
|
||
msgstr "Myref"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
|
||
msgid "Our ref.:"
|
||
msgstr "Наше посилання:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Замовник"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321
|
||
msgid "Customer no.:"
|
||
msgstr "Номер замовника:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
|
||
msgid "Invoice no.:"
|
||
msgstr "Номер рахунку:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
|
||
msgid "NextAddress"
|
||
msgstr "НаступнаАдреса"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
|
||
msgid "Next Address:"
|
||
msgstr "Наступна Адреса:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:124
|
||
msgid "Post Scriptum:"
|
||
msgstr "Post Scriptum:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
|
||
msgid "Sender Name:"
|
||
msgstr "Ім'я адресанта:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:177
|
||
msgid "Sender Address:"
|
||
msgstr "Адреса адресанта:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
|
||
msgid "Sender Phone:"
|
||
msgstr "Телефон адресанта:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:334
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Факс"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
|
||
msgid "Sender Fax:"
|
||
msgstr "Факс адресанта:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Ел. пошта"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
|
||
msgid "Sender E-Mail:"
|
||
msgstr "Ел. пошта відправника:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
|
||
msgid "Sender URL:"
|
||
msgstr "URL адресанта:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Логотип"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
|
||
msgid "Logo:"
|
||
msgstr "Логотип:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:333
|
||
msgid "EndLetter"
|
||
msgstr "EndLetter"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:346
|
||
msgid "End of letter"
|
||
msgstr "Кінець листа"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:24
|
||
msgid "LandscapeSlide"
|
||
msgstr "LandscapeSlide"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:34
|
||
msgid "Landscape Slide:"
|
||
msgstr "Альбомний слайд:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:40
|
||
msgid "PortraitSlide"
|
||
msgstr "Слайд портрет"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:43
|
||
msgid "Portrait Slide:"
|
||
msgstr "Портретний слайд:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:45
|
||
msgid "Slide*"
|
||
msgstr "Слайд*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:52
|
||
msgid "EndOfSlide"
|
||
msgstr "КінецьСлайда"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:57
|
||
msgid "SlideHeading"
|
||
msgstr "Заголовок слайда"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:64
|
||
msgid "SlideSubHeading"
|
||
msgstr "Підзаголовок слайда"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:70
|
||
msgid "ListOfSlides"
|
||
msgstr "Перелік слайдів"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:78
|
||
msgid "[List Of Slides]"
|
||
msgstr "[Список слайдів]"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:81
|
||
msgid "SlideContents"
|
||
msgstr "Вміст слайда"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:84
|
||
msgid "[Slide Contents]"
|
||
msgstr "[Вміст слайда]"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:87
|
||
msgid "ProgressContents"
|
||
msgstr "ProgressContents"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:90
|
||
msgid "[Progress Contents]"
|
||
msgstr "[Вміст поступу]"
|
||
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:106 lib/layouts/theorems-order.inc:34
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
|
||
msgid "Conjecture*"
|
||
msgstr "Припущення*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:116 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67
|
||
msgid "Algorithm*"
|
||
msgstr "Алгоритм*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:130
|
||
msgid "AMS"
|
||
msgstr "AMS"
|
||
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:304 lib/layouts/amsdefs.inc:194
|
||
msgid "Subjectclass"
|
||
msgstr "Subjectclass"
|
||
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:307
|
||
msgid "AMS subject classifications:"
|
||
msgstr "AMS-класифікація тем:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Конференція"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
|
||
msgid "Conference:"
|
||
msgstr "Конференція:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
|
||
msgid "CopyrightYear"
|
||
msgstr "Рік авторського права"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
|
||
msgid "Copyright year:"
|
||
msgstr "Рік авторського права:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
|
||
msgid "Copyrightdata"
|
||
msgstr "Дата авторського права"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
|
||
msgid "Copyright data:"
|
||
msgstr "Дата авторського права:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Терміни"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
|
||
msgid "Terms:"
|
||
msgstr "Терміни:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/simplecv.layout:55
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Тема обговорення"
|
||
|
||
#: lib/layouts/simplecv.layout:69
|
||
msgid "MMMMM"
|
||
msgstr "МММММ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:105
|
||
msgid "New Slide:"
|
||
msgstr "Новий Слайд:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:127
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Перекриття"
|
||
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:142
|
||
msgid "New Overlay:"
|
||
msgstr "Нове Перекриття:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:182
|
||
msgid "New Note:"
|
||
msgstr "Створити примітку:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:207
|
||
msgid "InvisibleText"
|
||
msgstr "Невидимий текст"
|
||
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:214
|
||
msgid "<Invisible Text Follows>"
|
||
msgstr "<Невидимий текст>"
|
||
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:231
|
||
msgid "VisibleText"
|
||
msgstr "Видимий текст"
|
||
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:238
|
||
msgid "<Visible Text Follows>"
|
||
msgstr "<Видимий текст>"
|
||
|
||
#: lib/layouts/spie.layout:53
|
||
msgid "Authorinfo"
|
||
msgstr "Інформація про автора"
|
||
|
||
#: lib/layouts/spie.layout:65
|
||
msgid "Authorinfo:"
|
||
msgstr "Інформація про автора:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/spie.layout:78
|
||
msgid "ABSTRACT"
|
||
msgstr "АНОТАЦІЯ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/spie.layout:93
|
||
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
|
||
msgstr "ПОДЯКИ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
|
||
msgid "email:"
|
||
msgstr "email:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
|
||
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
|
||
msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
|
||
msgid "Element:Firstname"
|
||
msgstr "Елемент:Ім'я"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
|
||
msgid "Firstname"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
|
||
msgid "Element:Fname"
|
||
msgstr "Елемент:Fname"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
|
||
msgid "Fname"
|
||
msgstr "Fname"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
|
||
msgid "Element:Surname"
|
||
msgstr "Елемент:Прізвище"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
|
||
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Прізвище"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
|
||
msgid "Element:Filename"
|
||
msgstr "Елемент:Назва файла"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
|
||
msgid "Element:Literal"
|
||
msgstr "Елемент:Буквально"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
|
||
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
|
||
msgid "Literal"
|
||
msgstr "Буквально"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
|
||
msgid "Element:Emph"
|
||
msgstr "Елемент:Виокремлюваний"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
|
||
msgid "Emph"
|
||
msgstr "Виокремлюваний"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
|
||
msgid "Element:Abbrev"
|
||
msgstr "Елемент:Abbrev"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
|
||
msgid "Abbrev"
|
||
msgstr "Abbrev"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
|
||
msgid "Element:Citation-number"
|
||
msgstr "Елемент:Номер-посилання"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
|
||
msgid "Citation-number"
|
||
msgstr "Посилання-номер"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
|
||
msgid "Element:Volume"
|
||
msgstr "Елемент:Том"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Том"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
|
||
msgid "Element:Day"
|
||
msgstr "Елемент:День"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
|
||
msgid "Element:Month"
|
||
msgstr "Елемент:Місяць"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Місяць"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
|
||
msgid "Element:Year"
|
||
msgstr "Елемент:Рік"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Рік"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
|
||
msgid "Element:Issue-number"
|
||
msgstr "Елемент:Номер-випуску"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
|
||
msgid "Issue-number"
|
||
msgstr "Номер-випуску"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
|
||
msgid "Element:Issue-day"
|
||
msgstr "Елемент:День-випуску"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
|
||
msgid "Issue-day"
|
||
msgstr "День-випуску"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
|
||
msgid "Element:Issue-months"
|
||
msgstr "Елемент:Місяць-випуску"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
|
||
msgid "Issue-months"
|
||
msgstr "Місяць-випуску"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
|
||
msgid "Subsubparagraph"
|
||
msgstr "Підпідпараграф"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Шапка"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
|
||
msgid "-- Header --"
|
||
msgstr "-- Шапка --"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
|
||
msgid "Special-section"
|
||
msgstr "Особливий-розділ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
|
||
msgid "Special-section:"
|
||
msgstr "Особливий-розділ:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
|
||
msgid "AGU-journal"
|
||
msgstr "AGU-журнал"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
|
||
msgid "AGU-journal:"
|
||
msgstr "AGU-журнал:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
|
||
msgid "Citation-number:"
|
||
msgstr "Посилання-номер:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
|
||
msgid "AGU-volume"
|
||
msgstr "Том-AGU"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
|
||
msgid "AGU-volume:"
|
||
msgstr "Том-AGU:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
|
||
msgid "AGU-issue"
|
||
msgstr "AGU-випуск"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
|
||
msgid "AGU-issue:"
|
||
msgstr "AGU-випуск:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторське право:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
|
||
msgid "Index-terms"
|
||
msgstr "Записи у предметному покажчику"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
|
||
msgid "Index-terms..."
|
||
msgstr "Записи у предметному покажчику..."
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
|
||
msgid "Index-term"
|
||
msgstr "Запис у предметному покажчику"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
|
||
msgid "Index-term:"
|
||
msgstr "Запис у предметному покажчику:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
|
||
msgid "Cross-term"
|
||
msgstr "Cross-term"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
|
||
msgid "Cross-term:"
|
||
msgstr "Cross-term:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
|
||
msgid "Supplementary"
|
||
msgstr "Зведення"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
|
||
msgid "Supplementary..."
|
||
msgstr "Зведення..."
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
|
||
msgid "Supp-note"
|
||
msgstr "Примітка до зведення"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
|
||
msgid "Sup-mat-note:"
|
||
msgstr "Sup-mat-note:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
|
||
msgid "Cite-other"
|
||
msgstr "Cite-other"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
|
||
msgid "Cite-other:"
|
||
msgstr "Cite-other:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114
|
||
msgid "Revised"
|
||
msgstr "Перевірено"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118
|
||
msgid "Revised:"
|
||
msgstr "Перевірено:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
|
||
msgid "Ident-line"
|
||
msgstr "В рядку"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
|
||
msgid "Ident-line:"
|
||
msgstr "В рядку:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
|
||
msgid "Runhead"
|
||
msgstr "Альтернативна назва"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
|
||
msgid "Runhead:"
|
||
msgstr "Альтернативна назва:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
|
||
msgid "Published-online:"
|
||
msgstr "Online публікація:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Посилання на джерело"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
|
||
msgid "Citation:"
|
||
msgstr "Посилання на джерело:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
|
||
msgid "Posting-order"
|
||
msgstr "Posting-order"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
|
||
msgid "Posting-order:"
|
||
msgstr "Posting-order:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
|
||
msgid "AGU-pages"
|
||
msgstr "AGU-pages"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
|
||
msgid "AGU-pages:"
|
||
msgstr "AGU-pages:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Слова"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Слова:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
|
||
msgid "Figures"
|
||
msgstr "Малюнки"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
|
||
msgid "Figures:"
|
||
msgstr "Малюнки:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Таблиці"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
|
||
msgid "Tables:"
|
||
msgstr "Таблиці:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
|
||
msgid "Datasets"
|
||
msgstr "Бази даних"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
|
||
msgid "Datasets:"
|
||
msgstr "Бази даних:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
|
||
msgid "Element:ISSN"
|
||
msgstr "Елемент:ISSN"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
|
||
msgid "ISSN"
|
||
msgstr "ISSN"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
|
||
msgid "Element:CODEN"
|
||
msgstr "Елемент:CODEN"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
|
||
msgid "CODEN"
|
||
msgstr "CODEN"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
|
||
msgid "Element:SS-Code"
|
||
msgstr "Елемент:Код SS"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
|
||
msgid "SS-Code"
|
||
msgstr "Код SS"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
|
||
msgid "Element:SS-Title"
|
||
msgstr "Елемент:Заголовок SS"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
|
||
msgid "SS-Title"
|
||
msgstr "Заголовок SS"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
|
||
msgid "Element:CCC-Code"
|
||
msgstr "Елемент:Код CCC"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
|
||
msgid "CCC-Code"
|
||
msgstr "Код CCC"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
|
||
msgid "Element:Code"
|
||
msgstr "Елемент:Код"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
|
||
msgid "Element:Dscr"
|
||
msgstr "Елемент:Dscr"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
|
||
msgid "Dscr"
|
||
msgstr "Dscr"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
|
||
msgid "Element:Keyword"
|
||
msgstr "Елемент:Ключове слово"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
|
||
msgid "Element:Orgdiv"
|
||
msgstr "Елемент:Orgdiv"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
|
||
msgid "Orgdiv"
|
||
msgstr "Orgdiv"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
|
||
msgid "Element:Orgname"
|
||
msgstr "Елемент:Назва організації"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
|
||
msgid "Orgname"
|
||
msgstr "Назва організації"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
|
||
msgid "Element:Street"
|
||
msgstr "Елемент:Вулиця"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
|
||
msgid "Element:City"
|
||
msgstr "Елемент:Місто"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Місто"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
|
||
msgid "Element:State"
|
||
msgstr "Елемент:Область"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
|
||
msgid "Element:Postcode"
|
||
msgstr "Елемент:Поштовий код"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
|
||
msgid "Postcode"
|
||
msgstr "Поштовий код"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
|
||
msgid "Element:Country"
|
||
msgstr "Елемент:Країна"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Країна"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
|
||
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
|
||
msgid "Paragraph*"
|
||
msgstr "Параграф*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:130
|
||
msgid "CCC"
|
||
msgstr "CCC"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:134
|
||
msgid "CCC code:"
|
||
msgstr "Код CCC:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:143
|
||
msgid "PaperId"
|
||
msgstr "Папір"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:147
|
||
msgid "Paper Id:"
|
||
msgstr "Папір:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:151
|
||
msgid "AuthorAddr"
|
||
msgstr "АдресаАвтора"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:155
|
||
msgid "Author Address:"
|
||
msgstr "Адреса автора:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:159
|
||
msgid "SlugComment"
|
||
msgstr "SlugComment"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:163
|
||
msgid "Slug Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:179
|
||
msgid "Plate"
|
||
msgstr "Plate"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:189
|
||
msgid "Planotable"
|
||
msgstr "Planotable"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
|
||
msgid "Table Caption"
|
||
msgstr "Назва таблиці"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:210
|
||
msgid "TableCaption"
|
||
msgstr "Назва_таблиці"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:143
|
||
msgid "Current Address"
|
||
msgstr "Поточна адреса"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:146
|
||
msgid "Current address:"
|
||
msgstr "Поточна адреса:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:154
|
||
msgid "E-mail address:"
|
||
msgstr "Адреса ел. пошти:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
|
||
msgid "Key words and phrases:"
|
||
msgstr "Ключові слова та фрази:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:180
|
||
msgid "Dedicatory"
|
||
msgstr "У якості присвяти"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:125
|
||
msgid "Dedication:"
|
||
msgstr "Присвята:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:187
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "Перекладач"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190
|
||
msgid "Translator:"
|
||
msgstr "Перекладач:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:197
|
||
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
|
||
msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
|
||
msgid "Element:Directory"
|
||
msgstr "Елемент:Каталог"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
|
||
msgid "Element:Email"
|
||
msgstr "Елемент:Ел. пошта"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
|
||
msgid "Element:KeyCombo"
|
||
msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
|
||
msgid "KeyCombo"
|
||
msgstr "Комбінація-клавіш"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
|
||
msgid "Element:KeyCap"
|
||
msgstr "Елемент:KeyCap"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
|
||
msgid "KeyCap"
|
||
msgstr "KeyCap"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
|
||
msgid "Element:GuiMenu"
|
||
msgstr "Елемент:GuiMenu"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
|
||
msgid "GuiMenu"
|
||
msgstr "GuiMenu"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
|
||
msgid "Element:GuiMenuItem"
|
||
msgstr "Елемент:GuiMenuItem"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
|
||
msgid "GuiMenuItem"
|
||
msgstr "GuiMenuItem"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
|
||
msgid "Element:GuiButton"
|
||
msgstr "Елемент:GuiButton"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
|
||
msgid "GuiButton"
|
||
msgstr "GuiButton"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
|
||
msgid "Element:MenuChoice"
|
||
msgstr "Елемент:MenuChoice"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
|
||
msgid "MenuChoice"
|
||
msgstr "MenuChoice"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:23
|
||
msgid "Chapter*"
|
||
msgstr "Глава*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
|
||
msgid "Subparagraph*"
|
||
msgstr "Підпараграф*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
|
||
msgid "Authorgroup"
|
||
msgstr "Група авторів"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
|
||
msgid "RevisionHistory"
|
||
msgstr "Історія версій"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
|
||
msgid "Revision History"
|
||
msgstr "Історія версій"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
|
||
msgid "RevisionRemark"
|
||
msgstr "Замітки про версію"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
|
||
msgid "FirstName"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
|
||
msgid "Scrap"
|
||
msgstr "Сміття"
|
||
|
||
#: lib/layouts/numreport.inc:12
|
||
msgid "\\arabic{chapter}"
|
||
msgstr "\\arabic{chapter}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/numreport.inc:13
|
||
msgid "\\Alph{chapter}"
|
||
msgstr "\\Alph{chapter}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/numreport.inc:44
|
||
msgid "\\arabic{footnote}"
|
||
msgstr "\\arabic{footnote}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
|
||
msgid "\\Roman{section}."
|
||
msgstr "\\Roman{section}."
|
||
|
||
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
|
||
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
|
||
msgstr "Додаток \\Alph{section}:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
|
||
msgid "\\Alph{subsection}."
|
||
msgstr "\\Alph{subsection}."
|
||
|
||
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
|
||
msgid "\\arabic{subsection}."
|
||
msgstr "\\arabic{subsection}."
|
||
|
||
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
|
||
msgid "\\arabic{subsubsection}."
|
||
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
|
||
|
||
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
|
||
msgid "\\alph{subsubsection}."
|
||
msgstr "\\alph{subsubsection}."
|
||
|
||
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
|
||
msgid "\\alph{paragraph}."
|
||
msgstr "\\alph{paragraph}."
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:99
|
||
msgid "Addpart"
|
||
msgstr "Додчастина"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:105
|
||
msgid "Addchap"
|
||
msgstr "ДодГлава"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:111
|
||
msgid "Addsec"
|
||
msgstr "ДодРозділ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:117
|
||
msgid "Addchap*"
|
||
msgstr "ДодГлава*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:123
|
||
msgid "Addsec*"
|
||
msgstr "ДодРозділ*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:129
|
||
msgid "Minisec"
|
||
msgstr "Мінірозділ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:175
|
||
msgid "Publishers"
|
||
msgstr "Видавці"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:121
|
||
msgid "Dedication"
|
||
msgstr "Присвята"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:187
|
||
msgid "Titlehead"
|
||
msgstr "Шапка заголовку"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:197
|
||
msgid "Uppertitleback"
|
||
msgstr "Uppertitleback"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:203
|
||
msgid "Lowertitleback"
|
||
msgstr "Lowertitleback"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:209
|
||
msgid "Extratitle"
|
||
msgstr "Додатковий заголовок"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:231
|
||
msgid "Captionabove"
|
||
msgstr "ПідписЗгори"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
|
||
msgid "Captionbelow"
|
||
msgstr "Підписзнизу"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:269
|
||
msgid "Dictum"
|
||
msgstr "Сентенція"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
|
||
msgid "CharStyle"
|
||
msgstr "СтильСимволів"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
|
||
#: src/insets/InsetCollapsable.cpp:138
|
||
msgid "UNDEFINED"
|
||
msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
|
||
msgid "\\Roman{part}"
|
||
msgstr "\\Roman{part}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:60
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "На полях"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53
|
||
msgid "margin"
|
||
msgstr "поле"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:81
|
||
msgid "Foot"
|
||
msgstr "У підвалі"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:82
|
||
msgid "foot"
|
||
msgstr "підвал"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:102
|
||
msgid "Note:Comment"
|
||
msgstr "Примітка:Коментар"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:103
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "коментар"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:115
|
||
msgid "Note:Note"
|
||
msgstr "Примітка:Примітка"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:116 src/insets/InsetNote.cpp:298
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "помітка"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:127
|
||
msgid "Note:Greyedout"
|
||
msgstr "Примітка:Висірене"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:128
|
||
msgid "greyedout"
|
||
msgstr "висірене"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:139 lib/layouts/stdinsets.inc:140
|
||
#: src/insets/InsetERT.cpp:168 src/insets/InsetERT.cpp:170
|
||
msgid "ERT"
|
||
msgstr "ERT"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:160 lib/layouts/stdinsets.inc:161
|
||
msgid "Listings"
|
||
msgstr "Тексти програм"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:180 lib/layouts/minimalistic.module:25
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42
|
||
msgid "Branch"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:189 lib/layouts/minimalistic.module:8
|
||
#: src/insets/InsetIndex.cpp:201
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Предметний покажчик"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:190 lib/layouts/minimalistic.module:10
|
||
msgid "Idx"
|
||
msgstr "Idx"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:214 src/insets/InsetBox.cpp:143
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:222
|
||
msgid "Box:Shaded"
|
||
msgstr "Панель:Затінена"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "&Плаваючі"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:259
|
||
msgid "OptArg"
|
||
msgstr "OptArg"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:260
|
||
msgid "opt"
|
||
msgstr "opt"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:268 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:272
|
||
msgid "Info:menu"
|
||
msgstr "Інформація:меню"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:284
|
||
msgid "Info:shortcut"
|
||
msgstr "Інформація:скорочення"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:296
|
||
msgid "Info:shortcuts"
|
||
msgstr "Інформація:скорочення"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:67
|
||
msgid "--Separator--"
|
||
msgstr "--Роздільник--"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:76
|
||
msgid "--- Separate Environment ---"
|
||
msgstr "--- Середовище Separate ---"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdsections.inc:14
|
||
msgid "Part \\thepart"
|
||
msgstr "Частина \\thepart"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdsections.inc:39
|
||
msgid "Chapter \\thechapter"
|
||
msgstr "Глава \\thechapter"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdsections.inc:40
|
||
msgid "Appendix \\thechapter"
|
||
msgstr "Додаток \\thechapter"
|
||
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:98
|
||
msgid "Headnote"
|
||
msgstr "Помітка в шапці"
|
||
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:112
|
||
msgid "Headnote (optional):"
|
||
msgstr "Headnote (бажано):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:237
|
||
msgid "Corr Author:"
|
||
msgstr "Corr Author:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:241
|
||
msgid "Offprints"
|
||
msgstr "Окремі відбитки"
|
||
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:245
|
||
msgid "Offprints:"
|
||
msgstr "Окремі відбитки:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:63 lib/layouts/theorems.inc:62
|
||
msgid "Corollary \\thetheorem."
|
||
msgstr "Наслідок \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:73
|
||
msgid "Lemma \\thetheorem."
|
||
msgstr "Лема \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:84
|
||
msgid "Proposition \\thetheorem."
|
||
msgstr "Твердження \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:99 lib/layouts/theorems.inc:95
|
||
msgid "Conjecture \\thetheorem."
|
||
msgstr "Припущення \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:106
|
||
msgid "Fact \\thetheorem."
|
||
msgstr "Факт \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:117
|
||
msgid "Definition \\thetheorem."
|
||
msgstr "Означення \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:135
|
||
msgid "Example \\thetheorem."
|
||
msgstr "Приклад \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:153 lib/layouts/theorems.inc:147
|
||
msgid "Problem \\thetheorem."
|
||
msgstr "Задача \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:159
|
||
msgid "Exercise \\thetheorem."
|
||
msgstr "Вправа \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:178 lib/layouts/theorems.inc:172
|
||
msgid "Remark \\thetheorem."
|
||
msgstr "Зауваження \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:191
|
||
msgid "Claim \\thetheorem."
|
||
msgstr "Вимога \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
|
||
msgid "Example*"
|
||
msgstr "Приклад*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149
|
||
msgid "Problem*"
|
||
msgstr "Задача*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161
|
||
msgid "Exercise*"
|
||
msgstr "Вправа*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
|
||
msgid "Remark*"
|
||
msgstr "Зауваження*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193
|
||
msgid "Claim*"
|
||
msgstr "Вимога*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:96
|
||
msgid "Conjecture."
|
||
msgstr "Припущення."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:105
|
||
msgid "Fact*"
|
||
msgstr "Факт*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
|
||
msgid "Problem."
|
||
msgstr "Задача."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:164
|
||
msgid "Exercise."
|
||
msgstr "Вправа."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:176
|
||
msgid "Remark."
|
||
msgstr "Зауваження."
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:2
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "Шрифт Брайля"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:6
|
||
msgid ""
|
||
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
|
||
"in examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, "
|
||
"перегляньте файл Braille.lyx у прикладах (examples)."
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:22
|
||
msgid "Braille (default)"
|
||
msgstr "Брайль (типовий)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
|
||
msgid "Braille:"
|
||
msgstr "Брайль:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:45
|
||
msgid "Braille (textsize)"
|
||
msgstr "Брайль (розмір тексту)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:68
|
||
msgid "Braille (dots on)"
|
||
msgstr "Брайль (увімкнути точки)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:83
|
||
msgid "Braille_dots_on"
|
||
msgstr "Braille_dots_on"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:92
|
||
msgid "Braille (dots off)"
|
||
msgstr "Брайль (вимкнути точки)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:107
|
||
msgid "Braille_dots_off"
|
||
msgstr "Braille_dots_off"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:116
|
||
msgid "Braille (mirror on)"
|
||
msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:131
|
||
msgid "Braille_mirror_on"
|
||
msgstr "Braille_mirror_on"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:140
|
||
msgid "Braille (mirror off)"
|
||
msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:155
|
||
msgid "Braille_mirror_off"
|
||
msgstr "Braille_mirror_off"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:163
|
||
msgid "Braillebox"
|
||
msgstr "Панель Брайля"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:167
|
||
msgid "Braille box"
|
||
msgstr "Панель Брайля"
|
||
|
||
#: lib/layouts/endnotes.module:2
|
||
msgid "Endnote"
|
||
msgstr "Зауваження"
|
||
|
||
#: lib/layouts/endnotes.module:6
|
||
msgid ""
|
||
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
|
||
"\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. "
|
||
"Вам слід буде додати \\theendnotes у ERT, там де ви бажаєте показати "
|
||
"кінцеві примітки."
|
||
|
||
#: lib/layouts/endnotes.module:9
|
||
msgid "Custom:Endnote"
|
||
msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"
|
||
|
||
#: lib/layouts/endnotes.module:18
|
||
msgid "endnote"
|
||
msgstr "кінцева примітка"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foottoend.module:2
|
||
msgid "Foot to End"
|
||
msgstr "Підвальні у кінцеві"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foottoend.module:6
|
||
msgid ""
|
||
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
|
||
"where you want the endnotes to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток вам "
|
||
"слід буде додати \\theendnotes у ERT, у місці, де їх має бути показано."
|
||
|
||
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
|
||
msgid "Hanging"
|
||
msgstr "Підвішений"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hanging.module:6
|
||
msgid ""
|
||
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
|
||
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
|
||
"are indented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, "
|
||
"перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з "
|
||
"відступом"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:2
|
||
msgid "Linguistics"
|
||
msgstr "Лінгвістика"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:7
|
||
msgid ""
|
||
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
|
||
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
|
||
"examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані "
|
||
"приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі "
|
||
"linguistics.lyx."
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:13
|
||
msgid "Numbered Example (multiline)"
|
||
msgstr "Нумерований приклад (multiline)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:27
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Приклад:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:37
|
||
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
|
||
msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:43
|
||
msgid "Examples:"
|
||
msgstr "Приклади:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:48
|
||
msgid "Subexample"
|
||
msgstr "Підприклад"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:54
|
||
msgid "Subexample:"
|
||
msgstr "Підприклад:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:69
|
||
msgid "Custom:Glosse"
|
||
msgstr "Нетипове:Глоса"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:71
|
||
msgid "Glosse"
|
||
msgstr "Глоса"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:95
|
||
msgid "Custom:Tri-Glosse"
|
||
msgstr "Нетипове:Триглоса"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:97
|
||
msgid "Tri-Glosse"
|
||
msgstr "Триглоса"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:120
|
||
msgid "CharStyle:Expression"
|
||
msgstr "СтильСимволів:Вираз"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:122
|
||
msgid "expr."
|
||
msgstr "вираз"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:134
|
||
msgid "CharStyle:Concepts"
|
||
msgstr "СтильСимволів:Концепції"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:136
|
||
msgid "concept"
|
||
msgstr "концепція"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:148
|
||
msgid "CharStyle:Meaning"
|
||
msgstr "СтильСимволів:Значення"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:150
|
||
msgid "meaning"
|
||
msgstr "значення"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:163
|
||
msgid "Tableau"
|
||
msgstr "Табло"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:168
|
||
msgid "List of Tableaux"
|
||
msgstr "Список табло"
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
|
||
msgid "Logical Markup"
|
||
msgstr "Логічна розмітка"
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
|
||
msgid ""
|
||
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і "
|
||
"code."
