lyx_mirror/po/zh_TW.po
Jürgen Spitzmüller 72fae5075a * po/*.po: remerge
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_6_X@35304 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2010-09-07 08:14:52 +00:00

23042 lines
527 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for lyx
# Copyright (C) 2008 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the lyx package.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lyx 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-07 09:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-26 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "版本記錄在此"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "著作權"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX輸入文字"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
msgid "&Dummy"
msgstr "虛設(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "確定(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 src/Buffer.cpp:862
#: src/Buffer.cpp:2757 src/Buffer.cpp:2803 src/Buffer.cpp:2838
#: src/LyXFunc.cpp:721 src/LyXFunc.cpp:866 src/LyXFunc.cpp:1042
#: src/LyXFunc.cpp:1926 src/LyXVC.cpp:196
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1625
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1817 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1869
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930 src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
msgid "The bibliography key"
msgstr "文獻目錄鍵"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "如同出現在文件中的標籤"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:151
msgid "&Label:"
msgstr "標籤(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
msgid "&Key:"
msgstr "鍵(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25
msgid "Citation Style"
msgstr "引用樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "使用法律文獻樣式於法律與人道"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40
msgid "&Jurabib"
msgstr "法律文獻(&J)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
msgstr "使用自然文獻樣式用於自然科學與藝術"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50
msgid "&Natbib"
msgstr "自然文獻(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "使用 BibTeX 的預設數詞樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "預設(數詞)(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78
msgid "Natbib &style:"
msgstr "自然文獻樣式(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "如果您要區段分割您的文獻目錄就選取這個"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "區段化的文獻目錄(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX加入 BibTeX 資料庫"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "重新掃描(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)…"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "輸入 BibTeX 資料庫名稱"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/LyXFunc.cpp:830 src/buffer_funcs.cpp:112
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "BibTeX 樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "樣式(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "選擇樣式檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "此文獻目錄區段含有…"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "內容(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:207
msgid "all cited references"
msgstr "所有被引用的參考"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
msgid "all uncited references"
msgstr "所有未被引用的參考資料"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:203
msgid "all references"
msgstr "所有參考資料"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "加入文獻目錄到內容表"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "加入文獻目錄到內容表(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
#, fuzzy
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "移除已選取的資料庫"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:129
#, fuzzy
msgid "Do&wn"
msgstr "向下(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
#, fuzzy
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "移除已選取的資料庫"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:122
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "使用的 BibTeX 資料庫"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "資料庫(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "加入 BibTeX 資料庫檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "加入(&A)…"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "移除已選取的資料庫"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
#, fuzzy
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "分頁符號"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "水平對齊方框內部的內容"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:743
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:744
msgid "Center"
msgstr "中"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:745
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115
msgid "Stretch"
msgstr "擴展"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "垂直對齊方框內部的內容"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87
msgid "Middle"
msgstr "中間"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "垂直對齊的框 (相關於基線)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
msgid "&Box:"
msgstr "框(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
msgid "Co&ntent:"
msgstr "內容(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "還原(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1338
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2234
msgid "&Apply"
msgstr "套用(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "內框(&X)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317
msgid "&Decoration:"
msgstr "裝飾(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:478
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "寬度(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343
msgid "Height value"
msgstr "高度值"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "寬度值"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "內框 -- 固定寬度 & 分列符號所需"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:345
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:470 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:633
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:346
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:462 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:471
#: src/insets/InsetBox.cpp:148
msgid "Parbox"
msgstr "段落框"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:463
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:472 src/insets/InsetBox.cpp:150
msgid "Minipage"
msgstr "迷你頁面"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379
msgid "Supported box types"
msgstr "支援的框類型"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59
msgid "&Available branches:"
msgstr "可用分支(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69
msgid "Select your branch"
msgstr "選取您的分支"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "加入新的分支到清單"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "可用分支(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67
msgid "&New:"
msgstr "新增(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "移除已選取的分支"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 src/Buffer.cpp:2773
#: src/Buffer.cpp:2784
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "切換已選取的分支"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93
msgid "(&De)activate"
msgstr "(禁)啟用(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Define or change background color"
msgstr "定義或變更背景顏色"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "改變顏色(&L)…"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "字型(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "大小(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:98
#: src/Font.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:85
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:631
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1172
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1217
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2275 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1841
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "最小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "較小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "較大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "最大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "特大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "自訂分項符號(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
msgid "&Level:"
msgstr "等級(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "變更:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
#, fuzzy
msgid "Go to previous change"
msgstr "前往下一個變更"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
#, fuzzy
msgid "&Previous change"
msgstr "下一個變更(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "前往下一個變更"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "下一個變更(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "接受此變更"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "拒絕此變更"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "拒絕(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "字族"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "字族(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "字型形狀"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "形狀(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "字型系列"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europecv.layout:118
#: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1799
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "字型顏色"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
msgid "&Language:"
msgstr "語言(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "系列(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "顏色(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "永不切換"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "其他字型設定值"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "自動切換"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "雜項(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "將以上所有都切換字型"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "切換所有(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "自動地套用每個變更"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes immediately"
msgstr "即時地套用變更"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51
msgid "Search Citation"
msgstr "搜尋引用"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66
msgid "F&ind:"
msgstr "尋找(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:91
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "You can also hit Enter in the search box"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:84
msgid "&Go!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105
#, fuzzy
msgid "Search Field:"
msgstr "搜尋錯誤"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
#, fuzzy
msgid "All Fields"
msgstr "所有檔案 (*)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146
msgid "Regular E&xpression"
msgstr "正規表示式(&X)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
#, fuzzy
msgid "Entry Types:"
msgstr "項目:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339
msgid "All Entry Types"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191
msgid "Case Se&nsitive"
msgstr "大小寫相符(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Search As You &Type"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244
msgid "List all authors"
msgstr "列出所有作者"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "全部作者清單(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "在引用中強制大寫"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257
#, fuzzy
msgid "Force u&pper case"
msgstr "強制大寫(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "引用樣式(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305
msgid "Text &before:"
msgstr "之前文字(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "所使用的自然文獻引用樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366
msgid "Text to place before citation"
msgstr "置於引用之前的文字"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373
#, fuzzy
msgid "Text a&fter:"
msgstr "之後文字(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
msgid "Text to place after citation"
msgstr "置於引用之後的文字"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451
#, fuzzy
msgid "App&ly"
msgstr "套用(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "可用的引用(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512
msgid "&Selected Citations:"
msgstr "已選取的引用(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547
msgid "The Enter key works, too"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560
msgid "The delete key works, too"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563
msgid "D&elete"
msgstr "刪除(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594
#, fuzzy
msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)"
msgstr "向上移動已選取的引用"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:615
#, fuzzy
msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)"
msgstr "向下移動已選取的引用"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618
msgid "&Down"
msgstr "向下(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX 編碼:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "媒合分隔符號類型"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "保持媒合(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "插入分隔符號"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "重置文件類別的設定為預設值"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "使用類別預設"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "儲存設定值為 LyX 的預設文件設定值"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "以文件預設值儲存"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:967
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "Show ERT button only"
msgstr "只有顯示 ERT 按鈕"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
msgid "&Collapsed"
msgstr "崩潰(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "Show ERT contents"
msgstr "顯示 ERT 內容"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
msgid "O&pen"
msgstr "開啟(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "&Errors:"
msgstr "箭頭"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:94
#, fuzzy
msgid "F&ile"
msgstr "檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:113 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "檔名"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
msgid "&File:"
msgstr "檔案(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "選取檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:136
msgid "&Draft"
msgstr "草稿(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:143
#, fuzzy
msgid "&Template"
msgstr "模板"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:182
msgid "Available templates"
msgstr "可用模板"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:193
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTe&X 和 LyX 選項"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:199
#, fuzzy
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeX 選項(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:217
msgid "O&ption:"
msgstr "選項(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:230
msgid "Forma&t:"
msgstr "格式(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:254
msgid "&Show in LyX"
msgstr "在 LyX 中顯示(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:290
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "在 LyX 中縮放的百分比"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:269
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "螢幕上的比例(%)(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:327
#, fuzzy
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "搜尋引用"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:386
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:416
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "圖像的旋轉角度"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:396
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:409
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "旋轉的原點"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:399
#, fuzzy
msgid "Ori&gin:"
msgstr "原點(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:419
msgid "A&ngle:"
msgstr "角度(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:434
msgid "Scale"
msgstr "伸縮"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:458
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
msgid "Height of image in output"
msgstr "圖像輸出時高度"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:468
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
msgid "Width of image in output"
msgstr "圖像輸出時寬度"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:491
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "以最大尺寸保持外觀比例"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:494
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "保持外觀比例(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:532
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "裁剪到邊界方塊值"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:535
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "裁剪到邊界方塊(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:542
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "左下(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:555
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:562
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "右上(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:572
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "從 (EPS) 檔案取得邊界方塊"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:575
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "從檔案取得(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:605
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "表單"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25
msgid "Use &default placement"
msgstr "使用預設放置位址(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "進階放置位址選項"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44
msgid "&Top of page"
msgstr "頁面頂端(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "忽略 LaTeX 規則(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58
msgid "Here de&finitely"
msgstr "肯定在此(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65
msgid "&Here if possible"
msgstr "儘量在此(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72
msgid "&Page of floats"
msgstr "浮動頁面(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79
msgid "&Bottom of page"
msgstr "頁面底部(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102
msgid "&Span columns"
msgstr "展開欄位(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "側向旋轉(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "字型使用介面"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41
#, fuzzy
msgid "C&JK:"
msgstr "鍵(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "使用舊的樣式圖片(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "使用大寫小字(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91
#, fuzzy
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "重置文件類別的設定為預設值"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98
msgid "&Base Size:"
msgstr "基本大小(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
msgid "&Default Family:"
msgstr "預設字族(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "無襯線(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155
msgid "S&cale (%):"
msgstr "比例(%)(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178
msgid "&Roman:"
msgstr "羅馬體(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195
msgid "&Typewriter:"
msgstr "打字體(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "比例(%)(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "圖形(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "選取圖像檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "輸出大小"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "設定圖形高度。保持未核取代表自動設定。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "設定高度(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "伸縮圖形(%)(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "設定圖形寬度。保持未核取代表自動設定。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "設定寬度(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "伸縮圖像到最大容量無法超出寬度和高度"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "旋轉圖形"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "勾選以變更旋轉和縮放的順序"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "伸縮之後旋轉"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "原點(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "角度(度)(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "圖像的檔案名稱"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "裁剪(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "匯出至 LaTeX 之前不解壓縮圖像"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "匯出時不解壓縮(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "額外 LaTeX 選項"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeX 選項(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "在 LyX 中顯示(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
#, fuzzy
msgid "Graphics Group"
msgstr "圖形"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "草稿模式"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "草稿模式(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71
msgid "&Spacing:"
msgstr "間隔(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127
msgid "Supported spacing types"
msgstr "支援的間隔類型"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117
msgid "&Value:"
msgstr "值(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "自訂值。需要間隔型態「自訂」。"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
#, fuzzy
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "檔案(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94
msgid "&Protect:"
msgstr "保護(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:95
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "甚至於分頁之後插入間隔"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
#, fuzzy
msgid "Specify the link target"
msgstr "指定預設紙張大小。"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
msgid "Link type"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
msgid "&Web"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53
#, fuzzy
msgid "Link to an email address"
msgstr "您的電子郵件位址"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56
#, fuzzy
msgid "&Email"
msgstr "電子郵件"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63
#, fuzzy
msgid "Link to a file"
msgstr "列印到檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
#: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:226
#: lib/layouts/stdinsets.inc:231 lib/layouts/minimalistic.module:24
#: lib/layouts/minimalistic.module:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "與 URL 相關聯的名稱"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
#, fuzzy
msgid "&Target:"
msgstr "最大:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:125
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "列出參數"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "勾選它以輸入無法由 LyX 辨識的參數"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130
msgid "&Bypass validation"
msgstr "略過驗證(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "題要(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "標籤(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "更多參數(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "所產生輸出中的底線空間"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "輸出中的標記空間(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "顯示 LaTeX 預覽"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "顯示預覽(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "要包含的檔案名稱"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "包含型態(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:347
msgid "Include"
msgstr "包含"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:338
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
msgid "Verbatim"
msgstr "逐字地"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:975
#: src/insets/InsetInclude.cpp:981
msgid "Program Listing"
msgstr "程式清單"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "編輯檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
#, fuzzy
msgid "Information Type:"
msgstr "TeX 資訊"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
#, fuzzy
msgid "Information Name:"
msgstr "TeX 資訊"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "Document &class"
msgstr "文件類別(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:52
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:55
#, fuzzy
msgid "&Local Layout..."
msgstr "文字版面配置"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:65
#, fuzzy
msgid "Class options"
msgstr "找不到檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:85
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103
#, fuzzy
msgid "P&redefined:"
msgstr "印表機(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:110
#, fuzzy
msgid "Cust&om:"
msgstr "自訂"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:123
#, fuzzy
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "圖形(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:159
#, fuzzy
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "重置文件類別的設定為預設值"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174
#, fuzzy
msgid "&Master:"
msgstr "外側(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:191
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "預設的印表機名稱"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "編碼(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
#, fuzzy
msgid "Language &Default"
msgstr "語言頁首:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
#, fuzzy
msgid "&Other:"
msgstr "外側(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
msgid "&Quote Style:"
msgstr "引言樣式(&Q)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:300
#: src/insets/InsetListings.cpp:408 src/insets/InsetListings.cpp:410
msgid "Listing"
msgstr "列表"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "主要設定值(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "放置位址"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "檢查內聯列表"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "內聯列表(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "檢查浮動列表"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "浮動(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "放置位址(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "指定浮動列表的放置位址 (htbp)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "列編號"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "側邊(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "列號應該印在哪一側?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "步驟(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "兩已編號列間的差異"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "字型大小:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "選擇列號的字型大小"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "字型大小(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "內容的基本字型尺寸"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "字族(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "內容的基本字型樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "折斷長度超過列寬的列"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "折斷長列(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "利用特殊符號讓空格可見"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "空格以符號顯示(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "利用特殊符號讓字串中的空格為可見"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "字串中的空格做為符號(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
#, fuzzy
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "跳格|T"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "使用擴充字元表格"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "使用擴充字元表格(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "語言(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "選取程式語言"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "方言(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "如果可以的話,選取程式語言的方言"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "範圍"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "第一列(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "要列印的第一列"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "最後一列(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "要列印的最後一列"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "進階(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "更多參數"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151
msgid "Feedback window"
msgstr "回饋視窗"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "在此輸入列表參數。輸入 ? 以取得參數清單。"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
msgid "Update the display"
msgstr "更新顯示"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "尋找(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:108
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
#, fuzzy
msgid "Next &Warning"
msgstr "匯出警告!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:118
msgid "Jump to the next error message."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:121
#, fuzzy
msgid "Next &Error"
msgstr "搜尋錯誤"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "使用由文件類別所提供的邊界設定值"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "預設邊距(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "頂諯(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "底部(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "內側(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "外側(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "前端間隔(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "前端高度(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "末端跳過(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
#, fuzzy
msgid "&Column Sep:"
msgstr "欄(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "列數量"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "列(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "欄數量"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "欄(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "調整大小到正確表格尺寸"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直對齊"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233
msgid "&Vertical:"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "水平對齊各欄 (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261
msgid "&Horizontal:"
msgstr "水平(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25
msgid ""
"The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:28
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "自動使用 AMS 數學套裝模組(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:38
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:41
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "使用 AMS 數學套裝模組(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:51
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "自動使用 esint 套件(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:61
msgid "The LaTeX package esint is always used"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:64
msgid "Use &esint package"
msgstr "使用 &esint 套件"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:59
#, fuzzy
msgid "A&vailable:"
msgstr "可用分支(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
msgid "A&dd"
msgstr "加入(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:115
#, fuzzy
msgid "De&lete"
msgstr "刪除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:159
#, fuzzy
msgid "S&elected:"
msgstr "刪除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
msgid "Sort &as:"
msgstr "排序為(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
msgid "&Symbol:"
msgstr "符號(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "只有 LyX 內部"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "LyX 註記(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "匯出至 LaTeX/Docbook 但是不列印"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "註釋(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "以灰色文字印出"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "灰色顯示(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "內容表中的清單(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "編號(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
#, fuzzy
msgid "&General"
msgstr "一般"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
#, fuzzy
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "自動更新"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
#, fuzzy
msgid "Header Information"
msgstr "TeX 資訊"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
#, fuzzy
msgid "&Title:"
msgstr "標題:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
#, fuzzy
msgid "&Author:"
msgstr "作者:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
#, fuzzy
msgid "&Subject:"
msgstr "主旨:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
#, fuzzy
msgid "&Keywords:"
msgstr "關鍵字(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
#, fuzzy
msgid "H&yperlinks"
msgstr "產生超連結(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
#, fuzzy
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "折斷長列(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
#, fuzzy
msgid "No &frames around links"
msgstr "沒畫框架"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
#, fuzzy
msgid "C&olor links"
msgstr "顏色"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
#, fuzzy
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "偏好設定"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤|B"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
#, fuzzy
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "清空書籤|C"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
#, fuzzy
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "編號的公式|N"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
#, fuzzy
msgid "Number of levels"
msgstr "複本數量"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
#, fuzzy
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "儲存書籤"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
#, fuzzy
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "額外 LaTeX 選項"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985
msgid "Page Layout"
msgstr "頁面布局"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68
#, fuzzy
msgid "Paper Format"
msgstr "日期格式"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "選擇特殊紙張大小,或以「自訂」設定您自己的值"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "用於頁首和頁尾的樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128
#, fuzzy
msgid "Headings &style:"
msgstr "頁面樣式(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138
msgid "&Landscape"
msgstr "橫印(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Portrait"
msgstr "直印(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227
#, fuzzy
msgid "&Orientation:"
msgstr "方向"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "編排版面以便雙面列印"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256
msgid "&Two-sided document"
msgstr "兩面的文件(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
msgid "Label Width"
msgstr "標籤寬度"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "此文字定義段落標籤的寬度"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
#, fuzzy
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "最長的標籤(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
#, fuzzy
msgid "Line &spacing"
msgstr "列距(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1424
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572
msgid "Single"
msgstr "一倍"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
msgid "1.5"
msgstr "一倍半"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1430
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:576
msgid "Double"
msgstr "雙倍"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:150
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:161
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
#, fuzzy
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "縮排段落(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
msgid "&Justified"
msgstr "左右對齊(&J)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
#, fuzzy
msgid "C&enter"
msgstr "中"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
#, fuzzy
msgid "Ri&ght"
msgstr "右"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "對此段落使用預設對齊方式,不論它是什麼。"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
#, fuzzy
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "使用段落的預設對齊方式"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
#, fuzzy
msgid "A&lter..."
msgstr "改變(&A)…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "In Math"
msgstr "數學"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
#, fuzzy
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "內聯列表(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
#, fuzzy
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "自動更新"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63
#, fuzzy
msgid "In Text"
msgstr "純文字"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81
#, fuzzy
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "內聯列表(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
#, fuzzy
msgid "Automatic &popup"
msgstr "自動更新"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111
#: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:395
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147
#, fuzzy
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "內聯列表(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193
msgid "s popup d&elay"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "轉換器(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "其他旗標(&X)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "從格式(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "到格式(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "修改(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2413 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2477
msgid "Remo&ve"
msgstr "移除(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "轉換器定義(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "轉換器檔案快取"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "已啟用(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
#, fuzzy
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "最長歷時 (天數)(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:61
msgid "&Date format:"
msgstr "日期格式(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:71
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "用於 strftime 輸出的日期格式"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "Display &Graphics"
msgstr "顯示圖形(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "即時預覽(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:66
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61
msgid "No math"
msgstr "無數學"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:66
msgid "On"
msgstr "開"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74
#, fuzzy
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "預覽失敗"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92
#, fuzzy
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "伸縮預覽大小至合適比例。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117
#, fuzzy
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "縮排段落(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "離開中。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
#, fuzzy
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "游標跟隨捲動軸(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
#, fuzzy
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "將標籤以字母排序"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
msgid "&Group environments by their category"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112
msgid "&Limit text width"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169
#, fuzzy
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "δ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
#, fuzzy
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "切換數學工具列"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191
#, fuzzy
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "切換數學工具列"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31
#, fuzzy
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38
#, fuzzy
msgid "Re&move"
msgstr "移除(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51
#, fuzzy
msgid "S&hort Name:"
msgstr "排序為(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85
#, fuzzy
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "向量圖形格式(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102
msgid "&Document format"
msgstr "文件格式(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "&Viewer:"
msgstr "檢視器(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122
msgid "Ed&itor:"
msgstr "編輯器(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
#, fuzzy
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "捷徑(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142
msgid "E&xtension:"
msgstr "延伸(&X)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
#, fuzzy
msgid "Co&pier:"
msgstr "複製器(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "電子郵件(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "您的名稱"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "您的電子郵件位址"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "使用鍵盤對映(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
msgid "&First:"
msgstr "第一(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57
msgid "Br&owse..."
msgstr "瀏覽(&O)…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
msgid "S&econd:"
msgstr "第二(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "更多"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "User &interface language:"
msgstr "使用者介面檔案(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45
msgid "&Default language:"
msgstr "預設語言(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
#, fuzzy
msgid "Select the default language of your documents"
msgstr "重置文件類別的設定為預設值"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "語言套裝模組(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:75
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:82
msgid "Command s&tart:"
msgstr "命令開始(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#, fuzzy
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "用於語言本地變更的 LaTeX 命令。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99
msgid "Command e&nd:"
msgstr "命令結束(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109
#, fuzzy
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "用於語言本地變更的 LaTeX 命令。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116
msgid "Use the babel package for multilingual support"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
#, fuzzy
msgid "&Use babel"
msgstr "使用 b&abel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
msgid "&Global"
msgstr "全域(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
msgid "Auto &begin"
msgstr "自動開始(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:146
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149
msgid "Auto &end"
msgstr "自動結束(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:156
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "標記外來語言集(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:185
#, fuzzy
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "從右到左語言支援(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:2856
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr "選取啟用從右到左語言集的支援 (例如:希伯來語、阿拉伯語)。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206
msgid "Enable RTL su&pport"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234
#, fuzzy
msgid "Cursor movement:"
msgstr "註釋"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:244
#, fuzzy
msgid "&Logical"
msgstr "主題"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:254
msgid "&Visual"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "類別變更時設定類別選項為預設"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44
#, fuzzy
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "文件類別變更時重置類別選項(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:114
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Chec&kTeX 命令:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:124
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "CheckTeX 開始選項和旗標"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131
msgid "Te&X encoding:"
msgstr "Te&X 編碼:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:141
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "預設紙張大小(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeX 命令和選項"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158
msgid "&BibTeX command:"
msgstr "&BibTeX 命令:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168
#, fuzzy
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "命名法則"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184
msgid ""
"Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
"rather than the Cygwin teTeX."
msgstr ""
"如果 LyX 應該輸出 Windows 路徑格式而非 Posix 路徑格式到 LaTeX 檔案,就選取"
"它。如果您正在使用原生 Windows MikTeX 而非 Cygwin teTeX將會很有用。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:190
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "在 LaTeX 檔案中使用 Windows 路徑格式(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:197
#, fuzzy
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "索引命令和選項 (makeindex、xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:204
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "索引命令和選項 (makeindex、xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211
#, fuzzy
msgid "&Index command:"
msgstr "索引命令:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:221
#, fuzzy
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "索引命令和選項 (makeindex、xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228
#, fuzzy
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "BibTeX 命令和選項"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:235
#, fuzzy
msgid "BibTeX command (&Japanese):"
msgstr "BibTeX 命令和選項"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:245
#, fuzzy
msgid "Index command (Ja&panese):"
msgstr "索引命令:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:255
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "可選的紙張大小旗標 (-paper) 用於某些 DVI 檢視器"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:262
#, fuzzy
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "DVI 檢視器紙張大小選項:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:96
#, fuzzy
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "覆寫文件?"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:114
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:118
msgid "Ask permission"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Main file only"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:128
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "所有檔案 (*)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid "&Working directory:"
msgstr "工作目錄(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:130
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:153
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:48
msgid "&Document templates:"
msgstr "文件模板(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:71
#, fuzzy
msgid "&Example files:"
msgstr "範例 #"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:94
msgid "&Backup directory:"
msgstr "備份目錄(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:117
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&XServer 管道:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:140
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "暫存目錄(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:163
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&PATH 前綴:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2530
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"純文字/LaTeX/SGML 檔案的最大匯出列長。如果設定為 0段落將輸出於單列之中如"
"果列長 > 0段落則以空白列分隔。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
msgid "Output &line length:"
msgstr "輸出列長度(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77
msgid "&roff command:"
msgstr "&roff 命令:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87
msgid "External app for formating tables in plain text output"
msgstr "在純文字輸出中用於格式化表格的外部應用程式"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "列印命令選項"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "列印到檔案時所用的延伸功能。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "副檔名(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "用來列印到檔案的選項。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "列印到檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "列印到非預設印表機所用的選項。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
#, fuzzy
msgid "Set &printer:"
msgstr "設定印表機(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "與設定印表機的暫存命令一同使用的選項。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
#, fuzzy
msgid "Spool &printer:"
msgstr "暫存印表機(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid ""
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
"to print."
msgstr "讓印表機命令印到檔案,然後實際利用它去列印的設定值。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
#, fuzzy
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "暫存命令(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "反向頁面排序所用的選項"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "反向頁面(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "橫印(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
#, fuzzy
msgid "&Number of copies:"
msgstr "複本數量"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "指定複本數量所用的選項。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "列印某範圍頁面的選項。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "排序(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "頁面範圍(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "用來排序多重份數的選項。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "奇數頁面(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "偶數頁面(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "紙張型態(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "紙張大小(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "您會與印表機命令一起使用的任何其他選項。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "其他選項(&X)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "自訂輸出到給定的印表機。專家選項"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"通常,只有如果您是使用 dvips 做為您的印表機命令,而且對於所有印表機,您都有安"
"裝 config.<printer> 檔案,才需要勾選它。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
#, fuzzy
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "適配輸出到印表機"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "預設的印表機名稱"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "預設印表機(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "印表機命令(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
#, fuzzy
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "無襯線(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "打字體(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
#, fuzzy
msgid "R&oman:"
msgstr "羅馬體(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "Screen &DPI:"
msgstr "螢幕 &DPI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
msgid "&Zoom %:"
msgstr "縮放%(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
msgid "Font Sizes"
msgstr "字型大小"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
#, fuzzy
msgid "&Large:"
msgstr "大:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
#, fuzzy
msgid "&Larger:"
msgstr "較大:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282
#, fuzzy
msgid "&Largest:"
msgstr "最大:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
#, fuzzy
msgid "&Huge:"
msgstr "巨大:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
#, fuzzy
msgid "&Hugest:"
msgstr "極巨:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
#, fuzzy
msgid "S&mallest:"
msgstr "最小:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
#, fuzzy
msgid "S&maller:"
msgstr "較小:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
#, fuzzy
msgid "S&mall:"
msgstr "小:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
#, fuzzy
msgid "&Normal:"
msgstr "一般:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
#, fuzzy
msgid "&Tiny:"
msgstr "微小:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "連結檔案(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "替代語言(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:81
msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
msgstr "指定不同於預設的個人字典檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:91
msgid "Personal &dictionary:"
msgstr "個人字典(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:101
#, fuzzy
msgid "&Escape characters:"
msgstr "逸出字元(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:111
msgid "Spellchec&ker executable:"
msgstr "拼寫檢查器可執行檔案(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:121
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "強制變更用於拼寫檢查器的語言"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:128
msgid "Use input encod&ing"
msgstr "使用輸入編碼(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:135
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "接受像是「diskdrive」的字詞"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:138
msgid "Accept compound &words"
msgstr "接受組合字詞(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
msgid "Session"
msgstr "執行階段"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
#, fuzzy
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "還原檔案最後一次關閉時的游標位置"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61
#, fuzzy
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "還原游標位置"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
#, fuzzy
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "從最後一次執行階段載入開啟的檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
#, fuzzy
msgid "Clear all session &information"
msgstr "TeX 資訊"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "最近使用檔案最大數量(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:140
#, fuzzy
msgid "Backup original documents when saving"
msgstr "備份文件(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:160
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177
#, fuzzy
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "備份文件(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:184
#, fuzzy
msgid "&Open documents in tabs"
msgstr "開啟文件"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:191
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:194
msgid "&Single close-tab button"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:217
#, fuzzy
msgid "Automatic help"
msgstr "自動更新"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:235
msgid ""
"Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248
msgid "Bro&wse..."
