lyx_mirror/po/it.po
2017-12-01 10:12:32 +01:00

36766 lines
970 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to italiano
# Copyright (C) 2008 LyX Developers
# Grazie a Lele Gaifax e Meris Da Silva per tutti i loro suggerimenti e consigli
# Kostantino <ciclope10ATalice.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-01 08:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-04 16:48+0100\n"
"Last-Translator: Enrico Forestieri <forenr@lyx.org>\n"
"Language-Team: italiano <it@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51
msgid "Version goes here"
msgstr "2.3.x"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
#: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100
msgid "Build Info"
msgstr "Compilazione"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116
msgid "Release Notes"
msgstr "Note di pubblicazione"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:375 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2838
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:65
msgid "The bibliography key"
msgstr "È la chiave bibliografica"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25
msgid "Ke&y:"
msgstr "C&hiave:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:78
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "È l'etichetta come appare nel documento"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36
msgid "&Label:"
msgstr "&Etichetta:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Usa letteralmente il contenuto del campo `Etichetta' per LaTeX. Utile se si "
"vuole inserire codice LaTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:368
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "&Letterale"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Stile citazione"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Formato sti&le:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Una selezione di diversi formati di stile (ad esempio natbib) che supportano "
"specifici stili di citazione e bibliografici. Espandere per ulteriori "
"informazioni."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75
msgid "&Variant:"
msgstr "&Variante:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Fornisce le varianti di stile citazione disponibili"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959
msgid "Opt&ions:"
msgstr "Opz&ioni:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr ""
"Qui si possono immettere ulteriori opzioni per il pacchetto bibliografico"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Stile &citazione Biblatex:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "Lo stile che determina l'aspetto delle citazioni"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Ripristina il default preimpostato"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183
msgid "Rese&t"
msgstr "Reimpos&ta"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Stile bibliografico"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Stile bibliografico Biblate&x"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr ""
"Lo stile che determina l'aspetto della bibliografia generata da biblatex"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "R&eimposta"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "Accoppia bibliografia biblatex con stile citazione"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "Accopp&ia"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "Stile &BibTeX di default:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Qui si può definire lo stile BibTeX che viene suggerito per default quando "
"si inserisce la bibliografia"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294
msgid "&Reset"
msgstr "&Reimposta"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Selezionare questa opzione per dividere la bibliografia in sezioni"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Bibliografia a se&zioni"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Riesamina file di stile"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "Rie&samina"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "Bibliografie &multiple"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Genera una bibliografia per ogni determinata unità."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Qui si può definire un programma alternativo o opzioni specifiche per BibTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Generazione bibliografia"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
msgid "&Processor:"
msgstr "&Processore:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Selezionare un processore"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:986
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Opzioni:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
"Per definire opzioni quali --min-crossrefs (vedere il manuale di BibTeX)."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: aggiungi un catalogo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31
msgid "&Databases found by LaTeX:"
msgstr "&Cataloghi visibili da LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67
msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
msgstr "Riesamina l'indice di LaTeX per nuovi cataloghi e stili"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122
msgid "&Rescan"
msgstr "&Riesamina"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81
msgid ""
"Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
msgstr ""
"Se il catalogo desiderato non è indicizzato da LaTeX può essere inserito qui "
"sia manualmente che sfogliando la cartella locale."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84
msgid "&Local databases:"
msgstr "Cataloghi &locali:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102
msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
msgstr ""
"Inserire il nome del catalogo BibTeX locale desiderato usando un percorso "
"relativo alla cartella del documento."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109
msgid "Browse your local directory"
msgstr "Sfoglia la cartella locale"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
#: src/CutAndPaste.cpp:374
msgid "&Add"
msgstr "A&ggiungi"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:296
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 src/buffer_funcs.cpp:129
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1806
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:29
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Cataloghi BibTeX da usare"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32
msgid "Da&tabases"
msgstr "&Cataloghi"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Aggiungi un file catalogo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Rimuovi il catalogo selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Sposta in alto il catalogo selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Sposta in basso il catalogo selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124
msgid "Do&wn"
msgstr "&Giù"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Cerca nuovi cataloghi e stili"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120
msgid "The BibTeX style"
msgstr "È lo stile BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123
msgid "St&yle"
msgstr "Sti&le"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:149
msgid "Choose a style file"
msgstr "Scegliere un file di stile"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:181
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Questa sezione bibliografica contiene..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:171
msgid "&Content:"
msgstr "C&ontenuto:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:185 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:340
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:206 src/insets/InsetBibtex.cpp:224
msgid "all cited references"
msgstr "tutti i riferimenti citati"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:190 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:342
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:204
msgid "all uncited references"
msgstr "tutti i riferimenti non citati"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:195 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:343
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:202 src/insets/InsetBibtex.cpp:222
msgid "all references"
msgstr "tutti i riferimenti"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Selezionare per aggiungere la bibliografia all'indice generale"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:222
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Aggiungi bibliografia all'&indice"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:231
msgid "O&ptions:"
msgstr "O&pzioni:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:241
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Opzioni per il comando bibliografico biblatex. Consultare il manuale "
"biblatex per i dettagli."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:453
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:773 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:349
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Tipo e dimensione"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Valore della larghezza"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Altezza:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "&Larghezza:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Casella &interna:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Tipo di casella"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:424
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2314 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2337
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:426
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Minipage"
msgstr "Minipagina"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Selezionare se la casella deve potersi spezzare tra più pagine"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Consenti interruzioni di &pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Valore dell'altezza"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Allineamento orizzontale del contenuto rispetto alla casella stessa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Allineamento verticale del contenuto rispetto alla casella stessa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Contenuto:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Allineamento verticale della casella (rispetto alla linea di base)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "C&asella:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532
#: lib/ui/stdcontext.inc:438 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52
msgid "Top"
msgstr "Superiore"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:227
msgid "Middle"
msgstr "Centrale"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542
#: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165
#: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246
#: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287
#: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367
#: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408
#: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448
#: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488
#: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569
#: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609
#: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650
#: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690
#: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:440
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Bottom"
msgstr "Inferiore"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219
msgid "Stretch"
msgstr "Ad estensione"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1300
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:851
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:852
msgid "Center"
msgstr "Al centro"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1302
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:853
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210
msgid "Decoration"
msgstr "Decorazione"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Tipi di decorazione della casella"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Valore dello spessore"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "Spessore &linea:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Valore della separazione del contenuto dai bordi"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "S&eparazione bordi:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Decorazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Ampiezza &ombra:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Valore dell'ampiezza del'ombreggiatura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "S&fondo:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "&Cornice:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Rami diponibili:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Selezionare un ramo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Invertito"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Nuovo:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Se il ramo è attivo, aggiunge il nome di questo ramo al nome del file "
"prodotto."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "&Suffisso del nome file"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Mostra i rami indefiniti in questo documento."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Rami &indefiniti"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&Rami disponibili:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Commuta il ramo selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Dis)attiva"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Aggiunge un nuovo ramo alla lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definisce o cambia il colore dello sfondo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Modifica colore..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Rimuove il ramo selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4489 src/Buffer.cpp:4502
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Cambia il nome del ramo selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "&Rinomina..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Aggiunge i rami selezionati alla lista."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Aggiungi s&elezionati"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Aggiunge tutti i rami sconosciuti alla lista."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Aggiungi &tutti"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:476
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108 src/Buffer.cpp:1387
#: src/Buffer.cpp:4463 src/Buffer.cpp:4527 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304
#: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2332 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2600
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2624 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2739 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2783
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3051 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3065
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3167 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3195
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3850 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3857
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancella"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Questo documento usa rami non definiti."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Rami non definiti:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "Cara&ttere:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100
msgid "Si&ze:"
msgstr "Dimen&sione:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:113
#: src/Font.cpp:184 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:742 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:929 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1088
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1193
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1294
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1301
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2088
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2167
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2168
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2188
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2195
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2202
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2287
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2816
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4206 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2462 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2575
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:338
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscolo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Smallest"
msgstr "Piccolissimo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Smaller"
msgstr "Molto piccolo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155
msgid "Larger"
msgstr "Molto grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70
msgid "Largest"
msgstr "Grandissimo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Huger"
msgstr "Gigantesco"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "Simbolo &personalizzato:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
msgid "&Level:"
msgstr "&Livello:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Modifica:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Vai alla modifica precedente"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "&Modifica precedente"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Vai alla modifica successiva"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "&Modifica successiva"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Accetta questa modifica"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Rifiuta questa modifica"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Rifiuta"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia caratteri"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Famiglia:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Forma carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orma:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Serie carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373
#: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:246
#: lib/layouts/europecv.layout:252 lib/layouts/moderncv.layout:467
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1502 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2417
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:902
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Colore carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Serie:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "&Colore:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Mai commutati"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Altre impostazioni del carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Sempre commutati"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Varie:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "Commuta tutte le impostazioni qui sopra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "&Commuta tutto"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Applica ogni cambiamento automaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Applica i cambiamenti &immediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:792
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:362 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2408
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2688
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4143
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:811
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:63
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Campo a cui applicare il filtro"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:420
msgid "All fields"
msgstr "Tutti i campi"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Voce a cui applicare il filtro"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:435
msgid "All entry types"
msgstr "Tutti i tipi di voce"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Ulteriori opzioni per il filtro"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pzioni"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Citazioni diponi&bili:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:140
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Cliccare o premere Enter per aggiungere alla lista la voce selezionata"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Cliccare o premere Delete per rimuovere dalla lista la voce selezionata"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:185
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Sposta la voce selezionata verso l'alto (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:208
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Sposta la voce selezionata verso il basso (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:229
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "Citazioni &selezionate:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:269
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:279
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "St&ile citazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:289 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:298
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Testo pri&ma:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:309
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Stile della citazione da usare, se ne sono disponibili diverse"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:318 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:302
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Testo che precede il riferimento (p.es. \"cfr.\"), se lo stile di citazione "
"corrente lo consente."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:304
msgid "&Text after:"
msgstr "Testo &dopo:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:308
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Testo che segue il riferimento (p.es. pagine), se lo stile di citazione "
"corrente lo consente."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Usa letteralmente il contenuto dei campi `Testo prima' e `Testo dopo' per "
"LaTeX. Utile se si vuole inserire codice LaTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:388
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Forza maiuscolo nei nomi (\"Del Piero\", non \"del Piero\"), se lo stile di "
"citazione corrente lo consente."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "For&za maiuscolo"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:351
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Lista tutti gli autori (invece che usare \"et al.\"), se lo stile di "
"citazione corrente lo consente."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:401 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:347
msgid "All aut&hors"
msgstr "&Tutti gli autori"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:430 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:744
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:466
msgid "App&ly"
msgstr "&Applica"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Colori carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Testo principale:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Cliccare per cambiare il colore"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Predefinito..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Ripristina il colore di default"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Note sbiadite:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1801
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1831
msgid "&Change..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "Colori di sfondo"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Caselle evidenziate:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Confronta revisioni"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "&Revisioni precedenti"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Tra le revisioni:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "Vecchia:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "Nuova:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "Documento &nuovo:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "Documento &vecchio:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Sfogl&ia..."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Copia le impostazioni del documento da:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "Documento n&uovo"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "Documento v&ecchio"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Attiva il tracciamento modifiche e mostra i cambiamenti nell'output LaTeX "
"del documento risultante"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "Attiva tra&cciamento modifiche nell'output"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Inserisci i delimitatori"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326
msgid "TeX Code: "
msgstr "Codice TeX: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Accoppia i vari tipi di delimitatore"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Accoppia automaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr "Scambia i delimitatori destro e sinistro riflettendoli opportunamente"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "&Scambia e rifletti"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Usa le impostazioni predefinite della classe"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Salva impostazioni come predefinite per documenti LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Salva come impostazioni predefinite di documento"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1323
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Mostra solo il pulsante ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Collassato"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Mostra contenuti ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "A&perto"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Per maggiori informazioni vedere il registro errori."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Errori:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Apre la finestra del registro di LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Mostra il &registro..."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr ""
"Visualizza il risultato anche se si sono verificati errori di compilazione"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Mostra l'output &comunque"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Selezionando un errore viene mostrato il corrispondente messaggio nel "
"pannello inferiore ed il cursore viene posizionato in corrispondenza del "
"punto dove l'errore si è verificato."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "F&ile"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/aastex.layout:542 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:295
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
msgid "&File:"
msgstr "&File:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Selezionare un file"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Bozza"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "&Modello"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Modelli disponibili"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Opzioni per LaTe&X e LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Opzioni per LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "O&pzione:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "Forma&to:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Abilita l'anteprima dell'immagine in LyX, a meno che non sia\n"
"disabilitata a livello di applicazione (vedere le Preferenze)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Mostra in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:602
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Percentuale di ridimensionamento in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Sca&la su schermo (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Dimensione e rota&zione"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175
msgid "Rotate"
msgstr "Ro&tazione"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:269
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Angolo di cui ruotare l'immagine"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "È l'origine della rotazione"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Origine:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "A&ngolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483
msgid "Height of image in output"
msgstr "Altezza dell'immagine prodotta in uscita"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:121 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482
msgid "Width of image in output"
msgstr "Larghezza dell'immagine prodotta in uscita"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Mantiene il rapporto con la dimensione più grande"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:199
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Mantieni il rapporto tra le dimensioni"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Limita l'immagine ai valori della casella delimitante"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Ritaglia secondo la &casella delimitante"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:390
msgid "&Left bottom:"
msgstr "In basso a &sinistra:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
msgstr "In alto a &destra:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Usa la casella delimitante specificata nel file (EPS)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:485
msgid "&Get from File"
msgstr "Come da &file"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "C&erca"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "T&rova:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "Sostit&uisci con:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Cerca maiuscole e minuscole"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Maiusco&lo/minuscolo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Trova l'occorrenza successiva [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "Tro&va successivo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Limita la ricerca alle sole parole intere"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115
msgid "W&hole words"
msgstr "Solo &parole intere"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Sostituisci e trova l'occorrenza successiva [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter cerca all'indietro direttamente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "&Cerca all'indietro"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Sostituisce tutte le occorrenze in una volta"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Replace &All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173
msgid "S&ettings"
msgstr "Imposta&zioni"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Campo a cui estendere la ricerca"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194
msgid "Scope"
msgstr "Campo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206
msgid "C&urrent document"
msgstr "Do&cumento attuale"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Documento attuale e tutti gli altri documenti relativi allo stesso documento "
"padre"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
msgid "&Master document"
msgstr "Doc&umento padre"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238
msgid "All open documents"
msgstr "Tutti i documenti aperti"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
msgid "&Open documents"
msgstr "Documenti ape&rti"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251
msgid "&All manuals"
msgstr "Tutti i &manuali"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Se non selezionato, la ricerca viene limitata all'occorrenza del testo "
"selezionato e stile paragrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272
msgid "I&gnore format"
msgstr "I&gnora formato"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Mantiene maiuscola o minuscola la prima lettera da sostituire\n"
"in accordo alla prima lettera del testo corrispondente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "Mantieni tipo inizia&le nella sostituzione"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295
msgid "&Expand macros"
msgstr "E&spandi macro"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Limita la ricerca alle sole formule matematiche"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "Cerca &solo nelle formule"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Modello"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Tipo flottante:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "&Usa il posizionamento prestabilito"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Opzioni avanzate di posizionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "&Inizio pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "I&gnora le regole di LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Qui a&ssolutamente"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Qui se possibile"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "Pagina di oggetti &flottanti"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Piè pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Attraversa colonne"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "&Ruota lateralmente"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Usa font OpenType e TrueType tramite il pacchetto fontspec (richiede XeTeX o "
"LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Usa caratteri non-TeX (via XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:30
msgid "&Default family:"
msgstr "&Famiglia base:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Selezionare la lingua predefinta per il documento"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:49
msgid "&Base size:"
msgstr "&Dimensione base:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "Codifica Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Specifica la codifica per i caratteri (p.es., T1)."
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:105
msgid "&Roman:"
msgstr "&Romano:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Seleziona il tipo di carattere romano (tondo con grazie)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:122
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Senza grazie:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:134
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Seleziona il tipo di carattere senza grazie (tondo lineare)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
msgid "S&cale (%):"
msgstr " S&cala (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Scala il tipo senza grazie per adattarlo alla dimensione base della serie di "
"caratteri"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:179
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Monospazio:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Seleziona il tipo di carattere monospazio (macchina da scrivere)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr " Sc&ala (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Scala il tipo monospazio per adattarlo alla dimensione base della serie di "
"caratteri"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:236
msgid "&Math:"
msgstr "Mat&ematica:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:246
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Seleziona il tipo di carattere per matematica"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:253
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:263
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Inserire la serie di caratteri (font) da usare per l'alfabeto Cinese, "
"Giapponese o Coreano"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:270
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Usa la forma maiuscoletta vera se fornita dalla serie di caratteri"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:273
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Usa &maiuscoletto vero"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:280
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Usa numeri ad altezza variabile invece che fissa"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Usa &numeri maiuscoletti"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:290
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Attiva estensioni tipo protrusione ed espansione dei caratteri usando il "
"pacchetto microtype"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "Attiva estensioni micr&o-tipografiche"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300
msgid ""
"Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash for "
"en- and em-dashes"
msgstr ""
"Usa le legature '--' e '---' invece che \\textendash e \\textemdash per le "
"lineette medie e lunghe"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303
msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
msgstr "Usa l&egature per lineette medie e lunghe"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Immagine"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:72
msgid "Select an image file"
msgstr "Selezionare un file immagine"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Dimensionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:163
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Imposta l'altezza. Non selezionare per impostazione automatica."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481
msgid "Set &height:"
msgstr "Al&tezza:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:173
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "S&cala (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:183
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Imposta la larghezza. Non selezionare per impostazione automatica."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480
msgid "Set &width:"
msgstr "&Larghezza:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:196
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Scala l'immagine alla dimensione massima non eccedente larghezza ed altezza"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:209
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Rotazione"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Selezionare per cambiare l'ordine di rotazione e scalatura"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:236
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Rotazione dopo scalatura"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Or&igin:"
msgstr "Or&igine:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:279
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "A&ngolo (gradi):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:292
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:305
msgid "File name of image"
msgstr "Nome del file immagine"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr "&Coordinate e ritaglio"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
"Ritaglia secondo le coordinate specificate di sotto (bounding box per DVI/"
"PS, viewport per PDF)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "Ritaglia secondo le c&oordinate"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:445
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:452
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:459
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:482
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
"Usa le coordinate specificate nel file (bounding box per file PostScript, "
"dimensioni grafiche per altri tipi di file)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Opzioni addizionali per LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Opzioni per LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Abilita l'anteprima dell'immagine in LyX, a meno che non sia\n"
"disabilitata a livello di applicazione (vedere le Preferenze)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Mostra in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:605
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Sca&la su schermo (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:631
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Assegna l'immagine ad un gruppo di immagini condividenti le stesse "
"impostazioni"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:634
msgid "Graphics Group"
msgstr "Gruppo di immagini"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:680
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "A&ssegnata al gruppo:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:690
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Cliccare per definire un nuovo gruppo di immagini."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:693
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Definisci un nuovo gru&ppo..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:700
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Selezionare un gruppo esistente per l'immagine corrente."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:713
msgid "Draft mode"
msgstr "Modalità bozza"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:716
msgid "&Draft mode"
msgstr "Modalità &bozza"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Selezionare uno stile di riempimento orizzontale"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr ".............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "_________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Spaziatura:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Tipi di spaziatura supportati"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "&Valore:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr ""
"Valore personalizzato. Necessita spaziatura di tipo \"Personalizzato\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Modello di riempimento:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "&Protezione:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga."
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 lib/layouts/acmart.layout:684
#: lib/layouts/acmart.layout:702 lib/layouts/amsdefs.inc:160
#: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:212
#: lib/layouts/stdinsets.inc:541 lib/layouts/stdinsets.inc:544
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "Des&tinazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nome associato con l'URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Usa letteralmente il contenuto del campo `Nome' per LaTeX. Utile se si vuole "
"inserire codice LaTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Specifica la destinazione del collegamento"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Tipo collegamento"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Collegamento al web o qualsiasi altra destinazione"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143
msgid "Link to an email address"
msgstr "Collegamento ad un indirizzo e-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "E&mail"
msgstr "E&mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
msgid "Link to a file"
msgstr "Collegamento ad un file"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Fi&le"
msgstr "&File"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Parametri per listati"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Selezionare per inserire parametri non riconosciuti da LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Evita validazione"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "Di&dascalia:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "&Etichetta:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "Alt&ri parametri"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Sottolinea gli spazi nell'output generato"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Evidenzia gli spazi in output"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Mostra anteprima LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Mostra anteprima"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Nome del file da includere"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Tipo di inclusione:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:383
msgid "Include"
msgstr "Includi"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:373
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "Verbatim"
msgstr "Testuale"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1298
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1304
msgid "Program Listing"
msgstr "Listato di programma"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Edita il file"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "&Indici disponibili:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Selezionare l'indice dove deve apparire questa voce."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Qui si può specificare un processore di indice alternativo e le sue opzioni."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198
msgid "Index Generation"
msgstr "Generazione indice"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:801
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931
msgid "&Options:"
msgstr "&Opzioni:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Opzioni di programma del processore selezionato."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Selezionare se si vogliono indici multipli (ad es. un Indice dei nomi)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Usa indici multipli"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Nuovo:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Immettere il nome dell'indice desiderato (ad es. \"Indice dei nomi\") e "
"premere \"Aggiungi\""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Aggiunge un nuovo indice alla lista"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Rimuovi l'indice selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Rinomina l'indice selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Definisce o cambia il colore del pulsante"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Tipo informazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Nome informazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Configurazione parametro inserto"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Aggiorna automaticamente i parametri al contesto"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "&Sincronizza"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Applica i cambiamenti immediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "A&pplica immediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "Ripristina i valori iniziali della finestra di dialogo"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Inserisce un nuovo inserto nel documento"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "Nuovo inserto"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "Classe documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Cliccare per selezionare un file di definizione di classe locale"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Layout locale..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58
msgid "Class Options"
msgstr "Opzioni di classe"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Abilita l'uso delle opzioni predefinite nel file di layout"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67
msgid "&Predefined:"
msgstr "P&redefinite:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Opzioni predefinite nel file di layout. Cliccare a sinistra per selezionare/"
"deselezionare."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Personalizza&te:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Driver per &grafica:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Indica se il documento corrente è incluso da un file padre"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Seleziona il documento padre prede&finito"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151
msgid "&Master:"
msgstr "&Padre:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Immettere il nome del documento padre predefinito"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Sopprimi la data di default nella pagina iniziale"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "&Usa refstyle (non prettyref) per riferimenti incrociati"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72
msgid "&Quote style:"
msgstr "&Stile virgolette:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "&Pacchetto linguistico:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Seleziona quale pacchetto linguistico usare"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Inserire il comando per caricare il pacchetto linguistico (default: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147
msgid "Lan&guage default"
msgstr "&Default di lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170
msgid "Othe&r:"
msgstr "Altr&o:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Usa virgolette che si adattano automaticamente allo stile selezionato qui "
"sopra. Se questa opzione non è selezionata, le virgolette manterranno lo "
"stile col quale sono state inserite."
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "Usa &virgolette dinamiche"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "S&falsamento:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Sfalsamento verticale rispetto alla linea di base"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Larghezza della linea"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Spessore:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Spessore della linea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Immettere qui i parametri per il listato."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
msgid "Feedback window"
msgstr "Finestra di riscontro"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr ""
"Seleziona il pacchetto LaTeX da usarsi per l'evidenziazione della sintassi "
"del codice"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "Pacchetto per evidenziazione &sintassi: "
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:331
#: lib/layouts/stdinsets.inc:337 lib/layouts/stdinsets.inc:382
#: lib/layouts/stdinsets.inc:388 src/insets/InsetCaption.cpp:388
#: src/insets/InsetListings.cpp:455 src/insets/InsetListings.cpp:457
msgid "Listing"
msgstr "Listato"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "Impostazioni principali"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Selezionare per listati in linea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Listato in linea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Selezionare per listati flottanti"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "Listato flottante"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "&Posizionamento:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Specifica il posizionamento (htbp) dei listati flottanti"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "&Numerazione linee"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "Lato:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Su quale lato vanno i numeri di linea?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "Passo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Differenza tra due linee numerate"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Dimensione carattere:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Scegli la dimensione del carattere per i numeri di linea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "Dimensione carattere:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Dimensione base del carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Famiglia carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Stile base del carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Spezza le linee più lunghe della larghezza di riga"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Spezza le linee lunghe"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Rende visibili gli spazi usando un simbolo speciale"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "S&pazio come simbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Rende visibili gli spazi nelle stringhe usando un simbolo speciale"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Spazio i&n stringa come simbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Dimensone tab&ulazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Usa tavola dei caratteri estesa"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "Tavola dei caratteri estesa"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "Lin&guaggio:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Selezionare il linguaggio di programmazione"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialetto:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr ""
"Selezionare il dialetto del linguaggio di programmazione, se disponibile"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Range"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "P&rima linea:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Prima linea da stampare"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "Ultima linea:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Ultima linea da stampare"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Avan&zato"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Altri parametri"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Inserire qui sotto i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei "
"parametri."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Informazioni sul layout specifico al documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "&Validate"
msgstr "&Convalidazione"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Errori riportati nel terminale."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Premere Enter per iniziare la ricerca o cliccare su Vai!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Tipo registro:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75
msgid "Update the display"
msgstr "Aggiorna schermo"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:326
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150
msgid "&Update"
msgstr "A&ggiorna"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "A&pri cartella"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131
msgid "&Go!"
msgstr "&Vai!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Va al messaggio di avvertimento successivo."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141
msgid "Next &Warning"
msgstr "&Avvertimento successivo"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Va al messaggio di errore successivo."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151
msgid "Next &Error"
msgstr "&Errore successivo."
