lyx_mirror/po/de.po
Uwe Stöhr cf5d9e14cc po-files: remerge
-also merge strings translated in 2.2.3 but not master (only affects ar.po, ia.po, pt_BR.po and sv.po) as a service for your translators

- some translations for de.po
2017-05-14 18:31:40 +02:00

35553 lines
899 KiB
Plaintext

# Deutsche Übersetzung für LyX
# Copyright (C) 2008, The LyX team.
# Hartmut Haase <hha4491@atomstromfrei.de>
# Peter Sütterlin <P.Suetterlin@astro.uu.nl>
# Michael Gerz <Michael.Gerz@teststep.org>
# Uwe Stöhr <uwestoehr@web.de>
# Jürgen Spitzmüller <juergen@spitzmueller.org>
#
# Ein paar generelle Richtlinien für eine einheitliche Übersetzung (Vorschlag von M. Gerz):
#
# 1. In Tooltips die "Sie"-Form verwenden, wenn der Adressat der Nachricht der Benutzer ist.
# Beispiel:
# "Wählen Sie diese Option, um den Vorspann in einem externen Editor zu bearbeiten"
# Aber die "Du"-Form, wenn der Adressat das Programm ist.
# Beispiel:
# "Bearbeite den Vorspann in einem externen Editor"
# 2. In Menüs die Infinitiv-Form verwenden. Beispiel:
# "Vorspann bearbeiten"
#
# add -> hinzufügen / anfügen
# advanced -> erweitert(e)
# allocate -> bereitstellen
# apply -> übernehmen (ggf.: anwenden)
# backup -> sichern / Sicherung
# bibliography -> Literaturverzeichnis
# ... entry -> Literatureintrag
# ... key -> Literaturschlüssel
# bind (file) -> Tastaturkürzel(-Datei)
# border -> Rahmen
# branch -> Zweig
# browse -> (durch)suchen
# button -> Knopf
# caption -> Legende
# check -> auswählen
# citation -> Literaturverweis (<=> Quotation = Zitat!)
# citation style -> Zitierstil
# cross-reference -> Querverweis
# command -> Befehl
# convert(er) -> konvertieren / Konverter
# custom -> benutzerdefiniert
# debug -> Test...
# directory -> Verzeichnis (nicht Ordner)
# display -> Anzeige/anzeigen
# edit -> bearbeiten
# extension -> (Datei-)endung
# extra ... -> Zusatz-... / Extra (im Ausnahmefall)
# find & replace -> Suchen & Ersetzen
# float -> Gleitobjekt
# font -> Schrift
# graphics -> Grafik (Einzahl!)
# index -> Stichwortverzeichnis
# index entry -> Stichwort
# inline -> eingebettet
# inset -> Einfügung
# item -> Element
# key -> Schlüssel
# keyword -> Schlagwort
# label -> Marke
# layout -> Format
# math -> Mathe
# merge -> zusammenfassen
# miscellaneous -> Verschiedenes
# multicolumn -> Mehrfachspalte
# (proper) noun -> Eigenname
# note -> Notiz / Hinweis (je nach Kontext)
# option -> Option
# pipe -> Weiterleitung
# preferences -> Einstellungen
# preview -> Vorschau
# remove -> entfernen
# restore -> zurücksetzen
# retrieve -> abrufen
# rotate -> drehen
# rule -> Linie
# run -> ausführen
# scroll (bar) -> verschieben / Rollbalken
# set -> festlegen / ... ein / (set to -> setzen auf)
# setting -> Einstellung
# shortcut -> Kürzel
# show -> anzeigen / zeige ...
# slide -> Folie
# special -> Sonder... / besondere / spezielle
# specify -> angeben
# switch -> Option / wechseln
# tab -> Unterfenster
# template -> Vorlage
# toggle -> umschalten / an/aus
# tooltip -> Kurzinfo
# type -> Art
# view(er) -> ansehen / Ansicht / Betrachter
# wrap -> umflossenes Gleitobjekt
#
# Jürgen Spitzmüller <spitz@lyx.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-14 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-14 18:26+0200\n"
"Last-Translator: Uwe Stöhr <uwestoehr@web.de>\n"
"Language-Team: German <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51
msgid "Version goes here"
msgstr "Version kommt hierher"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/apa.layout:205
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberrecht"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100
msgid "Build Info"
msgstr "Erstellung"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116
msgid "Release Notes"
msgstr "Versionshinweise"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2791
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22
msgid "The bibliography key"
msgstr "Der Literaturschlüssel"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25
msgid "Ke&y:"
msgstr "Sch&lüssel:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Die Marke, wie sie im Dokument erscheint"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38
msgid "&Label:"
msgstr "&Marke:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Übergebe den Inhalt des ,Label`-Feldes unformatiert an LaTeX. Aktivieren Sie "
"dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben wollen."
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:368
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "Unfor&matiert"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Zitierstil"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "&Stilformat:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Eine Auswahl verschiedener Stilformatierungsmöglichkeiten (wie Natbib), die "
"jeweils spezifische Zitier- und Bibliographiestile ermöglichen. Klicken Sie "
"auf die Liste, um mehr Informationen zu erhalten."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75
msgid "&Variant:"
msgstr "&Variante:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Stellt verschiedene Zitierstilvarianten zur Auswahl."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959
msgid "Opt&ions:"
msgstr "Opt&ionen:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "Hier können Sie zusätzliche Optionen des Bibliographiepakets eingeben."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Biblatex-Zi&tierstil:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "Der Stil, der das Aussehen der Literaturverweise bestimmt."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Auf voreingestellten Wert zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183
msgid "Rese&t"
msgstr "Z&urücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Stil des Literaturverzeichnisses"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Biblatex-&Bibliographiestil:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr ""
"Der Stil, der das Aussehen der BibTeX-generierten Bibliographie bestimmt."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "Biblatex-Bibliographie mit Zitierstil abgleichen."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "&Abgleichen"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "Standard-BibTe&X-Stil:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Hier können Sie einen BibTeX-Stil angeben, der im BibTeX-Dialog als Standard "
"vorgeschlagen wird."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294
msgid "&Reset"
msgstr "Zurü&cksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn Sie Ihr Literaturverzeichnis in Abschnitte aufteilen "
"möchten"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "&Unterteiltes Literaturverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Stildateien neu einlesen"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "&Neu lesen"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "&Mehrere Literaturverzeichnisse:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Gibt ein Literaturverzeichnis pro spezifizierter Einheit aus."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Hier können Sie ein alternatives Programm oder BibTeX-Optionen angeben."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Literaturverzeichnis-Erzeugung"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
msgid "&Processor:"
msgstr "&Prozessor:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400
msgid "Select a processor"
msgstr "Wählen Sie einen Prozessor"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:986
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Optionen:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Optionen wie --min-crossrefs definieren (siehe BibTeX-Dokumentation)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: BibTeX-Datenbank hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31
msgid "&Databases found by LaTeX:"
msgstr "Von &LaTeX gefundene Datenbanken:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67
msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
msgstr "Lese LaTeX' Index neu ein"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122
msgid "&Rescan"
msgstr "&Neu lesen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81
msgid ""
"Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
msgstr ""
"Hier können Sie einen lokalen BibTeX-Datenbanknamen eingeben oder Ihr "
"Verzeichnis durchsuchen."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84
msgid "&Local databases:"
msgstr "L&okale Datenbanken:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102
msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
msgstr "Hier können Sie einen lokalen BibTeX-Datenbanknamen eingeben"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109
msgid "Browse your local directory"
msgstr "Lokales Verzeichnis durchsuchen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:296
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/buffer_funcs.cpp:129
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1813
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:29
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Zu verwendende BibTeX-Datenbank"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32
msgid "Da&tabases"
msgstr "&Datenbanken"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Füge eine BibTeX-Datenbank-Datei hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Die ausgewählte Datenbank entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Rückt die ausgewählte Datenbank in der Liste nach oben"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
msgid "&Up"
msgstr "Rau&f"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Rückt die ausgewählte Datenbank in der Liste nach unten"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124
msgid "Do&wn"
msgstr "Run&ter"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Überprüfe auf neue Datenbanken und Stildateien"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Der BibTeX-Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123
msgid "St&yle"
msgstr "&Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133
msgid "Choose a style file"
msgstr "Wählen Sie eine Stildatei"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Dieser Abschnitt des Literaturverzeichnisses enthält..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:171
msgid "&Content:"
msgstr "&Inhalt:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:185 src/insets/InsetBibtex.cpp:223
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:241
msgid "all cited references"
msgstr "alle zitierten Literatureinträge"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:190 src/insets/InsetBibtex.cpp:221
msgid "all uncited references"
msgstr "alle nicht zitierten Literatureinträge"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:195 src/insets/InsetBibtex.cpp:219
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "all references"
msgstr "alle Literatureinträge"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Literaturverzeichnis im Inhaltsverzeichnis aufführen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:222
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Literatur&verzeichnis ins Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:231
msgid "O&ptions:"
msgstr "O&ptionen:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:241
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Optionen des Biblatex-Bibliographiebefehls. Konsultieren Sie das Biblatex-"
"Handbuch für Einzelheiten."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:453
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:711 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Art und Größe"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32
msgid "Width value"
msgstr "Breite"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Höhe:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "&Innere Box:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Art der inneren Box"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:122 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2273
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2296
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637
#: src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Box am Seitenende umbrochen werden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "erlaube &Seitenumbrüche"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Höhe"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Horizontale Ausrichtung des Inhalts innerhalb der Box"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Vertikale Ausrichtung des Inhalts innerhalb der Box"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "I&nhalt:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Vertikale Ausrichtung der Box (bzgl. der Grundlinie)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "Bo&x:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:227
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 lib/layouts/g-brief2.layout:125
#: lib/layouts/g-brief2.layout:165 lib/layouts/g-brief2.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:246 lib/layouts/g-brief2.layout:287
#: lib/layouts/g-brief2.layout:327 lib/layouts/g-brief2.layout:367
#: lib/layouts/g-brief2.layout:408 lib/layouts/g-brief2.layout:448
#: lib/layouts/g-brief2.layout:488 lib/layouts/g-brief2.layout:529
#: lib/layouts/g-brief2.layout:569 lib/layouts/g-brief2.layout:609
#: lib/layouts/g-brief2.layout:650 lib/layouts/g-brief2.layout:690
#: lib/ui/stdcontext.inc:439
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219
msgid "Stretch"
msgstr "Dehnen"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1284
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:845
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:846
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1286
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:847
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210
msgid "Decoration"
msgstr "Verzierung"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Typ der Verzierungsbox (Rahmen etc.)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Strichstärkenwert"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "S&trichstärke:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Wert des Boxabstands (Rahmen/Inhalt)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "Box-&Abstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Verzierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Schatten&größe:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Größenwert"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "Hintergr&und:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "&Rahmen:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Verfügbare Zweige:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Wählen Sie Ihren Zweig aus"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Invertiert"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Neuer Zweig:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Den Namen dieses Zweigs an den Dateinamen anhängen, falls der Zweig aktiv "
"ist."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "Dateinamen&sendung"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Zeige undefinierte Zweige, die in diesem Dokument verwendet werden."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "&Undefinierte Zweige"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&Verfügbare Zweige:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Den ausgewählten Zweig ein- oder ausschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&De)aktivieren"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Füge einen neuen Zweig zur Liste hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Hintergrundfarbe definieren oder ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Farbe ändern..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Den ausgewählten Zweig entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4586
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Den Namen des ausgewählten Zweigs ändern."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "&Umbenennen..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Füge den ausgewählten Zweig zur Liste hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Ausge&wählte hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Füge alle nicht-definierten Zweige zur Liste hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "A&lle hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:476
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108 src/Buffer.cpp:4547
#: src/Buffer.cpp:4611 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304
#: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2260 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3287
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2405 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2553
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2577 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2591
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2692 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2998 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3005
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3107 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3134
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3792 src/insets/InsetBibtex.cpp:160
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Nicht definierte Zweige, die in diesem Dokument verwendet werden."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Undefinierte Zweige:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Schrift:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Größe:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 src/Font.cpp:184
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:118 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:734
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1181
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1285
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2016
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2094
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2095
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2096
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2116
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2123
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2130
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2215
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2743
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4115 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2421 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2534
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:337
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Winzig"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Sehr klein"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70
msgid "Largest"
msgstr "Noch größer"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Huger"
msgstr "Gigantisch"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "&Benutzerdef. Zeichen:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
msgid "&Level:"
msgstr "&Ebene:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Änderung:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Gehe zur vorherigen Änderung"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "&Vorherige Änderung"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Gehe zur nächsten Änderung"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "&Nächste Änderung"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Diese Änderung akzeptieren"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "A&kzeptieren"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Diese Änderung ablehnen"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Ablehnen"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Familie:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Schriftschnitt"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "Sch&nitt:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Strichstärke"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europasscv.layout:340
#: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:252
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1479 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2376
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:902
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Schriftfarbe"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "S&prache:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Strichstärke:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "F&arbe:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Niemals Umschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgrad"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Andere Schrift-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Immer Umschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Diverses:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "Alle obigen Eigenschaften für die Schrift umschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "Alle &umschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Jede Änderung automatisch übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Änderungen &sofort übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:732
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2616
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4053
msgid "&Apply"
msgstr "&Übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:753
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Wählen Sie hier die Felder, auf die der Filter angewendet werden soll."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:408
msgid "All fields"
msgstr "Alle Felder"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Eintragstypen, auf die der Filter angewendet werden soll."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:423
msgid "All entry types"
msgstr "Alle Eintragstypen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Klicken Sie hier für weitere Filter-Optionen."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "O&ptionen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "&Verfügbare Verweise:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:140
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr ""
"Mit Mausklick oder Eingabetaste fügen Sie den ausgewählten Literaturverweis "
"hinzu. "
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Mit Mausklick oder Entf entfernen Sie den ausgewählten Literaturverweis"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:185
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Ausgewählten Verweis nach vorne verschieben (Strg+Hoch)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:208
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Ausgewählten Verweis nach hinten verschieben (Strg+Runter)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:229
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "Ausge&wählte Verweise:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:269
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:279
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Zitier&stil:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:289 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:291
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Text &davor:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:309
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Verwendeter Zitierstil, falls mehrere Stile verfügbar sind."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:318 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:295
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Text, der dem Verweis vorausgeht (z.B. \"vgl.\"), falls der ausgewählte "
"Zitierstil dies unterstützt."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297
msgid "&Text after:"
msgstr "&Text danach:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Text, der dem Verweis folgt (z.B. die Seitenzahlen), falls der ausgewählte "
"Zitierstil dies unterstützt."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Übergebe den Inhalt der Felder ,Text davor` und ,Text danach` unformatiert "
"an LaTeX. Aktivieren Sie dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben wollen."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:388
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Erzwingt Anfangsgroßschreibung in Namen (\"Von Humboldt\" statt \"von "
"Humboldt\"), falls der ausgewählte Zitierstil dies unterstützt."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "A&nfangsgroßschreibung erzwingen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:344
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Erzwingt eine vollständige Autorenliste (statt der Verwendung von \"et al.\" "
"oder \"u.a.\"), falls der ausgewählte Zitierstil dies unterstützt."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:401 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:340
msgid "All aut&hors"
msgstr "Alle A&utoren"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:430 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:682
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44
msgid "&Restore"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:466
msgid "App&ly"
msgstr "&Übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Schriftfarben"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Haupttext:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192
msgid "Click to change the color"
msgstr "Klicken, um die Farbe zu ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57
msgid "Default..."
msgstr "Standard..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Farbe auf voreingestellten Wert zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Grauschrift-Notizen:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1729
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1759
msgid "&Change..."
msgstr "&Änderung..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "Hintergrundfarben"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Schattierte Boxen:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Vergleiche Überarbeitungen"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "&Zurückliegende Revisionen"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Zwischen Überarbeitungen"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "Alt:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "Neu:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "&Neues Dokument:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "&Altes Dokument:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Du&rchsuchen..."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Kopiere Dokument-Einstellungen von:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "N&euem Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "A&ltem Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Die Unterschiede werden in der Ausgabe des Dokuments durch "
"Änderungsmarkierungen angezeigt"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "Änderungs&verfolgung in der Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Füge die Trennzeichen ein"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX-Code: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Wähle zusammengehörige Trennzeichen"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Zusammenpassend"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
"Vertauscht den linken und rechten Trennzeichentyp und dreht sie gleichzeitig "
"in die passende Richtung."
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "&Tauschen && Drehen"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Auf die Voreinstellungen der Dokumentklasse zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Klassen-Voreinstellungen verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr ""
"Derzeitige Einstellungen als Standard-Voreinstellungen für neue LyX-"
"Dokumente speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Als Dokument-Voreinstellung speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Nur ERT-Knopf anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Geschlossen"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "ERT-Inhalt anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "Ge&öffnet"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Das LaTeX-Protokoll bietet ausführlichere Informationen."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Fehler:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "LaTeX-Protokoll öffnen"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "&Vollständiges Protokoll ansehen..."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "Versuchen, die Ausgabe anzuzeigen auch wenn es Kompilationsfehler gibt"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Ausgabe &trotzdem zeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Wird ein Fehler ausgewählt, wird die Fehlermeldung im Feld unten angezeigt "
"und der Cursor springt in das Dokument an die Stelle, wo der Fehler auftritt."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "Date&i"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
msgid "&File:"
msgstr "&Datei:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Entwurf"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "&Vorlage"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Verfügbare Vorlagen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTe&X- und LyX-Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeX-Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "&Option:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "&Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Vorschau für dieses Material aktivieren (hierzu muss die Grafikvorschau in "
"den Systemeinstellungen von LyX global aktiviert sein)."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "In LyX &anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Prozentangabe für die Skalierung in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "&Skalierung auf Bildschirm (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Gr&öße und Drehung"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Winkel, um den das Bild gedreht werden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Der Ausgangspunkt für die Drehung"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Drehpunkt:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Winkel:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376
msgid "Scale"
msgstr "Größe"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483
msgid "Height of image in output"
msgstr "Höhe des Bilds bei der Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482
msgid "Width of image in output"
msgstr "Breite des Bilds bei der Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Seitenverhältnis bzgl. größerer Abmessung beibehalten"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "Seiten&verhältnis beibehalten"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Auf die Werte der Begrenzungsbox zuschneiden"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Auf &Begrenzungsbox zuschneiden"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Links unten:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "&Rechts oben:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Begrenzungsbox aus der (EPS-)Datei ermitteln"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "L&ese aus Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "Su&che"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29
msgid "&Find:"
msgstr "&Suchen:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "Ersetzen &durch:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Nächster Treffer [Eingabe]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "&Nächstes suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Suche auf vollständige Wörter beschränken"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115
msgid "W&hole words"
msgstr "Gan&ze Wörter"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Ersetze und finde nächsten Treffer [Eingabe]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Drücken Sie Shift+Enter, um direkt rückwärts zu suchen. "
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "&Rückwärts suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "Alle Vorkommen auf einmal ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173
msgid "S&ettings"
msgstr "E&instellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Der Bereich, auf den die Suche sich erstreckt"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194
msgid "Scope"
msgstr "Bereich"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206
msgid "C&urrent document"
msgstr "Aktuelles Dok&ument"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr "Alle Dokumente, die zum selben Hauptdokument wie das aktuelle gehören"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
msgid "&Master document"
msgstr "Hau&ptdokument"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238
msgid "All open documents"
msgstr "Alle geöffneten Dokumente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
msgid "&Open documents"
msgstr "&Geöffnete Dokumente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251
msgid "&All manuals"
msgstr "&Alle LyX-Handbücher"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Wenn Sie dies deaktivieren, wird die Suche nur auf Vorkommen beschränkt, die "
"die den ausgewählten Text- und Absatzstil verwenden."
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272
msgid "I&gnore format"
msgstr "Ignoriere For&mat"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Groß-/Kleinschreibung des ersten Buchstabens des gefundenen Textes "
"beibehalten"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "Gr&oß-/Kleinschreibung bewahren"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295
msgid "&Expand macros"
msgstr "&Makros ausklappen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Suche auf die Mathe-Umgebung beschränken"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "Nur im Ma&the-Umfeld"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Gleitobjekt-Typ:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "Standard-&Platzierung verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Erweiterte Platzierungsoptionen"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "&Anfang der Seite"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignoriere LaTeX-Regeln"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "&Hier, auf jeden Fall"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "Hier, wenn &möglich"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "Seite mit &Gleitobjekten"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Ende der Seite"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Spalten überspannen"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "Seitwärts &drehen"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"OpenType- und TrueType-Schriften mit Hilfe des Fontspec-Pakets direkt "
"verwenden (benötigt XeTeX oder LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Kei&ne TeX-Schriften verwenden (via XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:30
msgid "&Default family:"
msgstr "Standard-&Familie:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Wählen Sie die Standardschriftfamilie des Dokuments"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:49
msgid "&Base size:"
msgstr "&Grundgröße:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "La&TeX-Fontkodierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Spezifizieren Sie die Fontkodierung (fontenc, bspw. T1)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:105
msgid "&Roman:"
msgstr "Se&rifenschrift:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Wählen Sie die Serifenschrift"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:122
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "S&erifenlose:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:134
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Wählen Sie die serifenlose Schrift"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
msgid "S&cale (%):"
msgstr "S&kalierung (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "Die serifenlose Schrift skalieren, so dass sie zur Grundschrift passt"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:179
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Schreibmaschine:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Wählen sie die dicktengleiche (Schreibmachinen-)Schrift"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Ska&lierung (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Die Schreibmaschinenschrift skalieren, so dass sie zur Grundschrift passt"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:236
msgid "&Math:"
msgstr "&Mathematik:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:246
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Wählen Sie die Matheschrift"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:253
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:263
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Font an, der für chinesische, japanische oder "
"koreanische\n"
"Schrift (CJK) verwendet werden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:270
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Einen echten Kapitälchenschnitt verwenden, falls möglich"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:273
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Echte Kapit&älchen verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:280
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Mediäval- statt Versalziffern verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283
msgid "Use &old style figures"
msgstr "&Mediävalziffern verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:290
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Aktiviert mikrotypographische Erweiterungen wie optischen Randausgleich und "
"Schriftskalierung mithilfe des Mikrotype-Pakets"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "M&ikrotypographische Erweiterungen aktivieren"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300
msgid ""
"Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash for "
"en- and em-dashes"
msgstr ""
"Gebe Halbgeviert- und Geviertstriche in Form von Ligaturen (--, ---) aus, "
"nicht in Form von Makros (\\textendash, \\textemdash)."
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303
msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
msgstr "&Halbgeviert- und Geviertstriche als Ligaturen ausgeben"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Grafik"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Ausgabegröße"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Legt die Höhe der Grafik fest. Falls nicht ausgewählt, wird die Höhe "
"automatisch bestimmt."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481
msgid "Set &height:"
msgstr "&Höhe festlegen:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "Grafik &skalieren (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Legt die Breite der Grafik fest. Falls nicht ausgewählt, wird die Breite "
"automatisch bestimmt."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480
msgid "Set &width:"
msgstr "&Breite festlegen:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Skaliert die Grafik auf die maximale Größe, die weder Höhe noch Breite "
"überschreitet"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Grafik drehen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um die Reihenfolge von Rotieren und Skalieren zu ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Rotieren nach dem Skalieren"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Dreh&punkt:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "&Winkel (Grad):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Dateiname des Bilds"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Ausschnitt"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:481
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:488
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Zusätzliche LaTeX-Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeX-O&ptionen:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Vorschau für diese Grafik aktivieren (hierzu muss die Grafikvorschau in den "
"Systemeinstellungen von LyX global aktiviert sein)."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "In L&yX anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "&Skalierung auf Bildschirm (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:585
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Grafik eine Grafikgruppe, die dieselben Einstellungen teilt, zuordnen."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588
msgid "Graphics Group"
msgstr "Grafikgruppe"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "&Mitglied in Gruppe:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Grafikgruppe zu definieren."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640
msgid "O&pen new group..."
msgstr "&Neue Gruppe eröffnen..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Eine existierende Gruppe für die vorliegende Grafik wählen."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660
msgid "Draft mode"
msgstr "Entwurfsmodus"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:663
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Entwurfsmodus"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Wählen Sie ein Füllmuster für den variablen horiz. Abstand aus."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Abstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Unterstützte Abstandsarten"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87
msgid "&Value:"
msgstr "&Wert:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Benutzerdefinierter Wert. Benötigt Abstandsart \"Benutzerdefiniert\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Füllmuster:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123
msgid "&Protect:"
msgstr "&Schützen:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Den Abstand auch nach einem Zeilenumbruch einfügen"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 lib/layouts/minimalistic.module:26
#: lib/layouts/stdinsets.inc:497
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Ziel:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Name für die URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Übergebe den Inhalt des Feldes ,Name` unformatiert an LaTeX. Aktivieren Sie "
"dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben wollen."
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Das Linkziel angeben"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Linktyp"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Link zum Internet oder jedem anderen Ziel"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid "&Web"
msgstr "&Internet"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143
msgid "Link to an email address"
msgstr "Link zu einer E-Mail-Adresse"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "E&mail"
msgstr "&E-Mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
msgid "Link to a file"
msgstr "Link zu einer Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Fi&le"
msgstr "&Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Listing-Parameter"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn Sie Parameter eingeben möchten, die nicht von LyX "
"erkannt werden"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "Überprüfung &umgehen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "Le&gende:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "&Marke:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "&Weitere Parameter"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Leerzeichen in der erzeugten Ausgabe unterstreichen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Leerzeichen bei der Ausgabe kennzeichnen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "LaTeX-Vorschau anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Vorschau anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Name der einzubindenden Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Art der Einbindung:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293
msgid "Include"
msgstr "Include"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
msgid "Verbatim"
msgstr "Unformatiert"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1228
msgid "Program Listing"
msgstr "Programmlisting"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Die Datei bearbeiten"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "&Verfügbare Indexe:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Wählen Sie den Index, zu dem dieser Eintrag hinzugefügt werden soll."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Hier können Sie einen alternativen Indexprozessor und seine Optionen angeben."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198
msgid "Index Generation"
msgstr "Indexerzeugung"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931
msgid "&Options:"
msgstr "&Optionen:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Definieren Sie die Programmoptionen des ausgewählten Prozessors."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, wenn sie mehrere Indexe (z.B. ein Namensregister) "
"benötigen."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Mehrere Indexe verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Neuer Index:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des benötigten Verzeichnisses (z.B. \"Namensregister\") "
"ein und drücken Sie \"Hinzufügen\"."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Füge einen neuen Index zur Liste hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Den ausgewählten Index entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Den ausgewählten Index umbenennen"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Umbenennen..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Farbe der Schaltfläche definieren oder ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Informationstyp:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Informationsname:"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Konfiguration von Inset-Parametern"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr ""
"Aktualisiere dieses Dialogfenster, wenn der Cursor in eine andere Umgebung "
"platziert wird"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "Dialog s&ynchronisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Änderungen sofort übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "&Direkt übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "Ursprüngliche Einstellungen des Dialogs wiederherstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Ein neues Exemplar dieses Objekts ins Dokument einfügen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "Neue Einfügung"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "Dokumentklasse"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Hier klicken, um eine lokale Dokumentklassen-Datei auszuwählen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Lokales Format..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58
msgid "Class Options"
msgstr "Klassenoptionen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Aktiviert die Benutzung der in der Formatdatei vordefinierten Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67
msgid "&Predefined:"
msgstr "Vo&rdefiniert:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Die Optionen, die in der Formatdatei vordefiniert sind. Mit dem "
"Kontrollkästchen links können diese an-/ausgeschaltet werden."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&Benutzerdefiniert:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Grafiktreiber:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn dieses Dokument in ein Hauptdokument eingebettet ist"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Standard-Hauptdokument &wählen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151
msgid "&Master:"
msgstr "&Hauptdokument:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Geben Sie den Namen des Hauptdokuments an"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "Datum auf der &Titelseite nicht anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "Verwende &Refstyle (statt Prettyref) für Querverweise"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72
msgid "&Quote style:"
msgstr "&Stil der Anführungszeichen:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Sprach&paket:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Wählen Sie, welches Sprachpaket LyX verwenden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl zum Laden des Sprachpakets ein (Voreinstellung: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147
msgid "Lan&guage default"
msgstr "&Voreinstellung der gewählten Sprache"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170
msgid "Othe&r:"
msgstr "&Andere:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Gibt Anführungszeichen aus, die sich automatisch dem oben ausgewählten Stil "
"anpassen. Wenn diese Option nicht gewählt ist, behalten die "
"Anführungszeichen den Stil bei, in dem sie eingegeben wurden, unabhängig vom "
"dokumentweiten Stil."
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "D&ynamische Anführungszeichen verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "&Versatz:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Wert des vertikalen Linnienabstands"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Wert der Linienbreite."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "D&icke:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Wert der Liniendicke."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Geben Sie hier die Listings-Parameter ein."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
msgid "Feedback window"
msgstr "Feedback-Fenster"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:307
#: src/insets/InsetListings.cpp:382 src/insets/InsetListings.cpp:384
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Haupteinstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Platzierung"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Wählen Sie dies für eingebettete Listings"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Eingebettetes Listing"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Wählen Sie dies, um Listings gleiten zu lassen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "Gleitob&jekt"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55
msgid "&Placement:"
msgstr "&Platzierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Spezifizieren Sie die Platzierung (htbp) für gleitende Listings"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Zeilennummerierung"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Seite:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Auf welcher Seite sollen die Zeilennummern gedruckt werden?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "Schr&itt:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Abstand zwischen zwei nummerierten Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Schrift&größe:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Wählen Sie die Schriftgröße für die Zeilennummern"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "S&chriftgröße:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Die Grundschriftgröße des Inhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Schrift&familie:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Der Grundschriftstil des Inhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Zeilen umbrechen, wenn sie länger als die Zeilenbreite sind"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "Lange Zeilen &umbrechen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Leerzeichen durch ein spezielles Symbol sichtbar machen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Leerzeichen als Symbol"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr ""
"Leerzeichen in Zeichenketten durch ein spezielles Symbol sichtbar machen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Leerzeichen in Zeichenkette als S&ymbol"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Tab&ulatorgröße:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Erweiterte Zeichentabelle verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "Erweiterte &Zeichentabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "Sprac&he:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Wählen Sie die Programmiersprache"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialekt:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Wählen Sie den Dialekt der Programmiersprache, falls vorhanden"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "E&rste Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Die erste zu druckende Zeile"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "Le&tzte Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Die letzte zu druckende Zeile"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Er&weitert"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Weitere Parameter"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Geben Sie Listing-Parameter hier ein. Geben Sie '?' für eine Liste gültiger "
"Parameter ein."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Dokumentenspezifische Format-Spezifikationen"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "&Validate"
msgstr "&Validieren"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Eventuelle Formatfehler."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Drücken Sie die Enter-Taste oder klicken Sie \"Los!\" an"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46
msgid "Log &Type:"
msgstr "Protokollt&yp:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75
msgid "Update the display"
msgstr "Anzeige aktualisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150
msgid "&Update"
msgstr "A&ktualisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "Beinhaltendes &Verzeichnis öffnen"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131
msgid "&Go!"
msgstr "&Los!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Springe zur nächsten Warnmeldung."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141
msgid "Next &Warning"
msgstr "Nächste &Warnung"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Springe zur nächsten Fehlermeldung."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151
msgid "Next &Error"
msgstr "Nächster &Fehler"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Verwende die Randeinstellungen der Dokumentklasse"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default margins"
msgstr "&Standard-Ränder"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Oben:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Unten:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Innen:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "&Außen:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Abstand zum &Kopf:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "&Kopfzeilenhöhe:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Abstand zum &Fuß:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column sep:"
msgstr "&Spaltenabstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Ausgabe des Hauptdokuments"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Nur die ausgewählten Unterdokumente ausgeben"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Nur ausge&wählte Unterdokumente einbinden"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
"Sicherstellen, dass alle Zähler und Querverweise des Hauptdokuments "
"aktualisiert werden (verlängert Ausgabezeit)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "&Zähler und Querverweise wahren"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Alle eingebundenen Unterdokumente ausgeben"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "&Alle Unterdokumente einbinden"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Zeilen:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Spalten:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Verändern Sie die Größe hinsichtlich der korrekten Tabellenmaße"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vert. Ausrichtung"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertikal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Horizontale Ausrichtung pro Spalte (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216
msgid "&Type:"
msgstr "&Art:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "Dekorationstyp / Matrixumrandung"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:20
msgid "All packages:"
msgstr "Alle Pakete:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:27
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "&Automatisch laden"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:34
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "&Immer laden"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:41
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Nicht laden"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Abgesetzte Formeln einrücken (nicht zentrieren)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:51
msgid "Indent &Formulas"
msgstr "&Formeln einrücken"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Länge der Einrückung"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:141
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Seite der Formelnummerierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:157
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Seite, auf der Formeln nummeriert werden"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Verfügbar:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154
msgid "S&elected:"
msgstr "Ausg&ewählt:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenklatur"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "&Beschreibung:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "&Einsortieren als:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Übergebe den Inhalt der Felder ,Symbol` und ,Beschreibung` unformatiert an "
"LaTeX. Aktivieren Sie dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben wollen."
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Nur LyX-intern"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&LyX-Notiz"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Nach LaTeX/Docbook exportieren, aber nicht drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "&Kommentar"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Als grauen Text drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Grauschrift"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "Im &Inhaltsverzeichnis aufführen"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Nummerierung"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Geben Sie das Standard-Ausgabeformat an"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64
msgid "De&fault output format:"
msgstr "V&oreingestelltes Ausgabeformat:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86
msgid "LyX Format"
msgstr "LyX-Format"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Speichert alle Parameter in die LyX-Datei, auch die, die oft geändert werden "
"oder die benutzerspezifisch sind (so wie die Ausgabe von vervolgten "
"Änderungen oder den Dateipfad). Diese Option zu deaktivieren hilft bei "
"Dokumenten, die von mehreren Personen bearbeitet werden und bei der "
"Verwendung von Versionskontrollsystemen."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101
msgid "Save &transient properties"
msgstr "&Vorübergehende Eigenschaften speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Vorwärts-/Rückwärtssuche zwischen Editor und Ausgabe (bspw. über SyncTeX) "
"aktivieren"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "Mit der Ausgabe s&ynchronisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:131
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "&Benutzerdefiniertes Makro:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Benutzerdefiniertes Makro für den LaTeX-Vorspann"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:156
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "XHTML-Ausgabe-Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:165
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Striktes XHTML 1.1 verwenden?"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Striktes XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:181
msgid "&Math output:"
msgstr "&Mathe-Ausgabe:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:197
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Format für die Mathe-Ausgabe."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:201
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:206
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216 lib/layouts/egs.layout:639
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1341 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:230
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Mathe-&Bild-Skalierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:246
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Skalierungsfaktor für Bilder in der Mathe-Ausgabe."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:265
msgid "Write CSS to File"
msgstr "CSS in Datei schreiben"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "Hyperref-Unterstützung &benutzen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
msgid "Header Information"
msgstr "Dokument-Informationen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
msgid "&Subject:"
msgstr "&Betreff:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Schlagwörter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Wenn Titel und Autor nicht angegeben sind, versuche diese Angaben aus dem "
"Dokument zu erhalten"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Informationen a&utomatisch eintragen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Vollbild-PDF-Präsentation zulassen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Im Vollbildmodus ö&ffnen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "H&yperlinks"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Erlaubt das Umbrechen von Links am Zeilenende."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "Links am Zeilenende &umbrechen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Kein &Rahmen um Links"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Links einfärben"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Bibliographische Rückverweise"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Rück&verweise:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "L&esezeichen erzeugen (Inhaltsverz.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Nummerierte Lesezeichen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "Lesezeichen-Strukturbaum ö&ffnen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
msgid "Number of levels"
msgstr "Anzahl der Lesezeichen Ebenen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "Zusätzliche O&ptionen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "z. B.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Papierformat"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Wählen Sie eine bestimmte Papiergröße oder legen Sie Ihre eigene mittels "
"\"Benutzerdefiniert\" fest"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "Ho&chformat"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Querformat"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1477
msgid "Page Layout"
msgstr "Seitenlayout"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "&Seiten-Stil:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Der für den Seitenkopf und -fuß verwendete Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Formatiere die Seite für doppelseitigen Ausdruck"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Doppelseitiges Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55
msgid "Label Width"
msgstr "Markenbreite"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Dieser Text definiert die Breite der Absatzmarke"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Längste &Marke"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93
msgid "Line &spacing"
msgstr "Zeilen&abstand"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:741
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:745
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:735 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:739
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:747 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1084
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:941 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:968
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2275 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2298
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "Absatz &einrücken"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169
msgid "&Justified"
msgstr "&Blocksatz"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183
msgid "C&enter"
msgstr "&Zentriert"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190
msgid "Ri&ght"
msgstr "Re&chts"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Die Standardausrichtung für diesen Absatz verwenden, wie immer sie definiert "
"ist."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Voreinstellung &des Absatztyps"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Waagerechter und senkrechter Leerraum des Phantom-Inhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "&Phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Horizontaler Leerraum des Phantominhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "&Horizontales Phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Vertikaler Leerraum des Phantominhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "&Vertikales Phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46
msgid "A&lter..."
msgstr "&Ändern..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81
msgid "&Use system colors"
msgstr "S&ystemfarben verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "Im Mathemodus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Zeige die graue Wortvervollständigung hinter dem Cursor im Mathemodus nach "
"der Verzögerung."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Automatische Wortvervo&llständigung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Zeige das Popup im Mathe-Modus nach der Verzögerung."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Automatisches P&opup"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "A&utomatische Korrektur"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "Im Textmodus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Zeige die Wortvervollständigung hinter dem Cursor im Textmodus nach der "
"Verzögerung."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Automatische &Wortvervollständigung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Zeige das Popup nach der eingestellten Verzögerung im Textmodus."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Automatisches &Popup"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Zeige ein kleines Dreieck neben dem Cursor, wenn eine Wortvervollständigung "
"im Textmodus verfügbar ist."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Cursor-Markieru&ng"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: lib/layouts/hollywood.layout:281
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Wenn der Cursor während dieser Zeit nicht bewegt wurde, wird die "
"Wortvervollständigung angezeigt, wenn sie verfügbar ist."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "Sek. &Vervollständigungsverzögerung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Wenn der Cursor während dieser Zeit nicht bewegt wurde, wird das "
"Vervollständigungs-Popup angezeigt, wenn es verfügbar ist."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "Sek. Popup-V&erzögerung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"Wörter mit weniger Buchstaben als hier angegeben werden nicht "
"vervollständigt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Mindestbuchstabenzahl für Wortvervollständigung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Wenn die TAB-Vervollständigung nicht eindeutig ist, gibt es keine "
"Verzögerung. Sie wird sofort angezeigt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Zei&ge Popup ohne Verzögerung für mehrdeutige Vervollständigungen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr ""
"Lange Vervollständigungen werden abgeschnitten und mit \"...\" angezeigt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Benutze \"...\", um lange Vervollständigungen zu kürzen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Konverter-&Definitionen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "&Konverter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Zusatz-Flag:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&Von Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&In Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3023 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3110
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Konverterdatei-Zwischenspeicher"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254
msgid "&Enabled"
msgstr "&Aktiv"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "&Maximales Alter (in Tagen):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "Ver&biete autorisierungspflichtige Konverter"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, ist die Verwendung von Konvertern, die als "
"autorisierungspflichtig markiert wurden, grundsätzlich verboten."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322
msgid "Use need&auth option"
msgstr "&Prüfe autorisierungspflichtige Konverter"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, werden Sie vor der Verwendung aller als "
"autorisierungspflichtig markierten Konvertern gefragt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31
msgid "Display &graphics"
msgstr "&Grafiken anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51
msgid "Instant &preview:"
msgstr "Sofortige &Vorschau:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67
msgid "No math"
msgstr "Kein Mathe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Vorschaugr&öße:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Faktor für die Vorschaugröße"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Absatzenden auf dem Bildschirm mit einem Alinea-Zeichen markieren."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "Absatzenden &markieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Sitzungshandhabung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Aussehen und Größe von &Fenstern wiederherstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Positioniere den Cursor beim Öffnen der Datei dort, wo er zuletzt war"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "&Cursor-Positionen wiederherstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Ge&öffnete Dateien der letzten Sitzung laden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "&Lösche alle Sitzungsinformationen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Sichern und Speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Sichere &Originaldokumente beim Speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Sicherun&g der Dokumente alle"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&Minuten"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, werden neue Dokumente standardmäßig in einem "
"komprimierten Binärformat gespeichert. Existierende Dokumente werden "
"weiterhin in der bislang verwendeten Form (komprimiert oder unkomprimiert) "
"gespeichert."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Neue Dokumente &komprimiert speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, wird das Dokumentverzeichnis im Dokument "
"gespeichert. Dadurch können eingebettete Dateien auch gefunden werden, "
"nachdem das Dokument verschoben wurde."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "&Dokumentverzeichnis speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Fenster und Arbeitsbereich"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Dokumente in &Registerkarten öffnen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Öffne Dokumente in einer bereits laufenden LyX-Instanz. (Um dieses Feature "
"nutzen zu können, müssen Sie einen Pfad zur LyX-Server-Weiterleitung "
"definieren und LyX neu starten.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Ein&zelinstanz verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Zeige den \"Schließen\"-Knopf nicht auf jedem Unterfenster an, sondern "
"rechts in der Unterfenster-Leiste."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "&Globalen Knopf zum Schließen von Registerkarten anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Beim Schließen der letzten &Ansicht:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "Dokument schließen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "Dokument verbergen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "Nachfragen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Cursor folgt Sc&rollbar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Legt die Breite des Textcursors fest. Wenn die Breite auf '0' gesetzt wird, "
"wird die Cursorbreite automatisch und in Abhängigkeit vom Zoom-Faktor "
"eingestellt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Dicke des Cursors (&Pixel):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "&Unter das Ende des Dokuments scrollen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr ""
"Überspringe Zeichen, die nicht zu einem Wort gehören (Interpunktion etc.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Cursor-Navigation im &Mac-Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Absatz&layouts alphabetisch sortieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Absatzlayouts nach &Kategorien gruppieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Box anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Namen in Statuszeile anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Parameterliste anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros (wie LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten verstecken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "S&crollbar verstecken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "&Unterfensterleiste verstecken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Menüleiste &verstecken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Sta&tusleiste verstecken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209
msgid "&Limit text width"
msgstr "Begrenze Te&xtbreite"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Benutzter &Bildschirmbereich (Pixel):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Neu..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "&Dokumentformat"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
"Wenn Sie dies wählen, wird das aktuelle Format im Menü Datei > Exportieren "
"angezeigt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Im E&xport-Menü anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "&Vektorgrafik-Format"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "Kur&ztitel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "Datei&endungen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Tastenkürzel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Bearbeitungsprogramm:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Anzeigeprogramm:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Kopierer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr ""
"Geben Sie das Standard-Ausgabeformat für die Benutzung von (PDF)LaTeX an."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "V&oreingestellte Ausgabeformate"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Mit &TeX-Schriften:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224
msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)"
msgstr ""
"Das voreingestellte Ausgabeformat für Dokumente (außer denen, die keine TeX-"
"Schriften verwenden)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "&Ohne TeX-Schriften:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr ""
"Das voreingestellte Ausgabeformat für Dokumente, die keine TeX-Schriften "
"verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-Mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "&Tastaturtabelle verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primäre:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "S&econdary:"
msgstr "S&ekundäre:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Mac-OSX-spezifische Einstellung für die Emacs-Tastaturbelegung. Wird beim "
"nächsten LyX-Neustart wirksam."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Vertausche Apfel- und Control-Taste nicht"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Mausrad-S&crollgeschwindigkeit:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1,0 ist die Standardscrollgeschwindigkeit mit dem Mausrad. Größere Werte "
"erhöhen die Geschwindigkeit, kleinere verringern sie."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"Aktiviert das Einfügen der Auswahl unter Verwendung der mittleren Maustaste."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "&Mittlere Maustaste fügt Auswahl ein"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Textgröße mit dem Mausrad einstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246
msgid "Enable"
msgstr "Aktiviert"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg-Taste"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265
msgid "Shift"
msgstr "Umschalttaste"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270
msgid "Alt"
msgstr "Alt-Taste"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20
msgid "User &interface language:"
msgstr "Sprache der Benutzer&oberfläche:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr ""
"Legen Sie hier die Sprache der Benutzeroberfläche (Menüs, Dialoge usw.) fest"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40
msgid "Language &package:"
msgstr "Sprach&paket:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1080
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2137 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1082
msgid "Always Babel"
msgstr "Immer Babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1086
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Keines"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Befehl &Anfang:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um zu einer fremden Sprache umzuschalten."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Befehl &Ende:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um von einer fremden Sprache zurückzuschalten."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Standard-Dezimal&trenner:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Standard-Längene&inheit:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um die Sprache global (in der Dokumentklasse) festzulegen, "
"nicht lokal (im Sprachpaket)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Sprachen &global definieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird die Dokumentsprache nicht explizit durch einen "
"Sprachbefehl gesetzt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187
msgid "Auto &begin"
msgstr "A&uto-Beginn"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird die Dokumentsprache nicht explizit durch einen "
"Sprachbefehl geschlossen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197
msgid "Auto &end"
msgstr "Au&to-Ende"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um Fremdsprachen im Arbeitsbereich farbig hervorzuheben"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "&Fremdsprachen markieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217
msgid "Right-to-Left Language Support"
msgstr "Rechts-nach-links-Sprachunterstützung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Cursorbewegung:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247
msgid "&Logical"
msgstr "&Logisch"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257
msgid "&Visual"
msgstr "&Visuell"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, wenn eine spezifische Fontkodierung (wie z.B. T1) "
"verwendet werden soll (via fontenc)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "LaTe&X-Fontkodierung verwenden:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Papiergrößen-Optionen des D&VI-Betrachters:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "Optionaler Papiergrößen-Parameter (-paper) für einige DVI-Betrachter"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107
msgid "P&rocessor:"
msgstr "&Prozessor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeX-Befehl und -Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Prozessor für &Japanisch:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Spezieller BibTeX-Befehl (mit Optionen) für pLaTeX (Japanisch)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Befehl und Optionen für die Indexgenerierung (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Spezieller Indexprozessor-Befehl (mit Optionen) für pLaTeX (Japanisch)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Befehl und Optionen für Nomenklaturen (üblicherweise \"makeindex\")"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "CheckTeX-Startoptionen und -Flags"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "&CheckTeX-Befehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "&Nomenklaturbefehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob LyX LaTeX-Dateipfade im Windows- oder Cygwin-Stil ausgeben "
"soll. Ändern Sie die Voreinstellung nur dann, wenn der TeX-Prozessor bei der "
"Konfiguration\n"
"nicht richtig erkannt wurde. Achtung: Ihre Änderungen hier werden nicht "
"gespeichert."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "Verwende &windowskonforme Pfade in LaTeX-Dateien"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Klassenoptionen nach einem Wechsel der Klasse auf die Standardwerte "
"zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:340
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Klassenoptionen beim Wechsel der Dokumentklasse zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Vorwärtssuche"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "DV&I Befehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "&PDF-Befehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Dvips Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papier&art:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Papiergröße:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "&Querformat:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Zeilenlänge der Ausgabe:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Die maximale Zeilenlänge für exportierte Text/LaTeX/SGML-Dateien. Bei einem "
"Wert von 0 werden Absätze in einer einzelnen Zeile ausgegeben; wenn die "
"Zeilenlänge größer als 0 ist, werden Absätze durch eine Leerzeile "
"voneinander getrennt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Date format:"
msgstr "&Datumsformat:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Datumsformat für die 'strftime'-Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "Beim &Export überschreiben:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "Welche Dateien sollen beim Export überschrieben werden?"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241
msgid "Ask permission"
msgstr "Nachfragen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246
msgid "Main file only"
msgstr "Nur Hauptdokument"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Es sind relative und absolute Pfadangaben möglich. Relative Pfade werden "
"relativ zum sog. Arbeitsverzeichnis aufgelöst. Das ist üblicherweise das "
"Verzeichnis, von dem aus Sie LyX starten (es kann also für verschiedene LyX-"
"Sitzungen unterschiedlich sein). Eine Ausnahme ist der \"TEXINPUTS-Präfix\"-"
"Pfad: Hier ist das Arbeitsverzeichnis das Verzeichnis, in dem das aktuelle "
"Dokument gespeichert ist. Das Pfadkürzel \".\" (ohne die Anführungszeichen) "
"verweist direkt auf das Arbeitsverzeichnis."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&PATH-Präfix:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen PATH "
"vorangestellt werden sollen. Verwenden Sie das native Format Ihres "
"Betriebssystems."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "TEX&INPUT-Präfix:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen "
"TEXINPUTS vorangestellt werden sollen. Verwenden Sie das native Format Ihres "
"Betriebssystems."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "T&hesaurus-Wörterbücher:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "&Temporäres Verzeichnis:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&X-Server-Weiterleitung:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&Sicherungsverzeichnis:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174
msgid "&Example files:"
msgstr "&Beispieldateien:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Dokumentvorlagen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "&Hunspell-Wörterbücher:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "S&erifenlose:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "Schrei&bmaschine:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "Seri&fenschrift:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "Voreingestellte &Vergrößerung %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Schriftgrößen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Groß:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "Gr&ößer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "Noch grö&ßer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "&Riesig:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "Giga&ntisch:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "Se&hr klein:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "Kle&iner:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "&Klein:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Winzig:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:413
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, wird die Reaktionsgeschwindigkeit von LyX erhöht, "
"möglicherweise nimmt aber die Qualität der Bildschirmschriften ab"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr ""
"Pi&xmap-Zwischenspeicher benutzen, um die Darstellung von Zeichen zu "
"beschleunigen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Tastaturkürzel-Datei:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Zeige Tastenkür&zel, die Folgendes enthalten:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Wenn nicht ausgewählt, wird die Rechtschreibung in Notizen und Kommentaren "
"nicht geprüft."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Prüfe &Notizen und Kommentare"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Programm:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Akzeptiere Wörter wie \"Verzeichnisname\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "&Zusammengesetzte Wörter akzeptieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Unterstreiche falsch geschriebene Wörter."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "&Rechtschreibung während der Eingabe überprüfen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr ""
"Die hier eingefügten Zeichen werden von der Rechtschreibprüfung ignoriert."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Zu &ignorierende Zeichen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Überschreibe die Sprache für die Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Alternative Sprache:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Aussehen und Handhabung allgemein"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37
msgid "&User interface file:"
msgstr "&UI-Datei:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Symboldesign:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Das zu verwendende Symboldesign. Um die richtige Symbolgröße angezeigt zu "
"bekommen, müssen Sie LyX ggf. neu starten."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "S&ymboldesign des Systems verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120
msgid "Context Help"
msgstr "Kontexthilfe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Zeigt hilfreiche Kommentare zu Einfügungen im Hauptarbeitsbereich des "
"bearbeiteten Dokuments"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Tooltips im Hauptarbeitsbereich aktivieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Maximale Anzahl letzter Dateien:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3005
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3107
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Nomenklatur-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Bestimmt die Länge des Einzugs/der Marke für die Nomenklaturliste."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Einrückung der Liste:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Benutzerdefinierte &Breite:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Wert.\"Listeneinrückung\" muss auf \"Benutzerdefiniert\" "
"gesetzt werden."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Avai&lable indexes:"
msgstr "&Verfügbare Indexe:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Wählen Sie, welcher Index an dieser Stelle ausgegeben werden soll."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn dieser Index (zum Beispiel als Abschnitt) in den "
"vorherigen eingebettet werden soll."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Unterindex"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Übergebe Indexnamen unformatiert an LaTeX. Aktivieren Sie dies, wenn Sie "
"LaTeX-Code eingeben wollen."