msgstr "瀏覽(&W)…"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:258
msgid "&User interface file:"
msgstr "使用者介面檔案(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:721
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "起始列印頁碼"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "到(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "結束列印頁碼"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "列印所有頁面"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "從(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
msgid "&All"
msgstr "所有(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "列印奇數頁面(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "列印偶數頁面(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "以反向排序列印"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "反向排序(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
#, fuzzy
msgid "Copie&s"
msgstr "份數"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "複本數量"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "自動分頁"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "排序(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "列印(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "列印目的"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "發送輸出到印表機"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "印表機(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "發送輸出到給定的印表機"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "發送輸出到檔案"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43
msgid "La&bels in:"
msgstr "標籤位於(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "在輸出中出現交叉參照"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:176
msgid "<reference>"
msgstr "<reference>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<reference>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186
msgid "<page>"
msgstr "<page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191
msgid "on page <page>"
msgstr "於頁面 <page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:196
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<reference> 於頁面 <page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:201
msgid "Formatted reference"
msgstr "格式化的參考"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212
msgid "Sort labels in alphabetical order"
msgstr "將標籤以字母排序"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:215
msgid "&Sort"
msgstr "排序(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238
msgid "Update the label list"
msgstr "更新標籤清單"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:256
msgid "Jump to the label"
msgstr "跳到標籤"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:259 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284
msgid "&Go to Label"
msgstr "前往標籤(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &with:"
msgstr "置換成(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
msgid "Case &sensitive"
msgstr "大小寫相符(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "只媒合全字拼寫(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
msgid "Find &Next"
msgstr "找下一個(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
msgid "Replace &All"
msgstr "全部置換(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
msgid "Search &backwards"
msgstr "向後搜尋(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "以此命令處理已轉換的檔案 ($$FName = 檔案名稱)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "匯出格式(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Command:"
msgstr "命令(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
#, fuzzy
msgid "Edit shortcut"
msgstr "捷徑(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
#, fuzzy
msgid "&Delete Key"
msgstr "刪除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
#, fuzzy
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "建立目錄時失敗。離開中。"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
msgid "C&lear"
msgstr "清空(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
#, fuzzy
msgid "&Shortcut:"
msgstr "捷徑(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "函數"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "Su&ggestions:"
msgstr "建議:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "以目前選擇置換字詞"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "加入字詞到您的個人的字典"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65
msgid "Ignore this word"
msgstr "忽略此字詞"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "此執行階段全期忽略此字詞"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78
msgid "I&gnore All"
msgstr "忽略所有(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101
#, fuzzy
msgid "Re&placement:"
msgstr "置換:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111
msgid "Current word"
msgstr "目前字詞"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
msgid "Unknown word:"
msgstr "不明的字詞:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139
msgid "Replace with selected word"
msgstr "置換成已選取的字詞"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
#, fuzzy
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "題要(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
#, fuzzy
msgid "&Display all"
msgstr "顯示(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38
msgid "&Table Settings"
msgstr "表格設定值(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50
msgid "Column Width"
msgstr "欄寬"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "固定寬度的欄"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr "垂直對齊的框 (相關於基線)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "垂直對齊(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "水平對齊(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "在欄中水平對齊"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:747
msgid "Justified"
msgstr "左右對齊"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "旋轉表格 90 度"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "旋轉表格 90 度(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "旋轉此儲存格 90 度"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "旋轉儲存格 90 度(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199
msgid "Merge cells"
msgstr "合併儲存格"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202
msgid "&Multicolumn"
msgstr "多欄(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&X 引數:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "自訂欄格式 (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227
msgid "&Borders"
msgstr "邊框(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
msgid "All Borders"
msgstr "所有邊框"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "設定所有目前 (已選取) 儲存格的邊框"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "取消設定所有目前 (已選取) 儲存格的邊框"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "使用正規的 (也就是書籤) 邊框樣式 (無垂直邊框)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
msgid "Fo&rmal"
msgstr "正規的(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "使用預設 (類似網格) 邊框樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
msgid "De&fault"
msgstr "預設(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
msgid "Set Borders"
msgstr "設定邊框"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "設定目前 (已選取) 儲存格的邊框"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874
msgid "Additional Space"
msgstr "額外空格"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886
msgid "T&op of row:"
msgstr "頂列(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "底列(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "列間(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997
msgid "&Longtable"
msgstr "長表格(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "在目前列上設定分頁"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028
msgid "Page &break on current row"
msgstr "於目前列分頁(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057
msgid "Border above"
msgstr "上方框線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064
msgid "Border below"
msgstr "下方框線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Contents"
msgstr "內容"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078
msgid "Header:"
msgstr "頁首:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "每頁面 (除了第一頁) 重複此列於頁首"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:967
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:976
msgid "on"
msgstr "於"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
msgid "double"
msgstr "雙倍"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112
msgid "First header:"
msgstr "第一頁首:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "此列為第一頁的頁首"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146
msgid "Don't output the first header"
msgstr "不輸出第一個頁首"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221
msgid "is empty"
msgstr "是空的"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156
msgid "Footer:"
msgstr "頁尾:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "每頁面 (除了最後一頁) 重複此列於頁尾"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187
msgid "Last footer:"
msgstr "最後頁尾:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "此列為最後一頁的頁尾"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "不輸出最後一個頁尾"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
#, fuzzy
msgid "Caption:"
msgstr "題要(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "選取展開至多重頁面的表格"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248
msgid "&Use long table"
msgstr "使用長表格(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267
msgid "Current cell:"
msgstr "目前儲存格:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291
msgid "Current row position"
msgstr "目前列位置"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315
msgid "Current column position"
msgstr "目前欄位置"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "關閉此對話框"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "重建檔案清單"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr "顯示標記檔案的內容。只有檔案同時顯示路徑時才有可能"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "已選取的類別或樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX 類別"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX 樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX 樣式"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "切換檔案清單的檢視"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "顯示路徑(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68
#, fuzzy
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "分隔段落藉由"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112
msgid "Listing settings"
msgstr "列表設定值"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227
msgid "Format text into two columns"
msgstr "將文字格式化為兩欄"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230
msgid "Two-&column document"
msgstr "兩欄式文件(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240
msgid "&Vertical space"
msgstr "垂直空格(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "縮排順序的段落"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250
msgid "&Indentation"
msgstr "縮排(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316
msgid "&Line spacing:"
msgstr "列距(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "索引項目"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "關鍵字(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64
msgid "Entry"
msgstr "項目"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98
msgid "The selected entry"
msgstr "已選取的項目"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88
msgid "&Selection:"
msgstr "選擇(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "以選擇置換項目"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30
#, fuzzy
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr "如果可能的話,在目錄之間切換 (圖片清單或表格清單)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "調整巡覽樹的深度"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "排序(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128
#, fuzzy
msgid "Keep"
msgstr "Cap"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145
msgid "Update navigation tree"
msgstr "更新巡覽樹"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "減少已選項目的巢套深度"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "增加已選項目的巢套深度"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "向下移動已選項目一格"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "向上移動已選項目一格"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "甚至於分頁之後插入間隔"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131
msgid "DefSkip"
msgstr "DefSkip"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565
msgid "SmallSkip"
msgstr "SmallSkip"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566
msgid "MedSkip"
msgstr "MedSkip"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
msgid "BigSkip"
msgstr "BigSkip"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151
msgid "VFill"
msgstr "VFill"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
msgid "Complete source"
msgstr "完成來源"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
msgid "Automatic update"
msgstr "自動更新"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
#, fuzzy
msgid "Unit of width value"
msgstr "寬度值的單位"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
#, fuzzy
msgid "number of needed lines"
msgstr "複本數量"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
#, fuzzy
msgid "use number of lines"
msgstr "複本數量"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
#, fuzzy
msgid "&Line span:"
msgstr "列距(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
#, fuzzy
msgid "Outer (default)"
msgstr "LaTeX 預設"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
#, fuzzy
msgid "Inner"
msgstr "內側(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
#, fuzzy
msgid "Overhang value"
msgstr "高度值"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
#, fuzzy
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "寬度值的單位"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/aa.layout:27
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
#: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
#: lib/layouts/agutex.layout:31 lib/layouts/amsart.layout:27
#: lib/layouts/amsbook.layout:28 lib/layouts/apa.layout:24
#: lib/layouts/beamer.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:173
#: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:125
#: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18
#: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:31
#: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30
#: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:345
#: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:23 lib/layouts/ltugboat.layout:30
#: lib/layouts/memoir.layout:30 lib/layouts/moderncv.layout:19
#: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:108
#: lib/layouts/revtex.layout:22 lib/layouts/revtex4.layout:40
#: lib/layouts/scrlettr.layout:7 lib/layouts/scrlttr2.layout:8
#: lib/layouts/siamltex.layout:31 lib/layouts/sigplanconf.layout:37
#: lib/layouts/simplecv.layout:16 lib/layouts/slides.layout:60
#: lib/layouts/tufte-book.layout:16 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:15
#: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svjour.inc:27 lib/ui/stdtoolbars.inc:67
#: src/insets/InsetRef.cpp:179
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:62 lib/layouts/aa.layout:64
#: lib/layouts/aa.layout:254 lib/layouts/aapaper.layout:73
#: lib/layouts/aapaper.layout:160 lib/layouts/aastex.layout:91
#: lib/layouts/aastex.layout:207 lib/layouts/agutex.layout:53
#: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:738
#: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246
#: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:53
#: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125
#: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33
#: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55
#: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:104
#: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:100
#: lib/layouts/ltugboat.layout:131 lib/layouts/paper.layout:104
#: lib/layouts/powerdot.layout:41 lib/layouts/revtex.layout:90
#: lib/layouts/revtex4.layout:121 lib/layouts/scrlettr.layout:188
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:119
#: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
#: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:12
#: lib/layouts/svjour.inc:123
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/IEEEtran.layout:85
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:105 lib/layouts/IEEEtran.layout:124
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140
#: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179
#: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266
#: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
#: lib/layouts/agutex.layout:57 lib/layouts/agutex.layout:74
#: lib/layouts/agutex.layout:115 lib/layouts/agutex.layout:133
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57 lib/layouts/elsarticle.layout:99
#: lib/layouts/elsarticle.layout:118 lib/layouts/elsarticle.layout:196
#: lib/layouts/elsarticle.layout:224 lib/layouts/elsarticle.layout:253
#: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/iopart.layout:59
#: lib/layouts/iopart.layout:128 lib/layouts/iopart.layout:147
#: lib/layouts/iopart.layout:172 lib/layouts/iopart.layout:201
#: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:294
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/svglobal3.layout:77
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:48 lib/layouts/amsdefs.inc:31
#: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/amsdefs.inc:73
#: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/amsdefs.inc:124
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:15
#: lib/layouts/stdtitle.inc:34 lib/layouts/stdtitle.inc:53
msgid "FrontMatter"
msgstr "FrontMatter"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:82 lib/layouts/aa.layout:70
#: lib/layouts/aa.layout:266 lib/layouts/aapaper.layout:79
#: lib/layouts/aapaper.layout:171 lib/layouts/aastex.layout:94
#: lib/layouts/aastex.layout:219 lib/layouts/apa.layout:113
#: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/broadway.layout:198
#: lib/layouts/cl2emult.layout:57 lib/layouts/egs.layout:288
#: lib/layouts/elsart.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:115
#: lib/layouts/entcs.layout:49 lib/layouts/foils.layout:133
#: lib/layouts/hollywood.layout:318 lib/layouts/ijmpc.layout:40
#: lib/layouts/ijmpd.layout:43 lib/layouts/iopart.layout:124
#: lib/layouts/isprs.layout:75 lib/layouts/kluwer.layout:157
#: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/ltugboat.layout:150
#: lib/layouts/paper.layout:114 lib/layouts/powerdot.layout:64
#: lib/layouts/revtex.layout:98 lib/layouts/revtex4.layout:129
#: lib/layouts/siamltex.layout:204 lib/layouts/sigplanconf.layout:117
#: lib/layouts/svprobth.layout:52 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167
#: lib/layouts/amsdefs.inc:52 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21
#: lib/layouts/scrclass.inc:164 lib/layouts/stdtitle.inc:31
#: lib/layouts/svjour.inc:155
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:102
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkBoth"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:120 lib/layouts/aa.layout:85
#: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328
#: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193
#: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242
#: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123
#: lib/layouts/agutex.layout:129 lib/layouts/apa.layout:69
#: lib/layouts/cl2emult.layout:80 lib/layouts/cl2emult.layout:91
#: lib/layouts/egs.layout:481 lib/layouts/elsart.layout:202
#: lib/layouts/elsart.layout:217 lib/layouts/elsarticle.layout:220
#: lib/layouts/elsarticle.layout:237 lib/layouts/entcs.layout:84
#: lib/layouts/foils.layout:147 lib/layouts/ijmpc.layout:63
#: lib/layouts/ijmpd.layout:66 lib/layouts/iopart.layout:168
#: lib/layouts/iopart.layout:185 lib/layouts/isprs.layout:24
#: lib/layouts/kluwer.layout:251 lib/layouts/latex8.layout:100
#: lib/layouts/llncs.layout:237 lib/layouts/ltugboat.layout:166
#: lib/layouts/ltugboat.layout:180 lib/layouts/paper.layout:124
#: lib/layouts/revtex.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:216
#: lib/layouts/siamltex.layout:246 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:166 lib/layouts/spie.layout:73
#: lib/layouts/svglobal.layout:29 lib/layouts/svglobal3.layout:76
#: lib/layouts/svglobal3.layout:80 lib/layouts/svjog.layout:34
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:44 lib/layouts/tufte-handout.layout:59
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:225
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: lib/layouts/svjour.inc:208 src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
msgstr "摘要"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:129
msgid "Abstract---"
msgstr "摘要---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/aa.layout:342
#: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317
#: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:249
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
#: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51
#: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163
#: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39
#: lib/layouts/svglobal3.layout:55 lib/layouts/svglobal3.layout:58
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166
#: lib/layouts/svjour.inc:229
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145
msgid "Index Terms---"
msgstr "索引語詞---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:149 lib/layouts/IEEEtran.layout:159
msgid "Appendices"
msgstr "附錄"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/IEEEtran.layout:178
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:201 lib/layouts/aa.layout:202
#: lib/layouts/aastex.layout:447 lib/layouts/aastex.layout:479
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/agutex.layout:159 lib/layouts/agutex.layout:179
#: lib/layouts/agutex.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:884
#: lib/layouts/elsarticle.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:241
#: lib/layouts/iopart.layout:263 lib/layouts/iopart.layout:286
#: lib/layouts/siamltex.layout:313 lib/layouts/sigplanconf.layout:181
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/stdstruct.inc:43
#: lib/layouts/svjour.inc:286
msgid "BackMatter"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:166 lib/layouts/IEEEtran.layout:169
#: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443
#: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320
#: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326
#: src/rowpainter.cpp:472
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 lib/layouts/aa.layout:91
#: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:198 lib/layouts/beamer.layout:883
#: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23
#: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/egs.layout:552
#: lib/layouts/elsarticle.layout:270 lib/layouts/foils.layout:210
#: lib/layouts/ijmpc.layout:331 lib/layouts/ijmpd.layout:342
#: lib/layouts/latex8.layout:118 lib/layouts/llncs.layout:258
#: lib/layouts/memoir.layout:153 lib/layouts/memoir.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:148 lib/layouts/mwbk.layout:22
#: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13
#: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:293
#: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/recipebook.layout:47
#: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14
#: lib/layouts/scrbook.layout:21 lib/layouts/scrbook.layout:23
#: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13
#: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/simplecv.layout:139
#: lib/layouts/tufte-book.layout:214 lib/layouts/tufte-book.layout:216
#: lib/layouts/aguplus.inc:167 lib/layouts/aguplus.inc:169
#: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/scrclass.inc:232
#: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:282
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989
msgid "Bibliography"
msgstr "文獻目錄"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/aastex.layout:121
#: lib/layouts/aastex.layout:475 lib/layouts/aastex.layout:488
#: lib/layouts/achemso.layout:181 lib/layouts/agutex.layout:213
#: lib/layouts/beamer.layout:897 lib/layouts/cl2emult.layout:116
#: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:285
#: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289
#: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346
#: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/moderncv.layout:162
#: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:297
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "References"
msgstr "參考"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Biography"
msgstr "傳記"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:210
#, fuzzy
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "傳記"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:217 lib/layouts/beamer.layout:1051
#: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278
#: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211
#: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371
#: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:394
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:46 lib/layouts/theorems-std.module:20
msgid "Proof"
msgstr "證明"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:218 lib/layouts/beamer.layout:1057
#: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218
#: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190
#: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412
#: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112
#: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:52
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:208
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:208
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
msgid "Theorem"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 lib/layouts/beamer.layout:1054
#: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/ijmpc.layout:219
#: lib/layouts/ijmpd.layout:219 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/siamltex.layout:166 lib/layouts/svjour.inc:397
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:30
msgid "Proof."
msgstr "證明。"
#: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:222
#: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:130
#: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:170
#: lib/layouts/amsart.layout:60 lib/layouts/amsbook.layout:51
#: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:110
#: lib/layouts/beamer.layout:139 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:182 lib/layouts/egs.layout:30
#: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95
#: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155
#: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41
#: lib/layouts/llncs.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:45
#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:124
#: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52
#: lib/layouts/powerdot.layout:225 lib/layouts/revtex.layout:38
#: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349
#: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19
#: lib/layouts/svmono.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:103
#: lib/layouts/tufte-book.layout:44 lib/layouts/tufte-book.layout:64
#: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-handout.layout:22
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Section"
msgstr "區段"
#: lib/layouts/aa.layout:45 lib/layouts/aa.layout:232
#: lib/layouts/aapaper.layout:67 lib/layouts/aapaper.layout:139
#: lib/layouts/aastex.layout:70 lib/layouts/aastex.layout:182
#: lib/layouts/amsart.layout:100 lib/layouts/amsbook.layout:60
#: lib/layouts/apa.layout:317 lib/layouts/beamer.layout:181
#: lib/layouts/egs.layout:51 lib/layouts/ijmpc.layout:109
#: lib/layouts/ijmpd.layout:105 lib/layouts/isprs.layout:166
#: lib/layouts/kluwer.layout:66 lib/layouts/latex8.layout:49
#: lib/layouts/llncs.layout:53 lib/layouts/ltugboat.layout:64
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/moderncv.layout:52
#: lib/layouts/paper.layout:61 lib/layouts/revtex.layout:49
#: lib/layouts/revtex4.layout:70 lib/layouts/siamltex.layout:359
#: lib/layouts/simplecv.layout:48 lib/layouts/tufte-book.layout:87
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:85
#: lib/layouts/svjour.inc:65
msgid "Subsection"
msgstr "小節"
#: lib/layouts/aa.layout:48 lib/layouts/aa.layout:244
#: lib/layouts/aapaper.layout:70 lib/layouts/aapaper.layout:150
#: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/aastex.layout:194
#: lib/layouts/amsart.layout:122 lib/layouts/amsbook.layout:68
#: lib/layouts/apa.layout:326 lib/layouts/ijmpc.layout:117
#: lib/layouts/ijmpd.layout:113 lib/layouts/isprs.layout:175
#: lib/layouts/kluwer.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:61
#: lib/layouts/ltugboat.layout:83 lib/layouts/memoir.layout:75
#: lib/layouts/paper.layout:70 lib/layouts/recipebook.layout:96
#: lib/layouts/revtex.layout:57 lib/layouts/revtex4.layout:78
#: lib/layouts/siamltex.layout:367 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/scrclass.inc:76 lib/layouts/stdsections.inc:100
#: lib/layouts/svjour.inc:74
msgid "Subsubsection"
msgstr "次小節"
#: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48
#: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354
#: lib/layouts/beamer.layout:45 lib/layouts/egs.layout:163
#: lib/layouts/powerdot.layout:243 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/stdlists.inc:11
msgid "Itemize"
msgstr "有號列舉"
#: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372
#: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/egs.layout:145
#: lib/layouts/powerdot.layout:268 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:30
msgid "Enumerate"
msgstr "無號列舉"
#: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:83
#: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129
#: lib/layouts/paper.layout:95 lib/layouts/scrlettr.layout:17
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:27
#: lib/layouts/stdlists.inc:49 lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:46
#: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41
#: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:31
#: lib/layouts/stdlists.inc:50 lib/layouts/stdlists.inc:72
#: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "List"
msgstr "清單"
#: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112
#: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:770
#: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:155
#: lib/layouts/svjour.inc:135
msgid "Subtitle"
msgstr "子標題"
#: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134
#: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:250
#: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:193
#: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180
#: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48
#: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:143
#: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174
#: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:178
#: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45
#: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/aapaper.inc:29
#: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152
#: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr "抽印"
#: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175
#: lib/layouts/svjour.inc:192
msgid "Mail"
msgstr "郵件"
#: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277
#: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182
#: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231
#: lib/layouts/beamer.layout:860 lib/layouts/dinbrief.layout:152
#: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:801
#: lib/layouts/kluwer.layout:141 lib/layouts/powerdot.layout:86
#: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:137
#: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237
#: lib/layouts/siamltex.layout:223 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238
#: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/scrclass.inc:171 lib/layouts/stdtitle.inc:50
#: lib/layouts/svjour.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:359
#: lib/external_templates:301 lib/external_templates:302
#: lib/external_templates:306
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198
#: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527
#: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/svjour.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189
msgid "Acknowledgement"
msgstr "致謝"
#: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "抽印要求至:"
#: lib/layouts/aa.layout:184
msgid "Correspondence to:"
msgstr "信件給:"
#: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516
#: lib/layouts/svjour.inc:264
msgid "Acknowledgements."
msgstr "致謝。"
#: lib/layouts/aa.layout:289
#, fuzzy
msgid "institutemark"
msgstr "慣例"
#: lib/layouts/aa.layout:293
#, fuzzy
msgid "institute mark"
msgstr "慣例"
#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Key words."
msgstr "關鍵字詞。"
#: lib/layouts/aa.layout:379
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Institute"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/aa.layout:389
#, fuzzy
msgid "CharStyle:E-Mail"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85
#: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344
#: lib/layouts/elsarticle.layout:210 lib/layouts/iopart.layout:158
#: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229
#: lib/layouts/svglobal3.layout:33 lib/layouts/svglobal3.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: lib/layouts/aa.layout:404
#, fuzzy
msgid "email"
msgstr "電子郵件:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612 lib/languages:4
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:616
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36
msgid "Thesaurus"
msgstr "同義詞"
#: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/amsbook.layout:123
#: lib/layouts/apa.layout:335 lib/layouts/egs.layout:69
#: lib/layouts/kluwer.layout:84 lib/layouts/llncs.layout:69
#: lib/layouts/ltugboat.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:80
#: lib/layouts/paper.layout:79 lib/layouts/revtex.layout:65
#: lib/layouts/revtex4.layout:86 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:83
#: lib/layouts/stdsections.inc:114 lib/layouts/svjour.inc:83
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262
#: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81
#: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:60
msgid "Affiliation"
msgstr "合作"
#: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383
msgid "And"
msgstr "和"
#: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502
#: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213
#: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304
#: lib/layouts/svglobal3.layout:83 lib/layouts/svglobal3.layout:87
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:250
msgid "Acknowledgements"
msgstr "致謝"
#: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403
msgid "PlaceFigure"
msgstr "PlaceFigure"
#: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423
msgid "PlaceTable"
msgstr "PlaceTable"
#: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543
msgid "TableComments"
msgstr "TableComments"
#: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523
msgid "TableRefs"
msgstr "TableRefs"
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463
msgid "MathLetters"
msgstr "MathLetters"
#: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NoteToEditor"
#: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615
msgid "Facility"
msgstr "工具"
#: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641
msgid "Objectname"
msgstr "物件名稱"
#: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Dataset"
msgstr "資料集"
#: lib/layouts/aastex.layout:279
#, fuzzy
msgid "Altaffilation"
msgstr "AltAffiliation"
#: lib/layouts/aastex.layout:288
#, fuzzy
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "替代語言(&T)"
#: lib/layouts/aastex.layout:295
msgid "altaffilmark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:299
#, fuzzy
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "AltAffiliation"
#: lib/layouts/aastex.layout:330
msgid "Subject headings:"
msgstr "主旨標頭:"
#: lib/layouts/aastex.layout:373
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[致謝]"
#: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1379
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1390
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1477
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1496
msgid "and"
msgstr "和"
#: lib/layouts/aastex.layout:414
msgid "Place Figure here:"
msgstr "置放圖片在此:"
#: lib/layouts/aastex.layout:434
msgid "Place Table here:"
msgstr "置放表格在此:"
#: lib/layouts/aastex.layout:453
msgid "[Appendix]"
msgstr "[附錄]"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "Note to Editor:"
msgstr "編輯器註記:"
#: lib/layouts/aastex.layout:535
msgid "References. ---"
msgstr "參考。---"
#: lib/layouts/aastex.layout:555
msgid "Note. ---"
msgstr "註記。---"
#: lib/layouts/aastex.layout:563
#, fuzzy
msgid "Table note"
msgstr "表格線"
#: lib/layouts/aastex.layout:571
#, fuzzy
msgid "Table note:"
msgstr "註腳"
#: lib/layouts/aastex.layout:578
#, fuzzy
msgid "tablenotemark"
msgstr "表格線"
#: lib/layouts/aastex.layout:582
msgid "tablenote mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:600
msgid "FigCaption"
msgstr "圖片標題"
#: lib/layouts/aastex.layout:610
msgid "Fig. ---"
msgstr "圖 ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Facility:"
msgstr "工具:"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Obj:"
msgstr "物件:"
#: lib/layouts/aastex.layout:680
msgid "Dataset:"
msgstr "資料集:"
#: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64
#, fuzzy
msgid "Scheme"
msgstr "場景"
#: lib/layouts/achemso.layout:59
#, fuzzy
msgid "List of Schemes"
msgstr "表格列表"
#: lib/layouts/achemso.layout:63
msgid "scheme"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85
#, fuzzy
msgid "Chart"
msgstr "hat"
#: lib/layouts/achemso.layout:80
#, fuzzy
msgid "List of Charts"
msgstr "表格列表"
#: lib/layouts/achemso.layout:84
#, fuzzy
msgid "chart"
msgstr "hat"
#: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
#: lib/layouts/achemso.layout:101
#, fuzzy
msgid "List of Graphs"
msgstr "表格列表"
#: lib/layouts/achemso.layout:105
#, fuzzy
msgid "graph"
msgstr "Epigraph"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
#, fuzzy
msgid "Bibnote"
msgstr "註記"
#: lib/layouts/achemso.layout:148
#, fuzzy
msgid "bibnote"
msgstr "註記"
#: lib/layouts/achemso.layout:190
#, fuzzy
msgid "Chemistry"
msgstr "infty"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "chemistry"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
#, fuzzy
msgid "Teaser"
msgstr "頁首"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
#, fuzzy
msgid "Teaser image:"
msgstr "RasterImage"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
#, fuzzy
msgid "CRcat"
msgstr "hat"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
#, fuzzy
msgid "CR category"
msgstr "題要(&P)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
#, fuzzy
msgid "CR categories"
msgstr "題要(&P)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
msgid "Computing Review Categories"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
#: lib/layouts/agutex.layout:175 lib/layouts/apa.layout:242
#: lib/layouts/iopart.layout:237 lib/layouts/iopart.layout:251
#: lib/layouts/revtex4.layout:226 lib/layouts/sigplanconf.layout:178
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:185 lib/layouts/spie.layout:88
msgid "Acknowledgments"
msgstr "致謝"
#: lib/layouts/agutex.layout:71
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: lib/layouts/agutex.layout:89 lib/layouts/agutex.layout:93
#, fuzzy
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "合作"
#: lib/layouts/agutex.layout:111
#, fuzzy
msgid "Author affiliation"
msgstr "AltAffiliation"
#: lib/layouts/agutex.layout:121
#, fuzzy
msgid "Author affiliation:"
msgstr "合作者:"
#: lib/layouts/agutex.layout:141 lib/layouts/egs.layout:495
#: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/llncs.layout:251
#: lib/layouts/siamltex.layout:259 lib/layouts/svglobal.layout:44
#: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110
#: lib/layouts/svjour.inc:222
msgid "Abstract."
msgstr "摘要。"
#: lib/layouts/agutex.layout:148
#, fuzzy
msgid "Glossary term"
msgstr "關閉"
#: lib/layouts/agutex.layout:155 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/ijmpc.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:180
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145
msgid "Notation"
msgstr "記法"
#: lib/layouts/agutex.layout:187
#, fuzzy
msgid "Acknowledgments."
msgstr "致謝。"
#: lib/layouts/amsart.layout:28 lib/layouts/amsbook.layout:29
#: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:908
#: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/beamer.layout:946
#: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamer.layout:1090
#: lib/layouts/beamer.layout:1128 lib/layouts/siamltex.layout:32
#: lib/layouts/svmono.layout:18 lib/layouts/svmult.layout:82
#: lib/layouts/tufte-book.layout:172 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:31 lib/layouts/stdlayouts.inc:50
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:68 lib/layouts/svjour.inc:309
#, fuzzy
msgid "MainText"
msgstr "純文字"
#: lib/layouts/amsart.layout:70 lib/layouts/amsbook.layout:79
#: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/egs.layout:576
#: lib/layouts/ijmpc.layout:102 lib/layouts/ijmpd.layout:98
#: lib/layouts/isprs.layout:184 lib/layouts/spie.layout:29
#: lib/layouts/aguplus.inc:34 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:34
msgid "Section*"
msgstr "區段*"
#: lib/layouts/amsart.layout:80
#, fuzzy
msgid "SpecialSection"
msgstr "特殊區段"
#: lib/layouts/amsart.layout:89
#, fuzzy
msgid "SpecialSection*"
msgstr "特殊區段"
#: lib/layouts/amsart.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:173
#: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/memoir.layout:143
#: lib/layouts/svmono.layout:94 lib/layouts/svmono.layout:127
#: lib/layouts/svmono.layout:137 lib/layouts/stdstarsections.inc:15
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:25 lib/layouts/stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:58
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:69 lib/layouts/stdstarsections.inc:80
#, fuzzy
msgid "Unnumbered"
msgstr "編號的"
#: lib/layouts/amsart.layout:111 lib/layouts/amsbook.layout:88
#: lib/layouts/beamer.layout:214 lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/isprs.layout:195 lib/layouts/aguplus.inc:48
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45
msgid "Subsection*"
msgstr "小節*"
#: lib/layouts/amsart.layout:131 lib/layouts/amsbook.layout:96
#: lib/layouts/isprs.layout:204 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:56
msgid "Subsubsection*"
msgstr "次小節*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:131
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "練習章節"
#: lib/layouts/apa.layout:50
msgid "RightHeader"
msgstr "右側頁首"
#: lib/layouts/apa.layout:59
msgid "Right header:"
msgstr "右側頁首:"
#: lib/layouts/apa.layout:82
msgid "Abstract:"
msgstr "摘要:"
#: lib/layouts/apa.layout:91
msgid "ShortTitle"
msgstr "簡短標題"
#: lib/layouts/apa.layout:99
msgid "Short title:"
msgstr "簡短標題:"
#: lib/layouts/apa.layout:128
msgid "TwoAuthors"
msgstr "兩位作者"
#: lib/layouts/apa.layout:135
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "三位作者"
#: lib/layouts/apa.layout:142
msgid "FourAuthors"
msgstr "四位作者"
#: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
msgid "Affiliation:"
msgstr "合作者:"
#: lib/layouts/apa.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "兩位合作者"
#: lib/layouts/apa.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "三位合作者"
#: lib/layouts/apa.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "四位合作者"
#: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332
msgid "Journal"
msgstr "日誌"
#: lib/layouts/apa.layout:205
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:389
#: lib/layouts/iopart.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:357
#: lib/layouts/powerdot.layout:199 lib/layouts/slides.layout:167
#: lib/layouts/svjour.inc:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Note"
msgstr "註記"
#: lib/layouts/apa.layout:233
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "致謝:"
#: lib/layouts/apa.layout:247
msgid "ThickLine"
msgstr "粗線"
#: lib/layouts/apa.layout:257
msgid "CenteredCaption"
msgstr "置中標題"
#: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:250
#: lib/layouts/scrclass.inc:269
msgid "Senseless!"
msgstr "無意義!"
#: lib/layouts/apa.layout:277
msgid "FitFigure"
msgstr "符合圖片"
#: lib/layouts/apa.layout:283
msgid "FitBitmap"
msgstr "符合點陣圖"
#: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86
#: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78
#: lib/layouts/memoir.layout:85 lib/layouts/paper.layout:88
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:124
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subparagraph"
#: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:60
#: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/powerdot.layout:257
#: lib/layouts/simplecv.layout:91 lib/layouts/stdlists.inc:26
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:390
msgid "Seriate"
msgstr "連續"
#: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407
#: src/buffer_funcs.cpp:425
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "拉丁語開啟"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "拉丁語開啟"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "拉丁語關閉"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "拉丁語關閉"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:224
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr "BeginFrame"
#: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:109
#: lib/layouts/beamer.layout:124 lib/layouts/memoir.layout:51
#: lib/layouts/mwart.layout:23 lib/layouts/paper.layout:40
#: lib/layouts/scrartcl.layout:20 lib/layouts/svmono.layout:68
#: lib/layouts/svmult.layout:210 lib/layouts/tufte-handout.layout:21
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47
#: lib/layouts/stdsections.inc:11
msgid "Part"
msgstr "部分"
#: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33
#: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmult.layout:234 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "部分*"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/stdlists.inc:65
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: lib/layouts/beamer.layout:154
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Section \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:237
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:196
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:209
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:225 lib/layouts/beamer.layout:269
#: lib/layouts/beamer.layout:309 lib/layouts/beamer.layout:350
#: lib/layouts/beamer.layout:379
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "框架"
#: lib/layouts/beamer.layout:242
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: lib/layouts/beamer.layout:268
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "BeginPlainFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:285
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "框架 (無頁首/頁尾/側邊)"
#: lib/layouts/beamer.layout:308
msgid "AgainFrame"
msgstr "AgainFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:325
msgid "Again frame with label"
msgstr "回復有標籤的框架"
#: lib/layouts/beamer.layout:349
msgid "EndFrame"
msgstr "EndFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:363
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________ "
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "FrameSubtitle"
#: lib/layouts/beamer.layout:401
msgid "Column"
msgstr "欄"
#: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:426
#: lib/layouts/beamer.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:438
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:487
msgid "Columns"
msgstr "欄位"
#: lib/layouts/beamer.layout:414
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "開始欄 (增加深度 !),寬度:"
#: lib/layouts/beamer.layout:455
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColumnsCenterAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:467
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "欄位 (已置中) "
#: lib/layouts/beamer.layout:486
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColumnsTopAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "欄位 (頂部對齊) "
#: lib/layouts/beamer.layout:518
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:545
#: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:598
#: lib/layouts/beamer.layout:624
#, fuzzy
msgid "Overlays"
msgstr "外罩"
#: lib/layouts/beamer.layout:534
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "Overprint"
msgstr "套印"
#: lib/layouts/beamer.layout:571
msgid "OverlayArea"
msgstr "覆蓋區域"
#: lib/layouts/beamer.layout:582
msgid "Overlayarea"
msgstr "覆蓋區域"
#: lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Uncover"
msgstr "取消封面"
#: lib/layouts/beamer.layout:608
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "取消投影片封面 "
#: lib/layouts/beamer.layout:623
msgid "Only"
msgstr "只有"
#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Only on slides"
msgstr "只有對投影片"
#: lib/layouts/beamer.layout:650
msgid "Block"
msgstr "區塊"
#: lib/layouts/beamer.layout:651 lib/layouts/beamer.layout:677
#: lib/layouts/beamer.layout:707
#, fuzzy
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
#: lib/layouts/beamer.layout:661
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
msgstr "Block ( ERT[{title}] body ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:676
msgid "ExampleBlock"
msgstr "範例區塊"
#: lib/layouts/beamer.layout:687
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
msgstr "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:706
msgid "AlertBlock"
msgstr "變異區塊"
#: lib/layouts/beamer.layout:717
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
msgstr "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:771
#: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/beamer.layout:818
#: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/beamer.layout:964
#, fuzzy
msgid "Titling"
msgstr "列表"
#: lib/layouts/beamer.layout:762
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "標題 (單純框架)"
#: lib/layouts/beamer.layout:817 lib/layouts/cl2emult.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svmult.layout:47
#: lib/layouts/svjour.inc:173
msgid "Institute"
msgstr "慣例"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
#, fuzzy
msgid "InstituteMark"
msgstr "慣例"
#: lib/layouts/beamer.layout:842
#, fuzzy
msgid "Institute mark"
msgstr "慣例"
#: lib/layouts/beamer.layout:907 lib/layouts/egs.layout:94
#: lib/layouts/powerdot.layout:314 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:11
msgid "Quotation"
msgstr "引言"
#: lib/layouts/beamer.layout:926 lib/layouts/egs.layout:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:334 lib/layouts/stdlayouts.inc:30
msgid "Quote"
msgstr "引言"
#: lib/layouts/beamer.layout:943 lib/layouts/egs.layout:203
#: lib/layouts/powerdot.layout:352 lib/layouts/stdlayouts.inc:47
msgid "Verse"
msgstr "Verse"
#: lib/layouts/beamer.layout:963
msgid "TitleGraphic"
msgstr "標題圖形"
#: lib/layouts/beamer.layout:987 lib/layouts/elsart.layout:319
#: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:55
#: lib/layouts/ijmpc.layout:229 lib/layouts/ijmpd.layout:230
#: lib/layouts/llncs.layout:316 lib/layouts/siamltex.layout:72
#: lib/layouts/svjour.inc:334 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 lib/layouts/theorems.inc:59
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
msgid "Corollary"
msgstr "Corollary"
#: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/theorems-std.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:60
msgid "Corollary."
msgstr "推論。"
#: lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/elsart.layout:347
#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:75
#: lib/layouts/ijmpc.layout:131 lib/layouts/ijmpd.layout:128
#: lib/layouts/llncs.layout:330 lib/layouts/siamltex.layout:121
#: lib/layouts/svjour.inc:348 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
msgid "Definition"
msgstr "定義"
#: lib/layouts/beamer.layout:1018 lib/layouts/foils.layout:323
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:121
msgid "Definition."
msgstr "定義。"
#: lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Definitions"
msgstr "定義"
#: lib/layouts/beamer.layout:1024
msgid "Definitions."
msgstr "定義。"
#: lib/layouts/beamer.layout:1027 lib/layouts/elsart.layout:368
#: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:160
#: lib/layouts/llncs.layout:337 lib/layouts/svjour.inc:355
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:138
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:140 lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems.inc:138 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:820
msgid "Example"
msgstr "範例"
#: lib/layouts/beamer.layout:1030 lib/layouts/theorems-starred.inc:140
msgid "Example."
msgstr "範例。"
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
msgid "Examples"
msgstr "範例"
#: lib/layouts/beamer.layout:1041
msgid "Examples."
msgstr "範例。"
#: lib/layouts/beamer.layout:1045 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems.inc:107 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
msgid "Fact"
msgstr "Fact"
#: lib/layouts/beamer.layout:1048 lib/layouts/theorems-starred.inc:108
msgid "Fact."