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Usa le impostazioni dei margini provvisti dalla classe del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default margins"
msgstr "&Margini predefiniti"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Superiore:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferiore:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "In&terno:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "&Esterno:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Se&parazione intestazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Alte&zza intestazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Sa&lto piè pagina:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column sep:"
msgstr "Separazione &colonne:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Output documento padre"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Include nell'output solo i sotto-documenti selezionati"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Includi &solo i documenti figlio selezionati"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
"Assicura che contatori e riferimenti siano come nel documento completo "
"(prolunga la compilazione)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "&Mantieni contatori e riferimenti"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Include tutti i sotto-documenti nell'output generato"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "&Includi tutti i figli"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Righe:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Colonne:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Ridimensionalo alle dimensioni corrette della tabella"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Verticale:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Allineamento orizzontale per colonna (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Orizzontale:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "tipo di decorazione / bordo matrice"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:20
msgid "All packages:"
msgstr "Tutti i pacchetti:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:27
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Usa a&utomaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:34
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Usa &sempre"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:41
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Non usare"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Allinea a sinistra le formule matematiche invece che centrarle"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:51
msgid "Indent &Formulas"
msgstr "&Equazioni indentate"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Dimensione del rientro"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:141
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Lato numerazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:157
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Lato dove appare la numerazione delle equazioni"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Disponibili:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
msgid "A&dd"
msgstr "A&ggiungi"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154
msgid "S&elected:"
msgstr "S&elezionati:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:182
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "&Simbolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "&Descrizione:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "Ordina &come:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Usa letteralmente il contenuto dei campi `Simbolo' e `Descrizione' per "
"LaTeX. Utile se si vuole inserire codice LaTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Solo interna a LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Nota di LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Esportato in LaTeX/Docbook ma non stampato"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "&Commento"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Stampata con testo in grigio"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Sbiadita"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Elenca nell'indice generale"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numerazione"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20
msgid "Output Format"
msgstr "Formato di output"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Specifica il formato di default dell'output (per mostra/aggiorna)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64
msgid "De&fault output format:"
msgstr "Formato di output di de&fault:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86
msgid "LyX Format"
msgstr "Formato LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Salva tutti i parametri nel file LyX, compresi quelli che sono modificati "
"frequentemente o che sono specifici per l'utente (ad esempio output del "
"tracciamento modifiche, o il percorso della cartella del documento). "
"Disabilitare questa opzione può facilitare lo scambio di documenti e l'uso "
"di sistemi di controllo versione."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101
msgid "Save &transient properties"
msgstr "Salva proprietà &transitorie"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"Lancia LaTeX con l'opzione aggiuntiva -shell-escape (Attenzione: usare solo "
"se davvero necessario)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "&Consenti l'esecuzione di comandi esterni"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Abilita ricerca diretta/inversa tra LyX e il\n"
"visualizzatore dell'output (p.es. SyncTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "&Sincronizzazione con l'output"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "Macro &personalizzata:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:151
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Macro di LaTeX per il preambolo"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:166
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Opzioni per XHTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:175
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Conformità stretta con XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:178
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:191
msgid "&Math output:"
msgstr "Formato formule &matematiche:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:207
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Formato da usare per formule matematiche."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:221
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:226 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:639 lib/languages:108
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1357 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:240
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Scalatura &immagini per matematica:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:256
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Fattore di scala delle immagini usate per le formule matematiche."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:275
msgid "Write CSS to File"
msgstr "Scrivi CSS su file"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Usa supporto hyperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
msgid "Header Information"
msgstr "Informazioni per l'intestazione"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
msgid "&Author:"
msgstr "&Autore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
msgid "&Subject:"
msgstr "&Soggetto:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Parole chiave:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Se non specificato esplicitamente, usa titolo e autore dagli ambienti "
"appropriati"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Componi automaticamente l'intestazione"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Abilita presentazione PDF a schermo intero"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Apri in modalità a sc&hermo intero"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Ipercollegamenti"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Consente di spezzare il testo del collegamento su più righe."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "Spezza collegamenti su più rig&he"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Collegamenti &senza cornice"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "Collegamenti a co&lori"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Riferimenti bibliografici inversi"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Riferimenti inversi:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "G&enera segnalibri (indice)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Segnalibri &numerati"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "Apri albero &segnalibri"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
msgid "Number of levels"
msgstr "Numero di livelli"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "Op&zioni addizionali"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "per es.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato carta"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Scegliere un tipo di carta particolare o\n"
"impostarne uno proprio con \"Personalizzato\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientamento"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "&Verticale"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Orizzontale"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1500
msgid "Page Layout"
msgstr "Layout pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "&Stile pagina:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Stile usato per la testatina ed il piè pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Imposta la pagina per la stampa fronte e retro"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Documento su &due facce"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55
msgid "Label Width"
msgstr "Larghezza dell'etichetta"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Questo testo definisce la larghezza dell'etichetta del paragrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Etichetta più &lunga"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93
msgid "Line &spacing"
msgstr "I&nterlinea"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1939
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:749
msgid "Single"
msgstr "Singola"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1945
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:753
msgid "Double"
msgstr "Doppia"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:743
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:747 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:755
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:878 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:930
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1094
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1295 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:941 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:968
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2316 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2339
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "&Indenta il paragrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169
msgid "&Justified"
msgstr "&Giustificato"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176
msgid "&Left"
msgstr "A &sinistra"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183
msgid "C&enter"
msgstr "C&entrato"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190
msgid "Ri&ght"
msgstr "A &destra"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Usa l'allineamento predefinito per questo paragrafo, qualunque esso sia."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Predefinito per il paragrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Spazio orizzontale e verticale del segnaposto"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "&Segnaposto"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Spazio orizzontale del segnaposto"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Segnaposto &orizzontale"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Spazio verticale del segnaposto"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "Segnaposto &verticale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46
msgid "A&lter..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81
msgid "&Use system colors"
msgstr "&Usa colori di sistema"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "Modo matematico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n"
"nel modo matematico dopo il ritardo specificato."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Suggerimenti in &linea automatici"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr ""
"Visualizza il menù a comparsa nel modo matematico\n"
"dopo il ritardo specificato."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Menù a c&omparsa automatico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Autocorre&zione"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "Modo testo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n"
"nel modo testo dopo il ritardo specificato."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Suggerimenti &in linea automatici"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"Visualizza il menù a comparsa nel modo testo\n"
"dopo il ritardo specificato."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Menù a com&parsa automatico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Visualizza un piccolo triangolo sul cursore se è\n"
"disponibile un suggerimento nel modo testo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "I&ndicatore cursore"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il\n"
"suggerimento in linea viene visualizzato, se disponibile."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "secon&di di ritardo per suggerimento in linea"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il menù\n"
"a comparsa con i suggerimenti viene visualizzato, se disponibile."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "s&econdi di ritardo per menù a comparsa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"Parole più corte del numero specificato di caratteri non vengono suggerite."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Lunghezza minima per attivazione suggerimenti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Quando il suggerimento su richiesta (TAB) non è univoco,\n"
"il menù a comparsa viene visualizzato immediatamente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr ""
"&Visualizza il menù a comparsa senza ritardo per suggerimenti non univoci."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "I suggerimenti lunghi verranno troncati e visualizzati con \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Con&vertitori definiti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "&Convertitore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Opzione supplementare:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&Dal formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "Al &formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3064 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3151
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Rimuovi"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Cache per i convertitori"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254
msgid "&Enabled"
msgstr "A&bilitata"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "D&urata massima (in giorni):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "&Non usare convertitori insicuri"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
"Attivando questa opzione viene impedito l'utilizzo di convertitori esterni "
"per cui è specificata l'opzione supplementare 'needauth'."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322
msgid "Use need&auth option"
msgstr "C&hiedi conferma per convertitori insicuri"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"Attivando questa opzione viene chiesta conferma prima di eseguire "
"convertitori esterni per cui è specificata l'opzione supplementare "
"'needauth'."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31
msgid "Display &graphics"
msgstr "Visualizzazione &grafica"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51
msgid "Instant &preview:"
msgstr "&Anteprima istantanea:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135
msgid "Off"
msgstr "Non attiva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67
msgid "No math"
msgstr "Escluso matematica"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:77
msgid "On"
msgstr "Attiva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Sca&la"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Fattore di scala dell'anteprima"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Segnala la fine di un paragrafo a schermo con il carattere §."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Marca fine paragrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Sessione"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Ripristina posizione e &geometria della finestra"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Ripristina il cursore alla posizione in cui\n"
"si trovava quando il file è stato chiuso"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Ripristina la posi&zione del cursore"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Riapri i &file aperti nell'ultima sessione"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "&Cancella le informazioni di sessione"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Backup && salvataggio"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "C&onserva copia dei documenti originali quando si salva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Bac&kup dei documenti ogni"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&minuti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Impostando questa opzione, i nuovi documenti saranno salvati in formato "
"compresso binario per default. Tuttavia, i documenti esistenti vengono "
"ancora salvati secondo il loro stato (compressi o non compressi)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Salva nuovi documenti nel formato &compresso"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Impostando questa opzione, il percorso della cartella del documento viene "
"salvato nel documento. Questo consente di spostare il documento altrove e di "
"trovare comunque i file inclusi."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Salva il percorso della cartella del &documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Finestre && area di lavoro"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Apri i &documenti in linguette"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Usa una istanza di LyX già in esecuzione per aprire i documenti. (Per "
"attivare, specificare la \"LyXServer pipe\" e rilanciare LyX)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Singo&la istanza"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Usa un solo pulsante di chiusura in alto a destra invece che un pulsante per "
"linguetta."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "Singolo &pulsante per chiusura linguette"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Chiudendo l'ultima &vista:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "Chiudi il documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "Nascondi il documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "Chiedi cosa fare"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Editing"
msgstr "Redazione"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Il cursore segue la &barra di scorrimento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3125
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Configura la larghezza del cursore testo. Se zero, la larghezza viene "
"impostata in base allo zoom."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Larghezza cursore (&pixel):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Scorrimento oltre la &fine del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr ""
"Salta in avanti alla fine di una parola invece che all'inizio della "
"successiva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Mo&vimento cursore in stile MacOS"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Ordina alfabeticamente gli ambi&enti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Ra&ggruppa gli ambienti secondo le loro categorie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Edita macro in linea con cornice"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Edita macro in linea con nome nella barra di stato"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Edita macro con lista di parametri (come in LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Nascondi barre s&trumenti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Nascondi barra scorri&mento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Nascondi ling&uetta"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Nascondi barra me&nu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Nascondi barra di &stato"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Limita la larghezza del testo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Larghe&zza usata (pixel):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "&Rimuovi"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Formato &documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
"Rende il formato corrente direttamente disponibile dal menu File->Esporta"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "&Mostra nel menu di esportazione"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Formato grafi&ca vettoriale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "Nome corto:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "E&stensioni:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Sc&orciatoia:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Ed&itore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Visualizzatore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Trascrittore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr ""
"Specifica il formato di default dell'output per specifiche varianti di LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Formati di output predefiniti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Il formato di default dell'output quando si usano caratteri non-TeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Il formato di default dell'output quando si usano caratteri TeX, con "
"l'eccezione di classi DocBook e documenti giapponesi"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr ""
"Il formato di default dell'output per documenti giapponesi (usando pLaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Con caratteri non-Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Con caratteri T&eX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid "&Japanese:"
msgstr "&Giapponese:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Nome utente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Iindirizzo e-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Usa mappa di &tastiera"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primaria:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "Sf&oglia..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "S&econdary:"
msgstr "S&econdaria:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Impostazione specifica per Mac OS X per usare associazioni tasti stile "
"emacs.\n"
"Ha effetto quando LyX viene rilanciato."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Non scambiare tasti Apple e Control"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Velocità scorrimento rotella:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"La velocità standard di scorrimento della rotella del mouse è 1.0.\n"
"Valori maggiori la incrementano, valori minori la decrementano."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"Selezionando questa opzione, il pulsante centrale\n"
"del mouse incolla la selezione recente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "Pulsante centrale del &mouse incolla"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Zoom con rotella"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246
msgid "Enable"
msgstr "Abilitato"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20
msgid "User &interface language:"
msgstr "Li&ngua interfaccia utente:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia utente (menu, dialoghi, ecc.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40
msgid "Language &package:"
msgstr "&Pacchetto linguistico:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1090
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2209 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1092
msgid "Always Babel"
msgstr "Sempre babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1096
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Nessuno"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Comando avv&io:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "È il comando LaTeX che inizia il cambiamento locale della lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Comando &fine:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "È il comando LaTeX che termina il cambiamento locale della lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Separatore &decimale predefinito:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid "Default length &unit:"
msgstr "&Unità di lunghezza predefinita:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Passa le lingue globalmente (alla classe di documento)\n"
"invece che localmente (solo al pacchetto linguistico)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Impostazione &globale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Se selezionato, la lingua del documento non viene impostata\n"
"esplicitamente con un comando di cambio lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187
msgid "Auto &begin"
msgstr "A&utoavvio"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Se selezionato, la lingua del documento non viene chiusa\n"
"esplicitamente con un comando di cambio lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197
msgid "Auto &end"
msgstr "Auto&termine"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "Selezionare per evidenziare le lingue straniere nell'area di lavoro"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "&Evidenzia linguaggi stranieri"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217
msgid "Right-to-Left Language Support"
msgstr "Supporto per i linguaggi da destra a sinistra"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Movimento cursore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247
msgid "&Logical"
msgstr "&Logico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257
msgid "&Visual"
msgstr "&Visuale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
"Abilita l'uso (via fontenc) di una specifica codifica per i caratteri (T1, "
"ad es.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Codifica Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Opzioni per la pagina del visualizzatore &DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Parametro opzionale per specificare il tipo di pagina\n"
"da usare (-paper) per alcuni visualizzatori DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107
msgid "P&rocessor:"
msgstr "P&rocessore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Comando ed opzioni per BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Processore per &Giapponese:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando ed opzioni speifiche per il BibTeX di pLaTeX (giapponese)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Comando ed opzioni per l'indice (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando ed opzioni specifiche per l'indice di pLaTeX (giapponese)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Comando ed opzioni per nomenclatura (usualmente makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Opzioni d'avvio e parametri per CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Comando Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Comando per &nomenclatura:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Determina se LyX debba produrre percorsi in stile Windows piuttosto che in "
"stile Cygwin per i file LaTeX. Modificate il valore di default solo se "
"questo non è stato rilevato correttamente durante la configurazione. "
"Attenzione: le modifiche effettuate non saranno salvate."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Usa percorsi in stile Windows nei file LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Imposta le opzioni di classe predefinite\n"
"quando la classe viene cambiata"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:340
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Reimposta le opzioni di classe quando cambia la classe del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Ricerca diretta"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "Comando &DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "Comando &PDF:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Opzioni dvips"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "T&ipo carta:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Fo&rmato carta:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Oriz&zontale:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Altre opzioni"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "Larghezza della &riga prodotta:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3064
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Larghezza massima della riga per file esportati come testo/LaTeX/SGML.\n"
"Se impostata a 0, ogni paragrafo è esportato su una singola riga, "
"altrimenti\n"
"i paragrafi vengono separati da una riga vuota."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Date format:"
msgstr "&Formato data:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Formato della data per l'output strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Sovrascrittura all'esportazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Cosa fare quando file esistenti stanno per\n"
"essere sovrascritti durante l'esportazione."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241
msgid "Ask permission"
msgstr "Chiedi permesso"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246
msgid "Main file only"
msgstr "Solo file principale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Sono consentiti percorsi relativi o assoluti. I percorsi relativi sono "
"riferiti alla cartella di lavoro tranne che per TEXINPUTS, nel qual caso la "
"cartella di riferimento è sempre quella contenente il documento LyX. Non è "
"consigliabile specificare un percorso relativo per la cartella di lavoro ad "
"eccezione di \".\" (senza apici) per indicare la cartella dalla quale LyX è "
"lanciato, nel qual caso la cartella di lavoro può cambiare ad ogni sessione."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&Prefisso per PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente "
"PATH. Usate il formato nativo del sistema operativo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Prefisso per TEX&INPUTS:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente "
"TEXINPUTS. Usate il formato nativo del sistema operativo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Di&zionari lessicali:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Cartella &temporanea:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&XServer pipe:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Cartella di &backup:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174
msgid "&Example files:"
msgstr "File di &esempio:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197
msgid "&Document templates:"
msgstr "Modelli di &documento:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220
msgid "&Working directory:"
msgstr "Cartella di &lavoro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Dizionari &Hunspell:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Senza grazie:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "Monospazio:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "&Romano:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "&Zoom (default) %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Dimensioni carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "&Molto grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "Grand&issimo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "&Enorme:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "Gigan&tesco:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "Picco&lissimo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "M&olto piccolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "&Piccolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normale:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "Min&uscolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:413
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Abilitando la cache si ottengono prestazioni migliori\n"
"ma a scapito della qualità dei caratteri su schermo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "Usa la cac&he grafica per velocizzare la resa delle font"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&File scorciatoie:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "&Mostra le associazioni contenenti:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr "Se non selezionato, note e commenti non vengono verificati"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Verifica &note e commenti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Motore del correttore ortografico:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Accetta parole come \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Accetta &parole composte"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Marca le parole sbagliate con una sottolineatura."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "&Verifica ortografica continua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "I caratteri inseriti qui vengono ignorati dal correttore. "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Ca&ratteri scappatoia:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Esplicita la lingua che il correttore ortografico deve usare"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Lingua al&ternativa:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Aspetto generale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37
msgid "&User interface file:"
msgstr "File interfaccia &utente:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Set di icone:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Il set di icone da usare. Attenzione: la dimensione normale delle icone può "
"non essere corretta finché non si salvano le preferenze e si rilancia LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Usa ic&one dal tema di sistema"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120
msgid "Context Help"
msgstr "Aiuto contestuale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Consente la visualizzazione automatica di commenti utili relativi\n"
"agli inserti nell'area principale del documento editato"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "Abili&ta commenti nell'area di lavoro principale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Massimo numero di ultimi file:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3051
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3065 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3167
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Impostazioni per nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Definisce il rientro/lunghezza dell'etichetta per la nomenclatura."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Indentazione lista:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Larghezza &personalizzata:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Valore personalizzato. \"Rientro\" deve essere impostato a \"Personalizzato"
"\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Avai&lable indexes:"
msgstr "&Indici disponibili:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Seleziona l'indice che sarà stampato in questa parte del documento."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Verifica se questo indice deve far parte (ad es. una sezione) del precedente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Sottoindice"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Usa letteralmente i nomi dell'indice per LaTeX. Utile se si vuole inserire "
"codice LaTeX nei nomi."
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
msgid "Output"
msgstr "Uscite"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Selezionare i messaggi di verifica da mostrare"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Pulizia automatica della finestra prima della compilazione LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "&Pulizia automatica"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Messaggi di verifica"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Non mostra nessun messaggio di verifica"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Mostra i messaggi di verifica selezionati a destra"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "S&elezionati"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Mostra tutti i messaggi di verifica"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "&Tutto"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Mostra anche i messaggi della barra di stato"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Messaggi barra di &stato"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&In"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "FIltra distinguendo maiuscole e minuscole"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "Maiusco&lo/minuscolo"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "Il (sotto-)documento di cui mostrare le etichette disponibili"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138
msgid "So&rt:"
msgstr "O&rdina:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:148
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Ordinamento della lista di etichette disponibili"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:155
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr ""
"Raggruppa la lista di etichette disponibili per prefisso (p.es. \"sec:\")"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:158
msgid "Grou&p"
msgstr "Raggru&ppa"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180
msgid "Available &Labels:"
msgstr "&Etichette diponibili:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "Eti&chetta:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:205
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr "Selezionare un'etichetta dalla lista o inserirne una manualmente"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:218 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:389
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Va alla posizione dell'etichetta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:388
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Vai all'etichetta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "For&mato:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:251
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Seleziona lo stile dei riferimenti incrociati"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:255
msgid "<reference>"
msgstr "<riferimento>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:260
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<riferimento>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:265
msgid "<page>"
msgstr "<pagina>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:270
msgid "on page <page>"
msgstr "a pagina <pagina>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:275
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<riferimento> a pagina <pagina>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:280
msgid "Formatted reference"
msgstr "Riferimento formattato"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:285
msgid "Textual reference"
msgstr "Riferimento testuale"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:290
msgid "Label only"
msgstr "Solo etichetta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:323
msgid "Update the label list"
msgstr "Aggiorna la lista delle etichette"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:389
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Usa la forma plurale per il riferimento formattato (funziona solo per i "
"riferimenti formattati e solo se si utilizza refstyle)."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:392
msgid "Plural"
msgstr "Plurale"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:399
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Usa l'iniziale maiuscola per il riferimento formattato (funziona solo per i "
"riferimenti formattati e solo se si utilizza refstyle)."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:402
msgid "Capitalized"
msgstr "Iniziale maiuscola"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:409
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Non produrre la parte di etichetta prima di \":\""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:412
msgid "No Prefix"
msgstr "Senza prefisso"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "Maiusco&lo/minuscolo"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Solo &parole intere"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "Elabora il file convertito con questo comando ($$FName = nome file)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "Formati di &esportazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "&Invia il file esportato al comando:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Edita scorciatoia"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Inserire una funzione di LyX o una sequenza di comandi"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Rimuove l'ultimo tasto dalla sequenza di scorciatoia"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Elimina tasto"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Cancella la scorciatoia corrente"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118
msgid "C&lear"
msgstr "C&ancella"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Scorciatoia:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Funzione:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Immettere la scorciatoia dopo aver cliccato questo campo.\n"
"Il contenuto può essere rimosso con il pulsante 'Cancella'."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:541
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correttore ortografico"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"La lingua selezionata. Cambiandola, cambia la lingua di riferimento della "
"parola selezionata."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "Termine sconosciuto:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Termine attuale"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "Trova succ&essivo"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "S&ostituzione:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Sostituisci con il termine selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Sostituisce il termine con la scelta attuale"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "S&uggestions:"
msgstr "S&uggerimenti:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignora questo termine"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
#: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "Ig&nora"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Ignora tale termine per questa sessione"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "Igno&ra tutto"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Aggiunge il termine al proprio dizionario personale"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Le categorie disponibili dipendono dalla codifica del documento. Selezionare "
"UTF-8 per l'intera gamma."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr ""
"Selezionare questo per visualizzare i caratteri disponibili tutti insieme"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Visualizza tutto"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27
msgid "Current cell:"
msgstr "Cella corrente:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49
msgid "Current row position"
msgstr "Posizione riga corrente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Current column position"
msgstr "Posizione colonna corrente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Impostazioni tabella"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Row setting"
msgstr "Impostazioni riga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Unisce celle di righe diverse"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
msgid "M&ultirow"
msgstr "M&ulti riga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Sfalsamento &verticale:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Sfalsamento verticale opzionale"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164
msgid "Cell setting"
msgstr "Impostazioni casella"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Ruota questa cella di 90°"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "rotation angle"
msgstr "Angolo di rotazione"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351
msgid "degrees"
msgstr "gradi"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Impostazioni tabella globali"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244
msgid "W&idth:"
msgstr "Lar&ghezza:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Allineamento verti&cale"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Allineamento verticale della tabella"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Ruota la tabella di 90°"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319
msgid "&Rotate"
msgstr "Rota&zione"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366
msgid "Column settings"
msgstr "Impostazioni colonna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Allineamento orizzontale:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Allineamento orizzontale in colonna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:855
msgid "Justified"
msgstr "Giustificato"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:221
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:857
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Ai decimali"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "Separatore &decimale:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Larghezza fissa della colonna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Allineamento verticale nella riga:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Specifica l'allineamento verticale della casella rispetto alla linea di base "
"della riga."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Unisce celle di colonne diverse"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Mu&lti colonna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argomento LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Formato personalizzato della colonna (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584
msgid "&Borders"
msgstr "&Bordi"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590
msgid "Set Borders"
msgstr "Imposta bordi"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Imposta i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099
msgid "All Borders"
msgstr "Tutti i bordi"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Imposta tutti i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Rimuovi tutti i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Usa stile formale per i bordi (senza linee verticali)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmale"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Usa lo stile predefinito (a griglia) per i bordi"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150
msgid "De&fault"
msgstr "Prede&finito"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176
msgid "Additional Space"
msgstr "Spazio addizionale"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182
msgid "T&op of row:"
msgstr "In cima alla riga:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "In fondo alla riga:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Tra le righe:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "&Multi-page table"
msgstr "Tabella &multi pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Selezionare per avere tabelle che coprono pagine multiple"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Usa tabella multi pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
msgid "Row settings"
msgstr "Impostazioni riga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336
msgid "Border above"
msgstr "Bordo superiore"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343
msgid "Border below"
msgstr "Bordo inferiore"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Ripeti questa riga come intestazione per ogni pagina (eccetto la prima)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 src/insets/InsetBranch.cpp:79
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "on"
msgstr "attivo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490
msgid "double"
msgstr "doppio"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391
msgid "First header:"
msgstr "Prima intestazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Questa riga è l'intestazione della prima pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Non produrre la prima intestazione"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500
msgid "is empty"
msgstr "è vuoto"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435
msgid "Footer:"
msgstr "Coda:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Ripeti questa riga come piè pagina per ogni pagina (eccetto l'ultima)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466
msgid "Last footer:"
msgstr "Ultima coda:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Questa riga è il piè pagina dell'ultima pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Non produrre l'ultimo piè pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption:"
msgstr "Didascalia:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Inserisci un'interruzione di pagina alla riga corrente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Interruzione di pagina alla riga corrente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Allineamento orizzontale della tabella multi pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Allineamento tabella multi pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:74
msgid "Close this dialog"
msgstr "Chiudi questa finestra di dialogo"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Ricostruisce gli elenchi dei file"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Mostra i contenuti del file selezionato. Possibile solo\n"
"quando i file sono mostrati con il loro percorso."
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Classi o stili disponibili"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Classi LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Stili LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Stili BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Cataloghi BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Stili bibliografici Biblatex"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Stili di citazione Biblatex"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Visualizza la lista dei file con il loro percorso assoluto"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217
msgid "Show &path"
msgstr "Mostra &percorso"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Separazione paragrafi"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Indenta paragrafi consecutivi"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Indentazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:122
msgid "&Vertical space:"
msgstr "Spazio &verticale:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:132
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Dimensione dello spazio verticale"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:197
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:215
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Interlinea:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:225
msgid "Spacing type"
msgstr "Tipo di spaziatura"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238
msgid "Number of lines"
msgstr "Numero di linee"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:261
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formatta testo su due colonne"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:264
msgid "Two-&column document"
msgstr "Documento su due &colonne"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Giustifica il testo in LyX (non influenza la giustificazione nell'output)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Usa &giustificazione a schermo"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Lingua del dizionario lessicale"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Voce d'indice"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Parola chiave:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "Parola da cercare"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "&Cerca"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "È la voce selezionata"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "&Selezione:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Sostituisci la voce scelta con quella selezionata"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Click per selezionare, doppio click per cercare."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Inserire maschera per filtrare i contenuti"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Seleziona gli elenchi disponibili (indice generale, elenco delle figure, "
"elenco delle tabelle, ed altri)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Aggiorna l'albero di navigazione"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Decrementa la nidificazione dell'elemento selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Incrementa la nidificazione dell'elemento selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato in basso di uno"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato in alto di uno"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Cerca di mantenere una vista permanente dei nodi aperti"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Imposta la profondità dell'albero di navigazione"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Inserimento testo"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Se selezionato, LyX non avvertirà più nello stesso caso."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "Non mostrare più &questo avvertimento!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Lo spazio permane anche se appare a inizio o fine pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "Salto predefinito"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:744
msgid "SmallSkip"
msgstr "Salto piccolo"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:745
msgid "MedSkip"
msgstr "Salto medio"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:746
msgid "BigSkip"
msgstr "Salto grande"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Riempimento verticale"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109
msgid "Select the output format"
msgstr "Seleziona il formato dell'output"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Mostra il sorgente così come visto dal padre"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Master's perspective"
msgstr "Prospettiva del padre"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137
msgid "Automatic update"
msgstr "Aggiornamento automatico"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Paragrafo attuale"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169
msgid "Complete Source"
msgstr "Sorgente intero"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174
msgid "Preamble Only"
msgstr "Solo preambolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179
msgid "Body Only"
msgstr "Solo corpo del testo"
#: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3195
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3850
msgid "&Reload"
msgstr "&Riapri"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Unità di misura della larghezza"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "Numero necessario di linee"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "Usa questo numero di linee"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "&Linee a cingere:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Esterno (default)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Interno"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "Usa sporgenza"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "&Sporgenza:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Valore della sporgenza"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Unità di misura della sporgenza"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Selezionare per consentire posizionamento flessibile"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Consenti di &flottare"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Essenziale (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"Le funzionalità di citazione di base fornite da BibTeX. Essenzialmente "
"semplici stili numerici adatti per la scienza e la matematica."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:51
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:137
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:128
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:120 lib/citeengines/natbib.citeengine:118
msgid "not cited"
msgstr "non citato"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Aggiungi solo alla bibliografia."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Key only."
msgstr "Solo chiave."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (modo natbib)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Questa varietà Biblatex emula i comandi di citazione Natbib ed è quindi più "
"adatta per il passaggio da Natbib (o la soluzione Biblatex alternativa pre-"
"LyX 2.3) a Biblatex. La modalità natbib supporta stili leggermente diversi e "
"qualche stile in più del normale Biblatex. Come con Biblatex normale, è "
"consigliato l'uso di 'Biber' come processore bibliografico."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:142
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
msgid "Footnote"
msgstr "Nota a piè pagina"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133
msgid "Foot"
msgstr "Nota a piè pagina"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124
msgid "bibliography entry"
msgstr "voce bibliografica"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Voce bibliografica completa."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136
msgid "Autocite"
msgstr "Autocite"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:149
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "F&orza titolo completo"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "Usa titolo completo anche quando esiste quello corto"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:152
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:144
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:129 lib/citeengines/natbib.citeengine:123
msgid " et al."
msgstr " et al."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:124 lib/layouts/stdciteformats.inc:27
msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
msgstr ", "
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:28
msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
msgstr " e "
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:29
msgid " and [[separate two authors in citation]]"
msgstr " e "
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:299
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:283
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:300
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:284 lib/ui/stdtoolbars.inc:180
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Soprascritto"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:138
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Biblatex supporta molti stili autore-anno e numerici. È principalmente "
"rivolto alle scienze umane. È altamente personalizzabile, completamente "
"localizzato e fornisce molte funzioni che non sono possibili con BibTeX. Si "
"consiglia l'uso di 'Biber' come processore bibliografico."
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:139
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Abbre&via lista autori"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "Forza lista abbreviata di autori (usando et al.)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib supporta una gamma di stili autore-anno principalmente adatte per le "
"scienze giuridiche ed umane. Comprende localizzazioni per le lingue inglese, "
"tedesco, francese, olandese, spagnolo e italiano."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Voce bibliografica."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "before"
msgstr "prima"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "short title"
msgstr "titolo breve"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132
msgid "/"
msgstr "/"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"Natbib supporta una vasta gamma di entrambi gli stili autore-anno e numerici "
"rivolti principalmente alle scienze umane. È dotato di ordinamento "
"automatico e fusione di citazioni numeriche, annotazioni, capitalizzazione "
"della parte `van' di nomi di autori, liste abbreviate e complete di autori, "
"e altro ancora."
#: lib/layouts/AEA.layout:3
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "Articolo AEA (American Economic Association)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4
#: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4
#: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4
#: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4
#: lib/layouts/dtk.layout:4 lib/layouts/ectaart.layout:4
#: lib/layouts/egs.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4
#: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4
#: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4
#: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4
#: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4
#: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4
#: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltugboat.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4
#: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4
#: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4
#: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4
#: lib/layouts/tarticle.layout:4
msgid "Articles"
msgstr "Articoli"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96
#: lib/layouts/apa6.layout:51
msgid "ShortTitle"
msgstr "Titolo breve"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326
#: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135
#: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325
#: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180
#: lib/layouts/aastex.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:222
#: lib/layouts/aastex.layout:296 lib/layouts/achemso.layout:56
#: lib/layouts/achemso.layout:83 lib/layouts/acm-sigs.inc:11
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/acmart.layout:87
#: lib/layouts/acmart.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:172
#: lib/layouts/acmart.layout:405 lib/layouts/acmart.layout:457
#: lib/layouts/acmart.layout:480 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60
#: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118
#: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28
#: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75
#: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126
#: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74
#: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120
#: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144
#: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160
#: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190
#: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39
#: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75
#: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99
#: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114
#: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128
#: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171
#: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185
#: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199
#: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229
#: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275
#: lib/layouts/bicaption.module:13 lib/layouts/broadway.layout:190
#: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74
#: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48
#: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:268
#: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505
#: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116
#: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86
#: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152
#: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261
#: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/entcs.layout:75
#: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35
#: lib/layouts/europecv.layout:192 lib/layouts/foils.layout:166
#: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93
#: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129
#: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213
#: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98
#: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134
#: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:63
#: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:156
#: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iopart.layout:210
#: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178
#: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151
#: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200
#: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91
#: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169
#: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221
#: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141
#: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41
#: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117
#: lib/layouts/moderncv.layout:479 lib/layouts/revtex4-1.layout:64
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:155 lib/layouts/revtex4-1.layout:178
#: lib/layouts/revtex4.layout:104 lib/layouts/revtex4.layout:134
#: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:76 lib/layouts/sigplanconf.layout:151
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:134
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17
#: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:353 lib/layouts/svcommon.inc:377
#: lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:465
#: lib/layouts/svcommon.inc:483 lib/layouts/svcommon.inc:504
#: lib/layouts/svcommon.inc:531 lib/layouts/svmult.layout:49
#: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:54
msgid "FrontMatter"
msgstr "Frontespizio"
#: lib/layouts/AEA.layout:58
msgid "Publication Month"
msgstr "Mese di pubblicazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month:"
msgstr "Mese di pubblicazione:"
#: lib/layouts/AEA.layout:71
msgid "Publication Year"
msgstr "Anno di pubblicazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:74
msgid "Publication Year:"
msgstr "Anno di pubblicazione:"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Volume"
msgstr "Volume di pubblicazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Volume di pubblicazione:"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Issue"
msgstr "Numero di pubblicazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Numero di pubblicazione:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280
#: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:290
#: lib/layouts/achemso.layout:155 lib/layouts/acm-sigs.inc:51
#: lib/layouts/acmart.layout:398 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168 lib/layouts/apa6.layout:250
#: lib/layouts/elsart.layout:64 lib/layouts/elsarticle.layout:286
#: lib/layouts/ijmpc.layout:222 lib/layouts/ijmpc.layout:226
#: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/iopart.layout:206
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:196
#: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:286
#: lib/layouts/paper.layout:176 lib/layouts/revtex4-1.layout:154
#: lib/layouts/revtex4.layout:271 lib/layouts/siamltex.layout:312
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svcommon.inc:461 lib/layouts/svcommon.inc:476
#: lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal.layout:114
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:118
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:158
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:54 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
#: lib/layouts/apa6.layout:266 lib/layouts/ectaart.layout:127
#: lib/layouts/elsarticle.layout:298 lib/layouts/ijmpd.layout:234
#: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/jasatex.layout:209
#: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:293
#: lib/layouts/paper.layout:179 lib/layouts/revtex4-1.layout:162
#: lib/layouts/revtex4.layout:276 lib/layouts/sigplanconf.layout:191
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"
#: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205
#: lib/layouts/aastex.layout:248 lib/layouts/acmart.layout:475
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194
#: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:98
#: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228
#: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43
#: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504
#: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274
#: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152
#: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217
#: lib/layouts/iopart.layout:177 lib/layouts/iopart.layout:194
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167
#: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51
#: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263
#: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247
#: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191
#: lib/layouts/paper.layout:134 lib/layouts/revtex.layout:141
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:58 lib/layouts/revtex4.layout:233
#: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/siamltex.layout:260
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:195 lib/layouts/sigplanconf.layout:211
#: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:427
#: lib/layouts/svcommon.inc:433 lib/layouts/svglobal.layout:147
#: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23
#: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100
#: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:50
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:65 src/output_plaintext.cpp:141
msgid "Abstract"
msgstr "Sommario"
#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154
#: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246
#: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439
#: lib/layouts/svcommon.inc:543 lib/layouts/svmult.layout:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Riconoscimento"
#: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Riconoscimento."