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:10
|
||
msgid "CharStyle:Noun"
|
||
msgstr "СтильСимволів:Noun"
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:12
|
||
msgid "noun"
|
||
msgstr "noun"
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:22
|
||
msgid "CharStyle:Emph"
|
||
msgstr "СтильСимволів:Emph"
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:24
|
||
msgid "emph"
|
||
msgstr "emph"
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
|
||
msgid "CharStyle:Strong"
|
||
msgstr "СтильСимволів:Strong"
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
|
||
msgid "strong"
|
||
msgstr "strong"
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:47
|
||
msgid "CharStyle:Code"
|
||
msgstr "СтильСимволів:Код"
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:49
|
||
msgid "code"
|
||
msgstr "code"
|
||
|
||
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
|
||
msgid "Minimalistic"
|
||
msgstr "Minimalistic"
|
||
|
||
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
|
||
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевизначає декілька вкладок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
|
||
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
|
||
msgstr "Теореми (AMS-Extended)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8
|
||
msgid ""
|
||
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
|
||
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
|
||
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both "
|
||
"starred and non-starred forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
|
||
"теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
|
||
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
|
||
"зірочкою і без."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37
|
||
msgid "Criterion \\thetheorem."
|
||
msgstr "Критерій \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44
|
||
msgid "Criterion*"
|
||
msgstr "Критерій*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47
|
||
msgid "Criterion."
|
||
msgstr "Критерій."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
|
||
msgid "Algorithm \\thetheorem."
|
||
msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
|
||
msgid "Algorithm."
|
||
msgstr "Алгоритм."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82
|
||
msgid "Axiom \\thetheorem."
|
||
msgstr "Аксіома \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90
|
||
msgid "Axiom*"
|
||
msgstr "Аксіома*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93
|
||
msgid "Axiom."
|
||
msgstr "Аксіома."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104
|
||
msgid "Condition \\thetheorem."
|
||
msgstr "Умова \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112
|
||
msgid "Condition*"
|
||
msgstr "Умова*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
|
||
msgid "Condition."
|
||
msgstr "Умова."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
|
||
msgid "Note \\thetheorem."
|
||
msgstr "Помітка \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134
|
||
msgid "Note*"
|
||
msgstr "Помітка*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137
|
||
msgid "Note."
|
||
msgstr "Помітка."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148
|
||
msgid "Notation \\thetheorem."
|
||
msgstr "Позначення \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156
|
||
msgid "Notation*"
|
||
msgstr "Позначення*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159
|
||
msgid "Notation."
|
||
msgstr "Позначення."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
|
||
msgid "Summary \\thetheorem."
|
||
msgstr "Резюме \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
|
||
msgid "Summary*"
|
||
msgstr "Резюме*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
|
||
msgid "Summary."
|
||
msgstr "Резюме."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192
|
||
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
|
||
msgstr "Подяка \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
|
||
msgid "Acknowledgement*"
|
||
msgstr "Подяки*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
|
||
msgid "Conclusion"
|
||
msgstr "Висновки"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214
|
||
msgid "Conclusion \\thetheorem."
|
||
msgstr "Висновок \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222
|
||
msgid "Conclusion*"
|
||
msgstr "Висновок*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
|
||
msgid "Conclusion."
|
||
msgstr "Висновки."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233
|
||
msgid "Assumption"
|
||
msgstr "Припущення"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
|
||
msgid "Assumption \\thetheorem."
|
||
msgstr "Припущення \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
|
||
msgid "Assumption*"
|
||
msgstr "Припущення*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
|
||
msgid "Assumption."
|
||
msgstr "Припущення."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
|
||
msgid "Theorems (AMS)"
|
||
msgstr "Теореми (AMS)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
|
||
msgid ""
|
||
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
|
||
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
|
||
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
|
||
"changed by loading one of the Theorems (By ...) modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені "
|
||
"механізми AMS. Підтримується типи з номерами і без номерів. Типово, теореми "
|
||
"нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна "
|
||
"завантаженням одного з модулів «Теореми (впорядковані за ...)»."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
|
||
msgid "Theorems (By Chapter)"
|
||
msgstr "Теореми (впорядковані за главами)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-chap.module:6
|
||
msgid ""
|
||
"Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts "
|
||
"that provide a chapter environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нумерує теореми і подібні середовища за главами. Цей модуль використовується "
|
||
"лише для форматів з середовищем глав."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
|
||
msgid "Theorems (By Section)"
|
||
msgstr "Теореми (впорядковані за розділами)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-sec.module:5
|
||
msgid "Numbers theorems and the like by section."
|
||
msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
|
||
msgid "Theorems (Starred)"
|
||
msgstr "Теореми (з зірочками)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
|
||
msgid ""
|
||
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
|
||
"using the extended AMS machinery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою "
|
||
"внутрішніх додаткових механізмів AMS."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
|
||
msgid ""
|
||
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
|
||
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
|
||
"changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. "
|
||
"Підтримується типи з номерами і без номерів. Типово, теореми нумеруються у "
|
||
"документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна завантаженням одного з "
|
||
"модулів «Теореми (впорядковані за ...)»."
|
||
|
||
#: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58
|
||
#: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#: lib/languages:4
|
||
msgid "Latex"
|
||
msgstr "Latex"
|
||
|
||
#: lib/languages:6
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Африканс"
|
||
|
||
#: lib/languages:7
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Албанська"
|
||
|
||
#: lib/languages:8
|
||
msgid "English (USA)"
|
||
msgstr "Англійська (США)"
|
||
|
||
#: lib/languages:10
|
||
msgid "Arabic (ArabTeX)"
|
||
msgstr "Арабська (ArabTeX)"
|
||
|
||
#: lib/languages:11
|
||
msgid "Arabic (Arabi)"
|
||
msgstr "Арабська (Arabi)"
|
||
|
||
#: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Вірменська"
|
||
|
||
#: lib/languages:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "German (Austria, old spelling)"
|
||
msgstr "Німецька (старий правопис)"
|
||
|
||
#: lib/languages:14
|
||
msgid "German (Austria)"
|
||
msgstr "Німецька (Австрія)"
|
||
|
||
#: lib/languages:15
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Індонезійська"
|
||
|
||
#: lib/languages:16
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "Малайська"
|
||
|
||
#: lib/languages:17
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Баскська"
|
||
|
||
#: lib/languages:18
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Білоруська"
|
||
|
||
#: lib/languages:19
|
||
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
||
msgstr "Португальська (Бразилія)"
|
||
|
||
#: lib/languages:20
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Бретонська"
|
||
|
||
#: lib/languages:21
|
||
msgid "English (UK)"
|
||
msgstr "Англійська (Великобританія)"
|
||
|
||
#: lib/languages:22
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Болгарська"
|
||
|
||
#: lib/languages:23
|
||
msgid "English (Canada)"
|
||
msgstr "Англійська (Канада)"
|
||
|
||
#: lib/languages:24
|
||
msgid "French (Canada)"
|
||
msgstr "Французька (Канада)"
|
||
|
||
#: lib/languages:25
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Каталанська"
|
||
|
||
#: lib/languages:26
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Китайська (спрощена)"
|
||
|
||
#: lib/languages:27
|
||
msgid "Chinese (traditional)"
|
||
msgstr "Китайська (традиційна)"
|
||
|
||
#: lib/languages:28
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хорватська"
|
||
|
||
#: lib/languages:29
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чеська"
|
||
|
||
#: lib/languages:30
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Данська"
|
||
|
||
#: lib/languages:31
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Голландська"
|
||
|
||
#: lib/languages:32
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Англійська"
|
||
|
||
#: lib/languages:34
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Есперанто"
|
||
|
||
#: lib/languages:35
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Естонська"
|
||
|
||
#: lib/languages:37
|
||
msgid "Farsi"
|
||
msgstr "Фарсі"
|
||
|
||
#: lib/languages:38
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Фінська"
|
||
|
||
#: lib/languages:40
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французька"
|
||
|
||
#: lib/languages:41
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Галісійська"
|
||
|
||
#: lib/languages:42
|
||
msgid "German (old spelling)"
|
||
msgstr "Німецька (старий правопис)"
|
||
|
||
#: lib/languages:43
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Німецька"
|
||
|
||
#: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:470
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грецька"
|
||
|
||
#: lib/languages:45
|
||
msgid "Greek (polytonic)"
|
||
msgstr "Грецька (політонічна)"
|
||
|
||
#: lib/languages:46 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Іврит"
|
||
|
||
#: lib/languages:50
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Ісландська"
|
||
|
||
#: lib/languages:52
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Інтерлінгва"
|
||
|
||
#: lib/languages:53
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Ірландська"
|
||
|
||
#: lib/languages:54
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Італійська"
|
||
|
||
#: lib/languages:55
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японська"
|
||
|
||
#: lib/languages:56
|
||
msgid "Japanese (CJK)"
|
||
msgstr "Японська (CJK)"
|
||
|
||
#: lib/languages:57
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Казахська"
|
||
|
||
#: lib/languages:59
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейська"
|
||
|
||
#: lib/languages:61
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Латинська"
|
||
|
||
#: lib/languages:62
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Латиська"
|
||
|
||
#: lib/languages:63
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Литовська"
|
||
|
||
#: lib/languages:64
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "Нижня лужицька"
|
||
|
||
#: lib/languages:65
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Угорська"
|
||
|
||
#: lib/languages:66
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Монгольська"
|
||
|
||
#: lib/languages:67
|
||
msgid "Norsk"
|
||
msgstr "Норвезька"
|
||
|
||
#: lib/languages:68
|
||
msgid "Nynorsk"
|
||
msgstr "Нюноршк"
|
||
|
||
#: lib/languages:69
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польська"
|
||
|
||
#: lib/languages:70
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португальська"
|
||
|
||
#: lib/languages:71
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румунська"
|
||
|
||
#: lib/languages:72
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Російська"
|
||
|
||
#: lib/languages:73
|
||
msgid "North Sami"
|
||
msgstr "Північносаамська"
|
||
|
||
#: lib/languages:74
|
||
msgid "Scottish"
|
||
msgstr "Шотландська"
|
||
|
||
#: lib/languages:75
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сербська"
|
||
|
||
#: lib/languages:76
|
||
msgid "Serbian (Latin)"
|
||
msgstr "Сербська (латиниця)"
|
||
|
||
#: lib/languages:77
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словацька"
|
||
|
||
#: lib/languages:78
|
||
msgid "Slovene"
|
||
msgstr "Словенська"
|
||
|
||
#: lib/languages:79
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Іспанська"
|
||
|
||
#: lib/languages:80
|
||
msgid "Spanish (Mexico)"
|
||
msgstr "Іспанська (Мексика)"
|
||
|
||
#: lib/languages:81
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведська"
|
||
|
||
#: lib/languages:82 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайська"
|
||
|
||
#: lib/languages:83
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецька"
|
||
|
||
#: lib/languages:84
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Українська"
|
||
|
||
#: lib/languages:85
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Верхньо-лужицька"
|
||
|
||
#: lib/languages:86
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "В'єтнамська"
|
||
|
||
#: lib/languages:87
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Валлійська"
|
||
|
||
#: lib/encodings:14
|
||
msgid "Unicode (utf8)"
|
||
msgstr "Unicode (utf8)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:19
|
||
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
|
||
msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:23
|
||
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
|
||
msgstr "Вірменська (ArmSCII8)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:26
|
||
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
|
||
msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:29
|
||
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
|
||
msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:32
|
||
msgid "South European (ISO 8859-3)"
|
||
msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:35
|
||
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
|
||
msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:38
|
||
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
|
||
msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:42
|
||
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
||
msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:45
|
||
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
||
msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:48
|
||
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
||
msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:51
|
||
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
||
msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:55
|
||
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
|
||
msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:58
|
||
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
|
||
msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:61
|
||
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
|
||
msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:64
|
||
msgid "DOS (CP 437)"
|
||
msgstr "DOS (CP 437)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:68
|
||
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
|
||
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:71
|
||
msgid "Western European (CP 850)"
|
||
msgstr "Західноєвропейське (CP 850)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:74
|
||
msgid "Central European (CP 852)"
|
||
msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:77
|
||
msgid "Cyrillic (CP 855)"
|
||
msgstr "Кирилиця (CP 855)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:80
|
||
msgid "Western European (CP 858)"
|
||
msgstr "Західноєвропейське (CP 858)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:83
|
||
msgid "Hebrew (CP 862)"
|
||
msgstr "Іврит (CP 862)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:86
|
||
msgid "Nordic languages (CP 865)"
|
||
msgstr "Північні мови (CP 865)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:89
|
||
msgid "Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Кирилиця (CP 866)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:92
|
||
msgid "Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:95
|
||
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Кирилиця (CP 1251)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:98
|
||
msgid "Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:101
|
||
msgid "Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Іврит (CP 1255)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:105
|
||
msgid "Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Арабське (CP 1256)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:108
|
||
msgid "Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Балтійське (CP 1257)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:111
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:114
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:117
|
||
msgid "Cyrillic (pt 154)"
|
||
msgstr "Кирилиця (pt 154)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:120
|
||
msgid "Cyrillic (pt 254)"
|
||
msgstr "Кирилиця (pt 254)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:145
|
||
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
|
||
msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:149
|
||
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
|
||
msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:153
|
||
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
|
||
msgstr "Японське (CJK) (JIS)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:157
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Корейське (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:161
|
||
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
|
||
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:165
|
||
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:169
|
||
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:176
|
||
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:178
|
||
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
|
||
msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:180
|
||
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
|
||
msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:187
|
||
msgid "Thai (TIS 620-0)"
|
||
msgstr "Тайське (TIS 620-0)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:192
|
||
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
|
||
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:196
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:20
|
||
msgid "File|F"
|
||
msgstr "Файл|Ф"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:21
|
||
msgid "Edit|E"
|
||
msgstr "Редагування|Р"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:23
|
||
msgid "Insert|I"
|
||
msgstr "Вставка|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:35
|
||
msgid "Layout|L"
|
||
msgstr "Формат|Ф"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:22
|
||
msgid "View|V"
|
||
msgstr "Перегляд|г"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:24
|
||
msgid "Navigate|N"
|
||
msgstr "Перехід|П"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:38
|
||
msgid "Documents|D"
|
||
msgstr "Документи|Д"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:27
|
||
msgid "Help|H"
|
||
msgstr "Довідка|о"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:35
|
||
msgid "New|N"
|
||
msgstr "Створити|С"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:48
|
||
msgid "New from Template...|T"
|
||
msgstr "Створити з шаблона...|ш"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:37
|
||
msgid "Open...|O"
|
||
msgstr "Відкрити...|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:40
|
||
msgid "Close|C"
|
||
msgstr "Закрити|З"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:41
|
||
msgid "Save|S"
|
||
msgstr "Зберегти|б"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:42
|
||
msgid "Save As...|A"
|
||
msgstr "Зберегти як...|я"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:54
|
||
msgid "Revert|R"
|
||
msgstr "Повернутися|П"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:45
|
||
msgid "Version Control|V"
|
||
msgstr "Керування версіями|К"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:47
|
||
msgid "Import|I"
|
||
msgstr "Імпортувати|І"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:48
|
||
msgid "Export|E"
|
||
msgstr "Експортувати до...|Е"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:49
|
||
msgid "Print...|P"
|
||
msgstr "Надрукувати...|Н"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:50
|
||
msgid "Fax...|F"
|
||
msgstr "Надіслати факсом...|ф"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:55
|
||
msgid "Exit|x"
|
||
msgstr "Вийти|й"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:63
|
||
msgid "Register...|R"
|
||
msgstr "Зареєструвати...|р"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:64
|
||
msgid "Check In Changes...|I"
|
||
msgstr "Перевірити у Змінах...|у"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:65
|
||
msgid "Check Out for Edit|O"
|
||
msgstr "Пошукати редакції|р"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:66
|
||
msgid "Revert to Repository Version|R"
|
||
msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:67
|
||
msgid "Undo Last Check In|U"
|
||
msgstr "Скасувати останні зміни|о"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:68
|
||
msgid "Show History...|H"
|
||
msgstr "Показати журнал...|ж"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:77
|
||
msgid "Custom...|C"
|
||
msgstr "Обрати...|О"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:85
|
||
msgid "Undo|U"
|
||
msgstr "Скасувати|С"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:91
|
||
msgid "Redo|d"
|
||
msgstr "Повторити|П"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:93
|
||
msgid "Cut|C"
|
||
msgstr "Вирізати|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:94
|
||
msgid "Copy|o"
|
||
msgstr "Копіювати|К"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:95
|
||
msgid "Paste|a"
|
||
msgstr "Вставити|с"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:96
|
||
msgid "Paste External Selection|x"
|
||
msgstr "Вставити ззовні|з"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:96
|
||
msgid "Find & Replace...|F"
|
||
msgstr "Знайти і замінити...|З"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:100
|
||
msgid "Tabular|T"
|
||
msgstr "Таблицю|Т"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdmenus.inc:522
|
||
msgid "Math|M"
|
||
msgstr "Математичне|М"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:500
|
||
msgid "Spellchecker...|S"
|
||
msgstr "Перевірка правопису...|П"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:105
|
||
msgid "Thesaurus..."
|
||
msgstr "Тезаурус..."
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:106
|
||
msgid "Statistics...|i"
|
||
msgstr "Статистичні дані...|д"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:503
|
||
msgid "Check TeX|h"
|
||
msgstr "Перевірити TeX|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:108
|
||
msgid "Change Tracking|g"
|
||
msgstr "Змінити слідкування|в"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:510
|
||
msgid "Preferences...|P"
|
||
msgstr "Налаштувати...|Н"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:509
|
||
msgid "Reconfigure|R"
|
||
msgstr "Переконфігурувати|к"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:115
|
||
msgid "Selection as Lines|L"
|
||
msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:116
|
||
msgid "Selection as Paragraphs|P"
|
||
msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:161
|
||
msgid "Multicolumn|M"
|
||
msgstr "Багатоколонковість|Б"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:122
|
||
msgid "Line Top|T"
|
||
msgstr "Лінія згори|г"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:123
|
||
msgid "Line Bottom|B"
|
||
msgstr "Лінія знизу|н"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:124
|
||
msgid "Line Left|L"
|
||
msgstr "Лінія ліворуч|Л"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:125
|
||
msgid "Line Right|R"
|
||
msgstr "Лінія праворуч|п"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:127
|
||
msgid "Alignment|i"
|
||
msgstr "Вирівняти|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdmenus.inc:179
|
||
msgid "Add Row|A"
|
||
msgstr "Додати рядок|Д"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:130
|
||
msgid "Delete Row|w"
|
||
msgstr "Вилучити рядок|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
|
||
msgid "Copy Row"
|
||
msgstr "Копіювати рядок"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
|
||
msgid "Swap Rows"
|
||
msgstr "Поміняти місцями рядки"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:184
|
||
msgid "Add Column|u"
|
||
msgstr "Додати стовпчик|т"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:135
|
||
msgid "Delete Column|D"
|
||
msgstr "Вилучити стовпчик|о"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
|
||
msgid "Copy Column"
|
||
msgstr "Копіювати стовпчик"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
|
||
msgid "Swap Columns"
|
||
msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:171
|
||
msgid "Left|L"
|
||
msgstr "Ліворуч|Л"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:172
|
||
msgid "Center|C"
|
||
msgstr "Посередині|с"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:173
|
||
msgid "Right|R"
|
||
msgstr "Праворуч|П"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:338 lib/ui/stdmenus.inc:175
|
||
msgid "Top|T"
|
||
msgstr "Верх|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdmenus.inc:176
|
||
msgid "Middle|M"
|
||
msgstr "Центр|Ц"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:340 lib/ui/stdmenus.inc:177
|
||
msgid "Bottom|B"
|
||
msgstr "Низ|Н"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:159
|
||
msgid "Toggle Numbering|N"
|
||
msgstr "Перемкнути нумерацію|м"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:160
|
||
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
|
||
msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:193
|
||
msgid "Change Limits Type|L"
|
||
msgstr "Змінити тип границь|г"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:196
|
||
msgid "Change Formula Type|F"
|
||
msgstr "Змінити вид формули|ф"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:200
|
||
msgid "Use Computer Algebra System|S"
|
||
msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:168
|
||
msgid "Alignment|A"
|
||
msgstr "Вирівняти|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:170
|
||
msgid "Add Row|R"
|
||
msgstr "Додати рядок|Д"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:180
|
||
msgid "Delete Row|D"
|
||
msgstr "Вилучити рядок|р"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:175
|
||
msgid "Add Column|C"
|
||
msgstr "Додати стовпчик|о"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:185
|
||
msgid "Delete Column|e"
|
||
msgstr "Вилучити стовпчик|ч"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:230
|
||
msgid "Default|t"
|
||
msgstr "Типовий|Т"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:231
|
||
msgid "Display|D"
|
||
msgstr "Вигляд|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:232
|
||
msgid "Inline|I"
|
||
msgstr "Всередині|с"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:188
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:189
|
||
msgid "Maxima"
|
||
msgstr "Maxima"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:190
|
||
msgid "Mathematica"
|
||
msgstr "Mathematica"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:192
|
||
msgid "Maple, simplify"
|
||
msgstr "Maple, simplify"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:193
|
||
msgid "Maple, factor"
|
||
msgstr "Maple, множник"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:194
|
||
msgid "Maple, evalm"
|
||
msgstr "Maple, evalm"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:195
|
||
msgid "Maple, evalf"
|
||
msgstr "Maple, evalf"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:41
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:272 lib/ui/stdmenus.inc:385
|
||
msgid "Inline Formula|I"
|
||
msgstr "Формулу|Ф"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:273
|
||
msgid "Displayed Formula|D"
|
||
msgstr "Виключну формулу|ю"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:201
|
||
msgid "Eqnarray Environment|q"
|
||
msgstr "Блок рівнянь|р"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:202
|
||
msgid "Align Environment|A"
|
||
msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:203
|
||
msgid "AlignAt Environment"
|
||
msgstr "Оточення AlignAt"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:204
|
||
msgid "Flalign Environment|F"
|
||
msgstr "Оточення Flalign|F"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:207
|
||
msgid "Gather Environment"
|
||
msgstr "Оточення Gather"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:208
|
||
msgid "Multline Environment"
|
||
msgstr "Багаторядковий блок"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:320
|
||
msgid "Math|h"
|
||
msgstr "Математичні записи|а"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:216
|
||
msgid "Special Character|S"
|
||
msgstr "Спеціальний символ|ц"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:331
|
||
msgid "Citation...|C"
|
||
msgstr "Посилання на джерело...|д"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:218
|
||
msgid "Cross-reference...|r"
|
||
msgstr "Перехресне посилання...|х"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:333
|
||
msgid "Label...|L"
|
||
msgstr "Мітку...|М"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:342
|
||
msgid "Footnote|F"
|
||
msgstr "Зноску|н"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:343
|
||
msgid "Marginal Note|M"
|
||
msgstr "Примітку на полях|л"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:222
|
||
msgid "Short Title"
|
||
msgstr "Короткий заголовок"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:223
|
||
msgid "Index Entry|I"
|
||
msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:224
|
||
msgid "Nomenclature Entry"
|
||
msgstr "Елемент номенклатури"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:225
|
||
msgid "URL...|U"
|
||
msgstr "URL...|U"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:325
|
||
msgid "Note|N"
|
||
msgstr "Примітку|у"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:227
|
||
msgid "Lists & TOC|O"
|
||
msgstr "Списки і зміст|С"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:229
|
||
msgid "TeX Code|T"
|
||
msgstr "Команду TeX|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:230
|
||
msgid "Minipage|p"
|
||
msgstr "Міністорінку|М"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:339
|
||
msgid "Graphics...|G"
|
||
msgstr "Зображення...|З"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:232
|
||
msgid "Tabular Material...|b"
|
||
msgstr "Таблицю...|Т"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:233
|
||
msgid "Floats|a"
|
||
msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:235
|
||
msgid "Include File...|d"
|
||
msgstr "Файл за посиланням...|п"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:236
|
||
msgid "Insert File|e"
|
||
msgstr "Файл|Ф"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:237
|
||
msgid "External Material...|x"
|
||
msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:351
|
||
msgid "Symbols...|b"
|
||
msgstr "Символи...|л"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:363
|
||
msgid "Superscript|S"
|
||
msgstr "Верхній індекс|і"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:364
|
||
msgid "Subscript|u"
|
||
msgstr "Нижній індекс|Н"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:244
|
||
msgid "Hyphenation Point|P"
|
||
msgstr "М'який перенос|п"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:356
|
||
msgid "Protected Hyphen|y"
|
||
msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:374
|
||
msgid "Ligature Break|k"
|
||
msgstr "Розрив лігатури|у"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:247
|
||
msgid "Protected Space|r"
|
||
msgstr "Нерозривний пробіл|б"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:367
|
||
msgid "Inter-word Space|w"
|
||
msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:172 lib/ui/stdmenus.inc:368
|
||
msgid "Thin Space|T"
|
||
msgstr "Мінімальний проміжок|к"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:369
|
||
msgid "Horizontal Space...|o"
|
||
msgstr "Горизонтальний пробіл...|Г"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:251
|
||
msgid "Vertical Space..."
|
||
msgstr "Вертикальний проміжок..."
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:252
|
||
msgid "Line Break|L"
|
||
msgstr "Розрив рядка|Р"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:352
|
||
msgid "Ellipsis|i"
|
||
msgstr "Багатокрапку|Б"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:353
|
||
msgid "End of Sentence|E"
|
||
msgstr "Крапку у кінці речення|к"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:255
|
||
msgid "Protected Dash|D"
|
||
msgstr "Нерозривне тире|т"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:357
|
||
msgid "Breakable Slash|a"
|
||
msgstr "Розбивна риска|а"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:257
|
||
msgid "Single Quote|Q"
|
||
msgstr "Одинарну лапку|О"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:258
|
||
msgid "Ordinary Quote|O"
|
||
msgstr "Звичайну лапку|З"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:358
|
||
msgid "Menu Separator|M"
|
||
msgstr "Роздільник пунктів меню|м"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:260
|
||
msgid "Horizontal Line"
|
||
msgstr "Гор. лінія"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:182
|
||
msgid "Page Break"
|
||
msgstr "Розрив сторінки"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:386
|
||
msgid "Display Formula|D"
|
||
msgstr "Виключну формулу|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:274
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
|
||
msgid "Eqnarray Environment|E"
|
||
msgstr "Блок рівнянь|л"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:275
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
|
||
msgid "AMS align Environment|a"
|
||
msgstr "Вирівняний блок AMS|б"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:276
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
|
||
msgid "AMS alignat Environment|t"
|
||
msgstr "Оточення AMS alignat|t"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:277
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
|
||
msgid "AMS flalign Environment|f"
|
||
msgstr "Оточення AMS flalign|f"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:278
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
|
||
msgid "AMS gather Environment|g"
|
||
msgstr "Оточення AMS gather|g"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:279
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
|
||
msgid "AMS multline Environment|m"
|
||
msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:20 lib/ui/stdmenus.inc:395
|
||
msgid "Array Environment|y"
|
||
msgstr "Матрицю|М"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:21 lib/ui/stdmenus.inc:396
|
||
msgid "Cases Environment|C"
|
||
msgstr "Блок варіантів|т"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:25 lib/ui/stdmenus.inc:400
|
||
msgid "Split Environment|S"
|
||
msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:280
|
||
msgid "Font Change|o"
|
||
msgstr "Змінити шрифт|ш"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:284
|
||
msgid "Math Normal Font"
|
||
msgstr "Звичайний математичний шрифт"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:286
|
||
msgid "Math Calligraphic Family"
|
||
msgstr "Математичний каліграфічний"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:287
|
||
msgid "Math Fraktur Family"
|
||
msgstr "Математичний фрактурний"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:288
|
||
msgid "Math Roman Family"
|
||
msgstr "Математичний прямий"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:289
|
||
msgid "Math Sans Serif Family"
|
||
msgstr "Математичний рублений"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:291
|
||
msgid "Math Bold Series"
|
||
msgstr "Математичний напівжирний"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:293
|
||
msgid "Text Normal Font"
|
||
msgstr "Звичайний шрифт тексту"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:247
|
||
msgid "Text Roman Family"
|
||
msgstr "Прямий шрифт"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:248
|
||
msgid "Text Sans Serif Family"
|
||
msgstr "Рублений шрифт"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:249
|
||
msgid "Text Typewriter Family"
|
||
msgstr "Машинописний шрифт"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:251
|
||
msgid "Text Bold Series"
|
||
msgstr "Жирний шрифт"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:252
|
||
msgid "Text Medium Series"
|
||
msgstr "Нормальний шрифт"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:254
|
||
msgid "Text Italic Shape"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:255
|
||
msgid "Text Small Caps Shape"
|
||
msgstr "Капітель"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:256
|
||
msgid "Text Slanted Shape"
|
||
msgstr "Нахилений"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:257
|
||
msgid "Text Upright Shape"
|
||
msgstr "Прямий"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:310
|
||
msgid "Floatflt Figure"
|
||
msgstr "Вбудоване зображення"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:415
|
||
msgid "Table of Contents|C"
|
||
msgstr "Зміст|З"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:417
|
||
msgid "Index List|I"
|
||
msgstr "Предметний покажчик|п"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:418
|
||
msgid "Nomenclature|N"
|
||
msgstr "Номенклатуру|Н"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:419
|
||
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
|
||
msgstr "Бібліографію BibTeX...|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:423
|
||
msgid "LyX Document...|X"
|
||
msgstr "Документ LyX...|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:424
|
||
msgid "Plain Text...|T"
|
||
msgstr "Звичайний текст...|т"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:425
|
||
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
|
||
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки...|є"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:462
|
||
msgid "Track Changes|T"
|
||
msgstr "Стежити за змінами|т"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:463
|
||
msgid "Merge Changes...|M"
|
||
msgstr "Накласти Зміни...|Н"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:330
|
||
msgid "Accept All Changes|A"
|
||
msgstr "Прийняти всі зміни|П"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:331
|
||
msgid "Reject All Changes|R"
|
||
msgstr "Відкинути всі зміни|к"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:468
|
||
msgid "Show Changes in Output|S"
|
||
msgstr "Показати Зміни у Виведенні|о"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:339
|
||
msgid "Character...|C"
|
||
msgstr "Символ...|С"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:340
|
||
msgid "Paragraph...|P"
|
||
msgstr "Абзац...|А"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:341
|
||
msgid "Document...|D"
|
||
msgstr "Документ...|О"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:342
|
||
msgid "Tabular...|T"
|
||
msgstr "Таблицю...|Т"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:344
|
||
msgid "Emphasize Style|E"
|
||
msgstr "Виокремлюваний|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:345
|
||
msgid "Noun Style|N"
|
||
msgstr "Прописний|П"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:346
|
||
msgid "Bold Style|B"
|
||
msgstr "Напівжирний|ж"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:349
|
||
msgid "Decrease Environment Depth|v"
|
||
msgstr "Зменшити глибину оточення|З"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:350
|
||
msgid "Increase Environment Depth|i"
|
||
msgstr "Збільшити глибину оточення|г"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:351
|
||
msgid "Start Appendix Here|S"
|
||
msgstr "Почати додаток тут|П"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:451
|
||
msgid "Build Program|B"
|
||
msgstr "Створити програму|т"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:294
|
||
msgid "Update|U"
|
||
msgstr "Оновити|О"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:452
|
||
msgid "LaTeX Log|L"
|
||
msgstr "Повідомлення LaTeX|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:453
|
||
msgid "Outline|O"
|
||
msgstr "Контур|К"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:365
|
||
msgid "TeX Information|X"
|
||
msgstr "Інформація про TeX|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:476
|
||
msgid "Next Note|N"
|
||
msgstr "Наступна примітка|п"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:479
|
||
msgid "Go to Label|L"
|
||
msgstr "Перейти до мітки|м"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:475
|
||
msgid "Bookmarks|B"
|
||
msgstr "Закладки|З"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:485
|
||
msgid "Save Bookmark 1|S"
|
||
msgstr "Закласти закладку 1|З"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:486
|
||
msgid "Save Bookmark 2"
|
||
msgstr "Закласти закладку 2"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:487
|
||
msgid "Save Bookmark 3"
|
||
msgstr "Закласти закладку 3"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:488
|
||
msgid "Save Bookmark 4"
|
||
msgstr "Закласти закладку 4"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:489
|
||
msgid "Save Bookmark 5"
|
||
msgstr "Закласти закладку 5"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:390
|
||
msgid "Go to Bookmark 1|1"
|
||
msgstr "Перейти до закладки 1|1"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:391
|
||
msgid "Go to Bookmark 2|2"
|
||
msgstr "Перейти до закладки 2|2"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:392
|
||
msgid "Go to Bookmark 3|3"
|
||
msgstr "Перейти до закладки 3|3"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:393
|
||
msgid "Go to Bookmark 4|4"
|
||
msgstr "Перейти до закладки 4|4"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:394
|
||
msgid "Go to Bookmark 5|5"
|
||
msgstr "Перейти до закладки 5|5"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:517
|
||
msgid "Introduction|I"
|
||
msgstr "Вступ|у"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:518
|
||
msgid "Tutorial|T"
|
||
msgstr "Підручник|П"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:519
|
||
msgid "User's Guide|U"
|
||
msgstr "Підручник користувача|к"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:412
|
||
msgid "Extended Features|E"
|
||
msgstr "Додаткові можливості|Д"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:413
|
||
msgid "Embedded Objects|m"
|
||
msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:523
|
||
msgid "Customization|C"
|
||
msgstr "Підручник з налаштування|н"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:526
|
||
msgid "LaTeX Configuration|L"
|
||
msgstr "Конфігурація LaTeX|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:529
|
||
msgid "About LyX|X"
|
||
msgstr "Про LyX|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99
|
||
msgid "About LyX"
|
||
msgstr "Про LyX"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:426
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Налаштувати..."