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Wählen Sie die Fehlermeldungen, die angezeigt werden sollen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr ""
"Das Fenster automatisch aufräumen, bevor die LaTeX-Ausgabe fortgesetzt wird"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "A&utomatisch aufräumen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Testmeldungen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Keine Testmeldungen anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Die rechts ausgewählten Testmeldungen anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "Ausgew&ählte"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Alle Testmeldungen anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Statusmeldungen anzeigen?"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "&Statusmeldungen"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&In:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Filtern beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "Das (Teil-)Dokument, dessen verfügbare Marken angezeigt werden."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138
msgid "So&rt:"
msgstr "&Sortierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:148
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Sortierung der Liste verfügbarer Marken."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:155
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Liste der verfügbaren Marken nach Präfix (bspw. \"sec:\") gruppieren"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:158
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&ppieren"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180
msgid "Available &Labels:"
msgstr "&Verfügbare Marken:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "Ausgewählte &Marke:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:205
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Marke aus der Liste oben oder geben Sie manuell eine ein."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:218
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Springe zur ausgewählten Marke"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Gehe zur Marke"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "&Querverweisstil:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:251
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Wählen Sie hier den Stil des Querverweises aus."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:255
msgid "<reference>"
msgstr "<Querverweis>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:260
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<Querverweis>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:265
msgid "<page>"
msgstr "<Seite>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:270
msgid "on page <page>"
msgstr "auf Seite <Seite>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:275
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<Querverweis> auf Seite <Seite>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:280
msgid "Formatted reference"
msgstr "Formatierter Querverweis"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:285
msgid "Textual reference"
msgstr "Textverweis"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:290
msgid "Label only"
msgstr "Nur Marke"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:323
msgid "Update the label list"
msgstr "Liste der Marken aktualisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:389
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Verwende Pluralformen bei formatierten Querverweisen. Dies funktioniert nur "
"bei formatierten Querverweisen und mit Refstyle."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:392
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:399
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Verwende Anfangsgroßschreibung bei formatierten Querverweisen. Dies "
"funktioniert nur bei formatierten Querverweisen und mit Refstyle."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:402
msgid "Capitalized"
msgstr "Anfangsgroßschreibung"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:409
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Den Teil der Marke vor \":\" nicht ausgeben"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:412
msgid "No Prefix"
msgstr "Ohne Präfix"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Nur ganze &Wörter"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Verarbeite die konvertierte Datei mit diesem Befehl ($$FName = Dateiname)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "&Exportformate:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "Exportierte Datei an Befehl &senden:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Tastenkürzel bearbeiten"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "LyX-Funktion oder Kommandosequenz eingeben"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Letzten Eintrag der Kürzelsequenz entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Lösche Kürzel"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Aktuelles Tastenkürzel entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118
msgid "C&lear"
msgstr "Ent&fernen"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Tastenkürzel:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktion:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Geben Sie ein Tastenkürzel ein, nachdem Sie in dieses Feld geklickt haben. "
"Sie können den Inhalt mit dem Kopf 'Entfernen' zurücksetzen."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:541
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"Die überprüfte Sprache. Hier können Sie die Sprache des überprüften Worts "
"ändern."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "Unbekanntes Wort:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Aktuelles Wort"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "&Nächstes suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "E&rsetzung:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Ersetze durch das ausgewählte Wort"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Wort durch die aktuelle Auswahl ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "S&uggestions:"
msgstr "&Vorschläge:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "Dieses Wort ignorieren"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
#: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Dieses Wort während dieser Sitzung ignorieren"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Alle ignorieren"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Das Wort zum persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Verfügbare Kategorien hängen von der Kodierung des Dokuments ab. Wählen Sie "
"UTF-8, um alle benutzen zu können"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegorie:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Wählen Sie dies, um alle verfügbaren Zeichen auf einmal anzuzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Alle Anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27
msgid "Current cell:"
msgstr "Aktuelle Zelle:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49
msgid "Current row position"
msgstr "Aktuelle Zeilenposition"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Current column position"
msgstr "Aktuelle Spaltenposition"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Tabellen-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Row setting"
msgstr "Zeileneinstellung"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Verschmelze Zellen aus verschiedenen Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
msgid "M&ultirow"
msgstr "M&ehrfachzeile"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Vertikaler Ve&rsatz:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Optionaler vertikaler Versatz"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164
msgid "Cell setting"
msgstr "Zelleneinstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Drehe diese Zelle um 90 Grad"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "rotation angle"
msgstr "Rotationswinkel"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351
msgid "degrees"
msgstr "Grad"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Tabellenweite Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244
msgid "W&idth:"
msgstr "Bre&ite:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Verti&kale Ausrichtung:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Vertikale Ausrichtung der Tabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Drehe die Tabelle um 90 Grad"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319
msgid "&Rotate"
msgstr "Dre&hen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366
msgid "Column settings"
msgstr "Spalteneinstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Horizontale Ausrichtung:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Horizontale Ausrichtung in der Spalte"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:849
msgid "Justified"
msgstr "Blocksatz"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:851
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Am Dezimaltrenner"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "De&zimaltrenner:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Feste Spaltenbreite"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Vertikale Ausrichtung in der Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Legt die vertikale Ausrichtung dieser Zelle relativ zur Grundlinie der Zeile "
"fest."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Verschmelze Zellen aus verschiedenen Spalten"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Mehrfachspa&lte"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&X-Argument:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Benutzerdefiniertes Spaltenformat (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584
msgid "&Borders"
msgstr "&Rahmenlinien"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590
msgid "Set Borders"
msgstr "Rahmenlinien ein"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Setze die Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099
msgid "All Borders"
msgstr "Alle Rahmenlinien"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Setze alle Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108
msgid "&Set"
msgstr "&Festlegen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Lösche alle Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Verwende einen formalen Rahmenstil (ohne vertikale Rahmen) ['Booktabs'-Stil]"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Verwende den standardmäßigen, gitterartigen Rahmenstil"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150
msgid "De&fault"
msgstr "&Standard"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176
msgid "Additional Space"
msgstr "Zusätzlicher Abstand"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Oberhalb der Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&Unterhalb der Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&Zwischen den Zeilen:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "&Multi-page table"
msgstr "&Mehrseitige Tabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Bitte aktivieren, wenn die Tabelle mehrere Seiten umfasst"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "Mehrseitige Tabelle &verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
msgid "Row settings"
msgstr "Zeileneinstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336
msgid "Border above"
msgstr "Rahmen oben"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343
msgid "Border below"
msgstr "Rahmen unten"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357
msgid "Header:"
msgstr "Kopfzeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Wiederhole diese Zeile als Kopfzeile auf jeder Seite (außer der ersten)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:396
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:405 src/insets/InsetBranch.cpp:79
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "on"
msgstr "an"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490
msgid "double"
msgstr "doppelt"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391
msgid "First header:"
msgstr "Erste Kopfzeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Diese Zeile ist die Kopfzeile auf der ersten Seite"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Gib die erste Kopfzeile nicht aus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500
msgid "is empty"
msgstr "ist leer"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435
msgid "Footer:"
msgstr "Fußzeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Wiederhole diese Zeile als Fußzeile auf jeder Seite (außer der ersten)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466
msgid "Last footer:"
msgstr "Letzte Fußzeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Diese Zeile ist die Fußzeile auf der letzten Seite"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Gib die letzte Fußzeile nicht aus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507
msgid "Caption:"
msgstr "Legende:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Einen Seitenumbruch nach der aktuellen Zeile festlegen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Seitenumbruch nach der aktuellen Zeile"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Horizontale Ausrichtung der mehrseitigen Tabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Ausrichtung der mehrseitigen Tabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:74
msgid "Close this dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Dateilisten neu erstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Zeige den Inhalt der markierten Datei. Nur möglich, wenn die Dateien mit "
"Pfad angezeigt werden."
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Ausgewählte Klassen oder Stile"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX-Klassen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX-Stile"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX-Stile"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180
msgid "BibTeX databases"
msgstr "BibTeX-Datenbanken"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Biblatex-Bibliographiestile"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Biblatex-Zitierstile"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Ansicht der Dateiliste an/aus"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217
msgid "Show &path"
msgstr "&Pfad anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Absatztrennung"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Aufeinander folgende Absätze einrücken"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Einrückung:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:122
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Vertikaler Abstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:132
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Größe des vertikalen Abstands"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:197
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:215
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Zeilenabstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:225
msgid "Spacing type"
msgstr "Größe des Abstands"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238
msgid "Number of lines"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:261
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Den Text in zwei Spalten formatieren"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:264
msgid "Two-&column document"
msgstr "Z&weispaltiges Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Blocksatz im LyX-Editor verwenden (diese Einstellung beeinflusst nicht den "
"Satz in der Ausgabe)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "&Blocksatz im LyX-Arbeitsbereich verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Sprache des Thesaurus"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Stichwort"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Schlagwort:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "Wort, nach dem gesucht werden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "&Nachschlagen"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "Der ausgewählte Eintrag"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "&Auswahl:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Eintrag durch die Auswahl ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr ""
"Einmal klicken, um den Vorschlag auszuwählen, doppelt klicken, um ihn "
"nachzuschlagen."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern ein"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Wechsel zwischen verfügbaren Verzeichnissen (Inhaltsverzeichnis, "
"Abbildungsverzeichnis, Tabellenverzeichnis und anderen)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Aktualisiere den Navigationsbaum"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Verringere die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Erhöhe die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Verschiebe das ausgewählte Element nach unten"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Verschiebe das ausgewählte Element nach oben"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Versuche ausgeklappte Einträge ausgeklappt zu behalten"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Passe die Tiefe des Navigationsbaums an"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Text eingeben"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr ""
"Wenn Sie dies wählen, wird sie LyX in diesem spezifischen Fall nicht mehr "
"warnen."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Diese Warnung nicht mehr anzeigen!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Den Abstand auch nach einem Seitenumbruch einfügen"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87
msgid "SmallSkip"
msgstr "Klein"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92
msgid "MedSkip"
msgstr "Mittel"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97
msgid "BigSkip"
msgstr "Groß"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Variabel"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90
msgid "F&ormat:"
msgstr "Fo&rmat:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109
msgid "Select the output format"
msgstr "Ausgabeformat wählen"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Die Quelle so zeigen, wie sie für das Hauptdokument ausgegeben wird"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Master's perspective"
msgstr "Sicht des &Hauptdokuments"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137
msgid "Automatic update"
msgstr "A&utomatische Aktualisierung"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Aktueller Absatz"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169
msgid "Complete Source"
msgstr "Vollständige Quelle"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174
msgid "Preamble Only"
msgstr "Nur Vorspann"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179
msgid "Body Only"
msgstr "Nur Haupttext"
#: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:82
msgid "&Reload"
msgstr "Ne&u laden"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Einheit des Breitenwerts"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "Anzahl der benötigten Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "Angeben der Zeilenanzahl"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "benötigte Z&eilen:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Außen (Standard)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Innen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "Überhang benutzen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "Über&hang:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Überhangwert"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Einheiten des Überhangwerts"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Wählen Sie dies, um flexible Platzierung zu ermöglichen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "&Gleiten erlauben"
#: lib/layouts/AEA.layout:3
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex6.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4
#: lib/layouts/dtk.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
#: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
msgid "Articles"
msgstr "Artikel/Aufsätze"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa6.layout:51
msgid "ShortTitle"
msgstr "Kurztitel"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:121
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/InStar.module:18
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:96
#: lib/layouts/aa.layout:135 lib/layouts/aa.layout:325
#: lib/layouts/aastex.layout:180 lib/layouts/aastex.layout:222
#: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/acm-sigs.inc:11
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:179
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:77
#: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:55
#: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/apa.layout:42
#: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:136
#: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:182
#: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:52
#: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:107
#: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:150
#: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:192
#: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:251
#: lib/layouts/bicaption.module:13 lib/layouts/broadway.layout:205
#: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/ectaart.layout:23
#: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:311
#: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsarticle.layout:61
#: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:226
#: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/europasscv.layout:78
#: lib/layouts/europecv.layout:192 lib/layouts/ijmpc.layout:68
#: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:163
#: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:116
#: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:233
#: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:181
#: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/jasatex.layout:64
#: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:171
#: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/kluwer.layout:114
#: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:184
#: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:161
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:84
#: lib/layouts/moderncv.layout:479 lib/layouts/revtex4-1.layout:155
#: lib/layouts/revtex4.layout:104 lib/layouts/revtex4.layout:260
#: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/sigplanconf.layout:76
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/svcommon.inc:353
#: lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:483
#: lib/layouts/svcommon.inc:531 lib/layouts/svmult.layout:99
msgid "FrontMatter"
msgstr "Vorspann"
#: lib/layouts/AEA.layout:58
msgid "Publication Month"
msgstr "Monat der Publikation"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month:"
msgstr "Monat der Publikation:"
#: lib/layouts/AEA.layout:71
msgid "Publication Year"
msgstr "Jahr der Publikation"
#: lib/layouts/AEA.layout:74
msgid "Publication Year:"
msgstr "Jahr der Publikation:"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Volume"
msgstr "Band der Publikation"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Band der Publikation:"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Issue"
msgstr "Ausgabe"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Ausgabe:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33
#: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/achemso.layout:155
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168 lib/layouts/elsart.layout:64
#: lib/layouts/ijmpc.layout:222 lib/layouts/ijmpd.layout:230
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jss.layout:87
#: lib/layouts/paper.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:271
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/svcommon.inc:461
#: lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal3.layout:57
#: lib/layouts/svjog.layout:115 lib/layouts/svprobth.layout:145
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagwörter"
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/acm-sigs.inc:54
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/apa6.layout:266
#: lib/layouts/elsarticle.layout:298 lib/layouts/iopart.layout:217
#: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/paper.layout:179
#: lib/layouts/revtex4.layout:276 lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlagwörter:"
#: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aapaper.layout:102
#: lib/layouts/aastex.layout:248 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194
#: lib/layouts/amsdefs.inc:98 lib/layouts/apa6.layout:228
#: lib/layouts/cl2emult.layout:96 lib/layouts/ectaart.layout:43
#: lib/layouts/egs.layout:504 lib/layouts/elsart.layout:233
#: lib/layouts/elsarticle.layout:274 lib/layouts/foils.layout:152
#: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/iopart.layout:194
#: lib/layouts/jasatex.layout:167 lib/layouts/jss.layout:51
#: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/llncs.layout:247
#: lib/layouts/ltugboat.layout:191 lib/layouts/revtex.layout:141
#: lib/layouts/revtex4.layout:233 lib/layouts/siamltex.layout:260
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:427 lib/layouts/svglobal.layout:147
#: lib/layouts/svmono.layout:23 lib/layouts/svmult.layout:100
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:50 src/output_plaintext.cpp:141
msgid "Abstract"
msgstr "Abstract"
#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/egs.layout:552
#: lib/layouts/svcommon.inc:543
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Danksagung"
#: lib/layouts/AEA.layout:107
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Danksagung."
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "Figure Notes"
msgstr "Abbildungsanmerkungen"
#: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/IEEEtran.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/achemso.layout:32
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 lib/layouts/agutex.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa6.layout:23
#: lib/layouts/beamer.layout:1115 lib/layouts/beamer.layout:1169
#: lib/layouts/beamer.layout:1325 lib/layouts/cl2emult.layout:132
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/elsart.layout:49
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/europecv.layout:219 lib/layouts/g-brief2.layout:32
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/initials.module:27
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/kluwer.layout:35
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/memoir.layout:33
#: lib/layouts/memoir.layout:264 lib/layouts/paper.layout:15
#: lib/layouts/powerdot.layout:380 lib/layouts/powerdot.layout:424
#: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/rsphrase.module:43
#: lib/layouts/scrclass.inc:326 lib/layouts/scrlttr2.layout:12
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:42 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:57
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:609
#: lib/layouts/tufte-book.layout:206
msgid "MainText"
msgstr "Haupttext"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
msgid "Figure Note"
msgstr "Abbildungsanmerkung"
#: lib/layouts/AEA.layout:120
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Text einer Abbildungsanmerkung"
#: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/beamer.layout:1337
msgid "Note:"
msgstr "Notiz:"
#: lib/layouts/AEA.layout:138
msgid "Table Notes"
msgstr "Tabellenanmerkungen"
#: lib/layouts/AEA.layout:142
msgid "Table Note"
msgstr "Tabellenanmerkung"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Text einer Tabellenanmerkung"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/elsart.layout:272
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/ijmpd.layout:358
#: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:49
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:66
msgid "Theorem"
msgstr "Theorem"
#: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:32
#: lib/layouts/powerdot.layout:540 lib/layouts/sciposter.layout:89
#: lib/layouts/stdfloats.inc:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: lib/layouts/AEA.layout:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:175
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:178
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Axiom"
#: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:294
#: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
msgid "Case"
msgstr "Fall"
#: lib/layouts/AEA.layout:172
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Fall \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/heb-article.layout:77
#: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/svmono.layout:83
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:296
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:285
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284
#: lib/layouts/theorems.inc:296
msgid "Claim"
msgstr "Behauptung"
#: lib/layouts/AEA.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:410
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Schlussfolgerung"
#: lib/layouts/AEA.layout:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:199
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/ijmpc.layout:406
#: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:142
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems.inc:142
msgid "Conjecture"
msgstr "Vermutung"
#: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/elsart.layout:337
#: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/ijmpd.layout:383
#: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:75
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:88 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:82
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:85
msgid "Corollary"
msgstr "Korollar"
#: lib/layouts/AEA.layout:215
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:79
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Kriterium"
#: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/elsart.layout:365
#: lib/layouts/heb-article.layout:87 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:185
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:175
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165
#: lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/elsart.layout:386
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:202
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:192
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190
#: lib/layouts/theorems.inc:202
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:236
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224
#: lib/layouts/theorems.inc:236
msgid "Exercise"
msgstr "Aufgabe"
#: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/elsart.layout:330
#: lib/layouts/heb-article.layout:57 lib/layouts/ijmpd.layout:390
#: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:99
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:103
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:277
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:292
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:295
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Notation"
#: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/llncs.layout:378
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:219
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207
#: lib/layouts/theorems.inc:219
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/foils.layout:264
#: lib/layouts/ijmpd.layout:397 lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:124
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:116
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111
#: lib/layouts/theorems.inc:124
msgid "Proposition"
msgstr "Satz"
#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/ijmpc.layout:363
#: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:279
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:268
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258
#: lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Remark"
msgstr "Bemerkung"
#: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpd.layout:373
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Bemerkung \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/svglobal3.layout:86
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:253
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:243
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:253
msgid "Solution"
msgstr "Lösung"
#: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Lösung \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/europasscv.layout:224
#: lib/layouts/europecv.layout:168 lib/layouts/fixme.module:192
#: lib/layouts/moderncv.layout:382 lib/layouts/moderncv.layout:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1720
msgid "Caption"
msgstr "Legende"
#: lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption: "
msgstr "Legende: "
#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/beamer.layout:1273
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/ijmpc.layout:332
#: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/svcommon.inc:637
#: lib/layouts/svcommon.inc:655 lib/layouts/theorems-bytype.module:48
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6
msgid "Proof"
msgstr "Beweis"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Standard im Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:106
msgid "Author Footnote"
msgstr "Autorfußnote"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Autorfußnote"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Abstract/Indexterme außerhalb des Titels"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "Abstract/Index o. Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transactions"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aapaper.layout:35
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:32
#: lib/layouts/apa6.layout:22 lib/layouts/broadway.layout:176
#: lib/layouts/cl2emult.layout:131 lib/layouts/dtk.layout:32
#: lib/layouts/elsart.layout:48 lib/layouts/europasscv.layout:59
#: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iucr.layout:20
#: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/llncs.layout:24
#: lib/layouts/memoir.layout:32 lib/layouts/paper.layout:14
#: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/sciposter.layout:78
#: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/tufte-book.layout:20
#: src/insets/InsetRef.cpp:409
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aapaper.layout:78
#: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
#: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/beamer.layout:913
#: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/docbook-section.layout:10
#: lib/layouts/egs.layout:267 lib/layouts/elsarticle.layout:82
#: lib/layouts/foils.layout:130 lib/layouts/ijmpc.layout:107
#: lib/layouts/iopart.layout:59 lib/layouts/jasatex.layout:60
#: lib/layouts/kluwer.layout:113 lib/layouts/llncs.layout:108
#: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:197 lib/layouts/scrclass.inc:186
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:276 lib/layouts/simplecv.layout:133
#: lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svmult.layout:47
#: lib/layouts/tufte-book.layout:35
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE-Mitgliedschaft"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinschreibung"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "lowercase"
msgstr "Kleinschreibung"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aapaper.layout:84
#: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 lib/layouts/amsdefs.inc:54
#: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/beamerposter.layout:31
#: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/ectaart.layout:109
#: lib/layouts/ectaart.layout:188 lib/layouts/elsart.layout:115
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/hollywood.layout:320
#: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/isprs.layout:77
#: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/llncs.layout:183
#: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:104
#: lib/layouts/siamltex.layout:218 lib/layouts/stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/tufte-book.layout:39
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:124
msgid "Short Author|S"
msgstr "Autor (Kurzform)|z"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Eine Kurzversion des Autornamens"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142
msgid "Author Name"
msgstr "Autorname"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:148
msgid "Author name"
msgstr "Autorname"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:160
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit des Autors"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163
msgid "Author affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit des Autors"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author Mark"
msgstr "Autorfußnotenmarke"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:179
msgid "Author mark"
msgstr "Autorfußnotenmarke"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Special-Paper-Notiz"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:209
msgid "After Title Text"
msgstr "Text nach Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:219
msgid "Page headings"
msgstr "Seiten-Kopfzeile"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:228
msgid "Left Side"
msgstr "Kopfzeile links"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:229
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Linke Seite des Kolumnentitels"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpd.layout:70
msgid "MarkBoth"
msgstr "Beides markieren"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:248
msgid "Publication ID"
msgstr "Publikations-ID"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:267
msgid "Abstract---"
msgstr "Abstract---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283
msgid "Index Terms---"
msgstr "Indexterme---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:287
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Absatzbeginn"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:295
msgid "First Char"
msgstr "Erster Buchstabe"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296
msgid "First character of first word"
msgstr "Erster Buchstabe des ersten Worts"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:305
msgid "Appendices"
msgstr "Anhänge"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:372
#: lib/layouts/aastex.layout:318 lib/layouts/aastex.layout:414
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:212
#: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/egs.layout:527
#: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/europecv.layout:293
#: lib/layouts/ijmpc.layout:452 lib/layouts/ijmpd.layout:465
#: lib/layouts/iopart.layout:272 lib/layouts/isprs.layout:210
#: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/jasatex.layout:273
#: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/powerdot.layout:357
#: lib/layouts/revtex4.layout:241 lib/layouts/sigplanconf.layout:227
#: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:578
msgid "BackMatter"
msgstr "Nachspann"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Peer-Review-Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:328
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "Peer-Review-Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/aastex.layout:378
#: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/kluwer.layout:326
#: src/RowPainter.cpp:339
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/jss.layout:119
msgid "Short Title"
msgstr "Kurztitel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Kurztitel für den Anhang"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:222
#: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/amsdefs.inc:203
#: lib/layouts/book.layout:22 lib/layouts/cl2emult.layout:107
#: lib/layouts/elsarticle.layout:306 lib/layouts/ijmpc.layout:448
#: lib/layouts/jasatex.layout:269 lib/layouts/llncs.layout:269
#: lib/layouts/memoir.layout:252 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwrep.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:356
#: lib/layouts/recipebook.layout:49 lib/layouts/report.layout:15
#: lib/layouts/scrbook.layout:32 lib/layouts/scrreprt.layout:12
#: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/stdstruct.inc:54
#: lib/layouts/tufte-book.layout:258 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1482
msgid "Bibliography"
msgstr "Literaturverzeichnis"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:424
#: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/cl2emult.layout:122
#: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/iopart.layout:299 lib/layouts/iucr.layout:246
#: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/llncs.layout:285
#: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/svcommon.inc:590
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/output_plaintext.cpp:153
msgid "References"
msgstr "Literaturverzeichnis"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:369
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:374
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:375
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Optionales Foto für die Biografie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/europasscv.layout:74 lib/layouts/g-brief.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:83 lib/layouts/moderncv.layout:81
#: lib/layouts/pdfcomment.module:29 lib/layouts/pdfcomment.module:57
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/sigplanconf.layout:161
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/sigplanconf.layout:162
msgid "Name of the author"
msgstr "Name des Autors"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:390
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografie ohne Foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:402
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Biographie ohne Foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:408 lib/layouts/elsart.layout:273
#: lib/layouts/foils.layout:225 lib/layouts/heb-article.layout:108
#: lib/layouts/ijmpd.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:118
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-case.inc:28 lib/layouts/theorems-named.module:57
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36
msgid "Reasoning"
msgstr "Argumentation"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Beweis (alternativ)"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Eine alternative Bezeichnung für den Beweis"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/foils.layout:288
#: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svmono.layout:88
#: lib/layouts/svmono.layout:96
msgid "Proof."
msgstr "Beweis."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Titel- und Vorspann-Anpassungen"
#: lib/layouts/InStar.module:12
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Bietet zwei neue Absatzstile: 1. Ein Stil \"Im Vorspann\", der den Inhalt "
"des Absatzes im LaTeX-Vorspann ausgibt. Damit kann man optional Vorspann-"
"Code in den Hauptteil des LyX-Dokuments eingeben. 2. Ein Stil \"Im Titel\", "
"der den Inhalt in den Hauptteil des Dokuments, aber vor \\maketitle, "
"ausgibt. Dies ist bspw. nützlich, um Zweige und Notizen in der Titelei zu "
"platzieren. (Wenn Sie hierfür den Absatzstil Standard verwenden, gibt LyX "
"\\maketitle aus, was manchmal nicht erwünscht ist)."
#: lib/layouts/InStar.module:16
msgid "In Preamble"
msgstr "Im Vorspann"
#: lib/layouts/InStar.module:23
msgid "In Title"
msgstr "Im Titel"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3
msgid "R Journal"
msgstr "The R Journal"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/amsdefs.inc:112
#: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/siamltex.layout:273
#: lib/layouts/svjog.layout:166
msgid "Abstract."
msgstr "Abstract."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aapaper.inc:29
#: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/ectaart.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/europasscv.layout:100
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:775
#: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/jss.layout:74
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/revtex.layout:122
#: lib/layouts/revtex4.layout:180 lib/layouts/scrlttr2.layout:50
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/aa.layout:374
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aastex.layout:198
#: lib/layouts/amsdefs.inc:152 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78
#: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europecv.layout:71
#: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/jasatex.layout:142
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:239
#: lib/layouts/svcommon.inc:677
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3
msgid "A0 Poster"
msgstr "A0-Poster"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/sciposter.layout:4
msgid "Posters"
msgstr "Poster"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:71
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/sciposter.layout:130
#: lib/layouts/sciposter.layout:160
msgid "Giant"
msgstr "Gigantischer"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:86
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/sciposter.layout:146
#: lib/layouts/sciposter.layout:175
msgid "More Giant"
msgstr "Noch gigantischer"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:92
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/sciposter.layout:152
#: lib/layouts/sciposter.layout:181
msgid "Most Giant"
msgstr "Am gigantischsten"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Gigantischerer Ausschnitt"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Noch gigantischerer Ausschnitt"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Gigantischster Ausschnitt"
#: lib/layouts/aa.layout:3
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomy & Astrophysics"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:81
#: lib/layouts/beamer.layout:946 lib/layouts/kluwer.layout:132
#: lib/layouts/scrclass.inc:193 lib/layouts/svcommon.inc:332
#: lib/layouts/tcolorbox.module:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Sonderdruck"
#: lib/layouts/aa.layout:117
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Sonderdruck-Anfragen an:"
#: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svjog.layout:135
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: lib/layouts/aa.layout:140
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Schriftverkehr an:"
#: lib/layouts/aa.layout:166
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Danksagungen."
#: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:139
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/amsart.layout:64
#: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/beamer.layout:243
#: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europecv.layout:129
#: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/kluwer.layout:62
#: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:87
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/powerdot.layout:233
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:30 lib/layouts/scrclass.inc:80
#: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/stdsections.inc:75
#: lib/layouts/tufte-book.layout:90
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:149
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/amsart.layout:105
#: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/beamer.layout:304
#: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/iucr.layout:52
#: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/llncs.layout:57
#: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/siamltex.layout:378
#: lib/layouts/stdsections.inc:105 lib/layouts/tufte-book.layout:118
msgid "Subsection"
msgstr "Unterabschnitt"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:161
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsbook.layout:74
#: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/db_stdsections.inc:44
#: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/kluwer.layout:81
#: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/recipebook.layout:98 lib/layouts/revtex4-1.layout:38
#: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/stdsections.inc:121
msgid "Subsubsection"
msgstr "Unterunterabschnitt"
#: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:194
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 lib/layouts/beamer.layout:1038
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/egs.layout:489
#: lib/layouts/frletter.layout:22 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/jasatex.layout:148 lib/layouts/lettre.layout:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:551 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/scrlettr.layout:165
#: lib/layouts/siamltex.layout:237 lib/layouts/svcommon.inc:369
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#: lib/layouts/aa.layout:243
msgid "Institute Mark"
msgstr "Institutsmarke"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Abstract (nicht strukturiert)"
#: lib/layouts/aa.layout:278
msgid "ABSTRACT"
msgstr "ABSTRACT"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Abstract (strukturiert)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Kontext Ihrer Arbeit (optional, kann leer bleiben)"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
msgstr "Ziele"
#: lib/layouts/aa.layout:306
msgid "Aims of your work"
msgstr "Ziele Ihrer Arbeit"
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Methoden, die in der Arbeit verwendet werden"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
msgstr "Ergebnisse Ihrer Arbeit"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
msgstr "Schlagwörter"
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamerposter.layout:36
#: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/svcommon.inc:352
msgid "Institute"
msgstr "Institut"
#: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/scrlttr2.layout:204
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/apa.layout:212
#: lib/layouts/elsart.layout:445 lib/layouts/iucr.layout:230
#: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:569
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Danksagungen"
#: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Thesaurus"
msgstr "Thesaurus"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Thesaurus nicht unterstützt in neuestem A&A:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, veraltet)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/revtex.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/svglobal.layout:4
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:357
#: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/egs.layout:179
#: lib/layouts/simplecv.layout:87
msgid "Itemize"
msgstr "Auflistung"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:380
#: lib/layouts/beamer.layout:116 lib/layouts/egs.layout:155
#: lib/layouts/stdlists.inc:39
msgid "Enumerate"
msgstr "Aufzählung"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:158
#: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/paper.layout:97
#: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/stdlists.inc:67
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/apa.layout:358
#: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa6.layout:482
#: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/beamer.layout:159
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/enumitem.module:87
#: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/ijmpc.layout:284
#: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:256
#: lib/layouts/scrclass.inc:52 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:68
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
#: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/iucr.layout:175
#: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/moderncv.layout:348
#: lib/layouts/revtex4.layout:133
msgid "Affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/aastex.layout:176
msgid "Altaffilation"
msgstr "Alt. Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/aastex.layout:185 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1843
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1852
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: lib/layouts/aastex.layout:186
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Fortlaufende Nummer für die alternative Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/aastex.layout:191
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Alternative Zugehörigkeit:"
#: lib/layouts/aastex.layout:217
msgid "And"
msgstr "Und"
#: lib/layouts/aastex.layout:228 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2553
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2663
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2682
msgid "and"
msgstr "und"
#: lib/layouts/aastex.layout:268
msgid "altaffilmark"
msgstr "Alt. Zugehörigkeit (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/aastex.layout:272
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "Alt. Zugehörigkeit (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/aastex.layout:303
msgid "Subject headings:"
msgstr "Schlagwörter:"
#: lib/layouts/aastex.layout:328
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Danksagungen]"
#: lib/layouts/aastex.layout:338
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Abbildung platzieren"
#: lib/layouts/aastex.layout:349
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Abbildung hier platzieren:"
#: lib/layouts/aastex.layout:358
msgid "PlaceTable"
msgstr "Tabelle platzieren"
#: lib/layouts/aastex.layout:369
msgid "Place Table here:"
msgstr "Tabelle hier platzieren:"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Anhang]"
#: lib/layouts/aastex.layout:398
msgid "MathLetters"
msgstr "Mathe-Buchstaben"
#: lib/layouts/aastex.layout:438
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Hinweis an Herausgeber"
#: lib/layouts/aastex.layout:450
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Hinweis an Herausgeber:"
#: lib/layouts/aastex.layout:459
msgid "TableRefs"
msgstr "Tabellen-Verweise"
#: lib/layouts/aastex.layout:471
msgid "References. ---"
msgstr "Referenzen. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:479
msgid "TableComments"
msgstr "Tabellen-Kommentare"
#: lib/layouts/aastex.layout:491
msgid "Note. ---"
msgstr "Notiz. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:499
msgid "Table note"
msgstr "Tabellenfußnote"
#: lib/layouts/aastex.layout:507
msgid "Table note:"
msgstr "Tabellenfußnote:"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "tablenotemark"
msgstr "Tabellenfußnotenmarke"
#: lib/layouts/aastex.layout:518
msgid "tablenote mark"
msgstr "Tabellenfußnotenmarke"
#: lib/layouts/aastex.layout:536
msgid "FigCaption"
msgstr "Abbildungslegende"
#: lib/layouts/aastex.layout:537
msgid "fig."
msgstr "Abb."
#: lib/layouts/aastex.layout:543
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Dateiname zur Identifikation der entsprechenden Grafikdatei"
#: lib/layouts/aastex.layout:558
msgid "Facility"
msgstr "Einrichtung"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Facility:"
msgstr "Einrichtung:"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "Objectname"
msgstr "Objektname"
#: lib/layouts/aastex.layout:596
msgid "Obj:"
msgstr "Objekt:"
#: lib/layouts/aastex.layout:598
msgid "Recognized Name"
msgstr "Wahrgenommener Name"
#: lib/layouts/aastex.layout:599
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Trennt den wahrgenommenen Namen eines Objekts vom Text"
#: lib/layouts/aastex.layout:614
msgid "Dataset"
msgstr "Datensatz"
#: lib/layouts/aastex.layout:626
msgid "Dataset:"
msgstr "Datensatz:"
#: lib/layouts/aastex.layout:629
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Separiert die Datensatz-ID vom Text"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66
msgid "Software:"
msgstr "Software:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:99
msgid "APPENDIX"
msgstr "ANHANG"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103
msgid "References-"
msgstr "Literaturverzeichnis-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:110
msgid "Note-"
msgstr "Notiz-"
#: lib/layouts/achemso.layout:3
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/apa.layout:257
#: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/beamer.layout:331
#: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/iopart.layout:66
#: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/scrclass.inc:126
#: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:309
#: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdsections.inc:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:93 lib/layouts/tufte-book.layout:108
msgid "Short Title|S"
msgstr "Kurztitel|z"
#: lib/layouts/achemso.layout:75
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/achemso.layout:109
msgid "Short name"
msgstr "Name (Kurzform)"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Kurzform des Namens, die in der Fußzeile der Titelseite erscheint"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Alternative Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/achemso.layout:121
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Zusätzliche Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europecv.layout:93
#: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/scrlttr2.layout:196
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europecv.layout:96
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/g-brief.layout:123
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/moderncv.layout:156
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/achemso.layout:143
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abkürzungen"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Abkürzungen:"
#: lib/layouts/achemso.layout:162
msgid "Schemes"
msgstr "Schemata"
#: lib/layouts/achemso.layout:166
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: lib/layouts/achemso.layout:172
msgid "List of Schemes"
msgstr "Verzeichnis der Schemata"
#: lib/layouts/achemso.layout:186
#, fuzzy
msgid "Charts"
msgstr "Diagramm"
#: lib/layouts/achemso.layout:190
msgid "Chart"
msgstr "Diagramm"
#: lib/layouts/achemso.layout:196
msgid "List of Charts"
msgstr "Diagrammverzeichnis"
#: lib/layouts/achemso.layout:210
#, fuzzy
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Graph"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Graph"
#: lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Graphenverzeichnis"
#: lib/layouts/achemso.layout:256
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Ergänzende Informationen"
#: lib/layouts/achemso.layout:259
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Verfügbare unterstützende Informationen"
#: lib/layouts/achemso.layout:262
msgid "TOC entry"
msgstr "Inhaltsverzeichniseintrag"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Grafischer Inhaltsverzeichniseintrag"
#: lib/layouts/achemso.layout:269
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnotiz"
#: lib/layouts/achemso.layout:273
msgid "bibnote"
msgstr "Bibnotiz"
#: lib/layouts/achemso.layout:292
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemie"
#: lib/layouts/achemso.layout:295
msgid "chemistry"
msgstr "Chemie"
#: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/languages:791
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS ('Alternate'-Stil, veraltet)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:31
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
msgid "General terms:"
msgstr "Allgemeine Begriffe:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM-SIG-Tagungsbände (SP, veraltet)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (veraltet)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG-Online-ID"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85
msgid "Online ID:"
msgstr "Online-ID:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93
msgid "TOG volume"
msgstr "TOG-Band"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96
msgid "Volume number:"
msgstr "Bandnummer:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100
msgid "TOG number"
msgstr "TOG-Nummer"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103
msgid "Article number:"
msgstr "Artikelnummer:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Urheberrecht"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Copyright-Typ:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Jahr des Copyrights"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Jahr des Copyrights:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Konferenz-Info"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Konferenz-Info:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Konferenzname"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "Artikel-DOI:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151
msgid "TOG article DOI"
msgstr "TOG-Artikel-DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
msgstr "PDF-Autor"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
msgstr "PDF-Autor:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200
msgid "Keyword list"
msgstr "Schlagwortliste"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
msgid "Concept list"
msgstr "Konzeptliste"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
msgid "Print copyright"
msgstr "Drucke Copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
msgid "Teaser image:"
msgstr "Teaser-Bild:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
msgstr "CR-Kategorien"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
msgid "CR Categories:"
msgstr "CR-Kategorien:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
msgstr "CRKat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
msgstr "CR-Kategorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "CR-number"
msgstr "CR-Nummer"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
msgid "Number of the category"
msgstr "Nummer der Kategorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266
msgid "Subcategory"
msgstr "Teilkategorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272
msgid "Third-level"
msgstr "Dritte Ebene"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Dritte Ebene der Kategorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279
msgid "ShortCite"
msgstr "Kurzzitat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284
msgid "Short cite"
msgstr "Kurzzitat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332 lib/layouts/acmsiggraph.layout:288
#: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4.layout:194
msgid "Thanks"
msgstr "Dank"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292
#: lib/layouts/jss.layout:181
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299
#: lib/layouts/agutex.layout:185 lib/layouts/apa6.layout:302
#: lib/layouts/iopart.layout:260 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/revtex4.layout:240 lib/layouts/sigplanconf.layout:223
#: lib/layouts/spie.layout:91
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Danksagungen"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH (älter als 0.91, veraltet)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "TOG-Projekt-URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "Projekt-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "TOG-Video-URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "Video-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "TOG-Data-URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "Data-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "TOG-Code-URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "Code-URL:"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML-Aufsatz)"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
msgstr "Aufsätze (DocBook)"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
msgid "Fname"
msgstr "FName"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/iucr.layout:127
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:334
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/logicalmkup.module:32
msgid "Emph"
msgstr "Hervorgehoben"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131
msgid "Abbrev"
msgstr "Abkürzung"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Zitat-Nummer"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/apa6.layout:332
msgid "Volume"
msgstr "Band"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
msgid "Issue-number"
msgstr "Ausgaben-Nummer"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215
msgid "Issue-day"
msgstr "Ausgabetag"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227
msgid "Issue-months"
msgstr "Ausgabemonat"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/beamer.layout:202
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/mwart.layout:25
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/svmult.layout:103
msgid "Part"
msgstr "Teil"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/llncs.layout:41
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrclass.inc:68
#: lib/layouts/svcommon.inc:151 lib/layouts/tufte-book.layout:63
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/agutex.layout:157
#: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/db_stdsections.inc:52
#: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/ltugboat.layout:109
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/revtex.layout:70
#: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/stdsections.inc:136
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraph"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa6.layout:446
#: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:85
#: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/stdsections.inc:147
msgid "Subparagraph"
msgstr "Unterparagraph"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Unterunterparagraph"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Kopfzeile --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Spezialabschnitt"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Spezialabschnitt:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGU-Journal"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGU-Journal:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Zitat-Nummer:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU-Band"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU-Band:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU-Ausgabe"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU-Ausgabe:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Urheberrecht:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Indexterme"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Indexterme..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Indexterm"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Indexterm:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Kreuzterm"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Kreuzterm:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 lib/layouts/apa6.layout:162
#: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/revtex4-1.layout:77
msgid "Affiliation:"
msgstr "Zugehörigkeit:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
msgid "Supplementary"
msgstr "Ergänzend"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
msgid "Supplementary..."
msgstr "Ergänzend..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
msgid "Supp-note"
msgstr "Erg. Notiz"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Erg. Notiz:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
msgid "Cite-other"
msgstr "Zitat (andere)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
msgid "Cite-other:"
msgstr "Zitat (andere):"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europecv.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:93
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 lib/layouts/egs.layout:423
#: lib/layouts/ijmpc.layout:177 lib/layouts/ijmpd.layout:167
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/egs.layout:436
msgid "Received:"
msgstr "Empfangen:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/ijmpc.layout:191
#: lib/layouts/ijmpd.layout:181
msgid "Revised"
msgstr "Überarbeitet"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210
msgid "Revised:"
msgstr "Überarbeitet:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/egs.layout:445
msgid "Accepted"
msgstr "Akzeptiert"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/egs.layout:458
msgid "Accepted:"
msgstr "Akzeptiert:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
msgid "Ident-line"
msgstr "Eingerückte-Zeile"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
msgid "Ident-line:"
msgstr "Eingerückte-Zeile:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
msgid "Runhead"
msgstr "Kolumnenkopf"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
msgid "Runhead:"
msgstr "Kolumnenkopf:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
msgid "Published-online:"
msgstr "Online veröffentlicht:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264
msgid "Citation"
msgstr "Literaturverweis"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
msgid "Citation:"
msgstr "Literaturverweis:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
msgid "Posting-order"
msgstr "Eingabereihenfolge"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
msgid "Posting-order:"
msgstr "Eingabereihenfolge:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-Seiten"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-Seiten:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
msgid "Words"
msgstr "Wörter"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
msgid "Words:"
msgstr "Wörter:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296
msgid "Figures"
msgstr "Abbildungen"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
msgid "Figures:"
msgstr "Abbildungen:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
msgid "Tables:"
msgstr "Tabellen:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
msgid "Datasets"
msgstr "Datensätze"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
msgid "Datasets:"
msgstr "Datensätze:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347
msgid "SS-Code"
msgstr "SS-Kode"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359
msgid "SS-Title"
msgstr "SS-Titel"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372
msgid "CCC-Code"
msgstr "CCC-Code"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
#: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/logicalmkup.module:63
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398
msgid "Dscr"
msgstr "Beschr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/ectaart.layout:123
#: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/iucr.layout:194
msgid "Keyword"
msgstr "Schlagwort"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424
msgid "Orgdiv"
msgstr "Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436
msgid "Orgname"
msgstr "Orgname"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/g-brief.layout:67
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/iucr.layout:75
#: lib/layouts/moderncv.layout:355
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484
msgid "Postcode"
msgstr "Postleitzahl"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/iucr.layout:97
#: lib/layouts/moderncv.layout:360
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS-Manuskript)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsbook.layout:84
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/isprs.layout:180
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35
msgid "Section*"
msgstr "Abschnitt*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsbook.layout:93
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/isprs.layout:191
#: lib/layouts/svcommon.inc:262
msgid "Subsection*"
msgstr "Unterabschnitt*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:68
msgid "Paragraph*"
msgstr "Paragraph*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/foils.layout:191
msgid "Left Header"
msgstr "Kopfzeile links"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/foils.layout:195
msgid "Left Header:"
msgstr "Kopfzeile links:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/foils.layout:199
msgid "Right Header"
msgstr "Kopfzeile rechts"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/foils.layout:203
msgid "Right Header:"
msgstr "Kopfzeile rechts:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC-Code:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Paper-Id"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Paper-Id:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Autoren-Adresse"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Autoren-Adresse:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "PreprintHinweis"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Preprint-Hinweis:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:182
msgid "Plates"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:183
msgid "Planotables"
msgstr "Plano-Tabellen"
#: lib/layouts/aguplus.inc:187
msgid "Plate"
msgstr "Bildtafel"
#: lib/layouts/aguplus.inc:198
msgid "Planotable"
msgstr "Plano-Tabelle"
#: lib/layouts/aguplus.inc:209 lib/layouts/powerdot.layout:506
#: lib/layouts/stdfloats.inc:13 src/insets/Inset.cpp:101
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: lib/layouts/aguplus.inc:210
msgid "table"
msgstr "Tabelle"
#: lib/layouts/agutex.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:74
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: lib/layouts/agutex.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Zugehörigkeitsmarke"
#: lib/layouts/agutex.layout:125
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Fortlaufende Nummer für die Autorenzugehörigkeit"
#: lib/layouts/agutex.layout:130
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Zugehörigkeit des Autors:"
#: lib/layouts/agutex.layout:197
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Danksagungen."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e"
msgstr "Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Verwendet das Paket 'algorithm2e' anstelle von LyX' hausgemachter Lösung für "
"Algorithmus-Gleitumgebungen."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:25 lib/layouts/revtex4-1.layout:267
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Algorithmenverzeichnis"
#: lib/layouts/amsart.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
msgstr "American Mathematical Society (AMS): Aufsatz"
#: lib/layouts/amsart.layout:85
msgid "SpecialSection"
msgstr "Spezialabschnitt"
#: lib/layouts/amsart.layout:94
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Spezialabschnitt*"
#: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:349
#: lib/layouts/memoir.layout:236 lib/layouts/stdstarsections.inc:15
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:59
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:81
msgid "Unnumbered"
msgstr "Unnummeriert"
#: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/beamer.layout:408
#: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Unterunterabschnitt*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
msgstr "American Mathematical Society (AMS): Buch"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
#: lib/layouts/amsbook.layout:136
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Kapitel-Aufgaben"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/g-brief.layout:198
#: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex4-1.layout:150
#: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/siamltex.layout:249
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/ectaart.layout:70
#: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/g-brief.layout:191
#: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex4-1.layout:110
#: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/siamltex.layout:299
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:145
msgid "Current Address"
msgstr "Aktuelle Adresse"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:148
msgid "Current address:"
msgstr "Aktuelle Adresse:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:156
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/revtex4-1.layout:132
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:171
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Schlagwörter und Ausdrücke:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178
msgid "Thanks:"
msgstr "Dank:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Dedicatory"
msgstr "Widmung"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svjog.layout:131
msgid "Dedication:"
msgstr "Widmung:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "Translator"
msgstr "Übersetzer"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "Translator:"
msgstr "Übersetzer:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196
msgid "Subjectclass"
msgstr "Sachgebiet"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:199
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000-Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation:"
#: lib/layouts/apa.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:54
msgid "RightHeader"
msgstr "Kopfzeile rechts"
#: lib/layouts/apa.layout:63
msgid "Right header:"
msgstr "Kopfzeile rechts:"
#: lib/layouts/apa.layout:87
msgid "Abstract:"
msgstr "Abstract:"
#: lib/layouts/apa.layout:105
msgid "Short title:"
msgstr "Kurztitel:"
#: lib/layouts/apa.layout:135
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Zwei Autoren"
#: lib/layouts/apa.layout:143
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Drei Autoren"
#: lib/layouts/apa.layout:151
msgid "FourAuthors"
msgstr "Vier Autoren"
#: lib/layouts/apa.layout:181
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Zwei Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apa.layout:189
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Drei Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apa.layout:197
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Vier Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apa.layout:225
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Danksagungen:"
#: lib/layouts/apa.layout:239
msgid "ThickLine"
msgstr "Dicke Linie"
#: lib/layouts/apa.layout:250
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/stdinsets.inc:594
msgid "standard"
msgstr "Standard"
#: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/scrclass.inc:287
#: lib/layouts/stdinsets.inc:601
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Die Legende, wie sie im Abbildungs-/Tabellenverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/apa.layout:273
msgid "FitFigure"
msgstr "Abbildung einpassen"
#: lib/layouts/apa.layout:279
msgid "FitBitmap"
msgstr "Bitmap einpassen"
#: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa6.layout:475
#: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/egs.layout:173
#: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:332
#: lib/layouts/stdlists.inc:62
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Benutzerdef. Aufzählung|z"
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa6.layout:476
#: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/egs.layout:174
#: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:333
#: lib/layouts/stdlists.inc:63
msgid "A customized item string"
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Zeichen für diesen Listeneintrag"
#: lib/layouts/apa.layout:405
msgid "Seriate"
msgstr "Eingebettete Aufzählung"
#: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa6.layout:523
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"
#: lib/layouts/apa6.layout:113
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Fünf Autoren"
#: lib/layouts/apa6.layout:120
msgid "SixAuthors"
msgstr "Sechs Autoren"
#: lib/layouts/apa6.layout:127
msgid "LeftHeader"
msgstr "Kopfzeile links"
#: lib/layouts/apa6.layout:136
msgid "Left header:"
msgstr "Kopfzeile links:"
#: lib/layouts/apa6.layout:191
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "Fünf Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apa6.layout:198
msgid "SixAffiliations"
msgstr "Sechs Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:407
#: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:206
#: lib/layouts/stdinsets.inc:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:253
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:256
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: lib/layouts/apa6.layout:274
msgid "AuthorNote"
msgstr "Autorenhinweise"
#: lib/layouts/apa6.layout:293
msgid "Author Note:"
msgstr "Autorenhinweise:"
#: lib/layouts/apa6.layout:307
msgid "Journal"
msgstr "Zeitschrift"
#: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:325
msgid "Preamble"
msgstr "Vorspann"
#: lib/layouts/apa6.layout:324
msgid "CopNum"
msgstr "Laufende Nummer"
#: lib/layouts/apa6.layout:473
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Arabischer Aufsatz"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Beamer-Aufsatz (Standardklasse)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Article (Standardklasse)"
#: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/mwart.layout:35
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Teil*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/slides.layout:4
msgid "Presentations"
msgstr "Präsentationen"
#: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:164
#: lib/layouts/beamer.layout:516 lib/layouts/beamer.layout:603
#: lib/layouts/beamer.layout:837 lib/layouts/beamer.layout:1158
#: lib/layouts/beamer.layout:1345
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Overlay-Spezifikation"
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:165
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Overlay-Spezifikation für diese Liste"
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:175
#: lib/layouts/powerdot.layout:284
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Eintrags-Overlay-Spezifikation"
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:176
#: lib/layouts/beamer.layout:602 lib/layouts/beamer.layout:807
#: lib/layouts/beamer.layout:1132 lib/layouts/beamer.layout:1184
#: lib/layouts/powerdot.layout:285
msgid "On Slide"
msgstr "Auf Folie"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:177
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Overlay-Spezifikation für diesen Eintrag"
#: lib/layouts/beamer.layout:129
msgid "Mini Template"
msgstr "Mini-Vorlage"
#: lib/layouts/beamer.layout:130
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Mini-Vorlage für diese Liste (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:171
msgid "Longest label|s"
msgstr "Längste Marke"
#: lib/layouts/beamer.layout:172
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Die Längste Marke in dieser Liste (gibt die Einzugsbreite vor)"
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:305
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:188
#: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:69
#: lib/layouts/moderncv.layout:235 lib/layouts/scrclass.inc:168
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/svcommon.inc:158 lib/layouts/svcommon.inc:183
#: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Gliederung"
#: lib/layouts/beamer.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:294
#: lib/layouts/beamer.layout:355 lib/layouts/beamer.layout:416
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:295
#: lib/layouts/beamer.layout:356 lib/layouts/beamer.layout:417
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Modus-Spezifikation|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:296
#: lib/layouts/beamer.layout:357 lib/layouts/beamer.layout:418
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Geben Sie an, in welchem Modus (Artikel, Präsentation usw.) diese "
"Überschrift erscheinen soll"
#: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/scrclass.inc:127
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Der Teil, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:259
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Abschnitt \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:271 lib/layouts/simplecv.layout:52
#: lib/layouts/tufte-book.layout:109
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Der Abschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:245
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:320
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Unterabschnitt \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:332
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Der Unterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel "
"erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:343
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:381
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Unterunterabschnitt \\arabic{section}.\\arabic{subsection}."
"\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:393
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Der Unterunterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel "
"erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:404
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:431
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:432 lib/layouts/beamer.layout:556
msgid "Frames"
msgstr "Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/beamer.layout:1220
#: lib/layouts/beamer.layout:1387 lib/layouts/beamer.layout:1425
#: lib/layouts/beamer.layout:1464 lib/layouts/beamer.layout:1504
#: lib/layouts/beamer.layout:1549
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: lib/layouts/beamer.layout:456
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Overlay-Spezifikation für diesen Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:462
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Standard-Overlay-Spezifikation"
#: lib/layouts/beamer.layout:463
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Standard-Overlay-Spezifikation für diesen Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:469 lib/layouts/beamer.layout:502
msgid "Frame Options"
msgstr "Rahmen-Optionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/beamer.layout:503
#: lib/layouts/beamer.layout:633 lib/layouts/fixme.module:102
#: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/lilypond.module:36
#: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:90
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:471 lib/layouts/beamer.layout:504
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Rahmen-Optionen (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:474
msgid "Frame Title"
msgstr "Rahmentitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:475
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Geben Sie hier den Rahmentitel ein"
#: lib/layouts/beamer.layout:487
msgid "PlainFrame"
msgstr "Schlichter Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:489
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Rahmen (schlicht)"
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "FragileFrame"
msgstr "Fragiler Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:500
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Rahmen (fragil)"
#: lib/layouts/beamer.layout:509
msgid "AgainFrame"
msgstr "RahmenNochmal"
#: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/seminar.layout:111
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "Slide"
msgstr "Folie"
#: lib/layouts/beamer.layout:544
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Rahmen mit folgender Marke wiederholen:"
#: lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "FrameTitle"
msgstr "Rahmentitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:809
#: lib/layouts/beamer.layout:872 lib/layouts/beamer.layout:1159
#: lib/layouts/beamer.layout:1222 lib/layouts/beamer.layout:1370
#: lib/layouts/beamer.layout:1408 lib/layouts/beamer.layout:1446
#: lib/layouts/beamer.layout:1486 lib/layouts/beamer.layout:1526
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr ""
"Legen Sie hier die Overlay-Spezifikationen fest (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:580
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Rahmentitel (Kurzform)|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:581
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Eine Kurzform des Rahmentitels, die in manchen Themen verwendet wird."
#: lib/layouts/beamer.layout:586
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "RahmenUntertitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:616 lib/layouts/moderncv.layout:320
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
#: lib/layouts/beamer.layout:617 lib/layouts/beamer.layout:644
#: lib/layouts/moderncv.layout:284
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: lib/layouts/beamer.layout:629
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Starte Spalte (erhöhe Tiefe!), Breite:"
#: lib/layouts/beamer.layout:632
msgid "Column Options"
msgstr "Spaltenoptionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Spaltenoptionen (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:657
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Spalten-Platzierungsoptionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:658
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Spalten-Platzierungsoptionen (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:670
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "Spalten mittig ausgerichtet"
#: lib/layouts/beamer.layout:673
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Spalten (mittig ausgerichtet)"
#: lib/layouts/beamer.layout:678
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "Spalten oben ausgerichtet"
#: lib/layouts/beamer.layout:681
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Spalten (oben ausgerichtet)"
#: lib/layouts/beamer.layout:691
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: lib/layouts/beamer.layout:692 lib/layouts/beamer.layout:756
#: lib/layouts/beamer.layout:817
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: lib/layouts/beamer.layout:698
msgid "Pause number"
msgstr "Pausennummer"
#: lib/layouts/beamer.layout:699
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr ""
"Nummer der Folie, auf der der Text unterhalb dieser Pause sichtbar wird"
#: lib/layouts/beamer.layout:710
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:719
msgid "Overprint"
msgstr "Überdruck"
#: lib/layouts/beamer.layout:726
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Überdruckbereichsbreite"
#: lib/layouts/beamer.layout:727 lib/layouts/graphicboxes.module:48
#: lib/layouts/sectionbox.module:21
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: lib/layouts/beamer.layout:728
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Die Breite des Überdruckbereichs (Voreinstellung: Textbreite)"
#: lib/layouts/beamer.layout:755
msgid "OverlayArea"
msgstr "ÜberlagerungsBereich"
#: lib/layouts/beamer.layout:765
msgid "Overlayarea"
msgstr "Überlagerungsbereich"
#: lib/layouts/beamer.layout:775
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Überlagerungsbereichsbreite"
#: lib/layouts/beamer.layout:776
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Die Breite des Überlagerungsbereichs"
#: lib/layouts/beamer.layout:780
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Überlagerungsbereichshöhe"
#: lib/layouts/beamer.layout:781 lib/layouts/moderncv.layout:210
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: lib/layouts/beamer.layout:782
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Die Höhe des Überlagerungsbereichs"
#: lib/layouts/beamer.layout:787 lib/layouts/beamer.layout:1457
msgid "Uncover"
msgstr "Aufdecken"
#: lib/layouts/beamer.layout:797
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Aufgedeckt auf Folien"
#: lib/layouts/beamer.layout:816 lib/layouts/beamer.layout:1437
msgid "Only"
msgstr "Nur"
#: lib/layouts/beamer.layout:826
msgid "Only on slides"
msgstr "Nur auf Folien"
#: lib/layouts/beamer.layout:850
msgid "Block"
msgstr "Block"
#: lib/layouts/beamer.layout:851
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
#: lib/layouts/beamer.layout:860
msgid "Block:"
msgstr "Block:"
#: lib/layouts/beamer.layout:871
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Aktionsspezifikation"
#: lib/layouts/beamer.layout:878
msgid "Block Title"
msgstr "Blocktitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:879
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Geben Sie hier den Blocktitel ein"
#: lib/layouts/beamer.layout:890
msgid "ExampleBlock"
msgstr "BeispielBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:893
msgid "Example Block:"
msgstr "Beispiel-Block:"
#: lib/layouts/beamer.layout:899
msgid "AlertBlock"
msgstr "AlarmBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:902
msgid "Alert Block:"
msgstr "Alarm-Block:"
#: lib/layouts/beamer.layout:914 lib/layouts/beamer.layout:972
#: lib/layouts/beamer.layout:1039
msgid "Titling"
msgstr "Titelei"
#: lib/layouts/beamer.layout:928
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurztitel, der in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:938
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Titel (schlichter Rahmen)"
#: lib/layouts/beamer.layout:960
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Untertitel (Kurzform)|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:961
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurzform des Untertitels, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:985
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurzform des Autors, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:1007
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Institut (Kurzform)|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:1008
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurzform des Instituts, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:1017
msgid "InstituteMark"
msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#: lib/layouts/beamer.layout:1051
msgid "Short Date|S"
msgstr "Datum (Kurzform)|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:1052
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurzform des Datums, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:1061
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Titelgrafik"
#: lib/layouts/beamer.layout:1114 lib/layouts/egs.layout:102
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Zitat (lang)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/moderncv.layout:221
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quote"
msgstr "Zitat (kurz)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1166 lib/layouts/powerdot.layout:421
msgid "Verse"
msgstr "Gedicht"
#: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/theorems-starred.inc:76
msgid "Corollary."
msgstr "Korollar."