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "Figure Notes"
msgstr "Nota in figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/agutex.layout:33
#: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:33
#: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apa6.layout:23
#: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:1115
#: lib/layouts/beamer.layout:1142 lib/layouts/beamer.layout:1169
#: lib/layouts/beamer.layout:1291 lib/layouts/beamer.layout:1325
#: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/cl2emult.layout:132
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/dtk.layout:33
#: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49
#: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:60
#: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/europecv.layout:159 lib/layouts/europecv.layout:219
#: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32
#: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24
#: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:27
#: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21
#: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35
#: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/memoir.layout:33
#: lib/layouts/memoir.layout:188 lib/layouts/memoir.layout:270
#: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:15
#: lib/layouts/powerdot.layout:113 lib/layouts/powerdot.layout:380
#: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/powerdot.layout:424
#: lib/layouts/powerdot.layout:444 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:46 lib/layouts/rsphrase.module:43
#: lib/layouts/scrclass.inc:18 lib/layouts/scrclass.inc:326
#: lib/layouts/scrlettr.layout:9 lib/layouts/scrlttr2.layout:12
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:35 lib/layouts/stdlayouts.inc:57
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:77 lib/layouts/stdletter.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:609
#: lib/layouts/svcommon.inc:620 lib/layouts/tufte-book.layout:206
msgid "MainText"
msgstr "Testo principale"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
msgid "Figure Note"
msgstr "Opzione nota in figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:120
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Argomento opzionale per nota in figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219
#: lib/layouts/beamer.layout:1337 lib/layouts/powerdot.layout:219
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: lib/layouts/AEA.layout:138
msgid "Table Notes"
msgstr "Nota in tabella"
#: lib/layouts/AEA.layout:142
msgid "Table Note"
msgstr "Opzione nota in tabella"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Argomento opzionale per nota in tabella"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/acmart.layout:545
#: lib/layouts/beamer.layout:1279 lib/layouts/elsart.layout:272
#: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/heb-article.layout:29
#: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:358
#: lib/layouts/llncs.layout:426 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46
#: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Teorema"
#: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:18
#: lib/layouts/algorithm2e.module:32 lib/layouts/elsart.layout:358
#: lib/layouts/powerdot.layout:540 lib/layouts/revtex4-1.layout:259
#: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/stdfloats.inc:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: lib/layouts/AEA.layout:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:175
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:178
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Assioma"
#: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/theorems-case.inc:27
#: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73
#: lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Caso \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414
#: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:394
#: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:316
#: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284
#: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296
msgid "Claim"
msgstr "Asserzione"
#: lib/layouts/AEA.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:410
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusione"
#: lib/layouts/AEA.layout:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:199
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:601
#: lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/ijmpc.layout:406
#: lib/layouts/ijmpd.layout:425 lib/layouts/llncs.layout:323
#: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142
msgid "Conjecture"
msgstr "Congettura"
#: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:580
#: lib/layouts/beamer.layout:1198 lib/layouts/elsart.layout:337
#: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/heb-article.layout:67
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383
#: lib/layouts/llncs.layout:330 lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:75
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88
msgid "Corollary"
msgstr "Corollario"
#: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:79
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Criterio"
#: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:608
#: lib/layouts/beamer.layout:1233 lib/layouts/elsart.layout:365
#: lib/layouts/foils.layout:271 lib/layouts/heb-article.layout:87
#: lib/layouts/llncs.layout:344 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165
#: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"
#: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:622
#: lib/layouts/beamer.layout:1245 lib/layouts/elsart.layout:386
#: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190
#: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1130
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:358
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224
#: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236
msgid "Exercise"
msgstr "Esercizio"
#: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:587
#: lib/layouts/beamer.layout:1267 lib/layouts/elsart.layout:330
#: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:57
#: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390
#: lib/layouts/llncs.layout:365 lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/agutex.layout:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:277
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:292
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:295
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Notazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393
#: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207
#: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:594
#: lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/foils.layout:264
#: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397
#: lib/layouts/llncs.layout:399 lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111
#: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124
msgid "Proposition"
msgstr "Proposizione"
#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400
#: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:372
#: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258
#: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Remark"
msgstr "Osservazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:364
#: lib/layouts/ijmpd.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Osservazione \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:419
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253
msgid "Solution"
msgstr "Soluzione"
#: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Soluzione \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260
#: lib/layouts/europecv.layout:168 lib/layouts/fixme.module:150
#: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:381
#: lib/layouts/moderncv.layout:382 lib/layouts/moderncv.layout:403
#: lib/layouts/moderncv.layout:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1705
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1720
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia|D"
#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:407
#: lib/layouts/beamer.layout:1273 lib/layouts/elsart.layout:302
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335
#: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:156
#: lib/layouts/svcommon.inc:637 lib/layouts/svcommon.inc:652
#: lib/layouts/svcommon.inc:655 lib/layouts/svmono.layout:87
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Dimostrazione"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Standard in titolo"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103
#: lib/layouts/iucr.layout:106
msgid "Author Footnote"
msgstr "Nota autore"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Nota autore"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Nontitle Abstract Index Text"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "NontitleAbstractIndexText"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transactions"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/agutex.layout:32
#: lib/layouts/amsart.layout:31 lib/layouts/amsbook.layout:32
#: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apa6.layout:22
#: lib/layouts/beamer.layout:63 lib/layouts/broadway.layout:176
#: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:131
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/dtk.layout:32
#: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48
#: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:59
#: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31
#: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347
#: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28
#: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20
#: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34
#: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24
#: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/memoir.layout:32
#: lib/layouts/moderncv.layout:21 lib/layouts/paper.layout:14
#: lib/layouts/powerdot.layout:112 lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/revtex4.layout:45 lib/layouts/sciposter.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:17 lib/layouts/scrlettr.layout:8
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:11 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
#: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:637 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:20
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 src/insets/InsetRef.cpp:418
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247
#: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27
#: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apa6.layout:38
#: lib/layouts/beamer.layout:913 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/docbook-book.layout:12
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/docbook-section.layout:10
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:267
#: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/elsarticle.layout:82
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:130
#: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:107
#: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/iopart.layout:59
#: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:60
#: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:113
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108
#: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/moderncv.layout:114
#: lib/layouts/paper.layout:114 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-1.layout:197
#: lib/layouts/revtex4.layout:116 lib/layouts/scrclass.inc:186
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:276
#: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/simplecv.layout:133
#: lib/layouts/stdtitle.inc:14 lib/layouts/svcommon.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:323 lib/layouts/svmult.layout:47
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:35
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE membership"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:298
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "lowercase"
msgstr "minuscolo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183
#: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/achemso.layout:80
#: lib/layouts/acmart.layout:81 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168
#: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/apa.layout:119
#: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/beamer.layout:971
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:204
#: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21
#: lib/layouts/ectaart.layout:109 lib/layouts/ectaart.layout:185
#: lib/layouts/ectaart.layout:188 lib/layouts/egs.layout:310
#: lib/layouts/elsart.layout:115 lib/layouts/elsarticle.layout:149
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:138
#: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/ijmpc.layout:126
#: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/iopart.layout:133
#: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/jasatex.layout:86
#: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:168
#: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:160
#: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/powerdot.layout:68
#: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:202
#: lib/layouts/siamltex.layout:218 lib/layouts/sigplanconf.layout:147
#: lib/layouts/stdtitle.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:343
#: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/svprobth.layout:93
#: lib/layouts/tufte-book.layout:39
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:984
msgid "Short Author|S"
msgstr "Autore breve|A"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Versione breve del nome dell'autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142
msgid "Author Name"
msgstr "Nome autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:148
msgid "Author name"
msgstr "Nome autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:160
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Affiliazione autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114
msgid "Author affiliation"
msgstr "Affiliazione autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author Mark"
msgstr "Etichetta autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177
msgid "Author mark"
msgstr "Nota autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Nota articolo speciale"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:209
msgid "After Title Text"
msgstr "Testo dopo titolo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:219
msgid "Page headings"
msgstr "Testatine"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:228
msgid "Left Side"
msgstr "Lato sinistro"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:229
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Lato sinistro dell'intestazione"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65
#: lib/layouts/ijmpd.layout:70
msgid "MarkBoth"
msgstr "Intestazioni"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:248
msgid "Publication ID"
msgstr "ID pubblicazione"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:267
msgid "Abstract---"
msgstr "Sommario---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283
msgid "Index Terms---"
msgstr "Voci d'indice---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Inizio paragrafo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:295
msgid "First Char"
msgstr "Capolettera"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296
msgid "First character of first word"
msgstr "La prima lettera della parola iniziale"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315
msgid "Appendices"
msgstr "Appendici"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aa.layout:158
#: lib/layouts/aastex.layout:318 lib/layouts/aastex.layout:382
#: lib/layouts/aastex.layout:414 lib/layouts/achemso.layout:242
#: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159
#: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189
#: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204
#: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1087
#: lib/layouts/egs.layout:527 lib/layouts/egs.layout:578
#: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/europasscv.layout:425
#: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/ijmpc.layout:428
#: lib/layouts/ijmpc.layout:452 lib/layouts/ijmpd.layout:441
#: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/iopart.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:296
#: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:235
#: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/jasatex.layout:233
#: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:306
#: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/moderncv.layout:500
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/revtex4-1.layout:214
#: lib/layouts/revtex4.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:327
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/simplecv.layout:157
#: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:544
#: lib/layouts/svcommon.inc:578
msgid "BackMatter"
msgstr "Note conclusive"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Titolo revisione"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:328
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "Titolo revisione"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335
#: lib/layouts/aastex.layout:378 lib/layouts/aastex6.layout:95
#: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339
#: src/RowPainter.cpp:327
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67
#: lib/layouts/jss.layout:119
msgid "Short Title"
msgstr "Titolo breve"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Forma breve del titolo per l'appendice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:208
#: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/beamer.layout:1086
#: lib/layouts/book.layout:22 lib/layouts/book.layout:24
#: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/egs.layout:577
#: lib/layouts/elsarticle.layout:306 lib/layouts/foils.layout:216
#: lib/layouts/ijmpc.layout:448 lib/layouts/ijmpd.layout:461
#: lib/layouts/jasatex.layout:269 lib/layouts/latex8.layout:127
#: lib/layouts/llncs.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:256
#: lib/layouts/memoir.layout:258 lib/layouts/moderncv.layout:499
#: lib/layouts/mwbk.layout:23 lib/layouts/mwbk.layout:25
#: lib/layouts/mwrep.layout:14 lib/layouts/mwrep.layout:16
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/recipebook.layout:47
#: lib/layouts/recipebook.layout:49 lib/layouts/report.layout:13
#: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/scrbook.layout:30
#: lib/layouts/scrbook.layout:32 lib/layouts/scrclass.inc:270
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/simplecv.layout:155
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:574
#: lib/layouts/tufte-book.layout:258 lib/layouts/tufte-book.layout:260
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1505
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:410
#: lib/layouts/aastex.layout:424 lib/layouts/agutex.layout:224
#: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1101
#: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593
#: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:464
#: lib/layouts/ijmpd.layout:477 lib/layouts/iopart.layout:284
#: lib/layouts/iopart.layout:299 lib/layouts/iucr.layout:239
#: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285
#: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360
#: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:515
#: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70
#: lib/layouts/svcommon.inc:590 src/insets/InsetBibtex.cpp:905
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:958 src/output_plaintext.cpp:153
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:369
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/moderncv.layout:205
msgid "Photo"
msgstr "Opzione foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:375
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Foto opzionale per la biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/IEEEtran.layout:397
#: lib/layouts/acmart.layout:678 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europasscv.layout:74
#: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83
#: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/moderncv.layout:81
#: lib/layouts/moderncv.layout:194 lib/layouts/pdfcomment.module:29
#: lib/layouts/pdfcomment.module:46 lib/layouts/pdfcomment.module:57
#: lib/layouts/scrlettr.layout:116 lib/layouts/scrlttr2.layout:149
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:84 lib/layouts/sigplanconf.layout:161
#: lib/layouts/tcolorbox.module:134 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:485
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/IEEEtran.layout:398
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:162
msgid "Name of the author"
msgstr "Nome dell'autore"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:390
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografia senza foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:402
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Biografia senza foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:408 lib/layouts/acmart.layout:546
#: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/elsart.layout:273
#: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/foils.layout:225
#: lib/layouts/heb-article.layout:30 lib/layouts/heb-article.layout:108
#: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/siamltex.layout:118
#: lib/layouts/svcommon.inc:638 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28
#: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Argomentazione"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:162
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Nome opzionale"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/siamltex.layout:163
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Argomento opzionale per la dimostrazione"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:1276
#: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:647
#: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Dimostrazione."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Trucchi per titolo e preambolo"
#: lib/layouts/InStar.module:12
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Fornisce i due nuovi ambienti 'In preambolo' e 'In titolo'. Tutto ciò che "
"viene immesso nell'ambiente 'In preambolo' viene trasferito nel preambolo "
"del file LaTeX. Questo ambiente può quindi essere usato per includere codice "
"da preambolo nel corpo del documento LyX. Tutto ciò che viene immesso "
"nell'ambiente 'In titolo' viene invece trasferito nel file LaTeX ma prima "
"del comando \\maketitle. Questo ambiente è quindi utile per inserire rami e "
"note relativi al titolo, dal momento che usando l'ambiente Standard LyX "
"inserirebbe automaticamente (e possibilmente prematuramente) il comando "
"\\maketitle."
#: lib/layouts/InStar.module:16
msgid "In Preamble"
msgstr "In preambolo"
#: lib/layouts/InStar.module:23
msgid "In Title"
msgstr "In titolo"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3
msgid "R Journal"
msgstr "R Journal"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Rapporti"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/egs.layout:519
#: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262
#: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162
#: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196
msgid "Abstract."
msgstr "Sommario."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90
#: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264
#: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254
#: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144
#: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112
#: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135
#: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-1.layout:107
#: lib/layouts/revtex4.layout:180 lib/layouts/scrlettr.layout:144
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:198 lib/layouts/achemso.layout:93
#: lib/layouts/acmart.layout:169 lib/layouts/amsdefs.inc:152
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78
#: lib/layouts/ectaart.layout:73 lib/layouts/elsarticle.layout:243
#: lib/layouts/europasscv.layout:122 lib/layouts/europecv.layout:71
#: lib/layouts/iopart.layout:167 lib/layouts/iucr.layout:132
#: lib/layouts/iucr.layout:133 lib/layouts/jasatex.layout:142
#: lib/layouts/latex8.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:50
#: lib/layouts/lettre.layout:404 lib/layouts/llncs.layout:239
#: lib/layouts/moderncv.layout:177 lib/layouts/svcommon.inc:677
#: lib/layouts/svcommon.inc:682
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3
msgid "A0 Poster"
msgstr "A0 Poster"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4
msgid "Posters"
msgstr "Poster"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:160
msgid "Giant"
msgstr "Colossale"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
#: lib/layouts/sciposter.layout:175
msgid "More Giant"
msgstr "Più colossale"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
#: lib/layouts/sciposter.layout:181
msgid "Most Giant"
msgstr "Mastodontico"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Testo colossale"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Testo più colossale"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Testo mastodontico"
#: lib/layouts/aa.layout:3
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomy & Astrophysics"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:946
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132
#: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:193
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:332
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:45
#: lib/layouts/tcolorbox.module:48
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Estratto"
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Richieste estratti a:"
#: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131
#: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: lib/layouts/aa.layout:140
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Corrispondenza a:"
#: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Riconoscimenti."
#: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29
#: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55
#: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405
#: lib/layouts/beamer.layout:243 lib/layouts/db_stdsections.inc:28
#: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187
#: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148
#: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47
#: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47
#: lib/layouts/memoir.layout:93 lib/layouts/moderncv.layout:234
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54
#: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:30 lib/layouts/revtex4.layout:65
#: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdsections.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:195
#: lib/layouts/tufte-book.layout:90 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44
#: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65
#: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416
#: lib/layouts/beamer.layout:304 lib/layouts/db_stdsections.inc:36
#: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56
#: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68
#: lib/layouts/memoir.layout:108 lib/layouts/moderncv.layout:267
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88
#: lib/layouts/siamltex.layout:378 lib/layouts/simplecv.layout:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:204
#: lib/layouts/tufte-book.layout:118
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128
#: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326
#: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:365
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170
#: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33
#: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66
#: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:123
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72
#: lib/layouts/recipebook.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:38 lib/layouts/revtex4.layout:74
#: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:387
#: lib/layouts/stdsections.inc:121 lib/layouts/svcommon.inc:213
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sotto sottosezione"
#: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:237
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239
#: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamer.layout:1038
#: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:489
#: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/frletter.layout:22
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148
#: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56
#: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:551
#: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:148 lib/layouts/revtex4.layout:124
#: lib/layouts/scrclass.inc:209 lib/layouts/scrlettr.layout:165
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237
#: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:369
#: lib/layouts/tufte-book.layout:43 lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
msgstr "Nota istituto"
#: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Institute Mark"
msgstr "Nota istituto"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Sommario (non strutturato)"
#: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81
msgid "ABSTRACT"
msgstr "SOMMARIO"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Sommario (strutturato)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Contesto del lavoro (opzionale, può essere vuoto)"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
msgstr "Scopi"
#: lib/layouts/aa.layout:306
msgid "Aims of your work"
msgstr "Scopi del lavoro"
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Metodi usati nel lavoro"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
msgstr "Risultati del lavoro"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
msgstr "Parole chiave."
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:994
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73
#: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:352
msgid "Institute"
msgstr "Istituto"
#: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:204
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "email:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:317
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/egs.layout:526
#: lib/layouts/elsart.layout:445 lib/layouts/isprs.layout:209
#: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305
#: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:558
#: lib/layouts/svcommon.inc:569
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Riconoscimenti"
#: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47
msgid "Thesaurus"
msgstr "Dizionario lessicale"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "La ricerca lessicale non è supportata nel recente A&A:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, obsoleto)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/elsart.layout:4
#: lib/layouts/g-brief.layout:4 lib/layouts/latex8.layout:4
#: lib/layouts/revtex.layout:4 lib/layouts/scrlettr.layout:4
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:4 lib/layouts/singlecol.layout:4
#: lib/layouts/svglobal.layout:4
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleti"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457
#: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255
#: lib/layouts/simplecv.layout:87 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Elenco puntato"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apa6.layout:481
#: lib/layouts/beamer.layout:116 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304
#: lib/layouts/stdlists.inc:39
msgid "Enumerate"
msgstr "Elenco numerato"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/beamer.layout:158 lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:45
#: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24
#: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:597
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:33
#: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381
#: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa6.layout:458
#: lib/layouts/apa6.layout:482 lib/layouts/apa6.layout:507
#: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/beamer.layout:117
#: lib/layouts/beamer.layout:159 lib/layouts/egs.layout:138
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:180
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/europasscv.layout:313
#: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:305
#: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:308
#: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/powerdot.layout:305
#: lib/layouts/scrclass.inc:52 lib/layouts/scrlettr.layout:34
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:40 lib/layouts/simplecv.layout:88
#: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:40
#: lib/layouts/stdlists.inc:68 lib/layouts/stdlists.inc:97
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "Articolo AASTeX v. 5 (American Astronomical Society)"
#: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:102
#: lib/layouts/acmart.layout:203 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:159
#: lib/layouts/apa6.layout:149 lib/layouts/iucr.layout:175
#: lib/layouts/jasatex.layout:106 lib/layouts/latex8.layout:89
#: lib/layouts/moderncv.layout:347 lib/layouts/moderncv.layout:348
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:63 lib/layouts/revtex4.layout:133
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:169
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliazione"
#: lib/layouts/aastex.layout:176
msgid "Altaffilation"
msgstr "Affiliazione alt."
#: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1843 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1852
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: lib/layouts/aastex.layout:186
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Numero consecutivo per le affiliazioni alternative"
#: lib/layouts/aastex.layout:191
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Affiliazione alt.:"
#: lib/layouts/aastex.layout:217
msgid "And"
msgstr "Congiunzione"
#: lib/layouts/aastex.layout:228 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2613
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2625
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2736
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2755
msgid "and"
msgstr "e"
#: lib/layouts/aastex.layout:268
msgid "altaffilmark"
msgstr "Nota affiliazione alt."
#: lib/layouts/aastex.layout:272
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "Nota affiliazione alt."
#: lib/layouts/aastex.layout:303
msgid "Subject headings:"
msgstr "Parole chiave:"
#: lib/layouts/aastex.layout:328
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Riconoscimenti]"
#: lib/layouts/aastex.layout:338
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Posiziona figura"
#: lib/layouts/aastex.layout:349
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Posiziona figura qui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:358
msgid "PlaceTable"
msgstr "Posiziona tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:369
msgid "Place Table here:"
msgstr "Posiziona tabella qui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Appendice]"
#: lib/layouts/aastex.layout:398
msgid "MathLetters"
msgstr "Lettere matematiche"
#: lib/layouts/aastex.layout:438
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Nota per il curatore"
#: lib/layouts/aastex.layout:450
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Nota per il curatore:"
#: lib/layouts/aastex.layout:459 lib/layouts/aastex6.layout:102
msgid "TableRefs"
msgstr "Tabella riferimenti"
#: lib/layouts/aastex.layout:471
msgid "References. ---"
msgstr "Referimenti.---"
#: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/aastex6.layout:109
msgid "TableComments"
msgstr "Tabella commenti"
#: lib/layouts/aastex.layout:491
msgid "Note. ---"
msgstr "Nota. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:499
msgid "Table note"
msgstr "Nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:507
msgid "Table note:"
msgstr "Nota tabella:"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "tablenotemark"
msgstr "Nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:518
msgid "tablenote mark"
msgstr "Nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:536
msgid "FigCaption"
msgstr "Didascalia figura"
#: lib/layouts/aastex.layout:537
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: lib/layouts/aastex.layout:543
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Nome del file corrispondente"
#: lib/layouts/aastex.layout:558
msgid "Facility"
msgstr "Facilità"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Facility:"
msgstr "Facilità:"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "Objectname"
msgstr "Nome oggetto"
#: lib/layouts/aastex.layout:596
msgid "Obj:"
msgstr "Ogg.:"
#: lib/layouts/aastex.layout:598 lib/layouts/aastex.layout:628
msgid "Recognized Name"
msgstr "Nome riconosciuto"
#: lib/layouts/aastex.layout:599
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Separa il nome riconosciuto di un oggetto dal testo"
#: lib/layouts/aastex.layout:614
msgid "Dataset"
msgstr "Gruppo di dati"
#: lib/layouts/aastex.layout:626
msgid "Dataset:"
msgstr "Gruppo di dati:"
#: lib/layouts/aastex.layout:629
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Separa l'ID del set di dati dal testo"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "Articolo AASTeX v. 6 (American Astronomical Society)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66
msgid "Software:"
msgstr "Software:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:99
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDICE"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103
msgid "References-"
msgstr "Riferimenti-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:110
msgid "Note-"
msgstr "Nota-"
#: lib/layouts/achemso.layout:3
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "Articolo ACS (American Chemical Society)"
#: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357
#: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/beamer.layout:270
#: lib/layouts/beamer.layout:331 lib/layouts/beamer.layout:392
#: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/europecv.layout:137
#: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74
#: lib/layouts/memoir.layout:62 lib/layouts/revtex4-1.layout:199
#: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137
#: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:286
#: lib/layouts/scrclass.inc:309 lib/layouts/siamltex.layout:205
#: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:644
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:63
#: lib/layouts/stdsections.inc:93 lib/layouts/tufte-book.layout:80
#: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Titolo breve|l"
#: lib/layouts/achemso.layout:75
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nella testatina"
#: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "Nome corto"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Nome corto per il piè pagina del titolo"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Affiliazione alternativa"
#: lib/layouts/achemso.layout:121
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Altra affiliazione"
#: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116
#: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46
#: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:750
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119
#: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:156
msgid "Phone:"
msgstr "Telefono:"
#: lib/layouts/achemso.layout:143
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abbreviazioni"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Abbreviazioni:"
#: lib/layouts/achemso.layout:162
msgid "Schemes"
msgstr "Schemi"
#: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: lib/layouts/achemso.layout:172
msgid "List of Schemes"
msgstr "Elenco degli schemi"
#: lib/layouts/achemso.layout:186
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammi"
#: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202
msgid "Chart"
msgstr "Diagramma"
#: lib/layouts/achemso.layout:196
msgid "List of Charts"
msgstr "Elenco dei diagrammi"
#: lib/layouts/achemso.layout:210
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Grafi"
#: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Grafo"
#: lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Elenco dei grafi"
#: lib/layouts/achemso.layout:256
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Info Supplementari"
#: lib/layouts/achemso.layout:259
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Informazioni Supplementari"
#: lib/layouts/achemso.layout:262
msgid "TOC entry"
msgstr "Nota per indice"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Nota per Indice Grafico"
#: lib/layouts/achemso.layout:269
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:273
msgid "bibnote"
msgstr "bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:292
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimica"
#: lib/layouts/achemso.layout:295
msgid "chemistry"
msgstr "chimica"
#: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308
#: lib/languages:791
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS (stile alternativo, obsoleto)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:180
msgid "Terms"
msgstr "Voci"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
msgid "General terms:"
msgstr "Termini generali:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, obsoleto)"
#: lib/layouts/acmart.layout:3
msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article"
msgstr "Articolo ACM (Association for Computing Machinery)"
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175
#: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-1.layout:190
#: lib/layouts/revtex4.layout:194
msgid "Thanks"
msgstr "Ringraziamenti"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Ringraziamenti: "
#: lib/layouts/acmart.layout:106
msgid "ACM Journal"
msgstr "ACM - Rivista"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apa6.layout:308
#: lib/layouts/apa6.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:325
#: lib/layouts/apa6.layout:333
msgid "Preamble"
msgstr "Preambolo"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "Nome corto rivista:"
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
msgstr "ACM - Conferenza"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr "Luogo"
#: lib/layouts/acmart.layout:140
msgid "Conference Name: "
msgstr "Nome conferenza: "
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
msgstr "Titolo breve"
#: lib/layouts/acmart.layout:178
msgid "Email address: "
msgstr "Indirizzo e-mail: "
#: lib/layouts/acmart.layout:190
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"
#: lib/layouts/acmart.layout:192
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:212
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliazione: "
#: lib/layouts/acmart.layout:216
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Affiliazione addizionale"
#: lib/layouts/acmart.layout:218
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Affiliazione addizionale: "
#: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233
#: lib/layouts/paper.layout:163
msgid "Institution"
msgstr "Istituzione"
#: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"
#: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462
#: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80
#: lib/layouts/moderncv.layout:355 lib/layouts/moderncv.layout:356
msgid "City"
msgstr "Città"
#: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498
#: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100
#: lib/layouts/moderncv.layout:360 lib/layouts/moderncv.layout:361
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "State"
msgstr "Nazione"
#: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"
#: lib/layouts/acmart.layout:286
msgid "TitleNote"
msgstr "Nota al titolo"
#: lib/layouts/acmart.layout:296
msgid "Title Note: "
msgstr "Nota al titolo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:302
msgid "SubtitleNote"
msgstr "Nota al sottotitolo"
#: lib/layouts/acmart.layout:304
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Nota al sottotitolo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:274
msgid "AuthorNote"
msgstr "Nota autore"
#: lib/layouts/acmart.layout:310
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
#: lib/layouts/acmart.layout:314
msgid "ACM Volume"
msgstr "ACM - Volume"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
msgid "Volume: "
msgstr "Volume: "
#: lib/layouts/acmart.layout:320
msgid "ACM Number"
msgstr "ACM - Numero"
#: lib/layouts/acmart.layout:322
msgid "Number: "
msgstr "Numero: "
#: lib/layouts/acmart.layout:326
msgid "ACM Article"
msgstr "ACM - Articolo"
#: lib/layouts/acmart.layout:328
msgid "Article: "
msgstr "Articolo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:332
msgid "ACM Year"
msgstr "ACM - Anno"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "Year: "
msgstr "Anno: "
#: lib/layouts/acmart.layout:338
msgid "ACM Month"
msgstr "ACM - Mese"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
msgid "Month: "
msgstr "Mese: "
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "ACM - Num Seq Art"
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Numero sequenziale articolo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "ACM - ID sottomissione"
#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "Submission ID: "
msgstr "ID sottomissione: "
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Price"
msgstr "ACM - Prezzo"
#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "Price: "
msgstr "Prezzo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ACM - ISBN"
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN: "
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM DOI"
msgstr "ACM DOI"
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ACM DOI: "
msgstr "ACM DOI: "
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM Badge R"
msgstr "ACM - Segno R"
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "ACM Badge R: "
msgstr "ACM - Segno R:"
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Badge L"
msgstr "ACM - Segno L"
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Badge L: "
msgstr "ACM - Segno L:"
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "Start Page: "
msgstr "Pagina iniziale: "
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "Terms: "
msgstr "Voci: "
#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "Keywords: "
msgstr "Parole chiave: "
#: lib/layouts/acmart.layout:404
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"
#: lib/layouts/acmart.layout:415
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr "Schema di classificazione informatica (XML):"
#: lib/layouts/acmart.layout:426
msgid "CCS Description"
msgstr "Descrizione CCS"
#: lib/layouts/acmart.layout:429
msgid "Significance"
msgstr "Importanza"
#: lib/layouts/acmart.layout:431
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Schema di classificazione informatica: "
#: lib/layouts/acmart.layout:444
msgid "Set Copyright"
msgstr "Copyright"
#: lib/layouts/acmart.layout:446
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: lib/layouts/acmart.layout:450
msgid "Copyright Year"
msgstr "Anno del copyright"
#: lib/layouts/acmart.layout:452
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Anno del copyright: "
#: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Immagine Teaser"
#: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199
#: lib/layouts/aguplus.inc:111 lib/layouts/egs.layout:423
#: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:167
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#: lib/layouts/acmart.layout:468
msgid "Stage"
msgstr "Stadio"
#: lib/layouts/acmart.layout:471
msgid "Received: "
msgstr "Ricevuto: "
#: lib/layouts/acmart.layout:479
msgid "ShortAuthors"
msgstr "Autori breve"
#: lib/layouts/acmart.layout:487
msgid "Short authors: "
msgstr "Autori breve: "
#: lib/layouts/acmart.layout:501
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebar"
#: lib/layouts/acmart.layout:505
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "Sidebar (solo sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:515
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Figura a margin (solo sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1612
#: lib/layouts/powerdot.layout:530 lib/layouts/sciposter.layout:109
#: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:252
msgid "List of Figures"
msgstr "Elenco delle figure"
#: lib/layouts/acmart.layout:528
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "Tabella margini (solo sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1599
#: lib/layouts/powerdot.layout:513 lib/layouts/sciposter.layout:123
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:236
msgid "List of Tables"
msgstr "Elenco delle tabelle"
#: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Definizioni & Teoremi"
#: lib/layouts/acmart.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:1228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:21
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Testo opzionale"
#: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1229
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Argomento facoltativo per la testata di teorema e derivati"
#: lib/layouts/acmart.layout:570 lib/layouts/ijmpc.layout:354
#: lib/layouts/ijmpd.layout:360 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:52 lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teorema \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:584 lib/layouts/theorems-ams.inc:79
#: lib/layouts/theorems.inc:79
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corollario \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:97
#: lib/layouts/theorems.inc:97
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:115
#: lib/layouts/theorems.inc:115
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposizione \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:133
#: lib/layouts/theorems.inc:133
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Congettura \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:169
#: lib/layouts/theorems.inc:169
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definizione \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:625 lib/layouts/theorems-ams.inc:193
#: lib/layouts/theorems.inc:193
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Esempio \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:628
msgid "Print Only"
msgstr "Solo Stampa"
#: lib/layouts/acmart.layout:635
msgid "Print version only"
msgstr "Solo versione stampa"
#: lib/layouts/acmart.layout:638
msgid "Screen Only"
msgstr "Solo schermo"
#: lib/layouts/acmart.layout:641
msgid "Screen version only"
msgstr "Solo versione a schermo"
#: lib/layouts/acmart.layout:644
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr "Soppressione anonimato"
#: lib/layouts/acmart.layout:647
msgid "Non anonymous only"
msgstr "Solo non anonimo"
#: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/acmart.layout:654
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302
#: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260
#: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:212 lib/layouts/revtex4.layout:240
#: lib/layouts/revtex4.layout:250 lib/layouts/sigplanconf.layout:223
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Riconoscimenti"
#: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "Sponsor di sovvenzione"
#: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709
msgid "Sponsor ID"
msgstr "ID Sponsor"
#: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698
msgid "Grant Number"
msgstr "Numero sovvenzione"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "Articolo ACM SIGGRAPH 0.92 (obsoleto)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG online ID"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Online ID:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "Volume TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Numero volume:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "Numero TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Numero articolo:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Tipo di copyright:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Anno copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Anno del copyright:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Info conferenza"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Info conferenza:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Nome conferenza"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI articolo:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "DOI articolo TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
msgstr "Autore PDF"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
msgstr "Autore PDF:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200
msgid "Keyword list"
msgstr "Parole chiave"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
msgid "Concept list"
msgstr "Concetti"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
msgid "Print copyright"
msgstr "Stampa copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
msgid "Teaser image:"
msgstr "Immagine Teaser:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
msgstr "Categorie CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
msgid "CR Categories:"
msgstr "Categorie CR:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
msgstr "Categoria CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "CR-number"
msgstr "Numero CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
msgid "Number of the category"
msgstr "Numero della categoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267
msgid "Subcategory"
msgstr "Sottocategoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272
msgid "Third-level"
msgstr "Terzo livello"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Terzo livello della categoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279
msgid "ShortCite"
msgstr "Citazione breve"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284
msgid "Short cite"
msgstr "Citazione breve"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292
#: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "Articolo ACM SIGGRAPH (anteriore a 0.91, obsoleto)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "URL progetto TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "URL progetto:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "URL video TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "URL video:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "URL dati TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "URL dati:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "URL codice TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "URL codice:"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
msgstr "Articolo AGU (American Geophysical Union, SGML)"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
msgstr "Articoli (docbook)"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39
msgid "Firstname"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52
msgid "Fname"
msgstr "Fname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202
#: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:334 lib/layouts/revtex4-1.layout:336
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Letterale"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116
#: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84
msgid "Emph"
msgstr "Enfatizzazione"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133
msgid "Abbrev"
msgstr "Abbrev"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Numero citazione"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
#: lib/layouts/apa6.layout:332
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205
msgid "Issue-number"
msgstr "Numero-edizione"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217
msgid "Issue-day"
msgstr "Giorno-edizione"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229
msgid "Issue-months"
msgstr "Mesi-edizione"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20
#: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:230
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:60
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108
#: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
#: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:69
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
#: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:44
#: lib/layouts/svcommon.inc:151 lib/layouts/svmult.layout:111
#: lib/layouts/tufte-book.layout:63
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59
#: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:127
#: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75
#: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:138
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:45
#: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/scrclass.inc:104
#: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346
#: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101
#: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:153
#: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:112
#: lib/layouts/stdsections.inc:147 lib/layouts/svcommon.inc:233
msgid "Subparagraph"
msgstr "Sottoparagrafo"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Sotto sottoparagrafo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:317
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "--Intestazione--"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Sezione speciale"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Sezione speciale:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "Rivista AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "Rivista AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Numero citazione:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "Volume AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "Volume AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "Edizione AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "Edizione AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Voci d'indice"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Voci d'indice..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Voce d'indice"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Voce d'indice:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Termine incrociato"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Termine incrociato:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 lib/layouts/apa.layout:172
#: lib/layouts/apa6.layout:162 lib/layouts/egs.layout:346
#: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/jss.layout:78
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:77 lib/layouts/revtex4.layout:144
msgid "Affiliation:"
msgstr "Affiliazione:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
msgid "Supplementary"
msgstr "Supplementare"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
msgid "Supplementary..."