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:427
|
||
msgid "Quit LyX"
|
||
msgstr "Вийти з LyX"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:22 lib/ui/stdmenus.inc:397
|
||
msgid "Aligned Environment|l"
|
||
msgstr "Середовище Aligned|е"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:23 lib/ui/stdmenus.inc:398
|
||
msgid "AlignedAt Environment|v"
|
||
msgstr "Середовище AlignedAt|щ"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:24 lib/ui/stdmenus.inc:399
|
||
msgid "Gathered Environment|h"
|
||
msgstr "Середовище Gathered|и"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:27 lib/ui/stdmenus.inc:402
|
||
msgid "Delimiters...|r"
|
||
msgstr "Роздільники...|д"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:403
|
||
msgid "Matrix...|x"
|
||
msgstr "Матриця...|я"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:404
|
||
msgid "Macro|o"
|
||
msgstr "Макрос|о"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:44
|
||
msgid "AMS Environment|A"
|
||
msgstr "Середовище AMS|о"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:46
|
||
msgid "Equation Label|L"
|
||
msgstr "Мітка рівняння|р"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:47
|
||
msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
|
||
msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:49 lib/ui/stdmenus.inc:202
|
||
msgid "Split Cell|C"
|
||
msgstr "Розділити комірку|к"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:51
|
||
msgid "Insert|n"
|
||
msgstr "Вставити|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:53
|
||
msgid "Add Line Above|o"
|
||
msgstr "Додати рядок вище|Д"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:205
|
||
msgid "Add Line Below|B"
|
||
msgstr "Додати рядок нижче|ж"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:206
|
||
msgid "Delete Line Above|D"
|
||
msgstr "Вилучити рядок вище|в"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:207
|
||
msgid "Delete Line Below|e"
|
||
msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:58 lib/ui/stdmenus.inc:209
|
||
msgid "Add Line to Left"
|
||
msgstr "Додати рядок ліворуч"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:210
|
||
msgid "Add Line to Right"
|
||
msgstr "Додати рядок праворуч"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:60 lib/ui/stdmenus.inc:211
|
||
msgid "Delete Line to Left"
|
||
msgstr "Вилучити рядок ліворуч"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:212
|
||
msgid "Delete Line to Right"
|
||
msgstr "Вилучити рядок праворуч"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
|
||
msgid "Toggle Math Toolbar"
|
||
msgstr "Перемкнути Математичну панель інструментів"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:64
|
||
msgid "Toggle Math-Panels Toolbar"
|
||
msgstr "Перемкнути Математичну панель інструментів"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
|
||
msgid "Toggle Table Toolbar"
|
||
msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdcontext.inc:90
|
||
msgid "Next Cross-Reference|N"
|
||
msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:74
|
||
msgid "Go to Label|G"
|
||
msgstr "Перейти до мітки|м"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
|
||
msgid "<reference>|r"
|
||
msgstr "<reference>|r"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
|
||
msgid "(<reference>)|e"
|
||
msgstr "(<reference>)|e"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:78
|
||
msgid "<page>|p"
|
||
msgstr "<page>|p"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
|
||
msgid "on page <page>|o"
|
||
msgstr "на сторінці <page>|н"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
|
||
msgid "<reference> on page <page>|f"
|
||
msgstr "<reference> на сторінці <page>|і"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
|
||
msgid "Formatted reference|t"
|
||
msgstr "Форматоване посилання|а"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:103
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:111 lib/ui/stdcontext.inc:125
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:132 lib/ui/stdcontext.inc:150
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:188 lib/ui/stdcontext.inc:215
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:305
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdcontext.inc:352
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:361 lib/ui/stdmenus.inc:458
|
||
msgid "Settings...|S"
|
||
msgstr "Налаштування...|Н"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
|
||
msgid "Go back to Reference|G"
|
||
msgstr "Повернутися за посиланням|П"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:113
|
||
msgid "Edit Database(s) externally...|x"
|
||
msgstr "Редагувати базу даних ззовні|з"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:121 lib/ui/stdcontext.inc:293
|
||
msgid "Open Inset|O"
|
||
msgstr "Відкрити вставку|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:122 lib/ui/stdcontext.inc:294
|
||
msgid "Close Inset|C"
|
||
msgstr "Закрити вставку|З"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:124 lib/ui/stdcontext.inc:130
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:149 lib/ui/stdcontext.inc:162
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:296
|
||
msgid "Dissolve Inset|D"
|
||
msgstr "Анулювати вставку|у"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:129
|
||
msgid "Toggle Label|L"
|
||
msgstr "Перемкнути мітку|м"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:140
|
||
msgid "Frameless|l"
|
||
msgstr "Без рамки|Б"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:141
|
||
msgid "Simple frame|f"
|
||
msgstr "Проста рамка|р"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:142
|
||
msgid "Simple frame, page breaks|p"
|
||
msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:143
|
||
msgid "Oval, thin|O"
|
||
msgstr "Овальна, вузька|О"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
|
||
msgid "Oval, thick|v"
|
||
msgstr "Овальна, широка|в"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
|
||
msgid "Drop Shadow|w"
|
||
msgstr "Тінь|і"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:146
|
||
msgid "Shaded background|b"
|
||
msgstr "Затінене тло|л"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:147
|
||
msgid "Double frame|D"
|
||
msgstr "Подвійна рамка|д"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:158 lib/ui/stdmenus.inc:432
|
||
msgid "LyX Note|N"
|
||
msgstr "LyX Примітку|П"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:159 lib/ui/stdmenus.inc:433
|
||
msgid "Comment|C"
|
||
msgstr "Коментар|К"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdmenus.inc:434
|
||
msgid "Greyed Out|G"
|
||
msgstr "Висірене|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:170
|
||
msgid "Interword Space|w"
|
||
msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:171
|
||
msgid "Protected Space|o"
|
||
msgstr "Нерозривний пробіл|б"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:173
|
||
msgid "Negative Thin Space|N"
|
||
msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:174
|
||
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
|
||
msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:175
|
||
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
|
||
msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:176
|
||
msgid "Quad Space|Q"
|
||
msgstr "Пробіл у квадрат|к"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:177
|
||
msgid "Double Quad Space|u"
|
||
msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:178
|
||
msgid "Horizontal Fill|F"
|
||
msgstr "Горизонтальне заповнення|з"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:179
|
||
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
|
||
msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
|
||
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
|
||
msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:181
|
||
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
|
||
msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:182
|
||
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
|
||
msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:183
|
||
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
|
||
msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:184
|
||
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
|
||
msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:185
|
||
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
|
||
msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:186
|
||
msgid "Custom Length|C"
|
||
msgstr "Нетипова довжина|ж"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:195
|
||
msgid "DefSkip|D"
|
||
msgstr "Типовий|Т"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
|
||
msgid "SmallSkip|S"
|
||
msgstr "Малий|М"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:197
|
||
msgid "MedSkip|M"
|
||
msgstr "Середній|С"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:198
|
||
msgid "BigSkip|B"
|
||
msgstr "Великий|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:199
|
||
msgid "VFill|F"
|
||
msgstr "VFill|F"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
|
||
msgid "Custom|C"
|
||
msgstr "Нетиповий|е"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:202
|
||
msgid "Settings...|e"
|
||
msgstr "Налаштування...|Н"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
|
||
msgid "Include|c"
|
||
msgstr "Включення|к"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:210
|
||
msgid "Input|p"
|
||
msgstr "Вставка|в"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:211
|
||
msgid "Verbatim|V"
|
||
msgstr "Дослівно|Д"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:212
|
||
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
|
||
msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
|
||
msgid "Listing|L"
|
||
msgstr "Текст програми|п"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
|
||
msgid "Edit included file...|E"
|
||
msgstr "Змінити включений файл...|З"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdmenus.inc:378
|
||
msgid "New Page|N"
|
||
msgstr "Нова сторінка|Н"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdmenus.inc:379
|
||
msgid "Page Break|a"
|
||
msgstr "Розрив сторінки|о"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:226 lib/ui/stdmenus.inc:380
|
||
msgid "Clear Page|C"
|
||
msgstr "Порожня сторінка|с"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:381
|
||
msgid "Clear Double Page|D"
|
||
msgstr "Дві порожні сторінки|Д"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdmenus.inc:375
|
||
msgid "Ragged Line Break|R"
|
||
msgstr "Нерівний розрив рядка|Н"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:376
|
||
msgid "Justified Line Break|J"
|
||
msgstr "Вирівняний розрив рядка|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:88
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:989
|
||
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:547
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:89
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:994
|
||
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:555
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:244 lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdmenus.inc:90
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:948
|
||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1256 src/mathed/InsetMathNest.cpp:527
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:245 lib/ui/stdcontext.inc:291 lib/ui/stdmenus.inc:91
|
||
msgid "Paste Recent|e"
|
||
msgstr "Вставити недавній|е"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
|
||
msgid "Jump to Saved Bookmark|B"
|
||
msgstr "Перейти до збереженої закладки|з"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:98
|
||
msgid "Move Paragraph Up|o"
|
||
msgstr "Пересунути абзац догори|р"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:99
|
||
msgid "Move Paragraph Down|v"
|
||
msgstr "Пересунути абзац донизу|у"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
|
||
msgid "Promote Section|r"
|
||
msgstr "Підняти розділ|н"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:253
|
||
msgid "Demote Section|m"
|
||
msgstr "Знизити розділ|н"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:254
|
||
msgid "Move Section down|d"
|
||
msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:255
|
||
msgid "Move Section up|u"
|
||
msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:256
|
||
msgid "Insert Short Title|T"
|
||
msgstr "Вставити короткий заголовок|к"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:258
|
||
msgid "Apply Last Text Style|A"
|
||
msgstr "Застосувати останній стиль тексту|З"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdmenus.inc:101
|
||
msgid "Text Style|S"
|
||
msgstr "Стиль тексту|ь"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdmenus.inc:102
|
||
msgid "Paragraph Settings...|P"
|
||
msgstr "Налаштування абзацу...|а"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
|
||
msgid "Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Повноекранний режим"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:270 lib/ui/stdmenus.inc:216
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
|
||
msgid "Append Parameter"
|
||
msgstr "Додати параметр"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:271 lib/ui/stdmenus.inc:217
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
|
||
msgid "Remove Last Parameter"
|
||
msgstr "Вилучити останній параметр"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:219
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
|
||
msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
|
||
msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:220
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
|
||
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
|
||
msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:221
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
|
||
msgid "Insert Optional Parameter"
|
||
msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:222
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
|
||
msgid "Remove Optional Parameter"
|
||
msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdmenus.inc:224
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
|
||
msgid "Append Parameter Eating From The Right"
|
||
msgstr "Додати усування параметрів справа"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdmenus.inc:225
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
|
||
msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
|
||
msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdmenus.inc:226
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
|
||
msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
|
||
msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdcontext.inc:319
|
||
msgid "Edit externally...|x"
|
||
msgstr "Редагувати зовні...|з"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:163
|
||
msgid "Top Line|T"
|
||
msgstr "Лінія згори|г"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:164
|
||
msgid "Bottom Line|B"
|
||
msgstr "Лінія внизу|н"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:165
|
||
msgid "Left Line|L"
|
||
msgstr "Лінія ліворуч|л"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:166
|
||
msgid "Right Line|R"
|
||
msgstr "Лінія праворуч|п"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:181
|
||
msgid "Copy Row|o"
|
||
msgstr "Копіювати рядок|о"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:186
|
||
msgid "Copy Column|p"
|
||
msgstr "Копіювати стовпчик|і"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:25
|
||
msgid "Document|D"
|
||
msgstr "Документ|Д"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:26
|
||
msgid "Tools|T"
|
||
msgstr "Інструменти|І"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
|
||
msgid "New from Template...|m"
|
||
msgstr "Створити з шаблона...|ш"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:38
|
||
msgid "Open Recent|t"
|
||
msgstr "Відкрити недавній|д"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:43
|
||
msgid "Save All|l"
|
||
msgstr "Вибрати все|с"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
|
||
msgid "Revert to Saved|R"
|
||
msgstr "Повернутися до збереженого|в"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
|
||
msgid "New Window|W"
|
||
msgstr "Нове вікно|о"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
|
||
msgid "Close Window|d"
|
||
msgstr "Закрити вікно|р"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:86
|
||
msgid "Redo|R"
|
||
msgstr "Повторити|П"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
|
||
msgid "Paste Special"
|
||
msgstr "Вставити особливе"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Обрати все"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
|
||
msgid "Table|T"
|
||
msgstr "Таблицю|Т"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:107
|
||
msgid "Rows & Columns|C"
|
||
msgstr "Рядки & Колонки|К"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
|
||
msgid "Increase List Depth|I"
|
||
msgstr "Збільшити глибину у списку|б"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
|
||
msgid "Decrease List Depth|D"
|
||
msgstr "Зменшити глибину у списку|м"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
|
||
msgid "Dissolve Inset|l"
|
||
msgstr "Анулювати врізку|у"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
|
||
msgid "TeX Code Settings...|C"
|
||
msgstr "Параметри TeX коду...|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:119
|
||
msgid "Float Settings...|a"
|
||
msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів|л"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:120
|
||
msgid "Text Wrap Settings...|W"
|
||
msgstr "Налаштування обрізки тексту...|о"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
|
||
msgid "Note Settings...|N"
|
||
msgstr "Налаштування приміток...|п"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:122
|
||
msgid "Branch Settings...|B"
|
||
msgstr "Налаштування версій...|в"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:123
|
||
msgid "Box Settings...|x"
|
||
msgstr "Налаштування панелей...|л"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
|
||
msgid "Table Settings...|a"
|
||
msgstr "Налаштування таблиці...|т"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
|
||
msgid "Plain Text|T"
|
||
msgstr "Звичайний текст|ч"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
|
||
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
|
||
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
|
||
msgid "Selection|S"
|
||
msgstr "Обране|О"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
|
||
msgid "Selection, Join Lines|i"
|
||
msgstr "Обране, з'єднати рядки|б"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
|
||
msgid "Paste As LinkBack PDF"
|
||
msgstr "Вставити як LinkBack PDF"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
|
||
msgid "Paste As PDF"
|
||
msgstr "Вставити як PDF"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
|
||
msgid "Paste As PNG"
|
||
msgstr "Вставити як PNG"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
|
||
msgid "Paste As JPEG"
|
||
msgstr "Вставити як JPEG"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
|
||
msgid "Dissolve CharStyle"
|
||
msgstr "Анулювати СтильСимволів"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
|
||
msgid "Customized...|C"
|
||
msgstr "Особливе...|О"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
|
||
msgid "Capitalize|a"
|
||
msgstr "Прописними|р"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:155
|
||
msgid "Uppercase|U"
|
||
msgstr "Верхній регістр|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
|
||
msgid "Lowercase|L"
|
||
msgstr "Нижній регістр|Н"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
|
||
msgid "Number whole Formula|N"
|
||
msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:192
|
||
msgid "Number this Line|u"
|
||
msgstr "Нумерувати цей рядок|у"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:194
|
||
msgid "Macro Definition"
|
||
msgstr "Визначення макросу"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
|
||
msgid "Text Style|T"
|
||
msgstr "Стиль тексту|С"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
|
||
msgid "Add Line Above|A"
|
||
msgstr "Додати рядок вище|Д"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:236
|
||
msgid "Math Normal Font|N"
|
||
msgstr "Звичайний математичний шрифт|З"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:238
|
||
msgid "Math Calligraphic Family|C"
|
||
msgstr "Математичний каліграфічний|к"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:239
|
||
msgid "Math Fraktur Family|F"
|
||
msgstr "Математичний Фрактур|Ф"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
|
||
msgid "Math Roman Family|R"
|
||
msgstr "Математичний прямий|р"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:241
|
||
msgid "Math Sans Serif Family|S"
|
||
msgstr "Математичний рублений|у"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:243
|
||
msgid "Math Bold Series|B"
|
||
msgstr "Жирний математичний|Ж"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
|
||
msgid "Text Normal Font|T"
|
||
msgstr "Звичайний шрифт тексту|т"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:261
|
||
msgid "Octave|O"
|
||
msgstr "Octave|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:262
|
||
msgid "Maxima|M"
|
||
msgstr "Maxima|M"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:263
|
||
msgid "Mathematica|a"
|
||
msgstr "Mathematica|a"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
|
||
msgid "Maple, simplify|s"
|
||
msgstr "Maple, simplify|s"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
|
||
msgid "Maple, factor|f"
|
||
msgstr "Maple, factor|f"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:267
|
||
msgid "Maple, evalm|e"
|
||
msgstr "Maple, evalm|e"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:268
|
||
msgid "Maple, evalf|v"
|
||
msgstr "Maple, evalf|v"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
|
||
msgid "Open All Insets|O"
|
||
msgstr "Відкрити всі врізки|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
|
||
msgid "Close All Insets|C"
|
||
msgstr "Закрити всі врізки|З"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
|
||
msgid "Unfold Math Macro"
|
||
msgstr "Розгорнути математичний макрос"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
|
||
msgid "Fold Math Macro"
|
||
msgstr "Макрос обгортки математичного"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
|
||
msgid "View Source|S"
|
||
msgstr "Переглянути джерело|д"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
|
||
msgid "Split View Into Left And Right Half|i"
|
||
msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
|
||
msgid "Split View Into Upper And Lower Half|V"
|
||
msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
|
||
msgid "Close Tab Group|G"
|
||
msgstr "Закрити групу вкладок|г"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
|
||
msgid "Fullscreen|l"
|
||
msgstr "На весь екран|е"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
|
||
msgid "Toolbars|b"
|
||
msgstr "Панелі інструментів|н"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:321
|
||
msgid "Special Character|p"
|
||
msgstr "Спеціальний символ|ц"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:322
|
||
msgid "Formatting|o"
|
||
msgstr "Форматування|р"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:323
|
||
msgid "List / TOC|i"
|
||
msgstr "Списки та зміст|С"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:324
|
||
msgid "Float|a"
|
||
msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:326
|
||
msgid "Branch|B"
|
||
msgstr "Версія|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:327
|
||
msgid "Custom insets"
|
||
msgstr "Нетипові вставки"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:328
|
||
msgid "File|e"
|
||
msgstr "Файл|Ф"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:329
|
||
msgid "Box[[Menu]]"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:332
|
||
msgid "Cross-Reference...|R"
|
||
msgstr "Перехресне посилання...|х"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Підпис"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
|
||
msgid "Index Entry|d"
|
||
msgstr "Запис у предметному покажчику|п"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
|
||
msgid "Nomenclature Entry...|y"
|
||
msgstr "Елемент номенклатури...|Е"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
|
||
msgid "Table...|T"
|
||
msgstr "Таблицю...|Т"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
|
||
msgid "Hyperlink|k"
|
||
msgstr "Гіперпосилання|Г"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
|
||
msgid "Short Title|S"
|
||
msgstr "Короткий заголовок|К"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
|
||
msgid "TeX Code|X"
|
||
msgstr "Команду TeX|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
|
||
msgid "Program Listing[[Menu]]"
|
||
msgstr "Текст програми"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
|
||
msgid "Ordinary Quote|Q"
|
||
msgstr "Звичайну лапку|З"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:355
|
||
msgid "Single Quote|S"
|
||
msgstr "Одинарну лапку|О"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:359
|
||
msgid "Phonetic Symbols|P"
|
||
msgstr "Фонетичні символи|Ф"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
|
||
msgid "Protected Space|P"
|
||
msgstr "Нерозривний пробіл|б"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
|
||
msgid "Horizontal Line|L"
|
||
msgstr "Горизонтальну лінію|л"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
|
||
msgid "Vertical Space...|V"
|
||
msgstr "Вертикальний пробіл...|В"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
|
||
msgid "Hyphenation Point|H"
|
||
msgstr "М’який перенос|М"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
|
||
msgid "Numbered Formula|N"
|
||
msgstr "Нумеровану формулу|Н"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
|
||
msgid "Figure Wrap Float|F"
|
||
msgstr "Плаваючий рисунок з обрізкою|о"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
|
||
msgid "Table Wrap Float|T"
|
||
msgstr "Плаваючий таблиця з обрізкою|о"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:427
|
||
msgid "External Material...|M"
|
||
msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
|
||
msgid "Child Document...|d"
|
||
msgstr "Дочірній документ...|Д"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:450
|
||
msgid "Change Tracking|C"
|
||
msgstr "Змінити слідкування|в"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
|
||
msgid "Start Appendix Here|A"
|
||
msgstr "Почати додаток тут|д"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:456
|
||
msgid "Save in Bundled Format|F"
|
||
msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
|
||
msgid "Compressed|m"
|
||
msgstr "Стиснутий|у"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
|
||
msgid "Accept Change|A"
|
||
msgstr "Прийняти зміну|П"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
|
||
msgid "Reject Change|R"
|
||
msgstr "Відкинути зміну|к"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:466
|
||
msgid "Accept All Changes|c"
|
||
msgstr "Прийняти всі зміни|р"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:467
|
||
msgid "Reject All Changes|e"
|
||
msgstr "Відкинути всі зміни|і"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:477
|
||
msgid "Next Change|C"
|
||
msgstr "Наступна зміна|т"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:478
|
||
msgid "Next Cross-Reference|R"
|
||
msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:490
|
||
msgid "Clear Bookmarks|C"
|
||
msgstr "Очистити закладки|О"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:501
|
||
msgid "Thesaurus...|T"
|
||
msgstr "Тезаурус...|П"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:502
|
||
msgid "Statistics...|a"
|
||
msgstr "Статистичні дані...|д"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:504
|
||
msgid "TeX Information|I"
|
||
msgstr "Інформація про TeX|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
|
||
msgid "Additional Features|F"
|
||
msgstr "Додаткові можливості|м"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
|
||
msgid "Embedded Objects|O"
|
||
msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
|
||
msgid "Shortcuts|S"
|
||
msgstr "Скорочення|ч"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:525
|
||
msgid "LyX Functions|y"
|
||
msgstr "Функції LyX|Ф"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:527
|
||
msgid "Specific Manuals|p"
|
||
msgstr "Спеціальні підручники|ц"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:533
|
||
msgid "Linguistics Manual|L"
|
||
msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
|
||
msgid "Braille Manual|B"
|
||
msgstr "Підручники з Брайля|Б"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
|
||
msgid "XY-pic Manual|X"
|
||
msgstr "Підручник з XY-pic|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
|
||
msgid "Multicolumn Manual|M"
|
||
msgstr "Підручник з багатоколонковості|к"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:57
|
||
msgid "New document"
|
||
msgstr "Створити документ"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:58
|
||
msgid "Open document"
|
||
msgstr "Відкрити документ"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:59
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Зберегти документ"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:60
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Друкувати документ"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:62
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Перевірити правопис"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:1021
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:1030
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
|
||
msgid "Find and replace"
|
||
msgstr "Знайти і замінити"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
|
||
msgid "Toggle emphasis"
|
||
msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
|
||
msgid "Toggle noun"
|
||
msgstr "Перемкнути прописний шрифт"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
|
||
msgid "Apply last"
|
||
msgstr "Застосувати останнє"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
|
||
msgid "Insert math"
|
||
msgstr "Вставити математичне"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
|
||
msgid "Insert graphics"
|
||
msgstr "Вставити зображення"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
|
||
msgid "Insert table"
|
||
msgstr "Вставити таблицю"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
|
||
msgid "Toggle Outline"
|
||
msgstr "Перемкнути режим контурів"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
|
||
msgid "Numbered list"
|
||
msgstr "Нумерований список"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
|
||
msgid "Itemized list"
|
||
msgstr "Перелік"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
|
||
msgid "Increase depth"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
|
||
msgid "Decrease depth"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
|
||
msgid "Insert figure float"
|
||
msgstr "Вставити широкий плаваючий об'єкт"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
|
||
msgid "Insert table float"
|
||
msgstr "Вставити плаваючий об'єкт"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
|
||
msgid "Insert label"
|
||
msgstr "Вставити мітку"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
|
||
msgid "Insert cross-reference"
|
||
msgstr "Вставити перехресне посилання"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
|
||
msgid "Insert citation"
|
||
msgstr "Вставити посилання"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
|
||
msgid "Insert index entry"
|
||
msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
|
||
msgid "Insert nomenclature entry"
|
||
msgstr "Додати елемент номенклатури"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
|
||
msgid "Insert footnote"
|
||
msgstr "Вставити зноску"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
|
||
msgid "Insert margin note"
|
||
msgstr "Вставити примітку на полях"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:200
|
||
msgid "Insert note"
|
||
msgstr "Вставити примітку"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
|
||
msgid "Insert box"
|
||
msgstr "Вставити панель"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
|
||
msgid "Insert Hyperlink"
|
||
msgstr "Вставити гіперпосилання"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
|
||
msgid "Insert TeX code"
|
||
msgstr "Вставити код TeX"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
|
||
msgid "Insert math macro"
|
||
msgstr "Вставити математичний макрос"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
|
||
msgid "Include file"
|
||
msgstr "Вставити файл"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
|
||
msgid "Text style"
|
||
msgstr "Стиль тексту"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
|
||
msgid "Paragraph settings"
|
||
msgstr "Налаштування абзацу"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:161
|
||
msgid "Add row"
|
||
msgstr "Додати рядок"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:162
|
||
msgid "Add column"
|
||
msgstr "Додати стовпчик"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 lib/ui/stdtoolbars.inc:163
|
||
msgid "Delete row"
|
||
msgstr "Вилучити рядок"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 lib/ui/stdtoolbars.inc:164
|
||
msgid "Delete column"
|
||
msgstr "Вилучити стовпчик"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
|
||
msgid "Set top line"
|
||
msgstr "Намалювати верхню"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
|
||
msgid "Set bottom line"
|
||
msgstr "Намалювати нижню"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
|
||
msgid "Set left line"
|
||
msgstr "Намалювати ліву"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
|
||
msgid "Set right line"
|
||
msgstr "Намалювати праву"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
|
||
msgid "Set border lines"
|
||
msgstr "Встановити рамки"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
|
||
msgid "Set all lines"
|
||
msgstr "Встановити всі рамки"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
|
||
msgid "Unset all lines"
|
||
msgstr "Прибрати всі рамки"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
|
||
msgid "Align left"
|
||
msgstr "Притиснути ліворуч"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
|
||
msgid "Align center"
|
||
msgstr "Посередині"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
|
||
msgid "Align right"
|
||
msgstr "Притиснути праворуч"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
|
||
msgid "Align top"
|
||
msgstr "Притиснути догори"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
|
||
msgid "Align middle"
|
||
msgstr "Вирівняти посередині"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
|
||
msgid "Align bottom"
|
||
msgstr "Притиснути донизу"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
|
||
msgid "Rotate cell"
|
||
msgstr "Повернути комірку"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
|
||
msgid "Rotate table"
|
||
msgstr "Повернути таблицю"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
|
||
msgid "Set multi-column"
|
||
msgstr "Багатоколонкове"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
|
||
msgid "Math"
|
||
msgstr "Математика"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
|
||
msgid "Set display mode"
|
||
msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом в рядку"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Нижній індекс"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Верхній індекс"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
|
||
msgid "Insert square root"
|
||
msgstr "Вставити кв. корінь"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
|
||
msgid "Insert root"
|
||
msgstr "Вставити корінь"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
|
||
msgid "Insert standard fraction"
|
||
msgstr "Додати звичайний дріб"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
|
||
msgid "Insert sum"
|
||
msgstr "Вставити знак суми"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
|
||
msgid "Insert integral"
|
||
msgstr "Вставити таблицю"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
|
||
msgid "Insert product"
|
||
msgstr "Вставити знак множення"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
|
||
msgid "Insert ( )"
|
||
msgstr "Вставити ( )"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
|
||
msgid "Insert [ ]"
|
||
msgstr "Вставити [ ]"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
|
||
msgid "Insert { }"
|
||
msgstr "Вставити { }"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
|
||
msgid "Insert delimiters"
|
||
msgstr "Додати обмежувачі"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
|
||
msgid "Insert matrix"
|
||
msgstr "Вставити матрицю"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
|
||
msgid "Insert cases environment"
|
||
msgstr "Блок варіантів"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
|
||
msgid "Toggle Math Panels"
|
||
msgstr "Перемкнути Математичні панелі"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
|
||
msgid "Math Macros"
|
||
msgstr "Математичні макроси"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
|
||
msgid "Command Buffer"
|
||
msgstr "Буфер команд"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
|
||
msgid "Review[[Toolbar]]"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
|
||
msgid "Track changes"
|
||
msgstr "Слідкувати за змінами"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
|
||
msgid "Show changes in output"
|
||
msgstr "Показувати зміни у виведенні"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
|
||
msgid "Next change"
|
||
msgstr "Наступна зміна"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
|
||
msgid "Accept change inside selection"
|
||
msgstr "Прийняти зміну у виділеному фрагменті"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
|
||
msgid "Reject change inside selection"
|
||
msgstr "Заборонити зміни у виділеному фрагменті"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
|
||
msgid "Merge changes"
|
||
msgstr "Об’єднати зміни"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
|
||
msgid "Accept all changes"
|
||
msgstr "Прийняти всі зміни"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
|
||
msgid "Reject all changes"
|
||
msgstr "Відкинути всі зміни"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
|
||
msgid "Next note"
|
||
msgstr "Наступна примітка"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
|
||
msgid "View/Update"
|
||
msgstr "Переглянути або оновити"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
|
||
msgid "View DVI"
|
||
msgstr "Переглянути DVI"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
|
||
msgid "Update DVI"
|
||
msgstr "Оновити DVI"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
|
||
msgid "View PDF (pdflatex)"
|
||
msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
|
||
msgid "Update PDF (pdflatex)"
|
||
msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
|
||
msgid "View PostScript"
|
||
msgstr "Переглянути PostScript"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
|
||
msgid "Update PostScript"
|
||
msgstr "Оновити PostScript"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Керування версіями"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Зареєструвати"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
|
||
msgid "Check-out for edit"
|
||
msgstr "Отримати для редагування"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216
|
||
msgid "Check-in changes"
|
||
msgstr "Внести зміни"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
|
||
msgid "View revision log"
|
||
msgstr "Переглянути журнал версій"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "Скасувати зміни"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
|
||
msgid "Math Panels"
|
||
msgstr "Математичні панелі"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
|
||
msgid "Math Spacings"
|
||
msgstr "Математичні пробіли"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:295
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стилі"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:302
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Дроби"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:317
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:242
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функції"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
|
||
msgid "arccos"
|
||
msgstr "arccos"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
|
||
msgid "arcsin"
|
||
msgstr "arcsin"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
|
||
msgid "arctan"
|
||
msgstr "arctan"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246
|
||
msgid "arg"
|
||
msgstr "arg"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
|
||
msgid "bmod"
|
||
msgstr "bmod"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
|
||
msgid "cos"
|
||
msgstr "cos"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
|
||
msgid "cosh"
|
||
msgstr "cosh"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
|
||
msgid "cot"
|
||
msgstr "cot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
|
||
msgid "coth"
|
||
msgstr "coth"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
|
||
msgid "csc"
|
||
msgstr "csc"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
|
||
msgid "deg"
|
||
msgstr "deg"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
|
||
msgid "det"
|
||
msgstr "det"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
|
||
msgid "dim"
|
||
msgstr "dim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
|
||
msgid "exp"
|
||
msgstr "exp"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
|
||
msgid "gcd"
|
||
msgstr "gcd"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
|
||
msgid "hom"
|
||
msgstr "hom"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
|
||
msgid "inf"
|
||
msgstr "inf"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
|
||
msgid "ker"
|
||
msgstr "ker"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
|
||
msgid "lg"
|
||
msgstr "lg"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
|
||
msgid "lim"
|
||
msgstr "lim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
|
||
msgid "liminf"
|
||
msgstr "liminf"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
|
||
msgid "limsup"
|
||
msgstr "limsup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
|
||
msgid "ln"
|
||
msgstr "ln"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "log"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "max"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sec"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
|
||
msgid "sin"
|
||
msgstr "sin"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
|
||
msgid "sinh"
|
||
msgstr "sinh"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
|
||
msgid "sup"
|
||
msgstr "sup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
|
||
msgid "tan"
|
||
msgstr "tan"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
|
||
msgid "tanh"
|
||
msgstr "tanh"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
|
||
msgid "Pr"
|
||
msgstr "Pr"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
|
||
msgid "Spacings"
|
||
msgstr "Пробіли"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
|
||
msgid "Thin space\t\\,"
|
||
msgstr "Мінімальний пробіл\t\\,"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
|
||
msgid "Medium space\t\\:"
|
||
msgstr "Середній пробіл\t\\:"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
|
||
msgid "Thick space\t\\;"
|
||
msgstr "Товстий пробіл\t\\;"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
|
||
msgid "Quadratin space\t\\quad"
|
||
msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
|
||
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
|
||
msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
|
||
msgid "Negative space\t\\!"