#: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/beamer.layout:1388
#: lib/layouts/beamer.layout:1426 lib/layouts/beamer.layout:1465
#: lib/layouts/beamer.layout:1505 lib/layouts/beamer.layout:1550
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Aktionsspezifikation"
#: lib/layouts/beamer.layout:1228 lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:37 lib/layouts/theorems-named.module:21
#: lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Zusätzlicher Theoremtext"
#: lib/layouts/beamer.layout:1229 lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:38 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Zusatztext, der an den Theoremtitel angehängt wird"
#: lib/layouts/beamer.layout:1236 lib/layouts/theorems-starred.inc:162
msgid "Definition."
msgstr "Definition."
#: lib/layouts/beamer.layout:1239
msgid "Definitions"
msgstr "Definitionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:1242
msgid "Definitions."
msgstr "Definitionen."
#: lib/layouts/beamer.layout:1248
msgid "Example."
msgstr "Beispiel."
#: lib/layouts/beamer.layout:1255
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: lib/layouts/beamer.layout:1258
msgid "Examples."
msgstr "Beispiele."
#: lib/layouts/beamer.layout:1261 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:160
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Fact"
msgstr "Fakt"
#: lib/layouts/beamer.layout:1264
msgid "Fact."
msgstr "Fakt."
#: lib/layouts/beamer.layout:1270 lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."
#: lib/layouts/beamer.layout:1282 lib/layouts/theorems-named.module:17
msgid "Theorem."
msgstr "Theorem."
#: lib/layouts/beamer.layout:1290 lib/layouts/egs.layout:657
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Code"
#: lib/layouts/beamer.layout:1324
msgid "NoteItem"
msgstr "NotizStichpunkt"
#: lib/layouts/beamer.layout:1359 src/Font.cpp:65
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: lib/layouts/beamer.layout:1378
msgid "Emphasize"
msgstr "Hervorhebung"
#: lib/layouts/beamer.layout:1380
msgid "Emph."
msgstr "Hervg."
#: lib/layouts/beamer.layout:1397
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: lib/layouts/beamer.layout:1416 lib/layouts/svcommon.inc:69
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: lib/layouts/beamer.layout:1475 lib/layouts/powerdot.layout:589
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: lib/layouts/beamer.layout:1495
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: lib/layouts/beamer.layout:1515
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: lib/layouts/beamer.layout:1532
msgid "Default Text"
msgstr "Standardtext"
#: lib/layouts/beamer.layout:1533
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Geben Sie hier den Standardtext ein"
#: lib/layouts/beamer.layout:1539
msgid "Beamer Note"
msgstr "Beamer-Notiz"
#: lib/layouts/beamer.layout:1557
msgid "Note Options"
msgstr "Notiz-Optionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:1558
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Geben Sie hier Notiz-Optionen ein (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1563
msgid "ArticleMode"
msgstr "Artikelmodus"
#: lib/layouts/beamer.layout:1569
msgid "Article"
msgstr "Aufsatz"
#: lib/layouts/beamer.layout:1574
msgid "PresentationMode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#: lib/layouts/beamer.layout:1580
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: lib/layouts/beamer.layout:1599 lib/layouts/sciposter.layout:123
#: lib/layouts/tufte-book.layout:236
msgid "List of Tables"
msgstr "Tabellenverzeichnis"
#: lib/layouts/beamer.layout:1607 lib/layouts/sciposter.layout:104
msgid "Figure"
msgstr "Abbildung"
#: lib/layouts/beamer.layout:1612 lib/layouts/sciposter.layout:109
#: lib/layouts/tufte-book.layout:252
msgid "List of Figures"
msgstr "Abbildungsverzeichnis"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beamerposter"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Mehrsprachige Legenden"
#: lib/layouts/bicaption.module:6
msgid ""
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see "
"the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Stellt zwei Stile zur Verfügung, mit denen mehrsprachige Legenden gesetzt "
"werden können. Die Verwendung ist in der Datei MultilingualCaptions.lyx "
"dokumentiert, die Sie im Ordner \"examples\" finden."
#: lib/layouts/bicaption.module:10
msgid "Caption setup"
msgstr "Legenden-Einstellungen"
#: lib/layouts/bicaption.module:16
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"Betroffene Sprache ('bi-first' für die Hauptsprache, 'bi-second' für die "
"Zweitsprache oder 'bi-both' für beide)"
#: lib/layouts/bicaption.module:29
msgid "Caption setup:"
msgstr "Legenden-Einstellungen:"
#: lib/layouts/bicaption.module:37
msgid "Bicaption"
msgstr "Zweisprachig"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "bilingual"
msgstr "zweisprachig"
#: lib/layouts/bicaption.module:44
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Legendenkurztitel (Hauptsprache)"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Kurztitel für die Legende in der Hauptsprache"
#: lib/layouts/bicaption.module:49
msgid "Main Language Text"
msgstr "Legendentext (Hauptsprache)"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Der Legendentext in der Hauptsprache"
#: lib/layouts/bicaption.module:53
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Legendenkurztitel (Zweitsprache)"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Kurztitel für die Zweitsprache"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Book (Standardklasse)"
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Definiert eine Umgebung, um Braille zu schreiben. Mehr Details dazu sind in "
"der Beispieldatei Braille.lyx zu finden."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (Standard)"
#: lib/layouts/braille.module:36
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (Textgröße)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (Punkte an)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (Punkte aus)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (Spiegeln an)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (Spiegeln aus)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "Braillebox"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Braille-Box"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: lib/layouts/broadway.layout:34
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialog"
#: lib/layouts/broadway.layout:45
msgid "Narrative"
msgstr "Erzählung"
#: lib/layouts/broadway.layout:61
msgid "ACT"
msgstr "AKT"
#: lib/layouts/broadway.layout:73
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "AKT \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:77
msgid "SCENE"
msgstr "SZENE"
#: lib/layouts/broadway.layout:89
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SZENE \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE*"
msgstr "SZENE*"
#: lib/layouts/broadway.layout:108
msgid "AT RISE:"
msgstr "BEIM HOCHGEHEN:"
#: lib/layouts/broadway.layout:124
msgid "Speaker"
msgstr "Sprecher"
#: lib/layouts/broadway.layout:137
msgid "Parenthetical"
msgstr "Beiläufig"
#: lib/layouts/broadway.layout:148
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:150
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:161
msgid "CURTAIN"
msgstr "VORHANG"
#: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/hollywood.layout:307
#: lib/layouts/siamltex.layout:307
msgid "Right Address"
msgstr "Adresse rechts"
#: lib/layouts/changebars.module:2
msgid "Change bars"
msgstr "Balken für Änderung"
#: lib/layouts/changebars.module:7
msgid ""
"Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
"change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen."
msgstr ""
"Bewirkt, dass LyX Änderungen im Änderungsmodus in der PDF-Ausgabe (mit "
"pdflatex) zusätzlich mit einem Balken am Rand markiert."
#: lib/layouts/chess.layout:3
msgid "Chess"
msgstr "Schach"
#: lib/layouts/chess.layout:36
msgid "Mainline"
msgstr "Hauptvariante"
#: lib/layouts/chess.layout:43
msgid "Mainline:"
msgstr "Hauptvariante:"
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation"
msgstr "Variante"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "Variante:"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "Untervariante"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "Untervariante:"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "Untervariante2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Untervariante(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "Untervariante3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Untervariante(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "Untervariante4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Untervariante(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "Untervariante5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Untervariante(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr "Züge verbergen"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr "Züge verbergen:"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "ChessBoard"
msgstr "Schachbrett"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[Schachbrett]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "Brett zentriert"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[zentriertes Brett]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr "Hervorheben"
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr "Höhepunkte:"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr "Pfeil:"
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "Springerzug"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "Springerzug:"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer cl2emult"
msgstr "Springer cl2emult"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Chinesischer Aufsatz (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Chinesisches Buch (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Chinesischer Bericht (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "Benutzerdefinierte Kopf/Fußzeilen"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
"Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Fügt Umgebungen zur Definition von Kopf- und Fußzeilen hinzu. WICHTIG: Um "
"dieses Modul verwenden zu können, müssen Sie in Dokument > Einstellungen > "
"Seitenlayout den Seiten-Stil \"ausgefallen\" wählen."
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kopf-/Fußzeile"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20
msgid "Even Header"
msgstr "Kopfzeile (gerade)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Alternativer Text für die gerade Kopfzeile"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
msgid "Center Header"
msgstr "Kopfzeile mitte"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header:"
msgstr "Kopfzeile mitte:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
msgid "Left Footer"
msgstr "Fußzeile links"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer:"
msgstr "Fußzeile links:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Center Footer"
msgstr "Fußzeile mitte"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer:"
msgstr "Fußzeile mitte:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Right Footer"
msgstr "Fußzeile rechts"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60
msgid "Right Footer:"
msgstr "Fußzeile rechts:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91
msgid "KeyCombo"
msgstr "Tastatur"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106
msgid "KeyCap"
msgstr "Cap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121
msgid "GuiMenu"
msgstr "GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GuiMenuItem"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151
msgid "GuiButton"
msgstr "GuiButton"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166
msgid "MenuChoice"
msgstr "MenüAuswahl"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:24
msgid "Chapter*"
msgstr "Kapitel*"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Unterparagraph*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Autorengruppe"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Überarbeitungsverlauf"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Überarbeitungsverlauf"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Überarbeitung"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Überarbeitungsbemerkung"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
msgid "DIN-Brief"
msgstr "DIN-Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/frletter.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/lettre.layout:4
msgid "Letters"
msgstr "Briefe"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:22
#: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:64
#: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/moderncv.layout:528
#: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:117
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:150
msgid "Letter"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:755
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:38
msgid "Postal Data"
msgstr "Postdaten"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/heb-letter.layout:16
#: lib/layouts/lettre.layout:487
msgid "Send To Address"
msgstr "Empfänger-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/heb-letter.layout:11
#: lib/layouts/lettre.layout:143
msgid "My Address"
msgstr "Absender-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
msgid "Sender Address:"
msgstr "Absenderadresse:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
msgid "Return address"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlttr2.layout:256
msgid "Backaddress:"
msgstr "Rücksende-Adresse:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
msgid "Postal comment"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
msgid "Handling"
msgstr "Handhabung"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "Handling:"
msgstr "Zusatz:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:50
#: lib/layouts/lettre.layout:64
msgid "YourRef"
msgstr "Ihr Zeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlttr2.layout:297
msgid "Your ref.:"
msgstr "Ihr Zeichen:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:66
msgid "MyRef"
msgstr "Mein Zeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Our ref.:"
msgstr "Unser Zeichen:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
msgid "Writer"
msgstr "Sachbearbeiter"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Writer:"
msgstr "Sachbearbeiter:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief.layout:60
#: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/scrlettr.layout:137
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
msgid "Signature"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:998
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/stdletter.inc:76
msgid "Closings"
msgstr "Schlussteil"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:965
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:88
msgid "Signature:"
msgstr "Unterschrift:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Bottomtext"
msgstr "Fußzeile"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
msgid "Bottom text:"
msgstr "Fusszeile(n):"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
msgid "Area code"
msgstr "Vorwahl"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
msgid "Area Code:"
msgstr "Vorwahl:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europecv.layout:77
#: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlttr2.layout:188
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:80
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:262
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:268
msgid "Location"
msgstr "Adresszusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlttr2.layout:272
msgid "Location:"
msgstr "Adresszusatz:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:434
#: lib/layouts/scrlettr.layout:201
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:204
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/g-brief.layout:211
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:547
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/stdletter.inc:52
msgid "Opening"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief2.layout:917
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:109
msgid "Opening:"
msgstr "Anrede:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/g-brief.layout:237
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:561
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing"
msgstr "Grußformel"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:939
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122
msgid "Closing:"
msgstr "Grußformel:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
msgid "Signature|S"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Hier können Sie eine eingescannte Unterschrift einfügen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:611
msgid "encl"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/scrlettr.layout:112
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "encl:"
msgstr "Anlagen:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:997
#: lib/layouts/lettre.layout:634
msgid "cc"
msgstr "Kopie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief2.layout:1009
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/stdletter.inc:107
msgid "cc:"
msgstr "Kopie:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:126
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:236
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Postscriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249
msgid "SenderAddress"
msgstr "Absender-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlttr2.layout:252
msgid "Backaddress"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrZeichen"
msgstr "Ihr Zeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief2.layout:52
msgid "YourMail"
msgstr "Ihr Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "Ihr Schreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
msgid "MeinZeichen"
msgstr "Mein Zeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:163
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:236
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329
msgid "Town"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief2.layout:46
#: lib/layouts/iucr.layout:256
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Gruss"
msgstr "Gruß"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "ps"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief2.layout:975
msgid "Encl."
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
msgid "CC"
msgstr "Kopie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (SGML)"
msgstr "DocBook-Buch (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-section.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Bücher (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
msgstr "DocBook-Kapitel (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (SGML)"
msgstr "DocBook-Abschnitt (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (SGML)"
msgstr "DocBook-Aufsatz (SGML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Inderscience-Zeitschriften (A4)"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komödie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
msgstr "Kopfzeile: Titel"
#: lib/layouts/ectaart.layout:29
msgid "Running Title:"
msgstr "Titel in Kopfzeile:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
msgid "RunAuthor"
msgstr "Kopfzeile: Autor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
msgid "Running Author:"
msgstr "Autor in Kopfzeile:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:67
msgid "Address Option"
msgstr "Adress-Option"
#: lib/layouts/ectaart.layout:68
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Optionales Argument für den address-Befehl"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
msgid "E-Mail Option"
msgstr "E-Mail-Option"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Optionales Argument für den email-Befehl"
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europecv.layout:74
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
msgid "Web Address"
msgstr "Web-Adresse"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
msgid "Web address:"
msgstr "Web-Adresse:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
msgid "Authors Block"
msgstr "Autorenblock"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
msgid "Authors Block:"
msgstr "Autorenblock:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "Danksagung"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Danksagung \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Danksagungsverweis"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Danksagungsverweis"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Verweis auf Internetadresse"
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Verweis auf Internetadresse"
#: lib/layouts/ectaart.layout:178
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Korrespondierender Autor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Name (Vorname)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:195
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Name (Nachname)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Vom selben Autor (Lit.)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
msgid "bysame"
msgstr "Vom selben Autor"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:151
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:289
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX-Titel"
#: lib/layouts/egs.layout:324
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:333
msgid "Affil"
msgstr "Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "Journal:"
msgstr "Zeitschrift:"
#: lib/layouts/egs.layout:377
msgid "msnumber"
msgstr "Manuskript-Nummer"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "MS_number:"
msgstr "Manuskript-Nummer:"
#: lib/layouts/egs.layout:401
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Erster Autor"
#: lib/layouts/egs.layout:414
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1. Autor Nachname:"
#: lib/layouts/egs.layout:467
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:480
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "Nachdruckanfrage an:"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (veraltete Version)"
#: lib/layouts/elsart.layout:129
msgid "Author Option"
msgstr "Autor-Option"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Optionales Argument für den author-Befehl"
#: lib/layouts/elsart.layout:138
msgid "Author Address"
msgstr "Autoren-Adresse"
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4.layout:201
msgid "Author Email"
msgstr "Autoren-E-Mail"
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/llncs.layout:243
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4.layout:220
msgid "Author URL"
msgstr "Autoren-URL"
#: lib/layouts/elsart.layout:207
msgid "Thanks Option"
msgstr "Thanks-Option"
#: lib/layouts/elsart.layout:208
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Optionales Argument für den thanks-Befehl"
#: lib/layouts/elsart.layout:289
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Theorem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:319
msgid "PROOF."
msgstr "BEWEIS."
#: lib/layouts/elsart.layout:333
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Korollar \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:347
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Satz \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:354
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Kriterium \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algorithmus \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:368
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Vermutung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:389
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Beispiel \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Bemerkung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Notiz \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Behauptung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:425
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Zusammenfassung \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:433
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Fall \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
msgid "BeginFrontmatter"
msgstr "Beginn Vorspann"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:67
msgid "Begin frontmatter"
msgstr "Beginn Vorspann"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
msgid "EndFrontmatter"
msgstr "Ende Vorspann"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "End frontmatter"
msgstr "Ende Vorspann"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:103
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Titelfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Titelfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:126
msgid "Title footnote"
msgstr "Titelfußnotentext"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
msgid "Footnote Label"
msgstr "Fußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Marke, auf die Sie im Titel verweisen"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141
msgid "Title footnote:"
msgstr "Titelfußnote:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
msgid "Author Label"
msgstr "Autorenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Marke, auf die Sie in der Adresse referieren"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:172
msgid "Authormark"
msgstr "Autorfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
msgid "Author footnote"
msgstr "Autorfußnotentext"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author footnote:"
msgstr "Autorfußnotentext:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Autorfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:201
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Marke, mit der Sie auf einen Autor verweisen"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:206
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:216
msgid "Corresponding author"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotentext)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotentext):"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Address Label"
msgstr "Adressmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:231
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Marke des Autors, auf den Sie verweisen"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:248
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:249
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr ""
"Wenn Sie hier 'url' angeben, wird der Abschnitt als Internetadresse behandelt"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
msgstr "Endnote"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Stellt einen Endnotenbefehl zusätzlich zum Fußnotenbefehl bereit. Sie müssen "
"\\theendnotes im TeX-Modus dort einfügen, wo die Endnoten erscheinen sollen."
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid "Endnote ##"
msgstr "Endnote ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:23
msgid "endnote"
msgstr "Endnote"
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:111
msgid "Key words:"
msgstr "Schlagwörter:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Flexible Listen (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:6
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Kontrolliert das Erscheinungsbild von Nummerierungen, Aufzählungen und "
"Beschreibungen. Siehe den Abschnitt 'Benutzerdefinierte Listen' des LyX-"
"Benutzerhandbuchs für eine detaillierte Beschreibung."
#: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/powerdot.layout:276
msgid "Itemize Options"
msgstr "Auflistungsoptionen"
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:75
#: lib/layouts/powerdot.layout:277
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Optionale Argumente für diese Liste (siehe Enumitem-Anleitung)"
#: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/paralist.module:36
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Aufzählungs-Optionen"
#: lib/layouts/enumitem.module:74
msgid "Description Options"
msgstr "Beschreibungs-Optionen"
#: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrlettr.layout:26
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Liste"
#: lib/layouts/enumitem.module:108
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Aufzählung fortführen"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Gleichungen abschnittsweise nummerieren"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Setzt die Gleichungsnummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der "
"Gleichungsnummer die Abschnittsnummer voran, bspw. '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/moderncv.layout:4
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Lebensläufe"
#: lib/layouts/europasscv.layout:94
msgid "FooterName"
msgstr "Name in Fußzeile"
#: lib/layouts/europasscv.layout:97
msgid "Name (footer):"
msgstr "Name (Fußzeile):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:111
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobil:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:112
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobilnummer"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:183
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: lib/layouts/europasscv.layout:131
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:134
msgid "InstantMessaging"
msgstr "Instant Messaging"
#: lib/layouts/europasscv.layout:137
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Instant Messaging:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:141
msgid "IM Type:"
msgstr "IM-Typ:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:142
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "IM-Typ (z.B. AOL-Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:146
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtsdatum"
#: lib/layouts/europasscv.layout:149
msgid "Date of birth:"
msgstr "Geburtsdatum:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:152
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalität"
#: lib/layouts/europasscv.layout:155
msgid "Nationality:"
msgstr "Nationalität:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:158
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: lib/layouts/europasscv.layout:161
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:164
msgid "BeforePicture"
msgstr "Text vor Bild"
#: lib/layouts/europasscv.layout:167
msgid "Space before picture:"
msgstr "Abstand vor dem Bild:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:170
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: lib/layouts/europasscv.layout:174
msgid "Picture:"
msgstr "Bild:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:177
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Foto auf diese Breite skalieren"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181
msgid "AfterPicture"
msgstr "Text nach Bild"
#: lib/layouts/europasscv.layout:184
msgid "Space after picture:"
msgstr "Abstand nach Bild:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:254
#: lib/layouts/europecv.layout:221 src/insets/InsetVSpace.cpp:123
msgid "Vertical Space"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:255
#: lib/layouts/europecv.layout:222
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Zusätzlicher vertikaler Abstand"
#: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/moderncv.layout:374
msgid "Item"
msgstr "Stichpunkt"
#: lib/layouts/europasscv.layout:225
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Zusammenfassung des Eintrags, kann auch Zeitspanne sein"
#: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/moderncv.layout:388
msgid "Item:"
msgstr "Stichpunkt:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:248
msgid "ItemInset"
msgstr "Stichpunkt-Einfügung"
#: lib/layouts/europasscv.layout:263
msgid "Subitems"
msgstr "Unterstichpunkte"
#: lib/layouts/europasscv.layout:270
msgid "TitleItem"
msgstr "Titelstichpunkt"
#: lib/layouts/europasscv.layout:274
msgid "Title item:"
msgstr "Titelstichpunkt:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:277
msgid "TitleLevel"
msgstr "Titelgrad"
#: lib/layouts/europasscv.layout:281
msgid "Title level:"
msgstr "Titelgrad:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:285
msgid "Text (right side)"
msgstr "Text (rechte Seite)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:290
msgid "BlueItem"
msgstr "Blauer Stichpunkt"
#: lib/layouts/europasscv.layout:293
msgid "Blue item:"
msgstr "Blauer Stichpunkt:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:296
msgid "BlueItemInset"
msgstr "Blaue Stichpunkteinfügung"
#: lib/layouts/europasscv.layout:299
msgid "Blue subitems"
msgstr "Blaue Unterstichpunkte"
#: lib/layouts/europasscv.layout:306
msgid "BigItem"
msgstr "Großer Stichpunkt"
#: lib/layouts/europasscv.layout:309
msgid "Big Item:"
msgstr "Großer Stichpunkt:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:312
msgid "EcvItemize"
msgstr "ECV-Auflistung"
#: lib/layouts/europasscv.layout:336
msgid "MotherTongue"
msgstr "Muttersprache"
#: lib/layouts/europasscv.layout:345
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Muttersprache:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:355
msgid "LangHeader"
msgstr "SprachKopf"
#: lib/layouts/europasscv.layout:359
msgid "Language Header:"
msgstr "Sprache Kopfzeile:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:376
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:381
msgid "Name of the language"
msgstr "Name der Sprache"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386
msgid "Listening"
msgstr "Hörverstehen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:387
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Ihre Fähigkeit, diese Sprache zu verstehen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:392
msgid "Reading"
msgstr "Leseverstehen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:393
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Ihre Fähigkeit, diese Sprache zu lesen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:398
msgid "Interaction"
msgstr "Interaktion"
#: lib/layouts/europasscv.layout:399
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Ihre Fähigkeit, in dieser Sprache ein Gespräch zu führen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:404
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
#: lib/layouts/europasscv.layout:405
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Ihre Fähigkeit, in dieser Sprache frei zu sprechen/zu schreiben"
#: lib/layouts/europasscv.layout:409
msgid "LastLanguage"
msgstr "Letzte Sprache"
#: lib/layouts/europasscv.layout:412
msgid "Last Language:"
msgstr "Letzte Sprache:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:415
msgid "LangFooter"
msgstr "SprachFuß"
#: lib/layouts/europasscv.layout:418
msgid "Language Footer:"
msgstr "Sprache Fußzeile:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:421
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: lib/layouts/europasscv.layout:432
msgid "End of CV"
msgstr "Ende des Lebenslaufs"
#: lib/layouts/europasscv.layout:442
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorheben"
#: lib/layouts/europecv.layout:3
msgid "Europe CV"
msgstr "Europe CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
msgstr "Name in Fußzeile:"
#: lib/layouts/europecv.layout:82
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: lib/layouts/europecv.layout:112
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Ausgabegröße des Bildes"
#: lib/layouts/europecv.layout:123
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: lib/layouts/europecv.layout:138
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Der Titel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/europecv.layout:169
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Zusammenfassung des Eintrags (Text links)"
#: lib/layouts/europecv.layout:182
msgid "BulletedItem"
msgstr "AufzählungsStichpunkt"
#: lib/layouts/europecv.layout:185
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "AufzählungsStichpunkt:"
#: lib/layouts/europecv.layout:188
msgid "Begin"
msgstr "Beginn"
#: lib/layouts/europecv.layout:200
msgid "Begin of CV"
msgstr "Beginn des Lebenslaufs"
#: lib/layouts/europecv.layout:207
msgid "PersonalInfo"
msgstr "PersönlicheInfo"
#: lib/layouts/europecv.layout:212
msgid "Personal Info"
msgstr "Persönliche Info"
#: lib/layouts/europecv.layout:307
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: lib/layouts/europecv.layout:312
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Article (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Book (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Letter (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Report (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Abbildungen abschnittsweise nummerieren"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Setzt die Abbildungsnummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der "
"Abbildungsnummer die Abschnittsnummer voran, bspw. 'Abb. 2.1'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr "Fix cm"
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"\"Fix cm\" verbessert das Erscheinungsbild der Computer-Modern-Schriften und "
"stellt sie in beliebigen Größen zur Verfügung. Für weitere Informationen "
"konsultieren Sie bitte die Dokumentation des Pakets: http://tug.org/texmf-"
"dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "LaTeX-Korrekturen"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e "
"may provide more bugfixes in future versions."
msgstr ""
"Lädt das Paket fixltx2e, das einige Fehler von LaTeX korrigiert. Diese "
"Korrekturen sind aufgrund von Rückwärtskompatibilität nicht Teil des LaTeX-"
"Kernels. Wenn Sie dieses Modul verwenden, ist es möglich, dass ihr Dokument "
"mit zukünftigen LaTeX-Versionen anders aussehen wird, denn das Paket könnte "
"in Zukunft weitere Fehlerkorrekturen erhalten, die sich auf die Ausgabe "
"auswirken."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme"
msgstr "FiXme"
#: lib/layouts/fixme.module:11
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Stellt 'FiXme'-(Rand)notizen für Revisionszwecke zur Verfügung. Eine Liste "
"der FiXme-Notizen kann mit Hilfe des Absatzstils 'Liste der FIXMEs' erstellt "
"werden. Die Notizen sind über die Präambel anpassbar; bitte konsultieren Sie "
"die Dokumentation des Paketes 'fixme' für weitere Informationen. BITTE "
"BEACHTEN: Per Voreinstellung sind die Notizen in der Ausgabe nur sichtbar, "
"wenn Sie die Option 'draft' in Dokument > Einstellungen > Dokumentklasse > "
"Klassenoptionen > Benutzerdefiniert eingegeben haben. Um Sie dauerhaft "
"auszugeben, geben Sie \\fxsetup{draft} in Dokument > Einstellungen > "
"Präambel ein. Beachten Sie weiterhin, dass für einige Features mindestens "
"Version 4 des Fixme-Pakets nötig ist."
#: lib/layouts/fixme.module:17
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:23
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Liste der FIXMEs"
#: lib/layouts/fixme.module:37
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Liste der FIXMEs]"
#: lib/layouts/fixme.module:53
msgid "Fixme Note"
msgstr "Fixme-Notiz"
#: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:146
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Fixme-Notiz-Optionen"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:147
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Konsultieren Sie die Dokumentation des Pakets 'fixme' für Hinweise"
#: lib/layouts/fixme.module:74
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Fixme-Warnung"
#: lib/layouts/fixme.module:76
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: lib/layouts/fixme.module:80
msgid "Fixme Error"
msgstr "Fixme-Fehler"
#: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2273
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2347
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4061
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lib/layouts/fixme.module:86
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Fixme: Fatal!"
#: lib/layouts/fixme.module:88
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"
#: lib/layouts/fixme.module:97
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Fixme-Notiz (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:99
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:109
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Fixme-Notiz"
#: lib/layouts/fixme.module:111
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Fixme-Notiz hier einfügen"
#: lib/layouts/fixme.module:116
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Fixme-Warnung (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:118
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Warnung (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:122
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Fixme-Fehler (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:124
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Fehler (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:128
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Fixme: Fatal! (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:130
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Fatal (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:139
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Fixme-Notiz (mehrere Abschnitte)"
#: lib/layouts/fixme.module:141
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (mehrere Absch.)"
#: lib/layouts/fixme.module:153
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Fixme-Zusammenfassung"
#: lib/layouts/fixme.module:154
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Geben Sie hier eine Zusammenfassung der Fixme-Notiz ein"
#: lib/layouts/fixme.module:159
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Fixme-Warnung (mehrere Abschnitte)"
#: lib/layouts/fixme.module:161
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Warnung (mehrere Absch.)"
#: lib/layouts/fixme.module:165
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Fixme-Fehler (mehrere Abschnitte)"
#: lib/layouts/fixme.module:167
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Fehler (mehrere Absch.)"
#: lib/layouts/fixme.module:171
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Fixme: Fatal! (mehrere Abschnitte)"
#: lib/layouts/fixme.module:173
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Fatal (mehrere Absch.)"
#: lib/layouts/fixme.module:182
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme-Notiz (mehrere Abschn., markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:184
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (m. A., mark.)"
#: lib/layouts/fixme.module:200
msgid "Annotated Text"
msgstr "Annotierter Text"
#: lib/layouts/fixme.module:202
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Annotierter Text|x"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Geben Sie hier Annotationstext ein"
#: lib/layouts/fixme.module:208
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme-Warnung (mehrere Abschn., markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:210
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Warnung (m. A., mark.)"
#: lib/layouts/fixme.module:214
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme-Fehler (mehrere Abschn., markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:216
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Fehler (m. A., mark.)"
#: lib/layouts/fixme.module:220
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme: Fatal! (mehrere Abschn., markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:222
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Fatal (m. A., mark.)"
#: lib/layouts/fixme.module:232
msgid "FxNote"
msgstr "FxNote"
#: lib/layouts/fixme.module:236
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNote*"
#: lib/layouts/fixme.module:240
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWarning"
#: lib/layouts/fixme.module:244
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWarning*"
#: lib/layouts/fixme.module:248
msgid "FxError"
msgstr "FxError"
#: lib/layouts/fixme.module:252
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"
#: lib/layouts/fixme.module:256
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"
#: lib/layouts/fixme.module:260
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:44
msgid "Foilhead"
msgstr "Folienkopf"
#: lib/layouts/foils.layout:64
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "Folienkopf (Kurzform)"
#: lib/layouts/foils.layout:70
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Folienkopf (gedreht)"
#: lib/layouts/foils.layout:76
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "Folienkopf (Kurzform, gedreht)"
#: lib/layouts/foils.layout:85
msgid "TickList"
msgstr "Häkchenliste"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:105
msgid "CrossList"
msgstr "Kreuzliste"
#: lib/layouts/foils.layout:121
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:165
msgid "My Logo"
msgstr "Mein Logo"
#: lib/layouts/foils.layout:174
msgid "My Logo:"
msgstr "Mein Logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:183
msgid "Restriction"
msgstr "Einschränkung"
#: lib/layouts/foils.layout:187
msgid "Restriction:"
msgstr "Einschränkung:"
#: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/llncs.layout:429
msgid "Theorem #."
msgstr "Theorem #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:368
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:333
msgid "Corollary #."
msgstr "Korollar #."
#: lib/layouts/foils.layout:267
msgid "Proposition #."
msgstr "Satz #."
#: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/llncs.layout:347
msgid "Definition #."
msgstr "Definition #."
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/theorems-order.inc:10
msgid "Theorem*"
msgstr "Theorem*"
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/theorems-order.inc:22
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/theorems-order.inc:16
msgid "Corollary*"
msgstr "Korollar*"
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/theorems-order.inc:28
msgid "Proposition*"
msgstr "Satz*"
#: lib/layouts/foils.layout:323
msgid "Proposition."
msgstr "Satz."
#: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/theorems-order.inc:40
msgid "Definition*"
msgstr "Definition*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Fußnote als Endnote"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Wandelt alle Fußnoten in Endnoten um. Sie müssen \\theendnotes im TeX-Modus "
"dort einfügen, wo die Endnoten erscheinen sollen."
#: lib/layouts/frletter.layout:3
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Französischer Brief (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, veraltet)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31
msgid "Letter:"
msgstr "Brieftext:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Addition"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Addition:"
msgstr "Zusatz:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Town:"
msgstr "Stadt:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/g-brief.layout:98
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Rücksende-Adresse:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/lettre.layout:478
msgid "MyRef:"
msgstr "Mein Zeichen:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/lettre.layout:462
msgid "YourRef:"
msgstr "Ihr Zeichen:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:119
msgid "YourMail:"
msgstr "Ihr Brief:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:130
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "EMail:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165
msgid "BankCode"
msgstr "Bankleitzahl"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
msgid "BankCode:"
msgstr "Bankleitzahl:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankAccount"
msgstr "Kontonummer"
#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankAccount:"
msgstr "Kontonummer:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:753
msgid "PostalComment"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/g-brief.layout:182
msgid "PostalComment:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:207
msgid "Reference:"
msgstr "Referenz:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:224
msgid "Encl.:"
msgstr "Anlagen:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
msgid "NameRowA"
msgstr "Name Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
msgid "NameRowA:"
msgstr "Name Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
msgid "NameRowB"
msgstr "Name Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowB:"
msgstr "Name Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
msgid "NameRowC"
msgstr "Name Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowC:"
msgstr "Name Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowD"
msgstr "Name Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowD:"
msgstr "Name Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowE"
msgstr "Name Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
msgid "NameRowE:"
msgstr "Name Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowF"
msgstr "Name Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
msgid "NameRowF:"
msgstr "Name Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "NameRowG"
msgstr "Name Zeile G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
msgid "NameRowG:"
msgstr "Name Zeile G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
msgid "AddressRowA"
msgstr "Adresse Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
msgid "AddressRowA:"
msgstr "Adresse Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
msgid "AddressRowB"
msgstr "Adresse Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
msgid "AddressRowB:"
msgstr "Adresse Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
msgid "AddressRowC"
msgstr "Adresse Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
msgid "AddressRowC:"
msgstr "Adresse Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
msgid "AddressRowD"
msgstr "Adresse Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
msgid "AddressRowD:"
msgstr "Adresse Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
msgid "AddressRowE"
msgstr "Adresse Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
msgid "AddressRowE:"
msgstr "Adresse Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
msgid "AddressRowF"
msgstr "Adresse Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "AddressRowF:"
msgstr "Adresse Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "Telefon Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "Telefon Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "Telefon Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "Telefon Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "Telefon Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "Telefon Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "Telefon Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "Telefon Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "Telefon Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "Telefon Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "Telefon Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "Telefon Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
msgid "InternetRowA"
msgstr "Internet Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
msgid "InternetRowA:"
msgstr "Internet Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
msgid "InternetRowB"
msgstr "Internet Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowB:"
msgstr "Internet Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
msgid "InternetRowC"
msgstr "Internet Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowC:"
msgstr "Internet Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowD"
msgstr "Internet Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "InternetRowD:"
msgstr "Internet Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "InternetRowE"
msgstr "Internet Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "InternetRowE:"
msgstr "Internet Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "InternetRowF"
msgstr "Internet Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
msgid "InternetRowF:"
msgstr "Internet Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowA"
msgstr "Bank Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
msgid "BankRowA:"
msgstr "Bank Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
msgid "BankRowB"
msgstr "Bank Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
msgid "BankRowB:"
msgstr "Bank Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
msgid "BankRowC"
msgstr "Bank Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
msgid "BankRowC:"
msgstr "Bank Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
msgid "BankRowD"
msgstr "Bank Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
msgid "BankRowD:"
msgstr "Bank Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "BankRowE"
msgstr "Bank Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
msgid "BankRowE:"
msgstr "Bank Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
msgid "BankRowF"
msgstr "Bank Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
msgid "BankRowF:"
msgstr "Bank Zeile F:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Grafik-Boxen"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:5
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Boxen, deren Inhalt skaliert und rotiert werden kann"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:11
msgid "Reflectbox"
msgstr "Spiegelbox"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:26
msgid "Scalebox"
msgstr "Skalierende Box"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:31
msgid "H-Factor"
msgstr "H-Faktor"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Geben Sie den horizontalen Skalierungsfaktor ein (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:38
msgid "V-Factor"
msgstr "V-Faktor"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Geben Sie den vertikalen Skalierungsfaktor ein (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:43
msgid "Resizebox"
msgstr "Neugrößenbox"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49
msgid "Width of the box"
msgstr "Breite der Box"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:56
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Höhe der Box ('!' behält Größenverhältnis bei)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:63
msgid "Rotatebox"
msgstr "Rotationsbox"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:68
msgid "Origin"
msgstr "Drehpunkt"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr "Rotationsanker (Syntax: 'origin'=lt für obere linke ['top left'] Ecke)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:72
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Rotationswinkel in Grad (gegen Uhrzeigersinn)"
#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging"
msgstr "Hängend"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Stellt einen Absatzstil für hängende Absätze zur Verfügung (alle Zeilen "
"außer der ersten werden eingerückt)."
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Hebräischer Aufsatz"
#: lib/layouts/heb-article.layout:80
msgid "Claim #."
msgstr "Behauptung #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:97
msgid "Remarks"
msgstr "Bemerkungen"
#: lib/layouts/heb-article.layout:100
msgid "Remarks #."
msgstr "Bemerkungen #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpd.layout:344
msgid "Proof:"
msgstr "Beweis:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Hebräischer Brief"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(MEHR)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80
msgid "FADE IN:"
msgstr "EINBLENDEN:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100
msgid "INT."
msgstr "INNEN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:114
msgid "EXT."
msgstr "AUSSEN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
msgid "Continuing"
msgstr "Fortfahrend"
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
msgid "(continuing)"
msgstr "(fortfahrend)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
msgid "Transition"
msgstr "Übergang"
#: lib/layouts/hollywood.layout:235
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITEL ÜBER:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
msgid "INTERCUT"
msgstr "ZWISCHENSCHNITT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "ZWISCHENSCHNITT MIT:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:265
msgid "FADE OUT"
msgstr "AUSBLENDEN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
msgid "Scene"
msgstr "Szene"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "H- und P-Sätze"
#: lib/layouts/hpstatement.module:7
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Stellt zwei Einfügungen und eine Umgebung für Nummern und Aussagen von H- "
"und P-Sätzen zur Verfügung. Die Verwendung ist in der Datei H-P-statements."
"lyx dokumentiert, die Sie im Ordner \"examples\" finden."
#: lib/layouts/hpstatement.module:11
msgid "H-P number"
msgstr "H-P-Nummer"
#: lib/layouts/hpstatement.module:35
msgid "H-P statement"
msgstr "H-P-Satz"
#: lib/layouts/hpstatement.module:40
msgid "Statement Text"
msgstr "Text des Satzes"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr ""
"Argument für einen Satz, bei dem zusätzliche Informationen spezifiziert "
"werden müssen."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74
msgid "Author Names"
msgstr "Autorennamen"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Autorennamen, die im Kolumnentitel erscheinen"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:100
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
msgid "Classification Codes"
msgstr "Klassifikationscodes"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247
msgid "TableCaption"
msgstr "Tabellenlegende"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251
msgid "Table caption"
msgstr "Tabellenlegende"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265
msgid "Refcite"
msgstr "ZitatReferenz"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269
msgid "Cite reference"
msgstr "Zitierte Literatur"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283
msgid "ItemList"
msgstr "Auflistung"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:304
msgid "RomanList"
msgstr "Nummerierte Liste"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Nummerierungsschema"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:311
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Geben Sie die höchste Nummer in Ihrer Aufzählung an, bspw. '(iv)' bei 4 "
"römisch nummerierten Einträgen."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:354 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Theorem \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Korollar \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:376 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:380 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Satz \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/llncs.layout:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:456
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Frage \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Behauptung \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:407 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Vermutung \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Prop"
msgstr "Eigenschaft"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:436
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Anhang \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199
msgid "Comby"
msgstr "Comby"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects "
"manual for a detailed description."
msgstr ""
"Definiert einen Stil für Absätze mit einer Initiale. Siehe das LyX-Handbuch "
"\"Eingebettete Objekte\" für eine detaillierte Beschreibung."
#: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:26
#: lib/layouts/initials.module:39
msgid "Initial"
msgstr "Initiale"
#: lib/layouts/initials.module:35
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Option(en) für die Initiale"
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Initialbuchstabe(n)"
#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Rest der Initiale"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Rest des Initialworts oder -texts"
#: lib/layouts/iopart.layout:3
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:67
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/iopart.layout:84
msgid "Review"
msgstr "Überarbeitung"
#: lib/layouts/iopart.layout:90
msgid "Topical"
msgstr "Thematisch"
#: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:164
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: lib/layouts/iopart.layout:108
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: lib/layouts/iopart.layout:114
msgid "Prelim"
msgstr "Titelei"
#: lib/layouts/iopart.layout:120
msgid "Rapid"
msgstr "Schnell"
#: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/revtex4-1.layout:170
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:228
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Physik und Astronomie Klassifikationssystem Nummer:"
#: lib/layouts/iopart.layout:232
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:235
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Nummer der Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation:"
#: lib/layouts/iopart.layout:239
msgid "submitto"
msgstr "EinreichenNach"
#: lib/layouts/iopart.layout:242
msgid "submit to paper:"
msgstr "Einreichen für Journal:"
#: lib/layouts/iopart.layout:268
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Literaturverzeichnis (einfach)"
#: lib/layouts/iopart.layout:293
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Überschrift des Literaturverzeichnisses"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "ABSTRACT:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "SCHLAGWÖRTER:"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
msgid "Commission"
msgstr "Kommission"
#: lib/layouts/isprs.layout:220
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"
#: lib/layouts/iucr.layout:3
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:47
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:48
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:53
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:61
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:109
msgid "Main Author"
msgstr "Hauptautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:181
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel"
#: lib/layouts/iucr.layout:118
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel des Autors"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:155
msgid "Forename"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/iucr.layout:144
msgid "Co Author"
msgstr "Koautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:147
msgid "Co-author"
msgstr "Koautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:151
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel des Koautors"
#: lib/layouts/iucr.layout:160
msgid "Short Author"
msgstr "Autor (Kurzform)"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Short author:"
msgstr "Autor (Kurzform):"
#: lib/layouts/iucr.layout:182
msgid "Affiliation key"
msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel:"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Keyword:"
msgstr "Schlagwort:"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Vita"
msgstr "Vita"
#: lib/layouts/iucr.layout:203
msgid "Vita:"
msgstr "Vita:"
#: lib/layouts/iucr.layout:206
msgid "PDB reference"
msgstr "PDB-Referenz"
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "PDB reference:"
msgstr "PDB-Referenz:"
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Optional name"
msgstr "Optionaler Name"
#: lib/layouts/iucr.layout:216
msgid "NDB reference"
msgstr "NDB-Referenz"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "NDB reference:"
msgstr "NDB-Referenz:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopse"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jarticle)"
msgstr "Japanischer Aufsatz (jarticle)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Alternative Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Zugehörigkeitspräfix"
#: lib/layouts/jasatex.layout:128
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Eine Präfix im Stil von 'Auch an der '"
#: lib/layouts/jasatex.layout:220
msgid "PACS numbers:"
msgstr "PACS-Nummern:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
msgid "Preprint number"
msgstr "Preprint-Nummer"
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
msgid "Preprint number:"
msgstr "Preprint-Nummer:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:247
msgid "Online citation"
msgstr "Online-Zitat"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jbook)"
msgstr "Japanisches Buch (jbook)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (jreport)"
msgstr "Japanischer Bericht (jreport)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jsarticle)"
msgstr "Japanischer Aufsatz (jsarticle)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jsbook)"
msgstr "Japanisches Buch (jsbook)"
#: lib/layouts/jss.layout:3
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS), Version 2"
#: lib/layouts/jss.layout:107
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Schlagwörter (einfach)"
#: lib/layouts/jss.layout:110
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Schlagwörter (einfach):"
#: lib/layouts/jss.layout:113
msgid "Plain Title"
msgstr "Titel (einfach)"
#: lib/layouts/jss.layout:116
msgid "Plain Title:"
msgstr "Titel (einfach):"
#: lib/layouts/jss.layout:122
msgid "Short Title:"
msgstr "Kurztitel:"
#: lib/layouts/jss.layout:125
msgid "Plain Author"
msgstr "Autor (einfach)"
#: lib/layouts/jss.layout:128
msgid "Plain Author:"
msgstr "Autor (einfach):"
#: lib/layouts/jss.layout:131
msgid "Pkg"
msgstr "Paket"
#: lib/layouts/jss.layout:133
msgid "pkg"
msgstr "Paket"
#: lib/layouts/jss.layout:156
msgid "Proglang"
msgstr "Prog.-Sprache"
#: lib/layouts/jss.layout:158
msgid "proglang"
msgstr "Prog.-Sprache"
#: lib/layouts/jss.layout:174
msgid "code"
msgstr "Code"
#: lib/layouts/jss.layout:186
msgid "Code Chunk"
msgstr "Code-Stück"
#: lib/layouts/jss.layout:233
msgid "Code Input"
msgstr "Code-Eingabe"
#: lib/layouts/jss.layout:239
msgid "Code Output"
msgstr "Code-Ausgabe"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke"
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
msgid "RunningTitle"
msgstr "Kolumnentitel"
#: lib/layouts/kluwer.layout:228
msgid "Running title:"
msgstr "Kolumnentitel:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Kolumne Autor"
#: lib/layouts/kluwer.layout:249
msgid "Running author:"
msgstr "Kolumne Autor:"
#: lib/layouts/knitr.module:2
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Verwendet das Paket 'knitr' für dynamische Report-Erzeugung in R. Das "
"folgende R-Paket muss installiert sein, wenn Sie dieses Modul verwenden "
"wollen: install.packages('knitr'). Beachten Sie, dass es R >= 2.14.1 "
"voraussetzt. Weitere Informationen finden Sie unter http://yihui.name/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/sweave.module:6
msgid "literate"
msgstr "literarisch"
#: lib/layouts/knitr.module:20
msgid "Sweave Options"
msgstr "Sweave Optionen"
#: lib/layouts/knitr.module:21
msgid "Sweave opts"
msgstr "Sweave Opts"
#: lib/layouts/knitr.module:44
msgid "S/R expression"
msgstr "S/R-Ausdruck"
#: lib/layouts/knitr.module:45
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R-Ausdr."
#: lib/layouts/latex8.layout:3
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Latex8-Aufsatz (veraltet)"
#: lib/layouts/letter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Letter (Standardklasse)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Französischer Brief (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:44
msgid "NoTelephone"
msgstr "Kein Telefon"
#: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:386
msgid "NoFax"
msgstr "Kein Fax"
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:200
msgid "NoPlace"
msgstr "Kein Ort"
#: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:250
msgid "NoDate"
msgstr "Kein Datum"
#: lib/layouts/lettre.layout:78
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Postscriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:80
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Ende der Nachricht"
#: lib/layouts/lettre.layout:82
msgid "EndOfFile"
msgstr "Ende des Dokuments"
#: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:220
#: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:323
#: lib/layouts/lettre.layout:379
msgid "Headings"
msgstr "Briefkopf"
#: lib/layouts/lettre.layout:175
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: lib/layouts/lettre.layout:268
msgid "Office:"
msgstr "Büro:"
#: lib/layouts/lettre.layout:298
msgid "Tel:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/lettre.layout:330
msgid "NoTel"
msgstr "Kein Telefon"
#: lib/layouts/lettre.layout:531
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Ende der Nachricht."
#: lib/layouts/lettre.layout:543
msgid "EndOfFile."
msgstr "Ende des Dokuments."
#: lib/layouts/lettre.layout:663
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond-Buch"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Dieses Modul stellt eine Umgebung bereit, mit der man LilyPond-Code direkt "
"in LyX eingeben kann. Der Code wird bei der Ausgabe umgewandelt. Beispiele "
"zeigt die lilypond.lyx-Beispieldatei."
#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:37
msgid "LilyPond Options"
msgstr "LilyPond-Optionen"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Kommaseparierte Liste von Optionen (vgl. die LilyPond-Dokumentation für "
"mögliche Optionen)."
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguistik"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Definiert spezielle Umgebungen, die für LinguistInnen nützlich sind "
"(nummerierte Beispiele, Glossen, semantische Auszeichnungen, Gleitumgebungen "
"für OT-Tableaus)."
#: lib/layouts/linguistics.module:14
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{example})"
#: lib/layouts/linguistics.module:19
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{examplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:24
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#: lib/layouts/linguistics.module:29
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:32
msgid "Tableaux"
msgstr "Tableaus"
#: lib/layouts/linguistics.module:35
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Nummeriertes Beispiel (mehrere Zeilen)"
#: lib/layouts/linguistics.module:67
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Nummeriertes Beispiel (konsekutiv)"
#: lib/layouts/linguistics.module:75
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Benutzerdef. Nummerierung"
#: lib/layouts/linguistics.module:76
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Die Nummerierung anpassen"
#: lib/layouts/linguistics.module:89
msgid "Subexample"
msgstr "Unterbeispiel"
#: lib/layouts/linguistics.module:107
msgid "Glosse"
msgstr "Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:134
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: lib/layouts/linguistics.module:135
msgid "Glosse Translation|s"
msgstr "Glossen-Übersetzung"
#: lib/layouts/linguistics.module:136
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Fügt der Glosse eine Übersetzung (Paraphrase) hinzu"
#: lib/layouts/linguistics.module:142
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:177
msgid "Structure Tree"
msgstr "Strukturbaum"
#: lib/layouts/linguistics.module:179
msgid "Tree"
msgstr "Baum"
#: lib/layouts/linguistics.module:203
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#: lib/layouts/linguistics.module:205
msgid "expr."
msgstr "Ausdr."
#: lib/layouts/linguistics.module:219
msgid "Concepts"
msgstr "Konzept"
#: lib/layouts/linguistics.module:221
msgid "concept"
msgstr "Konzept"
#: lib/layouts/linguistics.module:235
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"
#: lib/layouts/linguistics.module:237
msgid "meaning"
msgstr "Bedeutung"
#: lib/layouts/linguistics.module:250
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "Glossierte Wortgruppen"
#: lib/layouts/linguistics.module:252
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: lib/layouts/linguistics.module:264
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:269
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Tableaux-Verzeichnis"
#: lib/layouts/litinsets.inc:12
msgid "Chunk ##"
msgstr "Stück ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:15
msgid "Literate programming"
msgstr "Literarische Programmierung"
#: lib/layouts/litinsets.inc:17
msgid "Chunk"
msgstr "Stück"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "LaTeX-Kolumnentitel"
#: lib/layouts/llncs.layout:175
msgid "TOC Title"
msgstr "Inhaltsverz. Titel"
#: lib/layouts/llncs.layout:179
msgid "TOC Title:"
msgstr "Inhaltsverz. Titel:"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running"
msgstr "Kolumne Autor"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "Author Running:"
msgstr "Kolumne Autor:"
#: lib/layouts/llncs.layout:212
msgid "TOC Author"
msgstr "Inhaltsverz. Autor"
#: lib/layouts/llncs.layout:216
msgid "TOC Author:"
msgstr "Inhaltsverz. Autor:"
#: lib/layouts/llncs.layout:309
msgid "Case #."
msgstr "Fall #."
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Claim."
msgstr "Behauptung."
#: lib/layouts/llncs.layout:326
msgid "Conjecture #."
msgstr "Vermutung #."
#: lib/layouts/llncs.layout:354
msgid "Example #."
msgstr "Beispiel #."
#: lib/layouts/llncs.layout:361
msgid "Exercise #."
msgstr "Aufgabe #."
#: lib/layouts/llncs.layout:374
msgid "Note #."
msgstr "Notiz #."
#: lib/layouts/llncs.layout:381
msgid "Problem #."
msgstr "Problem #."
#: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: lib/layouts/llncs.layout:395
msgid "Property #."
msgstr "Eigenschaft #."
#: lib/layouts/llncs.layout:408
msgid "Question #."
msgstr "Frage #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415
msgid "Remark #."
msgstr "Bemerkung #."