msgstr "論據。"
#: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/foils.layout:295
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "定理。"
#: lib/layouts/beamer.layout:1065
msgid "Separator"
msgstr "分隔符號"
#: lib/layouts/beamer.layout:1079
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/egs.layout:630
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-編碼"
#: lib/layouts/beamer.layout:1127
msgid "NoteItem"
msgstr "註記項目"
#: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/powerdot.layout:211
msgid "Note:"
msgstr "註記:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1155
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Alert"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1157
#, fuzzy
msgid "Alert"
msgstr "變異區塊"
#: lib/layouts/beamer.layout:1166
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Structure"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1168 lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/svmono.layout:56 lib/layouts/svmono.layout:63
msgid "Structure"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1177
msgid "Custom:ArticleMode"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1182
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "垂直"
#: lib/layouts/beamer.layout:1187
#, fuzzy
msgid "Custom:PresentationMode"
msgstr "方向"
#: lib/layouts/beamer.layout:1192
#, fuzzy
msgid "Presentation"
msgstr "方向"
#: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/powerdot.layout:379
#: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: lib/layouts/beamer.layout:1204 lib/layouts/powerdot.layout:383
#: lib/layouts/tufte-book.layout:199 lib/layouts/stdfloats.inc:15
msgid "List of Tables"
msgstr "表格列表"
#: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/powerdot.layout:389
#: lib/layouts/stdfloats.inc:22
msgid "Figure"
msgstr "圖片"
#: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/powerdot.layout:393
#: lib/layouts/tufte-book.layout:210 lib/layouts/stdfloats.inc:27
msgid "List of Figures"
msgstr "圓圈清單"
#: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "對話"
#: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
msgid "Narrative"
msgstr "敘述"
#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ACT \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
msgid "SCENE"
msgstr "SCENE"
#: lib/layouts/broadway.layout:86
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCENE \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:90
msgid "SCENE*"
msgstr "SCENE*"
#: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
msgid "AT RISE:"
msgstr "AT RISE"
#: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
msgid "Speaker"
msgstr "揚聲器"
#: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
msgid "Parenthetical"
msgstr "包入小括號"
#: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
msgid "CURTAIN"
msgstr "CURTAIN"
#: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222
#: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "右側位址"
#: lib/layouts/chess.layout:35
msgid "Mainline"
msgstr "主線"
#: lib/layouts/chess.layout:42
msgid "Mainline:"
msgstr "主線:"
#: lib/layouts/chess.layout:60
msgid "Variation"
msgstr "變異"
#: lib/layouts/chess.layout:64
msgid "Variation:"
msgstr "變異:"
#: lib/layouts/chess.layout:70
msgid "SubVariation"
msgstr "次變異"
#: lib/layouts/chess.layout:73
msgid "Subvariation:"
msgstr "次變異:"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "SubVariation2"
msgstr "次變異2"
#: lib/layouts/chess.layout:82
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "次變異(2)"
#: lib/layouts/chess.layout:88
msgid "SubVariation3"
msgstr "次變異3"
#: lib/layouts/chess.layout:91
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "次變異(3)"
#: lib/layouts/chess.layout:97
msgid "SubVariation4"
msgstr "次變異4"
#: lib/layouts/chess.layout:100
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "次變異(4)"
#: lib/layouts/chess.layout:106
msgid "SubVariation5"
msgstr "次變異5"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "次變異(5)"
#: lib/layouts/chess.layout:116
msgid "HideMoves"
msgstr "隱藏移動"
#: lib/layouts/chess.layout:121
msgid "HideMoves:"
msgstr "隱藏移動:"
#: lib/layouts/chess.layout:126
msgid "ChessBoard"
msgstr "西洋棋盤"
#: lib/layouts/chess.layout:130
msgid "[chessboard]"
msgstr "[西洋棋盤]"
#: lib/layouts/chess.layout:139
msgid "BoardCentered"
msgstr "棋盤置中"
#: lib/layouts/chess.layout:144
msgid "[centered board]"
msgstr "[棋盤置中]"
#: lib/layouts/chess.layout:154
msgid "HighLight"
msgstr "高亮度"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "Highlights:"
msgstr "高亮度:"
#: lib/layouts/chess.layout:174
msgid "Arrow"
msgstr "箭頭"
#: lib/layouts/chess.layout:179
msgid "Arrow:"
msgstr "箭頭:"
#: lib/layouts/chess.layout:185
msgid "KnightMove"
msgstr "騎士移動"
#: lib/layouts/chess.layout:190
msgid "KnightMove:"
msgstr "騎士移動:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:28
msgid "DinBrief"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/heb-letter.layout:15
#: lib/layouts/stdletter.inc:35
msgid "Send To Address"
msgstr "傳送到位址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/elsart.layout:138
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:185 lib/layouts/g-brief-en.layout:185
#: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:181 lib/layouts/scrlettr.layout:142
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:285
#: lib/layouts/amsdefs.inc:135
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/heb-letter.layout:10
#: lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "我的位址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:177
msgid "Sender Address:"
msgstr "寄件者位址:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
#, fuzzy
msgid "Return address"
msgstr "ReturnAddress"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:249
msgid "Backaddress:"
msgstr "Backaddress"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81
#, fuzzy
msgid "Postal comment"
msgstr "PostalComment"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:83
#, fuzzy
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
#, fuzzy
msgid "Handling"
msgstr "邊界"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90
#, fuzzy
msgid "Handling:"
msgstr "邊界"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief-en.layout:103
#: lib/layouts/g-brief2.layout:758
msgid "YourRef"
msgstr "YourRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:205
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Your ref.:"
msgstr "Your ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief-en.layout:96
#: lib/layouts/g-brief2.layout:737
msgid "MyRef"
msgstr "MyRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:226
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Our ref.:"
msgstr "Our ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:106
#, fuzzy
msgid "Writer"
msgstr "印表機"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108
#, fuzzy
msgid "Writer:"
msgstr "印表機"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/g-brief-en.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "簽名"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief-de.layout:57
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902
#: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169
#: lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "簽名:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:119
#, fuzzy
msgid "Bottomtext"
msgstr "左下"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:121
#, fuzzy
msgid "Bottom text:"
msgstr "左下"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129
#, fuzzy
msgid "Area code"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131
#, fuzzy
msgid "Area Code:"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/scrlettr.layout:146
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149
#: lib/layouts/stdletter.inc:129
msgid "Telephone:"
msgstr "電話:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/scrlettr.layout:181
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:265 lib/layouts/stdletter.inc:122
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief-de.layout:192
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811
#: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:139
#: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241
#: lib/layouts/siamltex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:85
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/scrlettr.layout:195
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:178
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/scrlettr.layout:198
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:281
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/g-brief-en.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "開啟"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief-de.layout:210
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62
msgid "Opening:"
msgstr "開啟:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/g-brief-en.layout:231
#: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "關閉中"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief-de.layout:236
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:95
msgid "Closing:"
msgstr "關閉中:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/stdletter.inc:111
msgid "encl"
msgstr "encl"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/scrlettr.layout:108
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:139 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "encl:"
msgstr "encl:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief-en.layout:222
#: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:99
msgid "cc"
msgstr "副本"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief-de.layout:227
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944
#: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132
#: lib/layouts/stdletter.inc:102
msgid "cc:"
msgstr "副本:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:124
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
msgid "SenderAddress"
msgstr "寄件者位址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
msgid "Backaddress"
msgstr "Backaddress"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:245 lib/layouts/g-brief-de.layout:89
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:255 lib/layouts/g-brief-de.layout:180
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:260 lib/layouts/g-brief-de.layout:173
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:265 lib/layouts/g-brief-de.layout:68
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief-de.layout:103
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief-en.layout:110
#: lib/layouts/g-brief2.layout:780
msgid "YourMail"
msgstr "YourMail"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:280 lib/layouts/g-brief-de.layout:110
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:285 lib/layouts/g-brief-de.layout:96
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:290 lib/layouts/g-brief-de.layout:54
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:295 lib/layouts/g-brief-en.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:300 lib/layouts/g-brief-de.layout:117
msgid "Telefon"
msgstr "電話"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/scrlettr.layout:153
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
msgid "Place"
msgstr "地點"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:310
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief-en.layout:75
msgid "Town"
msgstr "城市"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:320 lib/layouts/g-brief-de.layout:75
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:325 lib/layouts/g-brief-de.layout:189
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief-en.layout:196
#: lib/layouts/g-brief2.layout:821
msgid "Reference"
msgstr "參考"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:335 lib/layouts/g-brief-de.layout:196
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:340 lib/layouts/g-brief-de.layout:205
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief-en.layout:17
#: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "字母"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:350 lib/layouts/g-brief-de.layout:17
msgid "Brieftext"
msgstr "信件內文"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:355 lib/layouts/g-brief-de.layout:231
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief-en.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:912
msgid "Encl."
msgstr "Encl."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369 lib/layouts/g-brief-de.layout:214
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379 lib/layouts/g-brief-de.layout:222
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:268
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX 標題"
#: lib/layouts/egs.layout:301
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: lib/layouts/egs.layout:310
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/egs.layout:323
msgid "Affilation:"
msgstr "合作:"
#: lib/layouts/egs.layout:345
msgid "Journal:"
msgstr "雜誌:"
#: lib/layouts/egs.layout:354
msgid "msnumber"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "MS_number:"
msgstr "MS_number"
#: lib/layouts/egs.layout:378
msgid "FirstAuthor"
msgstr "第一作者"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "第一作者姓氏:"
#: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:106
msgid "Received"
msgstr "已接收"
#: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:110
msgid "Received:"
msgstr "已接收:"
#: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
#: lib/layouts/aguplus.inc:122
msgid "Accepted"
msgstr "已接受"
#: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
#: lib/layouts/aguplus.inc:126
msgid "Accepted:"
msgstr "已接受:"
#: lib/layouts/egs.layout:444
msgid "Offsets"
msgstr "偏移"
#: lib/layouts/egs.layout:457
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "reprint_reqs_to"
#: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
msgid "Acknowledgement."
msgstr "致謝。"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Address"
msgstr "作者地址"
#: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192
msgid "Author Email"
msgstr "作者電子郵件"
#: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件:"
#: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207
msgid "Author URL"
msgstr "作者 URL"
#: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212
#: lib/layouts/amsdefs.inc:162
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185
#: lib/layouts/amsdefs.inc:173
msgid "Thanks"
msgstr "感謝"
#: lib/layouts/elsart.layout:272
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Theorem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:301
msgid "PROOF."
msgstr "證明。"
#: lib/layouts/elsart.layout:312 lib/layouts/foils.layout:243
#: lib/layouts/heb-article.layout:45 lib/layouts/ijmpc.layout:238
#: lib/layouts/ijmpd.layout:243 lib/layouts/llncs.layout:351
#: lib/layouts/siamltex.layout:82 lib/layouts/svjour.inc:373
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:98 lib/layouts/theorems-ams.inc:71
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 lib/layouts/theorems.inc:71
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: lib/layouts/elsart.layout:315
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:322
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corollary \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:326 lib/layouts/foils.layout:257
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:253
#: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:92
#: lib/layouts/svjour.inc:408 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-bytype.inc:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 lib/layouts/theorems.inc:83
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
msgid "Proposition"
msgstr "Proposition"
#: lib/layouts/elsart.layout:329
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:333
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33
msgid "Criterion"
msgstr "條件"
#: lib/layouts/elsart.layout:336
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Criterion \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:399
#: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:34
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55
msgid "Algorithm"
msgstr "演算法"
#: lib/layouts/elsart.layout:343
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algorithm \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:350
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361 lib/layouts/ijmpc.layout:283
#: lib/layouts/ijmpd.layout:293 lib/layouts/llncs.layout:309
#: lib/layouts/siamltex.layout:102 lib/layouts/svjour.inc:327
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:122 lib/layouts/theorems-ams.inc:95
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:95
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjecture"
#: lib/layouts/elsart.layout:364
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Conjecture \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:371
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Example \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:375 lib/layouts/llncs.layout:364
#: lib/layouts/svmono.layout:161 lib/layouts/svjour.inc:387
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-ams.inc:150
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
msgid "Problem"
msgstr "問題"
#: lib/layouts/elsart.layout:378
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382 lib/layouts/ijmpc.layout:172
#: lib/layouts/ijmpd.layout:170 lib/layouts/llncs.layout:398
#: lib/layouts/svjour.inc:422 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:174 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems.inc:174 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
msgid "Remark"
msgstr "備註"
#: lib/layouts/elsart.layout:385
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Remark \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:392
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Note \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/heb-article.layout:65
#: lib/layouts/ijmpc.layout:274 lib/layouts/ijmpd.layout:283
#: lib/layouts/llncs.layout:302 lib/layouts/svjour.inc:305
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:194
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems.inc:194 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
msgid "Claim"
msgstr "宣稱"
#: lib/layouts/elsart.layout:399
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Claim \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: lib/layouts/elsart.layout:407
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Summary \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:411 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/svmono.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:93
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 lib/layouts/theorems-ams.inc:207
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:213 lib/layouts/theorems-order.inc:73
#: lib/layouts/theorems.inc:207
msgid "Case"
msgstr "大小寫"
#: lib/layouts/elsart.layout:415
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Case \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:73
#, fuzzy
msgid "Titlenotemark"
msgstr "註腳"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:77
#, fuzzy
msgid "Titlenote mark"
msgstr "註腳"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:95
#, fuzzy
msgid "Title footnote"
msgstr "註腳"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
#, fuzzy
msgid "Title footnote:"
msgstr "註腳"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:135
#, fuzzy
msgid "Authormark"
msgstr "作者-年份"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:139
#, fuzzy
msgid "Author mark"
msgstr "作者電子郵件"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:157
#, fuzzy
msgid "Author footnote"
msgstr "註腳"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:160
#, fuzzy
msgid "Author footnote:"
msgstr "作者資訊:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:164
#, fuzzy
msgid "CorAuthormark"
msgstr "協同作者:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:168
#, fuzzy
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "作者電子郵件"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:186
#, fuzzy
msgid "Corresponding author"
msgstr "信件給:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:189
#, fuzzy
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "信件給:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:262 lib/layouts/ijmpc.layout:79
#: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:208
#: lib/layouts/kluwer.layout:281 lib/layouts/paper.layout:166
#: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:146
#: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "關鍵字:"
#: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
msgid "Keyword"
msgstr "關鍵字"
#: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301
#: lib/layouts/svjour.inc:243
msgid "Key words:"
msgstr "關鍵字詞:"
#: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "Item"
msgstr "項目"
#: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "Item:"
msgstr "項目:"
#: lib/layouts/europecv.layout:65
msgid "BulletedItem"
msgstr "分項項目"
#: lib/layouts/europecv.layout:68
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "分項項目:"
#: lib/layouts/europecv.layout:71
msgid "Begin"
msgstr "開始"
#: lib/layouts/europecv.layout:81
msgid "Begin of CV"
msgstr "CV 的開始"
#: lib/layouts/europecv.layout:88
msgid "PersonalInfo"
msgstr "個人資訊"
#: lib/layouts/europecv.layout:92
msgid "Personal Info"
msgstr "個人資訊"
#: lib/layouts/europecv.layout:95
msgid "MotherTongue"
msgstr "母語"
#: lib/layouts/europecv.layout:104
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "母語:"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "LangHeader"
msgstr "語言頁首"
#: lib/layouts/europecv.layout:115
msgid "Language Header:"
msgstr "語言頁首:"
#: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: lib/layouts/europecv.layout:124
msgid "LastLanguage"
msgstr "上一種語言"
#: lib/layouts/europecv.layout:127
msgid "Last Language:"
msgstr "上一種語言:"
#: lib/layouts/europecv.layout:130
msgid "LangFooter"
msgstr "語言頁尾"
#: lib/layouts/europecv.layout:134
msgid "Language Footer:"
msgstr "語言頁尾:"
#: lib/layouts/europecv.layout:137
msgid "End"
msgstr "結束"
#: lib/layouts/europecv.layout:147
msgid "End of CV"
msgstr "CV 的結束"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "ShortFoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Rotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "ShortRotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:82
msgid "TickList"
msgstr "TickList"
#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "CrossList"
msgstr "CrossList"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:160
msgid "My Logo"
msgstr "我的圖標"
#: lib/layouts/foils.layout:168
msgid "My Logo:"
msgstr "我的圖標:"
#: lib/layouts/foils.layout:177
msgid "Restriction"
msgstr "限制"
#: lib/layouts/foils.layout:181
msgid "Restriction:"
msgstr "限制:"
#: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95
#: lib/layouts/aguplus.inc:75
msgid "Left Header"
msgstr "左側頁首"
#: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88
msgid "Left Header:"
msgstr "左側頁首:"
#: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112
#: lib/layouts/aguplus.inc:98
msgid "Right Header"
msgstr "右側頁首"
#: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102
msgid "Right Header:"
msgstr "右側頁首:"
#: lib/layouts/foils.layout:201
msgid "Right Footer"
msgstr "右側頁尾"
#: lib/layouts/foils.layout:205
msgid "Right Footer:"
msgstr "右側頁尾:"
#: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:439
msgid "Theorem #."
msgstr "定理 #."
#: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
#: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:376
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:337
msgid "Corollary #."
msgstr "Corollary #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/svjour.inc:411
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposition #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
#: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:351
msgid "Definition #."
msgstr "定義 #."
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
msgid "Theorem*"
msgstr "定理*"
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:72
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma。"
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57
msgid "Corollary*"
msgstr "Corollary*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposition*"
#: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:84
msgid "Proposition."
msgstr "Proposition。"
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117
msgid "Definition*"
msgstr "定義*"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:26 lib/layouts/g-brief-en.layout:26
#: lib/layouts/g-brief2.layout:49
msgid "Letter:"
msgstr "字母:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35
#: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:486
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45
#: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:61
msgid "Strasse"
msgstr "Strasse"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:64 lib/layouts/g-brief-en.layout:64
msgid "Street:"
msgstr "街道:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:71 lib/layouts/g-brief-en.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr "增加:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:78 lib/layouts/g-brief-en.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "城市:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:82
msgid "Land"
msgstr "Land"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:85 lib/layouts/g-brief-en.layout:85
msgid "State:"
msgstr "國家:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:92 lib/layouts/g-brief-en.layout:92
#: lib/layouts/g-brief2.layout:686
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "ReturnAddress"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:99 lib/layouts/g-brief-en.layout:99
#: lib/layouts/g-brief2.layout:748
msgid "MyRef:"
msgstr "MyRef"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:106 lib/layouts/g-brief-en.layout:106
#: lib/layouts/g-brief2.layout:769
msgid "YourRef:"
msgstr "YourRef"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:113 lib/layouts/g-brief-en.layout:113
#: lib/layouts/g-brief2.layout:790
msgid "YourMail:"
msgstr "YourMail"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "電話:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr "傳真"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr "傳真:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131
msgid "Telex"
msgstr "電傳"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr "電傳:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138
msgid "EMail"
msgstr "電子郵件"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr "電子郵件:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "Bank"
msgstr "銀行"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Bank:"
msgstr "銀行:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:159
msgid "BLZ"
msgstr "BLZ"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:162 lib/layouts/g-brief-en.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "BankCode"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:166
msgid "Konto"
msgstr "Konto"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:169 lib/layouts/g-brief-en.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr "BankAccount"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:176 lib/layouts/g-brief-en.layout:176
#: lib/layouts/g-brief2.layout:706
msgid "PostalComment:"
msgstr "PostalComment"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:201 lib/layouts/g-brief-en.layout:201
#: lib/layouts/g-brief2.layout:833
msgid "Reference:"
msgstr "參考:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:218 lib/layouts/g-brief-en.layout:218
#: lib/layouts/g-brief2.layout:923
msgid "Encl.:"
msgstr "Encl.:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "街道"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:68
msgid "Addition"
msgstr "增加"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "國家"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675
msgid "ReturnAddress"
msgstr "ReturnAddress"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "BankCode"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr "BankAccount"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696
msgid "PostalComment"
msgstr "PostalComment"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:78
msgid "NameRowA"
msgstr "NameRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:89
msgid "NameRowA:"
msgstr "NameRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:98
msgid "NameRowB"
msgstr "NameRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108
msgid "NameRowB:"
msgstr "NameRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:117
msgid "NameRowC"
msgstr "NameRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:127
msgid "NameRowC:"
msgstr "NameRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:136
msgid "NameRowD"
msgstr "NameRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:146
msgid "NameRowD:"
msgstr "NameRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowE"
msgstr "NameRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:165
msgid "NameRowE:"
msgstr "NameRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:174
msgid "NameRowF"
msgstr "NameRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowF:"
msgstr "NameRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:193
msgid "NameRowG"
msgstr "NameRowG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:203
msgid "NameRowG:"
msgstr "NameRowG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:213
msgid "AddressRowA"
msgstr "AddressRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "AddressRowA:"
msgstr "AddressRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:233
msgid "AddressRowB"
msgstr "AddressRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:243
msgid "AddressRowB:"
msgstr "AddressRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:252
msgid "AddressRowC"
msgstr "AddressRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:262
msgid "AddressRowC:"
msgstr "AddressRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271
msgid "AddressRowD"
msgstr "AddressRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
msgid "AddressRowD:"
msgstr "AddressRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
msgid "AddressRowE"
msgstr "AddressRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:300
msgid "AddressRowE:"
msgstr "AddressRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:309
msgid "AddressRowF"
msgstr "AddressRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:319
msgid "AddressRowF:"
msgstr "AddressRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:328
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelephoneRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:339
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelephoneRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:348
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelephoneRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:358
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelephoneRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:367
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelephoneRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:377
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelephoneRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:386
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelephoneRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:396
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelephoneRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:405
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelephoneRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:415
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelephoneRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:424
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelephoneRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:434
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelephoneRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:443
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:454
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:463
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:473
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:492
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:501
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:511
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:520
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:530
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:558
msgid "BankRowA"
msgstr "BankRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:569
msgid "BankRowA:"
msgstr "BankRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:578
msgid "BankRowB"
msgstr "BankRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "BankRowB:"
msgstr "BankRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:597
msgid "BankRowC"
msgstr "BankRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:607
msgid "BankRowC:"
msgstr "BankRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:616
msgid "BankRowD"
msgstr "BankRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:626
msgid "BankRowD:"
msgstr "BankRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:635
msgid "BankRowE"
msgstr "BankRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:645
msgid "BankRowE:"
msgstr "BankRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:654
msgid "BankRowF"
msgstr "BankRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
msgid "BankRowF:"
msgstr "BankRowF"
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "宣稱 #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "備註"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "備註 #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "證明:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "更多"
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(更多)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
msgid "FADE IN:"
msgstr "FADE IN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "繼續"
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(繼續)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr "轉換"
#: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITLE OVER"
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCUT WITH"
#: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
msgid "FADE OUT"
msgstr "FADE OUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "場景"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88
msgid "Classification Codes"
msgstr "分類編碼"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124
#, fuzzy
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definition \\arabic{definition}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147
msgid "Step"
msgstr "步驟"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
#, fuzzy
msgid "Step \\thestep."
msgstr "Step \\arabic{step}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:168 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143
#, fuzzy
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Example \\arabic{example}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:207 lib/layouts/theorems-bytype.inc:182
#, fuzzy
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Remark \\arabic{remark}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177
#, fuzzy
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notation \\arabic{notation}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.inc:42
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 lib/layouts/theorems.inc:42
#, fuzzy
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Theorem \\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:89 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64
#, fuzzy
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corollary \\arabic{corollary}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76
#, fuzzy
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\arabic{lemma}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88
#, fuzzy
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposition \\arabic{proposition}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263
msgid "Prop"
msgstr "Prop"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
#, fuzzy
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\arabic{prop}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273
#: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:415
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
#, fuzzy
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Question \\arabic{question}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:227 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202
#, fuzzy
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Claim \\arabic{claim}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
#, fuzzy
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Conjecture \\arabic{conjecture}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300
msgid "Appendices Section"
msgstr "附錄區段"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309
msgid "--- Appendices ---"
msgstr "--- 附錄 ---"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Appendix \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/iopart.layout:75
msgid "Review"
msgstr "檢閱"
#: lib/layouts/iopart.layout:81
msgid "Topical"
msgstr "主題"
#: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67
msgid "Comment"
msgstr "註釋"
#: lib/layouts/iopart.layout:99
msgid "Paper"
msgstr "論文"
#: lib/layouts/iopart.layout:105
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:111
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244
#: lib/layouts/svglobal3.layout:62 lib/layouts/svglobal3.layout:65
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:219
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "物理和天文學分類系統編號:"
#: lib/layouts/iopart.layout:223
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:226
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "數學主旨分類編號:"
#: lib/layouts/iopart.layout:230
msgid "submitto"
msgstr "提交到"
#: lib/layouts/iopart.layout:233
msgid "submit to paper:"
msgstr "提交到論文:"
#: lib/layouts/iopart.layout:259
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "文獻目錄 (單純)"
#: lib/layouts/iopart.layout:283
msgid "Bibliography heading"
msgstr "文獻目錄標頭"
#: lib/layouts/isprs.layout:37
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "摘要:"
#: lib/layouts/isprs.layout:65
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "關鍵字:"
#: lib/layouts/isprs.layout:133
msgid "Commission"
msgstr "委員會"
#: lib/layouts/isprs.layout:223
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "致謝"
#: lib/layouts/kluwer.layout:190
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "AddressForOffprints"
#: lib/layouts/kluwer.layout:198
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "抽印本需求地址:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:208
msgid "RunningTitle"
msgstr "現行標題"
#: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158
#: lib/layouts/svjour.inc:151
msgid "Running title:"
msgstr "現行標題:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:230
msgid "RunningAuthor"
msgstr "現行作者"
#: lib/layouts/kluwer.layout:237
msgid "Running author:"
msgstr "現行作者:"
#: lib/layouts/latex8.layout:70
msgid "E-mail:"
msgstr "電子郵件:"
#: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:56
#: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16
#: lib/layouts/svmono.layout:101 lib/layouts/svmult.layout:243
#: lib/layouts/tufte-book.layout:42 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/scrclass.inc:54
#: lib/layouts/stdsections.inc:36
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:147
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "現行 LaTeX 標題"
#: lib/layouts/llncs.layout:167 lib/layouts/svmult.layout:33
msgid "TOC Title"
msgstr "目錄標題"
#: lib/layouts/llncs.layout:171 lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "TOC title:"
msgstr "目錄標題:"
#: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:165
msgid "Author Running"
msgstr "現行作者"
#: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:169
msgid "Author Running:"
msgstr "現行作者:"
#: lib/layouts/llncs.layout:203 lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "TOC Author"
msgstr "目錄作者"
#: lib/layouts/llncs.layout:207 lib/layouts/svmult.layout:44
msgid "TOC Author:"
msgstr "目錄作者:"
#: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/svmono.layout:158
#: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems.inc:213
msgid "Case #."
msgstr "大小寫 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:320
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:196
msgid "Claim."
msgstr "宣稱。"
#: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:330
msgid "Conjecture #."
msgstr "Conjecture #."
#: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:358
msgid "Example #."
msgstr "範例 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:344 lib/layouts/svjour.inc:362
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:191 lib/layouts/theorems-ams.inc:162
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems.inc:162 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
msgid "Exercise"
msgstr "練習"
#: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:365
msgid "Exercise #."
msgstr "Exercise #."
#: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:383
msgid "Note #."
msgstr "註記 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svmono.layout:164
#: lib/layouts/svjour.inc:390
msgid "Problem #."
msgstr "問題 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:401
msgid "Property"
msgstr "內容"
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:404
msgid "Property #."
msgstr "內容 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:418
msgid "Question #."
msgstr "問題 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:425
msgid "Remark #."
msgstr "備註 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svmono.layout:167
#: lib/layouts/svjour.inc:429
msgid "Solution"
msgstr "解決方案"
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svmono.layout:170
#: lib/layouts/svjour.inc:432
msgid "Solution #."
msgstr "解決方案 #."