msgstr "Supplementare..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
msgid "Supp-note"
msgstr "Nota supplementare"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Nota supplementare matematica:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
msgid "Cite-other"
msgstr "Cita (altro)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
msgid "Cite-other:"
msgstr "Cita (altro):"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84
#: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51
#: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115
#: lib/layouts/egs.layout:436
msgid "Received:"
msgstr "Ricevuto:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119
#: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195
#: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123
msgid "Revised:"
msgstr "Revisionato:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127
#: lib/layouts/egs.layout:445
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131
#: lib/layouts/egs.layout:458
msgid "Accepted:"
msgstr "Accettato:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
msgid "Ident-line"
msgstr "Riga identificativa"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
msgid "Ident-line:"
msgstr "Riga identificativa:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
msgid "Runhead"
msgstr "Testata"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
msgid "Runhead:"
msgstr "Testata:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
msgid "Published-online:"
msgstr "Pubblicato in linea:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:94
msgid "Citation"
msgstr "Citazione"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
msgid "Citation:"
msgstr "Citazione:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
msgid "Posting-order"
msgstr "Ordine registrazione"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
msgid "Posting-order:"
msgstr "Ordine registrazione:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
msgid "AGU-pages"
msgstr "Pagine AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
msgid "AGU-pages:"
msgstr "Pagine AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
msgid "Words"
msgstr "Parole"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6
#: lib/layouts/stdinsets.inc:522
msgid "Figures"
msgstr "Figure"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
msgid "Figures:"
msgstr "Figure:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5
#: lib/layouts/stdinsets.inc:521
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
msgid "Tables:"
msgstr "Tabelle:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
msgid "Datasets"
msgstr "Gruppo di dati"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
msgid "Datasets:"
msgstr "Gruppo di dati:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349
msgid "SS-Code"
msgstr "Codice-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361
msgid "SS-Title"
msgstr "Titolo-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374
msgid "CCC-Code"
msgstr "Codice-CCC"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171
#: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207
#: lib/layouts/logicalmkup.module:63
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413
#: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206
#: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101
#: lib/layouts/iucr.layout:194
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Orgdiv"
msgstr "Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438
msgid "Orgname"
msgstr "Orgname"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
#: lib/layouts/g-brief.layout:67
msgid "Street"
msgstr "Via"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486
msgid "Postcode"
msgstr "Codice postale"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "Articolo AGUPLUS (American Geophysical Union)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75
#: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:286
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:603
#: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:254
msgid "Section*"
msgstr "Sezione*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117
#: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:347
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:623
#: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46
#: lib/layouts/svcommon.inc:262
msgid "Subsection*"
msgstr "Sottosezione*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:278
msgid "Paragraph*"
msgstr "Paragrafo*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
#: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:109
msgid "Left Header"
msgstr "Intestazione sinistra"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
#: lib/layouts/foils.layout:195
msgid "Left Header:"
msgstr "Intestazione sinistra:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
#: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:126
msgid "Right Header"
msgstr "Intestazione destra"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:203
msgid "Right Header:"
msgstr "Intestazione destra:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "Codice CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Id. articolo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Id. articolo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Indirizzo autore"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Indirizzo autore:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "Commento interlinea"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Commento interlinea:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:182
msgid "Plates"
msgstr "Piatti"
#: lib/layouts/aguplus.inc:183
msgid "Planotables"
msgstr "Planotables"
#: lib/layouts/aguplus.inc:187
msgid "Plate"
msgstr "Foglio"
#: lib/layouts/aguplus.inc:198
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:209 lib/layouts/beamer.layout:1594
#: lib/layouts/powerdot.layout:506 lib/layouts/sciposter.layout:118
#: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:143
#: src/insets/Inset.cpp:101
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: lib/layouts/aguplus.inc:210
msgid "table"
msgstr "Tabella"
#: lib/layouts/agutex.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "Articolo AGUTeX (American Geophysical Union)"
#: lib/layouts/agutex.layout:74
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Nota affiliazione"
#: lib/layouts/agutex.layout:125
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Numero consecutivo per le affiliazioni degli autori"
#: lib/layouts/agutex.layout:130
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Affiliazione autore:"
#: lib/layouts/agutex.layout:197
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Riconoscimenti."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e"
msgstr "Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:7
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Usa il pacchetto algorithm2e invece che il supporto interno di LyX per "
"algoritmi flottanti. Usa lo stile Algoritmo per inserire ed indentare "
"l'algoritmo."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:25 lib/layouts/powerdot.layout:547
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:267 lib/layouts/stdfloats.inc:48
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Elenco degli algoritmi"
#: lib/layouts/amsart.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
msgstr "Articolo AMS (American Mathematical Society)"
#: lib/layouts/amsart.layout:85
msgid "SpecialSection"
msgstr "Sezione speciale"
#: lib/layouts/amsart.layout:94
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Sezione speciale*"
#: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:288
#: lib/layouts/beamer.layout:349 lib/layouts/beamer.layout:410
#: lib/layouts/memoir.layout:242 lib/layouts/stdinsets.inc:660
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:289
msgid "Unnumbered"
msgstr "Senza numero"
#: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101
#: lib/layouts/beamer.layout:408 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Sotto sottosezione*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
msgstr "Libro AMS (American Mathematical Society)"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4
#: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4
#: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4
#: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4
#: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4
#: lib/layouts/tufte-book.layout:4
msgid "Books"
msgstr "Libri"
#: lib/layouts/amsbook.layout:136
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Capitolo esercizi"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163
#: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872
#: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:150 lib/layouts/revtex4.layout:126
#: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248
#: lib/layouts/siamltex.layout:249
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57
#: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146
#: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68
#: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788
#: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:183
#: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:299
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:145
msgid "Current Address"
msgstr "Indirizzo attuale"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:148
msgid "Current address:"
msgstr "Indirizzo attuale:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:156
msgid "E-mail address:"
msgstr "Indirizzo e-mail:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:189
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:132 lib/layouts/revtex4.layout:229
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:171
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Parole e frasi chiavi:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Thanks:"
msgstr "Ringraziamenti:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedica"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127
#: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedica:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "Translator"
msgstr "Traduttore"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "Translator:"
msgstr "Traduttore:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319
msgid "Subjectclass"
msgstr "Classificazione"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:199
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Classificazione a soggetto Matematica 2000:"
#: lib/layouts/apa.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "Articolo APA (American Psychological Association)"
#: lib/layouts/apa.layout:54
msgid "RightHeader"
msgstr "Intestazione destra"
#: lib/layouts/apa.layout:63
msgid "Right header:"
msgstr "Intestazione destra:"
#: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242
msgid "Abstract:"
msgstr "Sommario: "
#: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60
msgid "Short title:"
msgstr "Titolo breve:"
#: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Due autori"
#: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Tre autori"
#: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106
msgid "FourAuthors"
msgstr "Quattro autori"
#: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Due affiliazioni"
#: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Tre affiliazioni"
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Quattro affiliazioni"
#: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Riconoscimenti:"
#: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339
msgid "ThickLine"
msgstr "Linea grossa"
#: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
#: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351
#: lib/layouts/stdinsets.inc:638 src/insets/InsetCaption.cpp:409
msgid "standard"
msgstr "standard"
#: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358
#: lib/layouts/scrclass.inc:287 lib/layouts/scrclass.inc:310
#: lib/layouts/stdinsets.inc:645
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Forma breve della didascalia che appare nell'elenco figure/tabelle"
#: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373
msgid "FitFigure"
msgstr "Adatta figura"
#: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379
msgid "FitBitmap"
msgstr "Adatta bitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399
#: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:500
#: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280
#: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Voce personalizzata"
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400
#: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:501
#: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:134
#: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197
#: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281
#: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54
msgid "A customized item string"
msgstr "Stringa per voce personalizzata"
#: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506
msgid "Seriate"
msgstr "In successione"
#: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423
#: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "Articolo APA (American Psychological Association), v. 6"
#: lib/layouts/apa6.layout:113
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Cinque autori"
#: lib/layouts/apa6.layout:120
msgid "SixAuthors"
msgstr "Sei autori"
#: lib/layouts/apa6.layout:127
msgid "LeftHeader"
msgstr "Testatina sinistra"
#: lib/layouts/apa6.layout:136
msgid "Left header:"
msgstr "Testatina sinistra:"
#: lib/layouts/apa6.layout:191
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "Cinque affiliazioni"
#: lib/layouts/apa6.layout:198
msgid "SixAffiliations"
msgstr "Sei affiliazioni"
#: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1541
#: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107
#: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:371
#: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169
#: lib/layouts/stdinsets.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:253
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:256
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/apa6.layout:293
msgid "Author Note:"
msgstr "Nota all'autore:"
#: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355
msgid "Journal"
msgstr "Rivista"
#: lib/layouts/apa6.layout:324
msgid "CopNum"
msgstr "Numero copie"
#: lib/layouts/apa6.layout:473
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Articolo arabo"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Articolo beamer (classe standard)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Articolo (classe standard)"
#: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:245
msgid "Part*"
msgstr "Parte*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
msgid "Presentations"
msgstr "Presentazioni"
#: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:122
#: lib/layouts/beamer.layout:164 lib/layouts/beamer.layout:455
#: lib/layouts/beamer.layout:516 lib/layouts/beamer.layout:573
#: lib/layouts/beamer.layout:603 lib/layouts/beamer.layout:808
#: lib/layouts/beamer.layout:837 lib/layouts/beamer.layout:1133
#: lib/layouts/beamer.layout:1158 lib/layouts/beamer.layout:1185
#: lib/layouts/beamer.layout:1345
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione|h"
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:123
#: lib/layouts/beamer.layout:165
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questo elenco"
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:137
#: lib/layouts/beamer.layout:175 lib/layouts/beamer.layout:731
#: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione voce"
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:138
#: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/beamer.layout:572
#: lib/layouts/beamer.layout:602 lib/layouts/beamer.layout:732
#: lib/layouts/beamer.layout:807 lib/layouts/beamer.layout:836
#: lib/layouts/beamer.layout:1132 lib/layouts/beamer.layout:1157
#: lib/layouts/beamer.layout:1184 lib/layouts/beamer.layout:1344
#: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337
msgid "On Slide"
msgstr "Su lucido"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:177 lib/layouts/beamer.layout:733
#: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questa voce"
#: lib/layouts/beamer.layout:129
msgid "Mini Template"
msgstr "Mini modello"
#: lib/layouts/beamer.layout:130
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Mini modello per questo elenco (vedi manuale beamer per dettagli)"
#: lib/layouts/beamer.layout:171
msgid "Longest label|s"
msgstr "Etichetta più lunga|l"
#: lib/layouts/beamer.layout:172
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr ""
"L'etichetta più lunga in questo elenco (per determinare l'ampiezza di "
"indentazione)"
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:244
#: lib/layouts/beamer.layout:305 lib/layouts/beamer.layout:366
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56
#: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130
#: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:213
#: lib/layouts/moderncv.layout:235 lib/layouts/powerdot.layout:235
#: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:46
#: lib/layouts/stdsections.inc:76 lib/layouts/svcommon.inc:117
#: lib/layouts/svcommon.inc:158 lib/layouts/svcommon.inc:171
#: lib/layouts/svcommon.inc:183 lib/layouts/svcommon.inc:415
#: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-book.layout:91
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Sezionamento"
#: lib/layouts/beamer.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:262
#: lib/layouts/beamer.layout:294 lib/layouts/beamer.layout:323
#: lib/layouts/beamer.layout:355 lib/layouts/beamer.layout:384
#: lib/layouts/beamer.layout:416
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:263
#: lib/layouts/beamer.layout:295 lib/layouts/beamer.layout:324
#: lib/layouts/beamer.layout:356 lib/layouts/beamer.layout:385
#: lib/layouts/beamer.layout:417
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Specifiche di modo|h"
#: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:264
#: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:325
#: lib/layouts/beamer.layout:357 lib/layouts/beamer.layout:386
#: lib/layouts/beamer.layout:418
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Specifica in che modo (articolo, presentazione, ecc.) appare questa "
"intestazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/memoir.layout:63
#: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Forma breve della parte che appare nell'indice/testatine"
#: lib/layouts/beamer.layout:259
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Sezione \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:271 lib/layouts/scrclass.inc:149
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:94
#: lib/layouts/tufte-book.layout:109
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Forma breve della sezione che appare nell'indice/testatine"
#: lib/layouts/beamer.layout:282 lib/layouts/numarticle.inc:10
#: lib/layouts/powerdot.layout:245
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:320
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:332
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Forma breve della sottosezione che appare nell'indice/testatine"
#: lib/layouts/beamer.layout:343
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:381
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:393
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Forma breve della sottosottosezione che appare nell'indice/testatine"
#: lib/layouts/beamer.layout:404
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:431 lib/layouts/beamer.layout:437
msgid "Frame"
msgstr "Diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:432 lib/layouts/beamer.layout:510
#: lib/layouts/beamer.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:587
msgid "Frames"
msgstr "Diapositive"
#: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/beamer.layout:870
#: lib/layouts/beamer.layout:1220 lib/layouts/beamer.layout:1368
#: lib/layouts/beamer.layout:1387 lib/layouts/beamer.layout:1406
#: lib/layouts/beamer.layout:1425 lib/layouts/beamer.layout:1444
#: lib/layouts/beamer.layout:1464 lib/layouts/beamer.layout:1484
#: lib/layouts/beamer.layout:1504 lib/layouts/beamer.layout:1524
#: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/pdfform.module:123
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:517
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questa diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:462 lib/layouts/beamer.layout:523
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione predefinite"
#: lib/layouts/beamer.layout:463 lib/layouts/beamer.layout:524
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione predefinite per questa diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:469 lib/layouts/beamer.layout:491
#: lib/layouts/beamer.layout:502 lib/layouts/beamer.layout:530
msgid "Frame Options"
msgstr "Opzioni diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/beamer.layout:492
#: lib/layouts/beamer.layout:503 lib/layouts/beamer.layout:531
#: lib/layouts/beamer.layout:633 lib/layouts/fixme.module:67
#: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145
#: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34
#: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45
#: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:78
#: lib/layouts/todonotes.module:90 lib/layouts/todonotes.module:107
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: lib/layouts/beamer.layout:471 lib/layouts/beamer.layout:493
#: lib/layouts/beamer.layout:504 lib/layouts/beamer.layout:532
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Opzioni per la diapositiva (vedi manuale beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:474
msgid "Frame Title"
msgstr "Titolo diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:475
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Inserire qui il titolo della diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:487
msgid "PlainFrame"
msgstr "Diapositiva semplice"
#: lib/layouts/beamer.layout:489
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Diapositiva (semplice)"
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "FragileFrame"
msgstr "Diapositiva fragile"
#: lib/layouts/beamer.layout:500
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Diapositiva (fragile)"
#: lib/layouts/beamer.layout:509
msgid "AgainFrame"
msgstr "Ripeti diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/powerdot.layout:126
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135
msgid "Slide"
msgstr "Lucido"
#: lib/layouts/beamer.layout:544
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Ripeti diapositiva con etichetta"
#: lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "FrameTitle"
msgstr "Titolo diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:604
#: lib/layouts/beamer.layout:809 lib/layouts/beamer.layout:838
#: lib/layouts/beamer.layout:872 lib/layouts/beamer.layout:1134
#: lib/layouts/beamer.layout:1159 lib/layouts/beamer.layout:1186
#: lib/layouts/beamer.layout:1222 lib/layouts/beamer.layout:1346
#: lib/layouts/beamer.layout:1370 lib/layouts/beamer.layout:1389
#: lib/layouts/beamer.layout:1408 lib/layouts/beamer.layout:1427
#: lib/layouts/beamer.layout:1446 lib/layouts/beamer.layout:1466
#: lib/layouts/beamer.layout:1486 lib/layouts/beamer.layout:1506
#: lib/layouts/beamer.layout:1526 lib/layouts/beamer.layout:1551
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Specifica le impostazioni di sovrapposizione (vedi manuale beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:580
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Titolo breve diapositiva|s"
#: lib/layouts/beamer.layout:581
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Forma breve del titolo della diapositiva usata in alcuni temi"
#: lib/layouts/beamer.layout:586
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Sottotitolo diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:616 lib/layouts/moderncv.layout:305
#: lib/layouts/moderncv.layout:320
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#: lib/layouts/beamer.layout:617 lib/layouts/beamer.layout:643
#: lib/layouts/beamer.layout:644 lib/layouts/beamer.layout:654
#: lib/layouts/moderncv.layout:284 lib/layouts/multicol.module:14
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: lib/layouts/beamer.layout:629
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Inizio colonna (aumentare rientro!), larghezza:"
#: lib/layouts/beamer.layout:632 lib/layouts/powerdot.layout:457
msgid "Column Options"
msgstr "Opzioni colonna"
#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Opzioni colonna (vedi manuale beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:657
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Opzioni posizionamento colonna"
#: lib/layouts/beamer.layout:658
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Opzioni posizionamento colonna (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:670
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "Colonne centrate"
#: lib/layouts/beamer.layout:673
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Colonne (allineate al centro)"
#: lib/layouts/beamer.layout:678
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "Colonne allineate"
#: lib/layouts/beamer.layout:681
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Colonne (allineate in alto)"
#: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/powerdot.layout:471
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:692 lib/layouts/beamer.layout:720
#: lib/layouts/beamer.layout:756 lib/layouts/beamer.layout:788
#: lib/layouts/beamer.layout:817 lib/layouts/powerdot.layout:472
msgid "Overlays"
msgstr "Sovrapposizioni"
#: lib/layouts/beamer.layout:698 lib/layouts/powerdot.layout:478
msgid "Pause number"
msgstr "Numero pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:699 lib/layouts/powerdot.layout:479
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Numero del lucido con cui il contesto sotto la pausa diviene visibile"
#: lib/layouts/beamer.layout:710 lib/layouts/powerdot.layout:490
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:719 lib/layouts/beamer.layout:748
msgid "Overprint"
msgstr "Sovrastampa"
#: lib/layouts/beamer.layout:726
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Ampiezza area di sovrastampa"
#: lib/layouts/beamer.layout:727 lib/layouts/europasscv.layout:176
#: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:310
#: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: lib/layouts/beamer.layout:728
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "L'ampiezza dell'area di sovrastampa (default: larghezza testo)"
#: lib/layouts/beamer.layout:755
msgid "OverlayArea"
msgstr "Sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:765
msgid "Overlayarea"
msgstr "Sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:775
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Ampiezza sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:776
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "La larghezza dell'area di sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:780
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Altezza sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:781 lib/layouts/graphicboxes.module:55
#: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: lib/layouts/beamer.layout:782
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "L'altezza dell'area di sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:787 lib/layouts/beamer.layout:1455
#: lib/layouts/beamer.layout:1457 lib/layouts/powerdot.layout:605
msgid "Uncover"
msgstr "Rivela"
#: lib/layouts/beamer.layout:797
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Rivelato su lucidi"
#: lib/layouts/beamer.layout:816 lib/layouts/beamer.layout:1435
#: lib/layouts/beamer.layout:1437 lib/layouts/powerdot.layout:611
msgid "Only"
msgstr "Solo"
#: lib/layouts/beamer.layout:826
msgid "Only on slides"
msgstr "Solo su lucidi"
#: lib/layouts/beamer.layout:850
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#: lib/layouts/beamer.layout:851
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
#: lib/layouts/beamer.layout:860
msgid "Block:"
msgstr "Blocco:"
#: lib/layouts/beamer.layout:871
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Specifica di azione|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:878
msgid "Block Title"
msgstr "Titolo blocco"
#: lib/layouts/beamer.layout:879
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Inserire qui il titolo del blocco"
#: lib/layouts/beamer.layout:890
msgid "ExampleBlock"
msgstr "Blocco Esempio"
#: lib/layouts/beamer.layout:893
msgid "Example Block:"
msgstr "Blocco Esempio:"
#: lib/layouts/beamer.layout:899
msgid "AlertBlock"
msgstr "Blocco Avviso"
#: lib/layouts/beamer.layout:902
msgid "Alert Block:"
msgstr "Blocco Avviso:"
#: lib/layouts/beamer.layout:914 lib/layouts/beamer.layout:947
#: lib/layouts/beamer.layout:972 lib/layouts/beamer.layout:995
#: lib/layouts/beamer.layout:1039 lib/layouts/beamer.layout:1062
msgid "Titling"
msgstr "Titolatura"
#: lib/layouts/beamer.layout:928
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nella barra laterale/intestazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:938
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Titolo (diapositiva semplice)"
#: lib/layouts/beamer.layout:960
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Sottotitolo breve|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:961
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr ""
"Forma breve del sottotitolo che appare nella barra laterale/intestazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:985
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Forma breve dell'autore che appare nella barra laterale/intestazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:1007
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Istituto breve|I"
#: lib/layouts/beamer.layout:1008
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Forma breve dell'istituto che appare nella barra laterale/intestazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:1017
msgid "InstituteMark"
msgstr "Nota istituto"
#: lib/layouts/beamer.layout:1051
msgid "Short Date|S"
msgstr "Data breve|D"
#: lib/layouts/beamer.layout:1052
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Forma breve della data che appare nella barra laterale/intestazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:1061 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Titolo grafico"
#: lib/layouts/beamer.layout:1114 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:379
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Citazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/egs.layout:121
#: lib/layouts/moderncv.layout:221 lib/layouts/powerdot.layout:401
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quote"
msgstr "Detto"
#: lib/layouts/beamer.layout:1166 lib/layouts/egs.layout:224
#: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/stdlayouts.inc:54
msgid "Verse"
msgstr "Verso"
#: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/foils.layout:316
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:76
msgid "Corollary."
msgstr "Corollario."
#: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/beamer.layout:1369
#: lib/layouts/beamer.layout:1388 lib/layouts/beamer.layout:1407
#: lib/layouts/beamer.layout:1426 lib/layouts/beamer.layout:1445
#: lib/layouts/beamer.layout:1465 lib/layouts/beamer.layout:1485
#: lib/layouts/beamer.layout:1505 lib/layouts/beamer.layout:1525
#: lib/layouts/beamer.layout:1550
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Specifiche di azione|h"
#: lib/layouts/beamer.layout:1236 lib/layouts/foils.layout:330
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:162
msgid "Definition."
msgstr "Definizione."
#: lib/layouts/beamer.layout:1239
msgid "Definitions"
msgstr "Definizioni"
#: lib/layouts/beamer.layout:1242
msgid "Definitions."
msgstr "Definizioni."
#: lib/layouts/beamer.layout:1248 lib/layouts/theorems-starred.inc:186
msgid "Example."
msgstr "Esempio."
#: lib/layouts/beamer.layout:1255
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#: lib/layouts/beamer.layout:1258
msgid "Examples."
msgstr "Esempi."
#: lib/layouts/beamer.layout:1261 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Fact"
msgstr "Fatto"
#: lib/layouts/beamer.layout:1264 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
msgid "Fact."
msgstr "Fatto."
#: lib/layouts/beamer.layout:1270 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."
#: lib/layouts/beamer.layout:1282 lib/layouts/foils.layout:302
#: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
msgid "Theorem."
msgstr "Teorema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1290 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:657 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Codice LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1324
msgid "NoteItem"
msgstr "Nota puntata"
#: lib/layouts/beamer.layout:1359 lib/layouts/beamer.layout:1361
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/ectaart.layout:146
msgid "Emphasize"
msgstr "Enfatizzato"
#: lib/layouts/beamer.layout:1380
msgid "Emph."
msgstr "Evid."
#: lib/layouts/beamer.layout:1397 lib/layouts/beamer.layout:1399
msgid "Alert"
msgstr "Avviso"
#: lib/layouts/beamer.layout:1416 lib/layouts/beamer.layout:1418
#: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1475 lib/layouts/beamer.layout:1477
#: lib/layouts/powerdot.layout:589
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: lib/layouts/beamer.layout:1495 lib/layouts/beamer.layout:1497
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: lib/layouts/beamer.layout:1515 lib/layouts/beamer.layout:1517
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1532
msgid "Default Text"
msgstr "Testo predefinito"
#: lib/layouts/beamer.layout:1533
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Inserire qui il testo predefinito"
#: lib/layouts/beamer.layout:1539
msgid "Beamer Note"
msgstr "Nota beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:1557
msgid "Note Options"
msgstr "Opzioni nota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1558
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Specifica opzioni per nota (vedi manuale beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1563
msgid "ArticleMode"
msgstr "Modo articolo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1569
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1574
msgid "PresentationMode"
msgstr "Modo presentazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:1580
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:1607 lib/layouts/powerdot.layout:523
#: lib/layouts/sciposter.layout:104 lib/layouts/stdfloats.inc:28
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beamerposter"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Didascalie multilingua"
#: lib/layouts/bicaption.module:6
msgid ""
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see "
"the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Fornisce due stili per stampare didascalie multilingua. Per una descrizione "
"vedere il file MultilingualCaptions.lyx nella cartella esempi di LyX."
#: lib/layouts/bicaption.module:10
msgid "Caption setup"
msgstr "Impostazione didascalia"
#: lib/layouts/bicaption.module:16
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"È la lingua interessata. Può essere 'bi-first', 'bi-second' oppure 'bi-both'."
#: lib/layouts/bicaption.module:29
msgid "Caption setup:"
msgstr "Impostazione didascalia:"
#: lib/layouts/bicaption.module:37
msgid "Bicaption"
msgstr "Bididascalia"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "bilingual"
msgstr "bilingue"
#: lib/layouts/bicaption.module:44
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Titolo breve lingua principale"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Titolo breve per la lingua principale (del documento)"
#: lib/layouts/bicaption.module:49
msgid "Main Language Text"
msgstr "Testo lingua principale"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Testo nella lingua principale (del documento)"
#: lib/layouts/bicaption.module:53
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Titolo breve lingua secondaria"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Titolo breve per la lingua secondaria"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Libro (classe standard)"
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Definisce un ambiente per scrivere in Braille. Per dettagli vedere l'esempio "
"Braille.lyx."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (default)"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (textsize)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (dots on)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (dots off)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (mirror on)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (mirror off)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "Casella braille"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Casella braille"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
msgid "Scripts"
msgstr "Sceneggiature"
#: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialogo"
#: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativo"
#: lib/layouts/broadway.layout:61
msgid "ACT"
msgstr "ATTO"
#: lib/layouts/broadway.layout:73
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ATTO \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104
msgid "SCENE"
msgstr "SCENA"
#: lib/layouts/broadway.layout:89
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCENA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE*"
msgstr "SCENA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119
msgid "AT RISE:"
msgstr "ALL'INIZIO:"
#: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145
msgid "Speaker"
msgstr "Oratore"
#: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160
msgid "Parenthetical"
msgstr "Parentetico"
#: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171
msgid "CURTAIN"
msgstr "SIPARIO"
#: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243
#: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:307
msgid "Right Address"
msgstr "Indirizzo destro"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
msgstr "Articolo giapponese (classe BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
msgstr "Libro giapponese (classe BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
msgstr "Rapporto giapponese (classe BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
msgstr "Slide giapponese (classe BXJS)"
#: lib/layouts/changebars.module:2
msgid "Change bars"
msgstr "Barre di modifica"
#: lib/layouts/changebars.module:7
msgid ""
"Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
"change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen."
msgstr ""
"Consente di aggiungere barre verticali di modifica a margine del file PDF "
"quando il tracciamento modifiche è attivato ed il formato di uscita è "
"pdflatex."
#: lib/layouts/chess.layout:3
msgid "Chess"
msgstr "Scacchi"
#: lib/layouts/chess.layout:36
msgid "Mainline"
msgstr "Principale"
#: lib/layouts/chess.layout:43
msgid "Mainline:"
msgstr "Principale:"
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation"
msgstr "Variazione"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "Variazione:"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "Sottovariazione"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "Sottovariazione:"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "Sottovariazione 2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Sottovariazione(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "Sottovariazione 3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Sottovariazione(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "Sottovariazione 4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Sottovariazione(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "Sottovariazione 5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Sottovariazione(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr "Mosse nascoste"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr "Mosse nascoste:"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "ChessBoard"
msgstr "Scacchiera"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[scacchiera]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "Tavola centrata"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[tavola centrata]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr "Evidenzia"
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr "Evidenziate:"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr "Freccia:"
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "Mossa cavallo"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "Mossa cavallo:"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer cl2emult"
msgstr "Springer cl2emult"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Articolo cinese (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Libro cinese (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Rapporto cinese (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "Intestazioni personalizzate"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
"Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Aggiunge nuovi ambienti per definire testatine e piè pagina.\n"
"NOTA: Per usare questo modulo occorre selezionare lo stile intestazioni "
"\"Fantasioso\"\n"
"dal menu Documento->Impostazioni->Layout pagina."
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Testatine/Piè Pagina"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20
msgid "Even Header"
msgstr "Intestazione pari"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Testo alternativo per l'intestazione pari"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
msgid "Center Header"
msgstr "Intestazione centrale"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header:"
msgstr "Intestazione centrale:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
msgid "Left Footer"
msgstr "Piè pagina sinistro"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer:"
msgstr "Piè pagina sinistro:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Center Footer"
msgstr "Piè pagina centrale"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer:"
msgstr "Piè pagina centrale:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Right Footer"
msgstr "Piè pagina destro"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211
msgid "Right Footer:"
msgstr "Piè pagina destro:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93
msgid "KeyCombo"
msgstr "KeyCombo"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108
msgid "KeyCap"
msgstr "KeyCap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123
msgid "GuiMenu"
msgstr "GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GuiMenuItem"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153
msgid "GuiButton"
msgstr "GuiButton"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168
msgid "MenuChoice"
msgstr "MenuChoice"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:84
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:250
msgid "Chapter*"
msgstr "Capitolo*"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Sottoparagrafo*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Gruppo autore"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Cronologia revisione"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Cronologia revisione"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Commento revisione"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "FirstName"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
msgid "DIN-Brief"
msgstr "Lettera dinbrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
msgid "Letters"
msgstr "Lettere"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/moderncv.layout:496
#: lib/layouts/moderncv.layout:528 lib/layouts/scrlettr.layout:42
#: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74
#: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53
msgid "Letter"
msgstr "Lettera"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732
#: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
#: lib/layouts/stdletter.inc:38
msgid "Postal Data"
msgstr "Dati postali"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60
#: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37
msgid "Send To Address"
msgstr "Destinatario"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38
#: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25
msgid "My Address"
msgstr "Mittente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184
msgid "Sender Address:"
msgstr "Indirizzo mittente:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
msgid "Return address"
msgstr "Indirizzo di ritorno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:256
msgid "Backaddress:"
msgstr "Indirizzo di ritorno:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
msgid "Postal comment"
msgstr "Classificazione"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Classificazione:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
msgid "Handling"
msgstr "Trattamento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "Handling:"
msgstr "Trattamento:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819
#: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456
msgid "YourRef"
msgstr "Vostro riferimento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:297
msgid "Your ref.:"
msgstr "Vostro rif.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472
msgid "MyRef"
msgstr "Nostro riferimento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Our ref.:"
msgstr "Nostro rif.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
msgid "Writer"
msgstr "Scrivente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Writer:"
msgstr "Scrivente:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954
#: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574
#: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976
#: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656
#: lib/layouts/stdletter.inc:76
msgid "Closings"
msgstr "Chiusura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63
#: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176
#: lib/layouts/stdletter.inc:88
msgid "Signature:"
msgstr "Firma:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Bottomtext"
msgstr "Testo a piè pagina"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
msgid "Bottom text:"
msgstr "Testo a piè pagina:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
msgid "Area code"
msgstr "Codice postale"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
msgid "Area Code:"
msgstr "Codice postale:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106
#: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109
#: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefono:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location:"
msgstr "Luogo:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216
#: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439
#: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Subject:"
msgstr "Soggetto:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:563
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97
#: lib/layouts/stdletter.inc:52
msgid "Opening"
msgstr "Apertura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66
msgid "Opening:"
msgstr "Apertura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:571
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118
#: lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing"
msgstr "Chiusura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243
#: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100
msgid "Closing:"
msgstr "Chiusura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
msgid "Signature|S"
msgstr "Firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Qui si può inserire una scansione della firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74
#: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116
msgid "encl"
msgstr "Allegati"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "encl:"
msgstr "Allegati:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228
#: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104
msgid "cc"
msgstr "Copia carbone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138
#: lib/layouts/stdletter.inc:107
msgid "cc:"
msgstr "e p.c.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:126
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180
msgid "SenderAddress"
msgstr "Indirizzo mittente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:252
msgid "Backaddress"
msgstr "Indirizzo di ritorno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Indirizzo del mittente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Adresse"
msgstr "Indirizzo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Postvermerk"
msgstr "Classificazione"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
msgid "Zusatz"
msgstr "Supplemento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrZeichen"
msgstr "Vostro riferimento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841
msgid "YourMail"
msgstr "Vostra lettera"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "Vostra lettera"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
msgid "MeinZeichen"
msgstr "Firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Unterschrift"
msgstr "Firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Telefon"
msgstr "Telefono"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52
#: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:236
msgid "Place"
msgstr "Luogo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Stadt"
msgstr "Città"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Town"
msgstr "Città"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "Ort"
msgstr "Luogo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Datum"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882
#: lib/layouts/iucr.layout:256
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Betreff"
msgstr "Oggetto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Anrede"
msgstr "Titolo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
msgid "Brieftext"
msgstr "Testo riassuntivo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Gruss"
msgstr "Saluti"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:975
msgid "Encl."
msgstr "Allegati"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:134
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
msgid "Verteiler"
msgstr "Distribuzione"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (SGML)"
msgstr "Libro docbook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Libri (docbook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
msgstr "Capitolo docbook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (SGML)"
msgstr "Sezione docbook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (SGML)"
msgstr "Articolo docbook (SGML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Riviste Inderscience (A4)"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
msgstr "Titolo corrente"
#: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166
msgid "Running Title:"
msgstr "Titolo corrente:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
msgid "RunAuthor"
msgstr "Autore corrente"
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
msgid "Running Author:"
msgstr "Autore corrente:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148
msgid "Address Option"
msgstr "Opzione Indirizzo"
#: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Argomento opzionale per l'indirizzo"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Opzione E-Mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Argomento opzionale per e-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125
#: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
msgid "Web Address"
msgstr "Indirizzo Web"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
msgid "Web address:"
msgstr "Indirizzo Web:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
msgid "Authors Block"
msgstr "Blocco autori"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
msgid "Authors Block:"
msgstr "Blocco autori:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "Testo ringraziamenti"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Ringraziamenti \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Rif. ringraziamenti"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Rif. ringraziamenti"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Rif. posta elettronica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Rif. posta elettronica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Autore corrispondente"
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Cognome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Stesso autore (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
msgid "bysame"
msgstr "Idem"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:289
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Titolo LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:324 lib/layouts/svmult.layout:83
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: lib/layouts/egs.layout:333
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "Journal:"
msgstr "Rivista:"
#: lib/layouts/egs.layout:377
msgid "msnumber"
msgstr "numero ms"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "MS_number:"
msgstr "numero MS:"
#: lib/layouts/egs.layout:401
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Primo autore"
#: lib/layouts/egs.layout:414
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "cognome_primo_autore:"
#: lib/layouts/egs.layout:467
msgid "Offsets"
msgstr "Offset"
#: lib/layouts/egs.layout:480
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "richieste_ristampa_a:"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (versione obsoleta)"
#: lib/layouts/elsart.layout:129
msgid "Author Option"
msgstr "Opzione autore"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Argomento opzionale per l'autore"
#: lib/layouts/elsart.layout:138
msgid "Author Address"
msgstr "Indirizzo autore"
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:114
#: lib/layouts/revtex4.layout:201
msgid "Author Email"
msgstr "Email autore"
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:129
#: lib/layouts/revtex4.layout:220
msgid "Author URL"
msgstr "URL autore"
#: lib/layouts/elsart.layout:207
msgid "Thanks Option"
msgstr "Opzione thanks"
#: lib/layouts/elsart.layout:208
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Argomento opzionale per il comando thanks"
#: lib/layouts/elsart.layout:289
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:319
msgid "PROOF."
msgstr "PROVA."