|
||
msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
|
||
msgid "Placeholder\t\\phantom"
|
||
msgstr "Заповнювач\t\\phantom"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
|
||
msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
|
||
msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
|
||
msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
|
||
msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
|
||
msgid "Roots"
|
||
msgstr "Корені"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
|
||
msgid "Square root\t\\sqrt"
|
||
msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
|
||
msgid "Other root\t\\root"
|
||
msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
|
||
msgid "Display style\t\\displaystyle"
|
||
msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
|
||
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
|
||
msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
|
||
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
|
||
msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
|
||
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
|
||
msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
|
||
msgid "Standard\t\\frac"
|
||
msgstr "Стандартний\t\\frac"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
|
||
msgid "No horizontal line\t\\atop"
|
||
msgstr "Без горизонтальної лінії\t\\atop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
|
||
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
|
||
msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
|
||
msgid "Unit (km)\t\\unit"
|
||
msgstr "Одиниця (км)\t\\unit"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
|
||
msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
|
||
msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unit"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
|
||
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
|
||
msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
|
||
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
|
||
msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfrac"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
|
||
msgid "Text fraction (amsmath)\t\\tfrac"
|
||
msgstr "Текстовий дріб (amsmath)\t\\tfrac"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
|
||
msgid "Display fraction (amsmath)\t\\dfrac"
|
||
msgstr "Повноформатний дріб (amsmath)\t\\dfrac"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
|
||
msgid "Binomial\t\\binom"
|
||
msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
|
||
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
|
||
msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
|
||
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
|
||
msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
|
||
msgid "Roman\t\\mathrm"
|
||
msgstr "Прямий\t\\mathrm"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
|
||
msgid "Bold\t\\mathbf"
|
||
msgstr "Жирний\t\\mathbf"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
|
||
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
|
||
msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
|
||
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
|
||
msgstr "Без засічок\t\\mathsf"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
|
||
msgid "Italic\t\\mathit"
|
||
msgstr "Курсив\t\\mathit"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
|
||
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
|
||
msgstr "Друкарський\t\\mathtt"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
|
||
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
|
||
msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
|
||
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
|
||
msgstr "Готичний\t\\mathfrak"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
|
||
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
|
||
msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
|
||
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
|
||
msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Крапки"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
|
||
msgid "ldots"
|
||
msgstr "ldots"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
|
||
msgid "cdots"
|
||
msgstr "cdots"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
|
||
msgid "vdots"
|
||
msgstr "vdots"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
|
||
msgid "ddots"
|
||
msgstr "ddots"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
|
||
msgid "Frame Decorations"
|
||
msgstr "Обрамлення"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
|
||
msgid "hat"
|
||
msgstr "hat"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
|
||
msgid "tilde"
|
||
msgstr "tilde"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
|
||
msgid "bar"
|
||
msgstr "bar"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
|
||
msgid "grave"
|
||
msgstr "grave"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
|
||
msgid "dot"
|
||
msgstr "dot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
|
||
msgid "check"
|
||
msgstr "check"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
|
||
msgid "widehat"
|
||
msgstr "widehat"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
|
||
msgid "widetilde"
|
||
msgstr "widetilde"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
|
||
msgid "vec"
|
||
msgstr "vec"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
|
||
msgid "acute"
|
||
msgstr "acute"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
|
||
msgid "ddot"
|
||
msgstr "ddot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
|
||
msgid "breve"
|
||
msgstr "breve"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
|
||
msgid "overline"
|
||
msgstr "overline"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
|
||
msgid "overbrace"
|
||
msgstr "overbrace"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
|
||
msgid "overleftarrow"
|
||
msgstr "overleftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
|
||
msgid "overrightarrow"
|
||
msgstr "overrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
|
||
msgid "overleftrightarrow"
|
||
msgstr "overleftrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
|
||
msgid "overset"
|
||
msgstr "overset"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
|
||
msgid "underline"
|
||
msgstr "underline"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
|
||
msgid "underbrace"
|
||
msgstr "underbrace"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
|
||
msgid "underleftarrow"
|
||
msgstr "underleftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
|
||
msgid "underrightarrow"
|
||
msgstr "underrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
|
||
msgid "underleftrightarrow"
|
||
msgstr "underleftrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
|
||
msgid "underset"
|
||
msgstr "underset"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Стрілки"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
|
||
msgid "leftarrow"
|
||
msgstr "leftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
|
||
msgid "rightarrow"
|
||
msgstr "rightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
|
||
msgid "downarrow"
|
||
msgstr "downarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
|
||
msgid "uparrow"
|
||
msgstr "uparrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
|
||
msgid "updownarrow"
|
||
msgstr "updownarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
|
||
msgid "leftrightarrow"
|
||
msgstr "leftrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
|
||
msgid "Leftarrow"
|
||
msgstr "Leftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
|
||
msgid "Rightarrow"
|
||
msgstr "Rightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
|
||
msgid "Downarrow"
|
||
msgstr "Downarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
|
||
msgid "Uparrow"
|
||
msgstr "Uparrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
|
||
msgid "Updownarrow"
|
||
msgstr "Updownarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
|
||
msgid "Leftrightarrow"
|
||
msgstr "Leftrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
|
||
msgid "Longleftrightarrow"
|
||
msgstr "Longleftrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
|
||
msgid "Longleftarrow"
|
||
msgstr "Longleftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
|
||
msgid "Longrightarrow"
|
||
msgstr "Longrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
|
||
msgid "longleftrightarrow"
|
||
msgstr "longleftrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
|
||
msgid "longleftarrow"
|
||
msgstr "longleftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
|
||
msgid "longrightarrow"
|
||
msgstr "longrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
|
||
msgid "leftharpoondown"
|
||
msgstr "leftharpoondown"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
|
||
msgid "rightharpoondown"
|
||
msgstr "rightharpoondown"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
|
||
msgid "mapsto"
|
||
msgstr "mapsto"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
|
||
msgid "longmapsto"
|
||
msgstr "longmapsto"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
|
||
msgid "nwarrow"
|
||
msgstr "nwarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
|
||
msgid "nearrow"
|
||
msgstr "nearrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
|
||
msgid "leftharpoonup"
|
||
msgstr "leftharpoonup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
|
||
msgid "rightharpoonup"
|
||
msgstr "rightharpoonup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
|
||
msgid "hookleftarrow"
|
||
msgstr "hookleftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
|
||
msgid "hookrightarrow"
|
||
msgstr "hookrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
|
||
msgid "swarrow"
|
||
msgstr "swarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
|
||
msgid "searrow"
|
||
msgstr "searrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 lib/ui/stdtoolbars.inc:663
|
||
msgid "rightleftharpoons"
|
||
msgstr "rightleftharpoons"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Оператори"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
|
||
msgid "cap"
|
||
msgstr "cap"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
|
||
msgid "diamond"
|
||
msgstr "diamond"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
|
||
msgid "oplus"
|
||
msgstr "oplus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
|
||
msgid "mp"
|
||
msgstr "mp"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
|
||
msgid "cup"
|
||
msgstr "cup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
|
||
msgid "bigtriangleup"
|
||
msgstr "bigtriangleup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
|
||
msgid "ominus"
|
||
msgstr "ominus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
|
||
msgid "times"
|
||
msgstr "times"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
|
||
msgid "uplus"
|
||
msgstr "uplus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
|
||
msgid "bigtriangledown"
|
||
msgstr "bigtriangledown"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
|
||
msgid "otimes"
|
||
msgstr "otimes"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
|
||
msgid "div"
|
||
msgstr "div"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
|
||
msgid "sqcap"
|
||
msgstr "sqcap"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
|
||
msgid "triangleright"
|
||
msgstr "triangleright"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
|
||
msgid "oslash"
|
||
msgstr "oslash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
|
||
msgid "cdot"
|
||
msgstr "cdot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
|
||
msgid "sqcup"
|
||
msgstr "sqcup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
|
||
msgid "triangleleft"
|
||
msgstr "triangleleft"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
|
||
msgid "odot"
|
||
msgstr "odot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
|
||
msgid "star"
|
||
msgstr "star"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
|
||
msgid "vee"
|
||
msgstr "vee"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
|
||
msgid "amalg"
|
||
msgstr "amalg"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
|
||
msgid "bigcirc"
|
||
msgstr "bigcirc"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
|
||
msgid "setminus"
|
||
msgstr "setminus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
|
||
msgid "wedge"
|
||
msgstr "wedge"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "dagger"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
|
||
msgid "circ"
|
||
msgstr "circ"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
|
||
msgid "bullet"
|
||
msgstr "bullet"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
|
||
msgid "wr"
|
||
msgstr "wr"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
|
||
msgid "ddagger"
|
||
msgstr "ddagger"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
|
||
msgid "Relations"
|
||
msgstr "Відношення"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
|
||
msgid "leq"
|
||
msgstr "leq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
|
||
msgid "geq"
|
||
msgstr "geq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
|
||
msgid "equiv"
|
||
msgstr "equiv"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
|
||
msgid "models"
|
||
msgstr "models"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
|
||
msgid "prec"
|
||
msgstr "prec"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
|
||
msgid "succ"
|
||
msgstr "succ"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
|
||
msgid "sim"
|
||
msgstr "sim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
|
||
msgid "perp"
|
||
msgstr "perp"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
|
||
msgid "preceq"
|
||
msgstr "preceq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
|
||
msgid "succeq"
|
||
msgstr "succeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
|
||
msgid "simeq"
|
||
msgstr "simeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
|
||
msgid "mid"
|
||
msgstr "mid"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
|
||
msgid "ll"
|
||
msgstr "ll"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
|
||
msgid "gg"
|
||
msgstr "gg"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
|
||
msgid "asymp"
|
||
msgstr "asymp"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
|
||
msgid "parallel"
|
||
msgstr "parallel"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
|
||
msgid "subset"
|
||
msgstr "subset"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
|
||
msgid "supset"
|
||
msgstr "supset"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
|
||
msgid "approx"
|
||
msgstr "approx"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
|
||
msgid "smile"
|
||
msgstr "smile"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
|
||
msgid "subseteq"
|
||
msgstr "subseteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
|
||
msgid "supseteq"
|
||
msgstr "supseteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
|
||
msgid "cong"
|
||
msgstr "cong"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
|
||
msgid "frown"
|
||
msgstr "frown"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
|
||
msgid "sqsubseteq"
|
||
msgstr "sqsubseteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
|
||
msgid "sqsupseteq"
|
||
msgstr "sqsupseteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
|
||
msgid "doteq"
|
||
msgstr "doteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
|
||
msgid "neq"
|
||
msgstr "neq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 src/lengthcommon.cpp:38
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
|
||
msgid "ni"
|
||
msgstr "ni"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
|
||
msgid "propto"
|
||
msgstr "propto"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
|
||
msgid "notin"
|
||
msgstr "notin"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
|
||
msgid "vdash"
|
||
msgstr "vdash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
|
||
msgid "dashv"
|
||
msgstr "dashv"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
|
||
msgid "bowtie"
|
||
msgstr "bowtie"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "альфа"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
|
||
msgid "beta"
|
||
msgstr "бета"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
|
||
msgid "gamma"
|
||
msgstr "гама"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
|
||
msgid "delta"
|
||
msgstr "дельта"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
|
||
msgid "epsilon"
|
||
msgstr "епсилон"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
|
||
msgid "varepsilon"
|
||
msgstr "прописне епсилон"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
|
||
msgid "zeta"
|
||
msgstr "дзета"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
|
||
msgid "eta"
|
||
msgstr "ета"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
|
||
msgid "theta"
|
||
msgstr "тета"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
|
||
msgid "vartheta"
|
||
msgstr "прописне тета"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
|
||
msgid "iota"
|
||
msgstr "йота"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
|
||
msgid "kappa"
|
||
msgstr "капа"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
|
||
msgid "lambda"
|
||
msgstr "лямбда"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 src/lengthcommon.cpp:38
|
||
msgid "mu"
|
||
msgstr "мю"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
|
||
msgid "nu"
|
||
msgstr "ню"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
|
||
msgid "xi"
|
||
msgstr "ксі"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
|
||
msgid "pi"
|
||
msgstr "пі"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
|
||
msgid "varpi"
|
||
msgstr "прописне пі"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
|
||
msgid "rho"
|
||
msgstr "ро"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
|
||
msgid "varrho"
|
||
msgstr "varrho"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
|
||
msgid "sigma"
|
||
msgstr "сигма"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
|
||
msgid "varsigma"
|
||
msgstr "прописне сигма"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
|
||
msgid "tau"
|
||
msgstr "тау"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
|
||
msgid "upsilon"
|
||
msgstr "упсілон"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
|
||
msgid "phi"
|
||
msgstr "фі"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
|
||
msgid "varphi"
|
||
msgstr "прописне фі"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
|
||
msgid "chi"
|
||
msgstr "хі"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
|
||
msgid "psi"
|
||
msgstr "псі"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
|
||
msgid "omega"
|
||
msgstr "омега"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Дельта"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
|
||
msgid "Theta"
|
||
msgstr "Тета"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Лямбда"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
|
||
msgid "Xi"
|
||
msgstr "Ксі"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
|
||
msgid "Pi"
|
||
msgstr "Пі"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
|
||
msgid "Sigma"
|
||
msgstr "Сигма"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
|
||
msgid "Upsilon"
|
||
msgstr "Упсілон"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
|
||
msgid "Phi"
|
||
msgstr "Фі"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
|
||
msgid "Psi"
|
||
msgstr "Псі"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
|
||
msgid "Omega"
|
||
msgstr "Омега"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
|
||
msgid "nabla"
|
||
msgstr "набла"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
|
||
msgid "partial"
|
||
msgstr "partial"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
|
||
msgid "infty"
|
||
msgstr "infty"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
|
||
msgid "prime"
|
||
msgstr "prime"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
|
||
msgid "ell"
|
||
msgstr "ell"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
|
||
msgid "emptyset"
|
||
msgstr "emptyset"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "існує"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
|
||
msgid "forall"
|
||
msgstr "для всіх"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
|
||
msgid "imath"
|
||
msgstr "imath"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
|
||
msgid "jmath"
|
||
msgstr "jmath"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
|
||
msgid "Re"
|
||
msgstr "Re"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
|
||
msgid "Im"
|
||
msgstr "Im"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
|
||
msgid "aleph"
|
||
msgstr "aleph"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
|
||
msgid "wp"
|
||
msgstr "wp"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 lib/ui/stdtoolbars.inc:607
|
||
msgid "hbar"
|
||
msgstr "hbar"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 lib/ui/stdtoolbars.inc:614
|
||
msgid "angle"
|
||
msgstr "angle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "top"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
|
||
msgid "bot"
|
||
msgstr "bot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
|
||
msgid "neg"
|
||
msgstr "neg"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
|
||
msgid "flat"
|
||
msgstr "flat"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
|
||
msgid "natural"
|
||
msgstr "natural"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
|
||
msgid "sharp"
|
||
msgstr "sharp"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
|
||
msgid "surd"
|
||
msgstr "surd"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
|
||
msgid "triangle"
|
||
msgstr "triangle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
|
||
msgid "diamondsuit"
|
||
msgstr "diamondsuit"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
|
||
msgid "heartsuit"
|
||
msgstr "heartsuit"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
|
||
msgid "clubsuit"
|
||
msgstr "clubsuit"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
|
||
msgid "spadesuit"
|
||
msgstr "spadesuit"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
|
||
msgid "textrm \\AA"
|
||
msgstr "textrm \\AA"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
|
||
msgid "textrm \\O"
|
||
msgstr "textrm \\O"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
|
||
msgid "mathcircumflex"
|
||
msgstr "mathcircumflex"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
|
||
msgid "_"
|
||
msgstr "_"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
|
||
msgid "mathrm T"
|
||
msgstr "mathrm T"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
|
||
msgid "mathbb N"
|
||
msgstr "mathbb N"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
|
||
msgid "mathbb Z"
|
||
msgstr "mathbb Z"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
|
||
msgid "mathbb Q"
|
||
msgstr "mathbb Q"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
|
||
msgid "mathbb R"
|
||
msgstr "mathbb R"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
|
||
msgid "mathbb C"
|
||
msgstr "mathbb C"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
|
||
msgid "mathbb H"
|
||
msgstr "mathbb H"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
|
||
msgid "mathcal F"
|
||
msgstr "mathcal F"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
|
||
msgid "mathcal L"
|
||
msgstr "mathcal L"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
|
||
msgid "mathcal H"
|
||
msgstr "mathcal H"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
|
||
msgid "mathcal O"
|
||
msgstr "mathcal O"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
|
||
msgid "Big Operators"
|
||
msgstr "Великі оператори"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
|
||
msgid "intop"
|
||
msgstr "intop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
|
||
msgid "int"
|
||
msgstr "інтеграл"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
|
||
msgid "iint"
|
||
msgstr "iint"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
|
||
msgid "iintop"
|
||
msgstr "iintop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
|
||
msgid "iiint"
|
||
msgstr "iiint"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
|
||
msgid "iiintop"
|
||
msgstr "iiintop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
|
||
msgid "iiiint"
|
||
msgstr "iiiint"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
|
||
msgid "iiiintop"
|
||
msgstr "iiiintop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
|
||
msgid "dotsint"
|
||
msgstr "dotsint"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
|
||
msgid "dotsintop"
|
||
msgstr "dotsintop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
|
||
msgid "oint"
|
||
msgstr "oint"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
|
||
msgid "ointop"
|
||
msgstr "ointop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
|
||
msgid "oiint"
|
||
msgstr "oiint"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
|
||
msgid "oiintop"
|
||
msgstr "oiintop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
|
||
msgid "ointctrclockwiseop"
|
||
msgstr "ointctrclockwiseop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
|
||
msgid "ointctrclockwise"
|
||
msgstr "ointctrclockwise"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
|
||
msgid "ointclockwiseop"
|
||
msgstr "ointclockwiseop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
|
||
msgid "ointclockwise"
|
||
msgstr "ointclockwise"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
|
||
msgid "sqint"
|
||
msgstr "sqint"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
|
||
msgid "sqintop"
|
||
msgstr "sqintop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
|
||
msgid "sqiint"
|
||
msgstr "sqiint"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
|
||
msgid "sqiintop"
|
||
msgstr "sqiintop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
|
||
msgid "sum"
|
||
msgstr "сума"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
|
||
msgid "prod"
|
||
msgstr "prod"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
|
||
msgid "coprod"
|
||
msgstr "coprod"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
|
||
msgid "bigsqcup"
|
||
msgstr "bigsqcup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
|
||
msgid "bigotimes"
|
||
msgstr "bigotimes"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
|
||
msgid "bigodot"
|
||
msgstr "bigodot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
|
||
msgid "bigoplus"
|
||
msgstr "bigoplus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
|
||
msgid "bigcap"
|
||
msgstr "bigcap"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
|
||
msgid "bigcup"
|
||
msgstr "bigcup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
|
||
msgid "biguplus"
|
||
msgstr "biguplus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
|
||
msgid "bigvee"
|
||
msgstr "bigvee"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
|
||
msgid "bigwedge"
|
||
msgstr "bigwedge"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
|
||
msgid "AMS Miscellaneous"
|
||
msgstr "Інше AMS"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
|
||
msgid "digamma"
|
||
msgstr "digamma"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
|
||
msgid "varkappa"
|
||
msgstr "varkappa"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
|
||
msgid "beth"
|
||
msgstr "beth"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
|
||
msgid "daleth"
|
||
msgstr "daleth"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
|
||
msgid "gimel"
|
||
msgstr "gimel"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
|
||
msgid "ulcorner"
|
||
msgstr "ulcorner"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
|
||
msgid "urcorner"
|
||
msgstr "urcorner"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
|
||
msgid "llcorner"
|
||
msgstr "llcorner"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
|
||
msgid "lrcorner"
|
||
msgstr "lrcorner"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
|
||
msgid "hslash"
|
||
msgstr "hslash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
|
||
msgid "vartriangle"
|
||
msgstr "vartriangle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
|
||
msgid "triangledown"
|
||
msgstr "triangledown"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
|
||
msgid "square"
|
||
msgstr "square"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
|
||
msgid "lozenge"
|
||
msgstr "lozenge"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
|
||
msgid "circledS"
|
||
msgstr "circledS"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
|
||
msgid "measuredangle"
|
||
msgstr "measuredangle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
|
||
msgid "nexists"
|
||
msgstr "nexists"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
|
||
msgid "mho"
|
||
msgstr "mho"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
|
||
msgid "Finv"
|
||
msgstr "Finv"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Game"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
|
||
msgid "Bbbk"
|
||
msgstr "Bbbk"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
|
||
msgid "backprime"
|
||
msgstr "backprime"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
|
||
msgid "varnothing"
|
||
msgstr "varnothing"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
|
||
msgid "blacktriangle"
|
||
msgstr "blacktriangle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
|
||
msgid "blacktriangledown"
|
||
msgstr "blacktriangledown"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
|
||
msgid "blacksquare"
|
||
msgstr "blacksquare"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
|
||
msgid "blacklozenge"
|
||
msgstr "blacklozenge"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
|
||
msgid "bigstar"
|
||
msgstr "bigstar"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
|
||
msgid "sphericalangle"
|
||
msgstr "sphericalangle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
|
||
msgid "complement"
|
||
msgstr "complement"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
|
||
msgid "eth"
|
||
msgstr "eth"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
|
||
msgid "diagup"
|
||
msgstr "diagup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
|
||
msgid "diagdown"
|
||
msgstr "diagdown"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
|
||
msgid "AMS Arrows"
|
||
msgstr "Стрілки AMS"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
|
||
msgid "dashleftarrow"
|
||
msgstr "dashleftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
|
||
msgid "dashrightarrow"
|
||
msgstr "dashrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
|
||
msgid "leftleftarrows"
|
||
msgstr "leftleftarrows"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
|
||
msgid "leftrightarrows"
|
||
msgstr "leftrightarrows"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
|
||
msgid "rightrightarrows"
|
||
msgstr "rightrightarrows"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
|
||
msgid "rightleftarrows"
|
||
msgstr "rightleftarrows"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
|
||
msgid "Lleftarrow"
|
||
msgstr "Lleftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
|
||
msgid "Rrightarrow"
|
||
msgstr "Rrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
|
||
msgid "twoheadleftarrow"
|
||
msgstr "twoheadleftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
|
||
msgid "twoheadrightarrow"
|
||
msgstr "twoheadrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
|
||
msgid "leftarrowtail"
|
||
msgstr "leftarrowtail"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
|
||
msgid "rightarrowtail"
|
||
msgstr "rightarrowtail"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
|
||
msgid "looparrowleft"
|
||
msgstr "looparrowleft"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
|
||
msgid "looparrowright"
|
||
msgstr "looparrowright"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
|
||
msgid "curvearrowleft"
|
||
msgstr "curvearrowleft"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
|
||
msgid "curvearrowright"
|
||
msgstr "curvearrowright"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
|
||
msgid "circlearrowleft"
|
||
msgstr "circlearrowleft"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
|
||
msgid "circlearrowright"
|
||
msgstr "circlearrowright"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
|
||
msgid "Lsh"
|
||
msgstr "Lsh"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
|
||
msgid "Rsh"
|
||
msgstr "Rsh"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
|
||
msgid "upuparrows"
|
||
msgstr "upuparrows"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
|
||
msgid "downdownarrows"
|
||
msgstr "downdownarrows"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
|
||
msgid "upharpoonleft"
|
||
msgstr "upharpoonleft"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
|
||
msgid "upharpoonright"
|
||
msgstr "upharpoonright"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
|
||
msgid "downharpoonleft"
|
||
msgstr "downharpoonleft"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
|
||
msgid "downharpoonright"
|
||
msgstr "downharpoonright"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
|
||
msgid "leftrightharpoons"
|
||
msgstr "leftrightharpoons"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
|
||
msgid "rightsquigarrow"
|
||
msgstr "rightsquigarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
|
||
msgid "leftrightsquigarrow"
|
||
msgstr "leftrightsquigarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
|
||
msgid "nleftarrow"
|
||
msgstr "nleftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
|
||
msgid "nrightarrow"
|
||
msgstr "nrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
|
||
msgid "nleftrightarrow"
|
||
msgstr "nleftrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
|
||
msgid "nLeftarrow"
|
||
msgstr "nLeftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
|
||
msgid "nRightarrow"
|
||
msgstr "nRightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
|
||
msgid "nLeftrightarrow"
|
||
msgstr "nLeftrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
|
||
msgid "multimap"
|
||
msgstr "multimap"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
|
||
msgid "AMS Relations"
|
||
msgstr "Співвідношення AMS"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
|
||
msgid "leqq"
|
||
msgstr "leqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
|
||
msgid "geqq"
|
||
msgstr "geqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
|
||
msgid "leqslant"
|
||
msgstr "leqslant"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
|
||
msgid "geqslant"
|
||
msgstr "geqslant"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
|
||
msgid "eqslantless"
|
||
msgstr "eqslantless"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
|
||
msgid "eqslantgtr"
|
||
msgstr "eqslantgtr"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
|
||
msgid "lesssim"
|
||
msgstr "lesssim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
|
||
msgid "gtrsim"
|
||
msgstr "gtrsim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
|
||
msgid "lessapprox"
|
||
msgstr "lessapprox"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
|
||
msgid "gtrapprox"
|
||
msgstr "gtrapprox"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
|
||
msgid "approxeq"
|
||
msgstr "approxeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
|
||
msgid "triangleq"
|
||
msgstr "triangleq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
|
||
msgid "lessdot"
|
||
msgstr "lessdot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
|
||
msgid "gtrdot"
|
||
msgstr "gtrdot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
|
||
msgid "lll"
|
||
msgstr "lll"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
|
||
msgid "ggg"
|
||
msgstr "ggg"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
|
||
msgid "lessgtr"
|
||
msgstr "lessgtr"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
|
||
msgid "gtrless"
|
||
msgstr "gtrless"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
|
||
msgid "lesseqgtr"
|
||
msgstr "lesseqgtr"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
|
||
msgid "gtreqless"
|
||
msgstr "gtreqless"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
|
||
msgid "lesseqqgtr"
|
||
msgstr "lesseqqgtr"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
|
||
msgid "gtreqqless"
|
||
msgstr "gtreqqless"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
|
||
msgid "eqcirc"
|
||
msgstr "eqcirc"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
|
||
msgid "circeq"
|
||
msgstr "circeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
|
||
msgid "thicksim"
|
||
msgstr "thicksim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
|
||
msgid "thickapprox"
|
||
msgstr "thickapprox"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
|
||
msgid "backsim"
|
||
msgstr "backsim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
|
||
msgid "backsimeq"
|
||
msgstr "backsimeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
|
||
msgid "subseteqq"
|
||
msgstr "subseteqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
|
||
msgid "supseteqq"
|
||
msgstr "supseteqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
|
||
msgid "Subset"
|
||
msgstr "Підмножина"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
|
||
msgid "Supset"
|
||
msgstr "Надмножина"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
|
||
msgid "sqsubset"
|
||
msgstr "sqsubset"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
|
||
msgid "sqsupset"
|
||
msgstr "sqsupset"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
|
||
msgid "preccurlyeq"
|
||
msgstr "preccurlyeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
|
||
msgid "succcurlyeq"
|
||
msgstr "succcurlyeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
|
||
msgid "curlyeqprec"
|
||
msgstr "curlyeqprec"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
|
||
msgid "curlyeqsucc"
|
||
msgstr "curlyeqsucc"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
|
||
msgid "precsim"
|
||
msgstr "precsim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
|
||
msgid "succsim"
|
||
msgstr "succsim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
|
||
msgid "precapprox"
|
||
msgstr "precapprox"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
|
||
msgid "succapprox"
|
||
msgstr "succapprox"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
|
||
msgid "vartriangleleft"
|
||
msgstr "vartriangleleft"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
|
||
msgid "vartriangleright"
|
||