#: lib/layouts/memoir.layout:60 lib/layouts/svmono.layout:125
#: lib/layouts/svmult.layout:267 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
msgid "Chapter*"
msgstr "章*"
#: lib/layouts/memoir.layout:90
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Chapterprecis"
#: lib/layouts/memoir.layout:110
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigraph"
#: lib/layouts/memoir.layout:111 lib/layouts/memoir.layout:167
#, fuzzy
msgid "Maintext"
msgstr "純文字"
#: lib/layouts/memoir.layout:123
msgid "Poemtitle"
msgstr "Poemtitle"
#: lib/layouts/memoir.layout:141
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Poemtitle*"
#: lib/layouts/memoir.layout:166
msgid "Legend"
msgstr "圖例"
#: lib/layouts/moderncv.layout:73
msgid "Entry:"
msgstr "項目:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:96
msgid "ListItem"
msgstr "ListItem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "List Item:"
msgstr "清單項目:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:102
msgid "DoubleItem"
msgstr "DoubleItem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:105
msgid "Double Item:"
msgstr "雙倍項目:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:108
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "Space:"
msgstr "空格:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:120
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: lib/layouts/moderncv.layout:123
msgid "Computer:"
msgstr "電腦:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:126
msgid "EmptySection"
msgstr "清空區段"
#: lib/layouts/moderncv.layout:135
msgid "Empty Section"
msgstr "清空區段"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "CloseSection"
msgstr "關閉區段"
#: lib/layouts/moderncv.layout:145
msgid "Close Section"
msgstr "關閉區段"
#: lib/layouts/paper.layout:141
msgid "SubTitle"
msgstr "次標題"
#: lib/layouts/paper.layout:152
msgid "Institution"
msgstr "機構"
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/seminar.layout:36
#: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Slide"
msgstr "投影片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:134
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:144
msgid "EndSlide"
msgstr "結束投影片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:158
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:171
msgid "WideSlide"
msgstr "寬投影片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:183
msgid "EmptySlide"
msgstr "空投影片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:187
msgid "Empty slide:"
msgstr "空投影片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:231 lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:260
msgid "ItemizeType1"
msgstr "有號列舉型態1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:285
msgid "EnumerateType1"
msgstr "無號列舉型態1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:403 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "List of Algorithms"
msgstr "演算法清單"
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
#, fuzzy
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/recipebook.layout:77
#, fuzzy
msgid "Recipe"
msgstr "已接收"
#: lib/layouts/recipebook.layout:84
#, fuzzy
msgid "Recipe:"
msgstr "已接收:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:111
#, fuzzy
msgid "Ingredients"
msgstr "鳴謝"
#: lib/layouts/recipebook.layout:121
#, fuzzy
msgid "Ingredients:"
msgstr "鳴謝"
#: lib/layouts/revtex4.layout:109
msgid "Preprint"
msgstr "試印本"
#: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AltAffiliation"
#: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176
msgid "Thanks:"
msgstr "感謝:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Electronic Address:"
msgstr "電子位址:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:234
msgid "acknowledgments"
msgstr "致謝"
#: lib/layouts/revtex4.layout:251
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS 數字:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:33
msgid "Labeling"
msgstr "加標籤"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
msgid "Encl"
msgstr "Encl"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
msgid "Place:"
msgstr "地點:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
msgid "Specialmail"
msgstr "Specialmail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "Specialmail:"
msgstr "Specialmail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Yourref"
msgstr "Yourref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301
msgid "Yourmail"
msgstr "您的信件"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305
msgid "Your letter of:"
msgstr "您的信件:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Myref"
msgstr "Myref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Customer"
msgstr "客戶"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Customer no.:"
msgstr "客戶編號:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Invoice"
msgstr "發票"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Invoice no.:"
msgstr "發票編號:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
msgid "NextAddress"
msgstr "下一個位址"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
msgid "Next Address:"
msgstr "下一個位址:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
msgid "Sender Name:"
msgstr "寄件者名稱:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
msgid "Sender Phone:"
msgstr "寄件者電話:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:352
msgid "Fax"
msgstr "傳真"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
msgid "Sender Fax:"
msgstr "寄件者傳真:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
msgid "E-Mail"
msgstr "電子郵件"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "寄件者電子郵件:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
msgid "Sender URL:"
msgstr "寄件者 URL"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
msgid "Logo"
msgstr "圖標"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
msgid "Logo:"
msgstr "圖標:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:333
#, fuzzy
msgid "EndLetter"
msgstr "字母"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:346
#, fuzzy
msgid "End of letter"
msgstr "句子的結束|E"
#: lib/layouts/seminar.layout:24
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "橫印投影片"
#: lib/layouts/seminar.layout:34
#, fuzzy
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "橫印投影片"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "直印投影片"
#: lib/layouts/seminar.layout:43
#, fuzzy
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "直印投影片"
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "投影片*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
#, fuzzy
msgid "EndOfSlide"
msgstr "結束投影片"
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "SlideHeading"
msgstr "SlideHeading"
#: lib/layouts/seminar.layout:64
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SlideSubHeading"
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "ListOfSlides"
msgstr "投影片清單"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
#, fuzzy
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "投影片清單"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "投影片內容"
#: lib/layouts/seminar.layout:84
#, fuzzy
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "投影片內容"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents"
msgstr "進度內容"
#: lib/layouts/seminar.layout:90
#, fuzzy
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "進度內容"
#: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Conjecture*"
msgstr "推測*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67
msgid "Algorithm*"
msgstr "演算法*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:131
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194
msgid "Subjectclass"
msgstr "主旨類別"
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
#, fuzzy
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS 主旨分類。"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "參考"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
#, fuzzy
msgid "Conference:"
msgstr "參考:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
#, fuzzy
msgid "CopyrightYear"
msgstr "著作權"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
#, fuzzy
msgid "Copyright year:"
msgstr "著作權:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
#, fuzzy
msgid "Copyrightdata"
msgstr "著作權"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
#, fuzzy
msgid "Copyright data:"
msgstr "著作權:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
#, fuzzy
msgid "Terms:"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/simplecv.layout:55
msgid "Topic"
msgstr "主題"
#: lib/layouts/simplecv.layout:69
msgid "MMMMM"
msgstr "MMMMM"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "新投影片:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "外罩"
#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
msgstr "新外罩:"
#: lib/layouts/slides.layout:182
msgid "New Note:"
msgstr "新註記:"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "不可見的文字"
#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<不可見的文字跟隨>"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "不可見的文字"
#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<可見的文字跟隨>"
#: lib/layouts/spie.layout:53
msgid "Authorinfo"
msgstr "作者資訊"
#: lib/layouts/spie.layout:65
msgid "Authorinfo:"
msgstr "作者資訊:"
#: lib/layouts/spie.layout:78
msgid "ABSTRACT"
msgstr "摘要"
#: lib/layouts/spie.layout:93
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "致謝"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:69 lib/layouts/svglobal3.layout:72
#, fuzzy
msgid "Subclass"
msgstr "主旨類別"
#: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:80
#, fuzzy
msgid "Petit"
msgstr "Poemtitle"
#: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:171
#, fuzzy
msgid "Front Matter"
msgstr "FrontMatter"
#: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:187
#, fuzzy
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "FrontMatter"
#: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:196
#, fuzzy
msgid "Main Matter"
msgstr "FrontMatter"
#: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:200
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:203
msgid "Back Matter"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:207
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmono.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:213
#: lib/layouts/stdsections.inc:14
#, fuzzy
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Part \\Roman{part}"
#: lib/layouts/svmono.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:246
#: lib/layouts/stdsections.inc:39
#, fuzzy
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Chapter \\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/svmono.layout:105 lib/layouts/svmult.layout:247
#: lib/layouts/stdsections.inc:40
#, fuzzy
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Appendix \\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/svmono.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:118
#, fuzzy
msgid "Preface"
msgstr "地點"
#: lib/layouts/svmono.layout:145 lib/layouts/svmult.layout:128
#, fuzzy
msgid "Preface:"
msgstr "地點:"
#: lib/layouts/svmono.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:99
#, fuzzy
msgid "Proof(QED)"
msgstr "證明"
#: lib/layouts/svmono.layout:183 lib/layouts/svmult.layout:108
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:24
msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:28
#, fuzzy
msgid "Title*"
msgstr "標題"
#: lib/layouts/svmult.layout:55
#, fuzzy
msgid "Institute and e-mail: "
msgstr "慣例"
#: lib/layouts/svmult.layout:62
msgid "MiniTOC"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:67
msgid "TOC depth (provide a number):"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:73
#, fuzzy
msgid "List of Abbreviations & Symbols"
msgstr "表列清單"
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:138
#: lib/layouts/svmult.layout:172 lib/layouts/svmult.layout:198
#: lib/layouts/svmult.layout:205 lib/layouts/svmult.layout:211
#: lib/layouts/svmult.layout:236 lib/layouts/svmult.layout:245
#: lib/layouts/svmult.layout:269
#, fuzzy
msgid "For editors"
msgstr "鳴謝"
#: lib/layouts/svmult.layout:137
#, fuzzy
msgid "List of Contributors"
msgstr "表格列表"
#: lib/layouts/svmult.layout:277
#, fuzzy
msgid "Inst"
msgstr "插入(&I)"
#: lib/layouts/svmult.layout:279
#, fuzzy
msgid "Institute #"
msgstr "慣例"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:100
#, fuzzy
msgid "Sidenote"
msgstr "註記"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:105
#, fuzzy
msgid "sidenote"
msgstr "註記"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:119
#, fuzzy
msgid "Marginnote"
msgstr "邊界註記|M"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:123
#, fuzzy
msgid "marginnote"
msgstr "邊界"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "NewThought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:136
msgid "new thought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:146
#, fuzzy
msgid "AllCaps"
msgstr "大寫小字"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:149
#, fuzzy
msgid "allcaps"
msgstr "小字"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:159
#, fuzzy
msgid "SmallCaps"
msgstr "大寫小字"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:162
#, fuzzy
msgid "smallcaps"
msgstr "小字"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:168
#, fuzzy
msgid "Full Width"
msgstr "標籤寬度"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:194
#, fuzzy
msgid "MarginTable"
msgstr "邊界"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:205
#, fuzzy
msgid "MarginFigure"
msgstr "符合圖片"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "電子郵件:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "在最近 A&A 中不支援同義詞詞典:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
#, fuzzy
msgid "Element:Firstname"
msgstr "名字"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
#, fuzzy
msgid "Firstname"
msgstr "名字"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
msgid "Element:Fname"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
#, fuzzy
msgid "Fname"
msgstr "框架"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
#, fuzzy
msgid "Element:Surname"
msgstr "姓氏"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "姓氏"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
#, fuzzy
msgid "Element:Filename"
msgstr "檔名"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
#, fuzzy
msgid "Element:Literal"
msgstr "實文"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "實文"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
#, fuzzy
msgid "Element:Emph"
msgstr "放置位址(&P)"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
msgstr "強調"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
#, fuzzy
msgid "Element:Abbrev"
msgstr "短音符"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
#, fuzzy
msgid "Abbrev"
msgstr "短音符"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
#, fuzzy
msgid "Element:Citation-number"
msgstr "引用編號"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "引用編號"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
#, fuzzy
msgid "Element:Volume"
msgstr "欄"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "欄"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
#, fuzzy
msgid "Element:Day"
msgstr "輔助的"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "顯示"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
msgid "Element:Month"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "數學"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
#, fuzzy
msgid "Element:Year"
msgstr "輔助的"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "清空(&L)"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
#, fuzzy
msgid "Element:Issue-number"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
#, fuzzy
msgid "Issue-number"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
msgid "Element:Issue-day"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
msgid "Issue-day"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
msgid "Element:Issue-months"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
msgid "Issue-months"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "次次段落"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "頁首"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- 頁首 --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "特殊區段"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "特殊區段:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGU-日誌"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGU-日誌:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "引用編號:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU-volume"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU-volume"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU-issue"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU-issue"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "著作權:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "索引用語"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "索引用語…"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "索引用語"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "索引用語:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "交叉用語"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "交叉用語:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr "輔助的"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr "輔助的…"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr "Supp-note"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Sup-mat-note"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr "其他引用"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr "其他引用:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114
msgid "Revised"
msgstr "修訂"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118
msgid "Revised:"
msgstr "修訂:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr "內縮列"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr "內縮列:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr "Runhead"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr "Runhead"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr "線上出版:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
msgid "Citation"
msgstr "引用"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "引用:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr "發布順序"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr "發布順序:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-頁面"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-頁面:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "字詞"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "字詞:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "圖片"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "圖片:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "表格"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "表格:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "資料集"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "資料集:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
#, fuzzy
msgid "Element:ISSN"
msgstr "放置位址(&P)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
msgid "ISSN"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
msgid "Element:CODEN"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
#, fuzzy
msgid "CODEN"
msgstr "SCENE"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
#, fuzzy
msgid "Element:SS-Code"
msgstr "編碼"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
#, fuzzy
msgid "SS-Code"
msgstr "編碼"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
#, fuzzy
msgid "Element:SS-Title"
msgstr "標題"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
#, fuzzy
msgid "SS-Title"
msgstr "標題"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
#, fuzzy
msgid "Element:CCC-Code"
msgstr "CCC 編碼:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
#, fuzzy
msgid "CCC-Code"
msgstr "CCC 編碼:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
#, fuzzy
msgid "Element:Code"
msgstr "放置位址(&P)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "編碼"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
#, fuzzy
msgid "Element:Dscr"
msgstr "致謝"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
#, fuzzy
msgid "Dscr"
msgstr "捨棄(&D)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
#, fuzzy
msgid "Element:Keyword"
msgstr "關鍵字"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
#, fuzzy
msgid "Element:Orgdiv"
msgstr "div"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
#, fuzzy
msgid "Orgdiv"
msgstr "div"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
#, fuzzy
msgid "Element:Orgname"
msgstr "姓氏"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
#, fuzzy
msgid "Orgname"
msgstr "姓氏"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
#, fuzzy
msgid "Element:Street"
msgstr "街道"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
#, fuzzy
msgid "Element:City"
msgstr "放置位址(&P)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
#, fuzzy
msgid "City"
msgstr "infty"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
msgid "Element:State"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
#, fuzzy
msgid "Element:Postcode"
msgstr "發布順序"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
#, fuzzy
msgid "Postcode"
msgstr "發布順序"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
#, fuzzy
msgid "Element:Country"
msgstr "項目"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "項目"
#: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
msgid "Paragraph*"
msgstr "段落*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:130
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:134
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC 編碼:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:143
msgid "PaperId"
msgstr "紙張識別號"
#: lib/layouts/aguplus.inc:147
msgid "Paper Id:"
msgstr "紙張識別號:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:151
msgid "AuthorAddr"
msgstr "作者地址"
#: lib/layouts/aguplus.inc:155
msgid "Author Address:"
msgstr "作者地址:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:159
msgid "SlugComment"
msgstr "Slug 註釋"
#: lib/layouts/aguplus.inc:163
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Slug 註釋:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:179
msgid "Plate"
msgstr "Plate"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Table Caption"
msgstr "表格題要"
#: lib/layouts/aguplus.inc:210
msgid "TableCaption"
msgstr "表格題要"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:143
msgid "Current Address"
msgstr "目前地址"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:146
msgid "Current address:"
msgstr "目前地址:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:154
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail 地址:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "關鍵詞和片語:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:180
msgid "Dedicatory"
msgstr "頁獻的"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:119
msgid "Dedication:"
msgstr "題辭:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:187
msgid "Translator"
msgstr "翻譯者"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190
msgid "Translator:"
msgstr "翻譯者:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:197
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 數學主旨分類:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
#, fuzzy
msgid "Element:Directory"
msgstr "目錄"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
msgid "Element:Email"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
#, fuzzy
msgid "Element:KeyCombo"
msgstr "鍵盤"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
#, fuzzy
msgid "KeyCombo"
msgstr "鍵盤"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
#, fuzzy
msgid "Element:KeyCap"
msgstr "Cap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
#, fuzzy
msgid "KeyCap"
msgstr "Cap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
msgid "Element:GuiMenu"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
msgid "Element:GuiMenuItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
msgid "Element:GuiButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
msgid "Element:MenuChoice"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
msgid "Subparagraph*"
msgstr "節*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "作者群"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "修訂歷史"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "修訂歷史"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "修訂"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "修訂備註"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "名字"
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
msgid "Scrap"
msgstr "Scrap"
#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
#, fuzzy
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "Note \\arabic{note}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Appendix \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:99
msgid "Addpart"
msgstr "Addpart"
#: lib/layouts/scrclass.inc:105
msgid "Addchap"
msgstr "Addchap"
#: lib/layouts/scrclass.inc:111
msgid "Addsec"
msgstr "Addsec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:117
msgid "Addchap*"
msgstr "Addchap*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:123
msgid "Addsec*"
msgstr "Addsec*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:129
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:184
msgid "Publishers"
msgstr "出版商"
#: lib/layouts/scrclass.inc:190 lib/layouts/svjour.inc:115
msgid "Dedication"
msgstr "題辭"
#: lib/layouts/scrclass.inc:196
msgid "Titlehead"
msgstr "Titlehead"
#: lib/layouts/scrclass.inc:206
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Uppertitleback"
#: lib/layouts/scrclass.inc:212
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Lowertitleback"
#: lib/layouts/scrclass.inc:218
msgid "Extratitle"
msgstr "Extratitle"
#: lib/layouts/scrclass.inc:240
msgid "Captionabove"
msgstr "Captionabove"
#: lib/layouts/scrclass.inc:259
msgid "Captionbelow"
msgstr "Captionbelow"
#: lib/layouts/scrclass.inc:278
msgid "Dictum"
msgstr "Dictum"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
#, fuzzy
msgid "CharStyle"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
#: src/insets/InsetCollapsable.cpp:156
msgid "UNDEFINED"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
#, fuzzy
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "Part \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:60
#, fuzzy
msgid "Marginal"
msgstr "邊界"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53
msgid "margin"
msgstr "邊界"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:74
#, fuzzy
msgid "Foot"
msgstr "頁腳"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:75
msgid "foot"
msgstr "頁腳"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:88
#, fuzzy
msgid "Note:Comment"
msgstr "註釋"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:89
msgid "comment"
msgstr "註釋"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:101
#, fuzzy
msgid "Note:Note"
msgstr "註記:"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:102 src/insets/InsetNote.cpp:298
msgid "note"
msgstr "註記"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:113
#, fuzzy
msgid "Note:Greyedout"
msgstr "灰色顯示"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:114
#, fuzzy
msgid "greyedout"
msgstr "灰色顯示"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:125 lib/layouts/stdinsets.inc:126
#: src/insets/InsetERT.cpp:187 src/insets/InsetERT.cpp:189
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:146 lib/layouts/stdinsets.inc:147
#, fuzzy
msgid "Listings"
msgstr "列表"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:166 lib/layouts/minimalistic.module:20
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42
msgid "Branch"
msgstr "分支"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:175 lib/layouts/minimalistic.module:8
#: src/insets/InsetIndex.cpp:207
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:176
#, fuzzy
msgid "Idx"
msgstr "索引:"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:193 src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Box"
msgstr "方框"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:201
#, fuzzy
msgid "Box:Shaded"
msgstr "加陰影"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:210
#, fuzzy
msgid "Float"
msgstr "浮動(&F)"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:218
#, fuzzy
msgid "Wrap"
msgstr "換列"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:246
msgid "OptArg"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:247
msgid "opt"
msgstr "選項"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:255 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "復原"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:259
#, fuzzy
msgid "Info:menu"
msgstr "μ"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:271
#, fuzzy
msgid "Info:shortcut"
msgstr "捷徑(&H)"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:283
#, fuzzy
msgid "Info:shortcuts"
msgstr "捷徑(&H)"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:67
msgid "--Separator--"
msgstr "--分隔符號--"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- 積聚環境 ---"
#: lib/layouts/svjour.inc:92
msgid "Headnote"
msgstr "頁首記號"
#: lib/layouts/svjour.inc:106
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "頁首記號 (可選的)"
#: lib/layouts/svjour.inc:196
msgid "Corr Author:"
msgstr "協同作者:"
#: lib/layouts/svjour.inc:200
msgid "Offprints"
msgstr "抽印本"
#: lib/layouts/svjour.inc:204
msgid "Offprints:"
msgstr "抽印本:"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:137 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
#, fuzzy
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Part \\Roman{part}"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
#, fuzzy
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:194 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
#, fuzzy
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Exercise @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:63 lib/layouts/theorems.inc:63
#, fuzzy
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corollary \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:75
#, fuzzy
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87
#, fuzzy
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:99 lib/layouts/theorems.inc:99
#, fuzzy
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Conjecture \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:111
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123
#, fuzzy
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141
#, fuzzy
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Example \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:153 lib/layouts/theorems.inc:153
#, fuzzy
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:165
#, fuzzy
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Exercise @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:178 lib/layouts/theorems.inc:178
#, fuzzy
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Remark \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:197
#, fuzzy
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Claim \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
msgid "Example*"
msgstr "範例*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149
msgid "Problem*"
msgstr "問題*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161
msgid "Exercise*"
msgstr "練習*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
msgid "Remark*"
msgstr "備註*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193
msgid "Claim*"
msgstr "宣稱*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:96
msgid "Conjecture."
msgstr "推測。"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:105
msgid "Fact*"
msgstr "論據*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Problem."
msgstr "問題。"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:164
msgid "Exercise."
msgstr "練習。"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:176
msgid "Remark."
msgstr "備註。"
#: lib/layouts/braille.module:2
#, fuzzy
msgid "Braille"
msgstr "平行"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:22
#, fuzzy
msgid "Braille (default)"
msgstr "LaTeX 預設"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
#, fuzzy
msgid "Braille:"
msgstr "較小:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:163
#, fuzzy
msgid "Braillebox"
msgstr "平行"
#: lib/layouts/braille.module:167
#, fuzzy
msgid "Braille box"
msgstr "平行"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
#, fuzzy
msgid "Endnote"
msgstr "註記"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
#: lib/layouts/endnotes.module:9
#, fuzzy
msgid "Custom:Endnote"
msgstr "註記"
#: lib/layouts/endnotes.module:18
#, fuzzy
msgid "endnote"
msgstr "頁首記號"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr ""
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
#, fuzzy
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
#: lib/layouts/foottoend.module:2
#, fuzzy
msgid "Foot to End"
msgstr "編輯器註記:"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
#, fuzzy
msgid "Hanging"
msgstr "邊界"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:27
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "範例"
#: lib/layouts/linguistics.module:37
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:41
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "範例"
#: lib/layouts/linguistics.module:46
#, fuzzy
msgid "Subexample"
msgstr "範例"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
#, fuzzy
msgid "Subexample:"
msgstr "範例"
#: lib/layouts/linguistics.module:65
#, fuzzy
msgid "Custom:Glosse"
msgstr "客戶"
#: lib/layouts/linguistics.module:67
#, fuzzy
msgid "Glosse"
msgstr "關閉"
#: lib/layouts/linguistics.module:92
#, fuzzy
msgid "Custom:Tri-Glosse"
msgstr "客戶"
#: lib/layouts/linguistics.module:94
msgid "Tri-Glosse"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:118
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Expression"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/linguistics.module:120
#, fuzzy
msgid "expr."
msgstr "exp"
#: lib/layouts/linguistics.module:132
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Concepts"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/linguistics.module:134
#, fuzzy
msgid "concept"
msgstr "接受(&A)"
#: lib/layouts/linguistics.module:146
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Meaning"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/linguistics.module:148
#, fuzzy
msgid "meaning"
msgstr "開啟"
#: lib/layouts/linguistics.module:161
#, fuzzy
msgid "Tableau"
msgstr "表格"
#: lib/layouts/linguistics.module:166
#, fuzzy
msgid "List of Tableaux"
msgstr "表格列表"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
#, fuzzy
msgid "Logical Markup"
msgstr "載入備份?"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
#: lib/layouts/logicalmkup.module:10
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Noun"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:12
#, fuzzy
msgid "noun"
msgstr "無"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:22
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Emph"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:24
#, fuzzy
msgid "emph"
msgstr "強調"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Strong"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
#, fuzzy
msgid "strong"
msgstr "列表"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:47
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Code"
msgstr "變更:"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:49
#, fuzzy
msgid "code"
msgstr "編碼"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
#, fuzzy
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minisec"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
#, fuzzy
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#, fuzzy
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Criterion \\arabic{criterion}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44
msgid "Criterion*"
msgstr "條件"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47
msgid "Criterion."
msgstr "條件。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85
#, fuzzy
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algorithm \\arabic{algorithm}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
msgid "Algorithm."
msgstr "演算法。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78
msgid "Axiom"
msgstr "Axiom"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108
#, fuzzy
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axiom \\arabic{axiom}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90
msgid "Axiom*"
msgstr "公理*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93
msgid "Axiom."
msgstr "公理。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101
msgid "Condition"
msgstr "條件"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
#, fuzzy
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Condition \\arabic{condition}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112
msgid "Condition*"
msgstr "條件*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
msgid "Condition."
msgstr "條件。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
#, fuzzy
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Note \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134
msgid "Note*"
msgstr "註記*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137
msgid "Note."
msgstr "註記。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156
msgid "Notation*"
msgstr "記法*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159
msgid "Notation."
msgstr "記法。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200
#, fuzzy
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Summary \\arabic{summary}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
msgid "Summary*"
msgstr "概要*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
msgid "Summary."
msgstr "概要。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#, fuzzy
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "致謝*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Conclusion"
msgstr "結論"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#, fuzzy
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Conclusion \\arabic{conclusion}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222
msgid "Conclusion*"
msgstr "結論*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Conclusion."
msgstr "結論。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233
msgid "Assumption"
msgstr "假定"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
#, fuzzy
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Assumption \\arabic{assumption}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Assumption*"
msgstr "假定*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
msgid "Assumption."
msgstr "假定。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both "
"numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37
#, fuzzy
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Criterion \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
#, fuzzy
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algorithm \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104
#, fuzzy
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condition @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#, fuzzy
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Note \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148
#, fuzzy
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notation @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
#, fuzzy
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Summary @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192
#, fuzzy
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "致謝。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214
#, fuzzy
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusion @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
#, fuzzy
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Assumption @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "編號的"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
#: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58
#: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: lib/languages:6
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非語"
#: lib/languages:7
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "亞美尼亞語"
#: lib/languages:8
#, fuzzy
msgid "English (USA)"
msgstr "英語"
#: lib/languages:10
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯TeX)"
#: lib/languages:11
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"
#: lib/languages:13
#, fuzzy
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "德語(新拼寫法)"
#: lib/languages:14
msgid "German (Austria)"
msgstr ""
#: lib/languages:15
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: lib/languages:16
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "郵件"
#: lib/languages:17
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克語"
#: lib/languages:18
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄語"
#: lib/languages:19
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "葡萄牙語(巴西)"
#: lib/languages:20
msgid "Breton"
msgstr "布里敦語"
#: lib/languages:21
#, fuzzy
msgid "English (UK)"
msgstr "英語"
#: lib/languages:22
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞語"
#: lib/languages:23
#, fuzzy
msgid "English (Canada)"
msgstr "英語"
#: lib/languages:24
#, fuzzy
msgid "French (Canada)"
msgstr "加拿大法語"
#: lib/languages:25
msgid "Catalan"
msgstr "加泰羅尼亞語"
#: lib/languages:26
#, fuzzy
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "中文(簡體)"
#: lib/languages:27
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "中文(繁體)"
#: lib/languages:28
msgid "Croatian"
msgstr "克羅埃西亞語"
#: lib/languages:29
msgid "Czech"
msgstr "捷克語"
#: lib/languages:30
msgid "Danish"
msgstr "丹麥語"
#: lib/languages:31
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭語"
#: lib/languages:32
msgid "English"
msgstr "英語"
#: lib/languages:34
msgid "Esperanto"
msgstr "世界語"
#: lib/languages:35
msgid "Estonian"
msgstr "愛沙尼亞語"
#: lib/languages:37
msgid "Farsi"
msgstr "波斯語"
#: lib/languages:38
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭語"
#: lib/languages:40
msgid "French"
msgstr "法語"
#: lib/languages:41
msgid "Galician"
msgstr "加里斯亞語"
#: lib/languages:42
#, fuzzy
msgid "German (old spelling)"
msgstr "德語(新拼寫法)"
#: lib/languages:43
msgid "German"
msgstr "德語"
#: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:247 lib/ui/stdtoolbars.inc:492
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: lib/languages:45
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr ""
#: lib/languages:46 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: lib/languages:50
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
#: lib/languages:52
#, fuzzy
msgid "Interlingua"
msgstr "插入積分"
#: lib/languages:53
msgid "Irish"
msgstr "愛爾蘭語"
#: lib/languages:54
msgid "Italian"
msgstr "義大利語"
#: lib/languages:55
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: lib/languages:56
#, fuzzy
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "日語"
#: lib/languages:57
msgid "Kazakh"
msgstr "哈薩克語"
#: lib/languages:59
msgid "Korean"
msgstr "韓語"
#: lib/languages:61
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "拉丁語開啟"
#: lib/languages:62
msgid "Latvian"
msgstr "拉脫維亞語"
#: lib/languages:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛語"
#: lib/languages:64
#, fuzzy
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "高地文德語"
#: lib/languages:65
#, fuzzy
msgid "Hungarian"
msgstr "保加利亞語"
#: lib/languages:66
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: lib/languages:67
msgid "Norsk"
msgstr "諾斯克語"
#: lib/languages:68
msgid "Nynorsk"
msgstr "耐諾斯克語"
#: lib/languages:69
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"
#: lib/languages:70
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙語"
#: lib/languages:71
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: lib/languages:72
msgid "Russian"
msgstr "俄語"
#: lib/languages:73
msgid "North Sami"
msgstr ""
#: lib/languages:74
msgid "Scottish"
msgstr "蘇格蘭語"
#: lib/languages:75
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞語"
#: lib/languages:76
#, fuzzy
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "塞爾維亞語"
#: lib/languages:77
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克語"
#: lib/languages:78
msgid "Slovene"
msgstr "斯洛法尼亞語"
#: lib/languages:79
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙語"
#: lib/languages:80
#, fuzzy
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "西班牙語"
#: lib/languages:81
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典語"
#: lib/languages:82 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
#: lib/languages:83
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: lib/languages:84
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭語"
#: lib/languages:85
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "高地文德語"
#: lib/languages:86
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "檔名"
#: lib/languages:87
msgid "Welsh"
msgstr "瑞士法語"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr ""
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr ""
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr ""
#: lib/encodings:32
#, fuzzy
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:35
#, fuzzy
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr ""
#: lib/encodings:42
#, fuzzy
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr ""
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr ""
#: lib/encodings:55
#, fuzzy
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr ""
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr ""
#: lib/encodings:64
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr ""
#: lib/encodings:68
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr ""
#: lib/encodings:71
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr ""
#: lib/encodings:74
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr ""
#: lib/encodings:77
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:80
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr ""
#: lib/encodings:83
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr ""
#: lib/encodings:86
#, fuzzy
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "無語言"
#: lib/encodings:89
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:92
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr ""
#: lib/encodings:95
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:99
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr ""
#: lib/encodings:102
#, fuzzy
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:106
#, fuzzy
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:109
#, fuzzy
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: lib/encodings:112
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr ""
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr ""
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr ""
#: lib/encodings:121
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr ""
#: lib/encodings:146
#, fuzzy
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "中文(簡體)"
#: lib/encodings:150
#, fuzzy
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "中文(簡體)"
#: lib/encodings:154
#, fuzzy
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "日語"
#: lib/encodings:158
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""
#: lib/encodings:162
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:166
#, fuzzy
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "中文(繁體)"
#: lib/encodings:170
#, fuzzy
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "日語"
#: lib/encodings:177
#, fuzzy
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "日語"
#: lib/encodings:179
#, fuzzy
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "日語"
#: lib/encodings:181
#, fuzzy
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "日語"
#: lib/encodings:188
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr ""
#: lib/encodings:193
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:197
msgid "ASCII"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:28
msgid "File|F"
msgstr "檔案|F"
#: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29
msgid "Edit|E"
msgstr "編輯|E"
#: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Insert|I"
msgstr "插入|I"
#: lib/ui/classic.ui:35
msgid "Layout|L"
msgstr "版面配置|L"
#: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "View|V"
msgstr "檢視|V"
#: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "Navigate|N"
msgstr "巡覽|N"
#: lib/ui/classic.ui:38
msgid "Documents|D"
msgstr "文件|D"
#: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Help|H"
msgstr "求助|H"
#: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43
msgid "New|N"
msgstr "新增|N"
#: lib/ui/classic.ui:48
msgid "New from Template...|T"
msgstr "新增自範本…|T"
#: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "Open...|O"
msgstr "開啟…|O"
#: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Close|C"
msgstr "關閉|C"
#: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Save|S"
msgstr "儲存|S"
#: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Save As...|A"
msgstr "另存新檔…|A"
#: lib/ui/classic.ui:54
msgid "Revert|R"
msgstr "回復|R"
#: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Version Control|V"
msgstr "版本控制|V"
#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Import|I"
msgstr "匯入|I"
#: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Export|E"
msgstr "匯出|E"
#: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Print...|P"
msgstr "列印…|P"
#: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Fax...|F"
msgstr "傳真…|F"
#: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Exit|x"
msgstr "離開|x"
#: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72
msgid "Register...|R"
msgstr "暫存器…...|R"
#: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "簽入變更…|I"
#: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "簽出編輯|O"
#: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:76
#, fuzzy
msgid "Revert to Repository Version|R"
msgstr "還原成上一版本|L"
#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "復原最後一筆簽入|U"
#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:78
#, fuzzy
msgid "Show History...|H"
msgstr "顯示歷史|H"
#: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:88
msgid "Custom...|C"
msgstr "自訂…|C"
#: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:96
msgid "Undo|U"
msgstr "復原|U"
#: lib/ui/classic.ui:91
msgid "Redo|d"
msgstr "重做|d"
#: lib/ui/classic.ui:93
msgid "Cut|C"
msgstr "剪下|C"
#: lib/ui/classic.ui:94
msgid "Copy|o"
msgstr "複製|o"
#: lib/ui/classic.ui:95
msgid "Paste|a"
msgstr "貼上|a"
#: lib/ui/classic.ui:96
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "貼上外部選擇|x"
#: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:107
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "尋找 & 置換…|F"
#: lib/ui/classic.ui:100
msgid "Tabular|T"
msgstr "跳格|T"
#: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:117 lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Math|M"
msgstr "數學|M"
#: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "拼寫檢查器…|S"
#: lib/ui/classic.ui:105
msgid "Thesaurus..."
msgstr "同義詞…"
#: lib/ui/classic.ui:106
#, fuzzy
msgid "Statistics...|i"
msgstr "狀態"
#: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Check TeX|h"
msgstr "檢查 TeX|h"
#: lib/ui/classic.ui:108
msgid "Change Tracking|g"
msgstr "變更追蹤|g"
#: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Preferences...|P"
msgstr "偏好設定…|P"
#: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "重新配置|R"
#: lib/ui/classic.ui:115
msgid "Selection as Lines|L"
msgstr "選擇多列|L"
#: lib/ui/classic.ui:116
msgid "Selection as Paragraphs|P"
msgstr "選擇段落|P"
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:367 lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "多欄|M"
#: lib/ui/classic.ui:122
msgid "Line Top|T"
msgstr "列頂|T"
#: lib/ui/classic.ui:123
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "列底|B"
#: lib/ui/classic.ui:124
msgid "Line Left|L"
msgstr "列左|L"
#: lib/ui/classic.ui:125
msgid "Line Right|R"
msgstr "列右|R"
#: lib/ui/classic.ui:127
msgid "Alignment|i"
msgstr "對齊|i"
#: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Add Row|A"
msgstr "加入列|A"
#: lib/ui/classic.ui:130
msgid "Delete Row|w"
msgstr "刪除列|w"
#: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
msgid "Copy Row"
msgstr "複製列"
#: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
msgid "Swap Rows"
msgstr "交換列"
#: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Add Column|u"
msgstr "加入欄|u"
#: lib/ui/classic.ui:135
msgid "Delete Column|D"
msgstr "刪除欄|D"
#: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
msgid "Copy Column"
msgstr "複製欄"
#: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
msgid "Swap Columns"
msgstr "交換欄"
#: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Left|L"
msgstr "左|L"
#: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:375 lib/ui/stdmenus.inc:184
msgid "Center|C"
msgstr "中|C"
#: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Right|R"
msgstr "右|R"
#: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Top|T"
msgstr "頂|T"
#: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Middle|M"
msgstr "央|M"
#: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:380 lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Bottom|B"
msgstr "底|B"
#: lib/ui/classic.ui:159
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "切換編號|N"
#: lib/ui/classic.ui:160
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "切換列編號|u"
#: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "變更限制型態|L"
#: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "變更公式型態|F"
#: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "使用電腦代數系統|S"
#: lib/ui/classic.ui:168
msgid "Alignment|A"
msgstr "對齊|A"
#: lib/ui/classic.ui:170
msgid "Add Row|R"
msgstr "加入列|R"
#: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Delete Row|D"
msgstr "刪除列|D"
#: lib/ui/classic.ui:175
msgid "Add Column|C"
msgstr "加入欄|C"
#: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Delete Column|e"
msgstr "刪除欄|e"
#: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Default|t"
msgstr "預設|t"
#: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Display|D"
msgstr "顯示|D"
#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Inline|I"
msgstr "內聯|I"
#: lib/ui/classic.ui:188
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: lib/ui/classic.ui:189
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#: lib/ui/classic.ui:190
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Maple, simplify"
msgstr "Maple, simplify"
#: lib/ui/classic.ui:193
msgid "Maple, factor"
msgstr "Maple, factor"
#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, evalm"
msgstr "Maple, evalm"
#: lib/ui/classic.ui:195
msgid "Maple, evalf"
msgstr "Maple, evalf"
#: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49
#: lib/ui/stdmenus.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "內聯公式|I"
#: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "顯示的公式|D"
#: lib/ui/classic.ui:201
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr "Eqnarray 環境|q"
#: lib/ui/classic.ui:202
msgid "Align Environment|A"
msgstr "對齊環境|A"
#: lib/ui/classic.ui:203
msgid "AlignAt Environment"
msgstr "對齊At環境"
#: lib/ui/classic.ui:204
msgid "Flalign Environment|F"
msgstr "Flalign 環境|F"
#: lib/ui/classic.ui:207
msgid "Gather Environment"
msgstr "積聚環境"
#: lib/ui/classic.ui:208
msgid "Multline Environment"
msgstr "多列環境"
#: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:332
msgid "Math|h"
msgstr "數學|h"
#: lib/ui/classic.ui:216
msgid "Special Character|S"
msgstr "特殊字元|S"
#: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Citation...|C"
msgstr "引用…|C"
#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Cross-reference...|r"
msgstr "交叉參照…|r"
#: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Label...|L"
msgstr "標籤…|L"
#: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Footnote|F"
msgstr "註腳|F"
#: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "邊界註記|M"
#: lib/ui/classic.ui:222
msgid "Short Title"
msgstr "短標題"
#: lib/ui/classic.ui:223
msgid "Index Entry|I"
msgstr "索引項目|I"
#: lib/ui/classic.ui:224
msgid "Nomenclature Entry"
msgstr "命名法則項目"
#: lib/ui/classic.ui:225
msgid "URL...|U"
msgstr "URL…|U"
#: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Note|N"
msgstr "註記|N"
#: lib/ui/classic.ui:227
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "清單 & 內容表|O"
#: lib/ui/classic.ui:229
msgid "TeX Code|T"
msgstr "TeX 編碼|T"
#: lib/ui/classic.ui:230
msgid "Minipage|p"
msgstr "迷你頁面|p"
#: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Graphics...|G"
msgstr "圖形…|G"
#: lib/ui/classic.ui:232
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "表格材料...|b"
#: lib/ui/classic.ui:233
msgid "Floats|a"
msgstr "浮動|a"
#: lib/ui/classic.ui:235
msgid "Include File...|d"
msgstr "包含檔…|d"
#: lib/ui/classic.ui:236
msgid "Insert File|e"
msgstr "插入檔案|e"
#: lib/ui/classic.ui:237
msgid "External Material...|x"
msgstr "外部材料…|x"
#: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:363
#, fuzzy
msgid "Symbols...|b"
msgstr "符號"
#: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Superscript|S"
msgstr "上標|S"
#: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Subscript|u"
msgstr "下標|u"
#: lib/ui/classic.ui:244
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "連字圖連接點|P"
#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:368
#, fuzzy
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "保護的空格|r"
#: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "連體字中斷|k"
#: lib/ui/classic.ui:247
msgid "Protected Space|r"
msgstr "保護的空格|r"
#: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Inter-word Space|w"
msgstr "字詞間空格|w"
#: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdcontext.inc:216
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Thin Space|T"
msgstr "窄空格|T"
#: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:381
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "垂直空格…|V"
#: lib/ui/classic.ui:251
msgid "Vertical Space..."