#: lib/layouts/elsart.layout:333
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corollario \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:347
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposizione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:354
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Criterio \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:368
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definizione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Congettura \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:389
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Esempio \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Osservazione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Nota \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Asserzione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:425
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Sommario \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:433
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Caso \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
msgid "BeginFrontmatter"
msgstr "Inizio frontespizio"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:67
msgid "Begin frontmatter"
msgstr "Inizio frontespizio"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
msgid "EndFrontmatter"
msgstr "Fine frontespizio"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "End frontmatter"
msgstr "Fine frontespizio"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:103
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Nota titolo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Nota titolo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:126
msgid "Title footnote"
msgstr "Nota al titolo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
msgid "Footnote Label"
msgstr "Nota a piè pagina"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Nota riferita nel titolo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:193
msgid "Title footnote:"
msgstr "Nota al titolo:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
msgid "Author Label"
msgstr "Nota all'autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Nota riferita nell'indirizzo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:172
msgid "Authormark"
msgstr "Nota autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
msgid "Author footnote"
msgstr "Nota all'autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author footnote:"
msgstr "Nota all'autore:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Nota all'autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:201
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Nota riferita ad un autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:206
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Nota autore corr."
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Nota autore corr."
#: lib/layouts/elsarticle.layout:216
msgid "Corresponding author"
msgstr "Autore corrispondente"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Testo autore corrispondente:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Address Label"
msgstr "Nota indirizzo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:231
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Nota riferita per un indirizzo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:248
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:249
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Inserendo 'url', la email diventa un indirizzo internet"
#: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13
msgid "Endnote"
msgstr "Note finali"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Aggiunge un inserto note finali in aggiunta a note a piè pagina. Occorre "
"inserire \\theendnotes in codice TeX dove si vuole fare apparire le note "
"finali."
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid "Endnote ##"
msgstr "Endnote ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:23
msgid "endnote"
msgstr "endnote"
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315
msgid "Key words:"
msgstr "Parole chiave:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Liste personalizzabili (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:6
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Controlla il layout degli ambienti enumerate, itemize, description ed "
"elenchi/etichette. Vedere la guida utente per una descrizione dettagliata."
#: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29
#: lib/layouts/powerdot.layout:276
msgid "Itemize Options"
msgstr "Opzioni elenco"
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67
#: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Argomenti opzionali per questo elenco (vedi manuale enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111
#: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Opzioni enumerazione"
#: lib/layouts/enumitem.module:74
msgid "Description Options"
msgstr "Opzioni descrizione"
#: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Etichetta"
#: lib/layouts/enumitem.module:108
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Elenco numerato (cont)"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Numera equazioni per sezione"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Il numero di equazione viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene "
"preposto il numero di sezione. Per esempio: '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass CV (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Curricula Vitae"
#: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47
msgid "FooterName"
msgstr "Nome a piede:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:97
msgid "Name (footer):"
msgstr "Nome (a piede):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166
msgid "Mobile:"
msgstr "Cellulare:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numero cellulare"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:183
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:134
msgid "InstantMessaging"
msgstr "Messagistica istantanea"
#: lib/layouts/europasscv.layout:137
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Messagistica istantanea:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:141
msgid "IM Type:"
msgstr "Tipo:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:142
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Tipo di messagistica (p.es., AOL Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Birthday"
msgstr "Data di nascita"
#: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62
msgid "Date of birth:"
msgstr "Data di nascita:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53
msgid "Nationality"
msgstr "Nazionalità"
#: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56
msgid "Nationality:"
msgstr "Nazionalità:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
#: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90
msgid "Gender:"
msgstr "Sesso:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99
msgid "BeforePicture"
msgstr "Ante immagine"
#: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102
msgid "Space before picture:"
msgstr "Spazio prima dell'immagine:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109
msgid "Picture:"
msgstr "Immagine:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:177
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Ridimensiona la foto a questa larghezza"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "AfterPicture"
msgstr "Post immagine"
#: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120
msgid "Space after picture:"
msgstr "Spazio dopo l'immagine:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218
#: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:161
#: lib/layouts/europecv.layout:221 src/insets/Inset.cpp:116
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:123
msgid "Vertical Space"
msgstr "Spazio verticale"
#: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219
#: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:162
#: lib/layouts/europecv.layout:222
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Spazio verticale addizionale"
#: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:374
msgid "Item"
msgstr "Dato"
#: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Riepilogo del dato, può anche essere un intervallo temporale"
#: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:175
#: lib/layouts/moderncv.layout:388
msgid "Item:"
msgstr "Dato:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:248
msgid "ItemInset"
msgstr "Inserto per dato"
#: lib/layouts/europasscv.layout:263
msgid "Subitems"
msgstr "Sottodati"
#: lib/layouts/europasscv.layout:270
msgid "TitleItem"
msgstr "Titolo del dato"
#: lib/layouts/europasscv.layout:274
msgid "Title item:"
msgstr "Titolo dato:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:277
msgid "TitleLevel"
msgstr "Livello del titolo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:281
msgid "Title level:"
msgstr "Livello titolo:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286
msgid "Text (right side)"
msgstr "Testo (lato destro)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:290
msgid "BlueItem"
msgstr "Dato blu"
#: lib/layouts/europasscv.layout:293
msgid "Blue item:"
msgstr "Dato blu:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:296
msgid "BlueItemInset"
msgstr "Inserto per dato blu"
#: lib/layouts/europasscv.layout:299
msgid "Blue subitems"
msgstr "Sottodati blu"
#: lib/layouts/europasscv.layout:306
msgid "BigItem"
msgstr "Dato grande"
#: lib/layouts/europasscv.layout:309
msgid "Big Item:"
msgstr "Dato grande:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:312
msgid "EcvItemize"
msgstr "Elenco ECV"
#: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:215
msgid "MotherTongue"
msgstr "Madrelingua"
#: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:229
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Madrelingua:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:239
msgid "LangHeader"
msgstr "Etichetta Lingua"
#: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:243
msgid "Language Header:"
msgstr "Etichetta Lingua:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:249
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:253
msgid "Name of the language"
msgstr "Nome della lingua"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:257
msgid "Listening"
msgstr "Ascolto"
#: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Livello di comprensione del parlato"
#: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:262
msgid "Reading"
msgstr "Lettura"
#: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:263
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Livello di comprensione dello scritto"
#: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:267
msgid "Interaction"
msgstr "Interazione"
#: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:268
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Livello di interazione nella conversazione"
#: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:272
msgid "Production"
msgstr "Produzione"
#: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:273
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Livello di proficienza nel parlato"
#: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:277
msgid "LastLanguage"
msgstr "Ultima Lingua"
#: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:280
msgid "Last Language:"
msgstr "Ultima Lingua:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:283
msgid "LangFooter"
msgstr "Riferimento Lingua"
#: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:286
msgid "Language Footer:"
msgstr "Riferimento Lingua:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:289
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:300
msgid "End of CV"
msgstr "Fine del CV"
#: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenziato"
#: lib/layouts/europecv.layout:3
msgid "Europe CV"
msgstr "CV europeo"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
msgstr "Nome a piede:"
#: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: lib/layouts/europecv.layout:112
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Dimensione a cui ridimensionare l'immagine"
#: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: lib/layouts/europecv.layout:138
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nell'intestazione"
#: lib/layouts/europecv.layout:169
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Riepilogo del dato, può anche essere l'ora"
#: lib/layouts/europecv.layout:182
msgid "BulletedItem"
msgstr "Dato puntato"
#: lib/layouts/europecv.layout:185
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Dato puntato:"
#: lib/layouts/europecv.layout:188
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"
#: lib/layouts/europecv.layout:200
msgid "Begin of CV"
msgstr "Inizio del CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:207
msgid "PersonalInfo"
msgstr "Dati Personali"
#: lib/layouts/europecv.layout:212
msgid "Personal Info"
msgstr "Dati Personali"
#: lib/layouts/europecv.layout:307
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Spazio verticale"
#: lib/layouts/europecv.layout:312
msgid "Vertical space"
msgstr "Spazio verticale"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Articolo (classe standard, dimensioni carattere extra)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Libro (classe standard, dimensioni carattere extra)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Lettera (classe standard, dimensioni carattere extra)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Rapporto (classe standard, dimensioni carattere extra)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Numera figure per sezione"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Il numero di figura viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene "
"preposto il numero di sezione. Per esempio: 'Fig. 2.1'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr "Correzione caratteri"
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Usa il pacchetto fix-cm per migliorare l'aspetto dei caratteri Computer "
"Modern e renderli disponibili in qualsiasi dimensione. Per i dettagli vedere "
"la documentazione del pacchetto: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/"
"fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "Correzioni LaTeX"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:10
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"Usa il pacchetto fixltx2e per correggere alcuni bachi di LaTeX. Queste "
"correzioni non facevano parte dei vecchi kernel di LaTeX per ragioni di "
"compatibilità all'indietro. Se si usa questo modulo, il documento potrebbe "
"cambiare aspetto se viene processato con versioni diverse di LaTeX, a "
"seconda delle rispettive versioni di fixltx2e. NOTA: versioni recenti di "
"LaTeX (a partire da 2015/01/01) includono la funzionalità di fixltx2e, e "
"quindi il modulo fixltx2e è di fatto obsoleto con le più recenti "
"distribuzioni di LaTeX."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme"
msgstr "FiXme"
#: lib/layouts/fixme.module:11
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Fornisce annotazioni 'FIXme' (a margine) intese per la revisione di "
"documenti. Un elenco di annotazioni viene prodotto usando lo stile paragrafo "
"'Elenco di FIXme'. Le annotazioni sono personalizzabili nel preambolo LaTeX. "
"Vedere la documentazione FIXme per i dettagli. NOTA: le note sono mostrate "
"solo in modo 'bozza' (se l'opzione 'draft' è stata inserita in Documento > "
"Impostazioni > Classe documento > Opzioni di classe > Personalizzate). Per "
"mostrarle sempre, inserire \\fxsetup{draft} in Documento > Impostazioni > "
"Preambolo di LaTeX. Da notare anche che è necessaria la versione 4 o "
"successiva del pacchetto FIXme per alcune caratteristiche."
#: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:23
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Elenco di FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:37
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Elenco di FIXME]"
#: lib/layouts/fixme.module:53
msgid "Fixme Note"
msgstr "Fixme nota"
#: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103
#: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Opzioni nota fixme|z"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Consultare la documentazione del pacchetto fixme per le opzioni"
#: lib/layouts/fixme.module:74
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Fixme avvertenza"
#: lib/layouts/fixme.module:76
msgid "Warning"
msgstr "Avvertenza"
#: lib/layouts/fixme.module:80
msgid "Fixme Error"
msgstr "Fixme errore"
#: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2345
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2419
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4151
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: lib/layouts/fixme.module:86
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Fixme fatale"
#: lib/layouts/fixme.module:88
msgid "Fatal"
msgstr "Fatale"
#: lib/layouts/fixme.module:97
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Nota fixme (mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:99
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:109
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Nota fixme|x"
#: lib/layouts/fixme.module:111
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Inserire qui la nota FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:116
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Fixme avvertenza (mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:118
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Avvertenza (mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:122
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Fixme errore (mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:124
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Errore (mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:128
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Fixme fatale (mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:130
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Fatale (mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:139
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Fixme nota (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:141
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Fixme riepilogo"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Inserire qui un riepilogo di note FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:159
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Fixme avvertenza (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:161
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Avvertenza (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:165
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Fixme errore (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:167
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Errore (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:171
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Fixme fatale (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:173
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Fatale (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:182
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme nota (multipar mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:184
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (MP mir.)"
#: lib/layouts/fixme.module:200
msgid "Annotated Text"
msgstr "Testo annotato"
#: lib/layouts/fixme.module:202
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Testo annotato|s"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Inserire qui il testo da annotare"
#: lib/layouts/fixme.module:208
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme avvertenza (multipar mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:210
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Avvertenza (MP mir.)"
#: lib/layouts/fixme.module:214
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme errore (multipar mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:216
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Errore (MP mir.)"
#: lib/layouts/fixme.module:220
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme fatale (multipar mirata)"
#: lib/layouts/fixme.module:222
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Fatale (MP mir.)"
#: lib/layouts/fixme.module:232
msgid "FxNote"
msgstr "FxNote"
#: lib/layouts/fixme.module:236
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNote*"
#: lib/layouts/fixme.module:240
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWarning"
#: lib/layouts/fixme.module:244
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWarning*"
#: lib/layouts/fixme.module:248
msgid "FxError"
msgstr "FxError"
#: lib/layouts/fixme.module:252
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"
#: lib/layouts/fixme.module:256
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"
#: lib/layouts/fixme.module:260
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:44
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:64
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "Foilhead breve"
#: lib/layouts/foils.layout:70
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Foilhead ruotato"
#: lib/layouts/foils.layout:76
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "Foilhead breve ruotato"
#: lib/layouts/foils.layout:85
msgid "TickList"
msgstr "Elenco segnato"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:105
msgid "CrossList"
msgstr "Elenco crociato"
#: lib/layouts/foils.layout:121
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:165
msgid "My Logo"
msgstr "Il mio logo"
#: lib/layouts/foils.layout:174
msgid "My Logo:"
msgstr "Il mio logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:183
msgid "Restriction"
msgstr "Restrizione"
#: lib/layouts/foils.layout:187
msgid "Restriction:"
msgstr "Restrizione:"
#: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/llncs.layout:429
msgid "Theorem #."
msgstr "Teorema #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:60
#: lib/layouts/llncs.layout:368
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:70
#: lib/layouts/llncs.layout:333
msgid "Corollary #."
msgstr "Corollario #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:402
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposizione #."
#: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:90
#: lib/layouts/llncs.layout:347
msgid "Definition #."
msgstr "Definizione #."
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorema*"
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73
msgid "Corollary*"
msgstr "Corollario*"
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposizione*"
#: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110
msgid "Proposition."
msgstr "Proposizione."
#: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158
msgid "Definition*"
msgstr "Definizione*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Note a piede alla fine"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Imposta tutte le note a piè pagina come note finali. Occorre inserire "
"\\theendnotes in codice TeX dove si vuole fare apparire le note finali."
#: lib/layouts/frletter.layout:3
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Lettera francese (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "Lettera gbrief (V. 1, obsoleta)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Lettera:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Addition"
msgstr "Supplemento"
#: lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Addition:"
msgstr "Supplemento:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Town:"
msgstr "Città:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "State:"
msgstr "Nazione:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Indirizzo di ritorno"
#: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Indirizzo di ritorno:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809
#: lib/layouts/lettre.layout:478
msgid "MyRef:"
msgstr "Nostro riferimento:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830
#: lib/layouts/lettre.layout:462
msgid "YourRef:"
msgstr "Vostro riferimento:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851
msgid "YourMail:"
msgstr "Vostra lettera:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:130
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "EMail"
msgstr "EMail"
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "EMail:"
msgstr "EMail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224
msgid "Bank:"
msgstr "Banca:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165
msgid "BankCode"
msgstr "Codice bancario"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
msgid "BankCode:"
msgstr "Codice bancario:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankAccount"
msgstr "Accredito bancario"
#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankAccount:"
msgstr "Accredito bancario:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:753
msgid "PostalComment"
msgstr "Classificazione"
#: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765
msgid "PostalComment:"
msgstr "Classificazione:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894
msgid "Reference:"
msgstr "Riferimento:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987
msgid "Encl.:"
msgstr "Allegati:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "Lettera gbrief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
msgid "NameRowA"
msgstr "Nome riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
msgid "NameRowA:"
msgstr "Nome riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
msgid "NameRowB"
msgstr "Nome riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowB:"
msgstr "Nome riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
msgid "NameRowC"
msgstr "Nome riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowC:"
msgstr "Nome riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowD"
msgstr "Nome riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowD:"
msgstr "Nome riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowE"
msgstr "Nome riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
msgid "NameRowE:"
msgstr "Nome riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowF"
msgstr "Nome riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
msgid "NameRowF:"
msgstr "Nome riga F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "NameRowG"
msgstr "Nome riga G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
msgid "NameRowG:"
msgstr "Nome riga G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
msgid "AddressRowA"
msgstr "Indirizzo riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
msgid "AddressRowA:"
msgstr "Indirizzo riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
msgid "AddressRowB"
msgstr "Indirizzo riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
msgid "AddressRowB:"
msgstr "Indirizzo riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
msgid "AddressRowC"
msgstr "Indirizzo riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
msgid "AddressRowC:"
msgstr "Indirizzo riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
msgid "AddressRowD"
msgstr "Indirizzo riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
msgid "AddressRowD:"
msgstr "Indirizzo riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
msgid "AddressRowE"
msgstr "Indirizzo riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
msgid "AddressRowE:"
msgstr "Indirizzo riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
msgid "AddressRowF"
msgstr "Indirizzo riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "AddressRowF:"
msgstr "Indirizzo riga F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "Telefono riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "Telefono riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "Telefono riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "Telefono riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "Telefono riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "Telefono riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "Telefono riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "Telefono riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "Telefono riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "Telefono riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "Telefono riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "Telefono riga F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
msgid "InternetRowA"
msgstr "Internet riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
msgid "InternetRowA:"
msgstr "Internet riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
msgid "InternetRowB"
msgstr "Internet riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowB:"
msgstr "Internet riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
msgid "InternetRowC"
msgstr "Internet riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowC:"
msgstr "Internet riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowD"
msgstr "Internet riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "InternetRowD:"
msgstr "Internet riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "InternetRowE"
msgstr "Internet riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "InternetRowE:"
msgstr "Internet riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "InternetRowF"
msgstr "Internet riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
msgid "InternetRowF:"
msgstr "Internet riga F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowA"
msgstr "Banca riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
msgid "BankRowA:"
msgstr "Banca riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
msgid "BankRowB"
msgstr "Banca riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
msgid "BankRowB:"
msgstr "Banca riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
msgid "BankRowC"
msgstr "Banca riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
msgid "BankRowC:"
msgstr "Banca riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
msgid "BankRowD"
msgstr "Banca riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
msgid "BankRowD:"
msgstr "Banca riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "BankRowE"
msgstr "Banca riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
msgid "BankRowE:"
msgstr "Banca riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
msgid "BankRowF"
msgstr "Banca riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
msgid "BankRowF:"
msgstr "Banca riga F:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Caselle Grafiche"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:5
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Caselle per scalatura e rotazione"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14
msgid "Reflectbox"
msgstr "Casella riflessione"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28
msgid "Scalebox"
msgstr "Casella scalatura"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:31
msgid "H-Factor"
msgstr "Fattore-H"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Inserire fattore di scala orizzontale (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:38
msgid "V-Factor"
msgstr "Fattore-V"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Inserire fattore di scala verticale (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45
msgid "Resizebox"
msgstr "Casella ridimensionamento"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49
msgid "Width of the box"
msgstr "Larghezza della casella"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:56
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Altezza della casella (usare '!' per mantenere le proporzioni)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65
msgid "Rotatebox"
msgstr "Casella rotazione"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:68
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr ""
"Origine rotazione; sintassi: 'origin=lt' (\"left top\" per angolo superiore "
"sinistro)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:72
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Angolo di rotazione in gradi (senso antiorario)"
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Hanging"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro. Un paragrafo con rientro è "
"un paragrafo la cui prima riga comincia dal margine sinistro ma tutte le "
"righe successive sono indentate."
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Articolo ebraico"
#: lib/layouts/heb-article.layout:80
msgid "Claim #."
msgstr "Asserzione #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:97
msgid "Remarks"
msgstr "Osservazioni"
#: lib/layouts/heb-article.layout:100
msgid "Remarks #."
msgstr "Osservazioni #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:341
#: lib/layouts/ijmpd.layout:344
msgid "Proof:"
msgstr "Dimostrazione:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Lettera ebraica"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Di più"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(DI PIU')"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "DISSOLVENZA IN ENTRATA:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "EST."
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
msgid "Continuing"
msgstr "Continuando"
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
msgid "(continuing)"
msgstr "(continuando)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
msgid "Transition"
msgstr "Transizione"
#: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITOLO SOPRA:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCUT CON:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276
msgid "FADE OUT"
msgstr "DISSOLVENZA IN USCITA"
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
msgid "Scene"
msgstr "Scena"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Dichiarazioni di Pericolo e Cautela"
#: lib/layouts/hpstatement.module:7
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Fornisce due inserti per inserire numeri e frasi di dichiarazione di "
"pericolo e cautela chimiche. Per una descrizione vedere il file H-P-"
"statements.lyx nella cartella esempi di LyX."
#: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16
msgid "H-P number"
msgstr "Numero H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38
msgid "H-P statement"
msgstr "Dichiarazione H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:40
msgid "Statement Text"
msgstr "Testo della dichiarazione"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Testo per dichiarazioni che richiedono informazioni aggiuntive"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79
msgid "Author Names"
msgstr "Nomi autori"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "I nomi degli autori appaiono nell'intestazione"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92
#: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149
msgid "History"
msgstr "History"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
msgid "Classification Codes"
msgstr "Codici Classificazione"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250
msgid "TableCaption"
msgstr "Didascalia tabella:"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254
msgid "Table caption"
msgstr "Didascalia tabella"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268
msgid "Refcite"
msgstr "Refcite"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272
msgid "Cite reference"
msgstr "Riferimento citato"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286
msgid "ItemList"
msgstr "ItemList"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307
msgid "RomanList"
msgstr "RomanList"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Schema numerazione"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Usare il numero più esteso in lista, p.es. '(iv)' per 4 voci con numerazione "
"romana"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:384
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corollario \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:391
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:380 lib/layouts/ijmpd.layout:398
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposizione \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404
#: lib/layouts/llncs.layout:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:456
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
msgid "Question"
msgstr "Quesito"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Quesito \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:416
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Asserzione \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:407 lib/layouts/ijmpd.layout:426
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Congettura \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Prop"
msgstr "Proposizione"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:449
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Appendice \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203
msgid "Comby"
msgstr "Comby"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Capolettere"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects "
"manual for a detailed description."
msgstr ""
"Definisce lo stile per le capolettere. Vedere il manuale per gli oggetti "
"incorporati per una descrizione dettagliata."
#: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16
#: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32
#: lib/layouts/initials.module:39
msgid "Initial"
msgstr "Capolettera"
#: lib/layouts/initials.module:35
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Opzioni per la capolettera"
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Una o più lettere iniziali"
#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Resto"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "La rimanente parte della parola o testo iniziale"
#: lib/layouts/iopart.layout:3
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nella riga di intestazione"
#: lib/layouts/iopart.layout:84
msgid "Review"
msgstr "Revisioni"
#: lib/layouts/iopart.layout:90
msgid "Topical"
msgstr "Tematico"
#: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:127
#: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:133
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: lib/layouts/iopart.layout:108
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: lib/layouts/iopart.layout:114
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:120
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:170 lib/layouts/revtex4.layout:259
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:228
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Numero del Sistema di Classificazione Fisica ed Astronomica:"
#: lib/layouts/iopart.layout:232
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:235
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Numero di Classificazione Soggetto Matematica:"
#: lib/layouts/iopart.layout:239
msgid "submitto"
msgstr "sottoposto"
#: lib/layouts/iopart.layout:242
msgid "submit to paper:"
msgstr "sottoposto a:"
#: lib/layouts/iopart.layout:268
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografia (semplice)"
#: lib/layouts/iopart.layout:293
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Intestazione bibliografica"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "SOMMARIO:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "PAROLE CHIAVE:"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
msgid "Commission"
msgstr "Commissione"
#: lib/layouts/isprs.layout:220
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "RICONOSCIMENTI"
#: lib/layouts/iucr.layout:3
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:48
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:61
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:109
msgid "Main Author"
msgstr "Autore principale"
#: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150
#: lib/layouts/iucr.layout:181
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Chiave di affiliazione"
#: lib/layouts/iucr.layout:118
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Chiave di affiliazione dell'autore"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123
#: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156
msgid "Forename"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/iucr.layout:144
msgid "Co Author"
msgstr "Coautore"
#: lib/layouts/iucr.layout:147
msgid "Co-author"
msgstr "Coautore"
#: lib/layouts/iucr.layout:151
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Chiave di affiliazione del coautore"
#: lib/layouts/iucr.layout:160
msgid "Short Author"
msgstr "Autore breve"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Short author:"
msgstr "Autore breve:"
#: lib/layouts/iucr.layout:182
msgid "Affiliation key"
msgstr "Chiave di affiliazione"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Keyword:"
msgstr "Parola chiave:"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Vita"
msgstr "Vita"
#: lib/layouts/iucr.layout:203
msgid "Vita:"
msgstr "Vita:"
#: lib/layouts/iucr.layout:206
msgid "PDB reference"
msgstr "Riferimento PDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "PDB reference:"
msgstr "Riferimento PDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Optional name"
msgstr "Nome opzionale"
#: lib/layouts/iucr.layout:216
msgid "NDB reference"
msgstr "Riferimento NDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "NDB reference:"
msgstr "Riferimento NDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinossi"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Articolo giapponese (classe standard)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Affiliazione alt."
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Prefisso affiliazione"
#: lib/layouts/jasatex.layout:128
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Un prefisso tipo 'Anche con '"
#: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:173
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Numeri PACS:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
msgid "Preprint number"
msgstr "Numero prestampa"
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
msgid "Preprint number:"
msgstr "Numero prestampa:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251
msgid "Online citation"
msgstr "Citazione in linea"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Libro giapponese (classe standard)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "Articolo AGUPLUS JGR (American Geophysical Union)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Rapporto giapponese (classe standard)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (JS Class)"
msgstr "Articolo giapponese (classe JS)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (JS Class)"
msgstr "Libro giapponese (classe JS)"
#: lib/layouts/jss.layout:3
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
#: lib/layouts/jss.layout:107
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Parole chiave semplici"
#: lib/layouts/jss.layout:110
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Parole chiave semplici:"
#: lib/layouts/jss.layout:113
msgid "Plain Title"
msgstr "Titolo semplice"
#: lib/layouts/jss.layout:116
msgid "Plain Title:"
msgstr "Titolo semplice:"
#: lib/layouts/jss.layout:122
msgid "Short Title:"
msgstr "Titolo breve:"
#: lib/layouts/jss.layout:125
msgid "Plain Author"
msgstr "Autore semplice"
#: lib/layouts/jss.layout:128
msgid "Plain Author:"
msgstr "Autore semplice:"
#: lib/layouts/jss.layout:131
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:133
msgid "pkg"
msgstr "pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:156
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:158
msgid "proglang"
msgstr "proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:65
msgid "code"
msgstr "codice"
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196
msgid "Code Chunk"
msgstr "Spezzone di odice"
#: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236
msgid "Code Input"
msgstr "Codice di ingresso"
#: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242
msgid "Code Output"
msgstr "Codice di uscita"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Indirizzo per estratti"
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Indirizzo per estratti:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
msgid "RunningTitle"
msgstr "Titolo corrente"
#: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:404
msgid "Running title:"
msgstr "Titolo corrente:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Autore corrente"
#: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:410
msgid "Running author:"
msgstr "Autore corrente:"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:659
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Usa il pacchetto knitr per la generazione di rapporti dinamici in R. Questo "
"pacchetto per R deve essere installato perché questo modulo funzioni: "
"install.packages('knitr'). Da notare che è necessaria la versione 2.14.1 o "
"superiore di R. Per ulteriori informazioni vedere http://yihui.name/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid "literate"
msgstr "programmazione esperta"
#: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30
msgid "Sweave Options"
msgstr "Opzioni sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave opts"
msgstr "Opz. sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54
msgid "S/R expression"
msgstr "Espressione S/R"
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expr"
msgstr "Espr. S/R"
#: lib/layouts/latex8.layout:3
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Articolo latex8 (obsoleto)"
#: lib/layouts/letter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Lettera (classe standard)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Lettera francese (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322
msgid "NoTelephone"
msgstr "NoTelefono"
#: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378
#: lib/layouts/lettre.layout:386
msgid "NoFax"
msgstr "NoFax"
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193
#: lib/layouts/lettre.layout:200
msgid "NoPlace"
msgstr "NoLuogo"
#: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242
#: lib/layouts/lettre.layout:250
msgid "NoDate"
msgstr "NoData"
#: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Fine messaggio"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541
msgid "EndOfFile"
msgstr "Fine file"
#: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194
#: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243
#: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293
#: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349
#: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405
msgid "Headings"
msgstr "Intestazioni"
#: lib/layouts/lettre.layout:175
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: lib/layouts/lettre.layout:268
msgid "Office:"
msgstr "Ufficio:"
#: lib/layouts/lettre.layout:298
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:330
msgid "NoTel"
msgstr "NoTel"
#: lib/layouts/lettre.layout:531
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Fine messaggio."
#: lib/layouts/lettre.layout:543
msgid "EndOfFile."
msgstr "Fine file."
#: lib/layouts/lettre.layout:663
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond Book"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Questo modulo aggiunge un inserto per inserire codice LilyPond direttamente "
"in LyX.\n"
"Il codice verrà processato nell'output. Vedere il file di esempio lilypond."
"lyx."
#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:37
msgid "LilyPond Options"
msgstr "Opzioni LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Una lista di opzioni separate da virgola (vedere la documentazione di "
"LilyPond per le possibili opzioni)"
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:62
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguistica"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Definisce alcuni ambienti speciali utili per la linguistica (esempi "
"numerati, glossari, marcatura semantica, tableau flottanti). Vedere il file "
"di esempio linguistic.lyx."
#: lib/layouts/linguistics.module:14
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{example})"
#: lib/layouts/linguistics.module:19
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{examplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:24
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#: lib/layouts/linguistics.module:29
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:260
msgid "Tableaux"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:35
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Esempio numerato (multilinea)"
#: lib/layouts/linguistics.module:67
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Esempi numerati (consecutivi)"
#: lib/layouts/linguistics.module:75
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Numerazione personalizzata|n"
#: lib/layouts/linguistics.module:76
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Personalizza la numerazione"
#: lib/layouts/linguistics.module:89
msgid "Subexample"
msgstr "Sottoesempio"
#: lib/layouts/linguistics.module:107 lib/layouts/linguistics.module:109
msgid "Glosse"
msgstr "Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:134 lib/layouts/linguistics.module:169
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: lib/layouts/linguistics.module:135 lib/layouts/linguistics.module:170
msgid "Glosse Translation|s"
msgstr "Traduzione glossa|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:136 lib/layouts/linguistics.module:171
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Aggiunge una traduzione per la glossa"
#: lib/layouts/linguistics.module:142 lib/layouts/linguistics.module:144
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:177
msgid "Structure Tree"
msgstr "Struttura albero"
#: lib/layouts/linguistics.module:179
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
#: lib/layouts/linguistics.module:203
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
#: lib/layouts/linguistics.module:205
msgid "expr."
msgstr "espr."
#: lib/layouts/linguistics.module:219
msgid "Concepts"
msgstr "concetti"
#: lib/layouts/linguistics.module:221
msgid "concept"
msgstr "concetto"
#: lib/layouts/linguistics.module:235
msgid "Meaning"
msgstr "Significato"
#: lib/layouts/linguistics.module:237
msgid "meaning"
msgstr "significato"
#: lib/layouts/linguistics.module:250
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "Raggruppa parole glossate"
#: lib/layouts/linguistics.module:252
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: lib/layouts/linguistics.module:264
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:269
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Elenco dei tableau"
#: lib/layouts/litinsets.inc:12
msgid "Chunk ##"
msgstr "Chunk ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:15
msgid "Literate programming"
msgstr "Programmazione esperta"
#: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18
msgid "Chunk"
msgstr "Chunk"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Titolo LaTeX corrente"
#: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:376
msgid "TOC Title"
msgstr "Titolo indice"
#: lib/layouts/llncs.layout:179
msgid "TOC Title:"
msgstr "Titolo indice"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running"
msgstr "Autore corrente"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "Author Running:"
msgstr "Autore corrente:"
#: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:394
msgid "TOC Author"
msgstr "Autore indice"
#: lib/layouts/llncs.layout:216
msgid "TOC Author:"
msgstr "Autore indice:"
#: lib/layouts/llncs.layout:309
msgid "Case #."
msgstr "Caso #."