msgstr "vartriangleright"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
|
||
msgid "trianglelefteq"
|
||
msgstr "trianglelefteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
|
||
msgid "trianglerighteq"
|
||
msgstr "trianglerighteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
|
||
msgid "bumpeq"
|
||
msgstr "bumpeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
|
||
msgid "Bumpeq"
|
||
msgstr "Bumpeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
|
||
msgid "doteqdot"
|
||
msgstr "doteqdot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
|
||
msgid "risingdotseq"
|
||
msgstr "risingdotseq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
|
||
msgid "fallingdotseq"
|
||
msgstr "fallingdotseq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
|
||
msgid "vDash"
|
||
msgstr "vDash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
|
||
msgid "Vvdash"
|
||
msgstr "Vvdash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
|
||
msgid "Vdash"
|
||
msgstr "Vdash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
|
||
msgid "shortmid"
|
||
msgstr "shortmid"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
|
||
msgid "shortparallel"
|
||
msgstr "shortparallel"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
|
||
msgid "smallsmile"
|
||
msgstr "smallsmile"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
|
||
msgid "smallfrown"
|
||
msgstr "smallfrown"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
|
||
msgid "blacktriangleleft"
|
||
msgstr "blacktriangleleft"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
|
||
msgid "blacktriangleright"
|
||
msgstr "blacktriangleright"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
|
||
msgid "because"
|
||
msgstr "тому що"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
|
||
msgid "therefore"
|
||
msgstr "тому"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
|
||
msgid "backepsilon"
|
||
msgstr "backepsilon"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
|
||
msgid "varpropto"
|
||
msgstr "varpropto"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "між"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "pitchfork"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
|
||
msgid "AMS Negative Relations"
|
||
msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
|
||
msgid "nless"
|
||
msgstr "nless"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
|
||
msgid "ngtr"
|
||
msgstr "ngtr"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
|
||
msgid "nleq"
|
||
msgstr "nleq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
|
||
msgid "ngeq"
|
||
msgstr "ngeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
|
||
msgid "nleqslant"
|
||
msgstr "nleqslant"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
|
||
msgid "ngeqslant"
|
||
msgstr "ngeqslant"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
|
||
msgid "nleqq"
|
||
msgstr "nleqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
|
||
msgid "ngeqq"
|
||
msgstr "ngeqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
|
||
msgid "lneq"
|
||
msgstr "lneq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
|
||
msgid "gneq"
|
||
msgstr "gneq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
|
||
msgid "lneqq"
|
||
msgstr "lneqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
|
||
msgid "gneqq"
|
||
msgstr "gneqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
|
||
msgid "lvertneqq"
|
||
msgstr "lvertneqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
|
||
msgid "gvertneqq"
|
||
msgstr "gvertneqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
|
||
msgid "lnsim"
|
||
msgstr "lnsim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
|
||
msgid "gnsim"
|
||
msgstr "gnsim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
|
||
msgid "lnapprox"
|
||
msgstr "lnapprox"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
|
||
msgid "gnapprox"
|
||
msgstr "gnapprox"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
|
||
msgid "nprec"
|
||
msgstr "nprec"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
|
||
msgid "nsucc"
|
||
msgstr "nsucc"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
|
||
msgid "npreceq"
|
||
msgstr "npreceq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
|
||
msgid "nsucceq"
|
||
msgstr "nsucceq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
|
||
msgid "precnsim"
|
||
msgstr "precnsim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
|
||
msgid "succnsim"
|
||
msgstr "succnsim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
|
||
msgid "precnapprox"
|
||
msgstr "precnapprox"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
|
||
msgid "succnapprox"
|
||
msgstr "succnapprox"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
|
||
msgid "subsetneq"
|
||
msgstr "subsetneq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
|
||
msgid "supsetneq"
|
||
msgstr "supsetneq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
|
||
msgid "subsetneqq"
|
||
msgstr "subsetneqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
|
||
msgid "supsetneqq"
|
||
msgstr "supsetneqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
|
||
msgid "nsubseteq"
|
||
msgstr "nsubseteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
|
||
msgid "nsupseteq"
|
||
msgstr "nsupseteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
|
||
msgid "nsupseteqq"
|
||
msgstr "nsupseteqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
|
||
msgid "nvdash"
|
||
msgstr "nvdash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
|
||
msgid "nvDash"
|
||
msgstr "nvDash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
|
||
msgid "nVDash"
|
||
msgstr "nVDash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
|
||
msgid "varsubsetneq"
|
||
msgstr "varsubsetneq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
|
||
msgid "varsupsetneq"
|
||
msgstr "varsupsetneq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
|
||
msgid "varsubsetneqq"
|
||
msgstr "varsubsetneqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
|
||
msgid "varsupsetneqq"
|
||
msgstr "varsupsetneqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
|
||
msgid "ntriangleleft"
|
||
msgstr "ntriangleleft"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
|
||
msgid "ntriangleright"
|
||
msgstr "ntriangleright"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
|
||
msgid "ntrianglelefteq"
|
||
msgstr "ntrianglelefteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
|
||
msgid "ntrianglerighteq"
|
||
msgstr "ntrianglerighteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
|
||
msgid "ncong"
|
||
msgstr "ncong"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
|
||
msgid "nsim"
|
||
msgstr "nsim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
|
||
msgid "nmid"
|
||
msgstr "nmid"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
|
||
msgid "nshortmid"
|
||
msgstr "nshortmid"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
|
||
msgid "nparallel"
|
||
msgstr "nparallel"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
|
||
msgid "nshortparallel"
|
||
msgstr "nshortparallel"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
|
||
msgid "AMS Operators"
|
||
msgstr "Оператори AMS"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
|
||
msgid "dotplus"
|
||
msgstr "dotplus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
|
||
msgid "smallsetminus"
|
||
msgstr "smallsetminus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
|
||
msgid "Cap"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
|
||
msgid "Cup"
|
||
msgstr "Cup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
|
||
msgid "barwedge"
|
||
msgstr "barwedge"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
|
||
msgid "veebar"
|
||
msgstr "veebar"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
|
||
msgid "doublebarwedge"
|
||
msgstr "doublebarwedge"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
|
||
msgid "boxminus"
|
||
msgstr "boxminus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
|
||
msgid "boxtimes"
|
||
msgstr "boxtimes"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
|
||
msgid "boxdot"
|
||
msgstr "boxdot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
|
||
msgid "boxplus"
|
||
msgstr "boxplus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
|
||
msgid "divideontimes"
|
||
msgstr "divideontimes"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
|
||
msgid "ltimes"
|
||
msgstr "ltimes"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
|
||
msgid "rtimes"
|
||
msgstr "rtimes"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
|
||
msgid "leftthreetimes"
|
||
msgstr "leftthreetimes"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
|
||
msgid "rightthreetimes"
|
||
msgstr "rightthreetimes"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
|
||
msgid "curlywedge"
|
||
msgstr "curlywedge"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
|
||
msgid "curlyvee"
|
||
msgstr "curlyvee"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
|
||
msgid "circleddash"
|
||
msgstr "circleddash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
|
||
msgid "circledast"
|
||
msgstr "circledast"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
|
||
msgid "circledcirc"
|
||
msgstr "circledcirc"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
|
||
msgid "centerdot"
|
||
msgstr "centerdot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
|
||
msgid "intercal"
|
||
msgstr "intercal"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:37
|
||
msgid "RasterImage"
|
||
msgstr "РастроваКартинка"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
|
||
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||
msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:45
|
||
msgid "A bitmap file.\n"
|
||
msgstr "Растровий файл зображення.\n"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:109
|
||
msgid "XFig"
|
||
msgstr "XFig"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
|
||
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:112
|
||
msgid "An Xfig figure.\n"
|
||
msgstr "Рисунок Xfig.\n"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:162
|
||
msgid "ChessDiagram"
|
||
msgstr "ШаховаДіаграма"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
|
||
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||
msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:165
|
||
msgid ""
|
||
"A chess position diagram.\n"
|
||
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
|
||
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
|
||
"the position that you want to display.\n"
|
||
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
|
||
"and remember to type in a relative path\n"
|
||
"to the LyX document location.\n"
|
||
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
|
||
"to enable general editing of the board.\n"
|
||
"You might also check out the\n"
|
||
"'Options->Test legality' option, and\n"
|
||
"remember to middle and right click to\n"
|
||
"insert new material in the board.\n"
|
||
"In order for this to work, you have to\n"
|
||
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
|
||
"that TeX will find it, and you will need\n"
|
||
"to install the skak package from CTAN.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діаграма шахової позиції.\n"
|
||
"Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
|
||
"Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
|
||
"позицію, яку Ви бажаєте відобразити.\n"
|
||
"Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
|
||
"та запам'ятайте його розташування відносно\n"
|
||
"розташування документа LyX.\n"
|
||
"У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
|
||
"щоб редагувати дошку.\n"
|
||
"Ви також можете провести перевірку\n"
|
||
"за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
|
||
"та додавати новий матеріал до дошки\n"
|
||
"середньою та правою кнопками миші.\n"
|
||
"Щоб мати можливість робити це,\n"
|
||
"Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n"
|
||
"так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n"
|
||
"пакунок skak з CTAN.\n"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:212
|
||
msgid "LilyPond"
|
||
msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
|
||
msgid "Lilypond typeset music"
|
||
msgstr "Запис музики Lilypond"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
|
||
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
|
||
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
|
||
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n"
|
||
"перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n"
|
||
"Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n"
|
||
"Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:261
|
||
msgid "PDFPages"
|
||
msgstr "PDFPages"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
|
||
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||
msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:264
|
||
msgid ""
|
||
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
|
||
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
|
||
"which must be inserted to 'Options'.\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
|
||
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
|
||
"* pages=- (to include all pages)\n"
|
||
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
|
||
"for further options and details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n"
|
||
"Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n"
|
||
"який слід вставити до «Параметрів».\n"
|
||
"Приклади:\n"
|
||
"* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n"
|
||
"* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n"
|
||
"* pages=- (всі сторінки)\n"
|
||
"Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n"
|
||
"документації пакунка pdfpages.\n"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:303
|
||
msgid ""
|
||
"Today's date.\n"
|
||
"Read 'info date' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сьогоднішня дата.\n"
|
||
"Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:252
|
||
msgid "Tgif"
|
||
msgstr "Tgif"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:255
|
||
msgid "FIG"
|
||
msgstr "FIG"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:258
|
||
msgid "Grace"
|
||
msgstr "Grace"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:261
|
||
msgid "FEN"
|
||
msgstr "FEN"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:265
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:266
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:267 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:268
|
||
msgid "PBM"
|
||
msgstr "PBM"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:269
|
||
msgid "PGM"
|
||
msgstr "PGM"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:270 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:271
|
||
msgid "PPM"
|
||
msgstr "PPM"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:272
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:273
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:274
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:279
|
||
msgid "Plain text (chess output)"
|
||
msgstr "Звичайний текст (вивід chess)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:280
|
||
msgid "Plain text (image)"
|
||
msgstr "Звичайний текст (image)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:281
|
||
msgid "Plain text (Xfig output)"
|
||
msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:282
|
||
msgid "date (output)"
|
||
msgstr "date (вивід)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:283
|
||
msgid "DocBook"
|
||
msgstr "DocBook"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:283
|
||
msgid "DocBook|B"
|
||
msgstr "DocBook|B"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:284
|
||
msgid "Docbook (XML)"
|
||
msgstr "Docbook (XML)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:285
|
||
msgid "Graphviz Dot"
|
||
msgstr "Graphviz Dot"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:286
|
||
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
|
||
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:287
|
||
msgid "NoWeb"
|
||
msgstr "NoWeb"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:287
|
||
msgid "NoWeb|N"
|
||
msgstr "NoWeb|N"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:288
|
||
msgid "LilyPond music"
|
||
msgstr "Музика LilyPond"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:289
|
||
msgid "LaTeX (plain)"
|
||
msgstr "LaTeX (звичайний)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:289
|
||
msgid "LaTeX (plain)|L"
|
||
msgstr "LaTeX (звичайний)|L"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:290
|
||
msgid "LaTeX (pdflatex)"
|
||
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:291 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:333
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "Звичайний текст"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:291
|
||
msgid "Plain text|a"
|
||
msgstr "Звичайний текст|т"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:292
|
||
msgid "Plain text (pstotext)"
|
||
msgstr "Звичайний текст (pstotext)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:293
|
||
msgid "Plain text (ps2ascii)"
|
||
msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:294
|
||
msgid "Plain text (catdvi)"
|
||
msgstr "Звичайний текст (catdvi)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:295
|
||
msgid "Plain Text, Join Lines"
|
||
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:302
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:307
|
||
msgid "EPS"
|
||
msgstr "EPS"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:308
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:308
|
||
msgid "Postscript|t"
|
||
msgstr "Postscript|t"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:312
|
||
msgid "PDF (ps2pdf)"
|
||
msgstr "PDF (ps2pdf)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:312
|
||
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
|
||
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:313
|
||
msgid "PDF (pdflatex)"
|
||
msgstr "PDF (pdflatex)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:313
|
||
msgid "PDF (pdflatex)|F"
|
||
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:314
|
||
msgid "PDF (dvipdfm)"
|
||
msgstr "PDF (dvipdfm)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:314
|
||
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
|
||
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:317
|
||
msgid "DVI"
|
||
msgstr "DVI"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:317
|
||
msgid "DVI|D"
|
||
msgstr "DVI|D"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:320
|
||
msgid "DraftDVI"
|
||
msgstr "DraftDVI"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:323
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:323
|
||
msgid "HTML|H"
|
||
msgstr "HTML|H"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:326
|
||
msgid "Noteedit"
|
||
msgstr "Noteedit"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:329
|
||
msgid "OpenDocument"
|
||
msgstr "OpenDocument"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:332
|
||
msgid "date command"
|
||
msgstr "команда date"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:333
|
||
msgid "Table (CSV)"
|
||
msgstr "Таблиця (CSV)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:335 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:825
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:826 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
|
||
msgid "LyX"
|
||
msgstr "LyX"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:336
|
||
msgid "LyX 1.3.x"
|
||
msgstr "LyX 1.3.x"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:337
|
||
msgid "LyX 1.4.x"
|
||
msgstr "LyX 1.4.x"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:338
|
||
msgid "LyX 1.5.x"
|
||
msgstr "LyX 1.5.x"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:339
|
||
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
|
||
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:340
|
||
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
|
||
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:341
|
||
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
|
||
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:342
|
||
msgid "LyX Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд LyX"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:343
|
||
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
|
||
msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:344
|
||
msgid "PDFTEX"
|
||
msgstr "PDFTEX"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:345
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:346
|
||
msgid "PSTEX"
|
||
msgstr "PSTEX"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:347
|
||
msgid "Rich Text Format"
|
||
msgstr "Формат тексту з форматуванням"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:348
|
||
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
|
||
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:349 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
|
||
msgid "Windows Metafile"
|
||
msgstr "Метафайл Windows"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:350 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
|
||
msgid "Enhanced Metafile"
|
||
msgstr "Вдосконалений метафайл"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:351
|
||
msgid "MS Word"
|
||
msgstr "MS Word"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:351
|
||
msgid "MS Word|W"
|
||
msgstr "MS Word|W"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:352
|
||
msgid "HTML (MS Word)"
|
||
msgstr "HTML (MS Word)"
|
||
|
||
#: src/BiblioInfo.cpp:118 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s and %2$s"
|
||
msgstr "%1$s і %2$s"
|
||
|
||
#: src/BiblioInfo.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s et al."
|
||
msgstr "%1$s та ін."
|
||
|
||
#: src/BiblioInfo.cpp:135
|
||
msgid "No year"
|
||
msgstr "Немає року"
|
||
|
||
#: src/BiblioInfo.cpp:317 src/BiblioInfo.cpp:377
|
||
msgid "Add to bibliography only."
|
||
msgstr "Додати лише до бібліографії."
|
||
|
||
#: src/BiblioInfo.cpp:373
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "перед"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:239
|
||
msgid "Disk Error: "
|
||
msgstr "Дискова помилка: "
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
|
||
"диску?)"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:297
|
||
msgid "Could not remove temporary directory"
|
||
msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
|
||
msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:513
|
||
msgid "Unknown document class"
|
||
msgstr "Невідомий клас документа"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
|
||
msgstr "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:518 src/Text.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
|
||
msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:522 src/Buffer.cpp:529 src/Buffer.cpp:549
|
||
msgid "Document header error"
|
||
msgstr "Помилка у головній частині"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:528
|
||
msgid "\\begin_header is missing"
|
||
msgstr "відсутнє \\begin_header"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:548
|
||
msgid "\\begin_document is missing"
|
||
msgstr "відсутнє \\begin_document"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:564 src/Buffer.cpp:570 src/BufferView.cpp:1140
|
||
#: src/BufferView.cpp:1146
|
||
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
|
||
msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:565 src/BufferView.cpp:1141
|
||
msgid ""
|
||
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
|
||
"xcolor/soul are installed.\n"
|
||
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
|
||
"LaTeX preamble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не встановлено "
|
||
"ні dvipost ні xcolor/soul.\n"
|
||
"Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та \\lyxdeleted "
|
||
"у преамбулі LaTeX."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:571 src/BufferView.cpp:1147
|
||
msgid ""
|
||
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
|
||
"xcolor and soul are not installed.\n"
|
||
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
|
||
"LaTeX preamble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання "
|
||
"pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та soul.\n"
|
||
"Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
|
||
"\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:709 src/Buffer.cpp:792
|
||
msgid "Document format failure"
|
||
msgstr "Стиль документа помилковий"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
|
||
msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:747
|
||
msgid "Conversion failed"
|
||
msgstr "Перетворення не вдалося"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
|
||
"it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не "
|
||
"може бути створений."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:757
|
||
msgid "Conversion script not found"
|
||
msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
|
||
"could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не "
|
||
"знайдено."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:777
|
||
msgid "Conversion script failed"
|
||
msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
|
||
"convert it."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт lyx2lyx не зміг його "
|
||
"перетворити."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
|
||
msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:826
|
||
msgid "Backup failure"
|
||
msgstr "Помилка резервного копіювання"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file %1$s.\n"
|
||
"Please check whether the directory exists and is writeable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n"
|
||
"Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
|
||
"overwrite this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. Ви справді бажаєте "
|
||
"перезаписати цей файл?"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:839
|
||
msgid "Overwrite modified file?"
|
||
msgstr "Перезаписати змінений файл?"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:840 src/Exporter.cpp:49 src/LyXFunc.cpp:996
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1505
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1683
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Перезаписати"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document %1$s..."
|
||
msgstr "Зберігається документ %1$s..."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:877
|
||
msgid " could not write file!"
|
||
msgstr " не вдалося записати до файла!"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:884
|
||
msgid " done."
|
||
msgstr " виконано."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:963
|
||
msgid "Iconv software exception Detected"
|
||
msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
|
||
"installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне забезпечення "
|
||
"для вашого кодування (%1$s)"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:988
|
||
msgid ""
|
||
"Some characters of your document are probably not representable in the "
|
||
"chosen encoding.\n"
|
||
"Changing the document encoding to utf8 could help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі з символів Вашого документу, мабуть, не можна відобразити у обраному "
|
||
"кодуванні.\n"
|
||
"Допомогти може зміна кодування документу на utf8."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:995
|
||
msgid "iconv conversion failed"
|
||
msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1000
|
||
msgid "conversion failed"
|
||
msgstr "невдале перетворення"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1277
|
||
msgid "Running chktex..."
|
||
msgstr "Запуск chktex..."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1290
|
||
msgid "chktex failure"
|
||
msgstr "chktex помилка"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1291
|
||
msgid "Could not run chktex successfully."
|
||
msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2121
|
||
msgid "Preview source code"
|
||
msgstr "Попередній перегляд джерела"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
|
||
msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto-saving %1$s"
|
||
msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2289
|
||
msgid "Autosave failed!"
|
||
msgstr "Автозбереження не вдалося!"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2312
|
||
msgid "Autosaving current document..."
|
||
msgstr "Автозбереження поточного документа..."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2362
|
||
msgid "Couldn't export file"
|
||
msgstr "Неможливо експортувати файл"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No information for exporting the format %1$s."
|
||
msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2400
|
||
msgid "File name error"
|
||
msgstr "Помилкова назва файла"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2401
|
||
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2443
|
||
msgid "Document export cancelled."
|
||
msgstr "Експорт документу скасовано."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
|
||
msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document exported as %1$s"
|
||
msgstr "Документ експортовано як %1$s"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified document\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"could not be read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданий документ\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"не може бути прочитаним."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2527
|
||
msgid "Could not read document"
|
||
msgstr "Неможливо прочитати документ"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover emergency save?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено аварійну копію документу %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Відновити?"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2540
|
||
msgid "Load emergency save?"
|
||
msgstr "Завантажити аварійну копію?"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2541
|
||
msgid "&Recover"
|
||
msgstr "&Відновити"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2541
|
||
msgid "&Load Original"
|
||
msgstr "&Завантажити оригінал"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Load the backup instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервна копія документу %1$s свіжіша.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Завантажити її?"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2564
|
||
msgid "Load backup?"
|
||
msgstr "Повернутися до резервної?"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2565
|
||
msgid "&Load backup"
|
||
msgstr "&Завантажити резервну"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2565
|
||
msgid "Load &original"
|
||
msgstr "Завантажити &оригінал"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
|
||
msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2600
|
||
msgid "Retrieve from version control?"
|
||
msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2601
|
||
msgid "&Retrieve"
|
||
msgstr "&Поновити"
|
||
|
||
#: src/BufferList.cpp:233
|
||
msgid "No file open!"
|
||
msgstr "Жодного файла не відкрито!"
|
||
|
||
#: src/BufferList.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
|
||
msgstr "LyX: Спроба зберегти документ %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/BufferList.cpp:253 src/BufferList.cpp:266 src/BufferList.cpp:280
|
||
msgid " Save seems successful. Phew.\n"
|
||
msgstr " Здається, вдалося його врятувати. Уфф...\n"
|
||
|
||
#: src/BufferList.cpp:256 src/BufferList.cpp:270
|
||
msgid " Save failed! Trying...\n"
|
||
msgstr " Помилка збереження файла! Намагаюсь...\n"
|
||
|
||
#: src/BufferList.cpp:284
|
||
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
|
||
msgstr " Зберегти не вдалося! Тримайтеся, документ втрачено."
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The layout file requested by this document,\n"
|
||
"%1$s.layout,\n"
|
||
"is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
|
||
"class or style file required by it is not\n"
|
||
"available. See the Customization documentation\n"
|
||
"for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ вимагає файла формату,\n"
|
||
"%1$s.layout,\n"
|
||
"який не придатний для використання. Причиною\n"
|
||
"цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
|
||
"якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
|
||
"документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:485
|
||
msgid "Document class not available"
|
||
msgstr "Документ неможливо зберегти!"
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:486
|
||
msgid "LyX will not be able to produce output."
|
||
msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document class %1$s could not be found. A default textclass with default "
|
||
"layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a "
|
||
"correct textclass is selected from the document settings dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти клас документів %1$s. Буде використано типовий клас з "
|
||
"типовим форматом. Ймовірно, LyX не зможе показати документ доти, доки не "
|
||
"буде обрано коректного класу документа за допомогою діалогового вікна "
|
||
"налаштування документа."
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:1644
|
||
msgid "Document class not found"
|
||
msgstr "Клас документів не знайдено"
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:1651 src/LyXFunc.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The document class %1$s could not be loaded."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити клас документів %1$s."
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:1653 src/LyXFunc.cpp:716
|
||
msgid "Could not load class"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити клас"
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %1$s has been requested by\n"
|
||
"this document but has not been found in the list of\n"
|
||
"available modules. If you recently installed it, you\n"
|
||
"probably need to reconfigure LyX.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n"
|
||
"але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
|
||
"наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
|
||
"вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n"
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:1719
|
||
msgid "Module not available"
|
||
msgstr "Модуль недоступний"
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:1720
|
||
msgid "Some layouts may not be available."
|
||
msgstr "Деякі з форматів недоступні."
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %1$s requires a package that is\n"
|
||
"not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
|
||
"may not be possible.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
|
||
"у встановленому вами LaTeX. Ймовірно, вивести документLaTeX output\n"
|
||
"у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:1730
|
||
msgid "Package not available"
|
||
msgstr "Пакунок недоступний"
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading module %1$s\n"
|
||
msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:1736 src/BufferParams.cpp:1742
|
||
msgid "Read Error"
|
||
msgstr "Помилка читання"
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:1741
|
||
msgid "Error reading internal layout information"
|
||
msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:178
|
||
msgid "No more insets"
|
||
msgstr "Більше немає вкладок"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:673
|
||
msgid "Save bookmark"
|
||
msgstr "Зберегти закладку"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1024
|
||
msgid "No further undo information"
|
||
msgstr "Більше немає інформації для відміни"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1033
|
||
msgid "No further redo information"
|
||
msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1202 src/lyxfind.cpp:295 src/lyxfind.cpp:313
|
||
msgid "String not found!"
|
||
msgstr "Рядок не знайдено!"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1226
|
||
msgid "Mark off"
|
||
msgstr "Мітку вимкнено"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1233
|
||
msgid "Mark on"
|
||
msgstr "Мітку увімкнено"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1240
|
||
msgid "Mark removed"
|
||
msgstr "Мітку вилучено"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1243
|
||
msgid "Mark set"
|
||
msgstr "Мітку встановлено"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1290
|
||
msgid "Statistics for the selection:"
|
||
msgstr "Статистичні дані обраного фрагмента:"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1292
|
||
msgid "Statistics for the document:"
|
||
msgstr "Статистичні дані документа:"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$d words"
|
||
msgstr "%1$d слів"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1297
|
||
msgid "One word"
|
||
msgstr "Одне слово"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$d characters (including blanks)"
|
||
msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1303
|
||
msgid "One character (including blanks)"
|
||
msgstr "Один символ (разом з пробілами)"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
|
||
msgstr "%1$d символи (без пробілів)"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1309
|
||
msgid "One character (excluding blanks)"
|
||
msgstr "Один символ (без пробілів)"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1311
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистичні дані"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inserting document %1$s..."
|
||
msgstr "Вставляється документ %1$s..."
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %1$s inserted."
|
||
msgstr "Документ %1$s вставлено."
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not insert document %1$s"
|
||
msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read the specified document\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"due to the error: %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу прочитати документ\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"через помилку: %2$s"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:2304
|
||
msgid "Could not read file"
|
||
msgstr "Помилка читання файла"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s\n"
|
||
" is not readable."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s\n"
|
||
" непридатний для читання."