msgstr "垂直空格…"
#: lib/ui/classic.ui:252
msgid "Line Break|L"
msgstr "分列符號|L"
#: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "省略符號|i"
#: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "句子的結束|E"
#: lib/ui/classic.ui:255
#, fuzzy
msgid "Protected Dash|D"
msgstr "保護的空格|r"
#: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:257
msgid "Single Quote|Q"
msgstr "單一引言|Q"
#: lib/ui/classic.ui:258
msgid "Ordinary Quote|O"
msgstr "普通引言|O"
#: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "選單分隔符號|M"
#: lib/ui/classic.ui:260
msgid "Horizontal Line"
msgstr "水平線"
#: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181
msgid "Page Break"
msgstr "分頁符號"
#: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Display Formula|D"
msgstr "顯示公式|D"
#: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:286
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray 環境|E"
#: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:287
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS 對齊環境|a"
#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:288
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS alignat 環境|t"
#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:289
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS flalign 環境|f"
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:290
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS 積聚環境|g"
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:291
#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS 多列環境|m"
#: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "Array Environment|y"
msgstr "陣列環境|y"
#: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "內框環境|C"
#: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Split Environment|S"
msgstr "分割環境|S"
#: lib/ui/classic.ui:280
msgid "Font Change|o"
msgstr "字型變更|o"
#: lib/ui/classic.ui:284
msgid "Math Normal Font"
msgstr "數學一般字型"
#: lib/ui/classic.ui:286
msgid "Math Calligraphic Family"
msgstr "數學美工字族"
#: lib/ui/classic.ui:287
msgid "Math Fraktur Family"
msgstr "數學活字字族"
#: lib/ui/classic.ui:288
msgid "Math Roman Family"
msgstr "數學羅馬體字族"
#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Math Sans Serif Family"
msgstr "數學無襯線字族"
#: lib/ui/classic.ui:291
msgid "Math Bold Series"
msgstr "數學粗體系列"
#: lib/ui/classic.ui:293
msgid "Text Normal Font"
msgstr "文字一般字型"
#: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Text Roman Family"
msgstr "文字羅馬體字族"
#: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "文字無襯線字族"
#: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "文字打字體字族"
#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Text Bold Series"
msgstr "文字粗體系列"
#: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Text Medium Series"
msgstr "文字中級系列"
#: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "文字斜體形狀"
#: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "文字小字形狀"
#: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "文字傾斜形狀"
#: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "文字右上形狀"
#: lib/ui/classic.ui:310
msgid "Floatflt Figure"
msgstr "Floatflt 圖片"
#: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "內容表|C"
#: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Index List|I"
msgstr "索引清單|I"
#: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "命名法則|N"
#: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "BibTeX 文獻目錄...|B"
#: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX 文件…|X"
#: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "純文字…|T"
#: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "純文字,聯結線…|J"
#: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Track Changes|T"
msgstr "軌段變更|T"
#: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:475
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "合併變更…|M"
#: lib/ui/classic.ui:330
msgid "Accept All Changes|A"
msgstr "接受所有變更|A"
#: lib/ui/classic.ui:331
msgid "Reject All Changes|R"
msgstr "拒絕所有變更|R"
#: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "在輸出中顯示變更|S"
#: lib/ui/classic.ui:339
msgid "Character...|C"
msgstr "字元…|C"
#: lib/ui/classic.ui:340
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "段落…|P"
#: lib/ui/classic.ui:341
msgid "Document...|D"
msgstr "文件…|D"
#: lib/ui/classic.ui:342
msgid "Tabular...|T"
msgstr "表格...|T"
#: lib/ui/classic.ui:344
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "強調樣式|E"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Noun Style|N"
msgstr "名詞樣式|N"
#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Bold Style|B"
msgstr "粗體樣式|B"
#: lib/ui/classic.ui:349
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "減少環境深度|v"
#: lib/ui/classic.ui:350
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "增加環境深度|i"
#: lib/ui/classic.ui:351
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "在此開始附錄|S"
#: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Build Program|B"
msgstr "組建程式|B"
#: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Update|U"
msgstr "更新|U"
#: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeX 記錄檔|L"
#: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Outline|O"
msgstr "外框|O"
#: lib/ui/classic.ui:365
msgid "TeX Information|X"
msgstr "TeX 資訊|X"
#: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Next Note|N"
msgstr "下一個註記|N"
#: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Go to Label|L"
msgstr "前往標籤|L"
#: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "書籤|B"
#: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "儲存書籤 1|S"
#: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "儲存書籤 2"
#: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "儲存書籤 3"
#: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "儲存書籤 4"
#: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "儲存書籤 5"
#: lib/ui/classic.ui:390
msgid "Go to Bookmark 1|1"
msgstr "前往書籤 1|1"
#: lib/ui/classic.ui:391
msgid "Go to Bookmark 2|2"
msgstr "前往書籤 2|2"
#: lib/ui/classic.ui:392
msgid "Go to Bookmark 3|3"
msgstr "前往書籤 3|3"
#: lib/ui/classic.ui:393
msgid "Go to Bookmark 4|4"
msgstr "前往書籤 4|4"
#: lib/ui/classic.ui:394
msgid "Go to Bookmark 5|5"
msgstr "前往書籤 5|5"
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Introduction|I"
msgstr "介紹|I"
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Tutorial|T"
msgstr "教學課程|T"
#: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "User's Guide|U"
msgstr "使用者指南|U"
#: lib/ui/classic.ui:412
msgid "Extended Features|E"
msgstr "進階特色|E"
#: lib/ui/classic.ui:413
msgid "Embedded Objects|m"
msgstr "內嵌物件|m"
#: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Customization|C"
msgstr "客製化|C"
#: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeX 配置|L"
#: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "About LyX|X"
msgstr "關於 LyX|X"
#: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:130
msgid "About LyX"
msgstr "關於 LyX"
#: lib/ui/classic.ui:426
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好設定…"
#: lib/ui/classic.ui:427
msgid "Quit LyX"
msgstr "離開 LyX"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "對齊的環境|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "對齊At環境|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "積聚的環境|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:414
#, fuzzy
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "分隔符號|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:415
#, fuzzy
msgid "Matrix...|x"
msgstr "矩陣|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Macro|o"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
#, fuzzy
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "對齊環境|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
#, fuzzy
msgid "Equation Label|L"
msgstr "前往標籤|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:55
#, fuzzy
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "交叉參照…|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:203
#, fuzzy
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "編號的公式|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:204
#, fuzzy
msgid "Number This Line|u"
msgstr "切換列編號|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Split Cell|C"
msgstr "分割儲存格|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
#, fuzzy
msgid "Insert|n"
msgstr "插入|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
#, fuzzy
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "加入以上列|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "加入以下列|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "刪除以上列|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "刪除以下列|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Add Line to Left"
msgstr "向左加入列"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Add Line to Right"
msgstr "向右加入列"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "向左刪除列"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "向右刪除列"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
#, fuzzy
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "切換數學工具列"
#: lib/ui/stdcontext.inc:74
#, fuzzy
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "切換數學工具列"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
#, fuzzy
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "切換表格工具列"
#: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:100
#, fuzzy
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "下一個交叉參照|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
#, fuzzy
msgid "Go to Label|G"
msgstr "前往標籤|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:86
#, fuzzy
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<reference>"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87
#, fuzzy
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<reference>)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
#, fuzzy
msgid "<Page>|P"
msgstr "<page>"
#: lib/ui/stdcontext.inc:89
#, fuzzy
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "於頁面 <page>"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
#, fuzzy
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<reference> 於頁面 <page>"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
#, fuzzy
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "格式化的參考"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:105
#: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:123
#: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:144
#: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:209
#: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdcontext.inc:254
#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:344
#: lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdcontext.inc:392
#: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Settings...|S"
msgstr "設定值…|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101
#, fuzzy
msgid "Go Back|G"
msgstr "前往上一步(&G)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:103
#, fuzzy
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "交叉參照…|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:125
#, fuzzy
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "於外部編輯檔案"
#: lib/ui/stdcontext.inc:133 lib/ui/stdcontext.inc:161
#: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdcontext.inc:332
#, fuzzy
msgid "Open Inset|O"
msgstr "開啟所有內欄|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:162
#: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:333
#, fuzzy
msgid "Close Inset|C"
msgstr "關閉所有內欄|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:142
#: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:183
#: lib/ui/stdcontext.inc:335
#, fuzzy
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "拆解內欄|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:141
#, fuzzy
msgid "Show Label|L"
msgstr "前往標籤|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
#, fuzzy
msgid "Frameless|l"
msgstr "無框架"
#: lib/ui/stdcontext.inc:153
#, fuzzy
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "內欄框架"
#: lib/ui/stdcontext.inc:154
#, fuzzy
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "內欄框架"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
#, fuzzy
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "橢圓框,細"
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
#, fuzzy
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "橢圓框,粗"
#: lib/ui/stdcontext.inc:157
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:158
#, fuzzy
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "註記背景"
#: lib/ui/stdcontext.inc:159
#, fuzzy
msgid "Double Frame|u"
msgstr "雙倍"
#: lib/ui/stdcontext.inc:173 lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX 註記|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:174
#, fuzzy
msgid "Comment|m"
msgstr "註釋|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "灰色顯示|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
#, fuzzy
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "開啟所有內欄|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:181
#, fuzzy
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "關閉所有內欄|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191
#, fuzzy
msgid "Interword Space|w"
msgstr "字詞間空格|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192
#, fuzzy
msgid "Protected Space|o"
msgstr "保護的空格|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdcontext.inc:219
#, fuzzy
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "負空格\t\\!"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:222
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
#, fuzzy
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "保護的空格|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdcontext.inc:223
#, fuzzy
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "空格"
#: lib/ui/stdcontext.inc:198 lib/ui/stdcontext.inc:224
#, fuzzy
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "空格"
#: lib/ui/stdcontext.inc:199
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "水平填充|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
#, fuzzy
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "水平填充"
#: lib/ui/stdcontext.inc:201
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "水平填充"
#: lib/ui/stdcontext.inc:202
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "水平填充"
#: lib/ui/stdcontext.inc:203
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "水平填充"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "水平填充"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "水平填充"
#: lib/ui/stdcontext.inc:206
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "水平填充"
#: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:225
#, fuzzy
msgid "Custom Length|C"
msgstr "註釋|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
#, fuzzy
msgid "Medium Space|M"
msgstr "中等空格\t\\:"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
#, fuzzy
msgid "Thick Space|h"
msgstr "窄空格|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:220
#, fuzzy
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "負空格\t\\!"
#: lib/ui/stdcontext.inc:221
#, fuzzy
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "負空格\t\\!"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
#, fuzzy
msgid "DefSkip|D"
msgstr "DefSkip"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235
#, fuzzy
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "SmallSkip"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
#, fuzzy
msgid "MedSkip|M"
msgstr "MedSkip"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237
#, fuzzy
msgid "BigSkip|B"
msgstr "BigSkip"
#: lib/ui/stdcontext.inc:238
#, fuzzy
msgid "VFill|F"
msgstr "VFill"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
#, fuzzy
msgid "Custom|C"
msgstr "自訂"
#: lib/ui/stdcontext.inc:241
#, fuzzy
msgid "Settings...|e"
msgstr "設定值…|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
#, fuzzy
msgid "Include|c"
msgstr "包含"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
#, fuzzy
msgid "Input|p"
msgstr "輸入"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
#, fuzzy
msgid "Verbatim|V"
msgstr "逐字地"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
#, fuzzy
msgid "Listing|L"
msgstr "列表"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256
#, fuzzy
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "包含檔…|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdmenus.inc:390
#, fuzzy
msgid "New Page|N"
msgstr "新增|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Page Break|a"
msgstr "分頁符號|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Clear Page|C"
msgstr "清空頁面|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266 lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "清空雙頁|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:387
#, fuzzy
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "分列符號|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:388
#, fuzzy
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "分列符號|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281 lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1116
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:553
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282 lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:100
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1121
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:561
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:101
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1069
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1263 src/mathed/InsetMathNest.cpp:533
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "貼上最近使用物件|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286
#, fuzzy
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "儲存書籤 1|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "向上移動段落|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "向下移動段落|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:291
#, fuzzy
msgid "Promote Section|r"
msgstr "清空區段"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
#, fuzzy
msgid "Demote Section|m"
msgstr "清空區段"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
#, fuzzy
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "關閉區段"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
#, fuzzy
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "關閉區段"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
#, fuzzy
msgid "Insert Short Title|T"
msgstr "短標題|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
#, fuzzy
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "文字樣式|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Text Style|S"
msgstr "文字樣式|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "段落設定值…|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:228
#, fuzzy
msgid "Append Argument"
msgstr "更多參數"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:229
#, fuzzy
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "列出參數"
#: lib/ui/stdcontext.inc:312
#, fuzzy
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "列出參數"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
#, fuzzy
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "列出參數"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:233
#, fuzzy
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "列出參數"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:234
#, fuzzy
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "開啟的選擇性引數內欄"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:236
#, fuzzy
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "開啟的選擇性引數內欄"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:237
#, fuzzy
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "開啟的選擇性引數內欄"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:238
#, fuzzy
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "開啟的選擇性引數內欄"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345
#, fuzzy
msgid "Reload|R"
msgstr "置換(&R)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdcontext.inc:359
#, fuzzy
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "於外部編輯檔案"
#: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:175
msgid "Top Line|T"
msgstr "頂列|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:370 lib/ui/stdmenus.inc:176
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "底列|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Left Line|L"
msgstr "左列|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372 lib/ui/stdmenus.inc:178
msgid "Right Line|R"
msgstr "右列|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:193
msgid "Copy Row|o"
msgstr "複製列|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Copy Column|p"
msgstr "複製欄|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Document|D"
msgstr "文件|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Tools|T"
msgstr "工具|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
msgid "New from Template...|m"
msgstr "新增自範本…|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "Open Recent|t"
msgstr "開啟最近使用物件|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "關閉"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save All|l"
msgstr "全部儲存|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "恢復為原存資料|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "New Window|W"
msgstr "開新視窗|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Close Window|d"
msgstr "關閉視窗|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Update local directory from repository|d"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "Redo|R"
msgstr "重做|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Paste Special"
msgstr "選擇性貼上"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Table|T"
msgstr "表格|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "列 & 欄|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "增加清單深度|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "減少清單深度|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
msgid "Dissolve Inset|l"
msgstr "拆解內欄|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "TeX 代碼設定值...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "浮動設定值...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "換列設定值…|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "註記設定值…|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "分支設定值…|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "方框設定值…|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
#, fuzzy
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "列表設定值"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "表格設定值…|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Plain Text|T"
msgstr "純文字|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "純文字,聯結線|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Selection|S"
msgstr "選擇|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "選擇,聯結線|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
#, fuzzy
msgid "Paste as PDF"
msgstr "貼上|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
#, fuzzy
msgid "Paste as PNG"
msgstr "貼上|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
#, fuzzy
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "貼上|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
#, fuzzy
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "拆解內欄|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Customized...|C"
msgstr "自訂…|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Capitalize|a"
msgstr "字首大寫|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Uppercase|U"
msgstr "大寫|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Lowercase|L"
msgstr "小寫|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
#, fuzzy
msgid "Macro Definition"
msgstr "定義"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Text Style|T"
msgstr "文字樣式|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "加入以上列|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "數學一般字型|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "數學美工字族|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "數學活字字族|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "數學羅馬體字族|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "數學無襯線字族|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "數學粗體系列|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "文字一般字型|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
#, fuzzy
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, simplify|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
#, fuzzy
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:279
#, fuzzy
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:280
#, fuzzy
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "開啟所有內欄|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "關閉所有內欄|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Unfold Math Macro"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
#, fuzzy
msgid "Fold Math Macro"
msgstr "數學巨集"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "View Source|S"
msgstr "檢視原始碼|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|V"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Close Current View|w"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Fullscreen|l"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Toolbars|b"
msgstr "工具列|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Special Character|p"
msgstr "特殊字元|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Formatting|o"
msgstr "格式化|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "List / TOC|i"
msgstr "清單 / 內容表|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Float|a"
msgstr "浮動|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Branch|B"
msgstr "分支|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
#, fuzzy
msgid "Custom Insets"
msgstr "客戶"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "File|e"
msgstr "檔案|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "方框"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "交叉參照…|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Caption"
msgstr "題要"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Index Entry|d"
msgstr "索引項目|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "命名法則項目…|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Table...|T"
msgstr "表格…|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
#, fuzzy
msgid "URL|U"
msgstr "URL…|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
#, fuzzy
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "產生超連結(&G)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "Short Title|S"
msgstr "短標題|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "TeX Code|X"
msgstr "TeX 編碼|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "程式表列"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "普通引言|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Single Quote|S"
msgstr "單一引言|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
#, fuzzy
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "音標符號|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Protected Space|P"
msgstr "保護的空格|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Horizontal Line|L"
msgstr "水平線|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "垂直空格…|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "連字圖連接點|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "編號的公式|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
#, fuzzy
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "換列浮動|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
#, fuzzy
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "換列浮動|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "External Material...|M"
msgstr "外部材料…|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Child Document...|d"
msgstr "子文件…|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "Comment|C"
msgstr "註釋|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "變更追蹤|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "開始附錄|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Compressed|m"
msgstr "已壓縮|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Accept Change|A"
msgstr "接受變更|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Reject Change|R"
msgstr "拒絕變更|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "接受所有變更|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "拒絕所有變更|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Next Change|C"
msgstr "下一個變更|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "下一個交叉參照|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "清空書籤|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:504
#, fuzzy
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "巡覽|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "同義詞...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
#, fuzzy
msgid "Statistics...|a"
msgstr "狀態"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX 資訊|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:533
#, fuzzy
msgid "Additional Features|F"
msgstr "額外空格"
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
#, fuzzy
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "內嵌物件|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
#, fuzzy
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "捷徑(&H)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
#, fuzzy
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "函數"
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
#, fuzzy
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Specialmail"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:547
#, fuzzy
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "LaTeX 預設"
#: lib/ui/stdmenus.inc:548
#, fuzzy
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "Specialmail"
#: lib/ui/stdmenus.inc:549
#, fuzzy
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "多欄|M"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "New document"
msgstr "新文件"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
msgid "Open document"
msgstr "開啟文件"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "Save document"
msgstr "儲存文件"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Print document"
msgstr "列印文件"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Check spelling"
msgstr "檢查拼寫"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1094
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1103
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Find and replace"
msgstr "尋找和置換"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#, fuzzy
msgid "Navigate back"
msgstr "巡覽|N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "切換強調"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Toggle noun"
msgstr "切換名詞"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Apply last"
msgstr "套用最後一筆"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Insert math"
msgstr "插入數學"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Insert graphics"
msgstr "插入圖形"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Insert table"
msgstr "插入表格"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
#, fuzzy
msgid "Toggle outline"
msgstr "切換外框"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
#, fuzzy
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "切換數學工具列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
#, fuzzy
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "切換表格工具列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Extra"
msgstr "其他"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Numbered list"
msgstr "編號串列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "Itemized list"
msgstr "列舉串列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Increase depth"
msgstr "增加深度"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Decrease depth"
msgstr "減少深度"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Insert figure float"
msgstr "插入浮動圖片"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "Insert table float"
msgstr "插入浮動表格"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Insert label"
msgstr "插入標籤"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "插入交叉參照"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Insert citation"
msgstr "插入引用"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Insert index entry"
msgstr "插入索引項目"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "插入命名法則項目"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Insert footnote"
msgstr "插入註腳"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Insert margin note"
msgstr "插入邊界註記"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Insert note"
msgstr "插入註記"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
#, fuzzy
msgid "Insert box"
msgstr "插入註記"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
#, fuzzy
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "產生超連結(&G)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Insert TeX code"
msgstr "插入 TeX 編碼"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
#, fuzzy
msgid "Insert math macro"
msgstr "插入數學"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Include file"
msgstr "包含檔"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Text style"
msgstr "文字樣式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Paragraph settings"
msgstr "段落設定值"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Add row"
msgstr "加入列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Add column"
msgstr "加入欄"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Delete row"
msgstr "刪除列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Delete column"
msgstr "刪除欄"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Set top line"
msgstr "設定頂列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Set bottom line"
msgstr "設定底列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Set left line"
msgstr "設定左列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Set right line"
msgstr "設定右列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
#, fuzzy
msgid "Set border lines"
msgstr "設定邊框"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Set all lines"
msgstr "設定所有列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Unset all lines"
msgstr "取消設定所有列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Align left"
msgstr "靠左對齊"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Align center"
msgstr "置中對齊"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Align right"
msgstr "靠右對齊"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Align top"
msgstr "對齊頂端"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Align middle"
msgstr "對齊中間"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Align bottom"
msgstr "對齊底部"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Rotate cell"
msgstr "旋轉儲存格"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Rotate table"
msgstr "旋轉表格"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Set multi-column"
msgstr "設定多重欄位"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Math"
msgstr "數學"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set display mode"
msgstr "設定顯示模式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Subscript"
msgstr "下標"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Superscript"
msgstr "上標"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Insert square root"
msgstr "插入平方根"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Insert root"
msgstr "插入根號"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "插入標準分數"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Insert sum"
msgstr "插入和"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Insert integral"
msgstr "插入積分"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Insert product"
msgstr "插入乘積"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Insert ( )"
msgstr "插入 ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Insert [ ]"
msgstr "插入 [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Insert { }"
msgstr "插入 { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Insert delimiters"
msgstr "插入分隔符號"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Insert matrix"
msgstr "插入矩陣"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Insert cases environment"
msgstr "插入內框環境"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
#, fuzzy
msgid "Toggle math panels"
msgstr "切換數學面板"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
#, fuzzy
msgid "Math Macros"
msgstr "數學巨集"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
#, fuzzy
msgid "Remove last argument"
msgstr "列出參數"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
#, fuzzy
msgid "Append argument"
msgstr "更多參數"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
#, fuzzy
msgid "Remove optional argument"
msgstr "開啟的選擇性引數內欄"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
#, fuzzy
msgid "Insert optional argument"
msgstr "列出參數"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
#, fuzzy
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "開啟的選擇性引數內欄"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
#, fuzzy
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "開啟的選擇性引數內欄"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Command Buffer"
msgstr "命令緩衝區"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Track changes"
msgstr "軌段變更"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Show changes in output"
msgstr "在輸出中顯示變更"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Next change"
msgstr "下一個變更"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
#, fuzzy
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "接受變更"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
#, fuzzy
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "以選擇置換項目"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Merge changes"
msgstr "合併變更"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Accept all changes"
msgstr "接受所有變更"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Reject all changes"
msgstr "拒絕所有變更"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Next note"
msgstr "下一個註記"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "View/Update"
msgstr "檢視/更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "View DVI"
msgstr "檢視 DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Update DVI"
msgstr "更新 DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "View PDF (pdflatex)"
msgstr "檢視 PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Update PDF (pdflatex)"
msgstr "更新 PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "View PostScript"
msgstr "檢視 PostScript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "Update PostScript"
msgstr "更新 PostScript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
#, fuzzy
msgid "Version Control"
msgstr "版本控制|V"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "暫存器…...|R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
#, fuzzy
msgid "Check-out for edit"
msgstr "簽出編輯|O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229
#, fuzzy
msgid "Check-in changes"
msgstr "簽入變更…|I"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
#, fuzzy
msgid "View revision log"
msgstr "版本控制記錄檔"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
#, fuzzy
msgid "Revert changes"
msgstr "拒絕變更"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
msgid "Update local directory from repository"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Math Panels"
msgstr "數學面板"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
#, fuzzy
msgid "Math spacings"
msgstr "數學間隔"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "Fractions"
msgstr "分數"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 lib/ui/stdtoolbars.inc:337
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "Functions"
msgstr "函數"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
#, fuzzy
msgid "Frame decorations"
msgstr "框架裝飾"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
#, fuzzy
msgid "Big operators"
msgstr "大運算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 lib/ui/stdtoolbars.inc:386
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "箭頭"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
#, fuzzy
msgid "AMS arrows"
msgstr "AMS 箭頭"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Operators"
msgstr "運算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Relations"
msgstr "關係"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
#, fuzzy
msgid "AMS relations"
msgstr "AMS 關係"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
#, fuzzy
msgid "AMS negative relations"
msgstr "AMS 負關係"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Dots"
msgstr "點"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
#, fuzzy
msgid "AMS operators"
msgstr "AMS 運算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
#, fuzzy
msgid "AMS miscellaneous"
msgstr "AMS 雜項"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "Spacings"
msgstr "間隔"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "細薄空格\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "中等空格\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "粗寬空格\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "四倍空格\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "雙四倍空格\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "負空格\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "Placeholder\t\\phantom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "Roots"
msgstr "方根"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "平方根\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "其他方根\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "顯示樣式\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "一般文字樣式\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "手寫 (小) 樣式\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "手寫手寫 (較小) 樣式\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "標準\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
#, fuzzy
msgid "No horizontal line\t\\atop"
msgstr "無平行列\t\\atop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
#, fuzzy
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "好\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "Unit (km)\t\\unit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
#, fuzzy
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "好\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
#, fuzzy
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "好\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "文字分數\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "顯示分數\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
#, fuzzy
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "好\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
#, fuzzy
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
msgstr "好\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
#, fuzzy
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
msgstr "好\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
#, fuzzy
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "二項式\t\\choose"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "羅馬體\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "粗體\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "粗體符號\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "無襯線\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "斜體\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "打字體\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "黑板體\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "活字體\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "美工體\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "一般文字模式\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Frame Decorations"
msgstr "框架裝飾"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "tilde"
msgstr "波折號"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "bar"
msgstr "滑桿"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "grave"
msgstr "抑音符"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "dot"
msgstr "點"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "check"
msgstr "檢查"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "acute"
msgstr "銳角"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
#, fuzzy
msgid "dddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
#, fuzzy
msgid "ddddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "breve"
msgstr "短音符"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "overline"
msgstr "頂線"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "underline"
msgstr "底線"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "models"
msgstr "模型"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "parallel"
msgstr "平行"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "subset"
msgstr "子集"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "smile"
msgstr "微笑"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "alpha"
msgstr "α"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "beta"
msgstr "β"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "gamma"
msgstr "γ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "delta"
msgstr "δ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "epsilon"
msgstr "ε"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "varepsilon"
msgstr "ɛ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "zeta"
msgstr "ζ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "eta"
msgstr "η"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "theta"
msgstr "θ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "vartheta"
msgstr "ϑ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "iota"
msgstr "ι"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "kappa"
msgstr "κ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "lambda"
msgstr "λ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "mu"
msgstr "μ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "nu"
msgstr "ν"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "xi"
msgstr "ξ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "pi"
msgstr "π"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "varpi"
msgstr "ϖ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "rho"
msgstr "ρ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "varrho"
msgstr "∝"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "sigma"
msgstr "σ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "varsigma"
msgstr "ς"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "tau"
msgstr "τ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "upsilon"
msgstr "υ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "phi"
msgstr "φ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "varphi"
msgstr "ϕ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "chi"
msgstr "χ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "psi"
msgstr "ψ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "omega"
msgstr "ω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "Gamma"
msgstr "Γ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "Delta"
msgstr "Δ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "Theta"
msgstr "Θ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "Lambda"
msgstr "Λ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "Xi"
msgstr "Ξ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "Pi"
msgstr "Π"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Sigma"
msgstr "Σ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Upsilon"
msgstr "Υ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "Phi"
msgstr "Φ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "Psi"
msgstr "Ψ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Omega"
msgstr "Ω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "partial"
msgstr "部份"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "prime"
msgstr "質數"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "exists"
msgstr "存在"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "angle"
msgstr "角度"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "top"
msgstr "頂"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "flat"
msgstr "扁平"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "natural"
msgstr "自然"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "triangle"
msgstr "三角"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "Big Operators"
msgstr "大運算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
#, fuzzy
msgid "fint"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
#, fuzzy
msgid "fintop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
#, fuzzy
msgid "landupint"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
#, fuzzy
msgid "landupintop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "landdownint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
#, fuzzy
msgid "landdownintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "AMS 雜項"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "square"
msgstr "方形"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "Game"
msgstr "遊戲"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing 中"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
#, fuzzy
msgid "Diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "complement"
msgstr "補數"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS 箭頭"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "multimap"
msgstr "多重對映"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "AMS Relations"
msgstr "AMS 關係"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "Subset"
msgstr "子集"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "because"
msgstr "因為"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "therefore"
msgstr "因而"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "between"
msgstr "之間"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "pitchfork"
msgstr "耙子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "AMS 負關係"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "AMS Operators"
msgstr "AMS 運算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/external_templates:37
msgid "RasterImage"
msgstr "RasterImage"
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "點陣圖:$$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:45
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "點陣圖檔案。\n"
#: lib/external_templates:109
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig$$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:112
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "一張 Xfig 圖片\n"
#: lib/external_templates:162
msgid "ChessDiagram"
msgstr "西洋棋圖形"
#: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "西洋棋:$$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:165
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"西洋棋位置圖表。\n"
"此模板將使用 XBoard 去編輯位置。\n"
"使用 XBoard 中的「檔案->儲存位置」來儲存\n"
"您想要顯示的位置。\n"
"請確認給它「.fen」延伸檔名\n"
"並記得輸入相對於\n"
" LyX 文件位置的路徑。\n"
"在 XBoard 之內,使用「編輯->編輯位置」\n"
"以啟用模板的一般編輯。\n"
"您也許也要選用一下\n"
"「選項->測試合法」選項,並\n"
"記得按下中鍵和右鍵以\n"
"在模板中插入新材料。\n"
"為了讓它有所作用,您必須\n"
"置放附帶的 lyxskak.sty 在 TeX 找得到\n"
"的地方,而您將需要\n"
"從 CTAN 安裝 skak 套件。\n"
#: lib/external_templates:212
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond 排版音樂"
#: lib/external_templates:215
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"GNU LilyPond 製作的樂譜排版,\n"
"轉換到 .pdf 或 .eps 以利包含\n"
"使用 .eps 需要至少 lilypond 2.6\n"
"使用 .pdf 需要至少 lilypond 2.9\n"
#: lib/external_templates:261
#, fuzzy
msgid "PDFPages"
msgstr "頁面"
#: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
#, fuzzy
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "西洋棋:$$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:264
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
#: lib/external_templates:304
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"今天日期。\n"
"讀取「info date」以獲得更多資訊。\n"
#: lib/external_templates:333
#, fuzzy
msgid "Dia"
msgstr "顯示"
#: lib/external_templates:334 lib/external_templates:337
#, fuzzy
msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "點陣圖:$$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:336
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr ""
#: lib/configure.py:264
msgid "Tgif"
msgstr ""
#: lib/configure.py:267
msgid "FIG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:270
msgid "DIA"
msgstr ""
#: lib/configure.py:273
#, fuzzy
msgid "Grace"
msgstr "灰階"
#: lib/configure.py:276
msgid "FEN"
msgstr ""
#: lib/configure.py:279
msgid "SVG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:283
msgid "BMP"
msgstr ""
#: lib/configure.py:284
msgid "GIF"
msgstr ""
#: lib/configure.py:285 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
msgid "JPEG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:286
msgid "PBM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:287
msgid "PGM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:288 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
msgid "PNG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:289
msgid "PPM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:290
msgid "TIFF"
msgstr ""
#: lib/configure.py:291
msgid "XBM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:292
msgid "XPM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:297
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:298
#, fuzzy
msgid "Plain text (image)"
msgstr "純文字"
#: lib/configure.py:299
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:300
#, fuzzy
msgid "date (output)"
msgstr "更新 PostScript"
#: lib/configure.py:301 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:41
msgid "DocBook"
msgstr ""
#: lib/configure.py:301
#, fuzzy
msgid "DocBook|B"
msgstr "書籤|B"
#: lib/configure.py:302
msgid "Docbook (XML)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:303
#, fuzzy
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "圖形"
#: lib/configure.py:304
#, fuzzy
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX 選項(&O)"
#: lib/configure.py:305
#, fuzzy
msgid "NoWeb"
msgstr "無"
#: lib/configure.py:305
#, fuzzy
msgid "NoWeb|N"
msgstr "註記|N"
#: lib/configure.py:306
#, fuzzy
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond"
#: lib/configure.py:307
#, fuzzy
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX 選項(&O)"
#: lib/configure.py:307
#, fuzzy
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX 選項(&O)"
#: lib/configure.py:308
#, fuzzy
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "更新 PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:309 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:335
msgid "Plain text"
msgstr "純文字"
#: lib/configure.py:309
#, fuzzy
msgid "Plain text|a"
msgstr "純文字"
#: lib/configure.py:310
#, fuzzy
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "純文字"
#: lib/configure.py:311
#, fuzzy
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "純文字"
#: lib/configure.py:312
#, fuzzy
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "純文字"
#: lib/configure.py:313
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "純文字,聯結線"
#: lib/configure.py:320
#, fuzzy
msgid "BibTeX"
msgstr "LaTeX"
#: lib/configure.py:325
#, fuzzy
msgid "EPS"
msgstr "PS"
#: lib/configure.py:326
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/configure.py:326
#, fuzzy
msgid "Postscript|t"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/configure.py:330
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:330
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr ""
#: lib/configure.py:331
#, fuzzy
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "檢視 PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:331
#, fuzzy
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "檢視 PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:332
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:332
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr ""
#: lib/configure.py:335
msgid "DVI"
msgstr ""
#: lib/configure.py:335
msgid "DVI|D"
msgstr ""
#: lib/configure.py:338
#, fuzzy
msgid "DraftDVI"
msgstr "草稿(&D)"
#: lib/configure.py:341
msgid "HTML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:341
msgid "HTML|H"
msgstr ""
#: lib/configure.py:344
#, fuzzy
msgid "Noteedit"
msgstr "NoteToEditor"
#: lib/configure.py:347
#, fuzzy
msgid "OpenDocument"
msgstr "開啟文件"
#: lib/configure.py:350
#, fuzzy
msgid "date command"
msgstr "下一個命令"
#: lib/configure.py:351
#, fuzzy
msgid "Table (CSV)"
msgstr "表格"
#: lib/configure.py:353 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:917
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:918 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:542
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:354
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:355
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:356
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:357
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:358
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:359
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:360
#, fuzzy
msgid "LyX Preview"
msgstr "預覽"
#: lib/configure.py:361
#, fuzzy
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "預覽"
#: lib/configure.py:362
msgid "PDFTEX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:363
#, fuzzy
msgid "Program"
msgstr "程式清單"
#: lib/configure.py:364
msgid "PSTEX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:365
#, fuzzy
msgid "Rich Text Format"
msgstr "文字一般字型"
#: lib/configure.py:366
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:367 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Windows Metafile"
msgstr "列印到檔案"
#: lib/configure.py:368 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr ""
#: lib/configure.py:369
#, fuzzy
msgid "MS Word"
msgstr "字詞"
#: lib/configure.py:369
#, fuzzy
msgid "MS Word|W"
msgstr "計數字詞|W"
#: lib/configure.py:370
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:432
msgid "LyXBlogger"
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:243 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1378
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s 和 %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:247
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s 等人。"
#: src/BiblioInfo.cpp:307
msgid "Ch. "
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:309
msgid "pp. "
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:448 src/BiblioInfo.cpp:451
msgid "No year"
msgstr "沒有年份"
#: src/BiblioInfo.cpp:520 src/BiblioInfo.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "加入文獻目錄到內容表(&T)"
#: src/BiblioInfo.cpp:576
msgid "before"
msgstr "之前"
#: src/Buffer.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Disk Error: "
msgstr "箭頭"
#: src/Buffer.cpp:255
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "無法移除暫存目錄 %1$s"
#: src/Buffer.cpp:313
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "LyX試圖儲存文件 %1$s"
#: src/Buffer.cpp:323
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "無法移除暫存目錄"
#: src/Buffer.cpp:324
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "無法移除暫存目錄 %1$s"
#: src/Buffer.cpp:539
msgid "Unknown document class"
msgstr "不明的文件類別"
#: src/Buffer.cpp:540
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "正在使用預設文件類別,因為類別 %1$s 不明。"
#: src/Buffer.cpp:544 src/Text.cpp:241
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "不明的符記:%1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:548 src/Buffer.cpp:555 src/Buffer.cpp:575
msgid "Document header error"
msgstr "文件頁首錯誤"
#: src/Buffer.cpp:554
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header 缺少"
#: src/Buffer.cpp:574
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document 缺少"
#: src/Buffer.cpp:590 src/Buffer.cpp:596 src/BufferView.cpp:1213
#: src/BufferView.cpp:1219
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "在 LaTeX 輸出中未顯示變更"
#: src/Buffer.cpp:591 src/BufferView.cpp:1214
#, fuzzy
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"變更將無法在 LaTeX 輸出中以高亮度顯示,因為不論是 dvipost 或 xcolor/soul都未"
"安裝。\n"
"請安裝這些套件,或者在 LaTeX 前文中重新定義 \\lyxadded 和 \\lyxdeleted。"
#: src/Buffer.cpp:597 src/BufferView.cpp:1220
#, fuzzy
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"使用 pdflatex 時變更將無法在 LaTeX 輸出中以高亮度顯示,因為 xcolor 和 soul 並"
"未安裝。\n"
"請安裝這兩個套件,或者在 LaTeX 前文中重新定義 \\lyxadded 和 \\lyxdeleted。"
#: src/Buffer.cpp:759 src/Buffer.cpp:842
msgid "Document format failure"
msgstr "文件格式錯誤"
#: src/Buffer.cpp:760
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s 並非 LyX 文件。"
#: src/Buffer.cpp:797
msgid "Conversion failed"
msgstr "轉換失敗"
#: src/Buffer.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr "%1$s 是從不同版本的 LyX 而來,但是無法建立用於轉換它的暫存檔。"
#: src/Buffer.cpp:807
msgid "Conversion script not found"
msgstr "找不到轉換命令稿"
#: src/Buffer.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr "%1$s 是來自不同版本的 LyX但是無法找到轉換命令稿 lyx2lyx。"
#: src/Buffer.cpp:827
msgid "Conversion script failed"
msgstr "轉換命令稿失敗"
#: src/Buffer.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr "%1$s 是來自不同版本的 LyX但是 lyx2lyx 命令稿轉換它時失敗。"
#: src/Buffer.cpp:843
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s 未如預期地結束,這表示它大概已經崩解。"
#: src/Buffer.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr "文件 %1$s 已經由外部修改過。您確定要覆寫該檔案嗎?"