#: lib/layouts/llncs.layout:422
msgid "Solution #."
msgstr "Lösung #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Logisches Markup"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Definiert Buchstabenstile für logische Auszeichnungen: Eigennamen, "
"Hervorgehoben, Stark und Code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "Textstile"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Eigenname"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "Eigenname"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:34
msgid "emph"
msgstr "Hervg."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
msgid "strong"
msgstr "stark"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:89
#: lib/layouts/memoir.layout:119 lib/layouts/memoir.layout:149
#: lib/layouts/memoir.layout:239
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Kurztitel (Inhaltsverz.)|z"
#: lib/layouts/memoir.layout:66
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:109
#: lib/layouts/memoir.layout:139 lib/layouts/memoir.layout:223
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Kurztitel (Kopfzeile)"
#: lib/layouts/memoir.layout:71
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:90
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Abschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:95
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Der Abschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:105
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Unterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:110
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Der Unterabschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:120
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Unterunterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:125
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Der Unterunterabschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:135
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Paragraphentitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:140
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Der Paragraphentitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:150
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Unterparagraphentitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:155
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Der Unterparagraphentitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:162
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Kapitelsynopse"
#: lib/layouts/memoir.layout:181
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigraph"
#: lib/layouts/memoir.layout:191
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Epigraph-Quelle"
#: lib/layouts/memoir.layout:192
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: lib/layouts/memoir.layout:193
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Die Quelle/der Autor dieses Epigraphs"
#: lib/layouts/memoir.layout:206
msgid "Poemtitle"
msgstr "Gedichttitel"
#: lib/layouts/memoir.layout:219
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Gedichttitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:224
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Der Gedichttitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:234
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Gedichttitel*"
#: lib/layouts/memoir.layout:263
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalistisch"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Stellt verschiedene Einfügungen (Stichwörter, Zweige, URL) im "
"'minimalistischen' Stil dar."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3
msgid "Modern CV"
msgstr "Modern CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:37
msgid "CVStyle"
msgstr "Lebenslauf-Stil"
#: lib/layouts/moderncv.layout:46
msgid "CV Style:"
msgstr "Lebenslauf-Stil:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
msgid "Style Options"
msgstr "Stil-Optionen"
#: lib/layouts/moderncv.layout:53
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Option(en) für den Lebenslauf-Stil"
#: lib/layouts/moderncv.layout:57
msgid "CVColor"
msgstr "Lebenslauf-Farbe"
#: lib/layouts/moderncv.layout:60
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Lebenslauf-Farbschema:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:63
msgid "CVIcons"
msgstr "Lebenslauf-Symbole"
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Lebenslauf-Symboldesign:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:69
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "Lebenslauf-Spaltenbreite"
#: lib/layouts/moderncv.layout:72
msgid "Column Width:"
msgstr "Spaltenbreite:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "PDF-Anzeigemodus"
#: lib/layouts/moderncv.layout:78
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "PDF-Anzeigemodus:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:94
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/moderncv.layout:106
msgid "FamilyName"
msgstr "Nachname"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Family Name:"
msgstr "Nachname:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "Line 1"
msgstr "Zeile 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:143
msgid "Optional address line"
msgstr "Optionale Adresszeile"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
msgid "Line 2"
msgstr "Zeile 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
msgid "Phone Type"
msgstr "Telefontyp"
#: lib/layouts/moderncv.layout:159
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr ""
"Mögliche Werte: 'fixed' (Festnetz = Voreinstellung), 'mobile' (Mobil), "
"'fax' (Fax)"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Social"
msgstr "Soziales Netzwerk"
#: lib/layouts/moderncv.layout:192
msgid "Social:"
msgstr "Soziales Netzwerk:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:195
msgid "Name of the social network"
msgstr "Name des sozialen Netzwerks"
#: lib/layouts/moderncv.layout:199
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Extra-Info"
#: lib/layouts/moderncv.layout:202
msgid "Extra Info:"
msgstr "Extra-Info:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:208
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:211
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Ausgabehöhe des Fotos"
#: lib/layouts/moderncv.layout:215
msgid "Thickness"
msgstr "Dicke"
#: lib/layouts/moderncv.layout:216
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Dicke des Rahmens"
#: lib/layouts/moderncv.layout:255
msgid "EmptySection"
msgstr "LeererAbschnitt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:261
msgid "Empty Section"
msgstr "Leerer Abschnitt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:280
msgid "CloseSection"
msgstr "SchließeAbschnitt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:296
msgid "Columns:"
msgstr "Spalten:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:311
msgid "Optional width"
msgstr "Optionale Breite"
#: lib/layouts/moderncv.layout:318
msgid "Header content"
msgstr "Kopfzeileninhalt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:328
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:334
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: lib/layouts/moderncv.layout:339
msgid "What?"
msgstr "Was?"
#: lib/layouts/moderncv.layout:367
msgid "Entry:"
msgstr "Eintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:395
msgid "ItemWithComment"
msgstr "Eintrag mit Kommentar"
#: lib/layouts/moderncv.layout:398
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Kommentar-Eintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:408
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: lib/layouts/moderncv.layout:425
msgid "ListItem"
msgstr "Listeneintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:428
msgid "List Item:"
msgstr "Listeneintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:432
msgid "DoubleItem"
msgstr "DoppelterEintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:435
msgid "Double Item:"
msgstr "Doppelter Eintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:439
msgid "Left Summary"
msgstr "Zusammenfassung links"
#: lib/layouts/moderncv.layout:440
msgid "Left summary"
msgstr "Zusammenfassung links"
#: lib/layouts/moderncv.layout:444
msgid "Left Text"
msgstr "Text links"
#: lib/layouts/moderncv.layout:445
msgid "Left text"
msgstr "Text links"
#: lib/layouts/moderncv.layout:449
msgid "Right Summary"
msgstr "Zusammenfassung rechts"
#: lib/layouts/moderncv.layout:450
msgid "Right summary"
msgstr "Zusammenfassung rechts"
#: lib/layouts/moderncv.layout:454
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Doppelter Leisteneintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:457
msgid "Double List Item:"
msgstr "Doppelter Listeneintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:462
msgid "First Item"
msgstr "Erster Listeneintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
msgid "First item"
msgstr "Erster Listeneintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:471
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: lib/layouts/moderncv.layout:475
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "CV-Titel ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:478
msgid "Make CV Title"
msgstr "CV-Titel ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:485
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "Brieftitel ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:488
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Brieftitel ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:492
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "Briefschluss ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "Close Letter"
msgstr "Briefschluss"
#: lib/layouts/moderncv.layout:524
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#: lib/layouts/moderncv.layout:532
msgid "Company Name"
msgstr "Firmenname"
#: lib/layouts/moderncv.layout:533
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: lib/layouts/moderncv.layout:576
msgid "Enclosing"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/moderncv.layout:581
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativer Name"
#: lib/layouts/moderncv.layout:582
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Alternative Anhangskennzeichnung"
#: lib/layouts/moderncv.layout:586
msgid "Enclosing:"
msgstr "Anhang:"
#: lib/layouts/multicol.module:2
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Mehrere Spalten"
#: lib/layouts/multicol.module:7
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"Fügt eine benutzerdefinierte Einfügung hinzu, deren Inhalt in mehrere "
"Spalten gesetzt wird (zwei per Voreinstellung). Siehe die "
"Handbuchergänzungen für eine detaillierte Beschreibung von Mehrfachspalten."
#: lib/layouts/multicol.module:19
msgid "Number of Columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Geben Sie hier die Anzahl der Spalten ein"
#: lib/layouts/multicol.module:26 lib/layouts/svcommon.inc:538
msgid "Preface"
msgstr "Vorwort"
#: lib/layouts/multicol.module:27
msgid "An optional preface"
msgstr "Optionaler Vorspann (einspaltiger Text unmittelbar vor Spaltenbeginn)"
#: lib/layouts/multicol.module:30
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Abstand vor dem Seitenumbruch"
#: lib/layouts/multicol.module:31
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Platz, der auf einer Seite mindestens verfügbar sein muss, damit die Spalten "
"auf dieser Seite noch eingefügt werden."
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Polnischer Aufsatz (MW-Paket)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Polnisches Buch (MW-Paket)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Polnischer Bericht (MW-Paket)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "Natbibapa"
msgstr "Natbibapa"
#: lib/layouts/natbibapa.module:9
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Dieses Modul bietet Unterstützung für die Verwendung von Natbib zusammen mit "
"Apacite. Der Bibliographiestil muss dabei nicht 'apacite' sein, auch "
"'apacitex' oder jeder andere Stil, der mit Natbib und Apacite kompatibel "
"ist, funktioniert."
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Erlaubt Noweb als literarisches Programmierwerkzeug zu benutzen."
#: lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:8
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:40
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Anhang \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Paper (Standardklasse)"
#: lib/layouts/paper.layout:151
msgid "SubTitle"
msgstr "Untertitel"
#: lib/layouts/paper.layout:163
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: lib/layouts/paralist.module:2
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Absatzlisten (Paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:9
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument."
msgstr ""
"Das Paket 'Paralist' stellt einige neue Listenumgebungen zur Verfügung. "
"Auflistungen und Aufzählungen können innerhalb eines Absatzes, als Absatz "
"und in einer kompakten Form gesetzt werden. Die meisten Umgebungen haben "
"optionale Argumente, mit denen man die Marken formatieren kann. Das Paket "
"erweitert überdies die Standard-Auflistung und -aufzählung so, dass auch sie "
"die optionalen Argumente des Pakets verstehen."
#: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:52
#: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:91
#: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:133
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Optionale Argumente für diese Liste (siehe Paralist-Anleitung)"
#: lib/layouts/paralist.module:47
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "Auflistung (als Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:51
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Optionen f. Auflistung (als Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:56
msgid "InParagraphItem"
msgstr "Auflistung (im Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:60
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Optionen f. Auflistung (im Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:65
msgid "CompactItem"
msgstr "Auflistung (kompakt)"
#: lib/layouts/paralist.module:72
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Optionen f. Auflistung (kompakt)"
#: lib/layouts/paralist.module:77
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "Aufzählung (als Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:81
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Optionen f. Aufzählung (als Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:86
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "Aufzählung (im Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:90
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Optionen f. Aufzählung (im Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:95
msgid "CompactEnum"
msgstr "Aufzählung (kompakt)"
#: lib/layouts/paralist.module:102
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Optionen f. Aufzählung (kompakt)"
#: lib/layouts/paralist.module:107
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "Beschreibung (als Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:111
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Optionen f. Beschreibung (als Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:116
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "Beschreibung (im Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:120
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Optionen f. Beschreibung (im Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:125
msgid "CompactDescr"
msgstr "Beschreibung (kompakt)"
#: lib/layouts/paralist.module:132
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Optionen f. Beschreibung (kompakt)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2
msgid "PDF Comments"
msgstr "PDF-Kommentare"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:7
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
"Stellt verschiedene Formen von Annotationen für die PDF-Ausgabe bereit. Das "
"Modul verwendet das Paket 'pdfcomments'. Bitte konsultieren Sie dessen "
"Anleitung sowie die Beispieldatei 'PDF-comment.lyx' für Details."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:19
msgid "Define Avatar"
msgstr "Avatar definieren"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF-Kommentar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:27
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "PDF-Kommentar-Avatar:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:30
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Name des Avatars"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:41
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "PDF-Kommentar-Stil definieren"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:44
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "PDF-Kommentar-Stil:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47
msgid "Name of the style"
msgstr "Name des Stils"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:52
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "PDF-Kommentar-Listenstil definieren"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:55
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Definition des PDF-Kommentar-Listenstils:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:58
msgid "Name of the list style"
msgstr "Name des Listenstils"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:63
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "PDF-Kommentar-Listenstil festlegen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:66
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "PDF-Kommentar-Listenstil:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:70
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "PDF-Kommentar-Einstellungen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:74
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (Einstellungen)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:82
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "PDF-Kommentar-Einstellungs-Optionen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:222
msgid "Opts"
msgstr "Opt."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr "Geben Sie hier PDF-Kommentar-Optionen ein (siehe PDFComment-Anleitung)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:93
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF-Anmerkung"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:97
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:105
msgid "PDFComment Options"
msgstr "PDF-Kommentar-Optionen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Geben Sie hier PDF-Notiz-Optionen ein (siehe PDFComment-Anleitung)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:112
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF-Randnotiz"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (Rand)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:122
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDF-Markierung"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (Markierung)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:129
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Geben Sie hier einen Kommentar zum markierten Text ein"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF-Freitext"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:135
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (Freitext)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:139
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF-Rechteck"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:141
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (Rechteck)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF-Kreis"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (Kreis)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:151
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF-Linie"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:153
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (Linie)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:157
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF-Randlinie"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (Randlinie)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Geben Sie hier den Kommentar ein"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:170
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF-Antwort"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:172
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (Antwort)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:180
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDF-Tooltip"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:182
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (Tooltip)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:189
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tooltip-Text"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:190
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:192
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Geben Sie hier den Tooltip-Text ein"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:200
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Liste der PDF-Kommentare"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:214
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Liste der PDF-Kommentare]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:223
msgid "List Options|s"
msgstr "Listen-Optionen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:224
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Geben Sie hier die Listen-Optionen ein (siehe PDFComment-Anleitung)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF-Formular"
#: lib/layouts/pdfform.module:7
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Stellt Felder und Schaltflächen zur Erzeugung von PDF-Formularen bereit. Das "
"Modul verwendet das Paket 'hyperref'. Bitte konsultieren Sie dessen "
"Anleitung sowie die LyX-Beispieldatei 'PDF-form.lyx' für weitere Hinweise."
#: lib/layouts/pdfform.module:15
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Beginne PDF-Formular"
#: lib/layouts/pdfform.module:19
msgid "PDF form"
msgstr "PDF-Formular"
#: lib/layouts/pdfform.module:28
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "PDF-Formular-Parameter"
#: lib/layouts/pdfform.module:29
msgid "Params"
msgstr "Parameter"
#: lib/layouts/pdfform.module:30
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Geben Sie hier Parameter für das PDF-Formular ein"
#: lib/layouts/pdfform.module:40
msgid "End PDF Form"
msgstr "Beende PDF-Formular"
#: lib/layouts/pdfform.module:47
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "PDF-Link-Einstellungen"
#: lib/layouts/pdfform.module:50
msgid "PDF link setup"
msgstr "PDF-Link-Einstellungen"
#: lib/layouts/pdfform.module:58
msgid "TextField"
msgstr "Textfeld"
#: lib/layouts/pdfform.module:78
msgid "CheckBox"
msgstr "CheckBox"
#: lib/layouts/pdfform.module:84
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "Auswahlmenü"
#: lib/layouts/pdfform.module:89
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: lib/layouts/pdfform.module:92
msgid "Insert the label here"
msgstr "Geben Sie hier die Beschriftung ein"
#: lib/layouts/pdfform.module:96
msgid "PushButton"
msgstr "Taste"
#: lib/layouts/pdfform.module:102
msgid "SubmitButton"
msgstr "Sendeknopf"
#: lib/layouts/pdfform.module:108
msgid "ResetButton"
msgstr "Zurücksetzknopf"
#: lib/layouts/pdfform.module:118
msgid "PDFAction"
msgstr "PDF-Aktion"
#: lib/layouts/pdfform.module:126
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Name der PDF-Aktion"
#: lib/layouts/pdfform.module:134
msgid "Text Field Style"
msgstr "Textfeld-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:137
msgid "Default text field style"
msgstr "Standard-Textfeld-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:141
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Sendeknopf-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:144
msgid "Default submit button style"
msgstr "Standard-Sendeknopf-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:147
msgid "Push Button Style"
msgstr "Taste-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:150
msgid "Default push button style"
msgstr "Standard-Taste-Stil:"
#: lib/layouts/pdfform.module:153
msgid "Check Box Style"
msgstr "Checkbox-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:156
msgid "Default check box style"
msgstr "Standard-Checkbox-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:159
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Zurücksetzknopf-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:162
msgid "Default reset button style"
msgstr "Standard-Zurücksetzknopf-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:165
msgid "List Box Style"
msgstr "Listen-Auswahlmenü-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:168
msgid "Default list box style"
msgstr "Standard-Listen-Auswahlmenü-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:171
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Combo-Auswahlmenü-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:174
msgid "Default combo box style"
msgstr "Standard-Combo-Auswahlmenü-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:177
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Popdow-Auswahlmenü-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:180
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Standard-Popdown-Auswahlmenü-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:183
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Radio-Auswahlmenü-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:186
msgid "Default radio box style"
msgstr "Standard-Radio-Auswahlmenü-Stil"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:91
msgid "TitleSlide"
msgstr "Titelfolie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:207
#: lib/layouts/slides.layout:3
msgid "Slides"
msgstr "Folien"
#: lib/layouts/powerdot.layout:140
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "Slide Option"
msgstr "Slide-Option"
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Optionales Argument des Slide-Befehls (siehe Powerdot-Handbuch)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "EndSlide"
msgstr "Endfolie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:167
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:180
msgid "WideSlide"
msgstr "Breite Folie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:191
msgid "EmptySlide"
msgstr "Leere Folie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:195
msgid "Empty slide:"
msgstr "Leere Folie:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
msgid "Section Option"
msgstr "Abschnittsoption"
#: lib/layouts/powerdot.layout:248
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "Optionales Argument des \\section-Befehls (siehe Powerdot-Handbuch)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:272
msgid "Itemize Type"
msgstr "Auflistungstyp"
#: lib/layouts/powerdot.layout:273
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Spezifikation des Itemize-Typs (siehe Powerdot-Handbuch)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:292
msgid "ItemizeType1"
msgstr "AuflistungsTyp1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:323
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Nummerierungstyp"
#: lib/layouts/powerdot.layout:324
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Spezifikation des Enumerate-Typs (siehe Powerdot-Handbuch)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:344
msgid "EnumerateType1"
msgstr "AufzählungsTyp1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:443
msgid "Twocolumn"
msgstr "Zweispaltig"
#: lib/layouts/powerdot.layout:458
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Spaltenoptionen (siehe Powerdot-Anleitung)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:461
msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte"
#: lib/layouts/powerdot.layout:462
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Text der linken Spalte ein (die rechte Spalte bildet der "
"Hauptabschnitt)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:587
msgid "Onslide"
msgstr "Sichtbar auf Folie (onslide)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:593
msgid "On Slides"
msgstr "Auf Folien"
#: lib/layouts/powerdot.layout:594
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Overlay-Spezifikation"
#: lib/layouts/powerdot.layout:595
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Legen Sie hier die Overlay-Spezifikationen fest (siehe Powerdot-Anleitung)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:602
msgid "Onslide+"
msgstr "Aufdecken auf Folie (onslide+)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:608
msgid "Onslide*"
msgstr "Nur auf Folie (onslide*)"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3
msgid "Recipe Book"
msgstr "Rezeptbuch"
#: lib/layouts/recipebook.layout:43
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:79
msgid "Recipe"
msgstr "Rezept"
#: lib/layouts/recipebook.layout:86
msgid "Recipe:"
msgstr "Rezept:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:114
msgid "Ingredients"
msgstr "Zutaten"
#: lib/layouts/recipebook.layout:118
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Zutaten (Kopfzeile)"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Zutaten, wie sie in der Kopfzeile erscheinen"
#: lib/layouts/recipebook.layout:127
msgid "Ingredients:"
msgstr "Zutaten:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Report (Standardklasse)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (veraltete Version)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:85
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Zugehörigkeit (alternativ)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:88
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Zugehörigkeit (alternativ):"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:90
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Option für alternative Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:91
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Optionales Argument des \\altaffiliation-Befehls"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:97
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Zugehörigkeit (keine)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:100
msgid "No affiliation"
msgstr "Keine Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:117
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Elektronische Adresse:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:119
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Option für elektronische Adresse"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:120
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Optionales Argument für den \"email\"-Befehl"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:134
msgid "Author URL Option"
msgstr "Autoren-URL-Option"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:135
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Optionales Argument des \"homepage\"-Befehls"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:141
msgid "Collaboration"
msgstr "Kollaboration"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:144
msgid "Collaboration:"
msgstr "Kollaboration:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:177
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:200
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:218
msgid "acknowledgments"
msgstr "Danksagungen"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:231
msgid "Ruled Table"
msgstr "Doppellinien-Tabelle"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:233 lib/layouts/revtex4-1.layout:249
msgid "Specials"
msgstr "Spezielles"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:239
msgid "Turn Page"
msgstr "Rückseite"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:247
msgid "Wide Text"
msgstr "Breiter Text"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:276
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:279
msgid "List of Videos"
msgstr "Videoverzeichnis"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:289
msgid "Float Link"
msgstr "Gleitobjekt-Link"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:291
msgid "Float link"
msgstr "Gleitobjekt-Link"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:302
msgid "lowercase text"
msgstr "Kleinschreibung"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:314
msgid "Online cite"
msgstr "Online-Zitat"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:318
msgid "online cite"
msgstr "Online-Zitat"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:320
msgid "Text behind"
msgstr "Text danach"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:321
msgid "text behind the cite"
msgstr "Text hinter der Referenz"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:173
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Zweite Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/revtex4.layout:267
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS-Nummer:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Risk and Safety Statements"
msgstr "R- und S-Sätze"
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Stellt zwei Einfügungen und eine Umgebung für Nummern und Aussagen von R- "
"und S-Sätzen zur Verfügung. Die Verwendung ist in der Datei R-S-statements."
"lyx dokumentiert, die Sie im Ordner \"examples\" finden."
#: lib/layouts/rsphrase.module:11
msgid "R-S number"
msgstr "R-S-Nummer"
#: lib/layouts/rsphrase.module:33
msgid "R-S phrase"
msgstr "R-S-Satz"
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
msgid "Safety phrase"
msgstr "Sicherheitssatz"
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
msgid "Phrase Text"
msgstr "Satztext"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr ""
"Argument für einen Satz, bei dem zusätzliche Informationen spezifiziert "
"werden müssen."
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
msgid "S phrase:"
msgstr "S-Satz:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:3
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Logo links"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Logo links:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Logo-Größe"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Relative Logo-Größe (0 bis 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Logo rechts"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Logo rechts:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Legendenbreite"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "Die Breite der Legende relativ zur Spalte (0 bis 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "KOMA-Script-Aufsatz"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer-Aufsatz (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "KOMA-Script-Buch"
#: lib/layouts/scrbook.layout:26
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:41
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:122
msgid "Addpart"
msgstr "Teil (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:133
msgid "Addchap"
msgstr "Kapitel (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/tufte-book.layout:81
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
msgid "Addsec"
msgstr "Abschnitt (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
msgid "Addchap*"
msgstr "Kapitel* (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:161
msgid "Addsec*"
msgstr "Abschnitt* (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:167
msgid "Minisec"
msgstr "Miniabschnitt"
#: lib/layouts/scrclass.inc:222
msgid "Publishers"
msgstr "Verleger"
#: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svglobal.layout:123
#: lib/layouts/svmult.layout:135
msgid "Dedication"
msgstr "Widmung"
#: lib/layouts/scrclass.inc:234
msgid "Titlehead"
msgstr "Titelkopf"
#: lib/layouts/scrclass.inc:244
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Innenseite oben"
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Innenseite unten"
#: lib/layouts/scrclass.inc:256
msgid "Extratitle"
msgstr "Zusatztitel"
#: lib/layouts/scrclass.inc:279
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
#: lib/layouts/scrclass.inc:280
msgid "above"
msgstr "oberhalb"
#: lib/layouts/scrclass.inc:302
msgid "Below"
msgstr "Unterhalb"
#: lib/layouts/scrclass.inc:303
msgid "below"
msgstr "unterhalb"
#: lib/layouts/scrclass.inc:325
msgid "Dictum"
msgstr "Diktum"
#: lib/layouts/scrclass.inc:335
msgid "Dictum Author"
msgstr "Diktum-Autor"
#: lib/layouts/scrclass.inc:336
msgid "The author of this dictum"
msgstr "Der Autors dieses Diktums"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "KOMA-Script-Brief (V. 1, veraltet)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109
msgid "Encl"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161
msgid "Place:"
msgstr "Ort:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179
msgid "Specialmail"
msgstr "Versandart"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182
msgid "Specialmail:"
msgstr "Versandart:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208
msgid "Yourref"
msgstr "Ihr Zeichen"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222
msgid "Yourmail"
msgstr "Ihr Brief"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225
msgid "Your letter of:"
msgstr "Ihr Schreiben vom:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229
msgid "Myref"
msgstr "Mein Zeichen"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239
msgid "Customer no.:"
msgstr "Kundennummer:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Rechnungsnummer:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "KOMA-Script-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:76
msgid "NextAddress"
msgstr "Nächste Adresse"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:87
msgid "Next Address:"
msgstr "Nächste Adresse:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:162
msgid "Sender Name:"
msgstr "Absendername:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:192
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Absender Telefon:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:200
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Absender-Fax:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:208
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Absender-E-Mail:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:216
msgid "Sender URL:"
msgstr "Absender-URL:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:228
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:232
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:341
msgid "EndLetter"
msgstr "EndeBrief"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:354
msgid "End of letter"
msgstr "Ende des Briefs"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "KOMA-Script-Bericht"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Abschnittsboxen"
#: lib/layouts/sectionbox.module:6
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Definiert Boxen mit Abschnittsüberschrift. Hauptsächlich für die 'Sci-"
"Poster'-Klasse vorgesehen."
#: lib/layouts/sectionbox.module:11
msgid "SectionBox"
msgstr "Abschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:13
msgid "Section Box"
msgstr "Abschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:22
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Breite der Abschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Breite der Abschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:26
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
#: lib/layouts/sectionbox.module:27
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Abschnittsbox-Überschrift"
#: lib/layouts/sectionbox.module:31
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Geben Sie hier die Überschrift der Abschnittsbox ein."
#: lib/layouts/sectionbox.module:40
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Unterabschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:42
msgid "Subsection Box"
msgstr "Unterabschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:46
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Unterunterabschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:48
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Unterunterabschnittsbox"
#: lib/layouts/seminar.layout:3
msgid "Seminar"
msgstr "Seminar"
#: lib/layouts/seminar.layout:26
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Folie (Querformat)"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Folie (Querformat)"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Folie (Hochformat)"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Folie (Hochformat)"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "Folien-Überschrift"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Folien-Unterüberschrift"
#: lib/layouts/seminar.layout:61
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Folienverzeichnis"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Folienverzeichnis"
#: lib/layouts/seminar.layout:72
msgid "SlideContents"
msgstr "Folieninhalte"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Folieninhalte"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
msgid "ProgressContents"
msgstr "Fortschritt Inhalte"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Fortschritt Inhalte"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Folie (Querformat):"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Folie (Hochformat)::"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Folie*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Liste/Inhaltsverzeichnis"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Folienverzeichnis]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Folieninhalte]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Fortschritt Inhalte]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Benutzerdefinierte Absatzumrisse"
#: lib/layouts/shapepar.module:7
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"Stellt verschiedene Absatzformen (Umrisse) sowie Befehle, mit denen eigene "
"Formen definiert werden können, zur Verfügung. Eine Beschreibung finden Sie "
"im Handbuch 'Handbuchergänzungen', Abschnitt 'Ungewöhnliche Absatzformen'."
#: lib/layouts/shapepar.module:26
msgid "CD label"
msgstr "CD-Etikett"
#: lib/layouts/shapepar.module:30
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Geformte Absätze"
#: lib/layouts/shapepar.module:39
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: lib/layouts/shapepar.module:44
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Heart"
msgstr "Herz"
#: lib/layouts/shapepar.module:54
msgid "Hexagon"
msgstr "Sechseck"
#: lib/layouts/shapepar.module:59
msgid "Nut"
msgstr "Schraubenmutter"
#: lib/layouts/shapepar.module:64
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: lib/layouts/shapepar.module:69
msgid "Star"
msgstr "Stern"
#: lib/layouts/shapepar.module:76
msgid "Candle"
msgstr "Kerze"
#: lib/layouts/shapepar.module:81
msgid "Drop down"
msgstr "Tropfen abwärts"
#: lib/layouts/shapepar.module:86
msgid "Drop up"
msgstr "Tropfen aufwärts"
#: lib/layouts/shapepar.module:91
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:96
msgid "Triangle up"
msgstr "Dreieck aufwärts"
#: lib/layouts/shapepar.module:101
msgid "Triangle down"
msgstr "Dreieck abwärts"
#: lib/layouts/shapepar.module:106
msgid "Triangle left"
msgstr "Dreieck links"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle right"
msgstr "Dreieck rechts"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "shapepar"
msgstr "Geformter Absatz"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Parameter, der eine feste Größe des Umrisses festlegt."
#: lib/layouts/shapepar.module:127
msgid "Shape specification"
msgstr "Umriss-Spezifikation"
#: lib/layouts/shapepar.module:128
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Spezifikation des Umrisses"
#: lib/layouts/shapepar.module:132
msgid "Shapepar"
msgstr "Geformter Absatz (in Box)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-starred.inc:124
msgid "Conjecture*"
msgstr "Vermutung*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algorithmus*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Der Titel, wie er im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/siamltex.layout:322
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS-Sachgebietsklassifikationen:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN (veraltet)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85
msgid "Name of the conference"
msgstr "Name der Konferenz"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:89
msgid "Conference:"
msgstr "Konferenz:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:97
msgid "CopyrightYear"
msgstr "UrheberrechtJahr"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101
msgid "Copyright year:"
msgstr "Urheberrecht Jahr:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
msgid "Copyrightdata"
msgstr "UrheberrechtDaten"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:108
msgid "Copyright data:"
msgstr "Urheberrecht Daten:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
msgid "TitleBanner"
msgstr "TitelBanner"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:115
msgid "Title banner:"
msgstr "Banner über dem Titel:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Preprint-Fußzeile"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:122
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Preprint-Fußzeile:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:129
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Digital Object Identifier:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:170
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Zugehörigkeit und/oder Adresse des Autors"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:184
msgid "Terms:"
msgstr "Begriffe:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3
msgid "Simple CV"
msgstr "Simple CV"
#: lib/layouts/simplecv.layout:66
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience-Zeitschriften (9.5 x 6.5)"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Inderscience-Zeitschriften (veraltet)"
#: lib/layouts/slides.layout:107
msgid "New Slide:"
msgstr "Neue Folie:"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
msgstr "Neues Overlay:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "Neue Notiz:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "Unsichtbarer Text"
#: lib/layouts/slides.layout:216
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<unsichtbarer Text folgt>"
#: lib/layouts/slides.layout:233
msgid "VisibleText"
msgstr "Sichtbarer Text"
#: lib/layouts/slides.layout:240
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<sichtbarer Text folgt>"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE-Tagungsbände"
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "Autoren-Info"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Autoren-Info:"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UNDEFINIERT"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:20
msgid "pp."
msgstr "S."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:21
msgid "ed."
msgstr "Hg."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:22
msgid "eds."
msgstr "Hgg."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:23
msgid "vol."
msgstr "Bd."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:24
msgid "no."
msgstr "Nr."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:25
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:27
msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
msgstr ", "
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:28
msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
msgstr " und "
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:29
msgid " and [[separate two authors in citation]]"
msgstr " und "
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Teil \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Kapitel ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Abschnitt ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Paragraph ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Gleichung ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "Footnote ##"
msgstr "Fußnote ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Randnotizen"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Fußnoten"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14
msgid "Branches"
msgstr "Zweige"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Stichwörter"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Listing"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19
msgid "margin"
msgstr "Rand"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:50
msgid "foot"
msgstr "Fußnote"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:166
msgid "Greyedout"
msgstr "Grauschrift"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:195 src/insets/InsetERT.cpp:149
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:280
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Programm-Listings"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:314
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Programm-Listings"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:363
msgid "Idx"
msgstr "Stichwort"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:524
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:618
msgid "unlabelled"
msgstr "ohne Marke"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:625
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:99
msgid "Verbatim*"
msgstr "Unformatiert*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Teil \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:47
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Kapitel \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:48
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Anhang \\thechapter"
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
msgid "Front Matter"
msgstr "Vorspann"
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Vorspann ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
msgid "Main Matter"
msgstr "Hauptteil"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Hauptteil ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
msgid "Back Matter"
msgstr "Nachspann"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Nachspann ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:116
msgid "PartBacktext"
msgstr "Teilrückseite"
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Part Title"
msgstr "Teil-Titel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
msgid "Title of this part"
msgstr "Titel dieses Teils"
#: lib/layouts/svcommon.inc:155
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Kapitel-Untertitel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:168
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Kapitelautor"
#: lib/layouts/svcommon.inc:180
msgid "ChapMotto"
msgstr "Kapitelmotto"
#: lib/layouts/svcommon.inc:288
msgid "Run-in headings"
msgstr "Spitzkolumne"
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Unterspitzkolumne"
#: lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "Extrachap"
msgstr "Extrakapitel (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:318
msgid "extrachap"
msgstr "Extrakapitel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:360
msgid "Author data:"
msgstr "Autorangaben:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:387
msgid "TOC title:"
msgstr "Inhaltsverz. Titel:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:397
msgid "TOC author:"
msgstr "Inhaltsverz. Autor:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:400
msgid "Running Title"
msgstr "Titel in Kopfzeile"
#: lib/layouts/svcommon.inc:407
msgid "Running Author"
msgstr "Autor in Kopfzeile"
#: lib/layouts/svcommon.inc:413
msgid "Running Chapter"
msgstr "Kapitel in Kopfzeile"
#: lib/layouts/svcommon.inc:418
msgid "Running chapter:"
msgstr "Kapitel in Kopfzeile:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:421
msgid "Running Section"
msgstr "Abschnitt in Kopfzeile"
#: lib/layouts/svcommon.inc:424
msgid "Running section:"
msgstr "Abschnitt in Kopfzeile:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Abstract*"
msgstr "Abstract*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:452
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Abstract* (nicht gedruckt)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:502 lib/layouts/svmult.layout:139
msgid "Foreword"
msgstr "Vorwort"
#: lib/layouts/svcommon.inc:520
msgid "Alternative name"
msgstr "Alternativer Name"
#: lib/layouts/svcommon.inc:599
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Längste Beschreibungsmarke"
#: lib/layouts/svcommon.inc:600
msgid "Longest description label"
msgstr "Längste Beschreibungsmarke"
#: lib/layouts/svcommon.inc:607
msgid "Petit"
msgstr "Petit"
#: lib/layouts/svcommon.inc:619
msgid "Svgraybox"
msgstr "SV-Graubox"
#: lib/layouts/svcommon.inc:659
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Beweis (QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:668
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Beweis (smartQED)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)"
msgstr "Springer SV Global (veraltete Version)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Kopfnotiz"
#: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Kopfnotiz (optional):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svjog.layout:94
#: lib/layouts/svprobth.layout:124
msgid "thanks"
msgstr "Danke"
#: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Institut #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Corr Author:"
msgstr "Verantw. Autor:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Offprints"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke"
#: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints:"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer SV Global (V. 3)"
msgstr "Springer SV Global (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "Subclass"
msgstr "Unterklasse"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "CR-Sachgebietsklassifikation"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Lösung \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Springer SV Jour/Jog"
msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#: lib/layouts/svmono.layout:3
msgid "Springer SV Mono"
msgstr "Springer SV Mono"
#: lib/layouts/svmult.layout:3
msgid "Springer SV Mult"
msgstr "Springer SV Mult"
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
msgstr "Titel*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*: "
msgstr "Titel*: "
#: lib/layouts/svmult.layout:66
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "List of Contributors"
msgstr "Liste der Mitwirkenden"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
msgid "Contributor List"
msgstr "Liste der Mitwirkenden"
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:112
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:128
#: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:144
#: lib/layouts/svmult.layout:152
msgid "For editors"
msgstr "Für Herausgeber"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Springer SV Jour/PTRF"
msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#: lib/layouts/sweave.module:2
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"Erlaubt die Verwendung der statistischen Sprache S/R als literarischem "
"Programmierwerkzeug mit Hilfe der Funktion Sweave(). Für weitere "
"Informationen siehe die mitgelieferte Beispieldatei sweave.lyx."
#: lib/layouts/sweave.module:76
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweave Eingabedatei"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Tabellen abschnittsweise nummerieren"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Setzt die Tabellennummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der "
"Tabellennummer die Abschnittsnummer voran, bspw. 'Tabelle 2.1'."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Vertical Writing)"
msgstr "Japanischer Aufsatz (vertikale Schreibrichtung)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Vertical Writing)"
msgstr "Japanisches Buch (vertikale Schreibrichtung)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Elegante farbige Boxen"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:6
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Stellt benutzerdefinierte Einfügungen zur Verfügung, die elegante farbige "
"Boxen mithilfe des Pakets 'tcolorbox' erzeugen. Konsultieren Sie die "
"Dokumentation des Pakets für Details."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:11
msgid "Color Box"
msgstr "Farbige Box"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:19
msgid "Color Box Options"
msgstr "Optionen für farbige Box"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr "Geben Sie hier die Colorbox-Optionen ein (siehe 'tcolorbox'-Anleitung)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:26
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Dynamische farbige Box"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:29
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Farbige Box (dynamisch)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Passende farbige Box"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:35
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Farbige Box (inhaltspassend)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Farbbox-Raster"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:50
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Untertitel-Optionen"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:51
msgid "Insert the options here"
msgstr "Geben Sie hier die Optionen ein"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:56
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Farbbox-Trenner"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:57
msgid "Color Boxes"
msgstr "Farbige Boxen"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:70
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:81
msgid "Color Box Line"
msgstr "Farbbox-Linie"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:90
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Farbbox-Einrichtung"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:118
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Neuer Farbbox-Typ"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:129
msgid "New Box Options"
msgstr "Optionen für neue Box"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:130
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Option(en) für den neuen Box-Typ (optional)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:135
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Name des neuen Box-Typs"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:141
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Zahl der Argumente"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:146
msgid "Default Value"
msgstr "Standardwert"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:147
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Standardwert für das Argument"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:154
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbbox 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:159
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Weitere Optionen für farbige Box"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:160
msgid "Insert more color box options here"
msgstr ""
"Geben Sie hier weitere Colorbox-Optionen ein (siehe 'tcolorbox'-Anleitung)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbbox 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbbox 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:177
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbbox 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:183
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbbox 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Definitionen & Theoreme"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Fakt \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definition \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Beispiel \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problem \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Aufgabe \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Theoreme (AMS, nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. "
"Sowohl nummerierte als auch unnummerierte Umgebungen werden bereitgestellt. "
"Im Gegensatz zum normalen AMS-Theorem-Modul hat jeder der hier "
"bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, "
"Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem 3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, "
"Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die Nummerierung erfolgt durchgehend für "
"das gesamte Dokument. Verwenden Sie für abschnitts- und kapitelweise "
"Nummerierung eines der entsprechenden Module."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82
msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
msgstr "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112
msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
msgstr "Korollar \\thechapter.\\thecorollary."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134
msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156
msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
msgstr "Satz \\thechapter.\\theproposition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178
msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
msgstr "Vermutung \\thechapter.\\theconjecture."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200
msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
msgstr "Fakt \\thechapter.\\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222
msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
msgstr "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251
msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
msgstr "Beispiel \\thechapter.\\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274
msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
msgstr "Problem \\thechapter.\\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297
msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
msgstr "Aufgabe \\thechapter.\\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320
msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
msgstr "Lösung \\thechapter.\\thesolution."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343
msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
msgstr "Bemerkung \\thechapter.\\theremark."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373
msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
msgstr "Behauptung \\thechapter.\\theclaim."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Theoreme (AMS, kapitelweise nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. "
"Sowohl nummerierte als auch unnummerierte Umgebungen werden bereitgestellt. "
"Im Gegensatz zum normalen AMS-Theorem-Modul hat jeder der hier "
"bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1.1, "
"Theorem 1.2, Lemma 1.1, Satz 1.1, Theorem 1.3, Lemma 1.2, ..., und nicht "
"Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die Nummerierung erfolgt "
"kapitelweise: Theorem 1.1, Theorem 2.1, ..."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Theoreme (AMS-erweitert, nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: "
"Kriterium, Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, "
"Danksagung, Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und "
"nicht nummeriert. Im Gegensatz zum normalen 'AMS-Erweitert'-Modul hat jeder "
"der hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. "
"Kriterium 1, Kriterium 2, Axiom 1, Annahme 1, Kriterium 3, ..., und nicht "
"Kriterium 1, Kriterium 2, Axiom 3, Annahme 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Kriterium \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Kriterium*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Kriterium."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algorithmus \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Algorithmus."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axiom \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Axiom*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Axiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Bedingung \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Bedingung*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Bedingung."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Notiz \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:244
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Notiz*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Notiz."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notation \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:283
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Notation*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:286
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Notation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Zusammenfassung \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:323
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Zusammenfassung*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Zusammenfassung."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Danksagung \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:362
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Danksagung*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Schlussfolgerung \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Schlussfolgerung*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Schlussfolgerung."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:452
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Annahme"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Annahme \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Annahme*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Annahme."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:478
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Frage*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Frage."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Theoreme (AMS-erweitert, kapitelweise nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: "
"Kriterium, Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, "
"Danksagung, Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und "
"nicht nummeriert. Im Gegensatz zum normalen 'AMS-Erweitert'-Modul hat jeder "
"der hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. "
"Kriterium 1.1, Kriterium 1.2, Axiom 1.1, Annahme 1.1, Kriterium 1.3, ..., "
"und nicht Kriterium 1, Kriterium 2, Axiom 3, Annahme 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69
msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
msgstr "Kriterium \\thechapter.\\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
msgstr "Algorithmus \\thechapter.\\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
msgstr "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186
msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
msgstr "Bedingung \\thechapter.\\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225
msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
msgstr "Notiz \\thechapter.\\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264
msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
msgstr "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303
msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
msgstr "Zusammenfassung \\thechapter.\\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343
msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
msgstr "Danksagung \\thechapter.\\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382
msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
msgstr "Schlussfolgerung \\thechapter.\\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421
msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
msgstr "Annahme \\thechapter.\\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460
msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
msgstr "Frage \\thechapter.\\thequestion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Theoreme (AMS-erweitert)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: "
"Kriterium, Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, "
"Danksagung, Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und "
"nicht nummeriert."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-sec.module:8
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "Theoreme"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Kriterium \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algorithmus \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axiom \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Bedingung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Notiz \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notation \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Zusammenfassung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Danksagung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Schlussfolgerung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Annahme \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Frage \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:79
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Korollar \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:97
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:115
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Satz \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:133
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Vermutung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Fakt \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:169
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definition \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:193
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Beispiel \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problem \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Aufgabe \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:244
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Lösung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Bemerkung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:287
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Behauptung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Theoreme (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. "
"Sowohl nummerierte als auch unnummerierte Umgebungen werden bereitgestellt. "
"Standardmäßig werden die Theoreme über das gesamte Dokument hinweg "
"durchnummeriert. Das kann durch das Laden anderer Theorem-Module (z.B. "
"'Theorem (abschnittsweise ...)') geändert werden."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Theoreme (nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum "
"normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen "
"einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem "
"3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die "
"Nummerierung erfolgt durchgehend für das gesamte Dokument. Verwenden Sie für "
"abschnitts- und kapitelweise Nummerierung eines der entsprechenden Module."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Fall \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Fall \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Fall \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Fall \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Theoreme (kapitelweise nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum "
"normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen "
"einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem "
"3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die "
"Nummerierung wird außerdem am Kapitelbeginn zurückgesetzt."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Theoreme (kapitelweise nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Nummeriert Theoreme und Ähnliches kapitelweise (d.h. der Zähler wird am "
"Anfang jedes Kapitels zurückgesetzt). Benutzen Sie dieses Modul nur mit "
"Dokumentklassen, die Kapitel verwenden."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "Benannte Theoreme"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Erleichtert die Verwendung von Theoremen mit Namen. Den Namen des Theorems "
"können Sie über Einfügen > Zusätzlicher Theoremtext eingeben. "
#: lib/layouts/theorems-named.module:55
msgid "Named Theorem"
msgstr "Benanntes Theorem"
#: lib/layouts/theorems-named.module:58
msgid "Named Theorem."
msgstr "Benanntes Theorem."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46
msgid "Example*"
msgstr "Beispiel*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52
msgid "Problem*"
msgstr "Problem*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58
msgid "Exercise*"
msgstr "Aufgabe*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64
msgid "Solution*"
msgstr "Lösung*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70
msgid "Remark*"
msgstr "Bemerkung*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76
msgid "Claim*"
msgstr "Behauptung*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Alternative Beweisbezeichnung"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Theoreme (abschnittsweise nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum "
"normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen "
"einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem "
"3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die "
"Nummerierung wird außerdem am Abschnittsbeginn zurückgesetzt."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Theoreme (abschnittsweise nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Nummeriert Theoreme abschnittsweise (d.h. der Zähler wird zu Beginn jedes "
"Abschnittes zurückgesetzt)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127
msgid "Conjecture."
msgstr "Vermutung."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141
msgid "Fact*"
msgstr "Fakt*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203
msgid "Problem."
msgstr "Problem."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Exercise."
msgstr "Aufgabe."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:237
msgid "Solution."
msgstr "Lösung."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:254
msgid "Remark."
msgstr "Bemerkung."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Theoreme (nicht nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Definiert nur unnummerierte Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für "
"das erweiterte AMS."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Theoreme"
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Standardmäßig werden die "
"Theoreme über das ganze Dokument hinweg durchnummeriert. Das kann durch das "
"Laden anderer Theorem-Module (z.B. 'Theoreme (abschnittsweise ...)') "
"geändert werden."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44
msgid "Name/Title"
msgstr "Name/Titel"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Alternativer optionaler Name oder Titel"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Eigenschaft \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243
msgid "Prob"
msgstr "Problem"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288
msgid "Sol"
msgstr "Lösung"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [Problemnummer]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
msgid "Label of Problem"
msgstr "Marke des Problems"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Marke des betreffenden Problems"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Eigenschaft \\theproperty."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "TODO-Notizen"
#: lib/layouts/todonotes.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Stellt benutzerdefinierte Einfügungen zur Verfügung, mit denen Sie TODO- "
"Notizen in Ihr Dokument einfügen können (benutzt das Paket 'todonotes'). Um "
"eine 'Liste der TODO-Notizen' zu erzeugen, benutzen Sie den entsprechenden "
"Absatzstil."
#: lib/layouts/todonotes.module:14
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:22
msgid "List of TODOs"
msgstr "Liste der TODOs"
#: lib/layouts/todonotes.module:36
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Liste der TODOs]"
#: lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Überschrift der 'Liste der TODOs'"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr ""
"Geben Sie hier eine alternative Überschrift für die Liste der TODOs ein."
#: lib/layouts/todonotes.module:58
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "TODO-Notiz (Rand)"
#: lib/layouts/todonotes.module:60
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (Rand)"
#: lib/layouts/todonotes.module:79
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "TODO-Notiz-Optionen"
#: lib/layouts/todonotes.module:80
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Vgl. die Dokumentation des Pakets 'todonotes' für mögliche Optionen"
#: lib/layouts/todonotes.module:86
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "TODO-Notiz (eingebettet)"
#: lib/layouts/todonotes.module:88
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (eingebettet)"
#: lib/layouts/todonotes.module:101
msgid "Missing Figure"
msgstr "Fehlende Abbildung"
#: lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Optionen für 'Fehlende Abbildung'"
#: lib/layouts/todonotes.module:123
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "TODO [eingebettet]"
#: lib/layouts/todonotes.module:127
msgid "Todo[margin]"
msgstr "TODO [Rand]"
#: lib/layouts/todonotes.module:131
msgid "MissingFigure"
msgstr "Fehlende Abbildung"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Japanischer Bericht (vertikale Schreibrichtung)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3
msgid "Tufte Book"
msgstr "Tufte-Buch"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "Sidenote"
msgstr "Randnotiz (nummeriert)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:137
msgid "sidenote"
msgstr "Randnotiz (numm.)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:152
msgid "Marginnote"
msgstr "Randnotiz (nicht nummeriert)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:156
msgid "marginnote"
msgstr "Randnotiz (nicht numm.)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:165
msgid "NewThought"
msgstr "Neuer Gedanke"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:169
msgid "new thought"
msgstr "Neuer Gedanke"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:180
msgid "AllCaps"
msgstr "Versalien"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:183
msgid "allcaps"
msgstr "Versalien"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "SmallCaps"
msgstr "Kapitälchen"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:196
msgid "smallcaps"
msgstr "Kapitälchen"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:202
msgid "Full Width"
msgstr "Volle Breite"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:228
msgid "MarginTable"
msgstr "Randtabelle"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:244
msgid "MarginFigure"
msgstr "Randabbildung"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Tufte-Handout"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4
msgid "Handouts"
msgstr "Handouts"
#: lib/layouts/varwidth.module:2
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Breitenvariable Minipages"
#: lib/layouts/varwidth.module:11
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth)."
msgstr ""
"Diese Modul stellt eine Einfügung 'Minipage (var. Breite)' zur Verfügung, "
"die das LaTeX-Paket varwidth verwendet. Dieses Paket bietet eine Minipage, "
"deren Breite sich dynamisch dem Inhalt anpasst (bis hin zu einer "
"festlegbaren Maximalbreite). Die Einfügung hat zwei optionale Argumente: "
"Vertikale Ausrichtung (c [zentriert], t [oben] oder b [unten]) und maximale "
"Breite (\\linewidth in der Voreinstellung)."