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:2312 src/output.cpp:39
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити файл"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:2319
|
||
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
|
||
msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:2320
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
|
||
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
|
||
"If this does not give the correct result\n"
|
||
"then please change the encoding of the file\n"
|
||
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодування файла відмінне від UTF-8.\n"
|
||
"Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n"
|
||
"Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n"
|
||
"змініть, будь ласка, кодування файла на\n"
|
||
"UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n"
|
||
|
||
#: src/Chktex.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
|
||
msgstr "Попередження ChkTeX id # %1$d"
|
||
|
||
#: src/Chktex.cpp:65
|
||
msgid "ChkTeX warning id # "
|
||
msgstr "Попередження ChkTeX id # "
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:95 src/insets/InsetBibtex.cpp:173
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "жоден"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:96
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "Чорний"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:97
|
||
msgid "white"
|
||
msgstr "Білий"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:98
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:99
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:100
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:101
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "Блакитний"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:102
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "Багряний"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:103
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "Жовтий"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:104
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:105
|
||
msgid "background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:106
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:107
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "обране"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:108
|
||
msgid "selected text"
|
||
msgstr "виділений текст"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:110
|
||
msgid "LaTeX text"
|
||
msgstr "текст LaTeX"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:111
|
||
msgid "inline completion"
|
||
msgstr "доповнення у рядку"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:113
|
||
msgid "non-unique inline completion"
|
||
msgstr "неоднозначне доповнення у рядку"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:115
|
||
msgid "previewed snippet"
|
||
msgstr "уривок у перегляді"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:116
|
||
msgid "note label"
|
||
msgstr "мітка нотатки"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:117
|
||
msgid "note background"
|
||
msgstr "тло примітки"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:118
|
||
msgid "comment label"
|
||
msgstr "мітка коментаря"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:119
|
||
msgid "comment background"
|
||
msgstr "тло коментарів"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:120
|
||
msgid "greyedout inset label"
|
||
msgstr "висірена мітка вставки"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:121
|
||
msgid "greyedout inset background"
|
||
msgstr "тло вкладки"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:122
|
||
msgid "shaded box"
|
||
msgstr "затінена панель"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:123
|
||
msgid "listings background"
|
||
msgstr "Тло текстів програм"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:124
|
||
msgid "branch label"
|
||
msgstr "мітка версії"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:125
|
||
msgid "footnote label"
|
||
msgstr "мітка зноски"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:126
|
||
msgid "index label"
|
||
msgstr "мітка покажчика"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:127
|
||
msgid "margin note label"
|
||
msgstr "мітка нотатки на полях"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:128
|
||
msgid "URL label"
|
||
msgstr "Мітка URL"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:129
|
||
msgid "URL text"
|
||
msgstr "текст URL"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:130
|
||
msgid "depth bar"
|
||
msgstr "панель глибини"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:131
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "мова"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:132
|
||
msgid "command inset"
|
||
msgstr "Вкладка команд"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:133
|
||
msgid "command inset background"
|
||
msgstr "Тло вкладки команд"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:134
|
||
msgid "command inset frame"
|
||
msgstr "Рамка вкладки команд"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:135
|
||
msgid "special character"
|
||
msgstr "Спеціальний символ"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:136
|
||
msgid "math"
|
||
msgstr "Математичні формули"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:137
|
||
msgid "math background"
|
||
msgstr "Тло матем. формули"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:138
|
||
msgid "graphics background"
|
||
msgstr "Тло зображення"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:139 src/Color.cpp:143
|
||
msgid "math macro background"
|
||
msgstr "тло матем. макросів"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:140
|
||
msgid "math frame"
|
||
msgstr "Рамка матем. режиму"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:141
|
||
msgid "math corners"
|
||
msgstr "math кутики"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:142
|
||
msgid "math line"
|
||
msgstr "Математичний рядок"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:144
|
||
msgid "math macro hovered background"
|
||
msgstr "тло матем. макросів під час наведення"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:145
|
||
msgid "math macro label"
|
||
msgstr "мітка математичний макросу"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:146
|
||
msgid "math macro frame"
|
||
msgstr "рамка матем. макросу"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:147
|
||
msgid "math macro blended out"
|
||
msgstr "змішування матем. макросів"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:148
|
||
msgid "math macro old parameter"
|
||
msgstr "старий параметр матем. макросу"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:149
|
||
msgid "math macro new parameter"
|
||
msgstr "новий параметр матем. макросу"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:150
|
||
msgid "caption frame"
|
||
msgstr "Рамка підпису"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:151
|
||
msgid "collapsable inset text"
|
||
msgstr "Текст вкладки, що згортається"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:152
|
||
msgid "collapsable inset frame"
|
||
msgstr "Рамка вкладки, що згортається"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:153
|
||
msgid "inset background"
|
||
msgstr "Тло вкладки"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:154
|
||
msgid "inset frame"
|
||
msgstr "Рамка вкладки"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:155
|
||
msgid "LaTeX error"
|
||
msgstr "Помилка LaTeX"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:156
|
||
msgid "end-of-line marker"
|
||
msgstr "Маркер кінця рядки"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:157
|
||
msgid "appendix marker"
|
||
msgstr "лінія, що відокремлює додаток"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:158
|
||
msgid "change bar"
|
||
msgstr "панель змін"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:159
|
||
msgid "deleted text"
|
||
msgstr "вилучено текст"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:160
|
||
msgid "added text"
|
||
msgstr "додано текст"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:161
|
||
msgid "changed text 1st author"
|
||
msgstr "змінено текст першого автора"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:162
|
||
msgid "changed text 2nd author"
|
||
msgstr "змінено текст другого автора"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:163
|
||
msgid "changed text 3rd author"
|
||
msgstr "змінено текст третього автора"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:164
|
||
msgid "changed text 4th author"
|
||
msgstr "змінено текст четвертого автора"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:165
|
||
msgid "changed text 5th author"
|
||
msgstr "змінено текст п’ятого автора"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:166
|
||
msgid "added space markers"
|
||
msgstr "додано маркери пробілів"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:167
|
||
msgid "top/bottom line"
|
||
msgstr "верхня/нижня лінія"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:168
|
||
msgid "table line"
|
||
msgstr "лінія таблиці"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:169
|
||
msgid "table on/off line"
|
||
msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:171
|
||
msgid "bottom area"
|
||
msgstr "нижня область"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:172
|
||
msgid "new page"
|
||
msgstr "нова сторінка"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:173
|
||
msgid "page break / line break"
|
||
msgstr "розрив сторінки/рядка"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:174
|
||
msgid "frame of button"
|
||
msgstr "рамка кнопки"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:175
|
||
msgid "button background"
|
||
msgstr "Тло кнопок"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:176
|
||
msgid "button background under focus"
|
||
msgstr "тло кнопки під фокусом"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:177
|
||
msgid "inherit"
|
||
msgstr "успадкувати"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:178
|
||
msgid "ignore"
|
||
msgstr "ігнорувати"
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:305 src/Converter.cpp:448 src/Converter.cpp:471
|
||
#: src/Converter.cpp:514
|
||
msgid "Cannot convert file"
|
||
msgstr "Неможливо перетворити файл"
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
|
||
"Define a converter in the preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсутня інформація для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n"
|
||
"Визначте перетворювач у налаштуваннях."
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:403 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377
|
||
msgid "Executing command: "
|
||
msgstr "Виконується команда: "
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:443
|
||
msgid "Build errors"
|
||
msgstr "Помилки"
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:444
|
||
msgid "There were errors during the build process."
|
||
msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки."
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:449 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
|
||
msgstr "Відбулася помилка при запуску %1$s"
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
|
||
msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s."
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
|
||
msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s."
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
|
||
msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s."
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:573
|
||
msgid "Running LaTeX..."
|
||
msgstr "Запуск LaTeX..."
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
|
||
"log %1$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:594
|
||
msgid "LaTeX failed"
|
||
msgstr "LaTeX знайшов помилку"
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:596
|
||
msgid "Output is empty"
|
||
msgstr "Виведення порожнє"
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:597
|
||
msgid "An empty output file was generated."
|
||
msgstr "Створено порожній файл."
|
||
|
||
#: src/CutAndPaste.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
|
||
"%2$s to %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через зміну класу\n"
|
||
"з %2$s на %3$s"
|
||
|
||
#: src/CutAndPaste.cpp:558
|
||
msgid "Undefined flex inset"
|
||
msgstr "Відкрита вставка гнучкого об’єкта"
|
||
|
||
#: src/Exporter.cpp:44 src/LyXFunc.cpp:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1$s already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to overwrite that file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %1$s вже існує.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви бажаєте перезаписати цей файл?"
|
||
|
||
#: src/Exporter.cpp:47 src/LyXFunc.cpp:995
|
||
msgid "Overwrite file?"
|
||
msgstr "Перезаписати файл?"
|
||
|
||
#: src/Exporter.cpp:49
|
||
msgid "Overwrite &all"
|
||
msgstr "Перезаписати &все"
|
||
|
||
#: src/Exporter.cpp:50
|
||
msgid "&Cancel export"
|
||
msgstr "&Скасувати експорт"
|
||
|
||
#: src/Exporter.cpp:90
|
||
msgid "Couldn't copy file"
|
||
msgstr "Неможливо скопіювати файл"
|
||
|
||
#: src/Exporter.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
|
||
msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося."
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2259
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Прямий"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2259
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Рублений"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2259
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Машинописний"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:49
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63
|
||
#: src/Font.cpp:66
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Успадкувати"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Напівжирний"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
|
||
msgid "Upright"
|
||
msgstr "Прямий"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсивний"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
|
||
msgid "Slanted"
|
||
msgstr "Нахилений"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:57
|
||
msgid "Smallcaps"
|
||
msgstr "Прописний"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:66
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Перемкнути"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emphasis %1$s, "
|
||
msgstr "Виокремлений %1$s, "
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Underline %1$s, "
|
||
msgstr "Підкреслений %1$s, "
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noun %1$s, "
|
||
msgstr "Капітель %1$s, "
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language: %1$s, "
|
||
msgstr "Мова: %1$s, "
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number %1$s"
|
||
msgstr " Число %1$s"
|
||
|
||
#: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311
|
||
msgid "Cannot view file"
|
||
msgstr "Перегляд файла неможливий"
|
||
|
||
#: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File does not exist: %1$s"
|
||
msgstr "Файл не існує: %1$s"
|
||
|
||
#: src/Format.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No information for viewing %1$s"
|
||
msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s"
|
||
|
||
#: src/Format.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto-view file %1$s failed"
|
||
msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s"
|
||
|
||
#: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360
|
||
#: src/Format.cpp:383
|
||
msgid "Cannot edit file"
|
||
msgstr "Редагування файла неможливе"
|
||
|
||
#: src/Format.cpp:337
|
||
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
|
||
msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX."
|
||
|
||
#: src/Format.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No information for editing %1$s"
|
||
msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
|
||
|
||
#: src/Format.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
|
||
msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s"
|
||
|
||
#: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243
|
||
msgid "Can't create pipe for spellchecker."
|
||
msgstr "Неможливо створити канал для програми перевірки правопису."
|
||
|
||
#: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258
|
||
msgid "Can't open pipe for spellchecker."
|
||
msgstr "Неможливо відкрити канал для програми перевірки правопису."
|
||
|
||
#: src/ISpell.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create an ispell process.\n"
|
||
"You may not have the right languages installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо запустити процес ispell.\n"
|
||
"Можливо у вас немає коректно встановлених мов."
|
||
|
||
#: src/ISpell.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"The ispell process returned an error.\n"
|
||
"Perhaps it has been configured wrongly ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процес перевірки правопису повернув помилку.\n"
|
||
"Можливо, він був невірно налаштований?"
|
||
|
||
#: src/ISpell.cpp:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2"
|
||
"$s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо перевірити слово `%1$s' оскільки його неможливо перекодувати у `%2"
|
||
"$s'."
|
||
|
||
#: src/ISpell.cpp:406
|
||
msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
|
||
msgstr "Неможливо обмінятися даними з програмою перевірки правопису."
|
||
|
||
#: src/ISpell.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
|
||
"2$s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо вставити слово `%1$s' оскільки його неможливо перекодувати у `%2"
|
||
"$s'."
|
||
|
||
#: src/ISpell.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
|
||
"2$s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо прийняти слово `%1$s' оскільки його неможливо перекодувати у `%2"
|
||
"$s'."
|
||
|
||
#: src/KeySequence.cpp:166
|
||
msgid " options: "
|
||
msgstr " параметри: "
|
||
|
||
#: src/LaTeX.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
|
||
msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"
|
||
|
||
#: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:338
|
||
msgid "Running Index Processor."
|
||
msgstr "Виконується інструмент індексування."
|
||
|
||
#: src/LaTeX.cpp:284
|
||
msgid "Running BibTeX."
|
||
msgstr "Виконую BibTeX."
|
||
|
||
#: src/LaTeX.cpp:417
|
||
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
|
||
msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:101
|
||
msgid "Could not read configuration file"
|
||
msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:102 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while reading the configuration file\n"
|
||
"%1$s.\n"
|
||
"Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при читанні файла конфігурації\n"
|
||
"%1$s.\n"
|
||
"Будь ласка перевірте встановлене."
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:111
|
||
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
|
||
msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:115
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Виконано!"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
|
||
msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом."
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:376
|
||
msgid "Cannot remove temporary directory"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:384
|
||
msgid "Unable to remove temporary directory"
|
||
msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
|
||
msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу."
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:487
|
||
msgid "No textclass is found"
|
||
msgstr "Не знайдено класу тексту"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
|
||
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
|
||
msgstr ""
|
||
"LyX не може продовжувати роботу, оскільки не знайдено класу тексту. Ви "
|
||
"можете або провести звичайну переконфігурацію, або провести переконфігурацію "
|
||
"з використанням типових класів тексту, або завершити роботу LyX."
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:492
|
||
msgid "&Reconfigure"
|
||
msgstr "Пере&конфігурувати"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:493
|
||
msgid "&Use Default"
|
||
msgstr "&Використовувати типові"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:494 src/LyX.cpp:856
|
||
msgid "&Exit LyX"
|
||
msgstr "Ви&йти з LyX"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:640 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:659
|
||
msgid "LyX: "
|
||
msgstr "LyX: "
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:765
|
||
msgid "Could not create temporary directory"
|
||
msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create a temporary directory in\n"
|
||
"\"%1$s\"\n"
|
||
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо створити тимчасову теку в\n"
|
||
"«%1$s».\n"
|
||
"Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:849
|
||
msgid "Missing user LyX directory"
|
||
msgstr "Немає теки користувача LyX"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
|
||
"It is needed to keep your own configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
|
||
"Потрібно дотримуватися власної конфігурації."
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:855
|
||
msgid "&Create directory"
|
||
msgstr "&Створити теку"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:857
|
||
msgid "No user LyX directory. Exiting."
|
||
msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
|
||
msgstr "LyX: Створюється тека %1$s"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:866
|
||
msgid "Failed to create directory. Exiting."
|
||
msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи."
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:938
|
||
msgid "List of supported debug flags:"
|
||
msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting debug level to %1$s"
|
||
msgstr "Встановити рівень у %1$s"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
|
||
"Command line switches (case sensitive):\n"
|
||
"\t-help summarize LyX usage\n"
|
||
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
|
||
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
|
||
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
|
||
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
|
||
" select the features to debug.\n"
|
||
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
|
||
"\t-x [--execute] command\n"
|
||
" where command is a lyx command.\n"
|
||
"\t-e [--export] fmt\n"
|
||
" where fmt is the export format of choice.\n"
|
||
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
|
||
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
|
||
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
|
||
" where fmt is the import format of choice\n"
|
||
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
|
||
"\t-version summarize version and build info\n"
|
||
"Check the LyX man page for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx ... ]\n"
|
||
"Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n"
|
||
"\t-help поточна підказка\n"
|
||
"\t-userdir dir зробити текою користувача dir\n"
|
||
"\t-sysdir dir зробити системною текою dir\n"
|
||
"\t-geometry WxH+X+Y встановити розмір головного вікна при запуску\n"
|
||
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
|
||
" вибір режимів зневаджування\n"
|
||
" Виконайте команду `lyx -dbg', щоб побачити список режимів\n"
|
||
"\t-x [--execute] команда\n"
|
||
" виконати вказану команду lyx.\n"
|
||
"\t-e [--export] формат\n"
|
||
" експортувати файл у вказаний формат.\n"
|
||
" Зверніться до пункту Інструменти->Налаштування->Формати "
|
||
"файлів->Формат,\n"
|
||
" щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n"
|
||
"\t-i [--import] формат файл.xxx\n"
|
||
" імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі\n"
|
||
"\t-version резюме відомостей про версію і збірку\n"
|
||
"Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації (man)."
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:993
|
||
msgid "No system directory"
|
||
msgstr "Відсутня системна тека"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:994
|
||
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
|
||
msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:1005
|
||
msgid "No user directory"
|
||
msgstr "Відсутня тека користувача"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:1006
|
||
msgid "Missing directory for -userdir switch"
|
||
msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:1017
|
||
msgid "Incomplete command"
|
||
msgstr "Неповна команда"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:1018
|
||
msgid "Missing command string after --execute switch"
|
||
msgstr "Відсутня команда після ключа --execute"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:1029
|
||
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
|
||
msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --export"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:1042
|
||
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
|
||
msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --import"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:1047
|
||
msgid "Missing filename for --import"
|
||
msgstr "Не вказано назву файла для --import"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:113
|
||
msgid "Running configure..."
|
||
msgstr "Виконую конфігурування..."
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:124
|
||
msgid "Reloading configuration..."
|
||
msgstr "Перезавантажую конфігурацію..."
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:130
|
||
msgid "System reconfiguration failed"
|
||
msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"The system reconfiguration has failed.\n"
|
||
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
|
||
"Please reconfigure again if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n"
|
||
"Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не зможе працювати "
|
||
"належним чином.\n"
|
||
"Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно."
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:137
|
||
msgid "System reconfigured"
|
||
msgstr "Система була переконфігурована."
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"The system has been reconfigured.\n"
|
||
"You need to restart LyX to make use of any\n"
|
||
"updated document class specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Систему переконфігуровано.\n"
|
||
"Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n"
|
||
"оновлені специфікації класів."
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:362
|
||
msgid "Unknown function."
|
||
msgstr "Невідома функція."
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:391
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr "Нічого виконувати"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:410
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "Невідома команда"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:416 src/LyXFunc.cpp:665
|
||
msgid "Command disabled"
|
||
msgstr "Команду вимкнено"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:423
|
||
msgid "Command not allowed without any document open"
|
||
msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:650
|
||
msgid "Document is read-only"
|
||
msgstr "Документ доступний тільки для читання"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:659
|
||
msgid "This portion of the document is deleted."
|
||
msgstr "Цю частину документу вилучено"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save the document?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ %1$s не збережено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бажаєте зберегти документ?"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1784
|
||
msgid "Save changed document?"
|
||
msgstr "Зберегти змінений документ?"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document %1$s.\n"
|
||
"Check that your printer is set up correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
|
||
"Перевірте, що друкарку налаштовано вірно."
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:699
|
||
msgid "Print document failed"
|
||
msgstr "Друк невдалий"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
|
||
"version of the document %1$s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої "
|
||
"версії документа %1$s?"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:821
|
||
msgid "Revert to saved document?"
|
||
msgstr "Повернутися до збереженого?"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:822 src/LyXVC.cpp:181
|
||
msgid "&Revert"
|
||
msgstr "&Повернутися"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1033 src/Text3.cpp:1500
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Відсутній аргумент"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening help file %1$s..."
|
||
msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s..."
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening child document %1$s..."
|
||
msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s..."
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document defaults saved in %1$s"
|
||
msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1447
|
||
msgid "Unable to save document defaults"
|
||
msgstr "Зберегти як параметри документа типовий"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %1$s reloaded."
|
||
msgstr "Документ %1$s перевантажено."
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not reload document %1$s"
|
||
msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1779
|
||
msgid "Welcome to LyX!"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1800
|
||
msgid "Converting document to new document class..."
|
||
msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа..."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2429
|
||
msgid ""
|
||
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
|
||
"legal words?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для "
|
||
"\"disk drive\", припустимими словами."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2434
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
|
||
"document."
|
||
msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2438
|
||
msgid ""
|
||
"Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
|
||
"g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
|
||
"specified, an internal routine is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
|
||
"виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $$FName "
|
||
"-- назва вхідного файла. Якщо вказано \"\" використовується внутрішня "
|
||
"підпрограма."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2446
|
||
msgid ""
|
||
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
|
||
"automatically by what you type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб виділений текст автоматично "
|
||
"заміщався тим, що ви друкуєте."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2450
|
||
msgid ""
|
||
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
|
||
"class change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися "
|
||
"типово після зміни класу."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2454
|
||
msgid ""
|
||
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
|
||
"автозбереження."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2461
|
||
msgid ""
|
||
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
|
||
"the backup file in the same directory as the original file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній "
|
||
"рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться "
|
||
"редагований файл."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2465
|
||
msgid ""
|
||
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
|
||
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний "
|
||
"компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2469
|
||
msgid ""
|
||
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
|
||
"its global and local bind/ directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде "
|
||
"шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2473
|
||
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку "
|
||
"недавніх."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2477
|
||
msgid ""
|
||
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
|
||
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
|
||
"n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2487
|
||
msgid ""
|
||
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
|
||
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
|
||
"позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
|
||
"перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2491
|
||
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
|
||
msgstr "Використовувати правила Mac OS X для пересування на рівні слів"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2495
|
||
msgid ""
|
||
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
|
||
"inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, "
|
||
"якщо курсор знаходиться всередині."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2506
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
|
||
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
|
||
"докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2510
|
||
msgid ""
|
||
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
|
||
"look in its global and local commands/ directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати "
|
||
"файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2514
|
||
msgid "New documents will be assigned this language."
|
||
msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2518
|
||
msgid "Specify the default paper size."
|
||
msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2522
|
||
msgid ""
|
||
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
|
||
"shown after the change has been made.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на "
|
||
"знову відкриті діалоги.)"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2526
|
||
msgid "Select how LyX will display any graphics."
|
||
msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2530
|
||
msgid ""
|
||
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
|
||
"LyX was started from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде "
|
||
"запускатися LyX."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2535
|
||
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
|
||
msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2539
|
||
msgid ""
|
||
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
|
||
"value selects the directory LyX was started from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати приклад. Порожнє "
|
||
"значення означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2543
|
||
msgid ""
|
||
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
|
||
"recommended for non-English languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодування символів, що використовується пакетом fontenc LaTeX. Для всіх мов, "
|
||
"окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2550
|
||
msgid ""
|
||
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
|
||
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
|
||
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть "
|
||
"альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, "
|
||
"команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2554
|
||
msgid ""
|
||
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
|
||
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для "
|
||
"номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки "
|
||
"покажчика."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2563
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
|
||
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
|
||
"Вам потрібна ця можливість, якщо Ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
|
||
"німецькою мовою на американській клавіатурі."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2567
|
||
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
|
||
msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2571
|
||
msgid ""
|
||
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте, якщо на початку документу потрібна команда переключення мови."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2575
|
||
msgid ""
|
||
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
|
||
msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2579
|
||
msgid ""
|
||
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
|
||
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
|
||
"name of the second language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад "
|
||
"\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2583
|
||
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
|
||
msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2587
|
||
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
|
||
msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2591
|
||
msgid ""
|
||
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
|
||
"\\documentclass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2595
|
||
msgid ""
|
||
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
|
||
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда LaTeX для завантаження мовного пакета. Наприклад \"\\usepackage"
|
||
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2599
|
||
msgid ""
|
||
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
|
||
"document is the default language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається "
|
||
"з типовою мовою"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2603
|
||
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2607
|
||
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом "
|
||
"останнього сеансу використання LyX."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2611
|
||
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
|
||
msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2615
|
||
msgid ""
|
||
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
|
||
"of the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній "
|
||
"від мови документа."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2619
|
||
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
|
||
msgstr "Швидкість гортання коліщам миші."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2624
|
||
msgid "The completion popup delay."
|
||
msgstr "Затримка підказки завершення."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2628
|
||
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
|
||
msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2632
|
||
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
|
||
msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2636
|
||
msgid ""
|
||
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2640
|
||
msgid ""
|
||
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності "
|
||
"доповнення."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2644
|
||
msgid "The inline completion delay."
|
||
msgstr "Затримка доповнення у рядку."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2648
|
||
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
|
||
msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2652
|
||
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
|
||
msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2656
|
||
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
|
||
msgstr "Використовувати «...» для скорочення довгих доповнень."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
|
||
msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2665
|
||
msgid ""
|
||
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
|
||
"variable. Use the OS native format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці теки будуть використані до обробки змінної середовища PATH. Вказуйте їх в "
|
||
"тому вигляді, як прийнято в Вашій операційній системі."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2672
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".ispell_english\"."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2676
|
||
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
|
||
msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2680
|
||
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
|
||
msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2684
|
||
msgid "Scale the preview size to suit."
|
||
msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2688
|
||
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
|
||
msgstr "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2692
|
||
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
|
||
msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2696
|
||
msgid ""
|
||
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
|
||
"environment variable PRINTER."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типова друкарка. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
|
||
"оточення PRINTER."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2700
|
||
msgid "The option to print only even pages."
|
||
msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2704
|
||
msgid ""
|
||
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
|
||
"the filename of the DVI file to be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
|
||
"але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2708
|
||
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
|
||
msgstr "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2712
|
||
msgid "The option to print out in landscape."
|
||
msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2716
|
||
msgid "The option to print only odd pages."
|
||
msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2720
|
||
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
|
||
msgstr "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2724
|
||
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
|
||
msgstr "Параметр для задання розмірів паперу."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2728
|
||
msgid "The option to specify paper type."
|
||
msgstr "Параметр, що вказує формат паперу."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2732
|
||
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
|
||
msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2736
|
||
msgid ""
|
||
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
|
||
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
|
||
"arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
|
||
"викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
|
||
"параметрами."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2740
|
||
msgid ""
|
||
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
|
||
"prepended along with the printer name after the spool command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Ви вкажете назву друкарки в діалозі друку, наступний аргумент додасться "
|
||
"перед назвою друкарки після команди друку."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2744
|
||
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
|
||
msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2748
|
||
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
|
||
msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаній друкарці."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2752
|
||
msgid ""
|
||
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
|
||
"command."
|
||
msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назва друкарки вашій команді друку."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2756
|
||
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
||
msgstr "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2764
|
||
msgid ""
|
||
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
|
||
"логічного пересування."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2768
|
||
msgid ""
|
||
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
|
||
"wrong, override the setting here."
|
||
msgstr ""
|
||
"DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. "
|
||
"Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2774
|
||
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
|
||
msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2783
|
||
msgid ""
|
||
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
|
||
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
|
||
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі "
|
||
"шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість "
|
||
"масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2787
|
||
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2792
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
|
||
"roughly the same size as on paper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти "
|
||
"такого ж розміру, як і на папері."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2796
|
||
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2800
|
||
msgid ""
|
||
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
|
||
"\".out\". Only for advanced users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове "
|
||
"розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2807
|
||
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
|
||
msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2811
|
||
msgid "What command runs the spellchecker?"
|
||
msgstr "Оберіть потрібну програму перевірки правопису"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2815
|
||
msgid ""
|
||
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
|
||
"when you quit LyX."
|
||
msgstr ""
|
||
"LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при "
|
||
"виході з LyX."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2819
|
||
msgid ""
|
||
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
|
||
"value selects the directory LyX was started from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати шаблон. Порожнє значення "
|
||
"означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2829
|
||
msgid ""
|
||
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
|
||
"will look in its global and local ui/ directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, "
|
||
"або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2842
|
||
msgid ""
|
||
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
|
||
"if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This "
|
||
"may not work with all dictionaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в ispell. Позначте цей "
|
||
"пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними літерами в "
|
||
"них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2846
|
||
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
|
||
msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2850
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на Mac "
|
||
"і Windows."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2857
|
||
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
|
||
"введіть \"-paper\")"
|
||
|
||
#: src/LyXVC.cpp:100
|
||
msgid "Document not saved"
|
||
msgstr "Документ неможливо зберегти!"
|
||
|
||
#: src/LyXVC.cpp:101
|
||
msgid "You must save the document before it can be registered."
|
||
msgstr "Ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
|
||
|
||
#: src/LyXVC.cpp:133
|
||
msgid "LyX VC: Initial description"
|
||
msgstr "LyX VC: Початковий опис"
|
||
|
||
#: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140
|
||
msgid "(no initial description)"
|
||
msgstr "(немає початкового опису)"
|
||
|
||
#: src/LyXVC.cpp:150
|
||
msgid "LyX VC: Log Message"
|
||
msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
|
||
|
||
#: src/LyXVC.cpp:153
|
||
msgid "(no log message)"
|
||
msgstr "(немає повідомлень)"
|
||
|
||
#: src/LyXVC.cpp:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
|
||
"changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to revert to the older version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бажаєте повернутися до старішої версії?"
|
||
|
||
#: src/LyXVC.cpp:180
|
||
msgid "Revert to stored version of document?"
|
||
msgstr "Виокремити до кінця документа"
|
||
|
||
#: src/Paragraph.cpp:1579 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246
|
||
msgid "Senseless with this layout!"
|
||
msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!"
|
||
|
||
#: src/Paragraph.cpp:1645
|
||
msgid "Alignment not permitted"
|
||
msgstr "Вирівнювання не дозволене"
|
||
|
||
#: src/Paragraph.cpp:1646
|
||
msgid ""
|
||
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
|
||
"Setting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n"
|
||
"Використовується типове."
|
||
|
||
#: src/Paragraph.cpp:2125 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:185 src/insets/InsetListings.cpp:193
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:217 src/mathed/InsetMathString.cpp:165
|
||
msgid "LyX Warning: "
|
||
msgstr "Попередження LyX: "
|
||
|
||
#: src/Paragraph.cpp:2126 src/insets/InsetListings.cpp:186
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:194 src/mathed/InsetMathString.cpp:166
|
||
msgid "uncodable character"
|
||
msgstr "непридатний для кодування символ"
|
||
|
||
#: src/Paragraph.cpp:2489
|
||
msgid "Memory problem"
|
||
msgstr "Проблема з пам’яттю"
|
||
|
||
#: src/Paragraph.cpp:2489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paragraph not properly initiliazed"
|
||
msgstr "Параграф не ініціалізовано належним чином"
|
||
|
||
#: src/SpellBase.cpp:51
|
||
msgid "Native OS API not yet supported."
|
||
msgstr "Native OS API ще не підтримується"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:146
|
||
msgid "Unknown Inset"
|
||
msgstr "Невідомий Inset"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232
|
||
msgid "Change tracking error"
|
||
msgstr "Помилка під час слідкування за змінами"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
|
||
msgstr "Не знайдено переліку авторів для додавання: %1$d\n"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
|
||
msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:240
|
||
msgid "Unknown token"
|
||
msgstr "Невідома позначка"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
|
||
"Tutorial."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
|
||
"Підручник."
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:533
|
||
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
|
||
"прочитайте Підручник."