#: src/Buffer.cpp:861
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "覆寫已修改檔案?"
#: src/Buffer.cpp:862 src/Exporter.cpp:50 src/LyXFunc.cpp:1042
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1625
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1817
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: src/Buffer.cpp:885
msgid "Backup failure"
msgstr "備份失敗"
#: src/Buffer.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
"無法建立備份檔案 %1$s。\n"
"請檢查是否目錄存在並為可寫。"
#: src/Buffer.cpp:912
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "正在儲存文件 %1$s…"
#: src/Buffer.cpp:927
#, fuzzy
msgid " could not write file!"
msgstr "無法讀取檔案"
#: src/Buffer.cpp:934
msgid " done."
msgstr " 已完成。"
#: src/Buffer.cpp:949
#, fuzzy, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX試圖儲存文件 %1$s"
#: src/Buffer.cpp:959 src/Buffer.cpp:972 src/Buffer.cpp:986
#, fuzzy, c-format
msgid " Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr " 似乎儲存成功。唷!"
#: src/Buffer.cpp:962
#, fuzzy
msgid " Save failed! Trying again...\n"
msgstr " 儲存失敗!嘗試中…"
#: src/Buffer.cpp:976
#, fuzzy
msgid " Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr " 儲存失敗!嘗試中…"
#: src/Buffer.cpp:990
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " 儲存失敗!倒霉。文件已失去。"
#: src/Buffer.cpp:1070
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1092
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1095
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"您的文件中某些字元,可能無法以所選編碼來表現。\n"
"變更文件編碼為 utf8 可能會有幫助。"
#: src/Buffer.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "轉換失敗"
#: src/Buffer.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "conversion failed"
msgstr "轉換失敗"
#: src/Buffer.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in path"
msgstr "特殊字元"
#: src/Buffer.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the\n"
"current document encoding (namely %2$s).\n"
"This will likely result in incomplete output.\n"
"\n"
"Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the path name."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1414
msgid "Running chktex..."
msgstr "chktex 執行中…"
#: src/Buffer.cpp:1427
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex 失敗"
#: src/Buffer.cpp:1428
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "無法成功運行 chktex。"
#: src/Buffer.cpp:2289
msgid "Preview source code"
msgstr "預覽原始碼"
#: src/Buffer.cpp:2303
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "預覽段落 %1$d 原始碼"
#: src/Buffer.cpp:2307
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "預覽從段落 %1$s 到 %2$s 的原始碼"
#: src/Buffer.cpp:2416
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "自動儲存 %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2470
msgid "Autosave failed!"
msgstr "自動儲存失敗!"
#: src/Buffer.cpp:2528
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "自動儲存目前文件…"
#: src/Buffer.cpp:2571
msgid "Couldn't export file"
msgstr "無法匯出檔案"
#: src/Buffer.cpp:2572
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "沒有資訊用於匯出格式 %1$s。"
#: src/Buffer.cpp:2609
msgid "File name error"
msgstr "檔案名稱錯誤"
#: src/Buffer.cpp:2610
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "到文件的目錄路徑不可包含空格。"
#: src/Buffer.cpp:2654
msgid "Document export cancelled."
msgstr "文件匯出取消。"
#: src/Buffer.cpp:2664
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "文件匯出為 %1$s 到檔案「%2$s」"
#: src/Buffer.cpp:2670
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "文件匯出為 %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2740
#, c-format
msgid ""
"The specified document\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"指定的文件\n"
"%1$s\n"
"無法讀取。"
#: src/Buffer.cpp:2742
msgid "Could not read document"
msgstr "無法讀取文件"
#: src/Buffer.cpp:2752
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"存在緊急儲存的文件 %1$s。\n"
"\n"
"回復緊急儲存?"
#: src/Buffer.cpp:2755
msgid "Load emergency save?"
msgstr "載入緊急儲存?"
#: src/Buffer.cpp:2756
msgid "&Recover"
msgstr "回復(&R)"
#: src/Buffer.cpp:2756
msgid "&Load Original"
msgstr "載入原件(&L)"
#: src/Buffer.cpp:2766
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2768
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2769
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr "載入緊急儲存?"
#: src/Buffer.cpp:2772 src/Buffer.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "選取外部檔案"
#: src/Buffer.cpp:2773 src/Buffer.cpp:2784
#, fuzzy
msgid "&Keep it"
msgstr "保持媒合(&K)"
#: src/Buffer.cpp:2776
msgid "Emergency file deleted"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2777
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2783
#, fuzzy
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "載入緊急儲存?"
#: src/Buffer.cpp:2798
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"備份的文件 %1$s 較新。\n"
"\n"
"載入備份做為替代?"
#: src/Buffer.cpp:2801
msgid "Load backup?"
msgstr "載入備份?"
#: src/Buffer.cpp:2802
msgid "&Load backup"
msgstr "載入備份(&L)"
#: src/Buffer.cpp:2802
msgid "Load &original"
msgstr "載入原件(&O)"
#: src/Buffer.cpp:2835
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "您要從版本控制取回文件 %1$s 嗎?"
#: src/Buffer.cpp:2837
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "從版本控制取回?"
#: src/Buffer.cpp:2838
msgid "&Retrieve"
msgstr "取回(&R)"
#: src/BufferParams.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"The layout file requested by this document,\n"
"%1$s.layout,\n"
"is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
"class or style file required by it is not\n"
"available. See the Customization documentation\n"
"for more information.\n"
msgstr ""
"由此文件所要求的布局檔案,\n"
"%1$s.layout\n"
"並無法使用。這大概因為它所需要的\n"
"LaTeX 類別或樣式檔案並不\n"
"存在。請參看客製化文件\n"
"以獲得更多資訊。\n"
#: src/BufferParams.cpp:486
msgid "Document class not available"
msgstr "文件類別無法使用"
#: src/BufferParams.cpp:487
msgid "LyX will not be able to produce output."
msgstr "LyX 將無法產生輸出。"
#: src/BufferParams.cpp:1660
#, c-format
msgid ""
"The document class %1$s could not be found. A default textclass with default "
"layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a "
"correct textclass is selected from the document settings dialog."
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Document class not found"
msgstr "文件類別無法使用"
#: src/BufferParams.cpp:1672 src/LyXFunc.cpp:752
#, fuzzy, c-format
msgid "The document class %1$s could not be loaded."
msgstr ""
"指定的文件\n"
"%1$s\n"
"無法讀取。"
#: src/BufferParams.cpp:1674 src/LyXFunc.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Could not load class"
msgstr "無法變更類別"
#: src/BufferParams.cpp:1736
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:1740
#, fuzzy
msgid "Module not available"
msgstr "文件類別無法使用"
#: src/BufferParams.cpp:1741
#, fuzzy
msgid "Some layouts may not be available."
msgstr "文件類別無法使用"
#: src/BufferParams.cpp:1748
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is\n"
"not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
"may not be possible.\n"
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Package not available"
msgstr "文件類別無法使用"
#: src/BufferParams.cpp:1756
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:1757 src/BufferParams.cpp:1763
#, fuzzy
msgid "Read Error"
msgstr "搜尋錯誤"
#: src/BufferParams.cpp:1762
#, fuzzy
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "一般資訊"
#: src/BufferView.cpp:178
msgid "No more insets"
msgstr "沒有更多內欄"
#: src/BufferView.cpp:692
msgid "Save bookmark"
msgstr "儲存書籤"
#: src/BufferView.cpp:1097
msgid "No further undo information"
msgstr "無進一步的復原資訊"
#: src/BufferView.cpp:1106
msgid "No further redo information"
msgstr "無進一步的重做資訊"
#: src/BufferView.cpp:1281 src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:321
msgid "String not found!"
msgstr "找不到字串!"
#: src/BufferView.cpp:1306
msgid "Mark off"
msgstr "標記關閉"
#: src/BufferView.cpp:1313
msgid "Mark on"
msgstr "標記開啟"
#: src/BufferView.cpp:1320
msgid "Mark removed"
msgstr "標記移除"
#: src/BufferView.cpp:1323
msgid "Mark set"
msgstr "標記設定"
#: src/BufferView.cpp:1374
#, fuzzy
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "切換至文件(&S)"
#: src/BufferView.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "切換至文件(&S)"
#: src/BufferView.cpp:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d 個字詞已勾選。"
#: src/BufferView.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "One word"
msgstr "關鍵字"
#: src/BufferView.cpp:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "特殊字元"
#: src/BufferView.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "特殊字元"
#: src/BufferView.cpp:1390
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1393
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "狀態"
#: src/BufferView.cpp:2192
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "插入文件 %1$s…"
#: src/BufferView.cpp:2203
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "文件 %1$s 已插入。"
#: src/BufferView.cpp:2205
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "無法插入文件 %1$s"
#: src/BufferView.cpp:2467
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"無法讀取指定的文件\n"
"%1$s\n"
"由於錯誤:%2$s"
#: src/BufferView.cpp:2469
msgid "Could not read file"
msgstr "無法讀取檔案"
#: src/BufferView.cpp:2476
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr "%1$s 無法讀取。"
#: src/BufferView.cpp:2477 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/BufferView.cpp:2484
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "讀取非 UTF-8 編碼的檔案"
#: src/BufferView.cpp:2485
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"檔案並非 UTF-8 編碼,\n"
"它將以本地的 8 位元編碼來讀取。\n"
"如果這樣得不到正確結果,\n"
"就請以 LyX 以外的程式,\n"
"將檔案的編碼變更為 UTF-8。\n"
#: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2157
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:189
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:282 src/insets/InsetListings.cpp:185
#: src/insets/InsetListings.cpp:193 src/insets/InsetListings.cpp:217
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:168
#, fuzzy
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX 版本 "
#: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2158 src/insets/InsetBibitem.cpp:190
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:283 src/insets/InsetListings.cpp:186
#: src/insets/InsetListings.cpp:194 src/mathed/InsetMathString.cpp:169
#, fuzzy
msgid "uncodable character"
msgstr "特殊字元"
#: src/Changes.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "特殊字元"
#: src/Changes.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n"
"represented in the current encoding. The respective glyphs\n"
"will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "ChkTeX 警告識別號 # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "ChkTeX 警告識別號 # "
#: src/Color.cpp:135 src/insets/InsetBibtex.cpp:173
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
msgid "none"
msgstr "無"
#: src/Color.cpp:136
msgid "black"
msgstr "黑色"
#: src/Color.cpp:137
msgid "white"
msgstr "白色"
#: src/Color.cpp:138
msgid "red"
msgstr "紅色"
#: src/Color.cpp:139
msgid "green"
msgstr "綠色"
#: src/Color.cpp:140
msgid "blue"
msgstr "藍色"
#: src/Color.cpp:141
msgid "cyan"
msgstr "青色"
#: src/Color.cpp:142
msgid "magenta"
msgstr "洋紅"
#: src/Color.cpp:143
msgid "yellow"
msgstr "黃色"
#: src/Color.cpp:144
msgid "cursor"
msgstr "游標"
#: src/Color.cpp:145
msgid "background"
msgstr "背景"
#: src/Color.cpp:146
msgid "text"
msgstr "文字"
#: src/Color.cpp:147
msgid "selection"
msgstr "選擇"
#: src/Color.cpp:148
#, fuzzy
msgid "selected text"
msgstr "刪除的文字"
#: src/Color.cpp:150
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeX 文字"
#: src/Color.cpp:151
#, fuzzy
msgid "inline completion"
msgstr "內聯列表(&I)"
#: src/Color.cpp:153
#, fuzzy
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "內聯列表(&I)"
#: src/Color.cpp:155
msgid "previewed snippet"
msgstr "預覽的片段"
#: src/Color.cpp:156
#, fuzzy
msgid "note label"
msgstr "註腳"
#: src/Color.cpp:157
msgid "note background"
msgstr "註記背景"
#: src/Color.cpp:158
#, fuzzy
msgid "comment label"
msgstr "註釋"
#: src/Color.cpp:159
msgid "comment background"
msgstr "註釋背景"
#: src/Color.cpp:160
#, fuzzy
msgid "greyedout inset label"
msgstr "灰色顯示內欄"
#: src/Color.cpp:161
msgid "greyedout inset background"
msgstr "灰色顯示內欄背景"
#: src/Color.cpp:162
msgid "shaded box"
msgstr "陰影方框"
#: src/Color.cpp:163
#, fuzzy
msgid "listings background"
msgstr "內欄背景"
#: src/Color.cpp:164
#, fuzzy
msgid "branch label"
msgstr "分支"
#: src/Color.cpp:165
#, fuzzy
msgid "footnote label"
msgstr "註腳"
#: src/Color.cpp:166
#, fuzzy
msgid "index label"
msgstr "插入標籤"
#: src/Color.cpp:167
#, fuzzy
msgid "margin note label"
msgstr "跳到標籤"
#: src/Color.cpp:168
#, fuzzy
msgid "URL label"
msgstr "標籤"
#: src/Color.cpp:169
#, fuzzy
msgid "URL text"
msgstr "文字"
#: src/Color.cpp:170
msgid "depth bar"
msgstr "深度滑桿"
#: src/Color.cpp:171
msgid "language"
msgstr "語言"
#: src/Color.cpp:172
msgid "command inset"
msgstr "命令內欄"
#: src/Color.cpp:173
msgid "command inset background"
msgstr "命令內欄背景"
#: src/Color.cpp:174
msgid "command inset frame"
msgstr "命令內欄框架"
#: src/Color.cpp:175
msgid "special character"
msgstr "特殊字元"
#: src/Color.cpp:176
msgid "math"
msgstr "數學"
#: src/Color.cpp:177
msgid "math background"
msgstr "數學背景"
#: src/Color.cpp:178
msgid "graphics background"
msgstr "圖形背景"
#: src/Color.cpp:179 src/Color.cpp:183
#, fuzzy
msgid "math macro background"
msgstr "數學巨集背景"
#: src/Color.cpp:180
msgid "math frame"
msgstr "數學框架"
#: src/Color.cpp:181
msgid "math corners"
msgstr "數學轉角"
#: src/Color.cpp:182
msgid "math line"
msgstr "數學線段"
#: src/Color.cpp:184
#, fuzzy
msgid "math macro hovered background"
msgstr "數學巨集背景"
#: src/Color.cpp:185
#, fuzzy
msgid "math macro label"
msgstr "數學巨集"
#: src/Color.cpp:186
#, fuzzy
msgid "math macro frame"
msgstr "數學框架"
#: src/Color.cpp:187
#, fuzzy
msgid "math macro blended out"
msgstr "數學巨集背景"
#: src/Color.cpp:188
#, fuzzy
msgid "math macro old parameter"
msgstr "數學框架"
#: src/Color.cpp:189
#, fuzzy
msgid "math macro new parameter"
msgstr "數學框架"
#: src/Color.cpp:190
msgid "caption frame"
msgstr "題要框架"
#: src/Color.cpp:191
msgid "collapsable inset text"
msgstr "可摺疊內欄文字"
#: src/Color.cpp:192
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "可摺疊內欄框架"
#: src/Color.cpp:193
msgid "inset background"
msgstr "內欄背景"
#: src/Color.cpp:194
msgid "inset frame"
msgstr "內欄框架"
#: src/Color.cpp:195
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX 錯誤"
#: src/Color.cpp:196
msgid "end-of-line marker"
msgstr "列尾標誌"
#: src/Color.cpp:197
msgid "appendix marker"
msgstr "附錄標誌"
#: src/Color.cpp:198
msgid "change bar"
msgstr "變更滑桿"
#: src/Color.cpp:199
#, fuzzy
msgid "deleted text"
msgstr "刪除的文字"
#: src/Color.cpp:200
#, fuzzy
msgid "added text"
msgstr "加入的文字"
#: src/Color.cpp:201
msgid "changed text 1st author"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:202
msgid "changed text 2nd author"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:203
msgid "changed text 3rd author"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:204
msgid "changed text 4th author"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:205
msgid "changed text 5th author"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:206
#, fuzzy
msgid "deleted text modifier"
msgstr "刪除的文字"
#: src/Color.cpp:207
msgid "added space markers"
msgstr "加入的空格標誌"
#: src/Color.cpp:208
msgid "top/bottom line"
msgstr "頂/底部列"
#: src/Color.cpp:209
msgid "table line"
msgstr "表格線"
#: src/Color.cpp:210
msgid "table on/off line"
msgstr "表格開/關線"
#: src/Color.cpp:212
msgid "bottom area"
msgstr "底部區域"
#: src/Color.cpp:213
#, fuzzy
msgid "new page"
msgstr "於頁面 <page>"
#: src/Color.cpp:214
#, fuzzy
msgid "page break / line break"
msgstr "分頁符號"
#: src/Color.cpp:215
msgid "frame of button"
msgstr "按鈕框架"
#: src/Color.cpp:216
msgid "button background"
msgstr "按鈕背景"
#: src/Color.cpp:217
msgid "button background under focus"
msgstr "焦點之下的按鈕背景"
#: src/Color.cpp:218
#, fuzzy
msgid "paragraph marker"
msgstr "Subparagraph"
#: src/Color.cpp:219
msgid "inherit"
msgstr "繼承"
#: src/Color.cpp:220
msgid "ignore"
msgstr "忽略"
#: src/Converter.cpp:306 src/Converter.cpp:454 src/Converter.cpp:477
#: src/Converter.cpp:520
msgid "Cannot convert file"
msgstr "無法轉換檔案"
#: src/Converter.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"沒有關於轉換 %1$s 格式檔案到 %2$s 的資訊。\n"
"請在偏好設定中定義一個轉換器。"
#: src/Converter.cpp:409 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377
msgid "Executing command: "
msgstr "執行命令:"
#: src/Converter.cpp:449
msgid "Build errors"
msgstr "組建錯誤"
#: src/Converter.cpp:450
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "組建處理期間出現錯誤。"
#: src/Converter.cpp:455 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384
#, c-format
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
msgstr "執行 %1$s 時發生錯誤"
#: src/Converter.cpp:478
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "無法將暫存目錄從 %1$s 移動到 %2$s。"
#: src/Converter.cpp:522
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "無法將暫存檔從 %1$s 複製到 %2$s。"
#: src/Converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "無法將暫存檔從 %1$s 移動到 %2$s。"
#: src/Converter.cpp:579
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX 執行中…"
#: src/Converter.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr "LaTeX 並未成功運行。另外LyX 無法定位 LaTeX 記錄檔 %1$s。"
#: src/Converter.cpp:600
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX 執行失敗"
#: src/Converter.cpp:602
msgid "Output is empty"
msgstr "輸出為空"
#: src/Converter.cpp:603
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "已產生空的輸出檔案。"
#: src/CutAndPaste.cpp:601
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
"%2$s to %3$s"
msgstr ""
"字元樣式 %1$s 未定義,因為類別轉換自\n"
"%2$s 到 %3$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "開啟的文字內欄"
#: src/Exporter.cpp:45 src/LyXFunc.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"檔案 %1$s 已經存在。\n"
"\n"
"您要覆寫該檔案嗎?"
#: src/Exporter.cpp:48 src/LyXFunc.cpp:1041
msgid "Overwrite file?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: src/Exporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "&Keep file"
msgstr "保持媒合(&K)"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "全部覆寫(&A)"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "取消匯出(&C)"
#: src/Exporter.cpp:96
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "無法複製檔案"
#: src/Exporter.cpp:97
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "複製 %1$s 到 %2$s 時失敗。"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2275
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "羅馬體"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2275
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "無襯線"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2275
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "打字體"
#: src/Font.cpp:49
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
#: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63
#: src/Font.cpp:66
msgid "Inherit"
msgstr "繼承"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "中級"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "右上"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "傾斜"
#: src/Font.cpp:57
msgid "Smallcaps"
msgstr "小字"
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "增加"
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "減少"
#: src/Font.cpp:66
msgid "Toggle"
msgstr "切換"
#: src/Font.cpp:173
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "強調 %1$s"
#: src/Font.cpp:176
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "底線 %1$s"
#: src/Font.cpp:179
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "名詞 %1$s"
#: src/Font.cpp:193
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "語言:%1$s"
#: src/Font.cpp:196
#, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " 數字 %1$s"
#: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311
msgid "Cannot view file"
msgstr "無法檢視檔案"
#: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 src/LyXFunc.cpp:1222
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "檔案不存在:%1$s"
#: src/Format.cpp:267
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "沒有資訊用於觀看 %1$s"
#: src/Format.cpp:277
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "自動檢視檔案 %1$s 失敗"
#: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360
#: src/Format.cpp:383
msgid "Cannot edit file"
msgstr "無法編輯檔案"
#: src/Format.cpp:337
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr ""
#: src/Format.cpp:350
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "沒有資訊用於編輯 %1$s"
#: src/Format.cpp:361
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "自動編輯檔案 %1$s 失敗"
#: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243
msgid "Can't create pipe for spellchecker."
msgstr "無法為拼寫檢查器建立管道。"
#: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258
msgid "Can't open pipe for spellchecker."
msgstr "無法為拼寫檢查器開啟管道。"
#: src/ISpell.cpp:267
msgid ""
"Could not create an ispell process.\n"
"You may not have the right languages installed."
msgstr ""
"無法建立 ispell 程序。\n"
"您也許沒有安裝正確的語言集。"
#: src/ISpell.cpp:290
msgid ""
"The ispell process returned an error.\n"
"Perhaps it has been configured wrongly ?"
msgstr ""
"ispell 程序回傳一個錯誤。\n"
"也許它已被錯誤地配置?"
#: src/ISpell.cpp:395
#, c-format
msgid ""
"Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2"
"$s'."
msgstr "無法檢查字詞「%1$s」因為它無法轉換到編碼「%2$s」。"
#: src/ISpell.cpp:406
msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
msgstr "無法與 ispell 拼寫檢查器程序通訊。"
#: src/ISpell.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr "無法插入字詞「%1$s」因為它無法轉換到編碼「%2$s」。"
#: src/ISpell.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr "無法接受字詞「%1$s」因為它無法轉換到編碼「%2$s」。"
#: src/KeySequence.cpp:166
msgid " options: "
msgstr " 選項:"
#: src/LaTeX.cpp:61
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "等待 LaTeX 的執行編號 %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Running Index Processor."
msgstr "MakeIndex 執行中。"
#: src/LaTeX.cpp:284 src/LaTeX.cpp:336
msgid "Running BibTeX."
msgstr "BibTeX 執行中。"
#: src/LaTeX.cpp:434
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "正在執行 nomencl 的 MakeIndex。"
#: src/LyX.cpp:110
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "無法讀取組態檔案"
#: src/LyX.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"讀取組態檔案時發生錯誤\n"
"%1$s。\n"
"請檢查您的安裝。"
#: src/LyX.cpp:120
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX重新配置使用者目錄"
#: src/LyX.cpp:124
msgid "Done!"
msgstr "已完成!"
#: src/LyX.cpp:386
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "無法建立暫存目錄"
#: src/LyX.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "無法移除暫存目錄"
#: src/LyX.cpp:394
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "無法移除暫存目錄 %1$s"
#: src/LyX.cpp:396
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "無法移除暫存目錄"
#: src/LyX.cpp:425
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "錯誤命令列選項「%1$s」。正在離開。"
#: src/LyX.cpp:499
msgid "No textclass is found"
msgstr "找不到文字類別"
#: src/LyX.cpp:500
msgid ""
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr ""
"LyX 無法繼續,因為找不到文字類別。您可以正常地重新配置、使用預設文字類別來重"
"新配置,或是離開 LyX。"
#: src/LyX.cpp:504
msgid "&Reconfigure"
msgstr "重新配置(&R)"
#: src/LyX.cpp:505
msgid "&Use Default"
msgstr "使用預設(&U)"
#: src/LyX.cpp:506 src/LyX.cpp:879
msgid "&Exit LyX"
msgstr "離開 LyX(&E)"
#: src/LyX.cpp:652 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:749
msgid "LyX: "
msgstr "LyX"
#: src/LyX.cpp:788
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "無法建立暫存目錄"
#: src/LyX.cpp:789
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"無法建立暫存目錄於\n"
"%1$s。請確定此\n"
"路徑存在以及可寫入並再次嘗試。"
#: src/LyX.cpp:872
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "缺少使用者 LyX 目錄"
#: src/LyX.cpp:873
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"您已指定不存在的使用者 LyX 目錄,%1$s。\n"
"為了保持您自己的配置而需要它。"
#: src/LyX.cpp:878
msgid "&Create directory"
msgstr "建立目錄(&C)"
#: src/LyX.cpp:880
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "無使用者 LyX 目錄。離開中。"
#: src/LyX.cpp:884
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX建立目錄 %1$s"
#: src/LyX.cpp:889
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "建立目錄時失敗。離開中。"
#: src/LyX.cpp:961
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "支援的除錯旗標清單:"
#: src/LyX.cpp:965
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "設定除錯等級到 %1$s"
#: src/LyX.cpp:976
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"用法lyx [命令列切換] [名稱.lyx…]\n"
"命令列切換 (大小寫須相符)\n"
"\t-help 概述 LyX 用法\n"
"\t-userdir dir 設定使用者目錄為 dir\n"
"\t-sysdir dir 設定系統目錄為 dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y 設定主視窗的幾何位置\n"
"\t-dbg 特徵 [, 特徵]…\n"
" 選取用於除錯的特徵。\n"
" 輸入「lyx -dbg」以參看特徵清單\n"
"\t-x [--execute] 命令\n"
" 其中命令為一個 lyx 命令。\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" 其中 fmt 為選擇的匯出格式。\n"
"\t-i [--import] fmt 檔案.xxx\n"
" 位置 fmt 為選擇的匯入格式\n"
" 而檔案.xxx 為匯入的檔案。\n"
"\t-version 概述版本和組建資訊\n"
"查看 LyX 線上手冊以獲得更多細節。"
#: src/LyX.cpp:1021
msgid "No system directory"
msgstr "無系統目錄"
#: src/LyX.cpp:1022
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "缺少用於 -sysdir 切換的目錄"
#: src/LyX.cpp:1033
msgid "No user directory"
msgstr "無使用者目錄"
#: src/LyX.cpp:1034
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "缺少用於 -userdir 切換的目錄"
#: src/LyX.cpp:1045
msgid "Incomplete command"
msgstr "不完整的命令"
#: src/LyX.cpp:1046
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "--execute 切換之後缺少命令字串"
#: src/LyX.cpp:1057
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "--export 切換之後缺少檔案類型 [例如 latex、ps...] "
#: src/LyX.cpp:1070
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "--import 切換之後缺少檔案類型 [例如 latex、ps...] "
#: src/LyX.cpp:1075
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "缺少用於 --import 的檔名"
#: src/LyXFunc.cpp:113
msgid "Running configure..."
msgstr "配置執行中…"
#: src/LyXFunc.cpp:124
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "重新載入配置…"
#: src/LyXFunc.cpp:130
#, fuzzy
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "系統重新配置"
#: src/LyXFunc.cpp:131
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
#: src/LyXFunc.cpp:137
msgid "System reconfigured"
msgstr "系統重新配置"
#: src/LyXFunc.cpp:138
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"系統已重新配置。\n"
"您需要重新啟動 LyX 以利用任何\n"
"更新的文件類別規格。"
#: src/LyXFunc.cpp:374
msgid "Unknown function."
msgstr "不明的函數。"
#: src/LyXFunc.cpp:403
msgid "Nothing to do"
msgstr "無事可做"
#: src/LyXFunc.cpp:422
msgid "Unknown action"
msgstr "不明的動作"
#: src/LyXFunc.cpp:428 src/LyXFunc.cpp:694
msgid "Command disabled"
msgstr "命令停用"
#: src/LyXFunc.cpp:435
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "沒有任何文件開啟就無法允許命令"
#: src/LyXFunc.cpp:679
msgid "Document is read-only"
msgstr "文件為唯讀"
#: src/LyXFunc.cpp:688
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "此部份的文件已刪除。"
#: src/LyXFunc.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"文件 %1$s 有未儲存的變更。\n"
"\n"
"您要儲存文件嗎?"
#: src/LyXFunc.cpp:713 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1929
msgid "Save changed document?"
msgstr "儲存變更的文件?"
#: src/LyXFunc.cpp:716
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"文件 %1$s 有未儲存的變更。\n"
"\n"
"您要儲存文件嗎?"
#: src/LyXFunc.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Save new document?"
msgstr "儲存變更的文件?"
#: src/LyXFunc.cpp:734
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"無法列印文件 %1$s。\n"
"檢查您的印表機是否設置正確。"
#: src/LyXFunc.cpp:737
msgid "Print document failed"
msgstr "列印文件失敗"
#: src/LyXFunc.cpp:863
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr "任何變更將會失去。確定要還原成儲存的文件版本 %1$s"
#: src/LyXFunc.cpp:865
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "恢復原儲存文件?"