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Claim."
msgstr "Asserzione."
#: lib/layouts/llncs.layout:326
msgid "Conjecture #."
msgstr "Congettura #."
#: lib/layouts/llncs.layout:354
msgid "Example #."
msgstr "Esempio #."
#: lib/layouts/llncs.layout:361
msgid "Exercise #."
msgstr "Esercizio #."
#: lib/layouts/llncs.layout:374
msgid "Note #."
msgstr "Nota #."
#: lib/layouts/llncs.layout:381
msgid "Problem #."
msgstr "Problema #."
#: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: lib/layouts/llncs.layout:395
msgid "Property #."
msgstr "Proprietà #."
#: lib/layouts/llncs.layout:408
msgid "Question #."
msgstr "Quesito #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415
msgid "Remark #."
msgstr "Osservazione #."
#: lib/layouts/llncs.layout:422
msgid "Solution #."
msgstr "Soluzione #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Marcatura logica"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Definisce alcuni stili carattere per marcatura logica: noun, emph, strong, e "
"code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "Stili di testo"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
msgid "Noun"
msgstr "Sostantivazione"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "sostantivo"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:34
msgid "emph"
msgstr "enfatizzato"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
msgid "strong"
msgstr "forte"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:86
#: lib/layouts/memoir.layout:95 lib/layouts/memoir.layout:110
#: lib/layouts/memoir.layout:125 lib/layouts/memoir.layout:140
#: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:224
#: lib/layouts/memoir.layout:245
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Titolo breve (Indice)|T"
#: lib/layouts/memoir.layout:72 lib/layouts/memoir.layout:87
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve del capitolo che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/memoir.layout:100
#: lib/layouts/memoir.layout:115 lib/layouts/memoir.layout:130
#: lib/layouts/memoir.layout:145 lib/layouts/memoir.layout:160
#: lib/layouts/memoir.layout:229
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Titolo breve (Intestazione)"
#: lib/layouts/memoir.layout:77
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del capitolo che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:96
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve della sezione che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:101
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve della sezione che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:111
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve della sottosezione che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:116
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve della sottosezione che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:126
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve della sottosottosezione che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:131
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve della sottosottosezione che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:141
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve del paragrafo che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:146
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del paragrafo che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:156
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve del sottoparagrafo che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:161
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del sottoparagrafo che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:168
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Sommario del capitolo"
#: lib/layouts/memoir.layout:187
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:197
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Fonte epigrafe|F"
#: lib/layouts/memoir.layout:198
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: lib/layouts/memoir.layout:199
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "L'autore/fonte di questa epigrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:212
msgid "Poemtitle"
msgstr "Titolo poesia"
#: lib/layouts/memoir.layout:225 lib/layouts/memoir.layout:246
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Forma breve del titolo della poesia che appare nell'indice"
#: lib/layouts/memoir.layout:230
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del titolo della poesia che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/memoir.layout:240
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Titolo poesia*"
#: lib/layouts/memoir.layout:269
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalistico"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Ridefinisce diversi inserti (Indice, Ramo, URL) in stile minimalistico."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3
msgid "Modern CV"
msgstr "CV moderno"
#: lib/layouts/moderncv.layout:37
msgid "CVStyle"
msgstr "Stile CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:46
msgid "CV Style:"
msgstr "Stile CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
msgid "Style Options"
msgstr "Opzioni"
#: lib/layouts/moderncv.layout:53
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Opzioni per lo stile CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:57
msgid "CVColor"
msgstr "Colore CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:60
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Schema colore CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:63
msgid "CVIcons"
msgstr "Icone CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Set di icone CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:69
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "Larghezza colonna CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:72
msgid "Column Width:"
msgstr "Larghezza colonna:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Modo pagina PDF"
#: lib/layouts/moderncv.layout:78
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Modo pagina PDF:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:94
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/moderncv.layout:106
msgid "FamilyName"
msgstr "Cognome:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Family Name:"
msgstr "Cognome:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "Line 1"
msgstr "Opzione riga 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148
msgid "Optional address line"
msgstr "Riga opzionale per l'indirizzo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
msgid "Line 2"
msgstr "Opzione riga 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
msgid "Phone Type"
msgstr "Tipo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:159
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "Può essere fixed, mobile o fax"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:192
msgid "Social:"
msgstr "Social:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:195
msgid "Name of the social network"
msgstr "Nome del social network"
#: lib/layouts/moderncv.layout:199
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Info extra"
#: lib/layouts/moderncv.layout:202
msgid "Extra Info:"
msgstr "Informazioni extra:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:208
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:211
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Altezza a cui ridimensionare la foto"
#: lib/layouts/moderncv.layout:215
msgid "Thickness"
msgstr "Spessore"
#: lib/layouts/moderncv.layout:216
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Spessore della cornice"
#: lib/layouts/moderncv.layout:255
msgid "EmptySection"
msgstr "Sezione vuota"
#: lib/layouts/moderncv.layout:261
msgid "Empty Section"
msgstr "Sezione vuota"
#: lib/layouts/moderncv.layout:280
msgid "CloseSection"
msgstr "Chiusura sezione"
#: lib/layouts/moderncv.layout:296
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:311
msgid "Optional width"
msgstr "Larghezza opzionale"
#: lib/layouts/moderncv.layout:318
msgid "Header content"
msgstr "Contenuto dell'intestazione"
#: lib/layouts/moderncv.layout:328
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: lib/layouts/moderncv.layout:339 lib/layouts/moderncv.layout:340
msgid "What?"
msgstr "Cosa?"
#: lib/layouts/moderncv.layout:367
msgid "Entry:"
msgstr "Voce:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:395
msgid "ItemWithComment"
msgstr "Dato con commento"
#: lib/layouts/moderncv.layout:398
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Dato con commento:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/moderncv.layout:409
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:425
msgid "ListItem"
msgstr "Dato puntato"
#: lib/layouts/moderncv.layout:428
msgid "List Item:"
msgstr "Dato puntato:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:432
msgid "DoubleItem"
msgstr "Dato doppio"
#: lib/layouts/moderncv.layout:435
msgid "Double Item:"
msgstr "Dato doppio:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:439
msgid "Left Summary"
msgstr "Riepilogo sinistro"
#: lib/layouts/moderncv.layout:440
msgid "Left summary"
msgstr "Riepilogo sinistro"
#: lib/layouts/moderncv.layout:444
msgid "Left Text"
msgstr "Testo sinistro"
#: lib/layouts/moderncv.layout:445
msgid "Left text"
msgstr "Testo sinistro"
#: lib/layouts/moderncv.layout:449
msgid "Right Summary"
msgstr "Riepilogo destro"
#: lib/layouts/moderncv.layout:450
msgid "Right summary"
msgstr "Riepilogo destro"
#: lib/layouts/moderncv.layout:454
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Dato puntato doppio"
#: lib/layouts/moderncv.layout:457
msgid "Double List Item:"
msgstr "Dato puntato doppio:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:462
msgid "First Item"
msgstr "Primo dato"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
msgid "First item"
msgstr "Primo dato"
#: lib/layouts/moderncv.layout:471
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: lib/layouts/moderncv.layout:475
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "Titolo CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:478
msgid "Make CV Title"
msgstr "Titolo CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:485
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "Titolo lettera"
#: lib/layouts/moderncv.layout:488
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Titolo lettera"
#: lib/layouts/moderncv.layout:492
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "Chiusura lettera"
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "Close Letter"
msgstr "Chiusura lettera"
#: lib/layouts/moderncv.layout:524
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: lib/layouts/moderncv.layout:532
msgid "Company Name"
msgstr "Nome società"
#: lib/layouts/moderncv.layout:533
msgid "Company name"
msgstr "Nome società"
#: lib/layouts/moderncv.layout:576
msgid "Enclosing"
msgstr "Allegato"
#: lib/layouts/moderncv.layout:581 lib/layouts/svcommon.inc:519
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nome alternativo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:582
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Nome alternativo ad 'Allegato'"
#: lib/layouts/moderncv.layout:586
msgid "Enclosing:"
msgstr "Allegato:"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Colonne multiple"
#: lib/layouts/multicol.module:7
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"Aggiunge un inserto per scrivere testo su più colonne (2 di default). Vedere "
"il manuale delle caratteristiche avanzate per una descrizione dettagliata "
"riguardo alle colonne multiple."
#: lib/layouts/multicol.module:19
msgid "Number of Columns"
msgstr "Numero di colonne"
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Inserire qui il numero di colonne"
#: lib/layouts/multicol.module:26 lib/layouts/svcommon.inc:529
#: lib/layouts/svcommon.inc:538 lib/layouts/svmult.layout:143
msgid "Preface"
msgstr "Prefazione"
#: lib/layouts/multicol.module:27
msgid "An optional preface"
msgstr "Un preambolo opzionale"
#: lib/layouts/multicol.module:30
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Spazio prima delle colonne"
#: lib/layouts/multicol.module:31
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Spazio da lasciare prima dell'inserimento di colonne multiple su questa "
"pagina"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Articolo polacco (pacchetto MW)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Libro polacco (pacchetto MW)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Rapporto polacco (pacchetto MW)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "Natbibapa"
msgstr "Natbibapa"
#: lib/layouts/natbibapa.module:9
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Questo modulo supporta l'uso di natbib insieme ad apacite. Lo stile BibTeX "
"può essere apacite, apacitex o qualsiasi altro che funzioni con entrambi i "
"pacchetti natbib ed apacite."
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Consente di usare Noweb come strumento di programmazione esperta."
#: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:8
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:40
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Appendix \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Paper (classe standard)"
#: lib/layouts/paper.layout:151
msgid "SubTitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: lib/layouts/paralist.module:2
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Elenchi paragrafo (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:9
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument."
msgstr ""
"Il pacchetto paralist fornisce alcuni nuovi ambienti tipo lista. Liste "
"puntate e numerate possono essere composte all'interno di paragrafi, come "
"paragrafi ed in versione compatta. La maggior parte degli ambienti ha "
"argomenti opzionali per formattare le etichette. Inoltre, gli ambienti LaTeX "
"itemize e enumerate vengono estesi per usare simili argomenti opzionali."
#: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37
#: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61
#: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82
#: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103
#: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121
#: lib/layouts/paralist.module:133
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Argomenti opzionali per questo elenco (vedi manuale paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:47
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "Elenco come paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:51
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opzioni per elenco come paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:56
msgid "InParagraphItem"
msgstr "Elenco in paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:60
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opzioni per elenco in paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:65
msgid "CompactItem"
msgstr "Elenco compatto"
#: lib/layouts/paralist.module:72
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Opzioni per elenco compatto"
#: lib/layouts/paralist.module:77
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "Enumerazione come paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:81
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opzioni per enumerazione come paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:86
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "Enumerazione in paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:90
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opzioni per enumerazione in paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:95
msgid "CompactEnum"
msgstr "Enumerazione compatta"
#: lib/layouts/paralist.module:102
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Opzioni per enumerazione compatta"
#: lib/layouts/paralist.module:107
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "Descrizione come paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:111
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Opzioni per descrizione come paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:116
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "Descrizione in paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:120
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Opzioni per descrizione in paragrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:125
msgid "CompactDescr"
msgstr "Descriz. compatta"
#: lib/layouts/paralist.module:132
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Opzioni per descrizione compatta"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2
msgid "PDF Comments"
msgstr "Commenti PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:7
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
"Fornisce vari tipi di annotazione for l'output PDF. Questo modulo usa il "
"pacchetto pdfcomment. Consultare il file di esempio PDF-comment.lyx e la "
"documentazione del pacchetto per i dettagli."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:19
msgid "Define Avatar"
msgstr "Avatar commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "PDF-comment"
msgstr "Commenti PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:27
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "Avatar commento PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:30
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Nome avatar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:41
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Stile commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:44
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Stile commento PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47
msgid "Name of the style"
msgstr "Nome stile"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:52
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Definizione stile elenco commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:55
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Definizione stile elenco commento PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:58
msgid "Name of the list style"
msgstr "Nome stile elenco"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:63
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Stile elenco commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:66
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Stile elenco commento PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:70
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Impostazioni commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:74
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (Impostazioni)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:82
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Opzioni commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106
#: lib/layouts/pdfcomment.module:222
msgid "Opts"
msgstr "Opz"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr "Inserire qui le opzioni per commento PDF (vedere manuale pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:93
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "Annotazione PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:105
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Opzioni commento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Inserire qui le opzioni per commento PDF (vedere manuale pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:112
msgid "PDF-Margin"
msgstr "Margine PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (Margine)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:122
msgid "PDF-Markup"
msgstr "Marcatura PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (Marcatura)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:129
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Inserire qui il commento al testo marcato"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "Testo libero PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:135
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (Testo Libero)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:139
msgid "PDF-Square"
msgstr "Quadrato PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:141
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (quadrato)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Circle"
msgstr "Cerchio PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (cerchio)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:151
msgid "PDF-Line"
msgstr "Linea PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:153
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (linea)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:157
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "Linea laterale PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (linea laterale)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Inserire qui il commento"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:170
msgid "PDF-Reply"
msgstr "Replica PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:172
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (Replica)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:180
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "Suggerimento PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:182
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (Suggerimento)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:189
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:190
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:192
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Inserire qui il testo del suggerimento"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:200
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Elenco dei commenti PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:214
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Elenco dei commenti PDF]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:223
msgid "List Options|s"
msgstr "Elenco opzioni|z"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:224
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Inserire qui l'elenco opzioni (vedere manuale pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2
msgid "PDF Form"
msgstr "Modello PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:7
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Fornisce campi e pulsanti per modelli PDF. Questo modulo usa il pacchetto "
"hyperref. Consultare il file di esempio PDF-form.lyx e la documentazione di "
"hyperref per i dettagli."
#: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Inizio modello PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:19
msgid "PDF form"
msgstr "Modello PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Parametri modello PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "Params"
msgstr "Param."
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Inserire qui i parametri del modello PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43
msgid "End PDF Form"
msgstr "Fine modello PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:47
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "Impostazioni link PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:50
msgid "PDF link setup"
msgstr "Impostazioni link PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63
msgid "TextField"
msgstr "Campo testo"
#: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81
msgid "CheckBox"
msgstr "Casella di spunta"
#: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "Menu scelta"
#: lib/layouts/pdfform.module:89
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: lib/layouts/pdfform.module:92
msgid "Insert the label here"
msgstr "Inserire qui l'etichetta"
#: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99
msgid "PushButton"
msgstr "Pulsante"
#: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105
msgid "SubmitButton"
msgstr "Pulsante di invio"
#: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111
msgid "ResetButton"
msgstr "Pulsante di ripristino"
#: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121
msgid "PDFAction"
msgstr "Azione PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:126
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Il nome dell'azione PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:134
msgid "Text Field Style"
msgstr "Stile campo testo"
#: lib/layouts/pdfform.module:137
msgid "Default text field style"
msgstr "Stile campo testo predefinito"
#: lib/layouts/pdfform.module:141
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Stile pulsante di invio"
#: lib/layouts/pdfform.module:144
msgid "Default submit button style"
msgstr "Stile pulsante di invio predefinito"
#: lib/layouts/pdfform.module:147
msgid "Push Button Style"
msgstr "Stile pulsante"
#: lib/layouts/pdfform.module:150
msgid "Default push button style"
msgstr "Stile pulsante predefinito"
#: lib/layouts/pdfform.module:153
msgid "Check Box Style"
msgstr "Stile casella di spunta"
#: lib/layouts/pdfform.module:156
msgid "Default check box style"
msgstr "Stile casella di spunta predefinito"
#: lib/layouts/pdfform.module:159
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Stile pulsante di ripristino"
#: lib/layouts/pdfform.module:162
msgid "Default reset button style"
msgstr "Stile pulsante di ripristino predefinito"
#: lib/layouts/pdfform.module:165
msgid "List Box Style"
msgstr "Stile casella lista"
#: lib/layouts/pdfform.module:168
msgid "Default list box style"
msgstr "Stile casella lista predefinito"
#: lib/layouts/pdfform.module:171
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Stile casella combo"
#: lib/layouts/pdfform.module:174
msgid "Default combo box style"
msgstr "Stile casella combo predefinito"
#: lib/layouts/pdfform.module:177
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Stile casella popdown"
#: lib/layouts/pdfform.module:180
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Stile casella popdown predefinito"
#: lib/layouts/pdfform.module:183
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Stile casella radio"
#: lib/layouts/pdfform.module:186
msgid "Default radio box style"
msgstr "Stile casella radio predefinito"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69
#: lib/layouts/powerdot.layout:91
msgid "TitleSlide"
msgstr "TitoloLucido"
#: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153
#: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "Slide Option"
msgstr "Opzione lucido"
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Argomento opzionale per il comando slide (vedi manuale powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "EndSlide"
msgstr "Fine lucido"
#: lib/layouts/powerdot.layout:167
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:180
msgid "WideSlide"
msgstr "Lucido esteso"
#: lib/layouts/powerdot.layout:191
msgid "EmptySlide"
msgstr "Lucido vuoto"
#: lib/layouts/powerdot.layout:195
msgid "Empty slide:"
msgstr "Lucido vuoto:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
msgid "Section Option"
msgstr "Opzioni sezione"
#: lib/layouts/powerdot.layout:248
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "Argomenti opzionali per il comando section (vedi manuale powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295
msgid "Itemize Type"
msgstr "Tipo elenco"
#: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Specifiche per tipo elenco (vedi manuale powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:292
msgid "ItemizeType1"
msgstr "Elenco puntato (tipo 1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Tipo enumerazione"
#: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Specifiche per tipo enumerazione (vedi manuale powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:344
msgid "EnumerateType1"
msgstr "Elenco numerato (tipo 1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:443
msgid "Twocolumn"
msgstr "Due colonne"
#: lib/layouts/powerdot.layout:458
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Opzioni per due colonne (vedi manuale powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:461
msgid "Left Column"
msgstr "Colonna sinistra"
#: lib/layouts/powerdot.layout:462
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
"Inserire qui il testo della colonna sinistra (colonna destra nel paragrafo "
"principale)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:587
msgid "Onslide"
msgstr "Onslide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:593
msgid "On Slides"
msgstr "On Slides"
#: lib/layouts/powerdot.layout:594
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Specifiche di sovrapposizione|S"
#: lib/layouts/powerdot.layout:595
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Specifica le impostazioni di sovrapposizione (vedi manuale powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:602
msgid "Onslide+"
msgstr "Onslide+"
#: lib/layouts/powerdot.layout:608
msgid "Onslide*"
msgstr "Onslide*"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3
msgid "Recipe Book"
msgstr "Libro ricette"
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:79
msgid "Recipe"
msgstr "Ricetta"
#: lib/layouts/recipebook.layout:86
msgid "Recipe:"
msgstr "Ricetta:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:114
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredienti"
#: lib/layouts/recipebook.layout:118
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Opzione ingredienti"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Specifica un'intestazione ingredienti opzionale"
#: lib/layouts/recipebook.layout:127
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingredienti:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Rapporto (classe standard)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (versione obsoleta)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:85 lib/layouts/revtex4.layout:152
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Affiliazione (alternativa)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:161
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Affiliazione (alternativa):"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:158
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Opzione affiliazione alt."
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:159
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Argomento opzionale per il comando altaffiliation"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:97 lib/layouts/revtex4.layout:165
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Affiliazione (nessuna)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "No affiliation"
msgstr "Nessuna affiliazione"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:117 lib/layouts/revtex4.layout:210
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Indirizzo Elettronico:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:119 lib/layouts/revtex4.layout:207
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Opzione email"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:208
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Argomento opzionale il comando email"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:226
msgid "Author URL Option"
msgstr "Opzione URL autore"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:227
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Argomento opzionale per il comando homepage"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:141 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaborazione"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:144 lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "Collaboration:"
msgstr "Collaborazione:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:103
msgid "Preprint"
msgstr "Prestampa"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:200
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:218
msgid "acknowledgments"
msgstr "riconoscimenti"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:231
msgid "Ruled Table"
msgstr "Tabella rigata"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:233 lib/layouts/revtex4-1.layout:241
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:249 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Specials"
msgstr "Speciali"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:239
msgid "Turn Page"
msgstr "Volta pagina"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:247
msgid "Wide Text"
msgstr "Testo ampio"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:276
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:279
msgid "List of Videos"
msgstr "Elenco dei video"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:289
msgid "Float Link"
msgstr "Collegamento flottante"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:291
msgid "Float link"
msgstr "Collegamento flottante"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:302
msgid "lowercase text"
msgstr "testo minuscolo"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:314
msgid "Online cite"
msgstr "Citazione in linea"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:318
msgid "online cite"
msgstr "Citazione in linea"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:320
msgid "Text behind"
msgstr "Testo dopo"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:321
msgid "text behind the cite"
msgstr "Testo dopo la citazione"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:173
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Affiliazione Alternativa"
#: lib/layouts/revtex4.layout:267
msgid "PACS number:"
msgstr "Numero PACS:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Risk and Safety Statements"
msgstr "Dichiarazioni di Rischio e Sicurezza"
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Fornisce due inserti ed un ambiente per inserire numeri e frasi di "
"dichiarazione di rischio e sicurezza chimiche. Per una descrizione vedere il "
"file R-S-statements.lyx nella cartella esempi di LyX."
#: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16
msgid "R-S number"
msgstr "Numero R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36
msgid "R-S phrase"
msgstr "Frase R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
msgid "Safety phrase"
msgstr "Frase di sicurezza"
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
msgid "Phrase Text"
msgstr "Testo frase"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "Argomento per dichiarazioni che richiedono informazioni aggiuntive"
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
msgid "S phrase:"
msgstr "Frase S:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:3
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72
msgid "Conference"
msgstr "Conferenza"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Logo sinistro"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Logo sinistro:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Dimensioni logo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Dimensione relativa del logo (da 0 a 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Logo destro"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Logo destro:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Larghezza didascalia"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "La larghezza della didascalia relativa alla colonna (da 0 a 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "Articolo KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Articolo beamer (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "Libro KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrbook.layout:26
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:41
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:122
msgid "Addpart"
msgstr "Aggiungi parte"
#: lib/layouts/scrclass.inc:133
msgid "Addchap"
msgstr "Aggiungi capitolo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:64
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Forma breve del capitolo che appare nell'indice/testatine"
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
msgid "Addsec"
msgstr "Aggiungi sezione"
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
msgid "Addchap*"
msgstr "Aggiungi capitolo*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:161
msgid "Addsec*"
msgstr "Aggiungi sezione*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:167
msgid "Minisec"
msgstr "Minisezione"
#: lib/layouts/scrclass.inc:222
msgid "Publishers"
msgstr "Editori"
#: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:482
#: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157
msgid "Dedication"
msgstr "Dedica"
#: lib/layouts/scrclass.inc:234
msgid "Titlehead"
msgstr "Titolo di testa"
#: lib/layouts/scrclass.inc:244
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Retro titolo superiore"
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Retro titolo inferiore"
#: lib/layouts/scrclass.inc:256
msgid "Extratitle"
msgstr "Titolo aggiuntivo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:279
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
#: lib/layouts/scrclass.inc:280
msgid "above"
msgstr "sopra"
#: lib/layouts/scrclass.inc:302
msgid "Below"
msgstr "Sotto"
#: lib/layouts/scrclass.inc:303
msgid "below"
msgstr "sotto"
#: lib/layouts/scrclass.inc:325
msgid "Dictum"
msgstr "Detto"
#: lib/layouts/scrclass.inc:335
msgid "Dictum Author"
msgstr "Autore detto"
#: lib/layouts/scrclass.inc:336
msgid "The author of this dictum"
msgstr "L'autore di questo detto"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "Lettera KOMA-Script (V. 1, obsoleta)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142
msgid "Encl"
msgstr "Allegati"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240
msgid "Place:"
msgstr "Luogo:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260
msgid "Specialmail"
msgstr "Indirizzo speciale"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264
msgid "Specialmail:"
msgstr "Indirizzo speciale:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293
msgid "Yourref"
msgstr "Vostro riferimento"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Yourmail"
msgstr "Vostra lettera"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Your letter of:"
msgstr "Vostra lettera del:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Myref"
msgstr "Nostro riferimento"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Customer no.:"
msgstr "Numero cliente:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Numero fattura:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "Lettera KOMA-Script (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:76
msgid "NextAddress"
msgstr "Indirizzo successivo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:87
msgid "Next Address:"
msgstr "Indirizzo successivo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:162
msgid "Sender Name:"
msgstr "Mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:192
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Telefono mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:200
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:208
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-Mail mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:216
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:228
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:232
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:341
msgid "EndLetter"
msgstr "Fine lettera"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:354
msgid "End of letter"
msgstr "Fine della lettera"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "Rapporto KOMA-Script"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Sezioni a blocchi"
#: lib/layouts/sectionbox.module:6
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Definisce blocchi con sezione di intestazione. Principalmente inteso per la "
"classe SciPoster."
#: lib/layouts/sectionbox.module:11
msgid "SectionBox"
msgstr "Blocco sezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:13
msgid "Section Box"
msgstr "Blocco sezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:22
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Larghezza blocco sezione|s"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Larghezza del blocco sezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:46
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:27
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Intestazione blocco sezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:31
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Inserire qui l'intestazione del blocco sezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:40
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Blocco sottosezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:42
msgid "Subsection Box"
msgstr "Blocco sottosezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:46
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Blocco sotto sottosezione"
#: lib/layouts/sectionbox.module:48
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Blocco sotto sottosezione"
#: lib/layouts/seminar.layout:3
msgid "Seminar"
msgstr "Seminar"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Lucido orizzontale"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Lucido orizzontale"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Lucido verticale"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Lucido verticale"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "Intestazione lucido"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Sottointestazione lucido"
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Elenco lucidi"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Elenco dei lucidi"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "Contenuto lucidi"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Contenuto lucidi"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "Contenuto (progresso)"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Contenuto (progresso)"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Lucido orizzontale:"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Lucido verticale:"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Lucido*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Elenco/Indice"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Elenco dei lucidi]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Contenuto lucidi]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Contenuto (progresso)]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Sagomatura paragrafi"
#: lib/layouts/shapepar.module:7
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"Fornisce diverse sagomature per un paragrafo e comandi per definire sagome "
"personalizzate. Per ulteriori informazioni consultare la versione inglese "
"del manuale LyX sulle caratteristiche avanzate, sezione 'Non-standard "
"Paragraph Shapes'."
#: lib/layouts/shapepar.module:26
msgid "CD label"
msgstr "Etichetta CD"
#: lib/layouts/shapepar.module:30
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Paragrafi sagomati"
#: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "Circle"
msgstr "Circle"
#: lib/layouts/shapepar.module:44
msgid "Diamond"
msgstr "Diamond"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Heart"
msgstr "Cuore"
#: lib/layouts/shapepar.module:54
msgid "Hexagon"
msgstr "Esagono"
#: lib/layouts/shapepar.module:59
msgid "Nut"
msgstr "Nut"
#: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "Square"
msgstr "Square"
#: lib/layouts/shapepar.module:69
msgid "Star"
msgstr "Stella"
#: lib/layouts/shapepar.module:76
msgid "Candle"
msgstr "Candela"
#: lib/layouts/shapepar.module:81
msgid "Drop down"
msgstr "Drop down"
#: lib/layouts/shapepar.module:86
msgid "Drop up"
msgstr "Drop up"
#: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:536
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:96
msgid "Triangle up"
msgstr "Triangolo su"
#: lib/layouts/shapepar.module:101
msgid "Triangle down"
msgstr "Triangolo giù"
#: lib/layouts/shapepar.module:106
msgid "Triangle left"
msgstr "Triangolo sinistra"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle right"
msgstr "Triangolo destra"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "shapepar"
msgstr "Sagomatura"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Per scalare la <Specifica sagoma> da posizionare sulla pagina"
#: lib/layouts/shapepar.module:127
msgid "Shape specification"
msgstr "Specifica sagoma"
#: lib/layouts/shapepar.module:128
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Specificazione della sagoma"
#: lib/layouts/shapepar.module:132
msgid "Shapepar"
msgstr "Sagomatura"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:124
msgid "Conjecture*"
msgstr "Congettura*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmo*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Forma breve del titolo che appare nelle testatine"
#: lib/layouts/siamltex.layout:322
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Classificazioni a soggetto AMS:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "Articolo ACM SIGPLAN (obsoleto)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85
msgid "Name of the conference"
msgstr "Nome della conferenza"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:89
msgid "Conference:"
msgstr "Conferenza:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:97
msgid "CopyrightYear"
msgstr "Anno del copyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101
msgid "Copyright year:"
msgstr "Anno del copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Dati copyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:108
msgid "Copyright data:"
msgstr "Dati copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
msgid "TitleBanner"
msgstr "Titolo striscione"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:115
msgid "Title banner:"
msgstr "Titolo striscione:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Nota prestampa"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:122
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Nota prestampa:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:129
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Digital Object Identifier:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:170
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Affiliazione e/o indirizzo dell'autore"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:184
msgid "Terms:"
msgstr "Voci:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3
msgid "Simple CV"
msgstr "CV semplice"
#: lib/layouts/simplecv.layout:66
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Riviste Inderscience (9.5 x 6.5)"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Riviste Inderscience (versione obsoleta)"
#: lib/layouts/slides.layout:107
msgid "New Slide:"
msgstr "Nuovo lucido:"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
msgstr "Sovrapposizione"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nuova sovrapposizione:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "Nuova nota:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "Testo invisibile"
#: lib/layouts/slides.layout:216
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Segue testo invisibile>"
#: lib/layouts/slides.layout:233
msgid "VisibleText"
msgstr "Testo visibile"
#: lib/layouts/slides.layout:240
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Segue testo visibile>"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "Informazioni autore"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Informazioni autore:"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "RICONOSCIMENTI"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "INDEFINITO"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:20
msgid "pp."
msgstr "pp. "
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:21
msgid "ed."
msgstr "ed."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:22
msgid "eds."
msgstr "eds."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:23
msgid "vol."
msgstr "vol."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:24
msgid "no."
msgstr "no."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:25
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Parte \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Capitolo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Sezione ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Paragrafo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Equazione ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76
msgid "Footnote ##"
msgstr "Nota a piè pagina ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritmi"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Figure a margine"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Tabelle a margine"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Note a margine"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Nota a piè pagina"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1512
msgid "Branches"
msgstr "Rami"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Voci d'indice"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Listati"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "margine"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:50
msgid "foot"
msgstr "piede"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:173
msgid "Greyedout"
msgstr "Sbiadita"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:202 src/insets/InsetERT.cpp:147
#: src/insets/InsetERT.cpp:149
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:287 lib/layouts/stdinsets.inc:293
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Elenco dei listati"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:310 lib/layouts/stdinsets.inc:316
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Elenco dei listati"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:344 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1510
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Listati"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:407
msgid "Idx"
msgstr "Ind"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:568
msgid "Argument"
msgstr "Argomento"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:662
msgid "unlabelled"
msgstr "non numerata"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:669
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:703 lib/layouts/stdinsets.inc:711
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "vedi equazione"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:704 lib/layouts/stdinsets.inc:712
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "pagina"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:705 lib/layouts/stdinsets.inc:713
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Elenco dei simboli"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:99
msgid "Verbatim*"
msgstr "Testuale*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Parte \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:47
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Capitolo \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:48
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Appendice \\thechapter"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:10
#: lib/layouts/subequations.module:13
msgid "Subequations"
msgstr "Sottoequazioni"
#: lib/layouts/subequations.module:5
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the "
"subequations.lyx example file."
msgstr ""
"Consente di associare una numerazione comune ad un gruppo di equazioni. "
"Vedere il file di esempio subequations.lyx."