#: lib/layouts/varwidth.module:17
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Minipage (var. Breite)"
#: lib/layouts/varwidth.module:19
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Minipage (var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:31
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Vert. Ausrichtung"
#: lib/layouts/varwidth.module:32
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Vertikale Ausrichtung: c (zentriert), t (oben), b (unten)"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Max. Width"
msgstr "Max. Breite"
#: lib/layouts/varwidth.module:36
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Maximale Breite (Voreinstellung: \\linewidth)"
#: lib/languages:100 src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: lib/languages:119
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lib/languages:127
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: lib/languages:136
msgid "English (USA)"
msgstr "Englisch (USA)"
#: lib/languages:147
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: lib/languages:156
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Griechisch (Altgriechisch)"
#: lib/languages:173
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arabisch (ArabTeX)"
#: lib/languages:184
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arabisch (Arabi)"
#: lib/languages:197
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: lib/languages:206
msgid "Asturian"
msgstr "Asturisch"
#: lib/languages:214
msgid "English (Australia)"
msgstr "Englisch (Australien)"
#: lib/languages:226
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Deutsch (Österreich, alte Rechtschreibung)"
#: lib/languages:238
msgid "German (Austria)"
msgstr "Deutsch (Österreich)"
#: lib/languages:248
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: lib/languages:258
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: lib/languages:267
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: lib/languages:281
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: lib/languages:291
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: lib/languages:299
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: lib/languages:309
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: lib/languages:318
msgid "English (UK)"
msgstr "Englisch (Großbritannien)"
#: lib/languages:328
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: lib/languages:339
msgid "English (Canada)"
msgstr "Englisch (Kanada)"
#: lib/languages:352
msgid "French (Canada)"
msgstr "Französisch (Kanada)"
#: lib/languages:362
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: lib/languages:374
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: lib/languages:384
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
#: lib/languages:394
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: lib/languages:401
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: lib/languages:410
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: lib/languages:420
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: lib/languages:431
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Dhivehi"
#: lib/languages:438
msgid "Dutch"
msgstr "Holländisch"
#: lib/languages:449
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: lib/languages:462
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:471
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: lib/languages:485
msgid "Farsi"
msgstr "Persisch"
#: lib/languages:500
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: lib/languages:511
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: lib/languages:527
msgid "Friulian"
msgstr "Furlanisch"
#: lib/languages:537
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: lib/languages:550
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: lib/languages:560
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Deutsch (alte Rechtschreibung)"
#: lib/languages:571
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: lib/languages:586
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Deutsch (Schweiz)"
#: lib/languages:599
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Deutsch (Schweiz, alte Rechtschreibung)"
#: lib/languages:609 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: lib/languages:622
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Griechisch (polytonisch)"
#: lib/languages:634
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: lib/languages:650
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lib/languages:669
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: lib/languages:680
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:690
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: lib/languages:699
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: lib/languages:714
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: lib/languages:728
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japanisch (CJK)"
#: lib/languages:737
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: lib/languages:746
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
#: lib/languages:757
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: lib/languages:764
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: lib/languages:773
msgid "Kurmanji"
msgstr "Kurmandschi"
#: lib/languages:782
msgid "Lao"
msgstr "Laotisch"
#: lib/languages:801
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: lib/languages:814
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: lib/languages:825
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Niedersorbisch"
#: lib/languages:834
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: lib/languages:845
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: lib/languages:855
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lib/languages:865
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: lib/languages:874
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Englisch (Neuseeland)"
#: lib/languages:884
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
#: lib/languages:894
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
#: lib/languages:905
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
#: lib/languages:926
msgid "Piedmontese"
msgstr "Piemontesisch"
#: lib/languages:936
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: lib/languages:947
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: lib/languages:957
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: lib/languages:967
msgid "Romansh"
msgstr "Rätoromanisch"
#: lib/languages:977
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: lib/languages:988
msgid "North Sami"
msgstr "Nordsamisch"
#: lib/languages:997
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: lib/languages:1004
msgid "Scottish"
msgstr "Schottisch"
#: lib/languages:1015
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: lib/languages:1030
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbisch (latein. Schrift)"
#: lib/languages:1040
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: lib/languages:1050
msgid "Slovene"
msgstr "Slowenisch"
#: lib/languages:1059
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: lib/languages:1073
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spanisch (Mexiko)"
#: lib/languages:1085
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: lib/languages:1096
msgid "Syriac"
msgstr "Syriakisch"
#: lib/languages:1105
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: lib/languages:1113
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: lib/languages:1120
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: lib/languages:1134
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
#: lib/languages:1141
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: lib/languages:1156
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"
#: lib/languages:1166
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: lib/languages:1177
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Obersorbisch"
#: lib/languages:1187
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: lib/languages:1198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: lib/languages:1209
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: lib/latexfonts:82
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:90
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:104
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:110
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:128
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (Cochineal)"
#: lib/latexfonts:136
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:142
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:154
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:170
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:194
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:208
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:228
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:248
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:268
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:287
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:293
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:307 lib/latexfonts:332
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:345 lib/latexfonts:367
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:373
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:379
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:385
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:391
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:397
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:405 lib/latexfonts:429
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:440
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:446
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:454
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:472
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:485
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:493
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:500
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:507
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:514
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:521
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:528
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Light)"
#: lib/latexfonts:535
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"
#: lib/latexfonts:542
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:549
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:556
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:563
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:569
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:575
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:587
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:595
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:602
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:608
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:615
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:622
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:629
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:636
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"
#: lib/latexfonts:643
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:649
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:661
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (New TX)"
#: lib/latexfonts:669
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:675
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:683
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Mathe)"
#: lib/latexfonts:696
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Mathe)"
#: lib/latexfonts:709
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:717
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:726
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:50
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:55
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-erweitert) (utf8x)"
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armenisch (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Südeuropäisch (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Südosteuropäisch (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Westeuropäisch (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Westeuropäisch (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Kyrillisch (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Westeuropäisch (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebräisch (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Nordisch (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Kyrillisch (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Kyrillisch (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Westeuropäisch (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebräisch (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabisch (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltisch (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Kyrillisch (pt 154)"
#: lib/encodings:177
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Chinesisch (traditionell) (Big5)"
#: lib/encodings:187
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Japanisch (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:194
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:198
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht) (GBK)"
#: lib/encodings:202
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japanisch (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:206
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: lib/encodings:210
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:214
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chinesisch (traditionell) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:218
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:225
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:227
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Japanisch (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:229
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Japanisch (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:231
msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
msgstr "Japanisch (pLaTeX) (UTF8)"
#: lib/encodings:238
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Thailändisch (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:243
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:247
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Array-Umgebung|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Cases-Umgebung|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Aligned-Umgebung|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "AlignedAt-Umgebung|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Gathered-Umgebung|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Split-Umgebung|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Trennzeichen...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matrix...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39
msgid "Macro|o"
msgstr "Makro|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS-align-Umgebung|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS-alignat-Umgebung|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS-flalign-Umgebung|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS-gather-Umgebung|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS-multline-Umgebung|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Eingebettete Formel|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Abgesetzte Formel|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray-Umgebung|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "AMS-Umgebung|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Ganze Formel nummerieren|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Diese Zeile nummerieren|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Formelmarke|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Als Querverweis kopieren|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Zelle aufteilen|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "Einfügen|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Linie oberhalb hinzufügen|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Linie unterhalb hinzufügen|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Linie Oberhalb Löschen|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Linie Unterhalb Löschen|ö"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Linie links hinzufügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Linie rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Linie links löschen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Linie rechts löschen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Mathe-Werkzeugleiste anzeigen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Mathe-Kontrollflächen anzeigen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Tabellen-Werkzeugleiste anzeigen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Computer-Algebra-System verwenden|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Nächster Querverweis|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Gehe zur Marke|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Querverweis>|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Querverweis>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Seite>|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Auf Seite <Seite>|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Querverweis> auf Seite <Seite>|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Formatierter Querverweis|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Textverweis|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:137
#: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:270
#: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdcontext.inc:467
#: lib/ui/stdcontext.inc:516 lib/ui/stdcontext.inc:535
#: lib/ui/stdcontext.inc:553 lib/ui/stdcontext.inc:569
#: lib/ui/stdcontext.inc:592 lib/ui/stdcontext.inc:621 lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Settings...|S"
msgstr "Einstellungen...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Go Back|G"
msgstr "Gehe zurück|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Als Querverweis kopieren|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Datenbanken extern bearbeiten...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Einfügung öffnen|ö"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Einfügung schließen|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:169
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Einfügung auflösen|ü"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Show Label|L"
msgstr "Name anzeigen|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:179
msgid "Frameless|l"
msgstr "Rahmenlos|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Einfacher Rahmen|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:181
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Einfacher Rahmen, Seitenumbrüche|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:182
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Oval, dünn|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Oval, dick|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:184
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Schlagschatten|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:185
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Schattierter Hintergrund|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:186
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Doppelter Rahmen|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:203
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX-Notiz|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Comment|m"
msgstr "Kommentar|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Grauschrift|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:207
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Alle Notizen öffnen|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Alle Notizen schließen|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216
msgid "Phantom|P"
msgstr "Phantom|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Horizontales Phantom|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Vertikales Phantom|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:233
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Normales Leerzeichen|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Sichtbares Leerzeichen|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236 lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Halbes Leerzeichen|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Negatives Halbes Leerzeichen|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:238
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Geschützter Halbgeviert-Abstand (Enspace)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Geviert-Abstand|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:241
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Doppelgeviert-Abstand|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:242
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Variabler horiz. Abstand|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Punkte)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linie)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linkspfeil)|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Rechtspfeil)|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer oben)|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer unten)|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Benutzerdefinierte Länge|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:260
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Mittlerer Abstand|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Großer Abstand|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Negativer mittlerer Abstand|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Negativer großer Abstand|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Standard|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Klein|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Mittel|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Groß|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "VFill|F"
msgstr "Variabler vertik. Abstand|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Custom|C"
msgstr "Benutzerdefiniert|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Settings...|e"
msgstr "Einstellungen...|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:291
msgid "Include|c"
msgstr "Include|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
msgid "Input|p"
msgstr "Input|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Unformatiert|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Unformatiert (Leerzeichen markiert)|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "Listing|L"
msgstr "Programmlisting|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Eingebettete Datei bearbeiten...|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:306
msgid "New Page|N"
msgstr "Neue Seite|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:307
msgid "Page Break|a"
msgstr "Seitenumbruch|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Seite leeren|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Doppelseite leeren|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Normaler Zeilenumbruch|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Rechtsbündiger Zeilenumbruch|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:324
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Einfacher Trenner|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:325
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Absatzumbruch|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:564
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:573
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1581 src/mathed/InsetMathNest.cpp:543
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:337
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Einfügen (vorherige Auswahl)|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:339
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Zum gespeicherten Lesezeichen springen|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:340
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Vorwärtssuche|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:342
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Absatz nach oben verschieben|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:343
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Absatz nach unten verschieben|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts verringern|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts erhöhen|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:349
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Abschnitt nach unten verschieben|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:350
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Abschnitt nach oben verschieben|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:352
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Regulären Ausdruck einfügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:354
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Änderung akzeptieren|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Änderung ablehnen|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:357
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Zuletzt verwendeten Textstil verwenden|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
msgid "Text Style|x"
msgstr "Textstil|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:359
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Absatz-Einstellungen...|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:362
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Vollbildmodus"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
msgid "Close Current View"
msgstr "Aktuelle Ansicht schließen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371
msgid "Anything|A"
msgstr "Beliebige Sequenz (mit Leerzeichen)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Beliebige Sequenz (ohne Leerzeichen)|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373
msgid "Any Word|W"
msgstr "Beliebiges Wort (ohne Ziffern)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374
msgid "Any Number|N"
msgstr "Beliebige Ziffer|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:375
msgid "User Defined|U"
msgstr "Benutzerdefiniert|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384
msgid "Append Argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:385
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Letztes Argument entfernen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales ändern"
#: lib/ui/stdcontext.inc:388
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales ändern"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Optionales Argument einfügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:390
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Optionales Argument entfernen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:392
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Optionales Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:394
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Letztes Argument rechts entfernen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403
msgid "Reload|R"
msgstr "Neu laden|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdcontext.inc:537
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Datei extern bearbeiten...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:425
msgid "Top|T"
msgstr "Oben|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:426
msgid "Bottom|B"
msgstr "Unten|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:427
msgid "Left|L"
msgstr "Links|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:428
msgid "Right|R"
msgstr "Rechts|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
msgid "Left|f"
msgstr "Links|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:433
msgid "Center|C"
msgstr "Zentriert|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434
msgid "Right|h"
msgstr "Rechts|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:435
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:443
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Mehrfachspalte|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:444
msgid "Multirow|w"
msgstr "Mehrfachzeile|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:446
msgid "Append Row|A"
msgstr "Zeile anfügen|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:447
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Zeile löschen|ö"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Zeile kopieren|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:449
msgid "Move Row Up"
msgstr "Zeile nach oben verschieben"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450
msgid "Move Row Down"
msgstr "Zeile nach unten verschieben"
#: lib/ui/stdcontext.inc:452
msgid "Append Column|p"
msgstr "Spalte anfügen|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:453
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Spalte löschen|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:454
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Spalte kopieren|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:455
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Spalte nach rechts verschieben"
#: lib/ui/stdcontext.inc:456
msgid "Move Column Left"
msgstr "Spalte nach links verschieben"
#: lib/ui/stdcontext.inc:460
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Mehrseitige Tabelle|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:461
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Formaler Stil|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:463
msgid "Borders|d"
msgstr "Rahmenlinien|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:464
msgid "Alignment|i"
msgstr "Ausrichtung|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:465
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Zeilen/Spalten|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:475
msgid "File|F"
msgstr "Datei|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:476
msgid "Path|P"
msgstr "Pfad|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:477
msgid "Class|C"
msgstr "Klasse|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:479
msgid "File Revision|R"
msgstr "Dateirevision|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:480
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Baumrevision|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:481
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Revisionsautor|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:482
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Revisionsdatum|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:483
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Revisionszeit|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:485
msgid "LyX Version|X"
msgstr "LyX-Version|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:489
msgid "Document Info|D"
msgstr "Dokumenteninformation|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:491
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Text kopieren|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:500
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Aktiviere Zweig|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:501
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Deaktiviere Zweig|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Aktiviere Zweig im Hauptdokument|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:503
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Deaktiviere Zweig im Hauptdokument|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:504
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Einfügung umkehren|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:505
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Unbekannten Zweig hinzufügen|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Verweis an der Cursor-Position einfügen|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:608
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Alle Indexe|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:611
msgid "Subindex|b"
msgstr "Unterindex|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:639
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Änderung ablehnen|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:647
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts verringern|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:648
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts erhöhen|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:650
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Abschnitt nach unten verschieben|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:652
msgid "Select Section|S"
msgstr "Abschnitt auswählen|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:660
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Sofortige Vorschau|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:676
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:678
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: lib/ui/stdcontext.inc:679
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Normalgroße Symbole"
#: lib/ui/stdcontext.inc:680
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Große Symbole"
#: lib/ui/stdcontext.inc:681
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Riesige Symbole"
#: lib/ui/stdcontext.inc:682
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Gigantische Symbole"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Bearbeiten|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Ansicht|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Einfügen|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigieren|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Dokument|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Werkzeuge|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Hilfe|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Neu|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Neu von Vorlage...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Öffnen...|Ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Zuletzt geöffnet|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Schließen|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Speichern|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Speichern unter...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Alle speichern|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Zum Gespeicherten zurückkehren|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Versionskontrolle|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Importieren|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Exportieren|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Fax...|F"
msgstr "Faxen...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "New Window|W"
msgstr "Neues Fenster|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Close Window|d"
msgstr "Fenster schließen|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Exit|x"
msgstr "Beenden|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrieren...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Änderungen einchecken...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Zur Bearbeitung auschecken|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Copy|p"
msgstr "Kopieren|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Rename|R"
msgstr "Umbenennen|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Lokales Verzeichnis aus dem Repositorium aktualisieren|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Zu Version aus dem Repositorium zurückkehren|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Letztes Einchecken widerrufen|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Vergleiche mit älterer Überarbeitung...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Show History...|H"
msgstr "Verlauf anzeigen...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Dateisperrung verwenden|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Export As...|s"
msgstr "Exportiere als...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:95
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Weitere Formate und Optionen...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Undo|U"
msgstr "Rückgängig|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:104
msgid "Redo|R"
msgstr "Wiederholen|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Paste Special"
msgstr "Einfügen (speziell)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Komplette Einfügung auswählen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Suchen & Ersetzen (einfach)...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Suchen & Ersetzen (erweitert)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Text Style|S"
msgstr "Textstil|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Table|T"
msgstr "Tabelle|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
msgid "Math|M"
msgstr "Mathe|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Zeilen & Spalten|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Listentiefe erhöhen|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Listentiefe verringern|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Einfügung auflösen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "TeX-Code-Einstellungen...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Gleitobjekt-Einstellungen...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Einstellungen für umflossenes Gleitobjekt...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Notiz-Einstellungen...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Phantom-Einstellungen...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Zweig-Einstellungen...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Box-Einstellungen...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Stichwort-Einstellungen...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Index-Einstellungen...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Info-Einstellungen...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Listing-Einstellungen...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Tabellen-Einstellungen...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Aus HTML einfügen|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Aus LaTeX einfügen|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Als LinkBack-PDF einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Als PDF einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Als PNG einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Als JPEG einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Als EMF einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Einfacher Text|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Selection|S"
msgstr "Auswahl|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Auswahl, Zeilen verbinden|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Zeichenstil auflösen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Customized...|C"
msgstr "Benutzerdefiniert...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Große Anfangsbuchstaben|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Großbuchstaben|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Kleinbuchstaben|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Formaler Stil|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Mehrfachspalte|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:200
msgid "Multirow|u"
msgstr "Mehrfachspalte|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Top Line|T"
msgstr "Obere Linie|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Untere Linie|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Left Line|L"
msgstr "Linke Linie|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Right Line|R"
msgstr "Rechte Linie|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Top|p"
msgstr "Oben|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Middle|i"
msgstr "Mitte|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Bottom|o"
msgstr "Unten|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Middle|M"
msgstr "Mitte|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Add Row|A"
msgstr "Zeile anfügen|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Add Column|u"
msgstr "Spalte anfügen|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Spalte kopieren|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Art der Operatorgrenzen ändern|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
msgid "Macro Definition"
msgstr "Makro-Definition"
#: lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Formelart ändern|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Text Style|T"
msgstr "Textstil|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Computer-Algebra-System verwenden|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Linie oberhalb hinzufügen|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Linie oberhalb löschen|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Linie unterhalb löschen|ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales umwandeln"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales umwandeln"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Default|t"
msgstr "Standard|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Display|D"
msgstr "Anzeige|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Inline|I"
msgstr "Eingebettet|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Normale Mathe-Schrift|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Kalligrafische Mathe-Schrift|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Mathe-Schreibschrift|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Mathe-Schrift Fraktur|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Mathe-Serifenschrift|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Serifenlose Mathe-Schrift|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Mathe-Strichstärke Fett|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Text-Strichstärke Normal|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Text Familie Serifenschrift"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Text Familie Serifenlos"
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Text Familie Schreibmaschine"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Text Strichstärke Fett"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Text Strichstärke Mittel"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Text Schnitt Kursiv"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Text Schnitt Kapitälchen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Text Schnitt Geneigt"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Text Schnitt Aufrecht"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, simplify|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Alle Einfügungen öffnen|ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Alle Einfügungen schließen|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Mathe-Makro aufklappen|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Mathe-Makro zuklappen|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Outline Pane|u"
msgstr "Gliederung des Dokuments|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Quelltext-Vorschau|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Messages Pane|g"
msgstr "Statusmeldungen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Werkzeugleisten|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Ansicht in obere und untere Hälfte teilen|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Aktuelle Ansicht schließen|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Vollbild|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Math|h"
msgstr "Mathe|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Special Character|p"
msgstr "Sonderzeichen|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formatierung|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Liste / Inhaltsverzeichnis|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Float|a"
msgstr "Gleitobjekt|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Note|N"
msgstr "Notiz|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Branch|B"
msgstr "Zweig|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Custom Insets"
msgstr "Benutzerdefinierte Einfügungen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "File|e"
msgstr "Datei|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Box|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Citation...|C"
msgstr "Literaturverweis...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Querverweis...|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Label...|L"
msgstr "Marke...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Nomenklatureintrag...|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabelle...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Grafik...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hyperlink...|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Footnote|F"
msgstr "Fußnote|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Randnotiz|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "TeX Code"
msgstr "TeX-Code"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Programmlisting"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Preview|w"
msgstr "Vorschau|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Symbole...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Fortsetzungspunkte|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:406
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Satzendepunkt|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Inneres Anführungszeichen|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Geschützter Trennstrich|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Umbruchfähiger Schrägstrich|ä"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Sichtbares Leerzeichen|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Menütrenner|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Phonetische Symbole|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Logos|L"
msgstr "Logos|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "LyX-Logo|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "TeX-Logo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "LaTeX-Logo|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "LaTeX2e-Logo|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Superscript|S"
msgstr "Hochgestellt|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Subscript|u"
msgstr "Tiefgestellt|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Horizontaler Abstand...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Horizontale Linie...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Vertikaler Abstand...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Phantom|m"
msgstr "Phantom|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Trennmöglichkeit|ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Ligaturtrenner|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "optionaler Zeilenumbruch|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Abgesetzte Formel|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Nummerierte Formel|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Umflossenes Bild-Gleitobjekt|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Umflossenes Tabellen-Gleitobjekt|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Listings-Verzeichnis|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenklatur|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bib(la)TeX-Literaturverzeichnis...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX-Dokument...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Einfacher Text...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden...|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "External Material...|M"
msgstr "Externes Material...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Unterdokument...|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:510
msgid "Comment|C"
msgstr "Kommentar|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Neuen Zweig einfügen...|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Änderungsverfolgung|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Build Program|B"
msgstr "Programm erstellen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeX-Protokoll|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Anhang hier beginnen|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Hauptdokument ansehen|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:543
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Hauptdokument aktualisieren|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "Compressed|o"
msgstr "Komprimiert|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Für Bearbeitung sperren|B"
# , c-format
# , c-format
#: lib/ui/stdmenus.inc:551
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Änderungen verfolgen|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:552
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Änderung akzeptieren|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Alle Änderungen akzeptieren|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Alle Änderungen ablehnen|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "In der Ausgabe anzeigen|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:564
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Lesezeichen|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:565
msgid "Next Note|N"
msgstr "Nächste Notiz|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:566
msgid "Next Change|C"
msgstr "Nächste Änderung|Ä"
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Nächster Querverweis|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Gehe zur Marke|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Lesezeichen 1 speichern|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Lesezeichen 2 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Lesezeichen 3 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:578
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Lesezeichen 4 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Lesezeichen 5 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Lesezeichen löschen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Gehe zurück|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Rechtschreibprüfung...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Thesaurus...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statistik...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Check TeX|h"
msgstr "TeX prüfen|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX-Informationen|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Compare...|C"
msgstr "Vergleichen...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:601
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Neu konfigurieren|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:602
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Einstellungen...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Introduction|I"
msgstr "Einführung|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorium|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Benutzerhandbuch|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Handbuchergänzungen|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Eingebettete Objekte|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "Customization|C"
msgstr "Anpassung|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Tastenkürzel|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX-Funktionen|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeX-Konfiguration|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Spezielle Handbücher|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "About LyX|X"
msgstr "Über LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:625
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Beamer-Präsentationen|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:627
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Farbige Boxen|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:628
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Feynman-Diagramm|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:629
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:630
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:631
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Linguistik|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Mehrsprachige Legenden|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "Paralist|t"
msgstr "Absatzlisten (Paralist)|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:634
msgid "PDF comments|D"
msgstr "PDF-Kommentare|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "PDF forms|o"
msgstr "PDF-Formulare|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "H- und P-Sätze|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:637
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:638
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-Pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Neues Dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Dokument speichern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Rechtschreibung während der Eingabe überprüfen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Suchen und ersetzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Suchen und Ersetzen (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Gehe zurück"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Hervorheben an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Eigenname an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Letzte Einstellung übernehmen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Mathe einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Grafik einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Gliederung an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Mathe-Werkzeugleiste an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Tabellen-Werkzeugleiste an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
#, fuzzy
msgid "Toggle review toolbar"
msgstr "Tabellen-Werkzeugleiste an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View/Update"
msgstr "Ansicht/Aktualisierung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "View master document"
msgstr "Hauptdokument ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Update master document"
msgstr "Hauptdokument aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Vorwärts-/Rückwärtssuche aktivieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View other formats"
msgstr "In anderen Formaten ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Update other formats"
msgstr "Andere Formate aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Numbered list"
msgstr "Aufzählung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Itemized list"
msgstr "Auflistung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Increase depth"
msgstr "Tiefe erhöhen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Decrease depth"
msgstr "Tiefe verringern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert figure float"
msgstr "Abbildungs-Gleitobjekt einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert table float"
msgstr "Tabellen-Gleitobjekt einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert label"
msgstr "Marke einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Querverweis einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert citation"
msgstr "Literaturverweis einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert index entry"
msgstr "Stichwort einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Nomenklatureintrag einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert footnote"
msgstr "Fußnote einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert margin note"
msgstr "Randnotiz einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert LyX note"
msgstr "LyX-Notiz einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert box"
msgstr "Box einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Hyperlink einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert TeX code"
msgstr "TeX-Code einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert math macro"
msgstr "Mathe-Makro einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Include file"
msgstr "Datei einbinden"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Text style"
msgstr "Textstil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Absatz-Einstellungen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Add row"
msgstr "Zeile hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Add column"
msgstr "Spalte hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Delete row"
msgstr "Zeile löschen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Delete column"
msgstr "Spalte löschen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Move row up"
msgstr "Zeile nach oben verschieben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Move column left"
msgstr "Spalte nach links verschieben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Move row down"
msgstr "Zeile nach unten verschieben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Move column right"
msgstr "Spalte nach rechts verschieben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set top line"
msgstr "Obere Linie setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Set bottom line"
msgstr "Untere Linie setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Set left line"
msgstr "Linke Linie setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set right line"
msgstr "Rechte Linie setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Set border lines"
msgstr "Rahmen einschalten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Set all lines"
msgstr "Alle Linien setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Unset all lines"
msgstr "Alle Linien entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Align on decimal"
msgstr "Am Dezimalzeichen ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Align top"
msgstr "Oben ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Align middle"
msgstr "Mittig ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Align bottom"
msgstr "Unten ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Diese Zelle um 90 Grad drehen oder Drehung zurücksetzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Tabelle um 90 Grad drehen oder Drehung zurücksetzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set multi-column"
msgstr "Mehrfachspalte festlegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Set multi-row"
msgstr "Mehrfachzeile festlegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Math"
msgstr "Mathe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Set display mode"
msgstr "Darstellungsmodus festlegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert square root"
msgstr "Quadratwurzel einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert root"
msgstr "Wurzel einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Standard-Bruch einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert sum"
msgstr "Summe einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert integral"
msgstr "Integral einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert product"
msgstr "Produkt einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert ( )"
msgstr "( ) einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert [ ]"
msgstr "[ ] einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert { }"
msgstr "{ } einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Trennzeichen einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert matrix"
msgstr "Matrix einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Cases-Umgebung einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Mathe-Kontrollflächen an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Math Macros"
msgstr "Mathe-Makros"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Remove last argument"
msgstr "Letztes Argument entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Append argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales ändern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales ändern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Optionales Argument entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Optionales Argument einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Letztes Argument rechts entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Optionales Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Phonetische Symbole"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA: Pulmonische Konsonanten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA: Nichtpulmonische Konsonanten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "IPA Vowels"
msgstr "IPA: Vokale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "IPA: Andere Symbole"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "IPA: Suprasegmentalia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "IPA: Diakritika"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "IPA: Ton- und Wortakzentzeichen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Command Buffer"
msgstr "Befehlseingabefenster"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Überarbeiten"
# , c-format
# , c-format
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Track changes"
msgstr "Änderungen verfolgen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Show changes in output"
msgstr "Änderungen in der Ausgabe anzeigen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Next change"
msgstr "Nächste Änderung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Änderung innerhalb Auswahl akzeptieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Änderung innerhalb Auswahl verwerfen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "Merge changes"
msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Accept all changes"
msgstr "Alle Änderungen akzeptieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Reject all changes"
msgstr "Alle Änderungen ablehnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Insert note"
msgstr "Notiz einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Next note"
msgstr "Nächste Notiz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "LyX-Dokumentationswerkzeuge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Menu Separator"
msgstr "Menütrenner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "LyX Logo"
msgstr "LyX-Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "TeX Logo"
msgstr "TeX-Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "LaTeX-Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "LaTeX2e-Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "View Other Formats"
msgstr "Andere Formate ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Andere Formate aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Version Control"
msgstr "Versionskontrolle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Zur Bearbeitung auschecken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Check-in changes"
msgstr "Änderungen einchecken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "View revision log"
msgstr "Versionsprotokoll ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Revert changes"
msgstr "Änderungen rückgängig machen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Vergleiche mit älterer Überarbeitung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Vergleiche mit letzter Überarbeitung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Versionsinformationen einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "SVN-Dateisperrung verwenden"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Lokales Verzeichnis aus dem Repositorium aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Math Panels"
msgstr "Mathe-Kontrollflächen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Math spacings"
msgstr "Mathe-Abstände"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Styles & classes"
msgstr "Stile und Klassen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "Fractions"
msgstr "Brüche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1475
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Frame decorations"
msgstr "Rahmen-Verzierungen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Big operators"
msgstr "Große Operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Arrows"
msgstr "Pfeile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Pfeile (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Operators"
msgstr "Operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operatoren (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "Relations"
msgstr "Relationen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relationen (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Negierte Relationen (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Trennzeichen (feste Größe)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Verschiedenes (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Spacings"
msgstr "Abstände"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Halbes Leerzeichen\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Mittlerer Abstand\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Großer Abstand\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Geviert-Abstand\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Doppelgeviert-Abstand\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Negativer Abstand\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Phantom\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Horizontales phantom\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Vertikales phantom\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Smash\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Top smash\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Bottom smash\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Linke Überlappung\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Zentrale Überlappung\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Rechte Überlappung\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Roots"
msgstr "Wurzeln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Quadratwurzel\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Andere Wurzel\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Stile und Klassen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Display-Stil\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Normaler Text-Stil\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Script-Stil (klein)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Scriptscript-Stil (kleiner)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Klasse der Relationen\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Klasse der Binäroperatoren\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Klasse der großen Operatoren\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Klasse der einfachen Symbole\t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Standard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Mit (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Einheit (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Einheit (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Brucheinheit (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Brucheinheit (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Text-Bruch\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Abgesetzter Bruch\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Fortgesetzter Bruch\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Fortgesetzter Bruch (links)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Fortgesetzter Bruch (rechts)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binomialkoeffizient\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Text-Binomialkoeffizient\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "abgesetzter Binomialkoeffizient\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Serifenschrift\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Fett\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Fett Symbol\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Serifenlos\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Kursiv\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Schreibmaschine\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Wandtafel\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Kalligrafisch\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Förmliche Schrift\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Normaler Textmodus\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Rahmen-Verzierungen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "Insert left/right side scripts"
msgstr "Indices rechts/links einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "Insert right side scripts"
msgstr "Indices rechts einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "Insert left side scripts"
msgstr " Indices links einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "Insert side scripts"
msgstr "Seitliche Indices einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "land"
msgstr "Iand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "Big Operators"
msgstr "Große Operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "female"
msgstr "female"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "male"
msgstr "male"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "mercury"
msgstr "mercury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "mars"
msgstr "mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "uranus"
msgstr "uranus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "neptune"
msgstr "neptune"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "pluto"
msgstr "pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "gemini"
msgstr "gemini"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "virgo"
msgstr "virgo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Negierte Relationen (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Stimmloser bilabialer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Stimmloser alveolarer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Stimmloser retroflexer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Stimmloser palataler Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Stimmhafter palataler Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Stimmloser velarer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Stimmhafter velarer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Stimmloser uvularer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Stimmhafter uvularer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Glottaler Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Stimmhafter labiodentaler Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Stimmhafter palataler Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Stimmhafter velarer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Stimmhafter uvularer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Vibrant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Vibrant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Stimmhafter uvularer Vibrant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Tap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Flap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Stimmloser bilabialer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Stimmloser labiodentaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Stimmhafter labiodentaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Stimmloser dentaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Stimmhafter dentaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Stimmloser alveolarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Stimmloser postalveolarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Stimmhafter postalveolarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Stimmloser retroflexer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Stimmloser palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Stimmhafter palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Stimmloser velarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Stimmhafter velarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Stimmloser uvularer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Stimmhafter uvularer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Stimmloser pharyngaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Stimmhafter pharyngaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Stimmloser glottaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Stimmhafter glottaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Stimmloser alveolo-palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Stimmhafter alveolo-palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Stimmhafter labiodentaler Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Stimmhafter palataler Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Stimmhafter velarer Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Stimmhafter alveo-lateraler Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Lateralapproximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Stimmhafter palataler Lateralapproximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Stimmhafter velarer Lateralapproximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Bilabial click"
msgstr "Bilabialer Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Dental click"
msgstr "Dentaler Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "(Post)alveolarer Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Palato-alveolarer Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Alveo-lateraler Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Stimmhafter dentaler/alveolarer Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Stimmhafter palataler Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Stimmhafter velarer Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Stimmhafter uvularer Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Ejective mark"
msgstr "Ejektivmarker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter geschlossener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter geschlossener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter geschlossener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Gerundeter geschlossener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter geschlossener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter geschlossener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter zentralisierter Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter zentralisierter Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter zentralisierter Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halbgeschlossener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halbgeschlossener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halb-geschlossener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halb-geschlossener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Halb-geschlossener Zentralvokal (Schwa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halboffener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halboffener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halboffener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halboffener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halboffener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halboffener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halb-offener bis offener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Ungerundeter halb-offener bis offener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter offener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter offener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter offener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter offener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Stimmloser labio-velarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Stimmhafter labio-velarer Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Stimmhafter labio-palataler Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Stimmloser epiglottaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Stimmhafter epiglotaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Epiglottaler Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Stimmloser alveolo-palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Stimmhafter alveolo-palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Stimmhafter alveolarer lateraler Flap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Stimmmloser gleichzeitig postalveolarer und velarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Top tie bar"
msgstr "Bindebogen oben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Bindebogen unten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Long"
msgstr "Längung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Half-long"
msgstr "Halbe Längung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Extra short"
msgstr "Extrakurz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Primary stress"
msgstr "Hauptbetonung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Secondary stress"
msgstr "Nebenbetonung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Untergeordnete Gruppe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Übergeordnete (Intonations-)Gruppe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Syllable break"
msgstr "Silbengrenze"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Verbindung (Abwesenheit einer Pause)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Voiceless"
msgstr "Stimmlos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Stimmlos (oberhalb)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Voiced"
msgstr "Stimmhaft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Gehauchte Stimme"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Knarrstimme"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Linguolabial"
msgstr "Lingolabial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Dental"
msgstr "Dental"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Apical"
msgstr "Apikal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Laminal"
msgstr "Laminal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Aspirated"
msgstr "Aspiriert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "More rounded"
msgstr "Mehr gerundet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Less rounded"
msgstr "Weniger gerundet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Advanced"
msgstr "Vorgelagert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Retracted"
msgstr "Zurückgelagert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Centralized"
msgstr "Zentralisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Mitten-zentralisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Syllabic"
msgstr "Silbisch"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Nicht-silbisch"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Rhoticity"
msgstr "Rhotisch"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Labialized"
msgstr "Labialisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Palatized"
msgstr "Palatalisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Velarized"
msgstr "Velarisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Pharyngalisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Velarisiert oder pharyngalisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "Raised"
msgstr "Angehoben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Lowered"
msgstr "Abgesenkt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Vorverlagerte Zungenwurzel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Zurückverlagerte Zungenwurzel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Nasalized"
msgstr "Nasalisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Nasal release"
msgstr "Nasale Verschlusslösung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Lateral release"
msgstr "Laterale Verschlusslösung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "No audible release"
msgstr "Keine hörbare Verschlusslösung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Extrahohes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Extrahohes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "High (accent)"
msgstr "Hohes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Hohes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Mittleres Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Mittleres Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Low (accent)"
msgstr "Tiefes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Tiefes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Extratiefes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Extratiefes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Downstep"
msgstr "Absteigend"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Upstep"
msgstr "Ansteigend"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Ansteigendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Ansteigendes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Fallendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Fallendes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Stark ansteigendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Stark ansteigendes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Schwach ansteigendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Schwach ansteigendes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Ansteigend-abnehmendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Ansteigend-abnehmendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Global rise"
msgstr "Global Anstieg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Global fall"
msgstr "Global Abfall"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Schachdiagramm"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15
msgid "Chess diagram"
msgstr "Schachdiagramm"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Ein Diagramm für Schachpositionen.\n"
" Diese Vorlage verwendet XBoard, um die Position\n"
" zu bearbeiten. Benutzen Sie das Menü\n"
" 'File->Save Position' in XBoard, um die\n"
" Position\n"
" zu speichern, die angezeigt werden soll.\n"
"Stellen Sie sicher, dass die Dateiendung\n"
" '.fen' verwendet wird, und geben Sie einen relativen\n"
" Pfad zum Ort des LyX-Dokuments an.\n"
"Benutzen Sie in XBoard das Menü\n"
" 'Edit->Edit Position' um das Brett zu bearbeiten.\n"
"Vielleicht möchten Sie auch die Option 'Options->Test legality'\n"
" ausprobieren. Denken Sie daran mit der mittleren\n"
" und rechten Maustaste zu klicken, um neues\n"
" Material in das Brett einzufügen.\n"
"Um all dies nutzen zu können, muss die mit LyX\n"
" mitgelieferte Datei 'lyxskak.sty' so installiert sein,\n"
" dass TeX sie finden kann. Außerdem muss das\n"
" LaTeX-Paket 'skak' installiert sein.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia-Diagramm"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Dia-Diagramm.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Gnumeric-Tabelle"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabelle (Tabellenkalkulation)"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Eine Gnumeric-, OpenOffice/LibreOffice-Calc- oder Excel-Tabelle.\n"
"Die Tabelle wird als 'mehrseitige Tabelle' importiert, die Zahl der Zeilen\n"
"spielt also keine Rolle. Viele Spalten könnten hingegen\n"
"zu Problemen führen.\n"
"Das Programm 'Gnumeric' wird für die Konvertierung sowohl\n"
"von Gnumeric- als auch von Excel-Dateien benötigt.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:33
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:34
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Inkscape-Grafik"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:36
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n"
"For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n"
"LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n"
"see Embedded Objects manual.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Eine Inkscape-Grafik.\n"
"Diese Vorlage sollte problemlos mit Inkscape 0.48 funktionieren.\n"
"Für Inkscape 0.91 ist ein Problem in der LaTeX+PDF-Ausgabe bekannt,\n"
"das einen Trick nötig macht (siehe das Handbuch 'Eingebettete Objekte').\n"
"Beachten Sie, dass die Benutzung dieser Vorlage automatisch die Schriftart\n"
"des Dokuments für das Bild verwendet (ähnlich wie bei der XFig-Vorlage).\n"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond-Notenblatt"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Notenblätter erstellt von GNU LilyPond,\n"
"zur Einfügung konvertiert nach .pdf oder .eps\n"
"Benutzung von .eps benötigt mind. lilypond 2.6\n"
"Benutzung von .pdf benötigt mind. lilypond 2.9\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PDF-Seiten"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14
msgid "PDF pages"
msgstr "PDF-Seiten"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Fügt PDF-Dokumente mit Hilfe des Pakets 'pdfpages' ein.\n"
"Um mehrere Seiten einzufügen, benutzen Sie die Option 'pages'\n"
"nach folgendem Schema:\n"
"* pages={x-y} (für einen Bereich von Seiten)\n"
"* pages={x,y,z} (für ausgewählte Seiten)\n"
"* pages=- (für alle Seiten)\n"
"* pages=last-1 (für alle Seiten in umgekehrter Reihenfolge)\n"
"Mit der Option 'noautoscale' werden die PDF-Seiten\n"
"in der Originalgröße eingefügt. \n"
"Lesen Sie die Dokumentation des Pakets pdfpages\n"
"bezüglich weiterer Optionen und Details.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "Rastergrafik"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Rastergrafik"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Eine Bitmap-Datei.\n"
"Verwenden Sie diese Vorlage, um Bitmap-Dateien aller Art einzufügen.\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "VektorGrafik"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Vektorgrafik"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Eine Vektorgrafik-Datei.\n"
"Verwenden Sie diese Vorlage, um Vektorgrafiken aller Art einzufügen.\n"
"LyX versucht, die Vektor-Eigenschaften des Bildes für die Endausgabe\n"
"zu bewahren.\n"
"Beachten Sie, dass es für Xfig-Bilder und Dia-Diagramme eigene\n"
"Vorlagen gibt. Diese erlauben es, die Schrift des Dokuments in den Bildern\n"
"zu verwenden, was mit dieser generellen Vorlage nicht möglich ist.\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34
msgid "Xfig figure"
msgstr "Xfig-Abbildung"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Eine Xfig-Abbildung.\n"
#: lib/configure.py:589
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:589
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:592
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:595
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:598
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:598
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:601
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:604
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:607
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:608
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (komprimiert)"
#: lib/configure.py:611
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:612
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:613
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:613
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:614
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:615
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:616
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:617
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:618
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:619
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:620
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:633
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Einfacher Text (Schach)"
#: lib/configure.py:634 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:634
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:635
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "DocBook (XML)"
#: lib/configure.py:636
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:637
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:638
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:639
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:639
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:641
msgid "R/S code"
msgstr "R/S-Code"
#: lib/configure.py:643
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond-Musik"
#: lib/configure.py:644
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond-Buch (LaTeX)"
#: lib/configure.py:645
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (normal)"
#: lib/configure.py:645
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (normal)|L"
#: lib/configure.py:646
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:647
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:648
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:649
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (Zwischenablage)"
#: lib/configure.py:650
msgid "Plain text"
msgstr "Einfacher Text"
#: lib/configure.py:650
msgid "Plain text|a"
msgstr "Einfacher Text|E"
#: lib/configure.py:651
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Einfacher Text (pstotext)"
#: lib/configure.py:652
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Einfacher Text (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:653
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Einfacher Text (catdvi)"
#: lib/configure.py:654
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden"
#: lib/configure.py:655
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:658
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Gnumeric-Tabelle"
#: lib/configure.py:659
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel-Tabelle"
#: lib/configure.py:660
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS-Excel Office-Open XML"
#: lib/configure.py:661
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "HTML-Tabelle (für Tabellenkalkulation)"
#: lib/configure.py:662
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "OpenDocument-Tabelle"
#: lib/configure.py:665
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyX-HTML"
#: lib/configure.py:665
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:673 src/insets/InsetBibtex.cpp:155
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:681
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:682
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (unbeschnitten)"
#: lib/configure.py:683
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (beschnitten)"
#: lib/configure.py:684
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:684
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:693
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:693
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:694
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:694
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:695
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:695
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:696
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:696
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:697
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:697
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:698
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (Grafik)"
#: lib/configure.py:699
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (beschnitten)"
#: lib/configure.py:700
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (verringerte Auflösung)"
#: lib/configure.py:705
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:705
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:706
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:706
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:709
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:712
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:712
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:715
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:718
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:719
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:720
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:721
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.org (sxw)"
#: lib/configure.py:724
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich-Text-Format"
#: lib/configure.py:725
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:725
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:726
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS-Word Office-Open XML"
#: lib/configure.py:726
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS-Word Office-Open XML"
#: lib/configure.py:729
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabelle (CSV)"
#: lib/configure.py:731 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:732
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:733
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:734
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:735
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:736
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:737
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:738
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:739
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK-LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:740
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK-LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:741
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK-LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:742
msgid "LyX Preview"
msgstr "LyX-Vorschau"
#: lib/configure.py:743
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:743
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
#: lib/configure.py:744
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: lib/configure.py:745
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:745
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
#: lib/configure.py:746
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:747
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Erweiterte Metadatei"
#: lib/configure.py:863
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1058
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1058
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1130
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "LyX-Archiv (zip)"
#: lib/configure.py:1133
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "LyX-Archiv (tar.gz)"
#: src/Author.cpp:57
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s[[Name]] (%2$s[[Email]])"
#: src/BiblioInfo.cpp:795 src/BiblioInfo.cpp:838 src/BiblioInfo.cpp:849
#: src/BiblioInfo.cpp:904 src/BiblioInfo.cpp:908
msgid "ERROR!"
msgstr "FEHLER!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1285
msgid "No year"
msgstr "Kein Jahr"
#: src/BiblioInfo.cpp:1295
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag nicht gefunden!"
#: src/Buffer.cpp:425
msgid "Disk Error: "
msgstr "Festplatten-Fehler: "
#: src/Buffer.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX konnte kein temporäres Verzeichnis '%1$s' erstellen (Festplatte ist "
"vielleicht voll?)"
#: src/Buffer.cpp:555
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr ""
"LyX hat versucht, ein Dokument mit ungespeicherten Änderungen zu schließen!\n"
#: src/Buffer.cpp:559 src/Buffer.cpp:1613
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr ""
"Die Speicherung ist endgültig fehlgeschlagen. Das Dokument ist verloren!"
#: src/Buffer.cpp:561
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Versuch, ein geändertes Dokument zu schließen!"
#: src/Buffer.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %1$s konnte nicht entfernt werden"
#: src/Buffer.cpp:977 src/Text.cpp:551
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Unbekanntes Token: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:981 src/Buffer.cpp:987 src/Buffer.cpp:1009
msgid "Document header error"
msgstr "Fehler im Dokumentkopf"
#: src/Buffer.cpp:986
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header fehlt"
#: src/Buffer.cpp:1008
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document fehlt"
#: src/Buffer.cpp:1020 src/Buffer.cpp:1026 src/Buffer.cpp:2878
#: src/Buffer.cpp:2884
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Änderungen nicht in der LaTeX-Ausgabe angezeigt"
#: src/Buffer.cpp:1021 src/Buffer.cpp:2879
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Änderungen werden in der LaTeX-Ausgabe nicht hervorgehoben, da weder dvipost "
"noch xcolor/ulem installiert ist.\n"
"Bitte installieren Sie diese Pakete oder definieren Sie \\lyxadded und "
"\\lyxdeleted im LaTeX-Vorspann neu."
#: src/Buffer.cpp:1027 src/Buffer.cpp:2885
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Änderungen werden in der LaTeX-Ausgabe mit pdflatex nicht hervorgehoben, da "
"xcolor und ulem nicht installiert sind.\n"
"Bitte installieren Sie beide Pakete oder definieren Sie \\lyxadded und "
"\\lyxdeleted im LaTeX-Vorspann neu."
#: src/Buffer.cpp:1065 src/BufferParams.cpp:455
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "Index"
msgstr "Stichwortverzeichnis"
#: src/Buffer.cpp:1168
msgid "File Not Found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: src/Buffer.cpp:1169
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Kann Datei ,%1$s` nicht öffnen."
#: src/Buffer.cpp:1197 src/Buffer.cpp:1266
msgid "Document format failure"
msgstr "Dokumentformat-Fehler"
#: src/Buffer.cpp:1198
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s endete unerwartet. Das heißt, dass die Datei vermutlich beschädigt ist."
#: src/Buffer.cpp:1267
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s ist kein lesbares LyX-Dokument."
#: src/Buffer.cpp:1294
msgid "Conversion failed"
msgstr "Die Konvertierung ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1295
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s stammt von einer anderen LyX-Version, aber eine temporäre Datei für die "
"Konvertierung konnte nicht erzeugt werden."
#: src/Buffer.cpp:1305
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Das Konvertierungsskript wurde nicht gefunden"
#: src/Buffer.cpp:1306
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s stammt von einer anderen LyX-Version, aber das Konvertierungsskript "
"lyx2lyx konnte nicht gefunden werden."
#: src/Buffer.cpp:1329 src/Buffer.cpp:1336
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Das Konvertierungsskript ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s stammt von einer älteren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte "
"das Dokument nicht konvertieren."
#: src/Buffer.cpp:1337
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s stammt von einer neueren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte "
"das Dokument nicht konvertieren."
#: src/Buffer.cpp:1394 src/Buffer.cpp:4557 src/Buffer.cpp:4620
msgid "File is read-only"
msgstr "Datei ist schreibgeschützt"
#: src/Buffer.cpp:1395
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
"Die Datei %1$s kann nicht gespeichert werden, da sie schreibgeschützt ist."
#: src/Buffer.cpp:1404
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Dokument %1$s wurde extern verändert. Sind Sie sicher, dass die Datei "
"überschrieben werden soll?"
#: src/Buffer.cpp:1406
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Modifizierte Datei überschreiben?"
#: src/Buffer.cpp:1407 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2405
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2590 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2692
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Überschreiben"
#: src/Buffer.cpp:1469
msgid "Backup failure"
msgstr "Die Sicherung ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Die Sicherungskopie %1$s kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte prüfen Sie, ob das Verzeichnis existiert und beschreibbar ist."
#: src/Buffer.cpp:1506 src/Buffer.cpp:1517
msgid "Write failure"
msgstr "Schreibfehler"
#: src/Buffer.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"Die Datei wurde erfolgreich hier gespeichert:\n"
" %1$s.\n"
"LyX konnte den Namen aber nicht hierhin verschieben:\n"
" %2$s.\n"
"Ihre Originaldatei wurde hier gesichert:\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1518
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Kann gespeicherte Datei nicht hierher verschieben:\n"
" %1$s.\n"
"Die Datei wurde jedoch erfolgreich hier gespeichert:\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1534
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Speichere Dokument %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1549
msgid " could not write file!"
msgstr "kann Datei nicht schreiben!"
#: src/Buffer.cpp:1557
msgid " done."
msgstr " fertig."
#: src/Buffer.cpp:1572
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Versuche Dokument %1$s zu speichern\n"
#: src/Buffer.cpp:1582 src/Buffer.cpp:1595 src/Buffer.cpp:1609
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Als %1$s gespeichert. Glück gehabt!\n"
#: src/Buffer.cpp:1585
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen! Versuche es erneut...\n"
#: src/Buffer.cpp:1599
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen! Versuche es noch einmal...\n"
#: src/Buffer.cpp:1704
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Iconv-Software-Exception erkannt"
#: src/Buffer.cpp:1704
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, dass die Softwareunterstützung für die "
"Zeichenkodierung (%1$s) richtig installiert ist"
#: src/Buffer.cpp:1731
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"Kann keinen LaTeX-Befehl für das Zeichen '%1$s' (Code-Punkt %2$s) finden"
#: src/Buffer.cpp:1734
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Einige Zeichen Ihres Dokuments sind mit der gewählten Kodierung "
"wahrscheinlich nicht darstellbar.\n"
"Eine Änderung der Dokumentkodierung auf 'utf8' könnte helfen."
#: src/Buffer.cpp:1741
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "iconv-Konvertierung fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1746
msgid "conversion failed"
msgstr "Konvertierung fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1862
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Unkodierbares Zeichen im Dateipfad"
#: src/Buffer.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Der Pfad Ihres Dokuments\n"
"(%1$s)\n"
"enthält Zeichen, die in der aktuellen\n"
"Kodierung des Dokuments (%2$s) unbekannt sind.\n"
"Dies führt wahrscheinlich zu einer unvollständigen Ausgabe,\n"
"es sei denn, die Variable TEXINPUTS enthält den Pfad des\n"
"Dokuments und Sie verwenden im LaTeX-Vorspann und im TeX-\n"
"Modus ausschließlich relative Pfadangaben.\n"
"\n"
"Im Zweifel sollten Sie eine passende Dokumentkodierung (bspw. utf8)\n"
"wählen oder den Dokumentpfad entsprechend ändern."
#: src/Buffer.cpp:1931
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Die folgenden Sprachen werden nur von Babel unterstützt: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:1932
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "Die Sprache %1$s wird nur von Babel unterstützt."
#: src/Buffer.cpp:1942
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Die folgenden Sprachen werden nur von Polyglossia unterstützt: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:1943
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "Die Sprache %1$s wird nur von Polyglossia unterstützt."
#: src/Buffer.cpp:1949
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Inkompatible Sprachenwahl!"
#: src/Buffer.cpp:1951
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"Sie können die folgenden Sprachen leider nicht in einem LaTeX-Dokument "
"kombinieren, weil sie inkompatible Sprachpakete erfordern:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2261
msgid "Running chktex..."
msgstr "ChkTeX wird ausgeführt..."
#: src/Buffer.cpp:2275
msgid "chktex failure"
msgstr "ChkTeX ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:2276
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Chktex konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden."
#: src/Buffer.cpp:2570
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um in das Format %1$s zu exportieren."
#: src/Buffer.cpp:2676
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um in das Format %1$s zu exportieren."
#: src/Buffer.cpp:2685
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Fehler bei der Erzeugung des Codes für literarische Programmierung."
#: src/Buffer.cpp:2765
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Zweig \"%1$s\" existiert nicht."
#: src/Buffer.cpp:2800
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Zweig \"%1$s\" existiert bereits."
#: src/Buffer.cpp:2857
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Fehler bei der Ansicht der Ausgabedatei."
#: src/Buffer.cpp:3201 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2234
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:551
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/Buffer.cpp:3202 src/insets/ExternalSupport.cpp:387
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:614 src/insets/InsetInclude.cpp:552
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Der folgende Dateiname wird Probleme bereiten, wenn LaTeX mit der "
"exportierten Datei ausgeführt wird: "
#: src/Buffer.cpp:3207 src/insets/ExternalSupport.cpp:392
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:621 src/insets/InsetInclude.cpp:556
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Problematischer Dateiname für DVI"
#: src/Buffer.cpp:3208 src/insets/ExternalSupport.cpp:393
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:622 src/insets/InsetInclude.cpp:557
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Der folgende Dateiname könnte Probleme bereiten, wenn LaTeX mit der "
"exportierten Datei ausgeführt und die erzeugte DVI-Datei geöffnet wird: "
#: src/Buffer.cpp:3236 src/insets/InsetBibtex.cpp:342
msgid "Export Warning!"
msgstr "Export-Warnung!"
#: src/Buffer.cpp:3237
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Die Pfade zu Ihren BibTeX-Datenbanken enthalten Leerzeichen.\n"
"BiBTeX wird die Datenbanken nicht finden."
#: src/Buffer.cpp:3865
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Quellcode für Absatz %1$d vorschauen"
#: src/Buffer.cpp:3869
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Quellcode von Absatz %1$s bis %2$s vorschauen"
#: src/Buffer.cpp:3921
msgid "Preview source code"
msgstr "Quellcode vorschauen"
#: src/Buffer.cpp:3923
msgid "Preview preamble"
msgstr "Vorschau des Vorspanns"
#: src/Buffer.cpp:3925
msgid "Preview body"
msgstr "Vorschau des Haupttextes"
#: src/Buffer.cpp:3940
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Einfacher Text hat keinen Vorspann."
#: src/Buffer.cpp:4045
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Automatische Speicherung von %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4101
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Die automatische Speicherung ist fehlgeschlagen!"
#: src/Buffer.cpp:4162
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Automatisches Speichern des aktuellen Dokuments..."
#: src/Buffer.cpp:4287
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Die Datei konnte nicht exportiert werden"
#: src/Buffer.cpp:4288
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um das Format %1$s zu exportieren."
#: src/Buffer.cpp:4349 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2378
msgid "File name error"
msgstr "Fehler im Dateinamen"
#: src/Buffer.cpp:4350
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Der Verzeichnispfad zum Dokument darf keine Leerzeichen enthalten."
#: src/Buffer.cpp:4450 src/Buffer.cpp:4464 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:662
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Der Export des Dokuments wurde abgebrochen."
#: src/Buffer.cpp:4467
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Dokument als %1$s in die Datei ,%2$s` exportiert"
#: src/Buffer.cpp:4474
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Dokument als %1$s exportiert"
#: src/Buffer.cpp:4543
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Für das Dokument %1$s existiert eine Notspeicherung.\n"
"\n"
"Soll die Notspeicherung wiederhergestellt werden?"
#: src/Buffer.cpp:4546
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Notspeicherung laden?"
#: src/Buffer.cpp:4547
msgid "&Recover"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/Buffer.cpp:4547
msgid "&Load Original"
msgstr "&Original laden"
#: src/Buffer.cpp:4558
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Eine Notsicherung wurde zwar erfolgreich geladen, doch die Originaldatei "
"%1$s ist schreibgeschützt.\n"
"Bitte speichern Sie die Datei unter einem neuen Namen."
#: src/Buffer.cpp:4565
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Dokument wurde erfolgreich wiederhergestellt."
#: src/Buffer.cpp:4567
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Dokument wurde NICHT erfolgreich wiederhergestellt."
#: src/Buffer.cpp:4568
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Notspeicherungsdatei\n"
"%1$s\n"
"jetzt löschen?"
#: src/Buffer.cpp:4572 src/Buffer.cpp:4584
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Notspeicherung löschen?"
#: src/Buffer.cpp:4573 src/Buffer.cpp:4586
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#: src/Buffer.cpp:4577
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Notspeicherung gelöscht"
#: src/Buffer.cpp:4578
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Vergessen Sie nicht, ihre Datei jetzt zu speichern!"
#: src/Buffer.cpp:4585
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Notspeicherungsdatei jetzt löschen?"
#: src/Buffer.cpp:4608
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Die Sicherung des Dokuments %1$s ist neuer.\n"
"\n"
"Stattdessen die Sicherung laden?"
#: src/Buffer.cpp:4610
msgid "Load backup?"
msgstr "Sicherung laden?"
#: src/Buffer.cpp:4611
msgid "&Load backup"
msgstr "&Sicherung laden"
#: src/Buffer.cpp:4611
msgid "Load &original"
msgstr "&Original laden"
#: src/Buffer.cpp:4621
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Eine Sicherungskopie wurde zwar erfolgreich geladen, doch die Originaldatei "
"%1$s ist schreibgeschützt.\n"
"Bitte speichern Sie die Datei unter einem neuen Namen."
#: src/Buffer.cpp:4951 src/insets/InsetCaption.cpp:380
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Sinnlos!!! "
#: src/Buffer.cpp:5173
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Dokument %1$s neu geladen."
#: src/Buffer.cpp:5176
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Kann Dokument %1$s nicht neu laden."
#: src/BufferParams.cpp:506
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Die AMS-LaTeX-Pakete werden nur verwendet, wenn Symbole der AMS-"
"Werkzeugleisten in Formeln eingefügt werden"
#: src/BufferParams.cpp:508
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Das AMS-Symb-Paket wird nur verwendet, wenn Symbole der AMS-Werkzeugleisten "
"in Formeln eingefügt werden"
#: src/BufferParams.cpp:510
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket 'cancel' wird nur verwendet, wenn der Befehl \\cancel in "
"Formeln eingefügt wird"
#: src/BufferParams.cpp:512
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket 'esint' wird nur verwendet, wenn spezielle Integralzeichen "
"in Formeln eingefügt werden"
#: src/BufferParams.cpp:514
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket 'mathdots' wird nur verwendet, wenn der Befehl \\iddots in "
"Formeln eingefügt wird"
#: src/BufferParams.cpp:516
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket mathtools wird nur verwendet, wenn mathematische Relationen "
"in Formeln eingefügt werden"
#: src/BufferParams.cpp:518
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket 'mhchem' wird nur verwendet, wenn entweder der Befehl \\ce "
"oder \\cf in Formeln eingefügt wird"
#: src/BufferParams.cpp:520
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket 'stackrel' wird nur verwendet, wenn der Befehl \\stackrel "
"mit Tiefstellung in Formeln eingefügt wird"
#: src/BufferParams.cpp:522
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Das Stmaryrd-Paket wird nur verwendet, wenn Symbole des St.-Mary's-Road-"
"Symbolzeichensatzes für theoretische Informatik in Formeln eingefügt werden"
#: src/BufferParams.cpp:524
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket undertilde wird nur verwendet, wenn die Mathe Rahmen-"
"Verzierung 'utilde' verwendet wird"
#: src/BufferParams.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Die ausgewählte Dokumentklasse\n"
"\t%1$s\n"
"benötigt externe Dateien, welche nicht verfügbar sind.\n"
"Die Dokumentklasse kann zwar verwendet werden,\n"
"das Dokument kann aber nicht ausgegeben werden,\n"
"solange die folgenden Dateien nicht installiert sind:\n"
"\t%2$s\n"
"In Abschnitt 3.1.2.2 des Benutzerhandbuchs\n"
"finden Sie weitere Hilfe."
#: src/BufferParams.cpp:738
msgid "Document class not available"
msgstr "Die Dokumentklasse ist nicht verfügbar"
#: src/BufferParams.cpp:2148 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2607
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 src/insets/InsetListings.cpp:182
#: src/insets/InsetListings.cpp:190 src/insets/InsetListings.cpp:213
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1483
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX-Warnung: "
#: src/BufferParams.cpp:2149 src/Encoding.cpp:247 src/Paragraph.cpp:2608
#: src/insets/InsetListings.cpp:183 src/insets/InsetListings.cpp:191
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1484
msgid "uncodable character"
msgstr "unkodierbares Zeichen"
#: src/BufferParams.cpp:2162
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Unkodierbares Zeichen im Benutzervorspann"
#: src/BufferParams.cpp:2164
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"Der LaTeX-Vorspann Ihres Dokuments enthält Zeichen,die in der aktuellen "
"Kodierung nicht dargestellt werden können (nämlich: %1$s).\n"
"Die betroffenen Zeichen werden in der LaTeX-Ausgabe weggelassen.\n"
"\n"
"Wählen Sie eine passende Kodierung (bspw. utf8)\n"
"oder ändern Sie den LaTeX-Code im Vorspann."
#: src/BufferParams.cpp:2419
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Die Formatdatei:\n"
"%1$s\n"
"konnte nicht gefunden werden. Eine Standard-Textklasse mit voreingestellten\n"
"Formaten wird benutzt werden. LyX wird nicht in der Lage sein eine korrekte\n"
"Ausgabe zu erzeugen."
#: src/BufferParams.cpp:2425
msgid "Document class not found"
msgstr "Dokumentklasse nicht gefunden"
#: src/BufferParams.cpp:2432
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Die Dokumentklasse %1$s kann nicht geladen werden, da die Format-Datei "
"fehlerhaft ist.\n"
"Eine Standard-Textklasse mit Standard-Formaten wird benutzt. LyX wird keine "
"korrekte\n"
"Ausgabe erzeugen können."