#: src/LyXFunc.cpp:866 src/LyXVC.cpp:196
msgid "&Revert"
msgstr "回復(&R)"
#: src/LyXFunc.cpp:1079 src/Text3.cpp:1628
msgid "Missing argument"
msgstr "缺少引數"
#: src/LyXFunc.cpp:1091
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "開啟說明檔案 %1$s…"
#: src/LyXFunc.cpp:1143 src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:595
#: src/VCBackend.cpp:662 src/VCBackend.cpp:668 src/VCBackend.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Revision control error."
msgstr "版本控制"
#: src/LyXFunc.cpp:1144
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr ""
#: src/LyXFunc.cpp:1375
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "開啟子文件 %1$s…"
#: src/LyXFunc.cpp:1537
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "文件預設儲存在 %1$s 中"
#: src/LyXFunc.cpp:1540
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "無法儲存文件預設值"
#: src/LyXFunc.cpp:1696 src/LyXVC.cpp:151
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC記錄檔訊息"
#: src/LyXFunc.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "%1$s 無法讀取。"
#: src/LyXFunc.cpp:1907
#, fuzzy, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "文件 %1$s 已開啟。"
#: src/LyXFunc.cpp:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not reload document %1$s"
msgstr "無法讀取文件"
#: src/LyXFunc.cpp:1922
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr "文件 %1$s 已經由外部修改過。您確定要覆寫該檔案嗎?"
#: src/LyXFunc.cpp:1925
#, fuzzy
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "儲存變更的文件?"
#: src/LyXFunc.cpp:1926 src/buffer_funcs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Reload"
msgstr "置換(&R)"
#: src/LyXFunc.cpp:1969
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "歡迎使用 LyX"
#: src/LyXFunc.cpp:1990
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "轉換文件到新文件類別…"
#: src/LyXRC.cpp:2517
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr "將共同作用的字詞 (像是「diskdrive」用於「磁碟機」)視為合法的字詞?"
#: src/LyXRC.cpp:2522
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "指定替代語言。預設是使用文件的語言。"
#: src/LyXRC.cpp:2526
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
"g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
"specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"做為在純文字輸出中定義外部程式以潤算表格。例如「groff -t -Tlatin1 $$FName」"
"其中 $$FName 為輸入檔案。如果指定為「」,就使用內部例程。"
#: src/LyXRC.cpp:2534
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr "如果您不想要讓目前所選,自動被您所輸入的置換,就取消選取。"
#: src/LyXRC.cpp:2538
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"取消選取如果您不想要讓類別選項,在類別變更之後被重置為預設值,就取消選取。。"
#: src/LyXRC.cpp:2542
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "自動儲存之間的時間間隔 (秒)。0 表示沒有自動儲存。"
#: src/LyXRC.cpp:2549
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"用於儲存備份檔案的路徑。如果它是空字串LyX 將以原來的檔案在相同目錄中儲存備"
"份。"
#: src/LyXRC.cpp:2553
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"定義 bibtex 的選項(參考 man bibtex) 或選取一個替代編譯器(例如 mlbibtex 或 "
"bibulus)。"
#: src/LyXRC.cpp:2557
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2561
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"按鍵聯結檔案。可以指定絕對路徑,或者 LyX 將在它的全域和本地連結/目錄中查找。"
#: src/LyXRC.cpp:2565
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "選取以檢查是否上一個檔案仍然存在。"
#: src/LyXRC.cpp:2569
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"定義如何運行 chktex。例如「chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38」"
"參考 ChkTeX 文件。"
#: src/LyXRC.cpp:2579
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"如果您移動捲動軸LyX 通常不會更新游標位置。如果您較偏好螢幕上總是有游標,就"
"設定為真。"
#: src/LyXRC.cpp:2583
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2587
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2598
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"這裏接受一般的 strftime 格式;參看 man strftime 以獲得全部細節。例如:「%A, %"
"e. %B %Y」。"
#: src/LyXRC.cpp:2602
#, fuzzy
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"按鍵聯結檔案。可以指定絕對路徑,或者 LyX 將在它的全域和本地連結/目錄中查找。"
#: src/LyXRC.cpp:2606
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "新文件將指派此語言。"
#: src/LyXRC.cpp:2610
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "指定預設紙張大小。"
#: src/LyXRC.cpp:2614
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr "主視窗最小化時也最小化對話框。(只影響變更完成之後所顯示的對話框。)"
#: src/LyXRC.cpp:2618
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "選取 LyX 顯示任何圖形的方式。"
#: src/LyXRC.cpp:2622
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr "您文件的預設路徑。空白值將選取 LyX 開始時的目錄。"
#: src/LyXRC.cpp:2627
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "可以用部分的字詞指定額外字元。"
#: src/LyXRC.cpp:2631
#, fuzzy
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr "提供您選擇模板時 LyX 將會設定的路徑。空值將會選取 LyX 開始時的目錄。"
#: src/LyXRC.cpp:2635
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr "用於 LaTeX2e fontenc 套件的字型編碼。強烈建議 T1 用於非英語語言。"
#: src/LyXRC.cpp:2642
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"定義 makeindex 的選項 (參看 man makeindex) 或選取替代編譯器。例如:使用 "
"xindy/make-rules 時命令字串則是「makeindex.sh -m $$ lang」。"
#: src/LyXRC.cpp:2646
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2650
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2659
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"使用這個以設定用於您鍵盤的正確對映檔案。舉例來說,如果您要以美式鍵盤輸入德語"
"文件,您將會需要它。"
#: src/LyXRC.cpp:2663
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr "在新標籤初始字串中的最大字詞數量"
#: src/LyXRC.cpp:2667
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "如果文件起始處需要語言切換命令就選取它。"
#: src/LyXRC.cpp:2671
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "如果文件結束處需要語言切換命令就選取它。"
#: src/LyXRC.cpp:2675
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"用於將文件語言變更到其他語言的 LaTeX 命令。例如:\\selectlanguage{$$lang} 中 "
"$$lang 將由第二語言的名稱所替代。"
#: src/LyXRC.cpp:2679
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "用於變回文件語言的 LaTeX 命令。"
#: src/LyXRC.cpp:2683
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "用於語言本地變更的 LaTeX 命令。"
#: src/LyXRC.cpp:2687
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr "如果您不想要該語言做為 \\documentclass 的引數就取消選取。"
#: src/LyXRC.cpp:2691
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"用於載入語言套裝模組的 LaTeX 命令。例如:「\\usepackage{babel}」、"
"「\\usepackage{omega}」。"
#: src/LyXRC.cpp:2695
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr "當文件的語言為預設語言時,如果您不想要使用 babel 就取消選取。"
#: src/LyXRC.cpp:2699
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "如果您不想要 LyX 捲動到儲存的位置就取消選取。"
#: src/LyXRC.cpp:2703
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "取消選取以防止載入於最後一次 LyX 執行階段所開啟的檔案。"
#: src/LyXRC.cpp:2707
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "如果您不想要 LyX 建立備份檔案就取消選取。"
#: src/LyXRC.cpp:2711
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr "選取以控制對於該文件是外來語言字詞的高亮度顯示。"
#: src/LyXRC.cpp:2715
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2720
#, fuzzy
msgid "The completion popup delay."
msgstr "內聯列表(&I)"
#: src/LyXRC.cpp:2724
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2728
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2732
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2736
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2740
#, fuzzy
msgid "The inline completion delay."
msgstr "內聯列表(&I)"
#: src/LyXRC.cpp:2744
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2748
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2752
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2756
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "上近使用檔案的最大數量。最多可以在檔案選單中出現 %1$d 個。"
#: src/LyXRC.cpp:2761
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr "指定那些應該前置於 PATH 環境變數的目錄。使用 OS 的原生格式。"
#: src/LyXRC.cpp:2768
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr "指定替代個人字典的檔案。例如:「.ispell_english」。"
#: src/LyXRC.cpp:2772
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "顯示諸如數學的排版預覽"
#: src/LyXRC.cpp:2776
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "預覽的方程式將有「(#)」標籤而非編號"
#: src/LyXRC.cpp:2780
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "伸縮預覽大小至合適比例。"
#: src/LyXRC.cpp:2784
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "用於指定複本是否應該排序的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2788
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "用於指定列印份數的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2792
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr "預設用來列印的印表機。如果沒有指定LyX 將使用環境變數 PRINTER。"
#: src/LyXRC.cpp:2796
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "只有列印偶數頁面的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2800
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"於其他東西之後傳遞給列印程式的額外選項,但是位於要列印的 DVI 檔名之前。"
#: src/LyXRC.cpp:2804
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "印表機程式輸出檔案的延伸檔名。常常是「.ps」。"
#: src/LyXRC.cpp:2808
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "橫式列印的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2812
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "只列印奇數頁面的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2816
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "用於指定以逗號分隔的列印頁面清單的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2820
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "指定列印紙張尺寸的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2824
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "指定紙張型態的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2828
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "反向排序列印頁面的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2832
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"設定時,此印表機選項會自動列印到檔案,然後呼叫另外的列印暫存作業程式,並以給"
"定的名稱和引數用於該檔案。"
#: src/LyXRC.cpp:2836
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"如果您在列印對話框中指定印表機名稱,下列引數將在暫存命令之後前置於印表機名"
"稱。"
#: src/LyXRC.cpp:2840
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "傳遞給列印程式以列印檔案的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2844
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "傳遞給列印程式以列印於特定印表機的選項。"
#: src/LyXRC.cpp:2848
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr "選取以傳遞目的印表機名稱給您的 LyX 列印命令。"
#: src/LyXRC.cpp:2852
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "您偏愛的列印程式例如「dvips」、「dvilj4」。"
#: src/LyXRC.cpp:2860
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2864
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"您監視器的 DPI (點/英吋) 是由 LyX 自動偵測。如果出現了錯誤,就在此強制變更設"
"定。"
#: src/LyXRC.cpp:2870
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "編輯時用來顯示文字的螢幕字型。"
#: src/LyXRC.cpp:2879
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"允許調整點陣圖字型大小。如果您正在使用點陣圖字型,選取這個選項也許會讓某些字"
"型外觀在 LyX 中呈現鋸齒狀。取消這個選項會讓 LyX 使用最接近的可用點陣圖字型尺"
"寸,以代替縮放。"
#: src/LyXRC.cpp:2883
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "用於計算螢幕字型縮放的字型大小。"
#: src/LyXRC.cpp:2888
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr "用於螢幕字型的縮放比例。設定為 100% 將使字型與紙張上的大小大致相同。"
#: src/LyXRC.cpp:2892
#, fuzzy
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "允許執行階段管理員去儲存和還原視窗位置。"
#: src/LyXRC.cpp:2896
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"這將啟動 lyxserver。輸出入管道會取得額外的延伸名稱「.in」和「.out」。只供進階"
"使用者。"
#: src/LyXRC.cpp:2903
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "如果您不想要啟動橫幅就取消選取。"
#: src/LyXRC.cpp:2907
msgid "What command runs the spellchecker?"
msgstr "用什麼命令運行拼寫檢查器?"
#: src/LyXRC.cpp:2911
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr "LyX 將它的暫存目錄置放在此路徑中。當您離開 LyX 時它們將被刪除。"
#: src/LyXRC.cpp:2915
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr "提供您選擇模板時 LyX 將會設定的路徑。空值將會選取 LyX 開始時的目錄。"
#: src/LyXRC.cpp:2925
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"UI (使用者介面) 檔案。可以指定絕對路徑,或是 LyX 將在它的全域和本地 ui/目錄中"
"查找。"
#: src/LyXRC.cpp:2938
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This "
"may not work with all dictionaries."
msgstr ""
"指定是否要傳遞 -T 輸入編碼選項給 ispell。啟用此如果您無法檢查包含揚音字母的字"
"詞拼寫,就啟用它。這可能不適用於所有字典。"
#: src/LyXRC.cpp:2942
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2946
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2953
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr "指定紙張命令給 DVI 檢視器 (保留為空或使用「-paper」)"
#: src/LyXVC.cpp:100
msgid "Document not saved"
msgstr "文件尚未儲存"
#: src/LyXVC.cpp:101
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "您必須在文件可被註冊之前儲存它。"
#: src/LyXVC.cpp:133
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC初始描述"
#: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140
msgid "(no initial description)"
msgstr "(無初始描述)"
#: src/LyXVC.cpp:154
msgid "(no log message)"
msgstr "(無記錄檔訊息)"
#: src/LyXVC.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"還原成文件 %1$s 的儲存版本,將會遺失所有目前的變更。\n"
"\n"
"您要還原成儲存的版本嗎?"
#: src/LyXVC.cpp:195
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "還原成文件的已儲存版本?"
#: src/Paragraph.cpp:1599 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "此版面配置沒有意義!"
#: src/Paragraph.cpp:1665
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "對齊方式不被允許"
#: src/Paragraph.cpp:1666
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"新的版面配置不允許之前使用的對齊方式。\n"
"設定為預設值。"
#: src/Paragraph.cpp:2523
msgid "Memory problem"
msgstr ""
#: src/Paragraph.cpp:2523
msgid "Paragraph not properly initialized"
msgstr ""
#: src/SpellBase.cpp:51
msgid "Native OS API not yet supported."
msgstr "原生 OS API 尚未支援。"
#: src/Text.cpp:146
msgid "Unknown Inset"
msgstr "不明的內欄"
#: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232
msgid "Change tracking error"
msgstr "變更追蹤錯誤"
#: src/Text.cpp:220
#, c-format
msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
msgstr "插入時不明的作者索引:%1$d\n"
#: src/Text.cpp:233
#, c-format
msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
msgstr "刪除時不明的作者索引:%1$d\n"
#: src/Text.cpp:240
msgid "Unknown token"
msgstr "不明的符記"
#: src/Text.cpp:524
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr "您無法於段落開始處插入空格。請讀取教學課程。"
#: src/Text.cpp:535
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "您無法以此方式輸入兩個空格。請讀取教學課程。"
#: src/Text.cpp:1390
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[變更追蹤] "
#: src/Text.cpp:1396
msgid "Change: "
msgstr "變更:"
#: src/Text.cpp:1400
msgid " at "
msgstr " 於 "
#: src/Text.cpp:1410
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "字型:%1$s"
#: src/Text.cpp:1415
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ",深度:%1$d"
#: src/Text.cpp:1421
msgid ", Spacing: "
msgstr ",間隔:"
#: src/Text.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574
msgid "OneHalf"
msgstr "一半"
#: src/Text.cpp:1433
msgid "Other ("
msgstr "其他 ("
#: src/Text.cpp:1442
msgid ", Inset: "
msgstr ",內欄:"
#: src/Text.cpp:1443
msgid ", Paragraph: "
msgstr ",段落:"
#: src/Text.cpp:1444
msgid ", Id: "
msgstr ",識別:"
#: src/Text.cpp:1445
msgid ", Position: "
msgstr ",位置:"
#: src/Text.cpp:1451
msgid ", Char: 0x"
msgstr "字元0x"
#: src/Text.cpp:1453
msgid ", Boundary: "
msgstr ",邊界:"
#: src/Text2.cpp:388
msgid "No font change defined."
msgstr "沒有字型變更定義。"
#: src/Text2.cpp:428
msgid "Nothing to index!"
msgstr "沒有任何東西可索引!"
#: src/Text2.cpp:430
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "無法索引一個段落以上!"
#: src/Text3.cpp:188 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1567
msgid "Math editor mode"
msgstr "數學編輯器模式"
#: src/Text3.cpp:190
msgid "No valid math formula"
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:898
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "不明的間隔引數:"
#: src/Text3.cpp:1181
msgid "Layout "
msgstr "版面配置 "
#: src/Text3.cpp:1182
msgid " not known"
msgstr " 未知"
#: src/Text3.cpp:1746 src/Text3.cpp:1758
msgid "Character set"
msgstr "字元集"
#: src/Text3.cpp:1906 src/Text3.cpp:1917
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "段落版面配置設定"
#: src/TextClass.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Plain Layout"
msgstr "頁面布局"
#: src/TextClass.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Missing File"
msgstr "缺少引數"
#: src/TextClass.cpp:664
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
#: src/TextClass.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Corrupt File"
msgstr "短標題"
#: src/TextClass.cpp:668
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
#: src/Thesaurus.cpp:60
msgid "Thesaurus failure"
msgstr "同義詞錯誤"
#: src/Thesaurus.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Aiksaurus returned the following error:\n"
"\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Aiksaurus 回傳下列錯誤:\n"
"\n"
"%1$s。"
#: src/VCBackend.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr "執行 %1$s 時發生錯誤"
#: src/VCBackend.cpp:537 src/VCBackend.cpp:584 src/VCBackend.cpp:679
#: src/VCBackend.cpp:716 src/VCBackend.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "無法讀取檔案"
#: src/VCBackend.cpp:596
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"After pressing OK, LyX will reopen the document."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:663
msgid ""
"Error when acquiring write lock.\n"
"Most probably another user is editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:669
msgid ""
"Error when releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:731 src/VCBackend.cpp:735
msgid "Changes detected"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:732 src/VCBackend.cpp:736
#, fuzzy
msgid "&Yes"
msgstr "是"
#: src/VCBackend.cpp:732 src/VCBackend.cpp:736
#, fuzzy
msgid "&No"
msgstr "否"
#: src/VCBackend.cpp:732
msgid "View &Log ..."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:798
msgid "VCN File Locking"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:799
msgid "Locking property unset."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:799 src/VCBackend.cpp:803
msgid "Locking property set."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:800
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr ""
#: src/VSpace.cpp:472
msgid "Default skip"
msgstr "預設跳格"
#: src/VSpace.cpp:475
msgid "Small skip"
msgstr "小跳格"
#: src/VSpace.cpp:478
msgid "Medium skip"
msgstr "中跳格"
#: src/VSpace.cpp:481
msgid "Big skip"
msgstr "大跳格"
#: src/VSpace.cpp:484
msgid "Vertical fill"
msgstr "垂直填充"
#: src/VSpace.cpp:491
msgid "protected"
msgstr "保護的"
#: src/buffer_funcs.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"文件 %1$s 已經載入。\n"
"\n"
"您要還原成儲存的版本嗎?"
#: src/buffer_funcs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Reload saved document?"
msgstr "恢復原儲存文件?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Keep Changes"
msgstr "合併變更"
#: src/buffer_funcs.cpp:89
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
#: src/buffer_funcs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "File not readable!"
msgstr "無法讀取檔案"
#: src/buffer_funcs.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"文件 %1$s 尚未存在。\n"
"\n"
"您要建立新的文件嗎?"
#: src/buffer_funcs.cpp:111
msgid "Create new document?"
msgstr "建立新的文件?"
#: src/buffer_funcs.cpp:112
msgid "&Create"
msgstr "建立(&C)"
#: src/buffer_funcs.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"指定的文件模板\n"
"%1$s\n"
"無法讀取。"
#: src/buffer_funcs.cpp:142
msgid "Could not read template"
msgstr "無法讀取模板"
#: src/buffer_funcs.cpp:422
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: src/buffer_funcs.cpp:428
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: src/buffer_funcs.cpp:431
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: src/buffer_funcs.cpp:448 src/insets/InsetCaption.cpp:294
msgid "Senseless!!! "
msgstr "無意義 !!! "
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "標準"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "數學"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
msgstr "目錄"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "錯誤LyX 無法讀取 CREDITS 檔案\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "請正確地安裝以評估其他人\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "對於 LyX 專案所完成的大量成果。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX 著作權 (C) 1995 Matthias Ettrich 所有,\n"
"1995-2006 LyX 團隊"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:90
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"這個程式為自由軟體您可以依據由自由軟體基金會發布的GNU 通用公共許可條件下,"
"再次散布它和/或修改它;適用於版本 2 的授權,或是 (依您所選) 任何後續版本。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:96
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX 發行的目的是希望它有所幫助,但是不附任何保證;甚至沒有意味著針對特定目的"
"的適銷性與適用性擔保。\n"
"請參看 GNU 通用公共許可,以獲得更多細節。\n"
"您應該已收到 GNU 通用公共許可複本以及這個程式;如果沒有,請寄到自由軟體基金會"
"(Free Software Foundation, Inc.)51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109
#, fuzzy
msgid "not released yet"
msgstr "增加深度"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:114
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr "LyX 版本 "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:120
msgid "Library directory: "
msgstr "函式庫目錄:"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:123
msgid "User directory: "
msgstr "使用者目錄:"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:165 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:243 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:275
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:302
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX%1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441
msgid "About %1"
msgstr "關於 %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2679
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:442
msgid "Reconfigure"
msgstr "重新配置"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:442
msgid "Quit %1"
msgstr "離開 %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:839
msgid "Exiting."
msgstr "離開中。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:906
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "語法set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:922
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr "Set-color「%1$s」失敗 - 顏色未定義或是不可重新定義"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "The current document was closed."
msgstr "列印文件失敗"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1319
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1323
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1329
msgid "Software exception Detected"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1327
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1489
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "無法讀取組態檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1490
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"讀取組態檔案時發生錯誤\n"
"%1$s。\n"
"請檢查您的安裝。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which user interface file you are using."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1503
#, fuzzy
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "無法讀取組態檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1504
#, fuzzy
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"讀取組態檔案時發生錯誤\n"
"%1$s。\n"
"請檢查您的安裝。"
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28
msgid "Bibliography Entry Settings"
msgstr "參考文獻項目設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX 文獻目錄"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1304
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:672 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:849
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1369
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1575
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1703 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1787
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "文件|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX 資料庫 (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "選取要加入的 BibTeX 資料庫"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX 樣式 (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "選取 BibTeX 樣式"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
#, fuzzy
msgid "No frame"
msgstr "沒畫框架"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "內欄框架"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "橢圓框,細"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "橢圓框,粗"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Drop shadow"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Shaded background"
msgstr "註記背景"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "雙倍"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:356
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:359
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:394
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:216
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:362 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:397
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:440
msgid "Total Height"
msgstr "總計高度"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:365
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:400
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78
msgid "Box Settings"
msgstr "方框設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "分支設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43
msgid "Activated"
msgstr "已啟用"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1522
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1521
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
msgid "Merge Changes"
msgstr "合併變更"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"變更經由 %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "變更做於 %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188
msgid "No change"
msgstr "沒有變更"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "大寫小字"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "下條"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Noun"
msgstr "名詞"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "No color"
msgstr "沒有顏色"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
msgid "White"
msgstr "白色"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Green"
msgstr "綠色"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159
msgid "Text Style"
msgstr "文字樣式"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "鍵(&K)"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
msgid "LinkBack PDF"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
msgid "PDF"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
#, fuzzy
msgid "pasted"
msgstr "貼上"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s 和 %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "選擇檔名以儲存文件"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1446
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1595 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1611
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1628 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1720
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1763
msgid "Canceled."
msgstr "已取消。"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
#, fuzzy, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"檔案 %1$s 已經存在。\n"
"\n"
"您要覆寫該檔案嗎?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
#, fuzzy
msgid "List of previous commands"
msgstr "上一個命令"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "下一個命令"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
msgstr "數學分隔符號"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
msgid "Variable"
msgstr "變數"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "頁面"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Module not found!"
msgstr "找不到檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:505
msgid "Document Settings"
msgstr "文件設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:559
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
msgid ""
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "在右側輸入列表參數。輸入 ? 以取得參數清單。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:568
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:627
msgid " (not installed)"
msgstr " (未安裝的)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:669
msgid "empty"
msgstr "清空"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670
msgid "plain"
msgstr "普通"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671
msgid "headings"
msgstr "標頭"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672
msgid "fancy"
msgstr "美化"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "語言頁首:"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:801
msgid "``text''"
msgstr "“text”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802
msgid "''text''"
msgstr "”text”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803
msgid ",,text``"
msgstr "„text“"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:804
msgid ",,text''"
msgstr "„text”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:805
msgid "<<text>>"
msgstr "«text»"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:806
msgid ">>text<<"
msgstr "»text«"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:821
msgid "Numbered"
msgstr "編號的"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:822
msgid "Appears in TOC"
msgstr "出現在內容表中"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842
msgid "Author-year"
msgstr "作者-年份"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843
msgid "Numerical"
msgstr "數詞"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "不可用的:%1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996
msgid "Document Class"
msgstr "文件類別"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "中間"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984
msgid "Text Layout"
msgstr "文字版面配置"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986
msgid "Page Margins"
msgstr "頁面邊距"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "編號 & 內容表"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990
#, fuzzy
msgid "PDF Properties"
msgstr "內容"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991
msgid "Math Options"
msgstr "數學選項"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992
msgid "Float Placement"
msgstr "浮動放置位址"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993
msgid "Bullets"
msgstr "分項符號"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994
msgid "Branches"
msgstr "分支"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeX 前文"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "版面配置|L"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX 文件 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1248
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1257
#, fuzzy
msgid "Local layout file"
msgstr "文字版面配置"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1258
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "&Set Layout"
msgstr "文字版面配置"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1350
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2242
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "箭頭"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "無法儲存文件預設值"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "Select master document"
msgstr "主控文件"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX 文件 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1335
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2231
#, fuzzy
msgid "Unapplied changes"
msgstr "軌段變更"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1336
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2232
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1338
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2234
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1350
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2242
#, fuzzy
msgid "Unable to set document class."
msgstr "無法儲存文件預設值"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s 和 %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1389
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s 和 %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Module provided by document class."
msgstr "無法儲存文件預設值"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1481
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "or"
msgstr "表單"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490
#, c-format
msgid "Module required: %1$s."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1499
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1505
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2043
#, fuzzy
msgid "[No options predefined]"
msgstr "沒有字型變更定義。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2254
#, fuzzy
msgid "Can't set layout!"
msgstr "變更的版面配置"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "無法儲存文件預設值"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2332
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "未顯示。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2386
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2387
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Could not load master"
msgstr "無法變更類別"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2392
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"指定的文件\n"
"%1$s\n"
"無法讀取。"
#: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
msgid "TeX Code Settings"
msgstr "TeX 代碼設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Literate"
msgstr "實文"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45
#, fuzzy
msgid "pLaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Error List"
msgstr "程式清單"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:117
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s 錯誤 (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "基線左側"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "頂端中心"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "底部中心"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "基線中心"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "右上"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "基線右側"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
msgid "External Material"
msgstr "外部材料"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
msgid "Scale%"
msgstr "比例%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:668
msgid "Select external file"
msgstr "選取外部檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28
msgid "Float Settings"
msgstr "浮動設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:154
msgid "Graphics"
msgstr "圖形"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:303 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:319
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:310 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:326
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:312
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:368
msgid "Enter unique group name:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Group already defined!"
msgstr "沒有字型變更定義。"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:374
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:836
msgid "Select graphics file"
msgstr "選取圖形檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:848
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "美術圖形|#C#c"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "垂直空格設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:116
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Thin space"
msgstr "細薄空格\t\\,"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Medium space"
msgstr "中等空格\t\\:"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Thick space"
msgstr "粗寬空格\t\\;"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Negative thin space"
msgstr "負空格\t\\!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Negative medium space"
msgstr "負空格\t\\!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Negative thick space"
msgstr "負空格\t\\!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "雙倍項目:"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "雙倍項目:"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "雙倍項目:"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Inter-word space"
msgstr "字詞間空格|w"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160 src/insets/InsetSpace.cpp:109
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "水平填充"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Hyperlink"
msgstr "產生超連結(&G)"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1098
msgid "Child Document"
msgstr "子文件"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "在右側輸入列表參數。輸入 ? 以取得參數清單。"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "選取要包含的文件"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX 文件 (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr " 未知"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "shortcut"
msgstr "捷徑(&H)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "shortcuts"
msgstr "捷徑(&H)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "package"
msgstr "空格"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "textclass"
msgstr "主旨類別"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
#, fuzzy
msgid "menu"
msgstr "μ"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
#, fuzzy
msgid "icon"
msgstr "cong"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
#, fuzzy
msgid "buffer"
msgstr "藍色"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
msgid "Shift-"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Control-"
msgstr "項目"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Option-"
msgstr "選項"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Command-"
msgstr "命令(&C)"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "無語言"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "程式表列設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "無方言"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX 記錄檔"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:228
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "讀寫程式設計組建記錄檔"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx 錯誤記錄"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:232
msgid "Version Control Log"
msgstr "版本控制記錄檔"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258
msgid "No LaTeX log file found."
msgstr "找不到 LaTeX 記錄檔。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "找不到讀寫程式設計組建記錄檔。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:264
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "找不到 lyx2lyx 錯誤記錄檔案。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "No version control log file found."
msgstr "找不到版本控制記錄檔。"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30
msgid "Math Matrix"
msgstr "數學矩陣"
#: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:135
msgid "Nomenclature"
msgstr "命名法則"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "註記設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "段落設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"如同在使用者指南中所描述,此文字的寬度決定環境中每個項目的標籤部分寬度,像是"
"清單以及描述。\n"
"\n"
"通常,您並不需要設定這個,因為已使用所有項目的最大標籤寬度。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:137
msgid "System files|#S#s"
msgstr "系統檔案|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "User files|#U#u"
msgstr "使用者檔案|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Look & Feel"
msgstr "外觀感覺"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Language Settings"
msgstr "語言設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229
#, fuzzy
msgid "File Handling"
msgstr "字型處理"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "鍵盤"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Input Completion"
msgstr "題要"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:693
msgid "Screen fonts"
msgstr "螢幕字型"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:868
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1040
msgid "Paths"
msgstr "路徑"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "Select directory for example files"
msgstr "選取模板檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1104
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "選取文件模板目錄"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1113
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "選取暫存目錄"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1122
msgid "Select a backups directory"
msgstr "選取備份目錄"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1131
msgid "Select a document directory"
msgstr "選取文件目錄"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1140
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "給出用於 LyX 伺服器管道的檔名"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1153
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:60
msgid "Spellchecker"
msgstr "拼寫檢查器"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1175
msgid "ispell"
msgstr "ispell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1176
msgid "aspell"
msgstr "aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1177
msgid "hspell"
msgstr "hspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "enchant"
msgstr "hat"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1182
msgid "pspell (library)"
msgstr "pspell (函式庫)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1185
msgid "aspell (library)"
msgstr "aspell (函式庫)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1266
msgid "Converters"
msgstr "轉換器"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1571
msgid "File formats"
msgstr "檔案格式"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1711 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1778
msgid "Format in use"
msgstr "使用中格式"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1712
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr "無法移除轉換器所使用的格式。先移除轉換器。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1779
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr "無法移除轉換器所使用的格式。先移除轉換器。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1853
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1854
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1912
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2010 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2719
msgid "User interface"
msgstr "使用者介面"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2111
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "項目"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑(&H)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Function"
msgstr "函數"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2189
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑(&H)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2268
msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "音標符號|y"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2276
#, fuzzy
msgid "Document and Window"
msgstr "文件頁首錯誤"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2280
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2284
#, fuzzy
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "AMS 雜項"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2411 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2457
#, fuzzy
msgid "Res&tore"
msgstr "還原(&R)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2568 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2575
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2595 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2614
#, fuzzy
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "建立目錄時失敗。離開中。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "不明的函數。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2576
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2596
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2615
#, fuzzy
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "加入新的分支到清單"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2646
msgid "Identity"
msgstr "身分"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2843
msgid "Choose bind file"
msgstr "選擇連結檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2844
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "LyX 連結檔案 (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2850
msgid "Choose UI file"
msgstr "選擇 UI 檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2851
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "LyX UI 檔案 (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2857
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "選擇鍵盤對映"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2858
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "LyX 鍵盤對映 (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2864
msgid "Choose personal dictionary"
msgstr "選擇個人字典"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2865
msgid "*.pws"
msgstr "*.pws"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2865
msgid "*.ispell"
msgstr "*.ispell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "列印文件"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "列印到檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "PostScript 檔案 (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
msgid "Cross-reference"
msgstr "交叉參照"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:276
msgid "&Go Back"
msgstr "前往上一步(&G)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:278
msgid "Jump back"
msgstr "跳回上一步"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286
msgid "Jump to label"
msgstr "跳到標籤"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "尋找和置換"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:38
msgid "Send Document to Command"
msgstr "發送文件到命令"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "顯示檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "無法編輯檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:275
msgid "Spellchecker error"
msgstr "拼寫檢查器錯誤"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:276
msgid "The spellchecker could not be started\n"
msgstr "拼寫檢查器無法開始\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:434
msgid ""
"The spellchecker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"拼寫檢查器基於某些原因而死去。\n"
"也許它已被砍掉。"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:437
msgid "The spellchecker has failed.\n"
msgstr "拼寫檢查器失敗。\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:441
msgid "The spellchecker has failed"
msgstr "拼寫檢查器失敗"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:455
#, c-format
msgid "%1$d words checked."
msgstr "%1$d 個字詞已勾選。"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:457
msgid "One word checked."
msgstr "一個字詞已勾選。"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:460
msgid "Spelling check completed"
msgstr "拼寫檢查已完成"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Basic Latin"
msgstr "變異"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "輔助的"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
#, fuzzy
msgid "IPA Extensions"
msgstr "延伸(&X)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Cyrillic"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Bengali"
msgstr "開始"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Gujarati"
msgstr "次變異"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "郵件"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Kannada"
msgstr "加拿大語"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Malayalam"
msgstr "郵件"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "版面配置 "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Tibetan"
msgstr "β"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "德語"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "延伸(&X)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
#, fuzzy
msgid "General Punctuation"
msgstr "一般資訊"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上標|S"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Currency Symbols"
msgstr "音標符號|y"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "音標符號|y"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Number Forms"
msgstr "列數量"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Mathematica|a"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "雜項"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Control Pictures"
msgstr "Conjecture"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Box Drawing"
msgstr "方框設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Block Elements"
msgstr "致謝"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "文字斜體形狀"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "雜項"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Dingbats"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "雜項"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Katakana"
msgstr "加泰羅尼亞語"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Bopomofo"
msgstr "底列(&M)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Kanbun"
msgstr "加拿大語"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "方向"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "方向"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "方向"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Specials"
msgstr "Specialmail"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Corollary"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "頁碼"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "頁碼"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Old Italic"
msgstr "斜體"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Gothic"
msgstr "coth"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Deseret"
msgstr "重置"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Shavian"
msgstr "拉脫維亞語"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Corollary"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Kharoshthi"
msgstr "varnothing 中"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "音標符號|y"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Musical Symbols"
msgstr "音標符號|y"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "頁碼"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "音標符號|y"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Tags"
msgstr "頁面"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "輔助的"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Character: "
msgstr "字元集"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43
msgid "Table Settings"
msgstr "表格設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "插入表格"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX 資訊"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "要點"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:369
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:373 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:422
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:544
#, fuzzy
msgid " (unknown)"
msgstr " 未知"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:959 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:309
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:964 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:973
msgid "off"
msgstr "關閉"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:980
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "工具列「%1$s」狀態設定為 %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "垂直空格設定值"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
#, fuzzy
msgid "version "
msgstr "版本"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
msgid "unknown version"
msgstr "不明的版本"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:191
msgid "Small-sized icons"
msgstr "小尺寸圖示"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:198
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "中尺寸圖示"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:205
msgid "Big-sized icons"
msgstr "大尺寸圖示"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:421
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "不明的工具列「%1$s」"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1368
msgid "Select template file"
msgstr "選取模板檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1370 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1788
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "模板|#T#t"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1373 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1431
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1709 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1795
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX 文件 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1390
msgid "Document not loaded."