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
msgid "Front Matter"
msgstr "Frontespizio"
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Frontespizio ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
msgid "Main Matter"
msgstr "Testo principale"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Testo principale ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
msgid "Back Matter"
msgstr "Note conclusive"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Note conclusive ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107
msgid "PartBacktext"
msgstr "PartBacktext"
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Part Title"
msgstr "Titolo parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
msgid "Title of this part"
msgstr "Titolo di questa parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:155 lib/layouts/svmult.layout:123
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Sottotitolo capitolo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:168 lib/layouts/svmult.layout:119
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Autore capitolo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:180 lib/layouts/svmult.layout:155
msgid "ChapMotto"
msgstr "Capitolo motto"
#: lib/layouts/svcommon.inc:288
msgid "Run-in headings"
msgstr "Testatine iniziali"
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Sottotestatine iniziali"
#: lib/layouts/svcommon.inc:313 lib/layouts/svmult.layout:131
msgid "Extrachap"
msgstr "Capitolo extra"
#: lib/layouts/svcommon.inc:318 lib/layouts/svmult.layout:127
msgid "extrachap"
msgstr "extrachap"
#: lib/layouts/svcommon.inc:360
msgid "Author data:"
msgstr "Dati autore:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:387
msgid "TOC title:"
msgstr "Titolo indice:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:397
msgid "TOC author:"
msgstr "Autore indice:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:400
msgid "Running Title"
msgstr "Titolo corrente"
#: lib/layouts/svcommon.inc:407
msgid "Running Author"
msgstr "Autore corrente"
#: lib/layouts/svcommon.inc:413 lib/layouts/svmult.layout:115
msgid "Running Chapter"
msgstr "Capitolo corrente"
#: lib/layouts/svcommon.inc:418
msgid "Running chapter:"
msgstr "Capitolo corrente:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:421
msgid "Running Section"
msgstr "Sezione corrente"
#: lib/layouts/svcommon.inc:424
msgid "Running section:"
msgstr "Sezione corrente:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Abstract*"
msgstr "Sommario*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:452
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Sommario* (non stampato)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:502 lib/layouts/svcommon.inc:506
#: lib/layouts/svmult.layout:139
msgid "Foreword"
msgstr "Prefazione"
#: lib/layouts/svcommon.inc:520
msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:599
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Etichetta più lunga"
#: lib/layouts/svcommon.inc:600
msgid "Longest description label"
msgstr "Etichetta più lunga"
#: lib/layouts/svcommon.inc:607
msgid "Petit"
msgstr "Piccolo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:619
msgid "Svgraybox"
msgstr "Svgraybox"
#: lib/layouts/svcommon.inc:659 lib/layouts/svmono.layout:91
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Prova(QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:668 lib/layouts/svmono.layout:95
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Prova(smartQED)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)"
msgstr "Springer SV Global (versione obsoleta)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Intestazione"
#: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Intestazione (opzionale):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92
#: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "Ringraziamenti"
#: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Istituto #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139
#: lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Corr Author:"
msgstr "Autore corr.:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Offprints"
msgstr "Estratti"
#: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints:"
msgstr "Estratti:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer SV Global (V. 3)"
msgstr "Springer SV Global (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "Subclass"
msgstr "Sottoclasse"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Classificazione a soggetto Matematica"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Classificazioni a soggetto CR"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Soluzione \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Springer SV Jour/Jog"
msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#: lib/layouts/svmono.layout:3
msgid "Springer SV Mono"
msgstr "Springer SV Mono"
#: lib/layouts/svmult.layout:3
msgid "Springer SV Mult"
msgstr "Springer SV Mult"
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
msgstr "Titolo*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*:"
msgstr "Titolo*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "List of Contributors"
msgstr "Elenco dei contributori"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
msgid "Contributor List"
msgstr "Elenco contributori"
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108
#: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124
#: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140
#: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148
#: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156
msgid "For editors"
msgstr "Per curatori"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Springer SV Jour/PTRF"
msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:656
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"Consente di usare il linguaggio statistico S/R come strumento di "
"programmazione esperta per mezzo della funzione Sweave(). Vedere il file di "
"esempio sweave.lyx."
#: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweave Input File"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Numera tabelle per sezione"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Il numero di tabella viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene "
"preposto il numero di sezione. Per esempio: 'Tab. 2.1'."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Articolo giapponese (classe standard, scrittura verticale)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Libro giapponese (classe standard, scrittura verticale)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Blocchi colorati vistosi"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:6
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Fornisce inserti personalizzati per blocchi di testo colorati per mezzo del "
"pacchetto tcolorbox. Vedere la documentazione per tcolorbox per i dettagli."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14
msgid "Color Box"
msgstr "Blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:19
msgid "Color Box Options"
msgstr "Opzioni blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr ""
"Inserire qui le opzioni per blocco colorato (vedere il manuale tcolorbox)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:26
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Blocco colorato dinamico"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:29
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Blocco colorato (Dinamico)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Blocco colorato adattativo"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:35
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Blocco colorato (Adattativo)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Blocco colorato raster"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:50
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Opzioni sottotitolo"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:51
msgid "Insert the options here"
msgstr "Inserire qui le opzioni"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:56
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Separatore blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Boxes"
msgstr "Blocchi colorati"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:70
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:81
msgid "Color Box Line"
msgstr "Linea blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Impostazione blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Nuovo blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:129
msgid "New Box Options"
msgstr "Opzioni nuovo blocco"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:130
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Opzioni per il nuovo tipo blocco (opzionali)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:135
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Nome del nuovo tipo di blocco"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:141
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Numero di argomenti (rimuovere questo inserto se nessuno!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:146
msgid "Default Value"
msgstr "Valore predefinito"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:147
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Valore predefinito per l'argomento (mantenere vuoto!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:154 lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Blocco colorato 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:159
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Ulteriori opzioni blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:160
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Inserire qui ulteriori opzioni per blocco colorato"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Blocco colorato 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171 lib/layouts/tcolorbox.module:173
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Blocco colorato 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:177 lib/layouts/tcolorbox.module:179
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Blocco colorato 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:183 lib/layouts/tcolorbox.module:185
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Blocco colorato 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Fatto \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definizione \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Esempio \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problema \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Esercizio \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremi (AMS, numerati per tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definisce gli ambienti tipo teorema e prova usando l'apparato AMS esteso. "
"Vengono fornite sia la forma numerata che non numerata. Contrariamente al "
"modulo Teoremi AMS, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato "
"(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, "
"lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione "
"4, ...). L'ambito della numerazione è costituito dall'intero documento. Per "
"numerare nell'ambito di sezioni o capitoli, occorre usare uno dei moduli "
"contrassegnati 'per sezione' o 'per capitolo', rispettivamente."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82
msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
msgstr "Teorema \\thechapter.\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112
msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
msgstr "Corollario \\thechapter.\\thecorollary."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134
msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156
msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
msgstr "Proposizione \\thechapter.\\theproposition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178
msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
msgstr "Congettura \\thechapter.\\theconjecture."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200
msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
msgstr "Fatto \\thechapter.\\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222
msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
msgstr "Definizione \\thechapter.\\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251
msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
msgstr "Esempio \\thechapter.\\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274
msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
msgstr "Problema \\thechapter.\\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297
msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
msgstr "Esercizio \\thechapter.\\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320
msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
msgstr "Soluzione \\thechapter.\\thesolution."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343
msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
msgstr "Osservazione \\thechapter.\\theremark."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373
msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
msgstr "Asserzione \\thechapter.\\theclaim."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremi (AMS, numerati per tipo e per capitolo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Definisce gli ambienti tipo teorema e prova usando l'apparato AMS esteso. "
"Vengono fornite sia la forma numerata che non numerata. Contrariamente al "
"normale modulo Teoremi AMS, i differenti tipi di teorema usano un contatore "
"separato (cioè, si ottiene teorema 1.1, teorema 1.2, lemma 1.1, proposizione "
"1.1, teorema 1.3, lemma 1.2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, "
"proposizione 4, ...). La numerazione ricomincia all'inizio di ogni capitolo: "
"teorema 1.1, teorema 2.1, ..."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremi (AMS-Esteso, numerati per tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti "
"AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, Notazione, "
"Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Assunto e Caso, sia nella forma "
"numerata che non numerata. Contrariamente al modulo AMS-Esteso, i differenti "
"tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene teorema 1, "
"teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., invece che "
"teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Criterio \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Criterio*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Criterio."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritmo \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Assioma \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Assioma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Assioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Condizione \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Condizione*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Condizione."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Nota \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:244
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Nota*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Nota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notazione \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:283
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Notazione*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:286
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Notazione."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Sommario \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:323
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Sommario*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Sommario."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Riconoscimento \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:362
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Riconoscimento*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Conclusione \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusione*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusione."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:452
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Assunzione"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Assunzione \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Assunzione*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Assunzione."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:478
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Question*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Quesito."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremi (AMS-Esteso, numerati per tipo e per capitolo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti "
"AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, Notazione, "
"Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Assunto e Caso, sia nella forma "
"numerata che non numerata. Contrariamente al normale modulo AMS-Esteso, i "
"differenti tipi di teorema usano un contatore separato che riparte "
"all'inizio di ogni capitolo (cioè, si ottiene criterio 1.1, criterio 1.2, "
"assioma 1.1, assunto 1.1, criterio 2.1, criterio 2.2, assioma 2.1, ..., "
"invece che criterio 1, criterio 2, assioma 3, assunto 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69
msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
msgstr "Criterio \\thechapter.\\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
msgstr "Algoritmo \\thechapter.\\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
msgstr "Assioma \\thechapter.\\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186
msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
msgstr "Condizione \\thechapter.\\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225
msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
msgstr "Nota \\thechapter.\\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264
msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
msgstr "Notazione \\thechapter.\\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303
msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
msgstr "Sommario \\thechapter.\\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343
msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
msgstr "Riconoscimento \\thechapter.\\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382
msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
msgstr "Conclusione \\thechapter.\\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421
msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
msgstr "Assunzione \\thechapter.\\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460
msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
msgstr "Quesito \\thechapter.\\thequestion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Teoremi (AMS-Esteso)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti "
"AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, Notazione, "
"Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Fatto, Assunto, Caso e Quesito, sia "
"nella forma numerata che non numerata."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "teoremi"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Criterio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritmo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Assioma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condizione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Nota \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notazione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Sommario \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Riconoscimento \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Assunzione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Quesito \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Fatto \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Esercizio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Soluzione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Osservazione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Asserzione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Teoremi (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definisce gli ambienti tipo teorema e l'ambiente prova usando l'apparato AMS "
"esteso. Vengono fornite sia le forme numerate che non numerate. I teoremi "
"sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del "
"documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi "
"(per ...)\"."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Teoremi (per tipo)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al "
"modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato "
"(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, "
"lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione "
"4, ...). L'ambito della numerazione è costituito dall'intero documento. Per "
"numerare nell'ambito di sezioni o capitoli, occorre usare uno dei moduli "
"contrassegnati 'per sezione' o 'per capitolo', rispettivamente."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Caso \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Caso \\arabic{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Caso \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Caso \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremi (per tipo e per capitolo)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al "
"modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato "
"(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, "
"lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione "
"4, ...). La numerazione viene azzerata all'inizio di ogni capitolo."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Teoremi (per capitolo)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Numera teoremi e simili per capitolo (il contatore viene azzerato all'inizio "
"di ogni capitolo). Usate questo modulo solo con classi di documento che "
"forniscono un ambiente capitolo."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "Teoremi con nome"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Facilita l'uso di teoremi con nome. Il nome del teorema va specificato con "
"l'argomento 'Testo opzionale'."
#: lib/layouts/theorems-named.module:55
msgid "Named Theorem"
msgstr "Teorema con nome"
#: lib/layouts/theorems-named.module:58
msgid "Named Theorem."
msgstr "Teorema con nome."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183
msgid "Example*"
msgstr "Esempio*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200
msgid "Problem*"
msgstr "Problema*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217
msgid "Exercise*"
msgstr "Esercizio*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234
msgid "Solution*"
msgstr "Soluzione*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:251
msgid "Remark*"
msgstr "Osservazione*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276
msgid "Claim*"
msgstr "Asserzione*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Argomento opzionale per la dimostrazione"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Teoremi (per tipo e per sezione)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al "
"modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato "
"(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, "
"lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione "
"4, ...). La numerazione viene azzerata all'inizio di ogni sezione."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Teoremi (per sezione)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Numera teoremi e simili per sezione (il contatore viene azzerato all'inizio "
"di ogni sezione)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127
msgid "Conjecture."
msgstr "Congettura."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141
msgid "Fact*"
msgstr "Fatto*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203
msgid "Problem."
msgstr "Problema."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Exercise."
msgstr "Esercizio."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:237
msgid "Solution."
msgstr "Soluzione."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:254
msgid "Remark."
msgstr "Osservazione."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Teoremi (non numerati)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Definisce solo ambienti teorema non numerati e l'ambiente prova usando "
"l'apparato AMS esteso."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Teoremi"
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definisce alcuni ambienti teorema da usarsi con classi non-AMS. I teoremi "
"sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del "
"documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi "
"(per ...)\"."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44
msgid "Name/Title"
msgstr "Opzione nome/titolo"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Nome o titolo alternativo opzionale"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243
msgid "Prob"
msgstr "Prob"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [numbero di Prob]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
msgid "Label of Problem"
msgstr "Etichetta del problema"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "È l'etichetta del problema corrispondente"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Proprietà \\theproperty."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Note TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:8
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Fornisce inserti personalizzati per inserire voci TODO nel documento (per "
"mezzo del pacchetto todonotes). Per poter generare un 'Elenco di TODO', il "
"modulo fornisce uno stile paragrafo. Specificando 'final' come opzione di "
"classe del documento sopprime la generazione di note TODO."
#: lib/layouts/todonotes.module:14 lib/layouts/todonotes.module:119
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:22
msgid "List of TODOs"
msgstr "Elenco di TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:36
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Elenco di TODO]"
#: lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Elenco di intestazioni TODO|z"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Inserire qui una intestazione personalizzata per l'Elelnco di TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:58
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "Nota TODO (margine)"
#: lib/layouts/todonotes.module:60
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (margine)"
#: lib/layouts/todonotes.module:79 lib/layouts/todonotes.module:91
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Opzioni nota TODO|z"
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Vedere il manuale todonotes per possibili opzioni"
#: lib/layouts/todonotes.module:86
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "Nota TODO (in linea)"
#: lib/layouts/todonotes.module:88
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (in linea)"
#: lib/layouts/todonotes.module:101 lib/layouts/todonotes.module:103
msgid "Missing Figure"
msgstr "File mancante"
#: lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Opzioni nota figura mancante|z"
#: lib/layouts/todonotes.module:123
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Todo[incorporato]"
#: lib/layouts/todonotes.module:127
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Todo[margine]"
#: lib/layouts/todonotes.module:131
msgid "MissingFigure"
msgstr "Immagine mancante"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Rapporto giapponese (scrittura verticale)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3
msgid "Tufte Book"
msgstr "Libro tufte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "Sidenote"
msgstr "Nota a lato"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:137
msgid "sidenote"
msgstr "nota a lato"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:152
msgid "Marginnote"
msgstr "Nota a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:156
msgid "marginnote"
msgstr "nota a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:165
msgid "NewThought"
msgstr "NuovoPensiero"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:169
msgid "new thought"
msgstr "nuovo pensiero"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:180
msgid "AllCaps"
msgstr "Maiuscolo"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:183
msgid "allcaps"
msgstr "maiuscolo"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "SmallCaps"
msgstr "Maiuscoletto"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:196
msgid "smallcaps"
msgstr "maiuscoletto"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:202
msgid "Full Width"
msgstr "Larghezza piena"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:228
msgid "MarginTable"
msgstr "Tabella a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:244
msgid "MarginFigure"
msgstr "Figura a margine"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Opuscolo tufte"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4
msgid "Handouts"
msgstr "Opuscoli"
#: lib/layouts/varwidth.module:2
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Minipagine a larghezza var."
#: lib/layouts/varwidth.module:11
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth)."
msgstr ""
"Aggiunge un inserto 'Minipagina (larghezza var.)' usando il pacchetto LaTeX "
"varwidth. Tale pacchetto fornisce una minipagina a larghezza variabile di "
"dimensioni pari al suo contenuto (se non viene ecceduta la larghezza massima "
"specificata). L'inserto ha due argomenti opzionali: allineamento verticale "
"(c|t|b) e larghezza massima (il cui default è \\linewidth)."
#: lib/layouts/varwidth.module:17
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Minipagina (larghezza var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:19
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Minipagina (var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:31
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Allineamento vert."
#: lib/layouts/varwidth.module:32
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Allineamento verticale: c (centrato), t (superiore), b (inferiore)"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Max. Width"
msgstr "Larghezza max"
#: lib/layouts/varwidth.module:36
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Larghezza massima (default: \\linewidth)"
#: lib/languages:100 src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69
#: src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: lib/languages:119
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lib/languages:127
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: lib/languages:136
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglese (USA)"
#: lib/languages:147
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
#: lib/languages:156
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Greco (antico)"
#: lib/languages:173
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arabo (ArabTeX)"
#: lib/languages:184
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arabo (Arabi)"
#: lib/languages:197 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: lib/languages:206
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
#: lib/languages:214
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglese (Australia)"
#: lib/languages:226
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Tedesco (Austria, vecchia sillabazione)"
#: lib/languages:238
msgid "German (Austria)"
msgstr "Tedesco (Austria)"
#: lib/languages:248
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: lib/languages:258
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
#: lib/languages:267
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: lib/languages:281
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: lib/languages:291
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
#: lib/languages:299
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: lib/languages:309
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: lib/languages:318
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglese (UK)"
#: lib/languages:328
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: lib/languages:339
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglese (Canada)"
#: lib/languages:352
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francese (Canada)"
#: lib/languages:362
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: lib/languages:374
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Cinese (semplificato)"
#: lib/languages:384
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Cinese (tradizionale)"
#: lib/languages:394
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: lib/languages:401
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: lib/languages:410
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: lib/languages:420
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: lib/languages:431
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Divehi (Maldivo)"
#: lib/languages:438
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: lib/languages:449
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: lib/languages:462
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:471
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: lib/languages:485
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#: lib/languages:500
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"
#: lib/languages:511
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: lib/languages:527
msgid "Friulian"
msgstr "Friuliano"
#: lib/languages:537
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#: lib/languages:550 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: lib/languages:560
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Tedesco (vecchia sillabazione)"
#: lib/languages:571
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: lib/languages:586
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Tedesco (Svizzera)"
#: lib/languages:599
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Tedesco (Svizzera, vecchia sillabazione)"
#: lib/languages:609 lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:599
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: lib/languages:622
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Greco (politonico)"
#: lib/languages:634 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: lib/languages:650
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lib/languages:669
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: lib/languages:680
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:690
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: lib/languages:699
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lib/languages:714
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: lib/languages:728
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Giapponese (CJK)"
#: lib/languages:737 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: lib/languages:746
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakho"
#: lib/languages:757
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: lib/languages:764
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/languages:773
msgid "Kurmanji"
msgstr "Kurmanji"
#: lib/languages:782 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: lib/languages:801
msgid "Latvian"
msgstr "Latviano"
#: lib/languages:814
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: lib/languages:825
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Serbo meridionale"
#: lib/languages:834
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: lib/languages:845
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: lib/languages:855
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lib/languages:865
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: lib/languages:874
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglese (Nuova Zelanda)"
#: lib/languages:884
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norvegese"
#: lib/languages:894
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Neonorvegese"
#: lib/languages:905
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: lib/languages:926
msgid "Piedmontese"
msgstr "Piemontese"
#: lib/languages:936
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: lib/languages:947
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: lib/languages:957
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: lib/languages:967
msgid "Romansh"
msgstr "Romancio"
#: lib/languages:977
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: lib/languages:988
msgid "North Sami"
msgstr "Lappone del nord"
#: lib/languages:997
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#: lib/languages:1004
msgid "Scottish"
msgstr "Scozzese"
#: lib/languages:1015
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: lib/languages:1030
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbo (latino)"
#: lib/languages:1040
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: lib/languages:1050
msgid "Slovene"
msgstr "Sloveno"
#: lib/languages:1059
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: lib/languages:1073
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spagnolo (Messico)"
#: lib/languages:1085
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: lib/languages:1096
msgid "Syriac"
msgstr "Siriaco"
#: lib/languages:1105 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/languages:1113 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: lib/languages:1120 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Thai"
msgstr "Thailandese"
#: lib/languages:1134 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: lib/languages:1141
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/languages:1156
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomanno"
#: lib/languages:1166
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: lib/languages:1177
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Serbo"
#: lib/languages:1187
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: lib/languages:1195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: lib/languages:1204
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: lib/latexfonts:82
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:104
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:110
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:128
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (Cochineal)"
#: lib/latexfonts:136
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:142
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:154 lib/latexfonts:163
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:170 lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:187
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:194 lib/latexfonts:201
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:208 lib/latexfonts:221
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:228 lib/latexfonts:241
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:248 lib/latexfonts:261
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:268 lib/latexfonts:278
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:287
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:293 lib/latexfonts:301
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:307 lib/latexfonts:319 lib/latexfonts:326 lib/latexfonts:332
#: lib/latexfonts:339
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:345 lib/latexfonts:354 lib/latexfonts:361 lib/latexfonts:367
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:373
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:379
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:385
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:391
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:397
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:405 lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:422 lib/latexfonts:429
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:440
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:446
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:454 lib/latexfonts:464
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:472
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:485
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:493
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:500
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:507
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:514
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:521
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:528
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Light)"
#: lib/latexfonts:535
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"
#: lib/latexfonts:542
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:549
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:556
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:563
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:569
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:575
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:587
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:595
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:602
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:608
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:615
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:622
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:629
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:636
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"
#: lib/latexfonts:643
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:649
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:661
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (New TX)"
#: lib/latexfonts:669
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:675
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:683
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Math)"
#: lib/latexfonts:696
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Math)"
#: lib/latexfonts:709
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:717
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:726
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:50
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:55
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-esteso) (utf8x)"
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armeno (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Europa centrale (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Ebraico (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Europa sudorientale (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Europa occidentale (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Europa occidentale (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Europa centrale (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cirillico (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Europa occidentale (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Ebraico (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Linguaggi nordici (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cirillico (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Europa centrale (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cirillico (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Europa occidentale (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Ebraico (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabo (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltico (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cirillico (pt 154)"
#: lib/encodings:177
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Cinese (tradizionale) (Big5)"
#: lib/encodings:187
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Giapponese (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:194
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Cinese (semplificato) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:198
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Cinese (semplificato) (GBK)"
#: lib/encodings:202
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Giapponese (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:206
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: lib/encodings:210
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:214
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Cinese (tradizionale) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:218
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:225
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:227
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Giapponese (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:229
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Giapponese (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:231
msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
msgstr "Giapponese (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:238
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Tailandese (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:243
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:247
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Contesto vettore|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Contesto casi|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Contesto aligned|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Contesto alignedat|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Contesto gathered|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Contesto split|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Delimitatori...|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matrice..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Macro|o"
msgstr "Macro"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Contesto align AMS|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Contesto alignat AMS|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Contesto flalign AMS|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Contesto gather AMS|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Contesto multline AMS|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Formula in linea|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Formula centrata|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Contesto eqnarray|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Contesto AMS|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Formula numerata|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Numera questa riga|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Etichetta equazione|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Copia come riferimento|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Dividi cella|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "Inserisci|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Aggiungi linea in alto|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Aggiungi linea in basso|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Elimina linea in alto|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Elimina linea in basso|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Aggiungi linea a sinistra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Aggiungi linea a destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Elimina linea a sinistra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Elimina linea a destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Barra strumenti per matematica"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Barra pannelli matematici"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Barra strumenti per tabelle"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Riferimento successivo|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Vai all'etichetta|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<riferimento>|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<riferimento>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<pagina>|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "a pagina <pagina>|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<riferimento> a pagina <pagina>|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Riferimento formattato|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Riferimento testuale|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97
msgid "Label Only|L"
msgstr "Solo etichetta|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:111 lib/ui/stdcontext.inc:121
#: lib/ui/stdcontext.inc:129 lib/ui/stdcontext.inc:138
#: lib/ui/stdcontext.inc:149 lib/ui/stdcontext.inc:156
#: lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdcontext.inc:271
#: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:403
#: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdcontext.inc:468
#: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdcontext.inc:517
#: lib/ui/stdcontext.inc:528 lib/ui/stdcontext.inc:536
#: lib/ui/stdcontext.inc:546 lib/ui/stdcontext.inc:554
#: lib/ui/stdcontext.inc:562 lib/ui/stdcontext.inc:570
#: lib/ui/stdcontext.inc:583 lib/ui/stdcontext.inc:593
#: lib/ui/stdcontext.inc:614 lib/ui/stdcontext.inc:622
#: lib/ui/stdcontext.inc:668 lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Settings...|S"
msgstr "Impostazioni...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:107
msgid "Go Back|G"
msgstr "Torna indietro|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:109 lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Copia come riferimento|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:131
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Modifica cataloghi esternamente...|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Apri inserto|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:146
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Chiudi inserto|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:148 lib/ui/stdcontext.inc:154
#: lib/ui/stdcontext.inc:170 lib/ui/stdcontext.inc:630
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Dissolvi inserto|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:153 lib/ui/stdcontext.inc:169
msgid "Show Label|L"
msgstr "Mostra l'etichetta|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Frameless|l"
msgstr "Senza cornice|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:181 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Cornice semplice|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:182
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Cornice semplice, interruzioni di pagina|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Cornice ovale, sottile|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Cornice ovale, spessa|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:185 lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Cornice ombreggiata|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:186 lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Sfondo colorato|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:187 lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Cornice doppia|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdmenus.inc:509
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Nota di LyX|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
msgid "Comment|m"
msgstr "Commento|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Sbiadita|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Apri tutte le note|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Chiudi tutte le note|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Phantom|P"
msgstr "Segnaposto|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Segnaposto orizzontale|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219 lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Segnaposto verticale|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Spazio tra parole|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Spazio protetto|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Spazio visibile|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Spazio sottile|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdcontext.inc:263
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Spazio negativo sottile|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239 lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Mezzo quadratone (enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Mezzo quadratone protetto (enspace)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:241 lib/ui/stdcontext.inc:267
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Un quadratone|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Due quadratoni|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Riempimento orizzontale|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Riempimento orizzontale protetto|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Riempimento orizzontale (punti)|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Riempimento orizzontale (riga)|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:269
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Lunghezza personalizzata|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Spazio medio|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Spazio spesso|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Spazio medio negativo|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Spazio spesso negativo|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Salto predefinito|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Salto piccolo|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Salto medio|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Salto grande|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "VFill|F"
msgstr "Riempimento verticale|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Custom|C"
msgstr "Personalizzato|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "Settings...|e"
msgstr "Impostazioni...|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdcontext.inc:577
msgid "Include|c"
msgstr "Includi|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293 lib/ui/stdcontext.inc:578
msgid "Input|p"
msgstr "Input|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdcontext.inc:579
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Testuale|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdcontext.inc:580
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Testuale (bianchi marcati)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:581
msgid "Listing|L"
msgstr "Listato|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdcontext.inc:585
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Modifica file incluso...|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "New Page|N"
msgstr "Nuova pagina|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "Page Break|a"
msgstr "Interruzione di pagina|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Azzera pagina|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Azzera pagina doppia|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "A capo semplice|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "A capo giustificato|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:325
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Separatore semplice|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Nuovo paragrafo|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/Text3.cpp:1390 src/mathed/InsetMathNest.cpp:564
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/Text3.cpp:1395 src/mathed/InsetMathNest.cpp:573
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdmenus.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/Text3.cpp:1336 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1581
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:543
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: lib/ui/stdcontext.inc:338 lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Incolla recenti"
#: lib/ui/stdcontext.inc:340
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Vai al segnalibro memorizzato|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Ricerca diretta|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Sposta paragrafo su"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Sposta paragrafo giù"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Promuovi sezione|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:349
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Retrocedi sezione|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:350
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Sposta sezione giù|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdcontext.inc:650
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Sposta sezione su|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Inserisci espressione regolare"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdcontext.inc:639
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Accetta modifica|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:356
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Rifiuta modifica|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Applica ultimo stile testo|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:359
msgid "Text Style|x"
msgstr "Stile testo|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Impostazioni paragrafo...|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modo schermo intero"
#: lib/ui/stdcontext.inc:364
msgid "Close Current View"
msgstr "Chiudi vista corrente"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
msgid "Anything|A"
msgstr "Qualsiasi cosa|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Qualsiasi non vuoto|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374
msgid "Any Word|W"
msgstr "Qualsiasi parola|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:375
msgid "Any Number|N"
msgstr "Qualsiasi numero|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:376
msgid "User Defined|U"
msgstr "Definita dall'utente|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Append Argument"
msgstr "Aggiungi argomento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:388
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale"
#: lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Inserisci argomento opzionale"
#: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Rimuovi argomento opzionale"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393 lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404
msgid "Reload|R"
msgstr "Ricarica|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:406 lib/ui/stdcontext.inc:418
#: lib/ui/stdcontext.inc:538
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Modifica esternamente...|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:426 lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Top|T"
msgstr "In alto|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:427 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Bottom|B"
msgstr "In basso|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Left|L"
msgstr "A sinistra|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Right|R"
msgstr "A destra|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:433
msgid "Left|f"
msgstr "A sinistra|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Center|C"
msgstr "Al centro|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:435
msgid "Right|h"
msgstr "A destra|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:436
msgid "Decimal"
msgstr "Ai decimali"
#: lib/ui/stdcontext.inc:444
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Multicolonna"
#: lib/ui/stdcontext.inc:445
msgid "Multirow|w"
msgstr "Multiriga"
#: lib/ui/stdcontext.inc:447
msgid "Append Row|A"
msgstr "Aggiungi riga|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Elimina riga|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Copia riga"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Move Row Up"
msgstr "Sposta riga su"
#: lib/ui/stdcontext.inc:451 lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Move Row Down"
msgstr "Sposta riga giù"
#: lib/ui/stdcontext.inc:453
msgid "Append Column|p"
msgstr "Aggiungi colonna|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Elimina colonna|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:455
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Copia colonna"
#: lib/ui/stdcontext.inc:456 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Sposta riga a destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:457 lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Move Column Left"
msgstr "Sposta colonna a sinistra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Tabella multi pagina"
#: lib/ui/stdcontext.inc:462
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Stile formale|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:464
msgid "Borders|d"
msgstr "Bordi|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:465
msgid "Alignment|i"
msgstr "Allineamento|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:466
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Colonne/Righe|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:476 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "File|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:477
msgid "Path|P"
msgstr "Percorso|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:478
msgid "Class|C"
msgstr "Classe|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:480
msgid "File Revision|R"
msgstr "Revisione file|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:481
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Revisione albero|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:482
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Autore revisione|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:483
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Data revisione|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:484
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Ora revisione|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:486
msgid "LyX Version|X"
msgstr "Versione LyX|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:490
msgid "Document Info|D"
msgstr "Informazioni documento|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:492
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Copia testo|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdcontext.inc:525
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Attiva ramo|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdcontext.inc:526
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Disattiva ramo|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:503
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Attiva ramo nel padre|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:504
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Disattiva ramo nel padre|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:505
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Inverti ramo|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:506
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Aggiungi ramo sconosciuto|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Inserisci riferimento alla posizione del cursore|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:609
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Tutti gli indici|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:612
msgid "Subindex|b"
msgstr "Sottoindice|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:640 lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Rifiuta modifica|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:648
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Promuovi sezione|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:649
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Retrocedi sezione|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:651
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Sposta sezione giù|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:653
msgid "Select Section|S"
msgstr "Seleziona sezione|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:661
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Inserisci in anteprima|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Blocca barre strumenti|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:679 lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Icone piccole"
#: lib/ui/stdcontext.inc:680 lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Icone normali"
#: lib/ui/stdcontext.inc:681 lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Icone grandi"
#: lib/ui/stdcontext.inc:682 lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Icone enormi"
#: lib/ui/stdcontext.inc:683 lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Icone giganti"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Modifica|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Vista|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Inserisci|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Naviga|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Documento|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Strumenti|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Aiuto|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Nuovo|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Nuovo da modello...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Apri...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Apri recenti|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Chiudi|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Salva|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Salva come...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Salva tutto|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Ripristina il salvato"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Controllo versione|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Importa|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Esporta|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "New Window|W"
msgstr "Nuova finestra|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Close Window|d"
msgstr "Chiudi finestra|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Exit|x"
msgstr "Esci|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrazione...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Registra modifiche...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Estrai per modifica|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Copy|p"
msgstr "Copia|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Rename|R"
msgstr "Rinomina|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Aggiorna la cartella locale dal repository|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Ripristina la versione del repository|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Annulla ultima registrazione|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Confronta con precedenti revisioni...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Show History...|H"
msgstr "Mostra cronologia...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Usa l'opzione di blocco|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Export As...|s"
msgstr "Esporta come...|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:95
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Altri formati & opzioni...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Undo|U"
msgstr "Annulla|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:104
msgid "Redo|R"
msgstr "Rifai|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Paste Special"
msgstr "Incolla speciale|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Seleziona tutto nell'inserto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Trova e sostituisci (veloce)...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Text Style|S"
msgstr "Stile testo|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Table|T"
msgstr "Tabella|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127 lib/ui/stdmenus.inc:614
msgid "Math|M"
msgstr "Matematica|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Righe e colonne|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Aumenta il rientro dell'elenco|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Diminuisci il rientro dell'elenco|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Dissolvi inserto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Impostazioni codice TeX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Impostazioni oggetto flottante...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Impostazioni oggetto cinto dal testo...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Impostazioni nota...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Impostazioni segnaposto...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Impostazioni ramo...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Impostazioni casella...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Impostazioni voce d'indice...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Impostazioni indice...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Impostazioni info...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Impostazioni listati...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Impostazioni tabella...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Incolla da HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Incolla da LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Incolla come LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Incolla come PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Incolla come PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Incolla come JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Incolla come EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Testo semplice, per linee|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Testo semplice, per paragrafi|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Selection|S"