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1344
|
||
msgid "[Change Tracking] "
|
||
msgstr "[Змінити слідкування] "
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1350
|
||
msgid "Change: "
|
||
msgstr "Зміна: "
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1354
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr " в "
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font: %1$s"
|
||
msgstr "Шрифт: %1$s"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Depth: %1$d"
|
||
msgstr ", Рівень: %1$d"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1375
|
||
msgid ", Spacing: "
|
||
msgstr ", Проміжки: "
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1381 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574
|
||
msgid "OneHalf"
|
||
msgstr "Півтора"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1387
|
||
msgid "Other ("
|
||
msgstr "Інший ("
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1396
|
||
msgid ", Inset: "
|
||
msgstr ", Рівень: "
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1397
|
||
msgid ", Paragraph: "
|
||
msgstr ", Абзаців: "
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1398
|
||
msgid ", Id: "
|
||
msgstr ", Id: "
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1399
|
||
msgid ", Position: "
|
||
msgstr ", Позиція: "
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1405
|
||
msgid ", Char: 0x"
|
||
msgstr ", Симв: 0x"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1407
|
||
msgid ", Boundary: "
|
||
msgstr ", Границя: "
|
||
|
||
#: src/Text2.cpp:388
|
||
msgid "No font change defined."
|
||
msgstr "Не визначено зміну шрифту."
|
||
|
||
#: src/Text2.cpp:428
|
||
msgid "Nothing to index!"
|
||
msgstr "Нема чого індексувати!"
|
||
|
||
#: src/Text2.cpp:430
|
||
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
|
||
msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
|
||
|
||
#: src/Text3.cpp:184 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1480
|
||
msgid "Math editor mode"
|
||
msgstr "Математичний режим"
|
||
|
||
#: src/Text3.cpp:186
|
||
msgid "No valid math formula"
|
||
msgstr "Некоректна математична формула"
|
||
|
||
#: src/Text3.cpp:812
|
||
msgid "Unknown spacing argument: "
|
||
msgstr "Невідомий міжрядковий проміжок: "
|
||
|
||
#: src/Text3.cpp:1054
|
||
msgid "Layout "
|
||
msgstr "Формат "
|
||
|
||
#: src/Text3.cpp:1055
|
||
msgid " not known"
|
||
msgstr " невідомий"
|
||
|
||
#: src/Text3.cpp:1617 src/Text3.cpp:1629
|
||
msgid "Character set"
|
||
msgstr "Кодування символів"
|
||
|
||
#: src/Text3.cpp:1777 src/Text3.cpp:1788
|
||
msgid "Paragraph layout set"
|
||
msgstr "Встановлено розміщення абзацу"
|
||
|
||
#: src/TextClass.cpp:140
|
||
msgid "Plain Layout"
|
||
msgstr "Простий формат"
|
||
|
||
#: src/TextClass.cpp:618
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "Немає файла"
|
||
|
||
#: src/TextClass.cpp:619
|
||
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
|
||
|
||
#: src/TextClass.cpp:622
|
||
msgid "Corrupt File"
|
||
msgstr "Файл пошкоджено"
|
||
|
||
#: src/TextClass.cpp:623
|
||
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
|
||
|
||
#: src/Thesaurus.cpp:60
|
||
msgid "Thesaurus failure"
|
||
msgstr "Помилка словника синонімів"
|
||
|
||
#: src/Thesaurus.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Aiksaurus returned the following error:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1$s."
|
||
|
||
#: src/VCBackend.cpp:52 src/VCBackend.cpp:482 src/VCBackend.cpp:533
|
||
msgid "Revision control error."
|
||
msgstr "Помилка керування версіями."
|
||
|
||
#: src/VCBackend.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some problem occured while running the command:\n"
|
||
"'%1$s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n"
|
||
"'%1$s'."
|
||
|
||
#: src/VCBackend.cpp:471 src/VCBackend.cpp:523
|
||
msgid "Error: Could not generate logfile."
|
||
msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу."
|
||
|
||
#: src/VCBackend.cpp:483
|
||
msgid ""
|
||
"Error when commiting to repository.\n"
|
||
"You have to manually resolve the problem.\n"
|
||
"After pressing OK, LyX will reopen the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n"
|
||
"Вам слід вручну вирішити цю проблему.\n"
|
||
"Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ."
|
||
|
||
#: src/VCBackend.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error when updating from repository.\n"
|
||
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
|
||
"'%1$s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n"
|
||
"Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
|
||
"'%1$s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
|
||
|
||
#: src/VSpace.cpp:472
|
||
msgid "Default skip"
|
||
msgstr "Типовий проміжок"
|
||
|
||
#: src/VSpace.cpp:475
|
||
msgid "Small skip"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: src/VSpace.cpp:478
|
||
msgid "Medium skip"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: src/VSpace.cpp:481
|
||
msgid "Big skip"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: src/VSpace.cpp:484
|
||
msgid "Vertical fill"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: src/VSpace.cpp:491
|
||
msgid "protected"
|
||
msgstr "нерозривний пробіл"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n"
|
||
"Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:71
|
||
msgid "Reload saved document?"
|
||
msgstr "Перезавантажити збережений документ?"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:72
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Перезавантажити"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:72
|
||
msgid "&Keep Changes"
|
||
msgstr "&Зберегти зміни"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:86
|
||
msgid "File not readable!"
|
||
msgstr "Файл непридатний для читання!"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document %1$s does not yet exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new document?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ %1$s не існує.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бажаєте створити новий документ?"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:103
|
||
msgid "Create new document?"
|
||
msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:104
|
||
msgid "&Create"
|
||
msgstr "&Створити"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified document template\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"could not be read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданий шаблон документа\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"не може бути прочитаний."
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:134
|
||
msgid "Could not read template"
|
||
msgstr "Неможливо прочитати шаблон"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:386
|
||
msgid "\\arabic{enumi}."
|
||
msgstr "\\arabic{enumi}."
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:392
|
||
msgid "\\roman{enumiii}."
|
||
msgstr "\\roman{enumiii}."
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:395
|
||
msgid "\\Alph{enumiv}."
|
||
msgstr "\\Alph{enumiv}."
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:412 src/insets/InsetCaption.cpp:293
|
||
msgid "Senseless!!! "
|
||
msgstr "Немає сенсу!!! "
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
|
||
msgid "Standard[[Bullets]]"
|
||
msgstr "Стандартні"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
|
||
msgid "Maths"
|
||
msgstr "Математика"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
|
||
msgid "Dings 1"
|
||
msgstr "Dings 1"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
|
||
msgid "Dings 2"
|
||
msgstr "Dings 2"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
|
||
msgid "Dings 3"
|
||
msgstr "Dings 3"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
|
||
msgid "Dings 4"
|
||
msgstr "Dings 4"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:38
|
||
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
|
||
msgstr "Помилка: Неможливо прочитати файл CREDITS\n"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:39
|
||
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:40
|
||
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
|
||
msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
|
||
"1995-2008 LyX Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n"
|
||
"1995-2008 Команді LyX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням; Ви можете поширювати та/або "
|
||
"змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому вигляді, "
|
||
"що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
|
||
"забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ "
|
||
"ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
|
||
"ЦІЛІ.\n"
|
||
"Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
|
||
"Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
|
||
"якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
|
||
msgid "LyX Version "
|
||
msgstr "LyX версія "
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:89
|
||
msgid "Library directory: "
|
||
msgstr "Тека бібліотек: "
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
|
||
msgid "User directory: "
|
||
msgstr "Тека користувача: "
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:124 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:157
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:183 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:209
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LyX: %1$s"
|
||
msgstr "LyX: %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:414
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Про %1"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:414
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2540
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:415
|
||
msgid "Reconfigure"
|
||
msgstr "Переконфігурувати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:415
|
||
msgid "Quit %1"
|
||
msgstr "Завершити роботу %1"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:806
|
||
msgid "Exiting."
|
||
msgstr "Вихід."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:873
|
||
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
|
||
msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name>"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може "
|
||
"бути перевизначено"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1247
|
||
msgid "The current document was closed."
|
||
msgstr "Поточний документ було закрито."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1257
|
||
msgid ""
|
||
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
|
||
"documents and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exception: "
|
||
msgstr ""
|
||
"У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені "
|
||
"документи і завершити роботу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виключення: "
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1261
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1267
|
||
msgid "Software exception Detected"
|
||
msgstr "Виявлено виключення у програмі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1265
|
||
msgid ""
|
||
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
|
||
"unsaved documents and exit."
|
||
msgstr ""
|
||
"У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти "
|
||
"всі незбережені документи і завершити роботу."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1422
|
||
msgid "Could not find UI definition file"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28
|
||
msgid "Bibliography Entry Settings"
|
||
msgstr "Налаштування бібліографії"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
|
||
msgid "BibTeX Bibliography"
|
||
msgstr "Бібліографія BibTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:424 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:434
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1296
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:661 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:738
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:325 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1251
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1309 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1455
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1574 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1653
|
||
msgid "Documents|#o#O"
|
||
msgstr "Документи|#д#Д"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:426
|
||
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
|
||
msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:428
|
||
msgid "Select a BibTeX database to add"
|
||
msgstr "Додати базу даних BiBTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:436
|
||
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
|
||
msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:438
|
||
msgid "Select a BibTeX style"
|
||
msgstr "Оберіть cтиль BibTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
|
||
msgid "No frame"
|
||
msgstr "Без рамки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
|
||
msgid "Simple rectangular frame"
|
||
msgstr "Проста прямокутна рамка"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
|
||
msgid "Oval frame, thin"
|
||
msgstr "Овальна рамка, вузька"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
|
||
msgid "Oval frame, thick"
|
||
msgstr "Овальна рамка, широка"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Тінь"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
|
||
msgid "Shaded background"
|
||
msgstr "Затінене тло"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
|
||
msgid "Double rectangular frame"
|
||
msgstr "Подвійна прямокутна рамка"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:337
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:372
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:340
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:375
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Глибина"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:205
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:343 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:378
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:425
|
||
msgid "Total Height"
|
||
msgstr "Загальна висота"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:346
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:381
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78
|
||
msgid "Box Settings"
|
||
msgstr "Налаштування панелей"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35
|
||
msgid "Branch Settings"
|
||
msgstr "Налаштування версій"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Активовано"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "У кольорі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1513
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1512
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
|
||
msgid "Merge Changes"
|
||
msgstr "Об'єднати зміни"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change by %1$s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна %1$s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change made at %1$s\n"
|
||
msgstr "Змінено у %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188
|
||
msgid "No change"
|
||
msgstr "Без змін"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
|
||
msgid "Small Caps"
|
||
msgstr "Прописний"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Відкинути"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
|
||
msgid "Underbar"
|
||
msgstr "Підкресленний"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
|
||
msgid "Noun"
|
||
msgstr "Прописний"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
|
||
msgid "No color"
|
||
msgstr "Немає кольору"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорний"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Білий"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Блакитний"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Багряний"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жовтий"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159
|
||
msgid "Text Style"
|
||
msgstr "Стиль тексту"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:319
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавіші"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
|
||
msgid "LinkBack PDF"
|
||
msgstr "LinkBack PDF"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
|
||
msgid "pasted"
|
||
msgstr "вставлено"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Files"
|
||
msgstr "%1$s файлів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
|
||
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
|
||
msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1327
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1475 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1491
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1508 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1591
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1629
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Скасовано."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
|
||
msgid "Overwrite external file?"
|
||
msgstr "Перезаписати зовнішній файл?"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл %1$s вже існує. Ви бажаєте перезаписати цей файл?"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:97
|
||
msgid "Next command"
|
||
msgstr "Наступна команда"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
|
||
msgid "big[[delimiter size]]"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
|
||
msgid "Big[[delimiter size]]"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
|
||
msgid "bigg[[delimiter size]]"
|
||
msgstr "Величезний"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
|
||
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
|
||
msgstr "Величезний"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
|
||
msgid "Math Delimiter"
|
||
msgstr "Обмежувачі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Відсутні)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Змінна"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
|
||
msgid "Computer Modern Roman"
|
||
msgstr "Computer Modern Roman"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
|
||
msgid "Latin Modern Roman"
|
||
msgstr "Latin Modern Roman"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
|
||
msgid "AE (Almost European)"
|
||
msgstr "AE (Спільноєвропейський)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
|
||
msgid "Times Roman"
|
||
msgstr "Times Roman"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
|
||
msgid "Palatino"
|
||
msgstr "Palatino"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
|
||
msgid "Bitstream Charter"
|
||
msgstr "Bitstream Charter"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
|
||
msgid "New Century Schoolbook"
|
||
msgstr "New Century Schoolbook"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
|
||
msgid "Bookman"
|
||
msgstr "Bookman"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
|
||
msgid "Utopia"
|
||
msgstr "Utopia"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
|
||
msgid "Bera Serif"
|
||
msgstr "Bera Serif"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
|
||
msgid "Concrete Roman"
|
||
msgstr "Concrete Roman"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
|
||
msgid "Zapf Chancery"
|
||
msgstr "Zapf Chancery"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
|
||
msgid "Computer Modern Sans"
|
||
msgstr "Computer Modern Sans"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
|
||
msgid "Latin Modern Sans"
|
||
msgstr "Latin Modern Sans"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
|
||
msgid "Helvetica"
|
||
msgstr "Helvetica"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
|
||
msgid "Avant Garde"
|
||
msgstr "Avant Garde"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
|
||
msgid "Bera Sans"
|
||
msgstr "Bera Sans"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
|
||
msgid "CM Bright"
|
||
msgstr "CM Bright"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
|
||
msgid "Computer Modern Typewriter"
|
||
msgstr "Computer Modern Typewriter"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
|
||
msgid "Latin Modern Typewriter"
|
||
msgstr "Latin Modern Typewriter"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
|
||
msgid "Courier"
|
||
msgstr "Courier"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
|
||
msgid "Bera Mono"
|
||
msgstr "Bera Mono"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
|
||
msgid "LuxiMono"
|
||
msgstr "LuxiMono"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
|
||
msgid "CM Typewriter Light"
|
||
msgstr "CM Typewriter Light"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Сторінка"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204
|
||
msgid "Module not found!"
|
||
msgstr "Модуль не знайдено!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:505
|
||
msgid "Document Settings"
|
||
msgstr "Налаштування документа"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:559
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
|
||
msgid ""
|
||
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити список "
|
||
"команд."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:568
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Довжина"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:627
|
||
msgid " (not installed)"
|
||
msgstr " (не встановлено)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633
|
||
msgid "11"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:669
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "порожній"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670
|
||
msgid "plain"
|
||
msgstr "простий"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671
|
||
msgid "headings"
|
||
msgstr "з заголовками"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672
|
||
msgid "fancy"
|
||
msgstr "красивий"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:792
|
||
msgid "Language Default (no inputenc)"
|
||
msgstr "Типова мова (без inputenc)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:801
|
||
msgid "``text''"
|
||
msgstr "“текст”"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802
|
||
msgid "''text''"
|
||
msgstr "”текст”"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803
|
||
msgid ",,text``"
|
||
msgstr "„текст“"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:804
|
||
msgid ",,text''"
|
||
msgstr "„текст”"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:805
|
||
msgid "<<text>>"
|
||
msgstr "«текст»"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:806
|
||
msgid ">>text<<"
|
||
msgstr "»текст«"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:821
|
||
msgid "Numbered"
|
||
msgstr "Нумерація"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:822
|
||
msgid "Appears in TOC"
|
||
msgstr "З'явиться у Змісті"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842
|
||
msgid "Author-year"
|
||
msgstr "Автор-рік"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843
|
||
msgid "Numerical"
|
||
msgstr "Вислові"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unavailable: %1$s"
|
||
msgstr "Недоступне: %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996
|
||
msgid "Document Class"
|
||
msgstr "Клас документа"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984
|
||
msgid "Text Layout"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986
|
||
msgid "Page Margins"
|
||
msgstr "Поля"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988
|
||
msgid "Numbering & TOC"
|
||
msgstr "Нумерація і зміст"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990
|
||
msgid "PDF Properties"
|
||
msgstr "Властивості PDF"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991
|
||
msgid "Math Options"
|
||
msgstr "Параметри математики"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992
|
||
msgid "Float Placement"
|
||
msgstr "Розташування плаваючих об'єктів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Маркери"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Версії"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007
|
||
msgid "LaTeX Preamble"
|
||
msgstr "Преамбула LaTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1236
|
||
msgid "Layouts|#o#O"
|
||
msgstr "Формати|#ф#Ф"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1238
|
||
msgid "LyX Layout (*.layout)"
|
||
msgstr "Формат LyX (*.layout)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1240
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1249
|
||
msgid "Local layout file"
|
||
msgstr "Локальний файл формату"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1250
|
||
msgid ""
|
||
"The layout file you have selected is a local layout\n"
|
||
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
|
||
"document may not work with this layout if you do not\n"
|
||
"keep the layout file in the document directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n"
|
||
"знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n"
|
||
"Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n"
|
||
"якщо ви не розташуєте файл формату у каталозі документа."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1254
|
||
msgid "&Set Layout"
|
||
msgstr "&Встановити формат"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1267
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1341
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2226
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1268
|
||
msgid "Unable to read local layout file."
|
||
msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1290
|
||
msgid "Select master document"
|
||
msgstr "Оберіть головний документ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1294
|
||
msgid "LyX Files (*.lyx)"
|
||
msgstr "Файли LyX (*.lyx)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1326
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2215
|
||
msgid "Unapplied changes"
|
||
msgstr "Незастосовані зміни"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1327
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2216
|
||
msgid ""
|
||
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
|
||
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
|
||
"Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
|
||
"вказаної дії."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1329
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2218
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "Від&кинути"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1341
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2226
|
||
msgid "Unable to set document class."
|
||
msgstr "Неможливо встановити клас документів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1464
|
||
msgid "Module provided by document class."
|
||
msgstr "Модуль, який містить клас документа."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package(s) required: %1$s."
|
||
msgstr "Потрібні пакунки: %1$s."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1478
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "або"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module required: %1$s."
|
||
msgstr "Потрібні модулі: %1$s."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modules excluded: %1$s."
|
||
msgstr "Виключено модулі: %1$s."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1496
|
||
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
|
||
msgstr "УВАГА: Деякі з потрібних пакунків недоступні!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2034
|
||
msgid "[No options predefined]"
|
||
msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2238
|
||
msgid "Can't set layout!"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити формат!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
|
||
msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2316
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Не знайдено"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
|
||
msgid "TeX Code Settings"
|
||
msgstr "Параметри LaTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38
|
||
msgid "Error List"
|
||
msgstr "Список помилок"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s помилок %2$s"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Лівий верхній"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Лівий нижній"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
|
||
msgid "Baseline left"
|
||
msgstr "Базова лінія ліворуч"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
|
||
msgid "Top center"
|
||
msgstr "Посередині згори"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
|
||
msgid "Bottom center"
|
||
msgstr "Посередині знизу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
|
||
msgid "Baseline center"
|
||
msgstr "Посередині горизонтально"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Праворуч згори"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Праворуч знизу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
|
||
msgid "Baseline right"
|
||
msgstr "Праворуч від лінії"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:93
|
||
msgid "External Material"
|
||
msgstr "зовнішній об'єкт"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:207
|
||
msgid "Scale%"
|
||
msgstr "Масштаб%"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:657
|
||
msgid "Select external file"
|
||
msgstr "Виокремити зовнішній файл"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28
|
||
msgid "Float Settings"
|
||
msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:153 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:870
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:725
|
||
msgid "Select graphics file"
|
||
msgstr "Оберіть файл з зображенням"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:737
|
||
msgid "Clipart|#C#c"
|
||
msgstr "Галерея|#Г#г"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39
|
||
msgid "Horizontal Space Settings"
|
||
msgstr "Параметри горизонтального проміжку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the spacing even after a line break.\n"
|
||
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
|
||
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n"
|
||
"Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n"
|
||
"перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n"
|
||
"на початку абзацу!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29
|
||
msgid "Hyperlink"
|
||
msgstr "Гіперпосилання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
|
||
msgid "Child Document"
|
||
msgstr "Спадковий документ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
|
||
msgid ""
|
||
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити список "
|
||
"команд."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:308
|
||
msgid "Select document to include"
|
||
msgstr "Оберіть документ для вставки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
|
||
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
|
||
msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
||
msgid "shortcut"
|
||
msgstr "скорочення"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
||
msgid "shortcuts"
|
||
msgstr "скорочення"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
||
msgid "lyxrc"
|
||
msgstr "lyxrc"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
||
msgid "package"
|
||
msgstr "пакунок"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
||
msgid "textclass"
|
||
msgstr "textclass"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "меню"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
|
||
msgid "icon"
|
||
msgstr "піктограма"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
|
||
msgid "buffer"
|
||
msgstr "буфер"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:706
|
||
msgid "Shift-"
|
||
msgstr "Shift-"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
|
||
msgid "Control-"
|
||
msgstr "Ctrl-"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
|
||
msgid "Option-"
|
||
msgstr "Option-"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
|
||
msgid "Command-"
|
||
msgstr "Command-"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
|
||
msgid "No language"
|
||
msgstr "Без мови"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
|
||
msgid "Program Listing Settings"
|
||
msgstr "Параметри текстів програм"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
|
||
msgid "No dialect"
|
||
msgstr "Без діалекту"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:180
|
||
msgid "LaTeX Log"
|
||
msgstr "Журнал повідомлень LaTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:182
|
||
msgid "Literate Programming Build Log"
|
||
msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:184
|
||
msgid "lyx2lyx Error Log"
|
||
msgstr "lyx2lyx список помилок"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:186
|
||
msgid "Version Control Log"
|
||
msgstr "Журнал керування версіями"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:212
|
||
msgid "No LaTeX log file found."
|
||
msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:215
|
||
msgid "No literate programming build log file found."
|
||
msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:218
|
||
msgid "No lyx2lyx error log file found."
|
||
msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:221
|
||
msgid "No version control log file found."
|
||
msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30
|
||
msgid "Math Matrix"
|
||
msgstr "Математична Матриця"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:135
|
||
msgid "Nomenclature"
|
||
msgstr "Номенклатура"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
|
||
msgid "Note Settings"
|
||
msgstr "Налаштування приміток"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
|
||
msgid "Paragraph Settings"
|
||
msgstr "Налаштування абзацу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
|
||
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
|
||
"the items is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
|
||
"позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Зазвичай, Вам не слід її встановлювати, оскільки буде обрано найбільшу "
|
||
"ширину серед усіх, що зустрінуться."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:135
|
||
msgid "System files|#S#s"
|
||
msgstr "Системні файли|#С#с"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:139
|
||
msgid "User files|#U#u"
|
||
msgstr "Користувацькі файли|#К#к"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:223
|
||
msgid "Look & Feel"
|
||
msgstr "Вигляд і поведінка"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Параметри мови"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вивід"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
|
||
msgid "File Handling"
|
||
msgstr "Обробка файлів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:364
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Формат дати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:391
|
||
msgid "Keyboard/Mouse"
|
||
msgstr "Клавіатура/Миша"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:466
|
||
msgid "Input Completion"
|
||
msgstr "Доповнення введення"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:597
|
||
msgid "Screen fonts"
|
||
msgstr "Екранні шрифти"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:771
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:924
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Шляхи"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:979
|
||
msgid "Select directory for example files"
|
||
msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:988
|
||
msgid "Select a document templates directory"
|
||
msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:997
|
||
msgid "Select a temporary directory"
|
||
msgstr "Оберіть тимчасову теку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1006
|
||
msgid "Select a backups directory"
|
||
msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1015
|
||
msgid "Select a document directory"
|
||
msgstr "Оберіть теку для документів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1024
|
||
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
|
||
msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1037
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:57
|
||
msgid "Spellchecker"
|
||
msgstr "Перевірка правопису"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1059
|
||
msgid "ispell"
|
||
msgstr "ispell"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1060
|
||
msgid "aspell"
|
||
msgstr "aspell"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1061
|
||
msgid "hspell"
|
||
msgstr "hspell"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1063
|
||
msgid "pspell (library)"
|
||
msgstr "pspell (бібліотека)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1066
|
||
msgid "aspell (library)"
|
||
msgstr "aspell (бібліотека)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1146
|
||
msgid "Converters"
|
||
msgstr "Перетворювачі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1451
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Формати файлів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1649
|
||
msgid "Format in use"
|
||
msgstr "Формати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1650
|
||
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
|
||
"спочатку перетворювач."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1724
|
||
msgid "LyX needs to be restarted!"
|
||
msgstr "LyX слід перезапустити!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1725
|
||
msgid ""
|
||
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1783
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Друкарка"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1881 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2579
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1967
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Керування"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2039
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2044
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функція"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2045
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2126
|
||
msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
|
||
msgstr "Функції курсора, миші та редагування"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2130
|
||
msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgstr "Математичні символи"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2134
|
||
msgid "Document and Window"
|
||
msgstr "Документ і вікно"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2138
|
||
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
|
||
msgstr "Шрифт, формат і класи тексту"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2142
|
||
msgid "System and Miscellaneous"
|
||
msgstr "Система та Інше"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2269 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2315
|
||
msgid "Res&tore"
|
||
msgstr "В&ідновити"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2425 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2432
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2443 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2456
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2475
|
||
msgid "Failed to create shortcut"
|
||
msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2426
|
||
msgid "Unknown or invalid LyX function"
|
||
msgstr "Невідома або неправильна функція LyX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2433
|
||
msgid "Invalid or empty key sequence"
|
||
msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
|
||
"%2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
|
||
"%2$s"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
"You need to remove that binding before creating a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
"Вам слід вилучити цю прив’язку до створення нової."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2476
|
||
msgid "Can not insert shortcut to the list"
|
||
msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2507
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Про автора"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2696
|
||
msgid "Choose bind file"
|
||
msgstr "Оберіть файл зв'язки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2697
|
||
msgid "LyX bind files (*.bind)"
|
||
msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2703
|
||
msgid "Choose UI file"
|
||
msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2704
|
||
msgid "LyX UI files (*.ui)"
|
||
msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2710
|
||
msgid "Choose keyboard map"
|
||
msgstr "Оберіть розкладку клавіатури"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2711
|
||
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
|
||
msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2717
|
||
msgid "Choose personal dictionary"
|
||
msgstr "Оберіть особистий словник"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2718
|
||
msgid "*.pws"
|
||
msgstr "*.pws"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2718
|
||
msgid "*.ispell"
|
||
msgstr "*.ispell"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Друкувати Документ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
|
||
msgid "Print to file"
|
||
msgstr "Друкувати в файл"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
|
||
msgid "PostScript files (*.ps)"
|
||
msgstr "файли PostScript (*.ps)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
|
||
msgid "Cross-reference"
|
||
msgstr "Перехресне посилання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:279
|
||
msgid "&Go Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:281
|
||
msgid "Jump back"
|
||
msgstr "Повернутися"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:289
|
||
msgid "Jump to label"
|
||
msgstr "Перейти до мітки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Знайти і замінити"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:38
|
||
msgid "Send Document to Command"
|
||
msgstr "Переслати документ в команду"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
|
||
msgid "Show File"
|
||
msgstr "Показати файл"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
|
||
msgid "Error -> Cannot load file!"
|
||
msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:242
|
||
msgid "Spellchecker error"
|
||
msgstr "Перевірка правопису"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:243
|
||
msgid "The spellchecker could not be started\n"
|
||
msgstr "Програму перевірки правопису не може бути запущено.\n"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"The spellchecker has died for some reason.\n"
|
||
"Maybe it has been killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма перевірки правопису чомусь завершилась.\n"
|
||
"Можливо вона була завершена примусово."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:400
|
||
msgid "The spellchecker has failed.\n"
|
||
msgstr "Помилка програми перевірки правопису.\n"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:404
|
||
msgid "The spellchecker has failed"
|
||
msgstr "Помилка програми перевірки правопису"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$d words checked."
|
||
msgstr "%1$d слів перевірено."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:420
|
||
msgid "One word checked."
|
||
msgstr "Одне слово перевірено."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:423
|
||
msgid "Spelling check completed"
|
||
msgstr "Перевірку правопису завершено!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:52
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Основна латинська"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Додаткові Латинська-1"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Латинська розширена-A"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Латинська розширена-B"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "Розширені IPA"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Літери зміни інтервалів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Комбіновані діакритичні знаки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилиця"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабська"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Девангарі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Бенгальська"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Гурмухі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Гуджараті"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Орія"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Тамільська"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Телугу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Каннадська"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Малаялам"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Лаоська"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Тибетська"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузинська"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Корейська"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Фонетичні розширення"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Латинські додаткові розширені"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Розширені грецькі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Загальна пунктуація"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Верхні і нижні індекси"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Символи грошових одиниць"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Комбіновані діакритичні знаки для символів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
|
||
msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgstr "Схожі на літери символи"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Форми чисел"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Математичні оператори"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Різні технічні"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Малюнки керування"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Для малювання рамок"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Блокові елементи"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Геометричні форми"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Різні символи"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Декоративні"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Різні математичні символи-A"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "Символи і пунктуація ієрогліфічного письма"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Хірагана"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Катакана"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Бопомофо"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Сумісні корейські"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "Канбун"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "Сумісність з CJK"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Склади Хангул"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "Верхні замінники"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
|
||
msgid "Private Use High Surrogates"
|
||
msgstr "Верхні замінники для приватного використання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Нижні замінники"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Область приватного використання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Форми відтворення абеток"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Форми відображення арабської A"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Комбіновані позначки половинок"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Варіанти малих форм"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Форми відображення арабської B"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
|
||
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgstr "Форми півширини та повної ширини"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Спеціальні"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
|
||
msgid "Linear B Syllabary"
|
||
msgstr "Лінійна писемність B, склади"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
|
||
msgid "Linear B Ideograms"
|
||
msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
|
||
msgid "Aegean Numbers"
|
||
msgstr "Егейські числа"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
|
||
msgid "Ancient Greek Numbers"
|
||
msgstr "Давньогрецькі числа"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "Давня італійська"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Готична"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "Угаритська"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "Старовинна персидська"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "Дезерет"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "Шавіан"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "Османья"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
|
||
msgid "Cypriot Syllabary"
|
||
msgstr "Кіпріотська складова абетка"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "Хароштхі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
|
||
msgid "Byzantine Musical Symbols"
|
||
msgstr "Візантійські музичні символи"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
|
||
msgid "Musical Symbols"
|
||
msgstr "Музичні символи"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
|
||
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
|
||
msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
|
||
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
|
||
msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
|
||
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
|
||
msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
|
||
msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
|
||
msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Мітки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
|
||
msgid "Variation Selectors Supplement"
|
||
msgstr "Додаткові символи зміни"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
|
||
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
|
||
msgstr "Додаткова область приватного використання A"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
|
||
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
|
||
msgstr "Додаткова область приватного використання B"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:224
|
||
msgid "Character: "
|
||
msgstr "Символ: "
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:225
|
||
msgid "Code Point: "
|
||
msgstr "Точка кодування: "
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:268
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Символи"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:41
|
||
msgid "Table Settings"
|
||
msgstr "Налаштування таблиці"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
|
||
msgid "Insert Table"
|
||
msgstr "Вставити таблицю"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
|
||
msgid "TeX Information"
|
||
msgstr "Інформація про TeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Контур"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
|
||
msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:372 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:421
|
||
msgid "Enter characters to filter the layout list."