msgstr "文件尚未載入"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1426
msgid "Select document to open"
msgstr "選取要開啟的文件"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1428 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1576
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1704
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "範例|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "LyX 文件 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "LyX 文件 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "LyX 文件 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
msgstr "LyX 文件 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1460 src/frontends/qt4/Validator.cpp:182
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:286
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:598 src/insets/InsetInclude.cpp:477
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效檔名"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1461
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1476
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "開啟文件 %1$s…"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1485
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "文件 %1$s 已開啟。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Version control detected."
msgstr "版本控制"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1490
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "無法開啟文件 %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1519
msgid "Couldn't import file"
msgstr "無法匯入檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1520
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "沒有資訊用於匯入格式 %1$s。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1571
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "選取 %1$s 檔案以匯入"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1622 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1812
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"文件 %1$s 已經存在。\n"
"\n"
"您要覆寫該文件嗎?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1624 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1816
msgid "Overwrite document?"
msgstr "覆寫文件?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1633
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "匯入 %1$s…"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1636
msgid "imported."
msgstr "已匯入。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "file not imported!"
msgstr "找不到檔案"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1702
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "選取要插入的 LyX 文件"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1736
#, fuzzy
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "預期一個值。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1748
msgid "Select file to insert"
msgstr "選取檔案以插入"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "All Files (*)"
msgstr "所有檔案 (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1785
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "選擇檔名以儲存文件"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1817 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1869
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1865
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"文件 %1$s 無法儲存。\n"
"\n"
"您要重新命名文件並再次嘗試嗎?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1868
msgid "Rename and save?"
msgstr "重新命名和儲存?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "&Retry"
msgstr "還原(&R)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1927
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"文件 %1$s 有未儲存的變更。\n"
"\n"
"您要儲存文件或是捨棄變更?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930
msgid "&Discard"
msgstr "捨棄(&D)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2004
#, fuzzy
msgid "Document not loaded"
msgstr "文件尚未載入"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2089
msgid "Saving all documents..."
msgstr "正在儲存全部文件…"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2099
msgid "All documents saved."
msgstr "所有文件已儲存"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2346
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202
msgid "LaTeX Source"
msgstr "LaTeX 來源"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204
#, fuzzy
msgid "DocBook Source"
msgstr "書籤|B"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Literate Source"
msgstr "LaTeX 來源"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1128
#, fuzzy
msgid " (version control)"
msgstr "版本控制"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1130
#, fuzzy
msgid " (version control, locking)"
msgstr "版本控制"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1133
msgid " (changed)"
msgstr " (已變更)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1137
msgid " (read only)"
msgstr " (唯讀)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Close File"
msgstr "關閉"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1635
#, fuzzy
msgid "Hide tab"
msgstr "δ"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "關閉"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "浮動設定值"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "按一下卸離"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:653
msgid "No Group"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:703
msgid "No Documents Open!"
msgstr "沒有文件開啟!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:729 src/frontends/qt4/Menus.cpp:808
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:828 src/frontends/qt4/Menus.cpp:850
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:942 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1048
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1109
msgid "No Document Open!"
msgstr "沒有文件開啟!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "No custom insets defined!"
msgstr "沒有字型變更定義。"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:953
msgid "Master Document"
msgstr "主控文件"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:970
msgid "Open Navigator..."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Other Lists"
msgstr "其他浮動"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1000
msgid "No Table of contents"
msgstr "沒有內容表"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Other Toolbars"
msgstr "工具列|b"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1057
msgid "No Branch in Document!"
msgstr "文件中沒有分支!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "沒有字型變更定義。"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "No action defined!"
msgstr "沒有字型變更定義。"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:155
msgid "space"
msgstr "空格"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:183
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr "LyX 不提供 LaTeX 用於檔案名稱包含任何這些字元的支援:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:180
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "無法更新 TeX 資訊"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "命令稿「%s」失敗。"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:433
#, fuzzy
msgid "All Files "
msgstr "所有檔案 (*)"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:506 src/insets/InsetTOC.cpp:49
msgid "Table of Contents"
msgstr "內容表"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Child Documents"
msgstr "子文件"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:510
#, fuzzy
msgid "List of Graphics"
msgstr "表格列表"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:512
#, fuzzy
msgid "List of Equations"
msgstr "表列清單"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:514
#, fuzzy
msgid "List of Footnotes"
msgstr "圓圈清單"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:516
#, fuzzy
msgid "List of Listings"
msgstr "表列清單"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:518
#, fuzzy
msgid "List of Indexes"
msgstr "表格列表"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:520
#, fuzzy
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "表格列表"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:522
#, fuzzy
msgid "List of Notes"
msgstr "表格列表"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:524
#, fuzzy
msgid "List of Citations"
msgstr "表列清單"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Labels and References"
msgstr "所有未被引用的參考資料"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:528
#, fuzzy
msgid "List of Branches"
msgstr "表格列表"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:530
#, fuzzy
msgid "List of Changes"
msgstr "表格列表"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:287
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:599 src/insets/InsetInclude.cpp:478
msgid ""
"The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
"file through LaTeX: "
msgstr "透過 LaTeX 執行匯出檔案時,下列檔名似乎會造成麻煩:"
#: src/insets/Inset.cpp:333
msgid "Opened inset"
msgstr "開啟的內欄"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:90
msgid "Keys must be unique!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Uncodable characters in bibliography item"
msgstr "特殊字元"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the bibliography items are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:139
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Open Databases?"
msgstr "資料庫(&S)"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Proceed"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:161
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "BibTeX 產生的文獻目錄"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Databases:"
msgstr "資料庫(&S)"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Style File:"
msgstr "關閉"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Lists:"
msgstr "清單"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:211
msgid "included in TOC"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:358
msgid "Export Warning!"
msgstr "匯出警告!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:308
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"在到您的 BibTeX 資料庫路徑中有些空格。\n"
"BibTeX 將無法找到它們。"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:359
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"在到您的 BibTeX 樣式檔案路徑中有些空格。\n"
"BibTeX 將無法找到它。"
#: src/insets/InsetBox.cpp:64
#, fuzzy
msgid "simple frame"
msgstr "內欄框架"
#: src/insets/InsetBox.cpp:65
#, fuzzy
msgid "frameless"
msgstr "無框架"
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
#, fuzzy
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "內欄框架"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
#, fuzzy
msgid "oval, thin"
msgstr "橢圓框,細"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
#, fuzzy
msgid "oval, thick"
msgstr "橢圓框,粗"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "drop shadow"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
#, fuzzy
msgid "shaded background"
msgstr "具有陰影背景的方框"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
#, fuzzy
msgid "double frame"
msgstr "雙倍"
#: src/insets/InsetBox.cpp:111
msgid "Opened Box Inset"
msgstr "開啟的框內欄"
#: src/insets/InsetBox.cpp:161 src/insets/InsetBox.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s 和 %2$s"
#: src/insets/InsetBox.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s 和 %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:61
msgid "Opened Branch Inset"
msgstr "開啟的分支內欄"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
#, fuzzy
msgid "active"
msgstr "銳角"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
#, fuzzy
msgid "non-active"
msgstr "銳角"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "%1$s 和 %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:95
msgid "Branch: "
msgstr "分支:"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:100
msgid "Branch (child only): "
msgstr ""
#: src/insets/InsetBranch.cpp:105
msgid "Undef: "
msgstr "未定義:"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:228
msgid "branch"
msgstr "分支"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:82
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "開啟的題要內欄"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:306
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCitation.cpp:191
#, fuzzy
msgid "not cited"
msgstr "保護的"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:395
#, fuzzy
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "文獻目錄鍵"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:399
#, fuzzy
msgid "No citations selected!"
msgstr "沒有字型變更定義。"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:102
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeX 命令:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250
#, fuzzy
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "內欄命令:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Incompatible command name."
msgstr "不完整的命令"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267
#, fuzzy
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "內欄命令:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
#, fuzzy
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "內欄命令:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "不明的參數名稱:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:139
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "缺少 \\end_inset 於此點。"
#: src/insets/InsetERT.cpp:69
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "開啟的 ERT 內欄"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:492
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "外部模板 %1$s 並未安裝"
#: src/insets/InsetFlex.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Opened Flex Inset"
msgstr "開啟的文字內欄"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:438
msgid "float: "
msgstr "浮動:"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:293
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "開啟的浮動內欄"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:367
msgid "float"
msgstr "浮動"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:441
#, fuzzy
msgid "subfloat: "
msgstr "浮動:"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:449
msgid " (sideways)"
msgstr " (側向地)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:76
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "錯誤:不存在的浮動型態!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "%1$s 的清單"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:44
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "開啟的註腳內欄"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:113
msgid "footnote"
msgstr "註腳"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:476 src/insets/InsetInclude.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"無法複製檔案\n"
"%1$s\n"
"進入暫存目錄。"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:709
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "完全沒有所需的 %1$s 轉換"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:803
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "圖形檔案:%1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:341
msgid "Verbatim Input"
msgstr "逐字地輸入"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:344
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "逐字地輸入*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:444 src/insets/InsetInclude.cpp:647
msgid "Recursive input"
msgstr "遞迴輸入"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:445 src/insets/InsetInclude.cpp:648
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "試圖包含檔案 %1$s 於它自己中!忽略包含動作。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:500
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"包含的檔案「%1$s」\n"
"具有文字類別「%2$s」\n"
"當上層檔案有文字類別「%3$s」。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:506
msgid "Different textclasses"
msgstr "不同的文字類別"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:521
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"包含的檔案「%1$s」\n"
"具有文字類別「%2$s」\n"
"當上層檔案有文字類別「%3$s」。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Module not found"
msgstr "找不到檔案"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Index sorting failed"
msgstr "轉換失敗"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "沒有資訊用於編輯 %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:283 src/insets/InsetInfo.cpp:295
#: src/insets/InsetInfo.cpp:301 src/insets/InsetInfo.cpp:308
#, fuzzy
msgid "undefined"
msgstr "底線"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:322 src/insets/InsetInfo.cpp:331
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "樣式"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:322 src/insets/InsetInfo.cpp:331
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "復原"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unknown buffer info"
msgstr "不明的使用者"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:66
msgid "Label names must be unique!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetLabel.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetLabel.cpp:112
msgid "DUPLICATE: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:129
msgid "Opened Listing Inset"
msgstr "開啟的清單內欄"
#: src/insets/InsetListings.cpp:218
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "插入分隔符號"
#: src/insets/InsetListings.cpp:224
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "特殊字元"
#: src/insets/InsetListings.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122
msgid "A value is expected."
msgstr "預期一個值。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "不成對的大括號!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
msgid "Please specify true or false."
msgstr "請指定真值或假值。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "只允許真值或假值。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "請指定整數值。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "An integer is expected."
msgstr "預期一個整數。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "請指定一項 LaTeX 長度運算式。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "無效的 LaTeX 長度運算式。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "請指定 %1$s 之一。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "試試 %1$s 之一。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "我猜測您的意思是 %1$s。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "請指定一個或更多的「%1$s」。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "應該由一個或更多的 %1$s 組成。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "使用 \\footnotesize、\\small、\\itshape、\\ttfamily 或者類似的東西"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox 或 trblTRBL 的"
"子集合"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr "輸入四個字母 (t = round 或 f = square) 用於右上、右下、左下和左上角。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "輸入像是 \\color{white} 的東西"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "預期一個前方具有可選 * 的數字"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto、last 或一個數字"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"這個參數不應在此輸入。請使用題要編輯框 (當使用文件子對話框) 或是選單「插入->"
"題要」(當定義列表內縮)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"這個參數不應在此輸入。請使用標籤編輯框 (當使用文件子對話框) 或是選單「插入->"
"標籤」(當定義列表內縮)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "無效的 (空) 列表參數名稱。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "可用的列表參數是 %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "包括字串「%1$s」的可用列表參數是 %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "參數 %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "不明的表列參數名稱:%1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "參數啟始以「%1$s」%2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:34
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "開啟的邊界註記內欄"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190
#, fuzzy
msgid "New Page"
msgstr "清空頁面"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
msgid "Clear Page"
msgstr "清空頁面"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
msgid "Clear Double Page"
msgstr "清空雙頁"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Nom: "
msgstr "命名法則"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "命名法則"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "描述(&D)"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Sorting: "
msgstr "格式化"
#: src/insets/InsetNote.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Note[[InsetNote]]"
msgstr "註記:"
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
msgid "Greyed out"
msgstr "灰色顯示"
#: src/insets/InsetNote.cpp:133
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "開啟的註記內欄"
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:31
msgid "Opened Optional Argument Inset"
msgstr "開啟的選擇性引數內欄"
#: src/insets/InsetRef.cpp:161
msgid "BROKEN: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:179 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Ref: "
msgstr "參照:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:180 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "Equation"
msgstr "方程式"
#: src/insets/InsetRef.cpp:180 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "EqRef: "
msgstr "方程式參照:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:181 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page Number"
msgstr "頁碼"
#: src/insets/InsetRef.cpp:181 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page: "
msgstr "頁面:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:182 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "Textual Page Number"
msgstr "文字頁碼"
#: src/insets/InsetRef.cpp:182 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "TextPage: "
msgstr "文字頁:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:183 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "標準+文字頁面"
#: src/insets/InsetRef.cpp:183 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Ref+Text: "
msgstr "參照+文字:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:184 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "PrettyRef"
msgstr "美化參照"
#: src/insets/InsetRef.cpp:184 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "FormatRef: "
msgstr "格式化參照:"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Interword Space"
msgstr "字詞間空格|w"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Protected Space"
msgstr "保護的空格|r"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Thin Space"
msgstr "窄空格|T"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Medium Space"
msgstr "中等空格\t\\:"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Thick Space"
msgstr "窄空格|T"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Quad Space"
msgstr "空格"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:91
#, fuzzy
msgid "QQuad Space"
msgstr "空格"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Enspace"
msgstr "空格"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Enskip"
msgstr "nsim"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "負空格\t\\!"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "負空格\t\\!"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "負空格\t\\!"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "水平填充"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "水平填充"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "水平填充"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "水平填充"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "水平填充"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "水平填充"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "水平填充"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "水平線"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "保護的空格|r"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:50
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "不明的內容表型態"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:3224
msgid "Opened table"
msgstr "開啟的表格"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4052
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
#: src/insets/InsetText.cpp:227
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "開啟的文字內欄"
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:127
msgid "Vertical Space"
msgstr "垂直空格"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121
msgid "wrap: "
msgstr "換列:"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:181
msgid "Opened Wrap Inset"
msgstr "開啟的換列內欄"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:207
msgid "wrap"
msgstr "換列"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "未顯示。"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "載入中…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "轉換到可載入的格式…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "已載入記憶體。產生像素對映…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "縮放等項…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "準備好顯示"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "找不到檔案!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "轉換到可載入的格式時發生錯誤"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "載入檔案進入記憶體時發生錯誤"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "產生像素對映時發生錯誤"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "無圖像"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
msgstr "載入預覽中"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
msgstr "預覽就緒"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
msgstr "預覽失敗"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "文字寬度 %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Column Width %"
msgstr "欄寬 %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Width %"
msgstr "頁面寬度 %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Line Width %"
msgstr "列寬度 %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Text Height %"
msgstr "文字高度 %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Page Height %"
msgstr "頁面高度 %"
#: src/lyxfind.cpp:123
msgid "Search error"
msgstr "搜尋錯誤"
#: src/lyxfind.cpp:123
msgid "Search string is empty"
msgstr "搜尋字串為空"
#: src/lyxfind.cpp:307
msgid "String has been replaced."
msgstr "已置換字串。"
#: src/lyxfind.cpp:310
msgid " strings have been replaced."
msgstr " 已置換字串。"
#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120
#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
msgstr " 巨集:%1$s"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:112 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1475
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:75 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "無法在「%1$s」中加入垂直網格線"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "在「cases」特徵 %1$s 中沒有垂直網格線"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "無法在「%1$s」中變更欄數"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1379
msgid "Only one row"
msgstr "只有一列"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1385
msgid "Only one column"
msgstr "只有一欄"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1393
msgid "No hline to delete"
msgstr "無 hline 可刪除"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1402
msgid "No vline to delete"
msgstr "無 vline 可刪除"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1431
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "不明的表格特徵「%1$s」"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1243 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1251
msgid "No number"
msgstr "沒有數字"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1243 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1251
msgid "Number"
msgstr "數字"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1448
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "無法在「%1$s」中變更列數"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1458
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "無法在「%1$s」中變更欄數"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1468
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "無法在「%1$s」中加入水平網格線"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:971
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "建立新的數學文字環境 ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:974
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "已進入數學文字模式 (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "標準"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:494
#, fuzzy
msgid "optional"
msgstr "水平"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
#, fuzzy
msgid "TeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1236
msgid "math macro"
msgstr "數學巨集"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"無法開啟指定的文件\n"
"%1$s。"
#: src/output_plaintext.cpp:136
msgid "Abstract: "
msgstr "摘要:"
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "References: "
msgstr "參考:"
#: src/support/debug.cpp:38
msgid "No debugging message"
msgstr "沒有偵錯訊息"
#: src/support/debug.cpp:39
msgid "General information"
msgstr "一般資訊"
#: src/support/debug.cpp:40
msgid "Program initialisation"
msgstr "程式初始化"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "鍵盤事件處理"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI 處理"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex 文法剖析器"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Configuration files reading"
msgstr "組態檔案讀取中"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "自訂鍵盤定義"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX 產生/執行"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Math editor"
msgstr "數學編輯器"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Font handling"
msgstr "字型處理"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Textclass 檔案讀取中"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Version control"
msgstr "版本控制"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "External control interface"
msgstr "外部控制介面"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "User commands"
msgstr "使用者命令"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "LyX Lexxer"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Dependency information"
msgstr "相依性資訊"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX 內欄"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Files used by LyX"
msgstr "LyX 所使用的檔案"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Workarea events"
msgstr "工作區域事件"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Insettext/tabular 訊息"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "圖形轉換和載入"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Change tracking"
msgstr "變更追蹤"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "External template/inset messages"
msgstr "外部模板/內欄訊息"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "RowPainter 側寫中"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "scrolling debugging"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Math macros"
msgstr "數學巨集"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RTL/Bidi"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "替代語言(&T)"
#: src/support/debug.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "選擇多列|L"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "開發人員的一般除錯訊息"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "All debugging messages"
msgstr "所有偵錯訊息"
#: src/support/debug.cpp:115
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "偵錯「%1$s」(%2$s)"
#: src/support/filetools.cpp:250
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "zh_TW"
#: src/support/os_win32.cpp:439
msgid "System file not found"
msgstr "找不到系統檔案"
#: src/support/os_win32.cpp:440
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"無法載入 shfolder.dll\n"
"請安裝。"
#: src/support/os_win32.cpp:445
msgid "System function not found"
msgstr "系統函式找不到"
#: src/support/os_win32.cpp:446
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"無法在 shfolder.dll 中找到 SHGetFolderPathA\n"
"不知道如何繼續。抱歉。"
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "不明的使用者"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "日期格式"
#, fuzzy
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "小寫|L"
#, fuzzy
#~ msgid "lowercase"
#~ msgstr "小寫|L"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Paper Notice"
#~ msgstr "特殊字元|S"
#, fuzzy
#~ msgid "Publication ID"
#~ msgstr "出版商"
#, fuzzy
#~ msgid "Biography without photo"
#~ msgstr "傳記無相片"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "定理模版"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "定理 #"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lemma #"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Corollary #"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Proposition #"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Conjecture #"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "條件 #"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Fact #"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Axiom #"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "定義 #"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "範例 #"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "條件 #"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "問題 #"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "練習 #"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "備註 #"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "宣稱 #"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "註記 #"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "記法 #"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "大小寫 #"
#~ msgid "Footernote"
#~ msgstr "腳註"
#, fuzzy
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "簽名:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "信頭:"
#, fuzzy
#~ msgid "Absender:"
#~ msgstr "頁首:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz"
#, fuzzy
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "簽名:"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "一般:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "電話:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "稱謂:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlagen"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler"
#~ msgid "PS:"
#~ msgstr "PS"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "文字:"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Strasse"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "位址:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen"
#~ msgid "LyX binary not found"
#~ msgstr "找不到 LyX 執行程式"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
#~ msgstr "無法從命令列 %1$s 決定 LyX 程式的路徑"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the system directory having searched\n"
#~ "\t%1$s\n"
#~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
#~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
#~ msgstr ""
#~ "無法決定要搜尋的系統目錄\n"
#~ "\t%1$s\n"
#~ "使用「-sysdir」命令列參數或設定環境變數 LYX_DIR_15x 為 LyX 系統目錄,其中"
#~ "包含檔案「chkconfig.ltx」。"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "找不到檔案"
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s switch.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "無效的 %1$s 切換。\n"
#~ "目錄 %2$s 不包含 %3$s。"
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "無效的 %1$s 環境變數。\n"
#~ "目錄 %2$s 不包含 %3$s。"
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "%2$s is not a directory."
#~ msgstr ""
#~ "無效的 %1$s 環境變數。\n"
#~ "%2$s 並非目錄。"
#~ msgid "Directory not found"
#~ msgstr "找不到目錄"
#, fuzzy
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "日期"
#, fuzzy
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "找不到檔案!"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "您無法垂直地設定多欄。"
#, fuzzy
#~ msgid "Check in Changes...|I"
#~ msgstr "簽入變更…|I"
#, fuzzy
#~ msgid "Check out for Edit|O"
#~ msgstr "簽出編輯|O"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "切換編號|N"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "切換所有(&T)"
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "瀏覽(&R)…"
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "複本數量(&P)"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "無襯線(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "新增(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Grou&p Name:"
#~ msgstr "名稱(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "Postscript 驅動程式(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "更多參數"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "列出參數"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "列出參數"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "開啟的選擇性引數內欄"
#, fuzzy
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "圖片"
#, fuzzy
#~ msgid "table"
#~ msgstr "表格"
#, fuzzy
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "演算法"
#, fuzzy
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "表格"
#, fuzzy
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "關鍵字"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "內容表|a"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "FAQ|F"
#~ msgid "Slidecontents"
#~ msgstr "投影片內容"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress Contents"
#~ msgstr "進度內容"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "選項(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "<reference> 於頁面 <page>"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "American"
#~ msgstr "美語"
#, fuzzy
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "奧地利語(新拼寫法)"
#~ msgid "Austrian"
#~ msgstr "奧地利語"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "不列顛英語"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "加拿大語"
#, fuzzy
#~ msgid "Gruß:"
#~ msgstr "Gruss"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "參考"
#, fuzzy
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "寄件者位址"
#, fuzzy
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Backaddress"
#, fuzzy
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "RetourAdresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Postvermerk"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "IhrZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de"
#~ msgstr "IhrSchreiben"
#, fuzzy
#~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "MeinZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Unterschrift"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Stadt"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "垂直對齊用於固定寬度欄位"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "LaTeX 預設"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "保留 *roff 暫存檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "指定的文件\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "無法讀取。"
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "版面配置必須變更自\n"
#~ "%1$s 到 %2$s\n"
#~ "因為類別轉換自\n"
#~ "%3$s 到 %4$s"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "變更的版面配置"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "不明的版面配置"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "版面配置「%1$s」不存在於文字類別「%2$s」中\n"
#~ "試著使用預設值做為替代。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "無法索引一個段落以上!"
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "開啟的環境內欄:"
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "在 LyX 中顯示圖像"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "螢幕顯示"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "單色"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "灰階"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "顯示(&D)"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "伸縮(&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "螢幕顯示"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "不顯示"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Info: "
#~ msgstr "不明的字詞:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown action %1$s"
#~ msgstr "不明的動作"
#, fuzzy
#~ msgid "No menu entry for action %1$s"
#~ msgstr "命名法則項目"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear group"
#~ msgstr "清空頁面"
#~ msgid " (auto)"
#~ msgstr " (自動)"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "純文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Other floats: "
#~ msgstr "其他浮動"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle tabba&r"
#~ msgstr "切換表格工具列"
#~ msgid "Edit the file externally"
#~ msgstr "於外部編輯檔案"
#~ msgid "&Edit File..."
#~ msgstr "編輯檔案(&E)…"
#~ msgid "LyX View"
#~ msgstr "LyX 檢視"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie"
#~ msgstr "更多"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig$$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "<- C&lear"
#~ msgstr "<- 清空(&L)"
#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "套用(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清空(&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "EmbeddedFiles"
#~ msgstr "內嵌物件|m"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "加入(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "E&mbed"
#~ msgstr "加框(&F)"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "中(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use &bundled format for new documents"
#~ msgstr "無法讀取文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read embedded files"
#~ msgstr "無法讀取檔案"
#, fuzzy
#~ msgid " writing embedded files."
#~ msgstr "無法讀取檔案"
#, fuzzy
#~ msgid " could not write embedded files!"
#~ msgstr "無法讀取檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to extract file"
#~ msgstr "選取外部檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1$s 已經存在。\n"
#~ "\n"
#~ "您要覆寫該檔案嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy file failure"
#~ msgstr "無法檢視檔案"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file path '%1$s'.\n"
#~ "Please check whether the path is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "無法建立備份檔案 %1$s。\n"
#~ "請檢查是否目錄存在並為可寫。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "無法建立備份檔案 %1$s。\n"
#~ "請檢查是否目錄存在並為可寫。"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to embed file"
#~ msgstr "無法讀取檔案"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether this file exists and is readable."
#~ msgstr ""
#~ "無法建立備份檔案 %1$s。\n"
#~ "請檢查是否目錄存在並為可寫。"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it"
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1$s 已經存在。\n"
#~ "\n"
#~ "您要覆寫該檔案嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy embedded file"
#~ msgstr "無法讀取檔案"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the source file is available"
#~ msgstr ""
#~ "無法建立備份檔案 %1$s。\n"
#~ "請檢查是否目錄存在並為可寫。"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open file"
#~ msgstr "無法讀取檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync file failure"
#~ msgstr "chktex 失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Packing all files"
#~ msgstr "列印所有頁面"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write file"
#~ msgstr "覆寫檔案?"
#, fuzzy
#~ msgid "Save failure"
#~ msgstr "備份失敗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "無法建立備份檔案 %1$s。\n"
#~ "請檢查是否目錄存在並為可寫。"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Files"
#~ msgstr "內嵌物件|m"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded layout"
#~ msgstr "內嵌物件|m"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra embedded file"
#~ msgstr "內嵌物件|m"
#~ msgid "Error setting multicolumn"
#~ msgstr "設定多欄時發生錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "Enspace|E"
#~ msgstr "空格"
#, fuzzy
#~ msgid "Enskip|k"
#~ msgstr "nsim"
#~ msgid "Document could not be read"
#~ msgstr "無法讀取文件"
#~ msgid "%1$s could not be read."
#~ msgstr "%1$s 無法讀取。"
#, fuzzy
#~ msgid "InsetCommandParams error: "
#~ msgstr "內欄命令:"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties...|P"
#~ msgstr "偏好設定…|P"
#, fuzzy
#~ msgid "New Line|e"
#~ msgstr "左列|L"
#~ msgid "Line Break|B"
#~ msgstr "分列符號|B"
#, fuzzy
#~ msgid "line break"
#~ msgstr "分列符號|L"
#, fuzzy
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "寬度"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this document in bundled format"
#~ msgstr "以文件預設值儲存"
#, fuzzy
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "清單"
#~ msgid "Horizontal Fill|H"
#~ msgstr "水平填充|H"
#~ msgid "Swap Rows|S"
#~ msgstr "交換列|S"
#~ msgid "Swap Columns|w"
#~ msgstr "交換欄|w"
#, fuzzy
#~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "指定的文件\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "無法讀取。"
#, fuzzy
#~ msgid "true"
#~ msgstr "街道"
#, fuzzy
#~ msgid "false"
#~ msgstr "大小寫"
#, fuzzy
#~ msgid "&float"
#~ msgstr "浮動"
#~ msgid "S&ubfigure"
#~ msgstr "副圖(&U)"
#~ msgid "The caption for the sub-figure"
#~ msgstr "副圖題要"
#~ msgid "Ca&ption:"
#~ msgstr "題要(&P)"
#~ msgid "Show ERT inline"
#~ msgstr "顯示 ERT 內聯"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "內聯(&I)"
#~ msgid "&Use language's default encoding"
#~ msgstr "使用語言預設編碼(&U)"
#~ msgid "Framed in box"
#~ msgstr "加上框架"
#~ msgid "&Shaded"
#~ msgstr "加陰影(&S)"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "紙張大小"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "顏色(&C)"
#~ msgid "C&opiers"
#~ msgstr "複製器(&O)"
#~ msgid "&File formats"
#~ msgstr "檔案格式(&F)"
#~ msgid "F&ormat:"
#~ msgstr "格式(&O)"
#~ msgid "&GUI name:"
#~ msgstr "&GUI 名稱:"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "外部應用程式"
#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
#~ msgstr "儲存/還原視窗大小,或使用固定的大小"
#~ msgid "Save/restore window position"
#~ msgstr "儲存/還原視窗位置"
#~ msgid " every"
#~ msgstr " 每"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "捲動"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL"
#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
#~ msgstr "輸出做為超連結?"
#~ msgid "&Units:"
#~ msgstr "單位(&U)"
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgstr "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgstr "Example @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgstr "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgstr "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgstr "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgstr "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgstr "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgstr "Question @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgstr "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgstr "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgid "Theorem \\arabic{thm}."
#~ msgstr "Theorem \\arabic{thm}."
#~ msgid "Fact \\arabic{fact}."
#~ msgstr "Fact \\arabic{fact}."
#~ msgid "Problem \\arabic{problem}."
#~ msgstr "Problem \\arabic{problem}."
#~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}."
#~ msgstr "Exercise\\arabic{exercise}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "Bahasa"
#~ msgstr "印尼語"
#~ msgid "Magyar"
#~ msgstr "馬劄兒語"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "塞爾維亞克羅埃西亞語"
#~ msgid "Framed|F"
#~ msgstr "加框架|F"
#~ msgid "Shaded|S"
#~ msgstr "加陰影|S"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "插入 URL"
#~ msgid "Can't load document class"
#~ msgstr "無法載入文件類別"
#~ msgid ""
#~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr "正在使用預設文件類別,因為類別 %1$s 無法載入。"
#~ msgid "Undefined character style"
#~ msgstr "未定義的字元樣式"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be converted\n"
#~ "into the document class %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "文件無法轉換\n"
#~ "成為文件類別 %1$s。"
#~ msgid ""
#~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last "
#~ "session will not be used if non-zero values are specified)."
#~ msgstr ""
#~ "以寬度 x 高度的方式指定主要檢視視窗的幾何位置 (如果指定非零值,最後一次執"
#~ "行階段所得的值將無法使用)。"
#~ msgid "&Switch to document"
#~ msgstr "切換至文件(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "due to the error: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟指定的文件\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "由於錯誤:%2$s"
#~ msgid "Formatting document..."
#~ msgstr "格式化文件…"
#~ msgid "Rectangular box"
#~ msgstr "四方框"
#~ msgid "Shadow box"
#~ msgstr "陰影框"
#~ msgid "Double box"
#~ msgstr "雙倍框"
#~ msgid "Index Entry"
#~ msgstr "索引項目"
#~ msgid "LyX: Delimiters"
#~ msgstr "LyX分隔符號"
#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
#~ msgstr "LyX插入矩陣"
#~ msgid "Copiers"
#~ msgstr "複製器"
#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "加框"
#~ msgid "ovalbox"
#~ msgstr "橢圓框"
#~ msgid "Ovalbox"
#~ msgstr "橢圓框"
#~ msgid "Shadowbox"
#~ msgstr "陰影框"
#~ msgid "Doublebox"
#~ msgstr "雙倍框"
#~ msgid "Opened CharStyle Inset"
#~ msgstr "開啟的字元格式內欄"
#~ msgid "Unknown inset name: "
#~ msgstr "不明的內欄名稱:"
#~ msgid "Program Listing "
#~ msgstr "程式表列"
#~ msgid "Framed"
#~ msgstr "加框架"
#, fuzzy
#~ msgid "theorem"
#~ msgstr "定理"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
#~ msgstr "開啟的註記內欄"
#~ msgid "Url: "
#~ msgstr "網址:"
#~ msgid "HtmlUrl: "
#~ msgstr "網頁網址:"
#~ msgid "Default (outer)"
#~ msgstr "預設 (外)"
#~ msgid "Outer"
#~ msgstr "外"
#~ msgid "Text Wrap Settings"
#~ msgstr "換列設定值"
#~ msgid "%1$d words in selection."
#~ msgstr "在選擇中有 %1$d 字詞。"
#~ msgid "%1$d words in document."
#~ msgstr "在文件中有 %1$d 字詞。"
#~ msgid "One word in selection."
#~ msgstr "在選擇中有一個字詞。"
#~ msgid "One word in document."
#~ msgstr "在文件中有一個字詞。"
#~ msgid "Count words"
#~ msgstr "計數字詞"
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "編碼錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "PlaceTable"
#~ msgid "phantom"
#~ msgstr "phantom"
#~ msgid "vphantom"
#~ msgstr "vphantom"
#~ msgid "hphantom"
#~ msgstr "hphantom"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "右(&R)"