#: src/BufferParams.cpp:2438 src/BufferView.cpp:1313 src/BufferView.cpp:1345
msgid "Could not load class"
msgstr "Konnte Klasse nicht laden"
#: src/BufferParams.cpp:2491
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Fehler beim Einlesen interner Format-Informationen"
#: src/BufferParams.cpp:2492 src/TextClass.cpp:1704 src/TextClass.cpp:1739
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefehler"
#: src/BufferView.cpp:192
msgid "No more insets"
msgstr "Keine weiteren Einfügungen"
#: src/BufferView.cpp:769
msgid "Save bookmark"
msgstr "Lesezeichen speichern"
#: src/BufferView.cpp:994
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Das Dokument wird an die neue Dokumentklasse angepasst..."
#: src/BufferView.cpp:1039
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokument ist schreibgeschützt"
#: src/BufferView.cpp:1041
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Das Dokument wurde extern bearbeitet"
#: src/BufferView.cpp:1050
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Dieser Teil des Dokuments wird gelöscht."
#: src/BufferView.cpp:1093 src/BufferView.cpp:2041
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3673 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3751
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Ein absoluter Dateipfad wird erwartet."
#: src/BufferView.cpp:1311 src/BufferView.cpp:1343
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Die Dokumentklasse ,%1$s` konnte nicht geladen werden."
#: src/BufferView.cpp:1364
msgid "No further undo information"
msgstr "Nichts mehr rückgängig zu machen"
#: src/BufferView.cpp:1384
msgid "No further redo information"
msgstr "Nichts mehr zu wiederholen"
#: src/BufferView.cpp:1608
msgid "Mark off"
msgstr "Marke aus"
#: src/BufferView.cpp:1614
msgid "Mark on"
msgstr "Marke ein"
#: src/BufferView.cpp:1621
msgid "Mark removed"
msgstr "Marke entfernt"
#: src/BufferView.cpp:1624
msgid "Mark set"
msgstr "Marke gesetzt"
#: src/BufferView.cpp:1680
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statistik für die Auswahl:"
#: src/BufferView.cpp:1682
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Statistik für das Dokument:"
#: src/BufferView.cpp:1685
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d Wörter"
#: src/BufferView.cpp:1687
msgid "One word"
msgstr "Ein Wort"
#: src/BufferView.cpp:1690
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d Zeichen (inklusive Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:1693
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Ein Zeichen (inklusive Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:1696
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d Zeichen (ohne Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:1699
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Ein Zeichen (ohne Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:1701
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: src/BufferView.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
",inset-forall` wurde abgebrochen, da die Zahl der Aktionen %1$d übersteigt"
#: src/BufferView.cpp:1898
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Der Befehl \"%1$s\" wurde auf %2$d Einfügungen angewandt"
#: src/BufferView.cpp:1906
msgid "Branch name"
msgstr "Name des Zweigs"
#: src/BufferView.cpp:1913 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "Zweig existiert bereits."
#: src/BufferView.cpp:2765
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Füge Dokument %1$s ein..."
#: src/BufferView.cpp:2776
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Dokument %1$s ist eingefügt."
#: src/BufferView.cpp:2778
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Das Dokument %1$s konnte nicht eingefügt werden"
#: src/BufferView.cpp:3182
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Das angegebene Dokument %1$s\n"
"konnte aufgrund des folgenden Fehlers\n"
"nicht gelesen werden: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3184
msgid "Could not read file"
msgstr "Die Datei konnte nicht gelesen werden"
#: src/BufferView.cpp:3191
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"ist nicht lesbar."
#: src/BufferView.cpp:3192 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: src/BufferView.cpp:3199
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Lese nicht-UTF-8-kodierte Datei"
#: src/BufferView.cpp:3200
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht UTF-8-kodiert.\n"
"Sie wird als lokal-8bit-kodiert gelesen.\n"
"Wenn dies nicht das korrekte Ergebnis ergibt,\n"
"ändern Sie bitte die Kodierung der Datei\n"
"nach UTF-8 mit einem externen Programm.\n"
#: src/Changes.cpp:370
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Unkodierbares Zeichen im Autornamen"
#: src/Changes.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Der Name des Autors '%1$s',\n"
"der bei der Änderungsverfolgung verwendet wird, enthält Zeichen,\n"
"die in der aktuellen Kodierung nicht dargestellt werden können (%2$s).\n"
"Die betroffenen Zeichen werden in der LaTeX-Ausgabe weggelassen.\n"
"\n"
"Wählen Sie eine passende Kodierung (bspw. utf8)\n"
"oder ändern Sie die Schreibweise des betroffenen Autornamens."
#: src/Chktex.cpp:59
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "ChkTeX-Warnung Nr. # %1$s"
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:196
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:215
msgid "none"
msgstr "keine"
#: src/Color.cpp:204
msgid "black"
msgstr "Schwarz"
#: src/Color.cpp:205
msgid "white"
msgstr "Weiß"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "Blau"
#: src/Color.cpp:207
msgid "brown"
msgstr "Braun"
#: src/Color.cpp:208
msgid "cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/Color.cpp:209
msgid "darkgray"
msgstr "Dunkelgrau"
#: src/Color.cpp:210
msgid "gray"
msgstr "Grau"
#: src/Color.cpp:211
msgid "green"
msgstr "Grün"
#: src/Color.cpp:212
msgid "lightgray"
msgstr "Hellgrau"
#: src/Color.cpp:213
msgid "lime"
msgstr "Neongrün"
#: src/Color.cpp:214
msgid "magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/Color.cpp:215
msgid "olive"
msgstr "Olivgrün"
#: src/Color.cpp:216
msgid "orange"
msgstr "Orange"
#: src/Color.cpp:217
msgid "pink"
msgstr "Pink"
#: src/Color.cpp:218
msgid "purple"
msgstr "Purpur"
#: src/Color.cpp:219
msgid "red"
msgstr "Rot"
#: src/Color.cpp:220
msgid "teal"
msgstr "Blaugrün"
#: src/Color.cpp:221
msgid "violet"
msgstr "Violett"
#: src/Color.cpp:222
msgid "yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/Color.cpp:223
msgid "cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/Color.cpp:224
msgid "background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/Color.cpp:225
msgid "text"
msgstr "Text"
#: src/Color.cpp:226
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/Color.cpp:227
msgid "selected text"
msgstr "Ausgewählter Text"
#: src/Color.cpp:229
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeX-Text"
#: src/Color.cpp:230
msgid "inline completion"
msgstr "Wortvervollständigung (eindeutig)"
#: src/Color.cpp:232
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "Wortvervollständigung (mehrdeutig)"
#: src/Color.cpp:234
msgid "previewed snippet"
msgstr "Vorschau-Schnipsel"
#: src/Color.cpp:235
msgid "note label"
msgstr "Notiz (Marke)"
#: src/Color.cpp:236
msgid "note background"
msgstr "Notiz (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:237
msgid "comment label"
msgstr "Kommentar (Marke)"
#: src/Color.cpp:238
msgid "comment background"
msgstr "Kommentar (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:239
msgid "greyedout inset label"
msgstr "Grauschrift-Einfügung (Marke)"
#: src/Color.cpp:240
msgid "greyedout inset text"
msgstr "Grauschrift-Einfügungstext"
#: src/Color.cpp:241
msgid "greyedout inset background"
msgstr "Grauschrift-Einfügung (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:242
msgid "phantom inset text"
msgstr "Phantom Einfügung (Text)"
#: src/Color.cpp:243
msgid "shaded box"
msgstr "Schattierte Box"
#: src/Color.cpp:244
msgid "listings background"
msgstr "Programmlistings (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:245
msgid "branch label"
msgstr "Zweig (Marke)"
#: src/Color.cpp:246
msgid "footnote label"
msgstr "Fußnote (Marke)"
#: src/Color.cpp:247
msgid "index label"
msgstr "Stichwortmarke"
#: src/Color.cpp:248
msgid "margin note label"
msgstr "Randnotiz (Marke)"
#: src/Color.cpp:249
msgid "URL label"
msgstr "URL (Marke)"
#: src/Color.cpp:250
msgid "URL text"
msgstr "URL (Text)"
#: src/Color.cpp:251
msgid "depth bar"
msgstr "Balken für Tiefe"
#: src/Color.cpp:252
msgid "scroll indicator"
msgstr "Scroll-Indikator"
#: src/Color.cpp:253
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/Color.cpp:254
msgid "command inset"
msgstr "Befehlseinfügung"
#: src/Color.cpp:255
msgid "command inset background"
msgstr "Befehlseinfügung (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:256
msgid "command inset frame"
msgstr "Befehlseinfügung (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:257
msgid "special character"
msgstr "Sonderzeichen"
#: src/Color.cpp:258
msgid "math"
msgstr "Mathe"
#: src/Color.cpp:259
msgid "math background"
msgstr "Mathe (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:260
msgid "graphics background"
msgstr "Grafik (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265
msgid "math macro background"
msgstr "Mathe-Makro (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:262
msgid "math frame"
msgstr "Mathe (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:263
msgid "math corners"
msgstr "Mathe (Ecken)"
#: src/Color.cpp:264
msgid "math line"
msgstr "Mathe (Linie)"
#: src/Color.cpp:266
msgid "math macro hovered background"
msgstr "Mathe-Makro (schwebender Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:267
msgid "math macro label"
msgstr "Mathe-Makro (Marke)"
#: src/Color.cpp:268
msgid "math macro frame"
msgstr "Mathe-Makro (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:269
msgid "math macro blended out"
msgstr "Mathe-Makro (ausgeblendet)"
#: src/Color.cpp:270
msgid "math macro old parameter"
msgstr "Mathe-Makro (alter Parameter)"
#: src/Color.cpp:271
msgid "math macro new parameter"
msgstr "Mathe-Makro (neuer Parameter)"
#: src/Color.cpp:272
msgid "collapsable inset text"
msgstr "Einklappbare Einfügung (Text)"
#: src/Color.cpp:273
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "Einklappbare Einfügung (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:274
msgid "inset background"
msgstr "Einfügung (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:275
msgid "inset frame"
msgstr "Einfügung (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:276
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX-Fehler"
#: src/Color.cpp:277
msgid "end-of-line marker"
msgstr "Zeilenende-Markierung"
#: src/Color.cpp:278
msgid "appendix marker"
msgstr "Anhangskennzeichnung"
#: src/Color.cpp:279
msgid "change bar"
msgstr "Balken für Änderung"
#: src/Color.cpp:280
msgid "deleted text"
msgstr "Gelöschter Text"
#: src/Color.cpp:281
msgid "added text"
msgstr "Hinzugefügter Text"
#: src/Color.cpp:282
msgid "changed text 1st author"
msgstr "Geänderter Text (1. Autor)"
#: src/Color.cpp:283
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "Geänderter Text (2. Autor)"
#: src/Color.cpp:284
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "Geänderter Text (3. Autor)"
#: src/Color.cpp:285
msgid "changed text 4th author"
msgstr "Geänderter Text (4. Autor)"
#: src/Color.cpp:286
msgid "changed text 5th author"
msgstr "Geänderter Text (5. Autor)"
#: src/Color.cpp:287
msgid "deleted text modifier"
msgstr "Modifizierer f. gelöschten Text"
#: src/Color.cpp:288
msgid "added space markers"
msgstr "Abstandsmarkierungen"
#: src/Color.cpp:289
msgid "table line"
msgstr "Tabelle (Linie)"
#: src/Color.cpp:290
msgid "table on/off line"
msgstr "Tabelle an/aus Linie"
#: src/Color.cpp:292
msgid "bottom area"
msgstr "Unterer Bereich"
#: src/Color.cpp:293
msgid "new page"
msgstr "Neue Seite"
#: src/Color.cpp:294
msgid "page break / line break"
msgstr "Seitenumbruch / Zeilenumbruch"
#: src/Color.cpp:295
msgid "button frame"
msgstr "Knopf (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:296
msgid "button background"
msgstr "Knopf (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:297
msgid "button background under focus"
msgstr "Knopf (Hintergrund bei Fokus)"
#: src/Color.cpp:298
msgid "paragraph marker"
msgstr "Absatzmarkierung"
#: src/Color.cpp:299
msgid "preview frame"
msgstr "Vorschaurahmen"
#: src/Color.cpp:300
msgid "inherit"
msgstr "übernehmen"
#: src/Color.cpp:301
msgid "regexp frame"
msgstr "Regulärer Ausdruck (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:302
msgid "ignore"
msgstr "ignorieren"
#: src/Converter.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted .lyx document.</p>"
msgstr ""
"<p>Der verlangte Vorgang benötigt die Verwendung eines Konverters von %2$s "
"in %3$s:</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>Dieses externe "
"Programmkann auf Ihrem System beliebige Befehle ausführen, auch gefährliche, "
"wenn es von einem bösartigen LyX-Dokument dazu veranlasst wird.</p>"
#: src/Converter.cpp:297
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "Ein externer Konverter wurde aus Sicherheitsgründen deaktiviert"
#: src/Converter.cpp:299
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p>Ihre derzeitigen Einstellungen verbieten seine Nutzung.</p><p>(Um dies zu "
"ändern, gehen Sie zu <i>Einstellungen &#x25b9; Datei-Handhabung &#x25b9; "
"Konverter</i> und deaktivieren Sie <i>Sicherheit &#x25b9; Verbiete die "
"Verwendung autorisierungspflichtiger Konverter</i>.)"
#: src/Converter.cpp:308
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Ein externer Konverter muss von Ihnen autorisiert werden"
#: src/Converter.cpp:311
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie diesen Konverter ausführen?</p><p><b>Tun Sie dies nur, wenn "
"Sie der Herkunft des LyX-Dokuments vertrauen!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:319 src/Converter.cpp:327
msgid "Do &not run"
msgstr "&Nicht ausführen"
#: src/Converter.cpp:319 src/Converter.cpp:327
msgid "&Run"
msgstr "Aus&führen"
#: src/Converter.cpp:319
msgid "&Always run for this document"
msgstr "Für dieses &Dokument immer ausführen"
#: src/Converter.cpp:383 src/Converter.cpp:589 src/Converter.cpp:612
#: src/Converter.cpp:655
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Die Datei kann nicht konvertiert werden"
#: src/Converter.cpp:384
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Keine Information vorhanden, um Dateien im %1$s-Format nach %2$s zu "
"konvertieren.\n"
"Definieren Sie einen Konverter in den Einstellungen."
#: src/Converter.cpp:537 src/Format.cpp:722 src/Format.cpp:793
msgid "Executing command: "
msgstr "Befehl wird ausgeführt: "
#: src/Converter.cpp:584
msgid "Build errors"
msgstr "Fehler bei der Erstellung"
#: src/Converter.cpp:585
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Während des Erstellungsprozesses sind Fehler aufgetreten."
#: src/Converter.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Bei der Ausführung von\n"
"%1$s\n"
"ist ein Fehler aufgetreten"
#: src/Converter.cpp:613
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Ein temporäres Verzeichnis konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden."
#: src/Converter.cpp:657
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Eine temporäre Datei konnte nicht von %1$s nach %2$s kopiert werden."
#: src/Converter.cpp:658
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Eine temporäre Datei konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden."
#: src/Converter.cpp:714
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX wird ausgeführt..."
#: src/Converter.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX wurde nicht erfolgreich ausgeführt. Außerdem konnte LyX die LaTeX-"
"Protokolldatei %1$s nicht finden."
#: src/Converter.cpp:739 src/Converter.cpp:746
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX ist fehlgeschlagen"
#: src/Converter.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"Das externe Programm\n"
"%1$s\n"
"wurde mit einem Fehler beendet. Es wird empfohlen, dass Sie die\n"
"Ursache des Programmfehlers beheben (prüfen Sie die Fehlermeldungen). "
#: src/Converter.cpp:748
msgid "Output is empty"
msgstr "Die Ausgabe ist leer"
#: src/Converter.cpp:749
msgid "No output file was generated."
msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt."
#: src/Cursor.cpp:2117 src/Text.cpp:1946
msgid ", Inset: "
msgstr ", Einfügung: "
#: src/Cursor.cpp:2118
msgid ", Cell: "
msgstr ", Zelle: "
#: src/Cursor.cpp:2119 src/Text.cpp:1949
msgid ", Position: "
msgstr ", Position: "
#: src/CutAndPaste.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Der eingefügte Zweig \"%1$s\" ist nicht definiert.\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn zur Liste der Zweige dieses Dokuments hinzufügen?"
#: src/CutAndPaste.cpp:373
msgid "Unknown branch"
msgstr "Unbekannter Zweig"
#: src/CutAndPaste.cpp:374
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Nicht hinzufügen"
#: src/CutAndPaste.cpp:762 src/Text.cpp:393
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Der Absatzstil ,%1$s` wurde nicht gefunden."
#: src/CutAndPaste.cpp:763 src/Text.cpp:394
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Absatzstil nicht gefunden"
#: src/CutAndPaste.cpp:791
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Die Einfügung %1$s ist nach dem Laden des Dokumentformats\n"
",%2$s` undefiniert."
#: src/CutAndPaste.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"Der Zeichenstil %1$s ist aufgrund des Wechsels vom\n"
"Dokumentformat ,%2$s` zu ,%3$s` undefiniert."
#: src/CutAndPaste.cpp:799
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Undefinierter Zeichenstil"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Die Datei %1$s existiert bereits.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Datei überschreiben?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Nicht überschreiben"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "&Alle überschreiben"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "Export &abbrechen"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Die Datei konnte nicht kopiert werden"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Das Kopieren von %1$s nach %2$s ist fehlgeschlagen."
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4115 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Serifenschrift"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4115 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Serifenlos"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4115 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Schreibmaschine"
#: src/Font.cpp:60
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74
#: src/Font.cpp:77
msgid "Inherit"
msgstr "Übernehmen"
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50
msgid "Upright"
msgstr "Normal"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Slanted"
msgstr "Geneigt"
#: src/Font.cpp:68
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitälchen"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Increase"
msgstr "Vergrößern"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Decrease"
msgstr "Verkleinern"
#: src/Font.cpp:77
msgid "Toggle"
msgstr "An/Aus"
#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Hervorgehoben %1$s, "
#: src/Font.cpp:166
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Unterstrichen %1$s, "
#: src/Font.cpp:169
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Durchgestrichen %1$s, "
#: src/Font.cpp:172
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Durchgekreuzt %1$s, "
#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Doppelt unterstrichen %1$s, "
#: src/Font.cpp:178
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Wellig unterstrichen %1$s, "
#: src/Font.cpp:181
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Eigenname %1$s, "
#: src/Font.cpp:195
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Sprache: %1$s, "
#: src/Font.cpp:198
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Nummer %1$s"
#: src/Format.cpp:668 src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:691
msgid "Cannot view file"
msgstr "Die Datei kann nicht betrachtet werden."
#: src/Format.cpp:669 src/Format.cpp:739 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3401
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Die Datei existiert nicht: %1$s"
#: src/Format.cpp:682
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um %1$s zu betrachten"
#: src/Format.cpp:692
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Die automatische Ansicht der Datei %1$s ist fehlgeschlagen"
#: src/Format.cpp:738 src/Format.cpp:750 src/Format.cpp:763 src/Format.cpp:774
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Die Datei kann nicht bearbeitet werden"
#: src/Format.cpp:751
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "LinkBack-Dateien können nur mit Apples Mac OSX bearbeitet werden."
#: src/Format.cpp:764
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um %1$s zu bearbeiten"
#: src/Format.cpp:775
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Das automatische Bearbeiten der Datei %1$s ist fehlgeschlagen"
#: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Es konnte keine Tastenkürzeldatei gefunden werden."
#: src/KeyMap.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n"
"%1$s.\n"
"Bitte prüfen Sie Ihre Installation."
#: src/KeyMap.cpp:237
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Die Tastenkürzeldatei ,cua.bind` konnte nicht gefunden werden."
#: src/KeyMap.cpp:238
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kann die Standard-Tastenkürzeldatei ,cua.bind` nicht finden.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: src/KeyMap.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Kann Tastenkürzeldatei %1$s nicht finden.\n"
"Es wird die Standarddatei verwendet."
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " Optionen: "
#: src/LaTeX.cpp:58
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Warten auf LaTeX-Durchlauf Nr. %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Indexprozessor wird ausgeführt."
#: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362
msgid "Running BibTeX."
msgstr "BibTeX wird ausgeführt."
#: src/LaTeX.cpp:481
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "MakeIndex wird für nomencl ausgeführt."
#: src/LaTeX.cpp:1320 src/LaTeX.cpp:1326 src/LaTeX.cpp:1335
msgid "BibTeX error: "
msgstr "BibTeX-Fehler: "
#: src/LaTeX.cpp:1342
msgid "Biber error: "
msgstr "Biber-Fehler: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
msgid "Font not available"
msgstr "Schriftart nicht verfügbar"
#: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket ,%1$s`, das für die Schriftart ,%2$s'\n"
"benötigt wird, ist auf Ihrem System nicht verfügbar. LyX wird auf die "
"Standardschrift zurückgreifen."
#: src/LyX.cpp:148
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Die Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"
#: src/LyX.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n"
"%1$s.\n"
"Bitte prüfen Sie Ihre Installation."
#: src/LyX.cpp:402
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht geladen werden:"
#: src/LyX.cpp:439
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s ist vermutlich kein von LyX erstelltes temporäres Verzeichnis."
#: src/LyX.cpp:441
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden"
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %1$s konnte nicht entfernt werden"
#: src/LyX.cpp:475
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Falsche Befehlszeilenoption ,%1$s`. Das Programm wird beendet."
#: src/LyX.cpp:493
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Dieser Befehl verlangt die Angabe eines Dateinamens."
#: src/LyX.cpp:542
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX konnte die folgende Datei nicht laden: %1$s"
#: src/LyX.cpp:589
msgid "No textclass is found"
msgstr "Keine Textklasse gefunden"
#: src/LyX.cpp:590
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX wird nur eingeschränkte Funktionalität haben, denn es wurde keine "
"Textklasse gefunden. Sie können entweder versuchen, LyX noch einmal neu zu "
"konfigurieren, es zu konfigurieren, ohne dass dabei Ihre LaTeX-Installation "
"geprüft wird, oder fortzufahren."
#: src/LyX.cpp:594
msgid "&Reconfigure"
msgstr "Neu &konfigurieren"
#: src/LyX.cpp:595
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Ohne LaTeX"
#: src/LyX.cpp:596 src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortfahren"
#: src/LyX.cpp:699
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGHUP-Signal empfangen!\n"
"Tschüs."
#: src/LyX.cpp:703
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGFPE-Signal empfangen!\n"
"Tschüs."
#: src/LyX.cpp:706
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGSEGV-Signal empfangen!\n"
"Sie haben einen Fehler in LyX gefunden. Entschuldigung; hoffentlich haben "
"Sie keine Daten verloren.\n"
"Bitte lesen Sie im LyX-Menü 'Hilfe->Einführung', wie man Fehler meldet, und "
"erstellen Sie einen Fehlerbericht, falls notwendig. Vielen Dank!\n"
"Tschüs."
#: src/LyX.cpp:722
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX ist abgestürzt!"
#: src/LyX.cpp:756
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1005
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
#: src/LyX.cpp:1006
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Es konnte kein temporäres Verzeichnis in\n"
"\"%1$s\"\n"
"erstellt werden. Stellen Sie sicher, dass dieser Pfad\n"
"existiert und beschreibbar ist, und versuchen Sie es noch einmal."
#: src/LyX.cpp:1070
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Kein LyX-Benutzerverzeichnis"
#: src/LyX.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Sie haben ein nicht vorhandenes LyX-Benutzerverzeichnis angegeben, %1$s.\n"
"Es wird benötigt, um Ihre persönliche Konfiguration abzulegen."
#: src/LyX.cpp:1076
msgid "&Create directory"
msgstr "Verzeichnis &erstellen"
#: src/LyX.cpp:1077
msgid "&Exit LyX"
msgstr "LyX &beenden"
#: src/LyX.cpp:1078
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Kein LyX-Benutzerverzeichnis. LyX wird beendet."
#: src/LyX.cpp:1082
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Erstellen des Verzeichnisses %1$s"
#: src/LyX.cpp:1087
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Das Erstellen des Verzeichnisses ist fehlgeschlagen. LyX wird beendet."
#: src/LyX.cpp:1160
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Liste der unterstützten Testoptionen:"
#: src/LyX.cpp:1164
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Festlegen des Test-Levels auf %1$s"
#: src/LyX.cpp:1175
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Aufruf: lyx [ Befehlszeilenoptionen ] [ name.lyx ... ]\n"
"Befehlszeilenoptionen (Groß-/Kleinschreibung beachten):\n"
"\t-help Zusammenfassende Hilfshinweise\n"
"\t-userdir dir Setzt das Benutzerverzeichnis auf dir\n"
"\t-sysdir dir Setzt das Systemverzeichnis auf dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y Legt Höhe/Breite/Position des Fensters fest.\n"
"\t-dbg Feature[,Feature]...\n"
" Wählt die Themenbereiche aus, für die eine\n"
" ausführliche Testmeldung aktiviert wird.\n"
" Mit ,lyx -dbg` erhalten Sie eine Liste der\n"
" möglichen Bereiche.\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" führt den LyX-Befehl command aus.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" Exportiert in das Format fmt.\n"
" In Werkzeuge->Einstellungen->Dateiformate->Kurztitel\n"
" können Sie nachsehen, welche Parameter hier sinnvoll "
"sind (beachten Sie, dass Kurztitel und Formatname divergieren können).\n"
" Um in das voreingestellte Ausgabeformat des Dokuments\n"
" zu exportieren, wählen Sie ,default`.\n"
" Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Schalter -e und -"
"x\n"
" nicht beliebig ist!\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" wobei fmt das gewünschte Export-Format ist (siehe --"
"export)\n"
" und filename der Name der Zieldatei.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" Importiert die Datei file.xxx aus dem Format fmt\n"
" wobei fmt das importierte Format ist\n"
" und filename der Name der zu importierenden Datei.\n"
"\t-f [--force-overwrite] was\n"
" ,was` kann entweder ,all`, ,main` oder ,none` sein.\n"
" Bei ,all` werden beim Export alle Dateien\n"
" überschrieben, bei ,main` nur die Hauptdatei,\n"
" bei ,none` gar keine Dateien.\n"
" Unbekannte Argumente werden als ,all` interpretiert.\n"
"\t--ignore-error-message welche\n"
" ermöglicht es Ihnen, spezifische LaTeX-Fehlermeldungen zu "
"ignorieren.\n"
" Verwenden Sie dies nicht für endgültige Versionen eines "
"Dokuments! Derzeit unterstützte Werte:\n"
" * missing_glyphs: Fehlermeldung ,missing glyphs` des "
"Pakets Fontspec.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" öffne Dokumente in einer neuen LyX-Instanz\n"
"\t-r [--remote]\n"
" öffne Dokumente in einer laufenden LyX-Instanz\n"
" (setzt eine funktionierende Lyxpipe voraus)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" melde auf der Kommandozeile, wenn LyX externe Programme "
"aufruft.\n"
"\t-batch Führt Befehle aus, ohne die GUI zu starten, und beendet "
"sich anschließend\n"
"\t-version Fasst Informationen zur Version und zur Kompilation "
"zusammen.\n"
"Weitere Optionen sind in der LyX-Manpage aufgeführt."
#: src/LyX.cpp:1228 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:244
msgid " Git commit hash "
msgstr " Git-Revision (commit hash) "
#: src/LyX.cpp:1239 src/support/Package.cpp:645
msgid "No system directory"
msgstr "Kein Systemverzeichnis"
#: src/LyX.cpp:1240
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Die Option -sysdir verlangt die Angabe eines Verzeichnisses"
#: src/LyX.cpp:1251
msgid "No user directory"
msgstr "Kein Benutzerverzeichnis"
#: src/LyX.cpp:1252
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Die Option -userdir verlangt die Angabe eines Verzeichnisses"
#: src/LyX.cpp:1263
msgid "Incomplete command"
msgstr "Unvollständiger Befehl"
#: src/LyX.cpp:1264
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Die Option --execute verlangt die Angabe eines Befehls"
#: src/LyX.cpp:1275
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr ""
"Die Option --export-to verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, "
"ps...]"
#: src/LyX.cpp:1280
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Die Option --export-to verlangt die Angabe einer Zieldatei"
#: src/LyX.cpp:1293
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr ""
"Die Option --export verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, ps...]"
#: src/LyX.cpp:1306
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr ""
"Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, ps...]"
#: src/LyX.cpp:1311
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateinamens"
#: src/LyXRC.cpp:2926
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Sollen zusammengeschriebene Wörter wie \"Verzeichnisname\" als korrekt "
"angesehen werden?"
#: src/LyXRC.cpp:2930
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Hier können Sie eine alternative Sprache angeben, die zur "
"Rechtschreibprüfung verwendet wird. Voreingestellt ist die Sprache des "
"Dokuments."
#: src/LyXRC.cpp:2938
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht möchten, dass markierter "
"Text automatisch durch Ihre Eingabe ersetzt wird."
#: src/LyXRC.cpp:2942
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht möchten, dass die "
"Klassenoptionen nach einem Klassenwechsel auf den Standardwert zurückgesetzt "
"werden."
#: src/LyXRC.cpp:2946
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Das Zeitintervall zwischen automatischen Sicherungen (in Sekunden). 0 "
"bedeutet, dass nicht automatisch gespeichert wird."
#: src/LyXRC.cpp:2953
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Der Pfad für Sicherungsdateien. Wird nichts angegeben, werden die Kopien im "
"selben Verzeichnis wie das Original gespeichert."
#: src/LyXRC.cpp:2957
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Definieren Sie die Optionen von BibTeX (vgl. die Manpage von bibtex) oder "
"wählen Sie ein alternatives Programm (z. B. mlbibtex oder bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2961
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Definiert die Optionen des BibTeX-Prozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)"
#: src/LyXRC.cpp:2965
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen "
"absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen. LyX sucht dann in den lokalen "
"und globalen bind-Verzeichnissen."
#: src/LyXRC.cpp:2969
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Bitte aktivieren, wenn geprüft werden soll, ob die angegebenen, zuletzt "
"bearbeiteten Dateien noch existieren."
#: src/LyXRC.cpp:2973
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wie das Programm chktex gestartet wird, z. B. "
"\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Bitte lesen Sie die "
"Dokumentation von ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:2980
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"Verbiete die Verwendung von autorisierungspflichtigen Konvertern, um "
"unbeabsichtigte Folgen zu verhindern."
#: src/LyXRC.cpp:2984
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"Frage die Nutzer vor der Verwendung externer Konverter, die als "
"autorisierungspflichtig markiert wurden, um unbeabsichtigte Folgen zu "
"verhindern."
#: src/LyXRC.cpp:2991
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Normalerweise bleibt der LyX-Cursor an seiner Position im Dokument, auch "
"wenn Sie im Dokument scrollen. Ist dieser Schalter aktiv, wird der Cursor ,"
"mitgenommen`."
#: src/LyXRC.cpp:2999
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Normalerweise kann nur bis zum unteren Rand des Dokuments gescrollt werden. "
"Ist dieser Schalter aktiv, kann man darüber hinaus scrollen."
#: src/LyXRC.cpp:3003
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung verhält sich die Apfeltaste wie die Meta-Taste und "
"die Control-Taste wie Ctlr."
#: src/LyXRC.cpp:3007
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Mac-OS-X-Konventionen für Cursorbewegungen benutzen"
#: src/LyXRC.cpp:3011
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Zeige eine kleine Box um ein Mathe-Makro mit dem Makronamen, wenn der Cursor "
"innerhalb des Makros ist."
#: src/LyXRC.cpp:3016
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Hier sind die Formatangaben für strftime erlaubt; näheres entnehmen Sie "
"bitte der man-Seite von strftime. Beispiel: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3020
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen "
"absoluten Pfad angeben oder LyX sucht in seinen lokalen und globalen "
"Befehlen/ Verzeichnissen."
#: src/LyXRC.cpp:3024
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Das voreingestellte Format, das für LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] ohne TeX-"
"Schriften verwendet wird."
#: src/LyXRC.cpp:3028
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Das Standardformat, das LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] verwendet."
#: src/LyXRC.cpp:3032
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Dialoge werden minimiert, wenn das Hauptfenster minimiert wird (betrifft nur "
"Dialoge, die nach dem Aktivieren dieser Option geöffnet werden)."
#: src/LyXRC.cpp:3036
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Wählen Sie, wie LyX Grafiken darstellen soll."
#: src/LyXRC.cpp:3040
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Der Standard-Pfad für Ihre Dokumente. Bei einem leerem Eintrag wird das "
"Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/LyXRC.cpp:3044
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Geben Sie Sonderzeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind."
#: src/LyXRC.cpp:3048
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Der Pfad, den LyX bei der Auswahl eines Beispiels voreinstellt. Bei einem "
"leeren Eintrag wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/LyXRC.cpp:3052
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Die verwendete Schriftkodierung für das LaTeX2e-Paket fontenc. Für andere "
"als die englische Sprache wird unbedingt T1 empfohlen."
#: src/LyXRC.cpp:3059
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Definieren Sie die Optionen von makeindex (vgl. man makeindex) oder wählen "
"Sie ein alternatives Programm. Bei der Verwendung von xindy/make-rules würde "
"der Befehl z. B. \"makeindex.sh -m $$lang\" lauten."
#: src/LyXRC.cpp:3063
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Definiert die Optionen des Indexprozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3067
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Definiert die Optionen von makeindex spezifisch für die Erstellung von "
"Nomenklaturen. Die hier spezifizierten Optionen können von denen des "
"Indexprozessors abweichen."
#: src/LyXRC.cpp:3076
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter, um die Tastaturtabellen zu aktivieren. Sie "
"können dies z. B. verwenden, um einfach deutsche Texte auf einer "
"amerikanischen Tastatur zu schreiben."
#: src/LyXRC.cpp:3080
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Bitte aktivieren, wenn zu Beginn des Dokuments ein besonderer Befehl "
"benötigt wird, um die Sprache zu aktivieren."
#: src/LyXRC.cpp:3084
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Bitte aktivieren, wenn am Ende des Dokuments ein besonderer Befehl benötigt "
"wird, um die Sprache zu deaktivieren."
#: src/LyXRC.cpp:3088
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um von der Sprache des Dokuments zu einer anderen Sprache "
"zu wechseln. Beispiel: \\selectlanguage{$$lang} wobei $$lang durch den Namen "
"der zweiten Sprache ersetzt wird."
#: src/LyXRC.cpp:3092
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um zur Sprache des Dokuments zurück zu wechseln."
#: src/LyXRC.cpp:3096
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um die Sprache lokal zu ändern."
#: src/LyXRC.cpp:3100
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn die Sprache nicht als Argument für "
"\\documentclass verwendet werden soll."
#: src/LyXRC.cpp:3104
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um das Sprachpaket zu laden. Beispiel: "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3108
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Paket babel nicht verwendet "
"werden soll, falls die Sprache des Dokuments die Standardsprache ist."
#: src/LyXRC.cpp:3112
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX nicht zur gespeicherten Position "
"springen soll."
#: src/LyXRC.cpp:3116
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, um das Laden von Dateien zu verhindern, "
"die bei der letzten LyX-Sitzung geöffnet waren."
#: src/LyXRC.cpp:3120
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX keine Sicherungsdateien erstellen "
"soll."
#: src/LyXRC.cpp:3124
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Bitte aktivieren, um Textbereiche mit einer von der Standardsprache des "
"Dokuments abweichenden Sprache farblich hervorzuheben."
#: src/LyXRC.cpp:3128
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Die Scrollgeschwindigkeit des Mausrads."
#: src/LyXRC.cpp:3132
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Verzögerung des Vervollständigungs-Popup"
#: src/LyXRC.cpp:3136
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Mathe-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3140
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Text-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3144
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Das Vervollständigungs-Popup wird ohne Verzögerung nach einem mehrdeutigen "
"Vervollständigungs-Versuch angezeigt."
#: src/LyXRC.cpp:3148
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Zeigt ein kleines Dreieck beim Cursor, um eine mögliche Vervollständigung "
"anzudeuten"
#: src/LyXRC.cpp:3152
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Verzögerung der Wortvervollständigung"
#: src/LyXRC.cpp:3156
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um Inline-Vervollständigung im Mathe-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3160
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Wählen Sie dies, um Wortvervollständigung im Text-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3164
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Benutze \"...\" um lange Vervollständigungen zu kürzen."
#: src/LyXRC.cpp:3168
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr ""
"Erlaube TeXMacs-Shorthands (z.B. Konvertierung von => zu \\Rightarrow)."
#: src/LyXRC.cpp:3172
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien. Bis zu %1$d können im "
"'Datei'-Menü erscheinen."
#: src/LyXRC.cpp:3177
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen PATH "
"vorangestellt werden sollen.\n"
"Verwenden Sie das native Format Ihres Betriebssystems."
#: src/LyXRC.cpp:3183
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Zeigt eine exakte Vorschau bspw. von mathematischen Formeln"
#: src/LyXRC.cpp:3187
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"Gleichungen werden in der Vorschau \"(#)\" anstelle von Nummern als Marken "
"haben"
#: src/LyXRC.cpp:3191
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Skaliere die Größe der Vorschau geeignet."
#: src/LyXRC.cpp:3195
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Die Option, um im Querformat zu drucken."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Die Option, um die Seitengröße anzugeben."
#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Die Option, um die Papierart anzugeben."
#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Aktivieren für visuelle Cursor-Bewegung, deaktiveren für logische Cursor-"
"Bewegung im bidirektionalen Modus."
#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Festlegen, ob das Schließen der letzten Ansicht eines offenen Dokuments "
"dieses Dokument schließt (yes), es verbirgt (no) oder ob nachgefragt werden "
"soll (ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"Der DPI-Wert (dots per inch -- Punkte je Zoll) Ihres Monitors wird von LyX "
"selbsttätig ermittelt. Scheitert dies, können Sie hier den korrekten Wert "
"vorgeben."
#: src/LyXRC.cpp:3221
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Die Bildschirmschriften, die für die Anzeige des Textes während der "
"Bearbeitung verwendet werden."
#: src/LyXRC.cpp:3230
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Erlaube das Skalieren von Bitmap-Schriften. Wenn Sie derartige Schriften "
"verwenden, kann diese Option dazu führen, dass einige Schriften in LyX "
"pixelig erscheinen. Wenn Sie diese Option abwählen, verwendet LyX die "
"nächstpassende Größe anstatt die Schrift zu skalieren."
#: src/LyXRC.cpp:3234
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Die Schriftgrößen, die für die Skalierung der Bildschirmschriften verwendet "
"werden."
#: src/LyXRC.cpp:3239
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Der prozentuale Skalierungsfaktor für die Bildschirmschriften. Ein Wert von "
"100% lässt die Zeichen etwa genauso groß erscheinen wie auf Papier."
#: src/LyXRC.cpp:3243
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Erlaubt dem Sitzungsmanager, Größen von Fenstern zu speichern und wieder "
"herzustellen."
#: src/LyXRC.cpp:3247
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Ist hier ein Name angegeben, wird automatisch der LyX-Server gestartet. Die "
"Weiterleitungen erhalten automatisch die Endungen \".in\" und \".out\". "
"Diese Option ist vor allem für Fortgeschrittene interessant."
#: src/LyXRC.cpp:3254
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden "
"soll."
#: src/LyXRC.cpp:3258
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"In diesem Verzeichnis legt LyX seine temporären Dateien an. Diese werden "
"gelöscht, wenn Sie LyX beenden."
#: src/LyXRC.cpp:3262
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr ""
"Dies ist der Ort, an dem sich die Dateien des Thesaurusprogramms befinden."
#: src/LyXRC.cpp:3266
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Der Pfad, den LyX bei der Auswahl einer Vorlage voreinstellt. Bei einem "
"leeren Eintrag wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/LyXRC.cpp:3276
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen "
"TEXINPUTS vorangestellt werden sollen.\n"
"Ein '.' repräsentiert das aktuelle Dokumentverzeichnis. Verwenden Sie das "
"native Format Ihres Betriebssystems."
#: src/LyXRC.cpp:3283
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Die Datei, in der die Benutzeroberfläche (UI -- User Interface) festgelegt "
"wird. Entweder Sie geben einen absoluten Pfad an oder LyX sucht in den "
"lokalen und globalen ui-Verzeichnissen."
#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Verwendet die Systemfarben für einige Elemente wie den Hintergrund des "
"Eingabefensters und Text-Markierungen."
#: src/LyXRC.cpp:3297
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Automatisches Erscheinen von Tooltips im Arbeitsbereich anschalten."
#: src/LyXRC.cpp:3301
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Den Pixmap-Zwischenspeicher aktivieren, der die Performanz auf Windows und "
"Mac erhöhen kann."
#: src/LyXRC.cpp:3305
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Geben Sie die Papiergrößen-Option für den DVI-Betrachter an (verwenden Sie "
"\"-paper\" oder lassen Sie den Eintrag leer)."
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s-Sperre"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Möchten Sie das Dokument %1$s aus der Versionskontrolle abrufen?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Von der Versionskontrolle abrufen?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Abrufen"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Das Dokument wurde nicht gespeichert"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Sie müssen das Dokument speichern, bevor es registriert werden kann."
#: src/LyXVC.cpp:185
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX-VK: Anfängliche Beschreibung"
#: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193
msgid "(no initial description)"
msgstr "(keine anfängliche Beschreibung)"
#: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX-VK: Protokollmeldung"
#: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231
#: src/LyXVC.cpp:242
msgid "(no log message)"
msgstr "(keine Protokollmeldung)"
#: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3259
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VK: Protokollmeldung"
#: src/LyXVC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Bei der Rückkehr zur gespeicherten Version des Dokuments %1$s gehen alle "
"aktuellen Änderungen verloren.\n"
"\n"
"Möchten Sie zur älteren Version zurückkehren?"
#: src/LyXVC.cpp:303
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Zur gespeicherten Version des Dokuments zurückkehren?"
#: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3792
msgid "&Revert"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/Paragraph.cpp:2008
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Für dieses Format nicht relevant!"
#: src/Paragraph.cpp:2069
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Ausrichtung nicht erlaubt"
#: src/Paragraph.cpp:2070
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Die zuvor verwendete Ausrichtung ist mit dem neuen Format nicht möglich.\n"
"Es wird die Standardeinstellung verwendet."
#: src/Text.cpp:420
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Unbekannte Einfügung"
#: src/Text.cpp:533
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Autorindex für die Änderungsverfolgung fehlt"
#: src/Text.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Keine Autorinformationen für die Änderungsverfolgung für Index %1$d! Das "
"kann nach einem fehlerhaften Zusammenführen durch im Rahmen eines "
"Versionskontrollsystems passieren. In diesem Fall müssen Sie entweder die "
"Zusammenführung korrigieren oder mit der fehlenden Information leben, bis "
"die entsprechenden Änderungen von anderer Seite eingespielt wurden oder der "
"entsprechende Autor die Datei erneut bearbeitet hat.\n"
#: src/Text.cpp:550
msgid "Unknown token"
msgstr "Unbekanntes Token"
#: src/Text.cpp:1021
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Sie können am Anfang eines Absatzes kein Leerzeichen einfügen. Bitte lesen "
"Sie das Tutorium."
#: src/Text.cpp:1030
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Sie können zwei Leerzeichen nicht auf diese Weise eingeben. Bitte lesen Sie "
"das Tutorium."
#: src/Text.cpp:1044
msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs."
msgstr "Das Zeichen ist in unformatierten Absätzen nicht kodierbar."
#: src/Text.cpp:1896
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Änderungsverfolgung] "
#: src/Text.cpp:1904
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "geändert von %1$s[[Autor]] am %2$s[[Datum]]. "
#: src/Text.cpp:1914 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Schrift: %1$s"
#: src/Text.cpp:1919
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Tiefe: %1$d"
#: src/Text.cpp:1925
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Abstand: "
#: src/Text.cpp:1931 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:743
msgid "OneHalf"
msgstr "Eineinhalb"
#: src/Text.cpp:1937
msgid "Other ("
msgstr "Andere ("
#: src/Text.cpp:1947
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Absatz: "
#: src/Text.cpp:1948
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1955
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Zeichen: 0x"
#: src/Text.cpp:1957
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Grenze: "
#: src/Text2.cpp:409
msgid "No font change defined."
msgstr "Keine Schriftänderung definiert."
#: src/Text2.cpp:449
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Nichts zu indizieren!"
#: src/Text2.cpp:451
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Es kann nicht mehr als ein Absatz indiziert werden!"
#: src/Text3.cpp:194
msgid "Math editor mode"
msgstr "Mathe-Editor-Modus"
#: src/Text3.cpp:196
msgid "No valid math formula"
msgstr "Keine gültige Matheformel"
#: src/Text3.cpp:204 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Bereits im Regexp-Modus"
#: src/Text3.cpp:217
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Regexp-Editor-Modus"
#: src/Text3.cpp:1440
msgid "Layout "
msgstr "Format "
#: src/Text3.cpp:1441
msgid " not known"
msgstr " unbekannt"
#: src/Text3.cpp:2073 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1709
msgid "Missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"
#: src/Text3.cpp:2225 src/Text3.cpp:2237
msgid "Character set"
msgstr "Zeichensatz"
#: src/Text3.cpp:2390
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Pfad zum Thesaurus-Wörterbuch nicht festlegt!"
#: src/Text3.cpp:2391
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Es wurde kein Pfad zu den Thesauruswörterbüchern angegeben.\n"
"Der Thesaurus funktioniert daher nicht.\n"
"Im Benutzerhandbuch, Abschnitt 6.15.11, finden Sie Hinweise,\n"
"um den Thesaurus einzurichten."
#: src/Text3.cpp:2458 src/Text3.cpp:2469
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Absatzformat festgelegt"
#: src/TextClass.cpp:141
msgid "Plain Layout"
msgstr "Schlichtes Format"
#: src/TextClass.cpp:892
msgid "Missing File"
msgstr "Fehlende Datei"
#: src/TextClass.cpp:893
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Kann Datei stdinsets.inc nicht finden! Dies kann zu Datenverlust führen!"
#: src/TextClass.cpp:896
msgid "Corrupt File"
msgstr "Beschädigte Datei"
#: src/TextClass.cpp:897
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Kann Datei stdinsets.inc nicht lesen! Dies kann zu Datenverlust führen!"
#: src/TextClass.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Das Modul %1$s wurde von\n"
"diesem Dokument verlangt, konnte aber in der Liste\n"
"der verfügbaren Module nicht gefunden werden.\n"
"Wenn Sie es erst kürzlich installiert haben,\n"
"sollten Sie LyX neu konfigurieren.\n"
#: src/TextClass.cpp:1685
msgid "Module not available"
msgstr "Modul ist nicht verfügbar"
#: src/TextClass.cpp:1691
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Das Modul %1$s benötigt ein Paket, das in\n"
"Ihrer LaTeX-Installation nicht gefunden wurde ist,\n"
"oder es fehlt ein bestimmtes Konvertierungsprogramm.\n"
"LaTeX wird wahrscheinlich keine Ausgabe erzeugen.\n"
"Fehlende Voraussetzungen:\n"
"\t%2$s\n"
"Konsultieren Sie Abschnitt 3.1.2.3 des Benutzerhandbuchs (Module) für "
"weitere Informationen."
#: src/TextClass.cpp:1698 src/TextClass.cpp:1733
msgid "Package not available"
msgstr "Paket ist nicht verfügbar"
#: src/TextClass.cpp:1703
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von Modul %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1715
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Die Zitierformatdatei %1$s wurde von\n"
"diesem Dokument verlangt, konnte aber in der Liste\n"
"der verfügbaren Dateien nicht gefunden werden.\n"
"Wenn Sie sie erst kürzlich installiert haben,\n"
"sollten Sie LyX neu konfigurieren.\n"
#: src/TextClass.cpp:1720
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Zitierformatdatei nicht verfügbar"
#: src/TextClass.cpp:1726
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Das Zitierformat %1$s benötigt ein Paket, das in\n"
"Ihrer LaTeX-Installation nicht gefunden wurde,\n"
"oder es fehlt ein bestimmtes Konvertierungsprogramm.\n"
"LaTeX wird wahrscheinlich keine Ausgabe erzeugen.\n"
"Fehlende Voraussetzungen:\n"
"\t%2$s\n"
"Konsultieren Sie Abschnitt 3.1.2.3 des Benutzerhandbuchs (Module) für "
"weitere Informationen."
#: src/TextClass.cpp:1738
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Zitierformatdatei %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281
#: src/insets/InsetIndex.cpp:302
msgid "unknown type!"
msgstr "unbekannter Typ!"
#: src/TocBackend.cpp:263
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Stichwörter (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:279 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/TocBackend.cpp:280
msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"
#: src/TocBackend.cpp:281
msgid "Senseless"
msgstr "Sinnlos"
#: src/TocBackend.cpp:282
msgid "Citations"
msgstr "Literaturverweise"
#: src/TocBackend.cpp:283
msgid "Labels and References"
msgstr "Marken und Querverweise"
#: src/TocBackend.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1472
msgid "Child Documents"
msgstr "Unterdokumente"
#: src/TocBackend.cpp:286 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: src/TocBackend.cpp:287
msgid "Equations"
msgstr "Gleichungen"
#: src/TocBackend.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87
msgid "External Material"
msgstr "Externes Material"
#: src/TocBackend.cpp:290
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Nomenklatureinträge"
#: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:872 src/VCBackend.cpp:877
#: src/VCBackend.cpp:926 src/VCBackend.cpp:985 src/VCBackend.cpp:1044
#: src/VCBackend.cpp:1052 src/VCBackend.cpp:1352 src/VCBackend.cpp:1454
#: src/VCBackend.cpp:1460 src/VCBackend.cpp:1483 src/VCBackend.cpp:1969
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3177 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3221
msgid "Revision control error."
msgstr "Fehler der Versionskontrolle."
#: src/VCBackend.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Bei der Ausführung des Befehls\n"
"'%1$s' ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/VCBackend.cpp:635
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aktuell"
#: src/VCBackend.cpp:637
msgid "Locally Modified"
msgstr "Lokal modifiziert"
#: src/VCBackend.cpp:639
msgid "Locally Added"
msgstr "Lokal hinzugefügt"
#: src/VCBackend.cpp:641
msgid "Needs Merge"
msgstr "Zusammenführung erforderlich"
#: src/VCBackend.cpp:643
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Auschecken erforderlich"
#: src/VCBackend.cpp:645
msgid "No CVS file"
msgstr "Keine CVS-Datei"
#: src/VCBackend.cpp:647
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Kann CVS-Status nicht ermitteln"
#: src/VCBackend.cpp:873
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Die Version im Repositorium ist neuer als die aktuell ausgecheckte Version.\n"
"Sie müssen zuerst aus dem Repositorium aktualisieren oder Ihre Änderungen\n"
"rückgängig machen."
#: src/VCBackend.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Statusfehler beim Einchecken der Änderungen.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:927 src/VCBackend.cpp:1484
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Fehler beim Aktualisieren vom Repositorium.\n"
"Sie müssen die Konflikte UMGEHEND beheben!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"LyX wird das Dokument neu zu laden versuchen,\n"
"nachdem Sie OK gedrückt haben."
#: src/VCBackend.cpp:961
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Im Arbeitsverzeichnis wurden Änderungen gefunden:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Im Fall eines Dateikonflikts müssen Sie diesen manuell beheben\n"
"oder zur Repositoriumsversion zurückkehren."
#: src/VCBackend.cpp:965 src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:1525
#: src/VCBackend.cpp:1529
msgid "Changes detected"
msgstr "Änderungen gefunden"
#: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:1526
msgid "View &Log ..."
msgstr "&Logdatei ansehen ..."
#: src/VCBackend.cpp:986
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Fehler beim Aktualisieren des Dokuments\n"
"%1$s\n"
"vom Repositorium.\n"
"Sie müssen die Konflikte UMGEHEND beheben!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"LyX wird das Dokument neu zu laden versuchen,\n"
"nachdem Sie OK gedrückt haben."
#: src/VCBackend.cpp:1045
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Das Dokument %1$s ist nicht im Repositorium.\n"
"Sie müssen es erst einchecken, bevor Sie Änderungen\n"
"rückgängig machen können."
#: src/VCBackend.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Kann das Dokument %1$s\n"
"nicht zur Repositoriumsversion rückgängig machen.\n"
"Der Status '%2$s' ist unerwartet."
#: src/VCBackend.cpp:1337 src/VCBackend.cpp:1473 src/VCBackend.cpp:1510
#: src/VCBackend.cpp:1564 src/VCBackend.cpp:1954
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Fehler: Kann Logdatei nicht erstellen!"
#: src/VCBackend.cpp:1353 src/VCBackend.cpp:1970
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Fehler beim Einchecken.\n"
"Sie müssen das Problem manuell beheben.\n"
"LyX wird das Dokument neu laden, nachdem\n"
"Sie OK gedrückt haben."
#: src/VCBackend.cpp:1455
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der Schreibsperre.\n"
"Vermutlich bearbeitet gerade ein\n"
"anderer Benutzer das Dokument!\n"
"Überprüfen Sie auch das Zugriffsrecht auf das Repositorium."
#: src/VCBackend.cpp:1461
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Fehler beim Aufheben der Schreibsperre.\n"
"Überprüfen Sie das Zugriffsrecht auf das Repositorium."
#: src/VCBackend.cpp:1520
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Im Arbeitsverzeichnis wurden Änderungen gefunden:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Im Fall eines Dateikonflikts werden die lokalen Versionen bevorzugt.\n"
"\n"
"Fortfahren?"
#: src/VCBackend.cpp:1526 src/VCBackend.cpp:1530
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/lyxfind.cpp:164
#: src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: src/VCBackend.cpp:1526 src/VCBackend.cpp:1530
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/lyxfind.cpp:164
#: src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: src/VCBackend.cpp:1589
msgid "SVN File Locking"
msgstr "SVN Dateisperrung"
#: src/VCBackend.cpp:1590 src/VCBackend.cpp:1595
msgid "Locking property unset."
msgstr "Dateisperrung deaktiviert."
#: src/VCBackend.cpp:1590 src/VCBackend.cpp:1595
msgid "Locking property set."
msgstr "Dateisperrung aktiviert."
#: src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr ""
"Um wirksam zu werden, muss die Datei-Sperrung ins Repositorium übermittelt "
"werden."