|
||
msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:538
|
||
msgid " (unknown)"
|
||
msgstr " (невідомий)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:946 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:309
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "авто"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:951 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:960
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "вимкн"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
|
||
msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44
|
||
msgid "Vertical Space Settings"
|
||
msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:119
|
||
msgid "version "
|
||
msgstr "версія "
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:119
|
||
msgid "unknown version"
|
||
msgstr "невідома версія"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:186
|
||
msgid "Small-sized icons"
|
||
msgstr "Малі піктограми"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:193
|
||
msgid "Normal-sized icons"
|
||
msgstr "Звичайні піктограми"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:200
|
||
msgid "Big-sized icons"
|
||
msgstr "Великі піктограми"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
|
||
msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1250
|
||
msgid "Select template file"
|
||
msgstr "Оберіть файл шаблона"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1252 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1654
|
||
msgid "Templates|#T#t"
|
||
msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1255 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1313
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1580 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1661
|
||
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
|
||
msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1272
|
||
msgid "Document not loaded."
|
||
msgstr "Документ не завантажено."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1308
|
||
msgid "Select document to open"
|
||
msgstr "Оберіть документ для відкриття"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1310 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1456
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1575
|
||
msgid "Examples|#E#e"
|
||
msgstr "Приклади|#П#п"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1314
|
||
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
|
||
msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1315
|
||
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
|
||
msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1316
|
||
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
|
||
msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1341 src/frontends/qt4/Validator.cpp:174
|
||
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:365 src/insets/InsetBibtex.cpp:286
|
||
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:592 src/insets/InsetInclude.cpp:453
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Помилкова назва файла"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory in the given path\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"does not exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталогу за вказаним шляхом\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"не існує."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening document %1$s..."
|
||
msgstr "Відкриття документа %1$s..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %1$s opened."
|
||
msgstr "Документ %1$s відкрито."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1368
|
||
msgid "Version control detected."
|
||
msgstr "Виявлено керування версіями."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open document %1$s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1399
|
||
msgid "Couldn't import file"
|
||
msgstr "Неможливо імпортувати файл"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No information for importing the format %1$s."
|
||
msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select %1$s file to import"
|
||
msgstr "Обрати %1$s файл для імпорту"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1502 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document %1$s already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to overwrite that document?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ %1$s вже існує.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бажаєте перезаписати цей документ?"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1504 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1682
|
||
msgid "Overwrite document?"
|
||
msgstr "Перезаписати документ?"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %1$s..."
|
||
msgstr "Імпортування %1$s..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1516
|
||
msgid "imported."
|
||
msgstr "імпортовано."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1518
|
||
msgid "file not imported!"
|
||
msgstr "файл не імпортовано!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1573
|
||
msgid "Select LyX document to insert"
|
||
msgstr "Оберіть документ LyX для вставки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1614
|
||
msgid "Select file to insert"
|
||
msgstr "Оберіть файл для вставки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1651
|
||
msgid "Choose a filename to save document as"
|
||
msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1683 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1728
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Перейменувати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document %1$s could not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to rename the document and try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ %1$s неможливо зберегти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1727
|
||
msgid "Rename and save?"
|
||
msgstr "Перейменувати і зберегти?"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1728
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Повторити спробу"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save the document or discard the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У документі %1$s є незбережені зміни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зберегти документ чи відкинути ці зміни?"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1785
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Відкинути"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1889
|
||
msgid "Saving all documents..."
|
||
msgstr "Збереження всіх документів..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1899
|
||
msgid "All documents saved."
|
||
msgstr "Всі документи збережено."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s unknown command!"
|
||
msgstr "%1$s невідома команда!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:155
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:199
|
||
msgid "LaTeX Source"
|
||
msgstr "Джерело у LaTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:201
|
||
msgid "DocBook Source"
|
||
msgstr "Джерело DocBook"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:203
|
||
msgid "Literate Source"
|
||
msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1132
|
||
msgid " (version control)"
|
||
msgstr " (керування версіями)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1134
|
||
msgid " (changed)"
|
||
msgstr " (змінено)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1138
|
||
msgid " (read only)"
|
||
msgstr " (тільки для читання)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1225
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "Закрити файл"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1618
|
||
msgid "Hide tab"
|
||
msgstr "Сховати вкладку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1620
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
|
||
msgid "Wrap Float Settings"
|
||
msgstr "Параметри огортання плаваючих об'єктів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
|
||
msgid "Click to detach"
|
||
msgstr "Клацніть щоб від'єднати"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:649
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "Без групування"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:694
|
||
msgid "No Documents Open!"
|
||
msgstr "Не відкрито жодного документа!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:720 src/frontends/qt4/Menus.cpp:799
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:819 src/frontends/qt4/Menus.cpp:841
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:928 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1034
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1067
|
||
msgid "No Document Open!"
|
||
msgstr "Не відкрито жодного документа!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:859
|
||
msgid "No custom insets defined!"
|
||
msgstr "Нетиповий вкладок не визначено!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:939
|
||
msgid "Master Document"
|
||
msgstr "Головний документ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:956
|
||
msgid "Open Navigator..."
|
||
msgstr "Відкрити навігатор..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:977
|
||
msgid "Other Lists"
|
||
msgstr "Інші списки"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:986
|
||
msgid "No Table of contents"
|
||
msgstr "Без Змісту"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1023
|
||
msgid "Other Toolbars"
|
||
msgstr "Інші панелі інструментів"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1042
|
||
msgid "No Branch in Document!"
|
||
msgstr "У документа немає версій!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075
|
||
msgid "No Citation in Scope!"
|
||
msgstr "У області видимості немає цитат!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1616
|
||
msgid "No action defined!"
|
||
msgstr "Дію не визначено!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:147
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr "пробіл"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
|
||
"characters:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який "
|
||
"з таких символів:\n"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:173
|
||
msgid "Could not update TeX information"
|
||
msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The script `%s' failed."
|
||
msgstr "Скрипт `%s' зазнав помилки."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:426
|
||
msgid "All Files "
|
||
msgstr "Всі файли "
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:499 src/insets/InsetTOC.cpp:49
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Зміст"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:501
|
||
msgid "Child Documents"
|
||
msgstr "Дочірні документи"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:503
|
||
msgid "List of Graphics"
|
||
msgstr "Список зображень"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:505
|
||
msgid "List of Equations"
|
||
msgstr "Список рівнянь"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:507
|
||
msgid "List of Footnotes"
|
||
msgstr "Список приміток у підвалі"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:509
|
||
msgid "List of Listings"
|
||
msgstr "Список текстів програм"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:511
|
||
msgid "List of Indexes"
|
||
msgstr "Список покажчиків"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:513
|
||
msgid "List of Marginal notes"
|
||
msgstr "Список нотаток на полях"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:515
|
||
msgid "List of Notes"
|
||
msgstr "Список нотаток"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:517
|
||
msgid "List of Citations"
|
||
msgstr "Список цитат"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:519
|
||
msgid "Labels and References"
|
||
msgstr "Мітки і посилання"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:521
|
||
msgid "List of Branches"
|
||
msgstr "Список версій"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:523
|
||
msgid "List of Changes"
|
||
msgstr "Список змін"
|
||
|
||
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:366 src/insets/InsetBibtex.cpp:287
|
||
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:593 src/insets/InsetInclude.cpp:454
|
||
msgid ""
|
||
"The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
|
||
"file through LaTeX: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
|
||
"експортованого файла LaTeX: "
|
||
|
||
#: src/insets/Inset.cpp:333
|
||
msgid "Opened inset"
|
||
msgstr "Відкрита вкладка"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:87
|
||
msgid "Keys must be unique!"
|
||
msgstr "Ключі не можуть повторюватися!"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key %1$s already exists,\n"
|
||
"it will be changed to %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ %1$s вже існує,\n"
|
||
"його буде замінено на %2$s."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
|
||
"If you proceed, all of them will be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"До вставка BibTeX включено бази даних %1$s.\n"
|
||
"Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:142
|
||
msgid "Open Databases?"
|
||
msgstr "Відкрити бази даних?"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
|
||
msgid "&Proceed"
|
||
msgstr "&Продовжувати"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:161
|
||
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
|
||
msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:168
|
||
msgid "Databases:"
|
||
msgstr "Бази даних:"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:193
|
||
msgid "Style File:"
|
||
msgstr "Файли стилю:"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:200
|
||
msgid "Lists:"
|
||
msgstr "Списки:"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:211
|
||
msgid "included in TOC"
|
||
msgstr "включений до Змісту"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:358
|
||
msgid "Export Warning!"
|
||
msgstr "Попередження під час експорту!"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
|
||
"BibTeX will be unable to find them."
|
||
msgstr ""
|
||
"У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n"
|
||
"BibTeX їх не знайде."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:359
|
||
msgid ""
|
||
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
|
||
"BibTeX will be unable to find it."
|
||
msgstr ""
|
||
"У шляху до Вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
|
||
"BibTeX не зможе його знайти."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:64
|
||
msgid "simple frame"
|
||
msgstr "проста рамка"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:65
|
||
msgid "frameless"
|
||
msgstr "без рамки"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
|
||
msgid "simple frame, page breaks"
|
||
msgstr "проста рамка, з розривами сторінок"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
|
||
msgid "oval, thin"
|
||
msgstr "овальна, вузька"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
|
||
msgid "oval, thick"
|
||
msgstr "овальна, широка"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
|
||
msgid "drop shadow"
|
||
msgstr "тінь"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
|
||
msgid "shaded background"
|
||
msgstr "затінене тло"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
|
||
msgid "double frame"
|
||
msgstr "подвійна рамка"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:111
|
||
msgid "Opened Box Inset"
|
||
msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:161 src/insets/InsetBox.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBranch.cpp:60
|
||
msgid "Opened Branch Inset"
|
||
msgstr "Розгорнута вкладка версії"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBranch.cpp:80 src/insets/InsetBranch.cpp:86
|
||
msgid "Branch: "
|
||
msgstr "Версія: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBranch.cpp:91
|
||
msgid "Undef: "
|
||
msgstr "Undef: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBranch.cpp:220
|
||
msgid "branch"
|
||
msgstr "версія"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCaption.cpp:82
|
||
msgid "Opened Caption Inset"
|
||
msgstr "Відкрита вкладка підпису"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCaption.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sub-%1$s"
|
||
msgstr "Під-%1$s"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCitation.cpp:190
|
||
msgid "not cited"
|
||
msgstr "не цитується"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCommand.cpp:102
|
||
msgid "LaTeX Command: "
|
||
msgstr "Команда LaTeX: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250
|
||
msgid "InsetCommand Error: "
|
||
msgstr "Помилка у команді вкладки:"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
|
||
msgid "Incompatible command name."
|
||
msgstr "Несумісна назва команди."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267
|
||
msgid "InsetCommandParams Error: "
|
||
msgstr "Помилка у InsetCommandParams: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
|
||
msgid "InsetCommandParams: "
|
||
msgstr "InsetCommandParams: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
|
||
msgid "Unknown parameter name: "
|
||
msgstr "Невідома назва параметра: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:139
|
||
msgid "Missing \\end_inset at this point."
|
||
msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetERT.cpp:68
|
||
msgid "Opened ERT Inset"
|
||
msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetExternal.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External template %1$s is not installed"
|
||
msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFlex.cpp:52
|
||
msgid "Opened Flex Inset"
|
||
msgstr "Відкрита гнучка вкладка"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:419
|
||
msgid "float: "
|
||
msgstr "плаваючий об'єкт: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFloat.cpp:284
|
||
msgid "Opened Float Inset"
|
||
msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFloat.cpp:355
|
||
msgid "float"
|
||
msgstr "плаваючий об'єкт"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFloat.cpp:422
|
||
msgid "subfloat: "
|
||
msgstr "плаваючий підоб'єкт: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFloat.cpp:430
|
||
msgid " (sideways)"
|
||
msgstr " (сторони)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:76
|
||
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт неіснуючого типу!"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of %1$s"
|
||
msgstr "Список з %1$s"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFoot.cpp:44
|
||
msgid "Opened Footnote Inset"
|
||
msgstr "Відкрита вкладка зноски"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFoot.cpp:113
|
||
msgid "footnote"
|
||
msgstr "зноска"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:470 src/insets/InsetInclude.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not copy the file\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"into the temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу копіювати файл\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"в тимчасову теку."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
|
||
msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Graphics file: %1$s"
|
||
msgstr "Зображення: %1$s"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:328
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Буквальна вставка файла"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:331
|
||
msgid "Verbatim Input*"
|
||
msgstr "Буквальна вставка* файла"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:427 src/insets/InsetInclude.cpp:619
|
||
msgid "Recursive input"
|
||
msgstr "Рекурсивне введення"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:428 src/insets/InsetInclude.cpp:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
|
||
msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Included file `%1$s'\n"
|
||
"has textclass `%2$s'\n"
|
||
"while parent file has textclass `%3$s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включений файл `%1$s'\n"
|
||
"має клас `%2$s'\n"
|
||
"тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:482
|
||
msgid "Different textclasses"
|
||
msgstr "Відмінні класи"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Included file `%1$s'\n"
|
||
"uses module `%2$s'\n"
|
||
"which is not used in parent file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включений файл `%1$s'\n"
|
||
"використовує модуль `%2$s',\n"
|
||
"який не використовуєтсья у батьківському файлі."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:501
|
||
msgid "Module not found"
|
||
msgstr "Модуль не знайдено"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetIndex.cpp:127
|
||
msgid "Index sorting failed"
|
||
msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetIndex.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
|
||
"problems with the entry '%1$s'.\n"
|
||
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
|
||
"explained in the User Guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
|
||
"зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
|
||
"Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
|
||
"описаний у «Підручнику користувача»."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInfo.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
|
||
msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInfo.cpp:283
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "невизначено"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInfo.cpp:377
|
||
msgid "Unknown buffer info"
|
||
msgstr "Невідома інформація у буфері"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetLabel.cpp:64
|
||
msgid "Label names must be unique!"
|
||
msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetLabel.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The label %1$s already exists,\n"
|
||
"it will be changed to %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мітка з назвою %1$s вже існує,\n"
|
||
"назву буде змінено на %2$s."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetLabel.cpp:110
|
||
msgid "DUPLICATE: "
|
||
msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:129
|
||
msgid "Opened Listing Inset"
|
||
msgstr "Відкрите включення тексту програми"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:218
|
||
msgid "no more lstline delimiters available"
|
||
msgstr "більше немає роздільників lstline"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:223
|
||
msgid "Running out of delimiters"
|
||
msgstr "Вихід за межі обмежувачів"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
|
||
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
|
||
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
|
||
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
|
||
"must investigate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n"
|
||
"як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n"
|
||
"доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n"
|
||
"Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n"
|
||
"слід бути уважними!"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:268
|
||
msgid "Uncodable characters in listings inset"
|
||
msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following characters in one of the program listings are\n"
|
||
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
|
||
"%1$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
|
||
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
|
||
"%1$s."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122
|
||
msgid "A value is expected."
|
||
msgstr "Очікувалося значення."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
|
||
msgid "Unbalanced braces!"
|
||
msgstr "Дужки різного вигляду!"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
|
||
msgid "Please specify true or false."
|
||
msgstr "Будь ласка, зазначте true або false."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
|
||
msgid "Only true or false is allowed."
|
||
msgstr "Дозволені значення лише true або false."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
|
||
msgid "Please specify an integer value."
|
||
msgstr "Будь ласка зазначте ціле число."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
|
||
msgid "An integer is expected."
|
||
msgstr "Очікувалося ціле число."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
|
||
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
|
||
msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
|
||
msgid "Invalid LaTeX length expression."
|
||
msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please specify one of %1$s."
|
||
msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try one of %1$s."
|
||
msgstr "Спробуйте одне з %1$s."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I guess you mean %1$s."
|
||
msgstr "Здається Ви мали на увазі %1$s."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
|
||
msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
|
||
msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
|
||
"trblTRBL"
|
||
msgstr ""
|
||
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину "
|
||
"з trblTRBL"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
|
||
"right, bottom left and top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній "
|
||
"правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) "
|
||
"та верхній лівий (top left) кути."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291
|
||
msgid "Enter something like \\color{white}"
|
||
msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319
|
||
msgid "Expect a number with an optional * before it"
|
||
msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403
|
||
msgid "auto, last or a number"
|
||
msgstr "auto, last або число"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
|
||
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
|
||
"defining a listing inset)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
|
||
"редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
|
||
"пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
|
||
msgid ""
|
||
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
|
||
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
|
||
"a listing inset)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
|
||
"редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
|
||
"пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622
|
||
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
|
||
msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available listing parameters are %1$s"
|
||
msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
|
||
msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter %1$s: "
|
||
msgstr "Параметр %1$s: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
|
||
msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
|
||
msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:34
|
||
msgid "Opened Marginal Note Inset"
|
||
msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
|
||
msgid "New Page"
|
||
msgstr "Нова сторінка"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
|
||
msgid "Clear Page"
|
||
msgstr "Порожня сторінка"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
|
||
msgid "Clear Double Page"
|
||
msgstr "Дві порожні сторінки"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
|
||
msgid "Nom: "
|
||
msgstr "Номенклатура: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:73
|
||
msgid "Nomenclature Symbol: "
|
||
msgstr "Символ номенклатуру: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:74
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Опис: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:77
|
||
msgid "Sorting: "
|
||
msgstr "Впорядкування: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNote.cpp:66
|
||
msgid "Note[[InsetNote]]"
|
||
msgstr "Примітка"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
|
||
msgid "Greyed out"
|
||
msgstr "Висірене"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNote.cpp:133
|
||
msgid "Opened Note Inset"
|
||
msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:31
|
||
msgid "Opened Optional Argument Inset"
|
||
msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:153
|
||
msgid "BROKEN: "
|
||
msgstr "РОЗБИТО: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
|
||
msgid "Ref: "
|
||
msgstr "Ref: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
|
||
msgid "Equation"
|
||
msgstr "Рівняння"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
|
||
msgid "EqRef: "
|
||
msgstr "Посилання на рівняння: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Номер сторінки"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
|
||
msgid "Page: "
|
||
msgstr "Стор.: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
|
||
msgid "Textual Page Number"
|
||
msgstr "Текстовий номер сторінки"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
|
||
msgid "TextPage: "
|
||
msgstr "ТекстСтор.: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
|
||
msgid "Standard+Textual Page"
|
||
msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
|
||
msgid "Ref+Text: "
|
||
msgstr "Посилання+Текст: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
|
||
msgid "PrettyRef"
|
||
msgstr "Красивепосилання"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
|
||
msgid "FormatRef: "
|
||
msgstr "FormatRef: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:70
|
||
msgid "Interword Space"
|
||
msgstr "Міжслівний проміжок"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:73
|
||
msgid "Protected Space"
|
||
msgstr "Нерозривний пробіл"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:76
|
||
msgid "Thin Space"
|
||
msgstr "Мінімальний проміжок"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:79
|
||
msgid "Quad Space"
|
||
msgstr "Пробіл Quad"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:82
|
||
msgid "QQuad Space"
|
||
msgstr "Пробіл QQuad"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:85
|
||
msgid "Enspace"
|
||
msgstr "Enspace"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:88
|
||
msgid "Enskip"
|
||
msgstr "Enskip"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:91
|
||
msgid "Negative Thin Space"
|
||
msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:97
|
||
msgid "Protected Horizontal Fill"
|
||
msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:100
|
||
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
|
||
msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:103
|
||
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
|
||
msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:106
|
||
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
|
||
msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:109
|
||
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
|
||
msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:112
|
||
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
|
||
msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:115
|
||
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
|
||
msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
|
||
msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
|
||
msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetTOC.cpp:50
|
||
msgid "Unknown TOC type"
|
||
msgstr "Невідомий тип Змісту"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetTabular.cpp:3180
|
||
msgid "Opened table"
|
||
msgstr "Відкрита таблиця"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetTabular.cpp:3931
|
||
msgid "You cannot paste into a multicell selection."
|
||
msgstr "Ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetText.cpp:220
|
||
msgid "Opened Text Inset"
|
||
msgstr "Відкрита текстова вкладка"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:127
|
||
msgid "Vertical Space"
|
||
msgstr "Вертикальний пробіл"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121
|
||
msgid "wrap: "
|
||
msgstr "Обрізка: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetWrap.cpp:179
|
||
msgid "Opened Wrap Inset"
|
||
msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetWrap.cpp:203
|
||
msgid "wrap"
|
||
msgstr "обтікання"
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:79 src/insets/RenderGraphic.cpp:83
|
||
msgid "Not shown."
|
||
msgstr "Не показується."
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:86
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження..."
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:89
|
||
msgid "Converting to loadable format..."
|
||
msgstr "Перетворення в прийнятний формат..."
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
|
||
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
|
||
msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення."
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
|
||
msgid "Scaling etc..."
|
||
msgstr "Масштабування..."
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
|
||
msgid "Ready to display"
|
||
msgstr "Готова відображати"
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
|
||
msgid "No file found!"
|
||
msgstr "Файл не знайдено!"
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
|
||
msgid "Error converting to loadable format"
|
||
msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат"
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
|
||
msgid "Error loading file into memory"
|
||
msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять"
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
|
||
msgid "Error generating the pixmap"
|
||
msgstr "Помилка при створенні растрового зображення"
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
|
||
msgid "No image"
|
||
msgstr "Немає зображення"
|
||
|
||
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
|
||
msgid "Preview loading"
|
||
msgstr "Перегляд завантажується"
|
||
|
||
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
|
||
msgid "Preview ready"
|
||
msgstr "Попередній перегляд готовий"
|
||
|
||
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
|
||
msgid "Preview failed"
|
||
msgstr "Автозбереження не вдалося!"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:37
|
||
msgid "sp"
|
||
msgstr "sp"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:37
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "пункт"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:37
|
||
msgid "bp"
|
||
msgstr "bp"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:37
|
||
msgid "dd"
|
||
msgstr "dd"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:37
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:37
|
||
msgid "pc"
|
||
msgstr "піка"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:38
|
||
msgid "cc[[unit of measure]]"
|
||
msgstr "см куб."
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:38
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "см"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:38
|
||
msgid "ex"
|
||
msgstr "ex"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:38
|
||
msgid "em"
|
||
msgstr "em"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:39
|
||
msgid "Text Width %"
|
||
msgstr "Ширина тексту %"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:39
|
||
msgid "Column Width %"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика %"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:39
|
||
msgid "Page Width %"
|
||
msgstr "Ширина сторінки %"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:39
|
||
msgid "Line Width %"
|
||
msgstr "Ширина рядка %"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:40
|
||
msgid "Text Height %"
|
||
msgstr "Висота тексту %"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:40
|
||
msgid "Page Height %"
|
||
msgstr "Висота сторінки %"
|
||
|
||
#: src/lyxfind.cpp:115
|
||
msgid "Search error"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/lyxfind.cpp:115
|
||
msgid "Search string is empty"
|
||
msgstr "Файл на виході порожній"
|
||
|
||
#: src/lyxfind.cpp:299
|
||
msgid "String has been replaced."
|
||
msgstr "Рядок було замінено."
|
||
|
||
#: src/lyxfind.cpp:302
|
||
msgid " strings have been replaced."
|
||
msgstr " рядків було замінено."
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Macro: %1$s: "
|
||
msgstr "Параметр %1$s: "
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1389
|
||
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
|
||
msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
|
||
msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1372
|
||
msgid "Only one row"
|
||
msgstr "Тільки один рядок"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1378
|
||
msgid "Only one column"
|
||
msgstr "Тільки одна колонка"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386
|
||
msgid "No hline to delete"
|
||
msgstr "Нічого вилучати"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1395
|
||
msgid "No vline to delete"
|
||
msgstr "Нічого вилучати"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
|
||
msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1185 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1193
|
||
msgid "No number"
|
||
msgstr "Без номеру"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1185 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1193
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Нумерація"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
|
||
msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
|
||
msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
|
||
msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:958
|
||
msgid "create new math text environment ($...$)"
|
||
msgstr "створити нове математичне середовище ($...$)"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:961
|
||
msgid "entered math text mode (textrm)"
|
||
msgstr "математичний текстовий режим (textrm)"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
|
||
msgid "Standard[[mathref]]"
|
||
msgstr "Стандартні"
|
||
|
||
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "необов'язковий"
|
||
|
||
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532
|
||
msgid "TeX"
|
||
msgstr "TeX"
|
||
|
||
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1209
|
||
msgid "math macro"
|
||
msgstr "математичний макрос"
|
||
|
||
#: src/output.cpp:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the specified document\n"
|
||
"%1$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо відкрити документ\n"
|
||
"%1$s."
|
||
|
||
#: src/output_plaintext.cpp:136
|
||
msgid "Abstract: "
|
||
msgstr "Анотація: "
|
||
|
||
#: src/output_plaintext.cpp:148
|
||
msgid "References: "
|
||
msgstr "Посилання: "
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:38
|
||
msgid "No debugging message"
|
||
msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:39
|
||
msgid "General information"
|
||
msgstr "Загальна інформація"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:40
|
||
msgid "Program initialisation"
|
||
msgstr "Ініціалізація програми"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:41
|
||
msgid "Keyboard events handling"
|
||
msgstr "Обробка подій клавіатури"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:42
|
||
msgid "GUI handling"
|
||
msgstr "Обробка GUI"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:43
|
||
msgid "Lyxlex grammar parser"
|
||
msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:44
|
||
msgid "Configuration files reading"
|
||
msgstr "Витаємо конфігураційний файл"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:45
|
||
msgid "Custom keyboard definition"
|
||
msgstr "Клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:46
|
||
msgid "LaTeX generation/execution"
|
||
msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:47
|
||
msgid "Math editor"
|
||
msgstr "Математичний редактор"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:48
|
||
msgid "Font handling"
|
||
msgstr "Обробка шрифтів"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:49
|
||
msgid "Textclass files reading"
|
||
msgstr "Завантаження класу документа"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:50
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Керування версіями"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:51
|
||
msgid "External control interface"
|
||
msgstr "Зовнішній інтерфейс керування"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:52
|
||
msgid "Undo/Redo mechanism"
|
||
msgstr "Механізм Скасування/Повторення"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:53
|
||
msgid "User commands"
|
||
msgstr "Команди користувача"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:54
|
||
msgid "The LyX Lexxer"
|
||
msgstr "Лексичний аналізатор LyX"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:55
|
||
msgid "Dependency information"
|
||
msgstr "Інформація про залежності"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:56
|
||
msgid "LyX Insets"
|
||
msgstr "Вкладки LyX"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:57
|
||
msgid "Files used by LyX"
|
||
msgstr "файли, що використовує LyX"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:58
|
||
msgid "Workarea events"
|
||
msgstr "Події робочої області"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:59
|
||
msgid "Insettext/tabular messages"
|
||
msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:60
|
||
msgid "Graphics conversion and loading"
|
||
msgstr "Перетворення і завантаження зображень"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:61
|
||
msgid "Change tracking"
|
||
msgstr "Змінити слідкування"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:62
|
||
msgid "External template/inset messages"
|
||
msgstr "Зовнішні повідомлення"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:63
|
||
msgid "RowPainter profiling"
|
||
msgstr "налаштування RowPainter"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:64
|
||
msgid "scrolling debugging"
|
||
msgstr "зневаджування гортання"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:65
|
||
msgid "Math macros"
|
||
msgstr "Математичний макрос"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:66
|
||
msgid "RTL/Bidi"
|
||
msgstr "Лівопис/Bidi"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:67
|
||
msgid "Locale/Internationalisation"
|
||
msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:68
|
||
msgid "Selection copy/paste mechanism"
|
||
msgstr "Механізм копіювання/вставлення виділеного"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:69
|
||
msgid "Developers' general debug messages"
|
||
msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:70
|
||
msgid "All debugging messages"
|
||
msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
|
||
msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)"
|
||
|
||
#: src/support/filetools.cpp:247
|
||
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
|
||
msgstr "uk"
|
||
|
||
#: src/support/os_win32.cpp:307
|
||
msgid "System file not found"
|
||
msgstr "Системний файл не знайдено"
|
||
|
||
#: src/support/os_win32.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load shfolder.dll\n"
|
||
"Please install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо завантажити shfolder.dll\n"
|
||
"Будь ласка встановіть її."
|
||
|
||
#: src/support/os_win32.cpp:313
|
||
msgid "System function not found"
|
||
msgstr "Системну функцію не знайдено"
|
||
|
||
#: src/support/os_win32.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
|
||
"Don't know how to proceed. Sorry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n"
|
||
"Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте."
|
||
|
||
#: src/support/userinfo.cpp:45
|
||
msgid "Unknown user"
|
||
msgstr "Невідомий користувач"
|
||
|
||
#~ msgid "LyX binary not found"
|
||
#~ msgstr "Не знайдено виконуваний файл LyX"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
|
||
#~ msgstr "Неможливо визначити шлях до програми LyX з командного рядка %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to determine the system directory having searched\n"
|
||
#~ "\t%1$s\n"
|
||
#~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
|
||
#~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неможливо визначити системну теку, що містить шуканий\n"
|
||
#~ "\t%1$s\n"
|
||
#~ "Використайте параметр командного рядка '-sysdir' або встановіть системну\n"
|
||
#~ " змінну %2$s у значення системної теки LyX, що містить файл `chkconfig."
|
||
#~ "ltx'."
|
||
|
||
#~ msgid "File not found"
|
||
#~ msgstr "Файл не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid %1$s switch.\n"
|
||
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилковий ключ %1$s.\n"
|
||
#~ "Тека %2$s не містить %3$s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
|
||
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невірна змінна оточення %1$s.\n"
|
||
#~ "Тека %2$s не містить %3$s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
|
||
#~ "%2$s is not a directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невірна змінна оточення %1$s.\n"
|
||
#~ "%2$s не є текою."
|
||
|
||
#~ msgid "Directory not found"
|
||
#~ msgstr "Теку не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid "figure"
|
||
#~ msgstr "зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "table"
|
||
#~ msgstr "таблиця"
|
||
|
||
#~ msgid "algorithm"
|
||
#~ msgstr "алгоритм"
|
||
|
||
#~ msgid "tableau"
|
||
#~ msgstr "табло"
|