#: src/VSpace.cpp:162
msgid "Default skip"
msgstr "Standard"
#: src/VSpace.cpp:165
msgid "Small skip"
msgstr "Klein"
#: src/VSpace.cpp:168
msgid "Medium skip"
msgstr "Mittel"
#: src/VSpace.cpp:171
msgid "Big skip"
msgstr "Groß"
#: src/VSpace.cpp:174
msgid "Vertical fill"
msgstr "Variabel"
#: src/VSpace.cpp:181
msgid "protected"
msgstr "geschützt"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s ist bereits geladen und hat ungespeicherte Änderungen.\n"
"Möchten Sie die Änderungen verwerfen und zur gespeicherten Version "
"zurückkehren?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Gespeichertes Dokument neu laden?"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Ja, ne&u laden"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Nein, Änderungen &behalten"
#: src/buffer_funcs.cpp:100
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
"Die Datei %1$s existiert, ist aber nicht vom aktuellen Benutzer lesbar."
#: src/buffer_funcs.cpp:103
msgid "File not readable!"
msgstr "Datei nicht lesbar!"
#: src/buffer_funcs.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s existiert noch nicht.\n"
"\n"
"Möchten Sie ein neues Dokument erzeugen?"
#: src/buffer_funcs.cpp:128
msgid "Create new document?"
msgstr "Möchten Sie ein neues Dokument erstellen?"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
msgid "&Create"
msgstr "&Erstellen"
#: src/buffer_funcs.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Die angegebene Dokumentvorlage\n"
"%1$s\n"
"konnte nicht gelesen werden."
#: src/buffer_funcs.cpp:159
msgid "Could not read template"
msgstr "Die Vorlage konnte nicht gelesen werden"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Mathe"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
msgid "Unavailable:"
msgstr "Nicht verfügbar:"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Nicht verfügbar: %1$s"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281
msgid "Master document"
msgstr "Hauptdokument"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:284
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:287
msgid "Manuals"
msgstr "Hilfedateien"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: Das Ende des Dokuments wurde bei der Vorwärtssuche erreicht.\n"
"Suche am Anfang fortsetzen?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: Der Anfang des Dokuments wurde bei der Rückwärtssuche erreicht.\n"
"Suche am Ende fortsetzen?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:316
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Erweiterte Suche läuft (drücken Sie ESC, um abzubrechen) ..."
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:362
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Erweiterte Suche durch den Benutzer abgebrochen"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:163
#: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459
msgid "Wrap search?"
msgstr "Von vorne suchen?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:431
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nichts zum suchen"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:479
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Keine Dokumente geöffnet, in denen gesucht werden kann"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:585
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Erweitertes Suchen und Ersetzen"
#: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38
msgid "Float Settings"
msgstr "Gleitobjekt-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht finden\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Bitte installieren Sie diese Datei, um die große Menge\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "an Arbeit abschätzen zu können, die andere in LyX gesteckt haben."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht lesen\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei RELEASE-NOTES nicht finden\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100
msgid "Please install correctly to see what has changed\n"
msgstr "Bitte installieren Sie diese Datei, um zu sehen, was sich\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101
msgid "for this version of LyX."
msgstr "für diese LyX-Version grundlegend geändert hat."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei RELEASE-NOTES nicht lesen\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX -- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX-Team"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software; Sie dürfen sie "
"entsprechend der Bestimmungen der GNU General Public License der Free "
"Software Foundation weitergeben und/oder verändern. Verwenden Sie Version 2 "
"oder (nach Ihrer Entscheidung) eine spätere Version der Lizenz."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE "
"IRGENDEINE ART VON GARANTIE, insbesondere auch keine Garantie in Hinblick "
"auf MARKTTAUGLICHKEIT oder TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Näheres enthält die GNU General Public License.\n"
"Eine Kopie der GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software "
"sein. Ist dies nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210
msgid "not released yet"
msgstr "noch nicht veröffentlicht"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Erstellt aus Git-Revision "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226
msgid "Library directory: "
msgstr "Systemverzeichnis: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229
msgid "User directory: "
msgstr "Benutzerverzeichnis: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:232
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
msgstr "Qt-Version (Laufzeit): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt-Version (bei Erstellung): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:259
msgid "About LyX"
msgstr "Über LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:689
msgid "About %1"
msgstr "Über %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:689 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3395
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:690
msgid "Reconfigure"
msgstr "Neu konfigurieren"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:690
msgid "Quit %1"
msgstr "%1 beenden"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1141
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nichts zu tun"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1147
msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannte Aktion"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1191
msgid "Command not handled"
msgstr "Befehl wurde nicht ausgeführt"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1197
msgid "Command disabled"
msgstr "Befehl ist deaktiviert"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1311
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1318
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "Das <LFUN-COMMAND>-Argument des Befehls 'buffer-forall' ist ungültig."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1520
msgid "Running configure..."
msgstr "Neukonfiguration wird durchgeführt..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1528
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Konfiguration wird neu geladen..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1535
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Neukonfiguration des Systems fehlgeschlagen"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1536
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Die Systemkonfiguration ist fehlgeschlagen.\n"
"Eine Standardtextklasse wird verwendet, aber LyX ist möglicherweise nicht in "
"der Lage, korrekt zu arbeiten.\n"
"Bitte rekonfigurieren Sie nochmals, wenn nötig."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1541
msgid "System reconfigured"
msgstr "Das System wurde neu konfiguriert"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1542
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Das System wurde neu konfiguriert.\n"
"Sie müssen LyX neu starten, um die aktualisierten\n"
"Spezifikationen für die Dokumentklassen zu nutzen."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1622
msgid "Exiting."
msgstr "LyX wird beendet."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1721
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Hilfe-Datei %1$s wird geöffnet..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1740
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1756
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\" ist fehlgeschlagen -- die Farbe ist nicht definiert oder "
"darf nicht umdefiniert werden."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1860
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Mehr als %1$d Wiederholungen sind nicht möglich."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1958
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "Der Befehl \"%1$s\" wurde auf %2$d Dateien (Pufferspeicher) angewandt"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2033
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Dokument-Standardeinstellungen gespeichert in %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2037
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Die Dokument-Standardeinstellungen können nicht gespeichert werden"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2242
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2257
msgid "Unknown function."
msgstr "Unbekannte Funktion."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2725
msgid "The current document was closed."
msgstr "Das aktuelle Dokument wurde geschlossen."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2735
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX hat einen Fehler (Exception) entdeckt. Das Programm wird jetzt "
"versuchen, alle ungespeicherten Dateien zu speichern, und dann beendet.\n"
"\n"
"Exception: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2739
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2745
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Softwareausnahme erkannt"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2743
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX hat einen ziemlich seltsamen Fehler entdeckt. Das Programm wird jetzt "
"versuchen, alle ungespeicherten Dateien zu speichern, und dann beendet."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3035
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3047
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Die Benutzeroberflächen-Definitionsdatei konnte nicht gefunden werden"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der eingebetteten Datei\n"
"%1$s.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3042
msgid "Could not find default UI file"
msgstr ""
"Die Standard-Benutzeroberflächen-Definitionsdatei konnte nicht gefunden "
"werden"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3043
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Standard-Konfigurationsdatei\n"
"für die Benutzeroberfläche!\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3048
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n"
"%1$s.\n"
"LyX kehrt zur Standardeinstellung zurück.\n"
"Bitte schauen Sie unter Werkzeuge > Einstellungen > Benutzeroberfläche\n"
"nach, welche Konfigurationsdatei Sie verwenden, und überprüfen Sie diese."
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Literatureintrag-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX-Literaturverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:113
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"Diese Liste enthält alle Datenbanken, die von LaTeX indiziert wurden und die "
"daher ohne genaue Pfadangabe gefunden werden können. Üblicherweise sind dies "
"alle Datenbanken im Unterverzeichnis bib/ von LaTeX' Texmf-Verzeichnis. Wenn "
"Sie Ihre eigenen Datenbanken in verschiedenen Dokumenten verwenden wollen, "
"ist dies der Ort, an dem Sie sie ablegen sollten."
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:339 src/insets/InsetBibtex.cpp:237
msgid "all reference units"
msgstr "alle Literaturverzeichnisse"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:425 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2311 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:666
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:323
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2149 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2206
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2344 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2477
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2517 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2635
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Dokumente|#k"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:427
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX-Datenbanken (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:429
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende BibTeX-Datenbank"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX-Stile (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Wählen Sie einen BibTeX-Stil"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "No frame"
msgstr "Kein Rahmen"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Einfacher rechteckiger Rahmen"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Ovaler Rahmen, dünn"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Ovaler Rahmen, dick"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Drop shadow"
msgstr "Schlagschatten"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Shaded background"
msgstr "Schattierter Hintergrund"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Doppelter rechteckiger Rahmen"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Total Height"
msgstr "Gesamthöhe"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636
#: src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "Box-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Zweig-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112
msgid "Branch"
msgstr "Zweig"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Erweitere Dateinamen"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2708
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3849
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2707
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3253
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3848
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Neuen Namen für den Zweig eingeben"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Es gibt bereits einen Zweig mit dem Namen \"%1$s\".\n"
"Möchten Sie den Zweig \"%2$s\" mit diesem zusammenführen?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "&Zusammenführen"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Der Zweig konnte nicht umbenannt werden."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73
msgid ""
"Changed by %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Änderung durch %1\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78
msgid "Change made on %1\n"
msgstr "Geändert am %1\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:229
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitälchen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:128
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:140
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:193
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85
msgid "Underbar"
msgstr "Unterstrichen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86
msgid "Double underbar"
msgstr "Doppelt unterstrichen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Wellig unterstrichen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Strike out"
msgstr "Durchgestrichen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Cross out"
msgstr "Durchgekreuzt"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:180
msgid "No color"
msgstr "Keine Farbe"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:199
msgid "Text Style"
msgstr "Textstil"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:58
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77
msgid "Clear text"
msgstr "Eingabe löschen"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:105
msgid "All avail. citations"
msgstr "Alle verf. Verweise"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:111
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:113
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:115
msgid "Search as you &type"
msgstr "Während der &Eingabe suchen"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:281
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Allgemeiner Text &davor:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:282 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:286
msgid "General &text after:"
msgstr "Allgemeiner &Text danach:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:283
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Text, der der gesamten Verweisliste vorausgeht. Um Text einzufügen, der nur "
"bestimmten Einträgen vorausgeht, doppelklicken Sie bitte auf den "
"entsprechenden Eintrag oben."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:287
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Text, der der gesamten Verweisliste folgt. Um Text einzufügen, der nur "
"bestimmten Einträgen folgt, doppelklicken Sie bitte auf den entsprechenden "
"Eintrag oben."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:293
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Text, der dem Verweis vorausgeht (z.B. \"vgl.\")."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:299
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Text, der dem Verweis folgt (z.B. die Seitenzahlen)."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:342
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr ""
"Erzwingt eine vollständige Autorenliste (statt der Verwendung von \"et al.\" "
"oder \"u.a.\")."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:409
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:450
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr ""
"Zeigt eine ungefähre Vorschau an, wenn oben ein Verweis ausgewählt wurde."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:454
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Ungefähre Vorschau des ausgewählten Verweises."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:565
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der verfügbaren Verweise ein."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:566
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der verfügbaren Verweise ein und "
"drücken Sie <Enter>."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:630
msgid "Text before"
msgstr "Text davor"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:631
msgid "Cite key"
msgstr "Zitierschlüssel"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:632
msgid "Text after"
msgstr "Text danach"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack-PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186
msgid "pasted"
msgstr "eingefügt"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s Dateien"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die eingefügte Grafik zu speichern als"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2220
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2363 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2379
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2391 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2408
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2492 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3763
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Externe Datei überschreiben?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Datei %1$s existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106
msgid "List of previous commands"
msgstr "Zuvor verwendete Befehle"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110
msgid "Next command"
msgstr "Nächster Befehl"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Vergleiche LyX-Dateien"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Dokument wählen"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2153
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2209 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2481
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX-Dokumente (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Fehler beim Vergleichen von Dokumenten."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Breche Prozess ab ..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "Unterschiede"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Vergleiche verschiedene Überarbeitungen"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Mathe-Trennzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:216
msgid "Module not found!"
msgstr "Modul nicht gefunden!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565
msgid "Press button to check validity..."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Formatspezifikationen zu validieren..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Format ist gültig!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:616
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Format ist ungültig!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:628
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Konvertierung in aktuelles Format nicht möglich!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:629
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Konvertierung in aktuelles stabiles Format nicht möglich."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634
msgid "Convert to current format"
msgstr "Konvertiere in ein aktuelles Format"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:659
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokument-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:769 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1461
msgid "Child Document"
msgstr "Unterdokument"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:770
msgid "Include to Output"
msgstr "In Ausgabe einbinden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Keine (kein fontenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"OpenType- und TrueType-Schriften direkt verwenden (benötigt XeTeX oder "
"LuaTeX)\n"
"Um dieses Feature zu nutzen, müssen Sie das Paket \"fontspec\" installieren."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909
msgid "empty"
msgstr "leer"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910
msgid "plain"
msgstr "einfach"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911
msgid "headings"
msgstr "mit Überschriften"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912
msgid "fancy"
msgstr "ausgefallen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:923
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:924
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:925
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:926
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:927
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:928
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:929
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:930
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:931
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:932
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:933
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:934
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:935
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:936
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:937
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:938
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:939
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:940
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:941
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:942
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:943
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:944
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:945
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:946
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:947
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:948
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:949
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:950
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:951
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1067
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Sprach-Voreinstellung (ohne inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1121
msgid "Numbered"
msgstr "Nummeriert"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1122
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Erscheint im Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1198
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1198
msgid "Load automatically"
msgstr "Automatisch laden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1199
msgid "Load always"
msgstr "Immer laden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1199
msgid "Do not load"
msgstr "Nicht laden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1212
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Die AMS-LaTeX-Pakete werden immer verwendet"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1215
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Das LaTeX-Paket %1$s wird immer verwendet"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1220
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Die AMS-LaTeX-Pakete werden nie verwendet"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1223
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Das LaTeX-Paket %1$s wird nie verwendet"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1339
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2290
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Klasse '%2$s']"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1342
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Klasse wurde von LyX nicht gefunden. Bitte prüfen Sie, ob Sie die "
"entsprechende %1$s-Klasse und alle nötigen Pakete (%2$s) installiert haben."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1467
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1567
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Geben Sie unten Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste gültiger "
"Parameter ein."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1471
msgid "Document Class"
msgstr "Dokumentklasse"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1473
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1474
msgid "Local Layout"
msgstr "Lokales Format"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1476
msgid "Text Layout"
msgstr "Textformat"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1478
msgid "Page Margins"
msgstr "Seitenränder"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1480 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1185
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1481
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Nummerierung & Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1483
msgid "Indexes"
msgstr "Stichwortverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1484
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF-Eigenschaften"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1485
msgid "Math Options"
msgstr "Mathe-Optionen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1486
msgid "Float Placement"
msgstr "Gleitobjekt-Platzierung"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1488
msgid "Bullets"
msgstr "Auflistungszeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490
msgid "Formats[[output]]"
msgstr "Formate"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1491
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeX-Vorspann"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1742
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1772
msgid "&Default..."
msgstr "Stan&dard..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2072
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3611
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3620
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3629
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3638
msgid " (not installed)"
msgstr " (nicht installiert)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2097
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Voreinstellung Nicht-TeX Schriften"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2099
msgid " (not available)"
msgstr " (nicht verfügbar)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2100
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Klassenvoreinstellungen (TeX-Schriften)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2138
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2165
msgid "Class Default"
msgstr "Klassenvoreinstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2242
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Formatdateien|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2244
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX-Formatdatei (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2246
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2255
msgid "Local layout file"
msgstr "Lokale Formatdatei"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2256
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Die ausgewählte Formatdatei ist eine lokale,\n"
"keine aus dem System- oder Benutzerverzeichnis.\n"
"Damit das Dokument auf dieses Absatzformat zugreifen\n"
"kann, müssen Sie sicherstellen, dass die Formatdatei\n"
"nicht verschoben wird."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2260
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Layout übernehmen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2274
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Lokale Formatdatei kann nicht gelesen werden."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2291
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Dies ist eine lokale Formatdatei."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2305
msgid "Select master document"
msgstr "Hauptdokument wählen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2309
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX-Dokumente (*.lyx)"
# , c-format
# , c-format
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2333
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2613
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4050
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Nicht übernommene Änderungen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2334
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2614
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4051
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Einige Änderungen im Dialog wurden noch nicht akzeptiert.\n"
"Wenn Sie sie jetzt nicht akzeptieren, werden sie nach dieser\n"
"Aktion verlorengehen."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2336
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2616
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4053
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ablehnen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2347
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4061
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Kann Dokumentklasse nicht einstellen."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2491
msgid "Basic numerical"
msgstr "Einfach nummerisch"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2494
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-Jahr"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2497
msgid "Author-number"
msgstr "Autor-Nummer"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2540
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s und %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2547
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2552
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s und %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2566
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (nicht verfügbar)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2652
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Von der Dokumentklasse bereitgestelltes Modul."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2659
#, c-format
msgid "Category: %1$s."
msgstr "Kategorie: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2667
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Benötigte Pakete: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2673
msgid "or"
msgstr "oder"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2676
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Benötigte Module: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2685
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Ausgeschlossene Module: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2691
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "WARNUNG: Einige benötigte Pakete sind nicht verfügbar!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3255
msgid "per part"
msgstr "pro Teil"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3257
msgid "per chapter"
msgstr "pro Kapitel"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3259
msgid "per section"
msgstr "pro Abschnitt"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3261
msgid "per subsection"
msgstr "pro Unterabschnitt"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3262
msgid "per child document"
msgstr "pro Unterdokument"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3547
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Keine Optionen vordefiniert]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3768
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "H&yperref-Optionen anpassen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3770
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "Hyperref-Unterstützung &verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4072
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Kann Format nicht verwenden!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4073
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Kann Format für ID '%1$s' nicht verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4169
msgid "Not Found"
msgstr "nicht gefunden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4229
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Zugewiesenes Hauptdokument bettet diese Datei nicht ein"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4230
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Sie müssen dieses Dokument in das Dokument\n"
"'%1$s' einbetten, sonst bleibt die\n"
"vorgenommene Zuordnung des Hauptdokuments wirkungslos."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4234
msgid "Could not load master"
msgstr "Konnte das Hauptdokument nicht laden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4235
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Das Hauptdokument '%1$s'\n"
"konnte nicht geladen werden."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4372
msgid "(Module name: %1)"
msgstr "(Modulname: %1)"
#: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "TeX-Code-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260
msgid "Literate"
msgstr "Literal"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61
msgid "Error List"
msgstr "Fehlerliste"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s-Fehler (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Grundlinie links"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Oben zentriert"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Unten zentriert"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Grundlinie zentriert"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Oben rechts"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Grundlinie rechts"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:215
msgid "Scale%"
msgstr "Größe%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:662
msgid "Select external file"
msgstr "Wählen Sie eine externe Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automatisch"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Vorherige Gruppe auflösen?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Wenn Sie die Grafik der Gruppe '%2$s' zuordnen,\n"
"wird die vorherige Gruppe '%1$s' aufgelöst,\n"
"da diese Grafik deren einziges Mitglied war.\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "In Gruppe '%1$s' bleiben"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Trotzdem Gruppe '%1$s' zuordnen"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Grafik aus der Gruppe '%1$s'\n"
"abmelden, wird diese Gruppe aufgelöst,\n"
"da sie keine weiteren Mitglieder hat.\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Aus Gruppe '%1$s' abmelden"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Gruppennamen an:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
msgid "Group already defined!"
msgstr "Gruppe bereits definiert!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Eine Grafikgruppe des Namens '%1$s' existiert bereits."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Max. &Breite festlegen:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Max. &Höhe festlegen:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Maximale Breite des Bilds bei der Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Maximale Höhe des Bilds bei der Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780
msgid "Select graphics file"
msgstr "Wählen Sie eine Grafikdatei"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Clipart|#C#c"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:69
msgid "Interword Space"
msgstr "Normales Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Thin Space"
msgstr "Halbes Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81
msgid "Medium Space"
msgstr "Mittlerer Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Thick Space"
msgstr "Großer Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Negatives Halbes Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Negativer mittlerer Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Negativer großer Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Halbgeviert (0,5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Geviert (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Doppelgeviert (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Variabler horiz. Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Visible Space"
msgstr "Sichtbares Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Den Abstand auch nach einem Zeilenumbruch einfügen.\n"
"Beachten Sie, dass ein geschützter Halbgeviert-Abstand am Anfang\n"
"eines Absatzes in einen vertikalen Abstand umgewandelt wird!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Einstellungen für horizontalen Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Hyperlink-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:173
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:365
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:440
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Geben Sie rechts Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste "
"gültiger Parameter ein."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:305
msgid "Select document to include"
msgstr "Wählen Sie das einzubindende Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:312
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX-Dokumente (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Stichwort-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Farbe der Stichwortmarke"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Das Standard-Stichwortverzeichnis kann nicht entfernt werden"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Das Standard-Stichwortverzeichnis kann nicht entfernt werden"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Neuen Indexnamen eingeben"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Der Index konnte nicht umbenannt werden. Prüfen Sie, ob der Name bereits "
"vergeben ist."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "Tastenkürzel (letztes)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel (alle)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "Paket"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "Textklasse"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "Menü"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "Piktogramm"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "Speicher"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr "lyxinfo"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36
msgid "Info Inset Settings"
msgstr "Einstellungen für die Info-Einfügung"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Control-"
msgstr "Kontroll-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715
msgid "Command-"
msgstr "Befehl-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Marken-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Linien-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Programmlisting-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:404
msgid "No dialect"
msgstr "Kein Dialekt"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX-Protokoll"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Erstellungsprotokoll für die literarische Programmierung"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx-Fehlerprotokoll"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294
msgid "Version Control Log"
msgstr "Protokoll der Versionskontrolle"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:320
msgid "Log file not found."
msgstr "Protokolldatei nicht gefunden"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:323
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
"Keine Erstellungsprotokolldatei für die literarische Programmierung gefunden."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:326
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Keine lyx2lyx-Fehlerprotokolldatei gefunden."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:329
msgid "No version control log file found."
msgstr "Es wurde keine Protokolldatei der Versionskontrolle gefunden."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62
msgid "Math Matrix"
msgstr "Mathe-Matrix"
#: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Nomenklatur-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Notiz-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Absatz-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Wie im Benutzerhandbuch beschrieben, bestimmt die Breite dieses Textes die "
"Breite des Namensteils (Labels) eines jeden Punkts in einer Umgebung wie "
"Liste oder Beschreibung.\n"
"\n"
"Normalerweise müssen Sie diese Breite nicht festlegen, da die maximale "
"Breite aller Punkte verwendet wird."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Phantom Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Systemdateien|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Benutzerdateien|#B#b"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aussehen und Handhabung"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "Language Settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
msgid "File Handling"
msgstr "Datei-Handhabung"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Tastatur/Maus"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634
msgid "Input Completion"
msgstr "Eingabevervollständigung"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935
msgid "C&ommand:"
msgstr "&Befehl:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Befehl:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Bildschirmschriften"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1403
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1490
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für Beispieldateien"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1499
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für die Dokumentvorlagen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1508
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Wählen Sie ein temporäres Verzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1517
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für Sicherungen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1526
msgid "Select a document directory"
msgstr "Wählen Sie ein Dokumentverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1535
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Den Pfad zum Thesaurus-Wörterbuch festlegen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1544
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Den Pfad zu den Hunspell-Wörterbüchern festlegen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1553
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für die LyX-Server-Weiterleitung an"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1566
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:594
msgid "Spellchecker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1572
msgid "Native"
msgstr "Nativ"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1578
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1581
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1584
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1657
msgid "Converters"
msgstr "Konverter"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1988
msgid "File Formats"
msgstr "Dateiformate"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2203 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2355
msgid "Format in use"
msgstr "Format wird verwendet"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2204
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Der Kurztitel eines Formats, das von einem Konverter verwendet wird, kann "
"nicht umbenannt werden. Bitte entfernen Sie zunächst den Konverter."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2356
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Ein Format, das von einem Konverter verwendet wird, kann nicht entfernt "
"werden. Bitte entfernen Sie zunächst den Konverter."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2445
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX muss neu gestartet werden!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2446
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Die Änderung der Sprache der Benutzeroberfläche wird erst nach einem "
"Neustart von LyX wirksam."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2516
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2535
msgid "Classic"
msgstr "Klassisch"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2536
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2584
msgid "Document Handling"
msgstr "Dokument-Handhabung"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2691
msgid "Control"
msgstr "Kontrolle"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2783
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2790
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2791
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2868
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Cursor-, Maus- und Bearbeitungsfunktionen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2872
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2876
msgid "Document and Window"
msgstr "Dokument und Arbeitsbereich"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2880
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Schriften, Absatzformate und Textklassen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2884
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "System und Verschiedenes"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3021 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3082
msgid "Res&tore"
msgstr "Zurüc&ksetzen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3249 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3258
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3264 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3327
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Erstellen des Tastenkürzels fehlgeschlagen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3250
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Unbekannte oder ungültige LyX-Funktion."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3259
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr ""
"Dies ist eine versteckte LyX-Funktion. Sie kann nicht mit einer "
"Tastenkombination belegt werden."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3265
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Ungültige oder leere Tastensequenz"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3280
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Tastenkürzel ,%1$s` ist bereits mit %2$s belegt.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie dies aufheben und das\n"
"Tastenkürzel mit %3$s belegen wollen?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3286
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Tastenkürzel neu definieren?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3287
msgid "&Redefine"
msgstr "&Neu Definieren"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Kann Tastenkürzel nicht in Liste einfügen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3359
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3584
msgid "Choose bind file"
msgstr "Wählen Sie eine Tastaturkürzel-Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3585
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "LyX-Tastaturkürzel-Dateien (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3591
msgid "Choose UI file"
msgstr "Wählen Sie eine 'UI'-Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3592
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "LyX-UI-Dateien (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3598
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Wählen Sie eine Tastaturtabelle"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3599
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "LyX-Tastaturtabellen (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Breite der längsten Marke"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Index-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Alle Indexe>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Fortschritts-/Testmeldungen"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Debug Level"
msgstr "Testebene"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Set"
msgstr "Aktiv"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:47
msgid "Cross-reference"
msgstr "Querverweis"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60
msgid "All available labels"
msgstr "Alle verfügbaren Marken"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:61
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der verfügbaren Marken ein."
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:73
msgid "By Occurrence"
msgstr "Nach Vorkommen"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:74
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "Alphabetisch"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "Alphabetisch (Groß- vor Kleinschreibung)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:381
msgid "&Go Back"
msgstr "&Gehe zurück"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:382
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Springe zur ursprünglichen Cursor-Platzierung zurück"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:454 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:474
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Ohne Präfix>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "Suchen und Ersetzen"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Dokument exportieren oder senden"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Zeige Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Fehler -> Kann Datei nicht laden!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Rechtschreibprüfung der Auswahl abgeschlossen, keine Fehler gefunden."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr ""
"Das Ende des Dokuments wurde erreicht. Möchten Sie am Anfang weitermachen?"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:542
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Das Rechtschreibprogramm findet keine Wörterbücher."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
msgid "Basic Latin"
msgstr "Basis-Lateinisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Lateinisch-1, Ergänzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Lateinisch, erweitert-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Lateinisch, erweitert-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-Erweiterungen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Zwischenraum-Modifikatoren"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangeul-Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Phonetische Erweiterungen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Lateinisch, weiterer Zusatz"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Greek Extended"
msgstr "Griechisch, Zusatz"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "General Punctuation"
msgstr "Interpunktion, allgemein"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Hoch- und tiefgestellte Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Währungszeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Buchstabenähnliche Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Number Forms"
msgstr "Zahlzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Mathematische Operatoren"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Verschiedene technische Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Control Pictures"
msgstr "Symbole für Steuerzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optische Zeichenerkennung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Umschlossene alphanumerische Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Box Drawing"
msgstr "Rahmenzeichnung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Block Elements"
msgstr "Blockelemente"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische Formen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Verschiedene Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangeul-Jamo, Kompatibilität"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Umschlossene CJK-Zeichen und -Monate"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-Kompatibilität"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangeul-Silbenzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "High Surrogates"
msgstr "High Surrogates"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Private Use High Surrogates"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Low Surrogates"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use Area"
msgstr "Bereich für private Nutzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-Ideogramme, Kompatibilität"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alphabetische Präsentationsformen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische Präsentationsformen-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kleine Formvarianten"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische Präsentationsformen-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linear-B-Silbenzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linear-B-Ideogramme"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Ägäische Zahlzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Altgriechische Zahlzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Old Italic"
msgstr "Altitalisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Old Persian"
msgstr "Altpersisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Deseret"
msgstr "Mormonen-Alphabet"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Shavian"
msgstr "Shaw-Alphabet"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kyprische Schrift"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantinische Notenschriftzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Notenschriftzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Altgriechische Notenschriftzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai-Xuan-Jing-Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Mathematische alphanumerische Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme, Erweiterung B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK-Ideogramme, Kompatibilität, Ergänzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Variantenselektoren, Ergänzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Ergänzender Bereich A für private Nutzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Ergänzender Bereich B für private Nutzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>LaTeX-Code: %1</p>"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:45
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Tabellen-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX-Informationen"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Kein Thesaurus für diese Sprache vorhanden!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:388 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:377
msgid "auto"
msgstr "automatisch"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:393 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:402
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "off"
msgstr "aus"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:409 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:429
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Status der Werkzeugleiste \"%1$s\" auf %2$s gesetzt"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:426
msgid "movable"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:428
msgid "immovable"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Einstellungen für vertikalen Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "version "
msgstr "Version "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "unknown version"
msgstr "unbekannte Version"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:659
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Export in das Format %1$s erfolgreich"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:668
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Fehler beim Export in das Formats %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:671
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Erfolgreiche Vorschau des Formats %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:674
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Fehler bei der Vorschau des Formats %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:992
msgid "Exit LyX"
msgstr "LyX beenden"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:993
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
"LyX konnte nicht geschlossen werden, da gerade Dokumente von LyX verarbeitet "
"werden."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1144
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (extern bearbeitet)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1258
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Willkommen bei LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1743
msgid "Automatic save done."
msgstr "Automatische Speicherung abgeschlossen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1744
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Die automatische Speicherung ist fehlgeschlagen!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1800
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1908 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1925
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Unbekannte Werkzeugleiste \"%1$s\""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2040 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2053
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "Der Skalierungsfaktor darf nicht kleiner als %1$d% sein."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2148
msgid "Select template file"
msgstr "Wählen Sie eine Vorlagendatei"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2150 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2518
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Vorlagen|#V"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2177
msgid "Document not loaded."
msgstr "Dokument nicht geladen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2205
msgid "Select document to open"
msgstr "Wählen Sie das zu öffnende Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2207 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2345
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2478
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Beispiele|#B"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2235
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Das Verzeichnis im gegebenen Pfad\n"
"%1$s\n"
"existiert nicht."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2252
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Öffne Dokument %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2257
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Dokument %1$s ist geöffnet."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2260
msgid "Version control detected."
msgstr "Versionskontrolle erkannt."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2262
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Das Dokument %1$s konnte nicht geöffnet werden"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2292
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Die Datei konnte nicht importiert werden"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2293
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um das Format %1$s zu importieren."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Wählen Sie die einzufügende %1$s-Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2375
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"Der Dateiname '%1$s' ist ungültig!\n"
"Import wird abgebrochen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2402 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2585
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2687
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s existiert bereits.\n"
"\n"
"Möchten Sie dieses Dokument überschreiben?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2404 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2589
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2691
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Dokument überschreiben?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2413
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importiere %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2416
msgid "imported."
msgstr "wurde eingefügt."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2418
msgid "file not imported!"
msgstr "Datei wurde nicht importiert!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2443
msgid "newfile"
msgstr "Neues_Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2476
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Wählen Sie das einzufügende LyX-Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2516
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für das Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2548
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%1$s\n"
"ist in Ihrer derzeitigen Sitzung bereits geöffnet.\n"
"Bitte schließen Sie sie, wenn Sie sie überschreiben möchten.\n"
"Möchten Sie statt dessen einen neuen Dateinamen wählen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2552
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Ausgewählte Datei bereits geöffnet"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2553 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2575
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2591 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2692
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2568
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s ist bereits registriert.\n"
"\n"
"Möchten Sie einen anderen Namen wählen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2573
msgid "Rename document?"
msgstr "Dokument umbenennen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2573
msgid "Copy document?"
msgstr "Dokument kopieren?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2575
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2634
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für das exportierte Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Von der Dateierweiterung ableiten (*.*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2732
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s konnte nicht gespeichert werden.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument umbenennen und erneut versuchen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2735
msgid "Rename and save?"
msgstr "Umbenennen und speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736
msgid "&Retry"
msgstr "&Wiederholen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2781
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Die letzte Ansicht des Dokuments %1$s wird geschlossen.\n"
"Möchten Sie das Dokument schließen oder verbergen?\n"
"\n"
"Verborgene Dokumente können über das Menü \n"
"(Ansicht > Versteckt > ...) wieder angezeigt werden.\n"
"\n"
"Wenn Sie nicht mehr gefragt werden möchten, ändern Sie\n"
"die Voreinstellung in Werkzeuge > Einstellungen ... >\n"
"Aussehen & Handhabung > Benutzeroberfläche.\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2790
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Dokument schließen oder verbergen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2791
msgid "&Hide"
msgstr "&Verbergen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2881
msgid "Close document"
msgstr "Dokument schließen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2882
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr ""
"Dokument konnte nicht geschlossen werden, da es gerade von LyX verarbeitet "
"wird."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2994 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3102
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s wurde noch nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2997 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3105
msgid "Save new document?"
msgstr "Neues Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3002
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Die Änderungen am Dokument %1$s\n"
"sind nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie das Dokument speichern oder die Änderungen verwerfen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3004 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3099
msgid "Save changed document?"
msgstr "Geändertes Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3005
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerfen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3096
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3130
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Das Dokument\n"
"%1$s\n"
"wurde extern verändert. Wollen Sie es erneut laden?\n"
"Alle lokalen Veränderungen werden dann verworfen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3133
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Extern geändertes Dokument neu laden?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3178
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Das Dokument konnte nicht eingecheckt werden."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3222
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Fehler beim Setzen der Dateisperrung."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3268
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Das Verzeichnis ist nicht lesbar."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3344
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Öffne Unterdokument %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3408
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Kein Pufferspeicher für Datei: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3418
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Rückwärtssuche gescheitert"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3419
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Die Rückwärtssuche wollte eine ungültige Position anspringen.\n"
"Bitte aktualisieren Sie das ausgegebene Dokument."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3492
msgid "Export Error"
msgstr "Exportfehler"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3493
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Fehler beim Klonen des Pufferspeichers."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3617 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3637
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportiere ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3646
msgid "Previewing ..."
msgstr "Generiere Vorschau ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3680
msgid "Document not loaded"
msgstr "Dokument nicht geladen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3757
msgid "Select file to insert"
msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3760
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3785
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to load the version on disk "
"of the document %1$s?"
msgstr ""
"Alle Änderungen gehen verloren. Sind Sie sicher, dass Sie die auf der "
"Festplatte gespeicherte Version des Dokuments %1$s laden möchten?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3788
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Alle Änderungen gehen verloren. Sind Sie sicher, dass Sie zur gespeicherten "
"Version des Dokuments %1$s zurückkehren möchten?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3791
msgid "Revert to file on disk?"
msgstr "Mit gespeicherter Version überschreiben?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3817
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Speichere alle Dokumente..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3827
msgid "All documents saved."
msgstr "Alle Dokumente wurden gespeichert"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3865
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3867
#, fuzzy
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Werkzeugleisten|W"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3880
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Eingestellte Symbolgröße: %1$dx%2$d."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3970
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "LFUN_UI_TOGGLE %1$s unbekannter Befehl!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4074
msgid "Zoom level is now %1$d%"
msgstr "Aktueller Skalierungsfaktor: %1$d%"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4129
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Bitte geben Sie das Dokument zunächst aus."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4145
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Konnte nicht fortfahren."
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456
msgid "Code Preview"
msgstr "Quelltext-Vorschau"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:457
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "%1-Vorschau"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1573
msgid "Close File"
msgstr "Datei schließen"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2089
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (schreibgeschützt)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2093
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (extern bearbeitet)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2113
msgid "Hide tab"
msgstr "Unterfenster verstecken"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2115
msgid "Close tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Einstellungen für umflossene Gleitobjekte"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Zum Abtrennen bitte anklicken"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr ""
"Filtere Formate mit \"%1$s\". Drücken Sie ESC, um den Filter zu entfernen."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Geben Sie Zeichen zum Filtern der Absatzformatliste ein."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (unbekannt)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:715
msgid "More...|M"
msgstr "Mehr...|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:797
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:827 src/frontends/qt4/Menus.cpp:828
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Weitere Rechtschreibvorschläge"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:850
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Zum persönlichen Wörterbuch hinzufügen|n"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Alle ignorieren|i"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Entfernen aus persönlichem Wörterbuch|E"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:901
msgid "Language|L"
msgstr "Sprache|p"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:903
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Weitere Sprachen ...|W"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:973 src/frontends/qt4/Menus.cpp:974
msgid "Hidden|H"
msgstr "Versteckt|V"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:978
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Keine Dokumente geöffnet>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1044
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<Noch keine Lesezeichen gespeichert>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1084
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Andere Formate ansehen|F"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1085
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Andere Formate aktualisieren|n"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1113
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Ansehen [%1$s]|s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1114
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Aktualisieren [%1$s]|u"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1225
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Einfügungen!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1314
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Kein Dokument geöffnet)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1323
msgid "Master Document"
msgstr "Hauptdokument"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1346
msgid "Other Lists"
msgstr "Andere Verzeichnisse"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1360
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Leeres Inhaltsverzeichnis)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1369
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Dokumentgliederung eröffnen..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1406
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Andere Werkzeugleisten"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1421
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Keine Zweige im Dokument gesetzt!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1477
msgid "Index List|I"
msgstr "Stichwortverzeichnis|S"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1482
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Stichwort|h"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1497
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Index: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1502 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1531
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Indexeintrag (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1548
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Keine Literaturverweis in Reichweite!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1562 src/insets/InsetCitation.cpp:245
#: src/insets/InsetCitation.cpp:366
msgid "No citations selected!"
msgstr "Keine Literaturverweise ausgewählt!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1612
msgid "All authors|h"
msgstr "Alle Autoren|u"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1643
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Großschreibung erzwingen|G"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1713
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Legende (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1738
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Kein Anführungszeichen in Reichweite!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1774 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1778
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1782 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1786
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (dynamisch)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1818
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Dynamische Anführungszeichen (%1$s) verwenden|y"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1824
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "dynamisch"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1824 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1834
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "statisch"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1826
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Auf Dokumentvoreinstellungen zurücksetzen (%1$s, %2$s)|o"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1833
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Auf Sprachvoreinstellung zurücksetzen (%1$s, %2$s)|S"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1835
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "Auf Sprachvoreinstellung zurücksetzen (%1$s)|S"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843
msgid "Change Style|y"
msgstr "Stil ändern|t"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1878
#, c-format
msgid "Start New Environment (%1$s)"
msgstr "Neue Umgebung (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1885
#, c-format
msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
msgstr "Neue äußere Umgebung (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2197
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Exportiere in das Standardformat [%1$s]|E"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2542
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Keine Aktion definiert!"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:214
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "%1$s exportieren"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "%1$s importieren"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "%1$s aktualisieren"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "%1$s ansehen"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195
msgid "space"
msgstr "Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX bietet keine LaTeX-Unterstützung für Dateinamen, die eines der folgenden "
"Zeichen enthalten:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:292
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Die TeX-Informationen konnten nicht aktualisiert werden"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:293
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Das Skript ,%1$s` ist fehlgeschlagen."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:537
msgid "All Files "
msgstr "Alle Dateien "
#: src/insets/Inset.cpp:89
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag"
#: src/insets/Inset.cpp:95
msgid "Float"
msgstr "Gleitobjekt"
#: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Horizontaler Abstand"
#: src/insets/Inset.cpp:164
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Horizontaler Mathe-Abstand"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:139
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Unbekanntes Argument"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:140
msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output."
msgstr ""
"Dieses Argument ist im gewählten Absatzstil unbekannt. Es wird in der "
"Ausgabe unterdrückt."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Schlüssel müssen eindeutig sein!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Der Schlüssel %1$s existiert bereits,\n"
"er wird zu %2$s geändert."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:155
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Die %1$s-Einfügung enthält %2$s Datenbanken.\n"
"Wenn Sie fortfahren, werden sie alle geöffnet."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:159
msgid "Open Databases?"
msgstr "Datenbanken öffnen?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:160
msgid "&Proceed"
msgstr "&Fortfahren"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:184
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Biblatex-erzeugtes Literaturverzeichnis"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:185
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "BibTeX-erzeugtes Literaturverzeichnis"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:191
msgid "Databases:"
msgstr "Datenbanken:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "Style File:"
msgstr "Stildatei:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235
msgid "Lists:"
msgstr "Enthält:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 src/insets/InsetBibtex.cpp:244
msgid "included in TOC"
msgstr "im Inhaltverzeichnis aufgeführt"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:231
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieses Literaturverzeichnis nicht ausgegeben wird, da "
"Literaturverzeichnisse im Hauptdokument nicht möglich sind, wenn die "
"Einstellung ,Mehrere Literaturverzeichnisse: pro Unterdokument` gewählt "
"wurde."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:249
msgid "Options: "
msgstr "Optionen: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:343
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Der Pfad zu Ihrer BibTeX-Stil-Datei enthält Leerzeichen.\n"
"BiBTeX wird sie nicht finden."
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "simple frame"
msgstr "einfacher Rahmen"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "frameless"
msgstr "rahmenlos"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "einfacher Rahmen, Seitenumbrüche"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "oval, thin"
msgstr "oval, dünn"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "oval, thick"
msgstr "oval, dick"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "drop shadow"
msgstr "Schlagschatten"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "shaded background"
msgstr "schattierter Hintergrund"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "double frame"
msgstr "doppelter Rahmen"
#: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:160
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:463
msgid "non-active"
msgstr "inaktiv"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "Hauptdokument: %1$s, Unterdokument: %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Name des Zweigs: %1$s\n"
"Status des Zweigs: %2$s\n"
"Status der Einfügung: %3$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:120
msgid "Branch: "
msgstr "Zweig: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:122
msgid "Branch (child): "
msgstr "Zweig (Unterdokument): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:124
msgid "Branch (master): "
msgstr "Zweig (Hauptdokument): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:126
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Zweig (undefiniert): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:186
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Änderung des Zweigstatus im Hauptdokument"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"Der Status des Zweigs '%1$s' wurde im Hauptdokument geändert. Bitte denken "
"Sie daran, das Hauptdokument zu speichern."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:394
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Unter-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:241
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Kein Literaturverzeichnis definiert!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:262
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "+ %1$d weitere Einträge."
#: src/insets/InsetCommand.cpp:149
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeX-Befehl: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Befehl für Einfügung: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Inkompatibler Befehlsname."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Befehl für Einfügung: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Befehl für Einfügung: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Unbekannter Argumentname: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Fehlendes \\end_inset an dieser Stelle: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:450
msgid "Uncodable characters"
msgstr "unkodierbare Zeichen"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen, die in der Einfügung %1$s verwendet werden, sind in "
"der\n"
"aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:404
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Externe Vorlage %1$s ist nicht installiert"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:134
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "FEHLER: Unbekannter Gleitobjekt-Typ: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:408
msgid "float"
msgstr "Gleitobjekt"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:476
msgid "float: "
msgstr "Gleitobjekt: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:479
msgid "subfloat: "
msgstr "Untergleitobjekt: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:489
msgid " (sideways)"
msgstr " (seitwärts)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "FEHLER: Nicht existierender Gleitobjekt-Typ!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX kann keine Liste mit %1$s erzeugen"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:90
msgid "footnote"
msgstr "Fußnote"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:492 src/insets/InsetInclude.cpp:772
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%1$s\n"
"konnte nicht in das temporäre Verzeichnis kopiert werden."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetGraphics.cpp:925
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Es ist keine Konvertierung von %1$s notwendig"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:803
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Grafikdatei: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Hyperlink:"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:249
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:251
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:254
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:383
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Unformatiert"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:386
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Unformatiert*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:392
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Include (ausgeschlossen)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:398
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:511 src/insets/InsetInclude.cpp:818
#: src/insets/InsetInclude.cpp:893
msgid "Recursive input"
msgstr "Rekursive Eingabe"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:512 src/insets/InsetInclude.cpp:819
#: src/insets/InsetInclude.cpp:894
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr ""
"Sie haben versucht, die Datei %1$s in sich selbst einzubetten! Die "
"Einbettung wird ignoriert."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:642
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Die eingebettete Datei ,%1$s` kann nicht geladen werden.\n"
"Bitte prüfen Sie, ob diese Datei existiert."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:646 src/insets/InsetInclude.cpp:730
#: src/insets/InsetInclude.cpp:755
msgid "Error: "
msgstr "Fehler "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Die eingebundene Datei ,%1$s`\n"
"hat die Textklasse ,%2$s`,\n"
"während die Hauptdatei die Textklasse ,%3$s` hat."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:661
msgid "Different textclasses"
msgstr "Unterschiedliche Textklassen"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Die eingebundene Datei `%1$s'\n"
"hat folgende Einstellung für ,Keine TeX-Schriften verwenden`: ,%2$s`,\n"
"während die Hauptdatei diese Einstellung hat: ,%3$s`."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:673
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "TeX-Schriften: ja oder nein?"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Eingebundene Datei ,%1$s`\n"
"benutzt Modul ,%2$s`,\n"
"das nicht in der Hauptdatei benutzt wird."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:692
msgid "Module not found"
msgstr "Modul nicht gefunden"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:721 src/insets/InsetInclude.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Die eingebundene Datei\n"
",%1$s`\n"
"wurde nicht korrekt exportiert.\n"
"Vorsicht, die LaTeX-Ausgabe ist vermutlich lückenhaft!"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:806
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Einbettung nicht unterstützt"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Die Einbettung von anderen als LyX-Dateien bei der Erzeugung von HTML wird "
"nicht unterstützt. Betroffene Datei:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:146
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Indexsortierung fehlgeschlagen"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Der Stichwortverzeichnis-Eintrag '%1$s' konnte nicht\n"
"automatisch sortiert werden.\n"
"Bitte legen Sie die Sortierung manuell fest. Hinweise\n"
"zum Vorgehen finden Sie im Benutzerhandbuch."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:274
msgid "Index Entry"
msgstr "Stichwort"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:460
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Unbekannter Index-Typ!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:461
msgid "All indexes"
msgstr "Alle Indexe"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:465
msgid "subindex"
msgstr "Unterindex"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:123
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Information bezüglich %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:147
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Fehlendes \\end_inset an dieser Stelle."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:328
#: src/insets/InsetInfo.cpp:334 src/insets/InsetInfo.cpp:341
msgid "undefined"
msgstr "undefiniert"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
msgid "no"
msgstr "nein"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:470
msgid "No version control"
msgstr "Keine Versionskontrolle"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:76
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Markennamen müssen eindeutig sein!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Die Marke %1$s existiert bereits,\n"
"sie wird zu %2$s geändert."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:149
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLIKAT: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horizontale Linie"
#: src/insets/InsetListings.cpp:214
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "keine lst-line-Begrenzungszeichen verfügbar"
#: src/insets/InsetListings.cpp:219
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Die Begrenzungszeichen sind ausgegangen"
#: src/insets/InsetListings.cpp:220
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Für eingebettete Programmlistings muss ein Zeichen als 'Begrenzungs-\n"
"zeichen' reserviert werden. Eines der Listings verwendet jedoch bereits\n"
"alle möglichen Zeichen anderweitig, so dass keines mehr für diesen Zweck\n"
"verfügbar ist. Einstweilen wurde an der entsprechenden Stelle eine Warnung\n"
"in das Dokument eingefügt, Sie müssen das Problem allerdings lösen!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:266 src/insets/InsetListings.cpp:275
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Unkodierbare Zeichen in Programmlisting"
#: src/insets/InsetListings.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen in einer der Programmlistings sind in der\n"
"aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n"
"%1$s.\n"
"Der Grund ist eine Einschränkung des Pakets 'listings', welches die von "
"Ihnen\n"
"gewählte Kodierung '%2$s' nicht unterstützt,\n"
"Es könnte helfen, in Dokument > Einstellungen ... 'Keine TeX-Schriften "
"verwenden'\n"
"auszuwählen."
#: src/insets/InsetListings.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen in einer der Programmlistings sind in der\n"
"aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "Ein Wert wird erwartet."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Nicht ausgeglichene Klammern!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie 'true' oder 'false'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Nur 'true' und 'false' sind erlaubt."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie einen ganzzahligen Wert."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Eine Ganzzahl wird erwartet."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie einen LaTeX-Längen-Ausdruck."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Ungültiger LaTeX-Längen-Ausdruck."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr ""
"Bitte spezifizieren Sie einen LaTeX-Längen-Ausdruck oder einen Skip-Betrag "
"(%1$s)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Ungültiger LaTeX-Längen-Ausdruck oder Skip-Betrag."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie eines von %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Versuchen Sie eines von %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Ich vermute, Sie meinen %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie eines oder mehrere von '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Es sollte aus einem oder mehreren aus %1$s bestehen."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:300
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Verwenden Sie \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily oder etwas "
"Ähnliches"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:302
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox oder eine "
"Teilmenge von trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:304
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Geben Sie vier Buchstaben (entweder t = rund oder f = eckig) für die Ecken "
"oben rechts, unten rechts, unten links und oben links ein."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:307
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Geben Sie etwas wie \\color{white} ein"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:335
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Erwarte eine Zahl mit einem vorangestellten, optionalen *"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
msgid "auto, last or a number"
msgstr "'auto', 'last' oder eine Zahl"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:429
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Dieser Parameter sollte hier nicht eingegeben werden. Bitte erwenden Sie die "
"Legenden-Editierbox (falls Sie den Unterdokument-Dialog nutzen) oder das "
"Menü Einfügen->Legende (falls Sie eine Listing-Einfügung definieren)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:435
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Dieser Parameter sollte hier nicht eingegeben werden. Bitte verwenden Sie "
"die Marken-Editierbox (falls Sie den Unterdokument-Dialog nutzen) oder das "
"Menü Einfügen->Marke (falls Sie eine Listing-Einfügung definieren)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Ungültiger (leerer) Listing-Parametername."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:654
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Verfügbare Listing-Parameter sind %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:657
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr ""
"Verfügbare Listing-Parameter, die die Zeichenkette \"%1$s\" enthalten, sind "
"%2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parameter: %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:681
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Unbekannter Listing-Parametername: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:684
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parameter, die mit '%1$s' beginnen: %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
msgid "New Page"
msgstr "neue Seite"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
msgstr "Seitenumbruch"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
msgstr "Seite leeren"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Doppelseite leeren"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:80
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Nomenklatursymbol: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:89
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:92
msgid "Sorting: "
msgstr "Sortierung: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:266
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "Phantom"
msgstr "Phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:68
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:336
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:339
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:567
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$sÄußere%2$s und %3$sinnere%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:577
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (Sprachvoreinstellung)"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:590
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$sText"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:592
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "Text%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:367
msgid "BROKEN: "
msgstr "NICHT VORHANDEN: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:409 src/mathed/InsetMathRef.cpp:240
msgid "Ref: "
msgstr "Querverweis: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:410 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241
msgid "Equation"
msgstr "Gleichung"
#: src/insets/InsetRef.cpp:410 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241
msgid "EqRef: "
msgstr "(Querverweis): "
#: src/insets/InsetRef.cpp:411 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Page Number"
msgstr "Seitennummer"
#: src/insets/InsetRef.cpp:411 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Page: "
msgstr "Seite: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:412 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Seitennummer in Textform"
#: src/insets/InsetRef.cpp:412 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "TextPage: "
msgstr "TextSeite: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:413 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Standard+Seite in Textform"
#: src/insets/InsetRef.cpp:413 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Querverweis+Text: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:414
msgid "Formatted"
msgstr "Formatiert"
#: src/insets/InsetRef.cpp:414
msgid "Format: "
msgstr "Format: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:415
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referenz auf Namen"
#: src/insets/InsetRef.cpp:415
msgid "NameRef: "
msgstr "NameRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:416
msgid "Label Only"
msgstr "Nur Marke"
#: src/insets/InsetRef.cpp:416
msgid "Label: "
msgstr "Marke:"
#: src/insets/InsetScript.cpp:341
msgid "subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
#: src/insets/InsetScript.cpp:351
msgid "superscript"
msgstr "Hochgestellt"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Protected Space"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
msgid "Quad Space"
msgstr "Geviert-Abstand"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Doppelgeviert-Abstand"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Enspace"
msgstr "Geschützter Halbgeviert-Abstand (Enspace)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
msgid "Enskip"
msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Punkte)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linie)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linkspfeil)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Rechtspfeil)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer oben)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer unten)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Horizontaler Abstand (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Geschützter horizontaler Abstand (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Programm-Listings"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Unbekannter Inhaltsverzeichnis-Typ"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4565
msgid "Selections not supported."
msgstr ""
"Gleichzeitiges Verschieben mehrerer Zeilen/Spalten ist leider nicht möglich."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4587
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr ""
"Diese oder die Zielspalte ist eine Mehrfachspalte. Verschieben nicht möglich."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4599
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr ""
"Diese oder die Zielzeile ist eine Mehrfachzeile. Verschieben nicht möglich."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5033
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
"Die Anzahl der ausgewählten Zellen stimmt nicht mit dem Inhalt der "
"Zwischenablage überein."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:68
msgid "wrap: "
msgstr "Umflossenes Gleitobjekt: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:201
msgid "wrap"
msgstr "Umflossenes Gleitobjekt"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Nicht angezeigt."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Konvertiere in ein darstellbares Format..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "In den Speicher geladen. Erzeugung der Pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Skaliere etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Bereit zur Anzeige"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Keine Datei gefunden!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Fehler bei der Konvertierung in ein darstellbares Format"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Fehler beim Laden der Datei in den Speicher"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Fehler beim Generieren der Pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Kein Bild"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:116
msgid "Preview loading"
msgstr "Laden der Vorschau"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:119
msgid "Preview ready"
msgstr "Vorschau bereit"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:122
msgid "Preview failed"
msgstr "Die Vorschau ist fehlgeschlagen"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "Text Width %"
msgstr "Textbreite %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Column Width %"
msgstr "Spaltenbreite %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Width %"
msgstr "Seitenbreite %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Width %"
msgstr "Zeilenbreite %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Text Height %"
msgstr "Texthöhe %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Page Height %"
msgstr "Seitenhöhe %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Line Distance %"
msgstr "Zeilenabstand %"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search error"
msgstr "Fehler beim Suchen"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search string is empty"
msgstr "Die Such-Zeichenkette ist leer"
#: src/lyxfind.cpp:158 src/lyxfind.cpp:429
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Das Ende des Dokuments wurde bei der Vorwärtssuche erreicht.\n"
"Suche am Anfang fortsetzen?"
#: src/lyxfind.cpp:161 src/lyxfind.cpp:457
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Der Anfang des Dokuments wurde bei der Rückwärtssuche erreicht.\n"
"Suche am Ende fortsetzen?"
#: src/lyxfind.cpp:397 src/lyxfind.cpp:415
msgid "String not found."
msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden."
#: src/lyxfind.cpp:400
msgid "String found."
msgstr "Zeichenkette gefunden."
#: src/lyxfind.cpp:402
msgid "String has been replaced."
msgstr "Die Zeichenkette wurde ersetzt."
#: src/lyxfind.cpp:405
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr " %1$d Zeichenketten wurden ersetzt."
#: src/lyxfind.cpp:1535
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck!"
#: src/lyxfind.cpp:1540
msgid "Match not found!"
msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!"
#: src/lyxfind.cpp:1544
msgid "Match found!"
msgstr "Die Zeichenkette wurde gefunden!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2141
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:120 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Es können keine vertikalen Gitterlinien in '%1$s' hinzugefügt werden."
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Box: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Keine vertikalen Gitterlinien in 'Fallunterscheidungen': %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
"In einer 'Fallunterscheidung' kann die Spaltenanzahl nicht geändert werden: "
"'%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Farbe: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:158
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Verzierung: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Umgebung: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1729
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Cursor nicht in Tabelle"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1734
msgid "Only one row"
msgstr "Nur eine Zeile"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1740
msgid "Only one column"
msgstr "Nur eine Spalte"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748
msgid "No hline to delete"
msgstr "Keine horizontale Linie zu löschen"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1757
msgid "No vline to delete"
msgstr "Keine vertikale Linie zu löschen"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1786
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Unbekanntes Tabellenmerkmal '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1701
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Typ: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1739
msgid "Bad math environment"
msgstr "Ungeeignete Matheumgebung"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1740
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"In AMS-Matheumgebungen kann keine Berechnung durchgeführt werden.\n"
"Bitte ändern Sie die Formelart und versuchen Sie es noch einmal."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1843 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1852
msgid "No number"
msgstr "Keine Nummer"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2124
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in '%1$s' kann nicht geändert werden"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2134
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Die Anzahl der Spalten in '%1$s' kann nicht geändert werden"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:715 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1744
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1887
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Autokorrektur Aus ('!' zum Ausführen)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1019
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "Neue Mathe-Textumgebung erzeugen ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1022
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "Mathe-Textmodus betreten (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1044
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus für reguläre Ausdrücke"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1749 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1889
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "Autokorrektur An (<Leertaste> zum Beenden)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:240
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "PrettyRef"
msgstr "Prettyref"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "FormatRef: "
msgstr "Formatiert: "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Größe: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung kann in '%1$s' nicht geändert werden"
#: src/mathed/MathMacro.cpp:1212 src/mathed/MathMacro.cpp:1218
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Makro: %1$s"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489
msgid "optional"
msgstr "optional"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1270
msgid "math macro"
msgstr "Mathe-Makro"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1377
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Mathe-Makro: \\%1$s"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1392
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Ungültiges Makro! \\%1$s"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Das angegebene Dokument %1$s\n"
"konnte nicht geöffnet werden."
#: src/output_latex.cpp:1360
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Fehler in latexParagraphs"
#: src/output_latex.cpp:1361
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"Sie verwenden mindestens ein Absatzformat (%1$s), welches in die Titelei "
"gehört, nach Absatzformaten für den Haupttext. Das kann zu fehlerhafter "
"Ausgabe führen."
#: src/output_plaintext.cpp:144
msgid "Abstract: "
msgstr "Abstract: "
#: src/output_plaintext.cpp:156
msgid "References: "
msgstr "Referenzen: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: Konfiguriere das Benutzerverzeichnis neu"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "Fertig!"
#: src/support/Package.cpp:526
msgid "LyX binary not found"
msgstr "LyX-Binärdatei nicht gefunden"
#: src/support/Package.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Der Pfad zum LyX-Programm kann nicht von der Kommandozeile %1$s gefunden "
"werden."
#: src/support/Package.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Kann das Systemverzeichnis nicht in \n"
"\t%1$s\n"
"finden. Benutzen Sie die Kommandozeilenoption ,-sysdir` oder setzen Sie die "
"Umgebungsvariable\n"
"%2$s auf das Systemverzeichnis von LyX, das die Datei ,chkconfig.ltx` "
"enthält."
#: src/support/Package.cpp:715 src/support/Package.cpp:742
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: src/support/Package.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Ungültiger Schalter %1$s.\n"
"Verzeichnis %2$s enthält %3$s nicht."
#: src/support/Package.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n"
"Verzeichnis %2$s enthält %3$s nicht."
#: src/support/Package.cpp:767
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n"
"%2$s ist kein Verzeichnis."
#: src/support/Package.cpp:769
msgid "Directory not found"
msgstr "Verzeichnis nicht gefunden"
#: src/support/Systemcall.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Der Befehl\n"
"%1$s\n"
"ist noch nicht abgeschlossen.\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn beenden?"
#: src/support/Systemcall.cpp:409
msgid "Stop command?"
msgstr "Befehl stoppen?"
#: src/support/Systemcall.cpp:410
msgid "&Stop it"
msgstr "&Beenden"
#: src/support/Systemcall.cpp:410
msgid "Let it &run"
msgstr "&Fortfahren"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Keine Testmeldungen"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Initialisierung des Programms"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Verarbeitung von Tastatureingaben"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI-Aufbau"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex-Syntaxanalyse"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lesen der Konfigurationsdateien"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Eigene Tastaturdefinition"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX-Erzeugung/Ausführung"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Math editor"
msgstr "Mathe-Editor"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Font handling"
msgstr "Schrift-Handhabung"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lesen der Textklassen-Dateien"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Version control"
msgstr "Versionskontrolle"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "External control interface"
msgstr "Externe Kontroll-Schnittstelle"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Undo/Redo-Mechanismus"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "User commands"
msgstr "Benutzerbefehle"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Der LyX-Lexxer"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Dependency information"
msgstr "Informationen zu Abhängigkeiten"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX-Einfügungen"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Von LyX verwendete Dateien"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Workarea events"
msgstr "Ereignisse im Arbeitsbereich"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Zwischenablage"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Laden und Konvertierung einer Grafik"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Change tracking"
msgstr "Änderungsverfolgung"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Externe Vorlagen/Einfügungs-Meldungen"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "RowPainter-Profiling"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Fehlersuche mit Scrolling"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Math macros"
msgstr "Mathe-Makros"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Spracheinstellungen/Internationalisierung"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Auswahl kopieren/einfügen Mechanismus"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Mechanismus für Suchen und Ersetzen"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Allgemeine Testmeldungen der Entwickler"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "All debugging messages"
msgstr "Alle Testmeldungen"
#: src/support/debug.cpp:154
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Testen von ,%1$s` (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Bedingung %1$s verletzt in\n"
"Datei %2$s, Zeile %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:70
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Es sollte sicher sein fortzufahren, aber es\n"
"kann nicht schaden zu speichern und LyX neu zu starten."
#: src/support/lassert.cpp:73
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"
#: src/support/lassert.cpp:80
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler mit diesem Dokument.\n"
"LyX wird versuchen es sicher zu schließen."
#: src/support/lassert.cpp:83
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Speicherfehler!"
#: src/support/lassert.cpp:90
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"LyX hat einen Fehler in der Anwendung festgestellt\n"
"und wird nun beendet."
#: src/support/lassert.cpp:93
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Fataler Ausnahmefehler!"
#: src/support/os_win32.cpp:504
msgid "System file not found"
msgstr "Systemdatei nicht gefunden"
#: src/support/os_win32.cpp:505
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"LyX kann shfolder.dll nicht laden\n"
"Bitte installieren."
#: src/support/os_win32.cpp:510
msgid "System function not found"
msgstr "Systemfunktion nicht gefunden"
#: src/support/os_win32.cpp:511
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"LyX kann SHGetFolderPathA in shfolder.dll nicht finden\n"
"Keine Ahnung, wie es weitergehen soll. Entschuldigung."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Unbekannter Benutzer"
# , c-format
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "&Vergrößerung %:"
#~ msgid "Basic (BibTeX)"
#~ msgstr "Schlicht (BibTeX)"
#~ msgid ""
#~ "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
#~ "styles primarily suitable for science and maths."
#~ msgstr ""
#~ "Die schlichten Zitiermöglichkeiten, die BibTeX von Haus aus bietet: im "
#~ "Wesentlichen einfache numerische Stile, die vor allem für "
#~ "Naturwissenschaften und Mathematik geeignet sind."
#~ msgid "not cited"
#~ msgstr "nicht zitiert"
#~ msgid "Add to bibliography only."
#~ msgstr "Nur zum Literaturverzeichnis hinzufügen"
#~ msgid "Key only."
#~ msgstr "Nur Schlüssel."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Schlüssel"
#~ msgid "Biblatex (natbib mode)"
#~ msgstr "Biblatex (Natbib-Modus)"
#~ msgid ""
#~ "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is "
#~ "best suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex "
#~ "workaround) to Biblatex. The natbib mode supports slightly different and "
#~ "a few more styles than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use "
#~ "of 'biber' as Bibliography processor is advised."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Biblatex-Variante emuliert die Natbib-Zitierbefehle. Sie ist daher "
#~ "am Besten für einen Umstieg von Natbib (oder dem vor LyX 2.3 "
#~ "verbreiteten, auf Natbib basierenden Biblatex-Workaround) zu Biblatex "
#~ "geeignet. Der Natbib-Modus unterstützt etwas andere und mehr Stile als "
#~ "das normale Biblatex. Wie beim normalen Biblatex wird die Verwendung von ,"
#~ "biber` als Bibliography-Prozessor dringend empfohlen."
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Fußnote"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Fußnote"
#~ msgid "bibliography entry"
#~ msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag"
#~ msgid "Full bibliography entry."
#~ msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag"
#~ msgid "Autocite"
#~ msgstr "Autocite"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
#~ msgstr "Volltitel erz&wingen"
#~ msgid "Use full title even if shorttitle exists"
#~ msgstr "Gebe den Volltitel aus, auch wenn ein Kurztitel existiert."
#~ msgid " et al."
#~ msgstr " et al."
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Hochgestellt"
#~ msgid ""
#~ "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly "
#~ "aimed at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and "
#~ "provides many features that are not possible with BibTeX. The use of "
#~ "'biber' as bibliography processor is advised."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Biblatex sind vielfältige Autor-Jahr- und numerische Stile möglich. "
#~ "Es wurde vor allem mit Blick auf die Geisteswissenschaften entwickelt. Es "
#~ "ist hochgradig flexibel, mehrsprachig und bietet viele Feinheiten, die "
#~ "mit dem klassischen BibTeX nicht möglich sind. Die Verwendung von ,biber` "
#~ "als Bibliographie-Prozessor wird dringend empfohlen."
#~ msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
#~ msgstr "A&utorenliste kürzen"
#~ msgid "Force a short author list (using et al.)"
#~ msgstr "Erzwinge eine mit \"et al.\" abgekürzte Autorenliste."
#~ msgid "Jurabib (BibTeX)"
#~ msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#~ msgid ""
#~ "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
#~ "studies and the Humanities. It includes localizations for English, "
#~ "German, French, Dutch, Spanish and Italian."
#~ msgstr ""
#~ "Jurabib bietet eine Reihe von Autor-Jahr-Stilen, die vor allem für "
#~ "Rechts- und Geisteswissenschaften geeignet sind. Sprachanpassungen für "
#~ "English, Deutsch, Französisch, Niederländisch, Spanisch und Italienisch "
#~ "sind enthalten."
#~ msgid "Bibliography entry."
#~ msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "davor"
#~ msgid "short title"
#~ msgstr "Kurztitel"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Natbib (BibTeX)"
#~ msgstr "Natbib (BibTeX)"
#~ msgid ""
#~ "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
#~ "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
#~ "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of "
#~ "author names, shortened and full author lists, and more."
#~ msgstr ""
#~ "Natbib bietet eine Reihe von Autor-Jahr- und nummerischen Stilen, die vor "
#~ "allem an den Bedürfnissen von Geisteswissenschaftlern ausgerichtet sind. "
#~ "Unterstützt werden u.a. Annotationen, optionale Anfangsgroßschreibung von "
#~ "Namenspräfixen, gekürzte und voll Autorennamenlisten, Natbib bietet aber "
#~ "auch zusätzliche Möglichkeiten für nummerische Stile wie automatisches "
#~ "Sortieren und Gruppieren der Nummern."
#~ msgid "Algorithms"
#~ msgstr "Algorithmen"
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Fehlende eingebettete Datei"
#~ msgid "Included in TOC"
#~ msgstr "Im Inhaltsverzeichnis aufgeführt"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Schlüssel:"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&E-Mail"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beschreibung:"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Zeichen, die im Indexnamen verwendet werden, sind in der\n"
#~ "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher "
#~ "weggelassen:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Zeichen, die in der Hyperlink-Einfügung verwendet werden, "
#~ "sind in der\n"
#~ "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher "
#~ "weggelassen:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Externes Material"
#~ msgid "BibTex"
#~ msgstr "BibTeX"
#, fuzzy
#~ msgid "Sty&le engine:"
#~ msgstr "&Programm:"
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Verwende BibTeXs nummerische Standardstile"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "&Standard (nummerisch)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Verwende Natbib-Stile für Natur- und Geisteswissenschaften. Natbib-"
#~ "Optionen können als Klassenoptionen übergeben werden."
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "Natbib-&Stil:"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Verwende die Jurabib-Stile für Rechts- und Geisteswissenschaften"
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Standard-BibTeX-Stil"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "Daten&banken"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Pr&ozessor:"
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Standard (basic)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Literatursystem"
#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "Jurabib"
#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "Natbib"
#~ msgid "%1$stext (dynamic)"
#~ msgstr "%1$sText (dynamisch)"
#~ msgid "Dynamic Quotation Marks"
#~ msgstr "Dynamische Anführungszeichen"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Größe:"
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "“Text”"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”Text”"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„Text“"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„Text”"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "«Text»"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»Text«"
#~ msgid "\"text\""
#~ msgstr "\"Text\""
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|N"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Kyrillisch (pt 254)"
#~ msgid "Character: "
#~ msgstr "Zeichen: "
#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Code-Punkt: "
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "Knopf (Rahmen)"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Beispiel:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Beispiele:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Unterbeispiel:"
#~ msgid "Source Pane|S"
#~ msgstr "Quelltext-Panel|Q"
#~ msgid "PSTEX"
#~ msgstr "PSTEX"
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "LaTeX-Quelle"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "DocBook-Quelle"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Literarische Quelle"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "Ma&rken in:"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Verweise"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "Fil&ter:"
#~ msgid "Enter string to filter the label list"
#~ msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der Markenliste ein."
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Sortiert Marken alphabetisch (ohne Groß-/Kleinschreibung zu beachten, "
#~ "wenn die Option \"Groß-/Kleinschreibung beachten\" nicht verwendet wird)"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Sortieren"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "Sortiert Marken alphabetisch ohne Groß-/Kleinschreibung zu beachten"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Querverweis, wie er in der Ausgabe erscheint"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Springe zurück"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Springe zur Marke"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Vor dem Verweis einzufügender Text"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Nach dem Verweis einzufügender Text"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Alle Autoren im Verweis aufführen"
#~ msgid "Enter the text to search for"
#~ msgstr "Geben Sie hier den Suchtext ein"
#~ msgid "Enter the text to search for and press Enter"
#~ msgstr "Geben Sie hier den Suchtext ein und drücken Sie die Eingabetaste"
#~ msgid "Filter[[verb]] available"
#~ msgstr "Verfügbare filtern"
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "Verweis &suchen"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "S&uchen:"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier oder drücken Sie aus dem Suchfeld heraus die "
#~ "Eingabetaste, um zu suchen"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Suchen"
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "Such&feld:"
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "Eintragst&ypen:"
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Alle Autore&n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (Versionskontrolle, sperren)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (Versionskontrolle)"
#~ msgid " (changed)"
#~ msgstr " (geändert)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (schreibgeschützt)"
#~ msgid "Export failure"
#~ msgstr "Exportfehler"
#~ msgid ""
#~ "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
#~ "environment variable. A '.' represents the current document directory. "
#~ "Use the OS native format."
#~ msgstr ""
#~ "Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen "
#~ "TEXINPUTS vorangestellt werden sollen. Ein '.' repräsentiert das aktuelle "
#~ "Dokumentverzeichnis. Verwenden Sie das native Format Ihres "
#~ "Betriebssystems."
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Konvertierung ist fehlgeschlagen!"
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "Lokales Format konnte nicht in aktuelles Format konvertiert werden."
#~ msgid "Branch, inverted (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Zweig, invertiert (%1$s): %2$s"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Zweig (%1$s): %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das heutige Datum.\n"
#~ "Bitte lesen Sie 'info date' für weitere Informationen.\n"
#~ msgid "svgz"
#~ msgstr "svgz"
#~ msgid "svgz|SVG"
#~ msgstr "svgz|SVG"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Einfacher Text (Bild)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Einfacher Text (XFig-Ausgabe)"
#~ msgid "date (output)"
#~ msgstr "Datum (Ausgabe)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "date-Befehl"
#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "ChkTeX-Warnung Nr. "
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Änderung: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr " am "
#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Undef.: "
#~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (version 2015)"
#~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (Version 2015)"
#~ msgid "Author running head"
#~ msgstr "Autor Kopfzeile"
#~ msgid "Author running head:"
#~ msgstr "Autor Kopfzeile:"
#~ msgid "Title running head"
#~ msgstr "Titel Kopfzeile"
#~ msgid "Title running head:"
#~ msgstr "Titel Kopfzeile:"
#~ msgid "Keypoints"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (older than 2015, obsolete)"
#~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (älter als 2015, veraltet)"
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "DVIPS-Optionen"
#~ msgid "LongTableNoNumber"
#~ msgstr "Lange Tabelle (unnummeriert)"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr ""
#~ "Es können keine horizontalen Gitterlinien in '%1$s' hinzugefügt werden"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "&Lange Tabelle"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "In Zwischena&blage kopieren"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Obere Linie|b"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Untere Linie|e"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden"
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden"
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Unbekannter Autor-Index für die Einfügung: %1$d\n"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Navigator öffnen..."
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Bild vor dem Exportieren nach LaTeX nicht dekomprimieren"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "&Beim Exportieren nicht entpacken"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Eine Bitmap-Datei.\n"
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Meldungen von Insettext/tabular"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Seiten"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Drucke ab Seite Nr."
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&Bis:"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Drucke bis einschließlich Seite Nr."
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Alle Seiten drucken"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&Von"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "&Ungerade Seiten drucken"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "&Gerade Seiten drucken"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge drucken"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "&Umgekehrte Reihenfolge"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "Kopie&n"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Anzahl der Kopien"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Kopien sortieren"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Sortieren"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drucken"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Druckziel"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Auf dem Drucker ausgeben"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "D&rucker:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Auf dem Drucker ausgeben"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "In eine Datei drucken"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Optionen für Druckbefehl"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Zu verwendende Erweiterung beim Druck in eine Datei."
#~ msgid "File ex&tension:"
#~ msgstr "Datei&endung:"
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Option, um in eine Datei zu drucken."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Druck in Da&tei:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Option, um auf einen Nicht-Standard-Drucker zu drucken."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Drucker &festlegen:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Option für den Spool-Befehl, um den Drucker festzulegen."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Sp&ool-Drucker:"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl, der dem Betriebssystem übermittelt wird, um die von LyX "
#~ "erzeugte Postscript-Datei zu drucken."
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Spool-&Befehl:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Option, um die Reihenfolge der Seiten umzukehren."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "Seiten u&mkehren:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "Anzahl der &Kopien:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Option, um die Anzahl der Kopien festzulegen."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Option, um einen Bereich von Seiten zu drucken."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "&Gruppieren:"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "Se&itenbereich:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Option, um mehrere Kopien zu sortieren."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "&Ungerade Seiten:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "&Gerade Seiten:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr ""
#~ "Alle weiteren Optionen, die Sie mit dem Druckbefehl verwenden möchten."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "&Zusatz-Optionen:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "Passt die Ausgabe an einen gegebenen Drucker an. Expertenoption!"
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Normalerweise müssen Sie dies nur auswählen, wenn Sie dvips als "
#~ "Druckbefehl verwenden und 'config.<printer>'-Dateien für alle Ihre "
#~ "Drucker installiert haben."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Ausgabe an den Drucker a&npassen"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Name des Standarddruckers"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Standard-&Drucker:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "D&ruckbefehl:"
#~ msgid "Standard Code"
#~ msgstr "Standard-Code"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Drucken...|D"
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument %1$s konnte nicht gedruckt werden.\n"
#~ "Prüfen Sie, ob Ihr Drucker korrekt konfiguriert ist."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Das Drucken des Dokuments ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Kann \"%1$s\" nicht parsen"
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Unbekanntes Ziel \"%1$s\""
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Fehler beim Exportieren nach DVI."
#~ msgid "Error running external commands."
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen externer Befehle."
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "Die Option, um Kopien zu sortieren."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Die Option, um die Anzahl der zu druckenden Kopien anzugeben."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Drucker für den Ausdruck. Wird keiner angegeben, verwendet LyX "
#~ "die Umgebungsvariable PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Die Option, um ausschließlich gerade Seiten zu drucken."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Zusatz-Optionen, die an das Druckprogramm weitergegeben werden sollen, "
#~ "und zwar nach allen anderen Optionen, aber noch vor dem Namen der zu "
#~ "druckenden DVI-Datei."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr "Endung der Ausgabedatei des Druckprogramms. Normalerweise \".ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Die Option, um ausschließlich ungerade Seiten zu drucken."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option, um eine durch Kommata getrennte Liste von Seiten anzugeben."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Die Option, um die Reihenfolge der gedruckten Seiten umzukehren."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Wird hier etwas angegeben, so erfolgt der Ausdruck automatisch zunächst "
#~ "in eine Datei, anschließend wird das angegebene Spool-Programm "
#~ "aufgerufen, um den Druckauftrag mit den angegebenen Optionen auszuführen."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie einen Druckernamen im Druck-Dialog angeben, wird er angeführt "
#~ "von diesem Argument an das Spool-Programm weitergegeben."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Option, um die Druckausgabe in eine Datei umzulenken."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr ""
#~ "Option, um die Ausgabe auf einen angegebenen Drucker zu veranlassen."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte aktivieren, wenn LyX beim Drucken den Namen des Standarddruckers "
#~ "explizit angeben soll."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "Ihr bevorzugtes Druckprogramm, z. B. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drucker"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Dokument drucken"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Ausgabe in Datei"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript-Dateien (*.ps)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Schwarz"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blau"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Braun"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyan"
#~ msgid "Darkgray"
#~ msgstr "Dunkelgrau"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grau"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Grün"
#~ msgid "Lightgray"
#~ msgstr "Hellgrau"
#~ msgid "Lime"
#~ msgstr "Limette"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Olive"
#~ msgstr "Olivgrün"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#~ msgid "Pink"
#~ msgstr "Pink"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Purpur"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgid "Teal"
#~ msgstr "Türkis"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violett"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Weiß"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gelb"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Innere Box -- benötigt für feste Breite & Zeilenumbrüche"
#~ msgid "Supported box types"
#~ msgstr "Unterstützte Box-Arten"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Unbekannte Dokumentklasse"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Verwende die Standard-Dokumentklasse, da die Klasse %1$s unbekannt ist."
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Eingebundene Datei ungültig"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Das Speichern des Dokuments an einem anderen Ort hat die Datei\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "unzugänglich gemacht. Bitte aktualisieren Sie den Pfad zu dieser Datei."
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listen"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Die Legende, wie sie im Abbildungsverzeichnis erscheint"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Vorwärtssuche"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "&Dokumentklasse"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Absätze trennen durch"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Skaliere etc..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "&Vertikaler Abstand:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "&Horizontales Phantom"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Notation"
#~ msgid "[LIST of PDF Comments]"
#~ msgstr "[Liste der PDF-Annotationen]"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert die Unterstützung von Sprachen, die von rechts nach links "
#~ "geschrieben werden (bspw. Hebräisch oder Arabisch)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "&RNL-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "EndeDerFolie"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Trenner--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Umgebung trennen ---"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "TeX-Code|C"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr "Kerning und Ligaturen im LyX-Arbeitsfenster deaktivieren."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Minimale Wortlänge für die Vervollständigung"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "LyX-1.3.x-Dokumente (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "LyX-1.4.x-Dokumente (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "LyX-1.5.x-Dokumente (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "LyX-1.6.x-Dokumente (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "&Bereich"
#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
#~ msgstr "Legende (Lange Tabelle, nicht nummeriert)"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Die Legende, wie sie im Tabellenverzeichnis erscheint"
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Unformatierter Text, Zeilen verbinden|o"
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Umgebung trennen|g"
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "A&b"
#~ msgid "Any supported format (*.*)"
#~ msgstr "Jedes unterstützte Format (*.*)"
#~ msgid "report (R Journal)"
#~ msgstr "Report (R Journal)"
#~ msgid "Alternative Theorem String|S"
#~ msgstr "Alternative Theorembezeichnung|z"
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Alternative Theorembezeichnung"
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Schlagwörter."
#~ msgid "Multilingual captions"
#~ msgstr "Mehrsprachige Legenden"
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Ausschuss"
#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "Beginn Mehrfachspalten"
#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Beginn Mehrfachspalten---"
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "Ende Mehrfachspalten"
#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Ende Mehrfachspalten---"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Primäre:"
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Speicherproblem"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Absatz nicht richtig initialisiert"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Grafiken"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Gleichungen"
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Stichwörter"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Randnotizen"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Literaturverweise"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Zweige"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Änderungen"
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "woanders"
#~ msgid "Deprecated Styles"
#~ msgstr "Obsolete Stile"
#~ msgid "BeginPlainFrame"
#~ msgstr "BeginneSchlichtenRahmen"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Rahmen (keine Kopf-/Fuß-/Seitenleisten)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "BeendeRahmen"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "Ma&ximum last files:"
#~ msgstr "Ma&ximale Anzahl letzter Dateien:"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Automatische Hilfe"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sitzung"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#~ msgid "&Use amsmath package automatically"
#~ msgstr "&AMS-Mathe-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use ams&math package"
#~ msgstr "AMS-&Mathe-Paket verwenden"
#~ msgid "&Use amssymb package automatically"
#~ msgstr "AMS-Sym&b-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use amssymb package"
#~ msgstr "AMS-S&ymb-Paket verwenden"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "&Esint-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "E&sint-Paket verwenden"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Math&dots-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Math&dots-Paket verwenden"
#~ msgid "Use mathtools package automatically"
#~ msgstr "Mathtools-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use mathtools package"
#~ msgstr "Mathtools-Paket verwenden"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Mhchem-&Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Mh&chem-Paket verwenden"
#~ msgid "Use stackrel package automatically"
#~ msgstr "Stackrel-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use stackrel package"
#~ msgstr "Stackrel-Paket verwenden"
#~ msgid "Use stmaryrd package automatically"
#~ msgstr "Stmaryrd-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use stmaryrd package"
#~ msgstr "Stmaryrd-Paket verwenden"
#~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
#~ msgstr "U&ndertilde-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use undertilde pac&kage"
#~ msgstr "Undertilde -Pa&ket verwenden"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Schließe Abschnitt"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (SJIS)"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung sorgt dafür, dass der Druckbefehl in eine Datei druckt, "
#~ "welche dann für den eigentlichen Druck verwendet wird."
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "Haupttext"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#~ msgid "Make letter title"
#~ msgstr "Brieftitel ausgeben"
#~ msgid "Initial Option"
#~ msgstr "Initial-Optionen"
#~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)"
#~ msgstr "Optionale Argumente für die Initiale (siehe Lettrine-Anleitung)"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Einstellungen...|n"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (utf8)"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Pfeile (AMS)"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "Relationen (AMS)"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "Operatoren (AMS)"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes (AMS)"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes (AMS)"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Pfeile (AMS)"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Relationen (AMS)"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Operatoren (AMS)"
#~ msgid "Safety Phrase Option|S"
#~ msgstr "Sicherheitssatz-Option"
#~ msgid "Optional argument to the rsphrase command"
#~ msgstr "Optionales Argument für den rsphrase-Befehl"
#~ msgid "Caption Setup Options|S"
#~ msgstr "Legenden-Einstellungsoptionen"
#~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)"
#~ msgstr "Optionen für den captionsetup-Befehl (siehe Bicaption-Anleitung)"
#~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the document language"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Kurztitel (für das Abbildungs-/Tabellenverzeichnis) in der "
#~ "Hauptsprache des Dokuments"
#~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Kurztitel (für das Abbildungs-/Tabellenverzeichnis) in der "
#~ "Zweitsprache"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Abb. ---"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Legende oben"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Legende unten"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Tabellenlegende"
#~ msgid "Multilingual caption:"
#~ msgstr "Zweisprachige Legende:"
#~ msgid "Ligature Break"
#~ msgstr "Ligaturtrenner"
#~ msgid "End of Sentence"
#~ msgstr "Satzendepunkt"
#~ msgid "Ellipsis"
#~ msgstr "Fortsetzungspunkte"
#~ msgid "Hyphenation Point"
#~ msgstr "Trennmöglichkeit"
#~ msgid "Breakable Slash"
#~ msgstr "Umbruchfähiger Schrägstrich"
#~ msgid "Protected Hyphen"
#~ msgstr "Geschützter Trennstrich"
#~ msgid "Noweb Report"
#~ msgstr "Noweb-Bericht"
#~ msgid "Noweb Article"
#~ msgstr "Noweb-Aufsatz"
#~ msgid "Noweb Book"
#~ msgstr "Noweb-Buch"
#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "EDV-Review-Kategorien"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Leerraum"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Leerraum:"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "Computer:"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "Opt"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Braille-Handbuch|B"
#~ msgid "LilyPond Manual|M"
#~ msgstr "LilyPond-Handbuch|y"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Linguistik-Handbuch|L"
#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
#~ msgstr "Handbuch zu mehrsprachigen Legenden|g"
#~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
#~ msgstr "Risk-and-Safety-Statements-Handbuch|R"
#~ msgid "Sweave Manual|S"
#~ msgstr "Sweave-Handbuch|S"
#~ msgid "Insert Short Title|T"
#~ msgstr "Kurztitel einfügen|ü"
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "Fehler beim Exportieren in Format: %1$s"
#~ msgid "View Outline|u"
#~ msgstr "Gliederung ansehen|G"
#~ msgid ""
#~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Befehl ist deaktiviert, da im aktiven Fenster kein Dokument "
#~ "sichtbar ist"
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible buffers in the active "
#~ "window: "
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Befehl wurde auf alle sichtbaren Dokumente im aktiven "
#~ "Fenster angewandt: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the "
#~ "active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Befehl wurde auf alle sichtbaren und versteckten Dokumente "
#~ "im aktiven Fenster angewandt: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Befehl wurde auf alle versteckten Dokumente im aktiven "
#~ "Fenster angewandt: "
#~ msgid "%1$s%2$s"
#~ msgstr "%1$s%2$s"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (unbekannt)"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Speichere in gebündeltem Format|S"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "Latein an"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latein an"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "Latein aus"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latein aus"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Standardsprache für neue Dokumente."
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Tabellenbre&ite:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "T&abelle um 90 Grad drehen"
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Zelle um 90 &Grad drehen"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Zelle drehen"
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Neu:"
#~ msgid "The LaTeX package mathdots is used"
#~ msgstr "Das LaTeX-Paket mathdots wird immer verwendet"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Das LaTeX-Paket mhchem wird immer verwendet"
#~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
#~ msgstr "Das LaTeX-Paket undertilde wird immer verwendet"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Befehl zum Laden des Sprachpakets ein (Standard: babel)"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Standard-&Papiergröße:"
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "Ausgabe&format:"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Theorem \\thetheorem"
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Korollar \\thecorollary"
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lemma \\thelemma"
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Satz \\theproposition"
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Vermutung \\theconjecture"
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definition \\thedefinition"
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problem \\theproblem"
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Aufgabe \\theexercise"
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Bemerkung \\theremark"
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Fall \\thecase"
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Frage \\thequestion"
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Notiz \\thenote"
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Geben Sie die Standard-Papiergröße an."
#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Den Buchstabenstil für Initialen definieren. Tipp: Mathe und seine "
#~ "Schriftstile wie Fraktur oder Kalligraphie benutzen."
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Schach: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "LyX-Vorschau (LilyPond-Buch)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "LyX-Vorschau (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "Zweig"
#~ msgid "\\thesol"
#~ msgstr "\\thesol"
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Standard-Dezimal&zeichen:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen, wenn LyX anstelle von posixkonformen Pfaden windowskonforme "
#~ "Pfade in LaTeX-Dateien ausgeben soll. Dies ist nützlich, wenn Sie das "
#~ "native Windows-MikTeX anstelle von Cygwin-teTeX verwenden."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Schritt"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Schritt \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Abschnitt Anhänge"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Anhänge ---"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Vorwort:"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Mitwirkender \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Institut und E-Mail: "
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Mini-Inhaltsverzeichnis"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Tiefe des Inhaltsverzeichnisses (Zahl angeben):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Liste der Abkürzungen und Symbole"
#, fuzzy
#~ msgid "Itemizef"
#~ msgstr "Auflistung"
#, fuzzy
#~ msgid "Itemizedd"
#~ msgstr "Auflistung"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Format|F"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Dokumente|k"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Neu von Vorlage...|V"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Wiederherstellen|W"
#~ msgid "Custom...|C"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert...|B"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Wiederholen|W"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Ausschneiden|A"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Einfügen|E"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Externe Auswahl einfügen|u"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Suchen & Ersetzen...|S"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tabelle|T"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Thesaurus..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Statistik...|i"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Änderungsverfolgung|v"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Auswahl als Zeilen|e"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Auswahl als Absätze|b"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Linie unten|e"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Linie links|i"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Linie rechts|c"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Zeile löschen|h"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Zeile kopieren"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Zeilen vertauschen"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Spalte löschen|p"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Spalte kopieren"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Spalten vertauschen"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Zeilennummerierung an/aus|Z"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Ausrichtung|A"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Zeile anfügen|Z"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Spalte anfügen|S"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Eqnarray-Umgebung|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Align-Umgebung|A"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "AlignAt-Umgebung"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Flalign-Umgebung|F"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Multline-Umgebung"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Sonderzeichen|S"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Querverweis...|Q"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Stichwort|S"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Listen & Inhaltsverzeichnis|L"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "TeX-Code|X"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipage|p"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabelle...|T"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Gleitobjekte|o"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Datei einbinden...|b"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Datei einfügen|D"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Externes Material...|E"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Trennmöglichkeit|T"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Vertikaler Abstand..."
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Geschützter Bindestrich|B"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Einfaches Anführungszeichen|E"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|A"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Horizontale Linie"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Schriftänderung|S"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Mathe normale Schrift"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Kalligrafisch"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Fraktur"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Serifenschrift"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Serifenlos"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Mathe Strichstärke Fett"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Text Normale Schrift"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Umflossene Abbildung"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Alle Änderungen akzeptieren|a"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Alle Änderungen ablehnen|b"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Zeichen...|Z"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Absatz...|A"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Dokument...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabelle...|T"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Hervorhebung|H"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Eigenname|E"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Umgebungstiefe verringern|v"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Umgebungstiefe erhöhen|e"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Anhang hier beginnen|b"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Aktualisieren|A"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "TeX-Informationen|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Handbuchergänzungen|H"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Eingebettete Objekte|O"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Einstellungen..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "LyX beenden"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d Wörter wurden geprüft."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Ein Wort wurde geprüft."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "Grun&deinstellungen"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "&Befehl:"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Der Suchtext ist leer!"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie ein externes Programm festlegen, das zur Formatierung von "
#~ "Tabellen in der Text-Ausgabe verwendet wird. Beispiel: \"groff -t -"
#~ "Tlatin1 $$FName\", wobei $$FName die Eingabedatei ist. Wird \"\" "
#~ "angegeben, verwendet LyX eine interne Routine."
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerdefinierter Wert. Benötigt Abstandsart &quot;"
#~ "Benutzerdefiniert&quot;."
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Zugehörigkeit:"
#~ msgid "DockWidget"
#~ msgstr "DockWidget"
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "Grauschrift"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Notiz"
#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "Standards &verwenden"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
#~ msgstr "Marken nach Präfix (bspw. \"sec:\") gruppieren"
#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Wert des vertikalen Versatzes"
#~ msgid "Open Target...|O"
#~ msgstr "Ziel Öffnen...|Ö"
#~ msgid "misspelled marking"
#~ msgstr "Rechtschreibfehler"
#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgstr ""
#~ "{%Author%[[%Author%, ]][[{%Editor%[[%Editor%, ed., ]]}]]}\"%Titel%"
#~ "\"{%Journal%[[, {!<i>!}%Journal%{!</i>!}]][[{%Herausgeber%[[, %Herausgeber"
#~ "%]][[{%Institution%[[, %Institution%]]}]]}]]}{%Jahr%[[ (%Jahr%)]]}{%Seiten"
#~ "%[[, %Seiten%]]}."
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Den XeTeX-Prozessor verwenden"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "&XeTeX verwenden"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Das Babel-Paket für mehrsprachige Dokumente benutzen"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "&Babel verwenden"
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Flex:Institut"
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Flex:E-Mail"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "Zeichnung"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "Graph"
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Flex:Alarm"
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Flex:Struktur"
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Flex:Artikelmodus"
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Flex:Präsentationsmodus"
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Flex:Vorname"
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Flex:FName"
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Flex:Nachname"
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Flex:Dateiname"
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Flex:Literal"
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Flex:Hervorgehoben"
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Flex:Abkürzung"
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Flex:Zitat-Nummer"
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Flex:Band"
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Flex:Tag"
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Flex:Monat"
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Flex:Jahr"
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Flex:Ausgaben-Nummer"
#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Flex:Ausgabetag"
#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Flex:Ausgabemonat"
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "Flex:ISSN"
#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "Flex:CODEN"
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Flex:SS-Code"
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Flex:SS-Titel"
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Flex:CCC-Code"
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Flex:Code"
#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "Flex:Beschreibung"
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Flex:Schlagwort"
#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "Flex:Orgdiv"
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Flex:Orgname"
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Flex:Straße"
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Flex:Stadt"
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Flex:Staat"
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Flex:Postleitzahl"
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Flex:Land"
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Flex:Verzeichnis"
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Flex:E-Mail"
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "Flex:KeyCombo"
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "Flex:KeyCap"
#~ msgid "Flex:GuiMenu"
#~ msgstr "Flex:GuiMenü"
#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Flex:GuiMenüEintrag"
#~ msgid "Flex:GuiButton"
#~ msgstr "Flex:GuiKnopf"
#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "Flex:MenüAuswahl"
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "Flex"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Element:Notiz"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Element:Grauschrift"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Box:Schattiert"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Umflossenes Gleitobjekt"
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Info:Menü"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:Tastenkürzel (letztes)"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:Tastenkürzel (alle)"
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Flex:Endnote"
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Flex:Initiale"
#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "Flex:Glosse"
#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Flex:Ausdruck"
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Flex:Konzept"
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Flex:Bedeutung"
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Flex:Eigenname"
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Flex:Stark"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norwegisch"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Neu-Norwegisch"
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "der Datei"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "des Hauptdokuments"
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "der geöffneten Dateien"
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "der Handbücher"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "&Horiz. Phantom"
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "&Vert. Phantom"
#, fuzzy
#~ msgid "<Gui Name>"
#~ msgstr "Vorname"
#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Horiz. Phantom"
#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Vert. Phantom"
#~ msgid "Placeholder\t\\phantom"
#~ msgstr "Platzhalter\t\\phantom"
#~ msgid "Successful "
#~ msgstr "Erfolgreich "
#~ msgid "Current &paragraph"
#~ msgstr "Aktueller &Absatz"
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "&Verfügbare Indexe:"
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Alle Indexe"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "Cust&om:"
#~ msgstr "Benut&zerdefiniert:"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s stammt von einer neueren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte "
#~ "das Dokument nicht konvertieren."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Das angegebene Dokument\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "konnte nicht gelesen werden."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Das Dokument konnte nicht gelesen werden"
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Kann URL nicht betrachten"
#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
#~ msgstr "Export in das Format %1$s erfolgreich"
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung des Formats %1$s"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Höhe:"
#~ msgid "Value of the line height."
#~ msgstr "Wert der Linienhöhe."
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "Textstil: Institut"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "Textstil: E-Mail"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "Text-Stil: Alarm"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "Textstil: Struktur"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Element: Vorname"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Element: FName"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Element: Dateiname"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Element: Zitat-Nummer"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Element:Ausgaben-Nummer"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Element:Ausgabetag"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Element:Ausgabemonat"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Element:SS-Titel"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Element:CCC-Kode"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Element:Postleitzahl"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Element: Verzeichnis"
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "Element: Tastatur"
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Element: GuiMenuItem"
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "Element: MenüAuswahl"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Endnote"
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "Textstil: Initiale"
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Tri-Glosse"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Textstil: Eigenname"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Textstil: Hervorgehoben"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Textstil: Code"
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FrmtRef: "
#, fuzzy
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Glosse"
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Mitte|M"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "Obere/untere Linie"
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Dezimalzeichen:"
#~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI"
#~ msgstr "SyncTeX für PDF, srcltx für DVI"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "Bildschirm-&DPI:"
#, fuzzy
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "<Querverweis> auf Seite <Seite>"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Haupttext ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Beispieltext ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Warnungstext ):"
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "Publikations-ID"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "OptArg"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "Theorem-Vorlage"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Theorem #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lemma #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Korollar #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Satz #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Vermutung #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Kriterium #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Fakt #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Axiom #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definition #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Beispiel #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Bedingung #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problem #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Aufgabe #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Bemerkung #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Behauptung #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Notiz #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notation #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Fall #:"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Normales Leerzeichen|N"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "Datei überschreiben?"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "Fortfahrend"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Einige Formate sind möglicherweise nicht verfügbar."
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Halbes Leerzeichen"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Mittlerer Abstand"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Großer Abstand"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Negatives halbes Leerzeichen"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Negativer mittlerer Abstand"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Negativer großer Abstand"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Normales Leerzeichen"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Datumsformat"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Unbekannte Speicherinformation"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Doppelgeviert-Abstand"
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Vorschau\t"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Zu Version aus dem Repositorium zurückkehren|z"
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Geben Sie den Ersatztext hier ein."
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "&Ersetzen durch..."
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "N&ächstes"
#~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Ersetze und finde vorhergehenden Treffer [Umschalt+Eingabe]"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "Vor&heriges"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "Groß-/&Kleinschreibung nicht ändern"
#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Geben Sie den Suchtext hier ein."
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "S&uchen..."
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "Einen der vorbereiteten regulären Ausdrücke wählen."
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nächstes"
#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Vorhergehender Treffer [Umschalt+Eingabe]"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Vorheriges"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Kap. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die für dieses Dokument erforderliche Fomatdatei\n"
#~ "%1$s.layout\n"
#~ "ist nicht verwendbar. Dies liegt wahrscheinlich daran,\n"
#~ "dass eine benötigte LaTeX-Klasse oder Stil-Datei\n"
#~ "nicht verfügbar ist. Bitte lesen Sie das Hilfe-Dokument\n"
#~ "'Anpassung' für weitere Informationen.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX wird keine Ausgabe erzeugen können."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Anzahl von Wörtern in der Initialisierungs-Zeichenkette für eine "
#~ "neue Marke."
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Beliebiges &Wort (ohne Ziffern)"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr "Tastenkürzel `%1$s' ist bereits mit %2$s belegt"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Zellen zusammenfassen"
#~ msgid "Language ...|L"
#~ msgstr "Sprache ...|p"
#~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]"
#~ msgstr "Finde nächstes Vorkommen und ersetze es [Eingabe]"
#~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Finde vorhergehendes Vorkommen und ersetze es [Umschalt+Eingabe]"
#~ msgid "&Debug messages"
#~ msgstr "Testmeldungen"
#~ msgid "Clear &automatically"
#~ msgstr "Au&tomatisch aufräumen"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Einfügung auflösen|E"
#~ msgid "Match found and replaced !"
#~ msgstr "Die Zeichenkette wurde gefunden und ersetzt!"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Diesen Dialog schließen"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Die Enter-Taste können Sie ebenfalls verwenden"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Die Entf-Taste können Sie ebenfalls verwenden"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vorhergehendes"
#~ msgid "Match..."
#~ msgstr "Finde..."
#~ msgid "Document in current file"
#~ msgstr "Aktuelle Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "diamond2"
#~ msgstr "diamond"
#~ msgid "Find LyX Dialog"
#~ msgstr "Suchen/Ersetzen (erweitert)"
#, fuzzy
#~ msgid "begin"
#~ msgstr "Beginn"
#, fuzzy
#~ msgid "end"
#~ msgstr "Und"
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "vorwärts"
#~ msgid "backwards"
#~ msgstr "rückwärts"
#, fuzzy
#~ msgid " of "
#~ msgstr "Ende des Lebenslaufs"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue searching from "
#~ msgstr "Fortgesetzter Bruch\t\\cfrac"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic clear"
#~ msgstr "Automatische Hilfe"
#~ msgid "Show progress messages"
#~ msgstr "Fortschrittsmeldungen anzeigen"
#~ msgid "(cancelling)"
#~ msgstr "(breche ab)"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Anschrift:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Ihre Zeichen:"
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Unsere Zeichen:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Sachbearbeiter:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fußzeile(n):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Vorwahl:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruß:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlage(n):"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Straße"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Straße:"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "Rücksende-Adresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "Mein Zeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "Ihr Zeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "Ihr Schreiben:"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Keine LaTeX-Protokolldatei gefunden."
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Nummeriert Theoreme und Ähnliches abschnittweise."
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgid "View Output|V"
#~ msgstr "Ausgabe ansehen|g"
#~ msgid "Update Output|U"
#~ msgstr "Ausgabe aktualisieren|i"
#~ msgid "Buffer had unsaved changes when destroyed!\n"
#~ msgstr "Der Speicher hat ungesicherte Änderungen, wenn er geleert wird!\n"
#~ msgid "Attempting to destroy dirty Buffer!"
#~ msgstr "Versuche, unsauberen Speicher zu leeren!"
#~ msgid "Replace Ne&xt"
#~ msgstr "Nä&chstes Ersetzen"
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "&Voriges suchen"
#~ msgid "Replace P&rev"
#~ msgstr "V&origes ersetzen"
#~ msgid "Search for..."
#~ msgstr "Suchen nach..."
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Nur aktueller Speicher"
#~ msgid "Current file and all included files"
#~ msgstr "Aktuelle Datei und alle enthaltenen Dateien"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "All open buffers"
#~ msgstr "Alle geöffnete Speicher"
#~ msgid "Find LyX...|X"
#~ msgstr "LyX-Suche..."
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Unterfenster-Gruppe schließen|ß"
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Regexp"
#~ msgid "Index Entry[[multiple indices]]"
#~ msgstr "Indexeintrag"
#~ msgid "Idx[[multiple indices]]"
#~ msgstr "Indexeintrag"
#~ msgid "Dropped Capitals"
#~ msgstr "Initialbuchstaben"
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
#~ msgstr "Textstil: E-Mail"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Keine Datei geöffnet!"
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Unbekannter Autor-Index für die Löschung: %1$d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
#~ msgstr "Setzen Sie auf die Standardeinstellungen der Dokumentklasse zurück"
#, fuzzy
#~ msgid "Master Settings"
#~ msgstr "Notiz-Einstellungen"
#~ msgid "\\alph{enumii}."
#~ msgstr "\\alph{enumii}."
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Einfügen|E"
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie rechts Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste "
#~ "gültiger Parameter ein."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Länge"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Box-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Zweig-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Legenden-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "ERT-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Geöffnete Flex-Einfügung"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Gleitobjekt-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Fußnoten-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Listing-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Randnotiz-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Notiz-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Einfügung für optionales Argument geöffnet"
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "Geöffnete Phantom-Einfügung"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Tabelle geöffnet"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Text-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Einfügung für umflossenes Gleitobjekt geöffnet"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Wählen Sie die Standardsprache Ihres Dokuments"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "Persönliches &Wörterbuch:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Geben Sie eine alternative, persönliche Wörterbuchdatei an."
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "&Eingabekodierung verwenden"
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Marke umschalten|l"
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine alternative, persönliche Wörterbuchdatei an, z. B. \"."
#~ "aspell_deutsch\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Option \"-T\" für ispell verwendet werden, um die Kodierung "
#~ "anzugeben? Sie benötigen dies vermutlich, wenn Worte mit Umlauten nicht "
#~ "korrekt geprüft werden können. Allerdings funktioniert diese Einstellung "
#~ "nicht mit allen Wörterbüchern."
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#~ msgid "Accept Change|C"
#~ msgstr "Änderung akzeptieren|a"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "&BibTeX-Befehl:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "BibTeX-Befehl (&Japanisch):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Befehl für das Stichwortverzeichnis (&Japanisch):"
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Marke/Nummerierung an/aus|N"
#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
#~ msgstr "Als Querverweis kopieren|k"
#, fuzzy
#~ msgid "View|V[[show]]"
#~ msgstr "Ansicht|i"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "DVI ansehen"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "PDF (pdflatex) ansehen"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "PostScript ansehen"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "DVI aktualisieren"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "PDF (pdflatex) aktualisieren"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "PostScript aktualisieren"
#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Der Thesaurus ist fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus hat den folgenden Fehler gemeldet:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Indices"
#~ msgstr "Indexe"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Sie können nicht in eine Auswahl mehrerer Zellen einfügen."
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "&Durchsuchen..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Anzahl der &Kopien:"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "&Serifenlos:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "Ne&u"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Keine horiz. Linie\t\\atop"
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "Native Betriebssystem-API wird noch nicht unterstützt."
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Fehler des Rechtschreibprogramms"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Rechtschreibprogramm wurde unplanmäßig beendet.\n"
#~ "Möglicherweise wurde das Programm durch ein 'kill' beendet."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Das Rechtschreibprogramm ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Phantom:HPhantom"
#~ msgstr "Phantom:HPhantom"
#~ msgid "Phantom:VPhantom"
#~ msgstr "Phantom:VPhantom"
#~ msgid "Go back to Reference|G"
#~ msgstr "Gehe zurück zum Verweis|h"
#~ msgid "Phantom Text"
#~ msgstr "Phantom-Text"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "RegExp"
#~ msgid "&Initialize Group Name:"
#~ msgstr "Gruppenname &initialisieren:"
#~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Name der Gruppe von Grafiken, die die gegebenen Einstellungen teilen soll"
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "PostScript-&Treiber:"
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Parameter hinzufügen"
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Letzten Parameter entfernen"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
#~ msgstr "Den ersten nicht-optionalen Parameter in einen optionalen ändern"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
#~ msgstr "Den letzten optionalen Parameter in einen nicht-optionalen ändern"
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Optionalen Parameter einfügen"
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "Optionalen Parameter entfernen"
#~ msgid "Append Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Parameter von rechts hinzufügen"
#~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Optionalen Parameter von rechts hinzufügen"
#~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
#~ msgstr "Letzten Parameter rechts entfernen"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr ""
#~ "Externe Anwendung für die Formatierung von Tabellen bei der Ausgabe als "
#~ "einfacher Text"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "&Rechtschreibprogramm:"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung mit der Rechtschreibprüfung kann nicht hergestellt werden."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung mit der Rechtschreibprüfung kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein ispell-Prozess erzeugt werden.\n"
#~ "Sie haben möglicherweise nicht die passenden Sprachen installiert."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Der 'ispell'-Prozess hat einen Fehler gemeldet.\n"
#~ "Vielleicht wurde er falsch konfiguriert?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht geprüft werden, weil es nicht in die "
#~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "Die Kommunikation mit dem 'ispell'-Prozess ist gescheitert."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht eingefügt werden, weil es nicht in die "
#~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht akzeptiert werden, weil es nicht in die "
#~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Welcher Befehl führt die Rechtschreibprüfung aus?"
#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (Bibliothek)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (Bibliothek)"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "Abbildung"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Algorithmus"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "tableau"
#~ msgid "Filtering layouts with \""
#~ msgstr "Absatzsformate mit \" filtern"
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "FAQ|F"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"
#~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt \"Backlink\"-Text ans Ende jedes Eintrags im Literaturverzeiches an"
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "Rückverweis auf Se&itennummer"
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Deutsch (Österreich, alte Rechtschr.)"
#~ msgid "Bahasa Malaysia"
#~ msgstr "Malaiisch"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Englisch (Großbritannien)"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Englisch (Kanada)"
#~ msgid "Gruß:"
#~ msgstr "Gruß:"
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "Referenz"
#, fuzzy
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Absender-Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Rücksende-Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Rücksende-Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Postvermerk"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Ihr Zeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Ihr Schreiben"
#, fuzzy
#~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Mein Zeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Unterschrift"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Stadt:"
#~ msgid "Braille mirror off"
#~ msgstr "Braille Spiegeln aus"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Vertikale Ausrichtung für Spalten mit fester Breite"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "LaTeX-Standard"
#~ msgid "Left-click to collapse the inset"
#~ msgstr "Links klicken um die Einfügung zu schließen"
#~ msgid "Left-click to open the inset"
#~ msgstr "Links klicken um die Einfügung zu öffnen"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Temporäre *roff-Dateien nicht löschen"
#~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch (ISO 8859-3)"
#~ msgid ""
#~ "Please check you have installed the program called in\n"
#~ "'%1$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte überprüfen Sie, dass sie das Programm installiert haben, dass in\n"
#~ "'%1$s' aufgerufen wird."
#~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie das Tastenkürzel ein, während der Cursor in diesem Feld ist"
#~ msgid "Split View Horizontally|i"
#~ msgstr "Teile Ansicht horizontal|i"
#~ msgid "Split View Vertically|V"
#~ msgstr "Teile Ansicht vertikal|k"
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr "Die Dokumentklasse %1$s konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Das Format musste von %1$s\n"
#~ "nach %2$s geändert werden,\n"
#~ "da die Klasse von %3$s nach\n"
#~ "%4$s konvertiert wurde"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Format geändert"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Unbekanntes Format"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das Format '%1$s' existiert in der Textklasse '%2$s' nicht.\n"
#~ "Es wird versucht, stattdessen das Standardformat zu verwenden.\n"
#~ msgid "Baltic Rim (ISO 8859-13)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)"
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "Stellt einen Absatzstil für hängende Absätze bereit"
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "Umgebungseinfügung geöffnet: "
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Bild in LyX anzeigen"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "Bildschirmanzeige"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Anzeige:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "&Größe:"
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Bil&dschirmanzeige:"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Nicht anzeigen"
#~ msgid "Unknown Info: "
#~ msgstr "Unbekannte Information:"
#~ msgid "Unknown action %1$s"
#~ msgstr "Aktion '%1$s' unbekannt"
#~ msgid "Comma-separated values"
#~ msgstr "Komma-separierte Werte"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear group"
#~ msgstr "Seite leeren"
#~ msgid " (auto)"
#~ msgstr " (automatisch)"