msgstr "Selezione, per linee|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Selezione, per paragrafi|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Rimuovi stile"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Customized...|C"
msgstr "Personalizzato...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Iniziale maiuscola|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Tutto maiuscolo|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Tutto minuscolo|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Stile formale|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multicolonna|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:200
msgid "Multirow|u"
msgstr "Multiriga|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Top Line|T"
msgstr "Linea superiore|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Linea inferiore|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Left Line|L"
msgstr "Linea sinistra|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Right Line|R"
msgstr "Linea destra|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Top|p"
msgstr "Allinea in alto|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Middle|i"
msgstr "Allinea in mezzo|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Bottom|o"
msgstr "Allinea in basso|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Middle|M"
msgstr "In mezzo|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Add Row|A"
msgstr "Aggiungi riga|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Add Column|u"
msgstr "Aggiungi colonna|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Copia colonna"
#: lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Cambia tipo di limiti|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definizioni macro|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Cambia tipo di formula|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Text Style|T"
msgstr "Stile testo|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Aggiungi linea in alto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Elimina linea in alto|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Elimina linea in basso|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Default|t"
msgstr "Posizionamento predefinito|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Display|D"
msgstr "Limiti sopra e sotto|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Inline|I"
msgstr "Limiti a lato|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Carattere matematico normale|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Famiglia calligrafica di matematica|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Famiglia calligrafica formale di matematica|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Famiglia gotica di matematica|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Famiglia romana di matematica|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Famiglia senza grazie di matematica|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Serie grassetta di matematica"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Carattere normale di testo|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Famiglia romana di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Famiglia senza grazie di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Famiglia monospazio di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Serie grassetta di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Serie media di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Forma corsiva di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Forma maiuscoletta di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Forma obliqua di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Forma dritta di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, simplify|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Apri tutti gli inserti|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Chiudi tutti gli inserti|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Apri macro matematica|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Chiudi macro matematica|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Outline Pane|u"
msgstr "Pannello del navigatore|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Pannello del sorgente|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Messages Pane|g"
msgstr "Pannello dei messaggi|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Barre degli strumenti|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Dividi vista (sinistra/destra)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Dividi vista (sopra/sotto)|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Chiudi vista (gruppo linguette)|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Modalità schermo intero|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Math|h"
msgstr "Matematica|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Special Character|p"
msgstr "Caratteri speciali|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formattazione|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Elenco / Indice|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Float|a"
msgstr "Oggetti flottanti|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Note|N"
msgstr "Nota|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Branch|B"
msgstr "Ramo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Custom Insets"
msgstr "Inserti personalizzati"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "File|e"
msgstr "File|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Casella|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citazione...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Riferimento...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Label...|L"
msgstr "Etichetta...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Voce di nomenclatura..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabella...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Immagine...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Ipercollegamento..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Footnote|F"
msgstr "Nota a piè pagina|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Nota a margine|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397 src/insets/Inset.cpp:92
msgid "TeX Code"
msgstr "Codice TeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Listato di programma"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Preview|w"
msgstr "Anteprima|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Simboli...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Ellissi|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:406
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Punto di fine frase|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Virgolette semplici|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Virgolette interne|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Trattino protetto|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Barra spezzabile|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Spazio visibile|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separatore menù|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Simboli fonetici|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Logos|L"
msgstr "Loghi|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "LyX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "TeX|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "LaTeX|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "LaTeX2e|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Superscript|S"
msgstr "Soprascritto|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Subscript|u"
msgstr "Sottoscritto|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Spazio protetto|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Spazio orizzontale...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Linea orizzontale...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Spazio verticale...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Phantom|m"
msgstr "Segnaposto|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Punto di sillabazione|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Interruzione di legatura|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Interruzione di linea opzionale|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Formula centrata|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Formula numerata|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Figura cinta dal testo|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Tabella cinta dal testo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Indice generale|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Elenco dei listati|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenclatura|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliografia Bib(la)TeX...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Documento LyX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Testo semplice, per linee...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Testo semplice, per paragrafi...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "External Material...|M"
msgstr "Materiale esterno...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Documento figlio...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:510
msgid "Comment|C"
msgstr "Commento|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Inserisci nuovo ramo...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Tracciamento modifiche|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Build Program|B"
msgstr "Compila il programma|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Registro di LaTeX|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Inizia qui l'appendice|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Mostra documento padre|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:543
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Aggiorna documento padre|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "Compressed|o"
msgstr "Compresso|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Disabilita modifiche|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:551
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Attivato|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:552
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Incorpora modifiche...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Accetta modifica|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Accetta tutte le modifiche|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Mostra modifiche nell'output|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:564
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Segnalibri|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:565
msgid "Next Note|N"
msgstr "Nota successiva|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:566
msgid "Next Change|C"
msgstr "Modifica successiva|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Riferimento successivo|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Vai all'etichetta|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Salva segnalibro 1|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Salva segnalibro 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Salva segnalibro 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:578
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Salva segnalibro 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Salva segnalibro 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Cancella segnalibri|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Torna indietro|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Correttore ortografico...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Dizionario lessicale...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statistiche...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Controlla TeX|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Informazioni TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Compare...|C"
msgstr "Confronta...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:601
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Riconfigura|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:602
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferenze...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introduzione|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guida utente|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Caratteristiche avanzate|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Oggetti incorporati|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "Customization|C"
msgstr "Personalizzazione|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Scorciatoie|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Funzioni LyX|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configurazione LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Manuali specifici|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "About LyX|X"
msgstr "Informazioni su LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:625
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Presentazioni Beamer|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:627
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Blocchi colorati|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:628
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Diagrammi di Feynman|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:629
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:630
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:631
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Linguistica|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Didascalie multilingua|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "Paralist|t"
msgstr "Paralist|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:634
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Commenti PDF|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "PDF forms|o"
msgstr "Modelli PDF|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Dichiarazioni di Pericolo e Cautela|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:637 lib/configure.py:656
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:638
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Nuovo documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Apri documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Salva documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla dizione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Verifica ortografica continua"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1367
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1377
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Trova e sostituisci"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Torna indietro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Commuta lo stile enfasi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Commuta lo stile sostantivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Applica ultimo stile testo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Inserisci matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Inserisci immagine"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Inserisci tabella"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Navigatore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Barra strumenti per matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Barra strumenti per tabelle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Toggle review toolbar"
msgstr "Barra strumenti per modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View/Update"
msgstr "Vista/Aggiorna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "View"
msgstr "Mostra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "View master document"
msgstr "Mostra documento padre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Update master document"
msgstr "Aggiorna documento padre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Abilita ricerca diretta/inversa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View other formats"
msgstr "Mostra altri formati"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Update other formats"
msgstr "Aggiorna altri formati"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Numbered list"
msgstr "Elenco numerato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Itemized list"
msgstr "Elenco puntato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Increase depth"
msgstr "Aumenta rientro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Decrease depth"
msgstr "Riduci rientro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert figure float"
msgstr "Inserisci figura flottante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert table float"
msgstr "Inserisci tabella flottante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert label"
msgstr "Inserisci etichetta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Inserisci riferimento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert citation"
msgstr "Inserisci citazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert index entry"
msgstr "Inserisci voce d'indice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Inserisci voce di nomenclatura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert footnote"
msgstr "Inserisci nota a piè pagina"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert margin note"
msgstr "Inserisci nota a margine"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Inserisci nota di LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert box"
msgstr "Inserisci casella"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Inserisci ipercollegamento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Inserisci codice TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert math macro"
msgstr "Inserisci macro matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Include file"
msgstr "Includi file"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Text style"
msgstr "Stile testo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Impostazioni paragrafo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Add row"
msgstr "Aggiungi riga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Add column"
msgstr "Aggiungi colonna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Delete row"
msgstr "Elimina riga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Delete column"
msgstr "Elimina colonna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Move row up"
msgstr "Sposta riga su"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Move column left"
msgstr "Sposta colonna a sinistra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Move row down"
msgstr "Sposta riga giù"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Move column right"
msgstr "Sposta colonna a destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set top line"
msgstr "Imposta linea superiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Set bottom line"
msgstr "Imposta linea inferiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Set left line"
msgstr "Imposta linea sinistra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set right line"
msgstr "Imposta linea destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Set border lines"
msgstr "Imposta bordi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Set all lines"
msgstr "Imposta tutte le linee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Unset all lines"
msgstr "Rimuovi tutte le linee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align center"
msgstr "Allinea al centro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align right"
msgstr "Allinea a destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Align on decimal"
msgstr "Allinea sui decimali"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Align top"
msgstr "Allineamento superiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Align middle"
msgstr "Allineamento centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Align bottom"
msgstr "Allineamento inferiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Ruota la cella di 90° o elimina la rotazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Ruota la tabella di 90° o elimina la rotazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set multi-column"
msgstr "Imposta multicolonna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Set multi-row"
msgstr "Imposta multiriga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Math"
msgstr "Matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Set display mode"
msgstr "Imposta modalità di visualizzazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Sottoscritto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert square root"
msgstr "Inserisci radice quadrata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert root"
msgstr "Inserisci radice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Inserisci frazione standard"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert sum"
msgstr "Inserisci somma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert integral"
msgstr "Inserisci integrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert product"
msgstr "Inserisci prodotto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert ( )"
msgstr "Inserisci ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Inserisci [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert { }"
msgstr "Inserisci { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Inserisci delimitatori"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert matrix"
msgstr "Inserisci matrice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Inserisci contesto casi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Barra pannelli matematici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 src/TocBackend.cpp:289
msgid "Math Macros"
msgstr "Macro matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Remove last argument"
msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Append argument"
msgstr "Aggiungi argomento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Rimuovi argomento opzionale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Inserisci argomento opzionale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Simboli fonetici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA - Consonanti pneumoniche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA - Consononanti non pneumoniche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "IPA Vowels"
msgstr "IPA - Vocali"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "IPA - Altri simboli"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "IPA - Soprasegmentali"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "IPA - Diacritici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "IPA - Intonazioni e accenti"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Command Buffer"
msgstr "Linea di comando"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Revisioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Track changes"
msgstr "Tracciamento modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Show changes in output"
msgstr "Mostra modifiche nell'output"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Next change"
msgstr "Modifica successiva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Accetta modifica selezionata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Rifiuta modifica selezionata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "Merge changes"
msgstr "Incorpora modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Accept all changes"
msgstr "Accetta tutte le modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Reject all changes"
msgstr "Rifiuta tutte le modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Insert note"
msgstr "Inserisci nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Next note"
msgstr "Nota successiva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Documentazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 src/insets/Inset.cpp:119
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Menu Separator"
msgstr "Separatore menù"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "LyX Logo"
msgstr "Logo LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "TeX Logo"
msgstr "Logo TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "Logo LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "Logo LaTeX2e"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "View Other Formats"
msgstr "Mostra altri formati"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Aggiorna altri formati"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266
msgid "Version Control"
msgstr "Controllo versione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Register"
msgstr "Registrazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Estrai per modifica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Check-in changes"
msgstr "Registra modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "View revision log"
msgstr "Vedi registro di controllo versione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Revert changes"
msgstr "Rigetta modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Confronta con precedente revisione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Confronta con l'ultima revisione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Inserisci informazioni versione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Usa l'opzione SVN di blocco file"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Aggiorna la cartella locale dal repository"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Math Panels"
msgstr "Pannelli matematici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Math spacings"
msgstr "Spaziature matematiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Styles & classes"
msgstr "Stili & operatori"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "Fractions"
msgstr "Frazioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:406
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1498
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Frame decorations"
msgstr "Decorazioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Big operators"
msgstr "Operatori grandi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:478
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Arrows"
msgstr "Frecce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Frecce (extra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operatori (extra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "Relations"
msgstr "Relazioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relazioni (extra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Relazioni di negazione (extra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Dots"
msgstr "Punti"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Delimitatori (fissi)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Varie (extra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Spacings"
msgstr "Spaziature"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Spazio sottile\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Spazio medio\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Spazio spesso\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Spazio quadratone\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Spazio quadratone doppio\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Spazio negativo\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Segnaposto\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Segnaposto orizzontale\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Segnaposto verticale\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Appiattimento\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Appiattimento superiore\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Appiattimento inferiore\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Sovrapposizione sinistra\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Sovrapposizione centrale\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Sovrapposizione destra\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Roots"
msgstr "Radici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Radice quadrata\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Altra radice\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Stili & Operatori"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Stile display\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Stile testo normale\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Stile script (piccolo)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Stile scriptscript (più piccolo)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Operatore di relazione\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Operatore binario\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Operatore semplice\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Operatore ordinario\t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Standard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Con linea diagonale\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Unità (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Unità (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Unità con frazione (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Unità con frazione (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Frazione stile testo\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Frazione stile display\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Frazione continua\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Frazione continua (sinistra)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Frazione continua (destra)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Coefficiente binomiale\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Coeff. binomiale (testo)\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Coeff. binomiale (display)\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Romano\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Grassetto\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Simbolo grassetto\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Senza grazie\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Corsivo\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Monospazio\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Lavagna\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Gotico\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Calligrafico\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Calligrafico formale\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Modo testo normale\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Decorazioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "Insert left/right side scripts"
msgstr "Marcatori laterali sinistra/destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "Insert right side scripts"
msgstr "Marcatore laterale sinistro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "Insert left side scripts"
msgstr "Marcatore laterale destro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "Insert side scripts"
msgstr "Marcatori laterali"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "Big Operators"
msgstr "Operatori grandi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "female"
msgstr "female"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "male"
msgstr "male"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "mercury"
msgstr "mercury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "mars"
msgstr "mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "uranus"
msgstr "uranus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "neptune"
msgstr "neptune"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "pluto"
msgstr "pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "gemini"
msgstr "gemini"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "virgo"
msgstr "virgo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "geqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "gtreqqless"
msgstr "Senza cornice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Relazioni di negazione (extra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Occlusiva bilabiale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Occlusiva bilabiale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Occlusiva alveolare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Occlusiva alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Occlusiva retroflessa sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Occlusiva retroflessa sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Occlusiva palatale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Occlusiva palatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Occlusiva velare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Occlusiva velare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Occlusiva uvulare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Occlusiva uvulare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Occlusiva glottidale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Nasale bilabiale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Nasale labiodentale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Nasale alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Nasale retroflessa sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Nasale palatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Nasale velare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Nasale uvulare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Vibrante bilabiale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Vibrante alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Vibrante uvulare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Monovibrata alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Monovibratile retroflessa sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Fricativa bilabiale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Fricativa bilabiale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Fricativa labiodentale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Fricativa labiodentale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Fricativa dentale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Fricativa dentale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Fricativa alveolare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Fricativa alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Fricativa postalveolare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Fricativa postalveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Fricativa retroflessa sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Fricativa retroflessa sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Fricativa palatale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Fricativa palatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Fricativa velare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Fricativa velare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Fricativa uvulare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Fricativa uvulare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Fricativa faringale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Fricativa faringale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Fricativa glottidale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Fricativa glottidale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricativa laterale alveolare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricativa laterale alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Approssimante labiodentale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Approssimante alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Approssimante retroflessa sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Approssimante palatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Approssimante velare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Approssimante laterale alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Approssimante laterale retroflessa sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Approssimante laterale palatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Approssimante laterale velare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Bilabial click"
msgstr "Click bilabiale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Dental click"
msgstr "Click dentale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "Click (post)alveolare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Click palatoalveolare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Click laterale alveolare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Implosiva bilabiale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Implosiva dentale/alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Implosiva palatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Implosiva velare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Implosiva uvulare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Ejective mark"
msgstr "Apostrofo eiettivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata chiusa anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata chiusa anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata chiusa centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata chiusa centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata chiusa posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata chiusa posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata quasi-chiusa quasi-anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata quasi-chiusa quasi-anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata quasi-chiusa quasi-posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata semichiusa anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata semichiusa centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata semichiusa posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Vocale semicentrale (scevà)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata semiaperta anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata semiaperta centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata semiaperta posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata quasi aperta anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Vocale quasi aperta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata aperta anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata aperta anteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Vocale non arrotondata aperta posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Vocale arrotondata aperta posteriore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Fricativa velolabiale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Approssimante velolabiale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Approssimante labiopalatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Fricativa epiglottidale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Fricativa epiglottidale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Occlusiva epiglottidale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricativa alveopalatale sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricativa alveopalatale sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Vibratile laterale alveolare sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Fricativa simultanea postalveolare e velare sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Top tie bar"
msgstr "Legatura superiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Legatura inferiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Half-long"
msgstr "Semilungo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Extra short"
msgstr "Molto corto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Primary stress"
msgstr "Accento primario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Secondary stress"
msgstr "Accento secondario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Pausa minore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Pausa maggiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Syllable break"
msgstr "Pausa sillabica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Unione (assenza di pausa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Voiceless"
msgstr "Desonorizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Desonorizzato (sopra)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Voiced"
msgstr "Sonorizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Mormorato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Laringalizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Linguolabial"
msgstr "Linguolabiale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Dental"
msgstr "Dentale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Apical"
msgstr "Apicale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Laminal"
msgstr "Laminale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Aspirated"
msgstr "Aspirato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "More rounded"
msgstr "Più arrotondato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Less rounded"
msgstr "Meno arrotondato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Retracted"
msgstr "Arretrato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Semi-centralizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Syllabic"
msgstr "Sillabico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Non sillabico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Rhoticity"
msgstr "Rotacizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Labialized"
msgstr "Labializzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Palatized"
msgstr "Palatalizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Velarized"
msgstr "Velarizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Faringalizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Velarizzato o faringalizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "Raised"
msgstr "Avanzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Lowered"
msgstr "Arretrato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Radice della lingua avanzata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Radice della lingua arretrata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Nasalized"
msgstr "Nasalizzato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Nasal release"
msgstr "Rilascio nasale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Lateral release"
msgstr "Rilascio laterale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "No audible release"
msgstr "Rilascio non udibile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Molto alto (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Molto alto (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "High (accent)"
msgstr "Alto (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Alto (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Medio (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Medio (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Low (accent)"
msgstr "Basso (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Basso (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Molto basso (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Molto basso (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Downstep"
msgstr "Discendente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Upstep"
msgstr "Ascendente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Crescente (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Crescente (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Calante (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Calante (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Molto crescente (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Molto crescente (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Poco crescente (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Poco crescente (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Crescente-calante (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Crescente-calante (lettera tonale)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Global rise"
msgstr "Crescita globale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Global fall"
msgstr "Calata globale"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Scacchiera"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Scacchiera"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Diagramma per il posizionamento degli scacchi.\n"
"Questo modello usa XBoard per modificare gli schemi.\n"
"Usare 'File->Save Position' in XBoard per\n"
"salvare lo schema che si vuole realizzare.\n"
"Assicurarsi di usare l'estensione '.fen'\n"
"e ricordarsi di inserire un percorso relativo\n"
"alla posizione del documento LyX.\n"
"In XBoard, usare 'Edit->Edit Position' per\n"
"abilitare la modifica generale della scacchiera.\n"
"Potreste anche controllare l'opzione\n"
"'Options->Test legality', e ricordare di\n"
"cliccare coi tasti centrale e destro per\n"
"per inserire nuovi pezzi nella scacchiera.\n"
"Affinché tutto ciò funzioni, dovete copiare\n"
"il file lyxskak.sty incluso in LyX in una\n"
"cartella dove TeX lo possa trovare, oltre ad\n"
"installare il pacchetto skak da CTAN.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Diagramma Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagramma Dia.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Un foglio elettronico realizzato con Gnumeric, LibreOffice o Excel.\n"
"Viene importato come tabella multi pagina, quindi qualsiasi lunghezza\n"
"va bene. Un'eccessiva larghezza potrebbe essere problematica.\n"
"Per la conversione è necessario il software gnumeric,\n"
"sia per file gnumeric che excel.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Figura Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Una figura Inkscape\n"
"Notare che con questo modello viene usato automaticamente\n"
"il testo del documento nell'immagine (come con il modello Xfig).\n"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Spartito Lilypond"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Spartito musicale generato da GNU LilyPond,\n"
"convertito in .pdf o .eps per l'inclusione.\n"
"L'uso di .eps richiede lilypond 2.6, come minimo.\n"
"L'uso di .pdf richiede lilypond 2.9, come minimo.\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "Pagine PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "Pagine PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Include documenti PDF usando il pacchetto 'pdfpages'.\n"
"Per includere più pagine, occorre usare l'opzione 'pages',\n"
"da inserire nella linguetta 'Opzioni'.\n"
"Esempi:\n"
"* pages={x-y} (per un insieme di pagine)\n"
"* pages={x,y,z} (per pagine specifiche)\n"
"* pages=- (per includere tutte le pagine)\n"
"* pages=last-1 (per tutte le pagine in ordine inverso)\n"
"Con l'opzione 'noautoscale' le pagine vengono incluse\n"
"con la loro dimensione originale.\n"
"Leggere la documentazione del pacchetto pdfpages\n"
"per ulteriori opzioni e dettagli.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "Immagine Raster"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Immagine raster"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Un file bitmap.\n"
"Usate questo modello per includere immagini bitmap di qualsiasi genere.\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Grafica vettoriale"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Grafica vettoriale"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Un file di grafica vettoriale.\n"
"Usate questo modello per includere immagini vettoriali di qualsiasi genere.\n"
"LyX cercherà di mantenere le proprietà vettoriali dell'immagine per\n"
"l'output finale.\n"
"Da notare che esistono modelli specializzati per figure Xfig e diagrammi "
"Dia.\n"
"Tali modelli consentono di usare automaticamente le font del documento\n"
"nelle figure, cosa non possibile con questo modello generale.\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Figura Xfig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Una figura Xfig.\n"
#: lib/configure.py:607
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:607
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:610
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:613
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:616
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:616
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:619
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:622
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:625
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:626
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (compresso)"
#: lib/configure.py:629
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:630
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:631
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:631
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:632
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:633
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:634 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:635
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:636
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:637
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:638
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:649
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Testo semplice (scacchi)"
#: lib/configure.py:650 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1357
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:650
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:651
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "DocBook (XML)"
#: lib/configure.py:652
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:653
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:654
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:655
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:655
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:657
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (giapponese)"
#: lib/configure.py:657
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (giapponese)|S"
#: lib/configure.py:658
msgid "R/S code"
msgstr "Codice R/S"
#: lib/configure.py:660
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, giapponese)"
#: lib/configure.py:661
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond book (LaTeX)"
#: lib/configure.py:662
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "LilyPond book (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:663
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (normale)"
#: lib/configure.py:663
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (normale)|L"
#: lib/configure.py:664
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:665
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:666
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:667
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (appunti)"
#: lib/configure.py:668
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
#: lib/configure.py:668
msgid "Plain text|a"
msgstr "Testo semplice|s"
#: lib/configure.py:669
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Testo semplice (pstotext)"
#: lib/configure.py:670
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Testo semplice (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:671
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Testo semplice (catdvi)"
#: lib/configure.py:672
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Testo semplice, per paragrafi"
#: lib/configure.py:673
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:677
msgid "LilyPond music"
msgstr "Spartito LilyPond"
#: lib/configure.py:680
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico Gnumeric"
#: lib/configure.py:681
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico Excel"
#: lib/configure.py:682
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS Excel Office Open XML"
#: lib/configure.py:683
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "Tabella HTML (per fogli di calcolo)"
#: lib/configure.py:684
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico OpenDocument"
#: lib/configure.py:687
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:687
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:693 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:138
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:701
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:702
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (uncropped)"
#: lib/configure.py:703
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (cropped)"
#: lib/configure.py:704
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:704
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:713
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:713
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:714
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:714
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:715
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:715
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:716
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:716
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:717
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:717
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:718
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (grafica)"
#: lib/configure.py:719
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (cropped)"
#: lib/configure.py:720
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (bassa risol.)"
#: lib/configure.py:725
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:725
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:726
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:726
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:729
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:732 lib/configure.py:768
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:732 lib/configure.py:768
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:735
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:738
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:739
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:740
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:741
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:744
msgid "Rich Text Format"
msgstr "RTF"
#: lib/configure.py:745
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:745
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:746
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"
#: lib/configure.py:746
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
#: lib/configure.py:749
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabella (CSV)"
#: lib/configure.py:751 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1367
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:541
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:752
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:753
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:754
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:755
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:756
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:757
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:758
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:759
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:760
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:761
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:762
msgid "LyX Preview"
msgstr "Anteprima LyX"
#: lib/configure.py:763
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:763
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
#: lib/configure.py:764
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: lib/configure.py:765
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:765
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
#: lib/configure.py:766 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Metafile di Windows"
#: lib/configure.py:767 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metafile di Windows"
#: lib/configure.py:887
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1093
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1093
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1166
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "Archivio LyX (zip)"
#: lib/configure.py:1169
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Archivio LyX (tar.gz)"
#: src/Author.cpp:57
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/BiblioInfo.cpp:797 src/BiblioInfo.cpp:840 src/BiblioInfo.cpp:851
#: src/BiblioInfo.cpp:906 src/BiblioInfo.cpp:910
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRORE!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1287
msgid "No year"
msgstr "Nessun anno"
#: src/BiblioInfo.cpp:1297
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Voce bibliografica non trovata!"
#: src/Buffer.cpp:416
msgid "Disk Error: "
msgstr "Errore disco: "
#: src/Buffer.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea '%1$s' (disco pieno?)"
#: src/Buffer.cpp:540
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX ha tentato di chiudere un documento modificato!\n"
#: src/Buffer.cpp:544 src/Buffer.cpp:1593
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Il salvataggio è fallito! Purtroppo il documento è perso."
#: src/Buffer.cpp:546
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Tentativo di chiudere un documento modificato!"
#: src/Buffer.cpp:555
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s"
#: src/Buffer.cpp:958 src/Text.cpp:551
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Simbolo sconosciuto: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:962 src/Buffer.cpp:968 src/Buffer.cpp:992
msgid "Document header error"
msgstr "Errore nell'intestazione del documento"
#: src/Buffer.cpp:967
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "manca \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:991
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "manca \\begin_document"
#: src/Buffer.cpp:1003 src/Buffer.cpp:1009 src/Buffer.cpp:2818
#: src/Buffer.cpp:2824
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Modifiche non visualizzate nell'output LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:1004 src/Buffer.cpp:2819
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX, perché né dvipost né "
"xcolor/ulem sono installati.\n"
"Occorre installare questi pacchetti o ridefinire \\lyxadded e \\lyxdeleted "
"nel preambolo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1010 src/Buffer.cpp:2825
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX usando pdflatex, "
"perché xcolor e ulem non sono installati.\n"
"Occorre installare entrambi tali pacchetti o ridefinire \\lyxadded e "
"\\lyxdeleted nel preambolo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1048 src/BufferParams.cpp:455
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/Buffer.cpp:1149
msgid "File Not Found"
msgstr "File non trovato"
#: src/Buffer.cpp:1150
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Non riesco ad aprire il file `%1$s'."
#: src/Buffer.cpp:1178 src/Buffer.cpp:1247
msgid "Document format failure"
msgstr "La formattazione del documento non è riuscita"
#: src/Buffer.cpp:1179
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s è terminato inaspettatamente, il che significa che probabilmente è "
"corrotto."
#: src/Buffer.cpp:1248
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s non è un documento LyX leggibile."
#: src/Buffer.cpp:1275
msgid "Conversion failed"
msgstr "Conversione non riuscita"
#: src/Buffer.cpp:1276
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX, ma non riesco a "
"creare un file temporaneo per convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:1286
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Script di conversione non trovato."
#: src/Buffer.cpp:1287
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX ma non trovo lo "
"script di conversione lyx2lyx."
#: src/Buffer.cpp:1310 src/Buffer.cpp:1317
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Lo script di conversione ha fallito"
#: src/Buffer.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"Il file %1$s è stato generato da una precedente\n"
"versione di LyX e lo script lyx2lyx non è riuscito a convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:1318
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"Il file %1$s è stato generato da una versione\n"
"più recente di LyX e lo script lyx2lyx non è riuscito a convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:1374 src/Buffer.cpp:4473 src/Buffer.cpp:4536
msgid "File is read-only"
msgstr "Il file è in sola lettura"
#: src/Buffer.cpp:1375
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "Il file %1$s non può essere sovrascritto perché è in sola lettura."
#: src/Buffer.cpp:1384
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Il documento %1$s è stato modificato dall'esterno. Si è sicuri di volerlo "
"sovrascrivere?"
#: src/Buffer.cpp:1386
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Sovrascrivo il file modificato?"
#: src/Buffer.cpp:1387 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2637 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2739
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: src/Buffer.cpp:1449
msgid "Backup failure"
msgstr "Backup non riuscito"
#: src/Buffer.cpp:1450
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Non riesco a creare il file di backup %1$s.\n"
"Per favore, controllare se la cartella esiste ed è scrivibile."
#: src/Buffer.cpp:1486 src/Buffer.cpp:1497
msgid "Write failure"
msgstr "Errore di scrittura"
#: src/Buffer.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"Dopo aver salvato il file con nome:\n"
" %1$s\n"
"non è stato possibile rinominarlo come:\n"
" %2$s.\n"
"Il file originale è stato archiviato come:\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1498
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Non riesco a rinominare il file salvato come:\n"
" %1$s.\n"
"Ma lo ho salvato con successo come:\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1514
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Sto salvando il documento %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1529
msgid " could not write file!"
msgstr " non riesco a scrivere il file!"
#: src/Buffer.cpp:1537
msgid " done."
msgstr " fatto."
#: src/Buffer.cpp:1552
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: tentativo di salvare il documento %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1562 src/Buffer.cpp:1575 src/Buffer.cpp:1589
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Salvato come %1$s. Meno male!\n"
#: src/Buffer.cpp:1565
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Il salvataggio è fallito! Provo ancora...\n"
#: src/Buffer.cpp:1579
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Il salvataggio è fallito! Riprovo ancora...\n"
#: src/Buffer.cpp:1682
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Rilevato problema software con iconv"
#: src/Buffer.cpp:1682
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Verificate che il supporto software per l'attuale codifica (%1$s) sia "
"correttamente installato"
#: src/Buffer.cpp:1709
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"Comando LaTeX per il carattere '%1$s' (codice unicode %2$s) non trovato"
#: src/Buffer.cpp:1712
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Alcuni caratteri del documento non sono probabilmente rappresentabili nella "
"codifica scelta.\n"
"Potrebbe essere di aiuto cambiare la codifica del documento in utf8."
#: src/Buffer.cpp:1719
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "Conversione con iconv non riuscita"
#: src/Buffer.cpp:1724
msgid "conversion failed"
msgstr "conversione non riuscita"
#: src/Buffer.cpp:1840
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Carattere intraducibile nel percorso del file"
#: src/Buffer.cpp:1842
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Nel percorso del documento\n"
"(%1$s)\n"
"sono presenti caratteri sconosciuti nella codifica attualmente usata (ovvero "
"%2$s). Questo potrebbe comportare un output incompleto, a meno che TEXINPUTS "
"contenga la cartella del documento e non si usino percorsi esplicitamente "
"relativi (cioè comincianti per './' o '../') nel preambolo o in ERT.\n"
"\n"
"In caso di problemi, sciegliete una codifica appropriata per il documento\n"
"(per esempio utf8) o modificate il nome del percorso."
#: src/Buffer.cpp:1909
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Le lingue %1$s sono supportate solo da Babel."
#: src/Buffer.cpp:1910
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "La lingua %1$s è supportata solo da Babel."
#: src/Buffer.cpp:1920
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Le lingue %1$s sono supportate solo da Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:1921
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "La lingua %1$s è supportata solo da Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:1927
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Lingue incompatibili!"
#: src/Buffer.cpp:1929
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"Le seguenti lingue non possono essere usate insieme in un documento LaTeX "
"perché richiedono pacchetti linguistici incompatibili:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2237
msgid "Running chktex..."
msgstr "Esecuzione di chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2251
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex ha fallito"
#: src/Buffer.cpp:2252
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Non è stato possibile eseguire chktex con successo."
#: src/Buffer.cpp:2512
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Nessuna informazione per esportare nel formato: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2618
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2627
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Errore generando codice per programmazione esperta."
#: src/Buffer.cpp:2707
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Il ramo \"%1$s\" non esiste."
#: src/Buffer.cpp:2740
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Il ramo \"%1$s\" esiste già."
#: src/Buffer.cpp:2797
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Errore nella visualizzazione del file di output."
#: src/Buffer.cpp:3137 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2281
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:615 src/insets/InsetInclude.cpp:544
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome file non valido"
#: src/Buffer.cpp:3138 src/insets/ExternalSupport.cpp:387
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:616 src/insets/InsetInclude.cpp:545
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Il nome del seguente file causerà problemi se si processa con LaTeX il file "
"esportato: "
#: src/Buffer.cpp:3143 src/insets/ExternalSupport.cpp:392
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:623 src/insets/InsetInclude.cpp:549
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Nome file problematico per DVI"
#: src/Buffer.cpp:3144 src/insets/ExternalSupport.cpp:393
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:624 src/insets/InsetInclude.cpp:550
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Il nome del seguente file può causare problemi se si processa con LaTeX il "
"file esportato e si apre poi il file DVI: "
#: src/Buffer.cpp:3172 src/insets/InsetBibtex.cpp:325
msgid "Export Warning!"
msgstr "Avvertimento di esportazione!"
#: src/Buffer.cpp:3173
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Ci sono degli spazi nei percorsi dei cataloghi BibTeX.\n"
"BibTeX non sarà in grado di trovarli."
#: src/Buffer.cpp:3790
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Anteprima del sorgente per il paragrafo %1$d"
#: src/Buffer.cpp:3794
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Anteprima del sorgente dal paragrafo %1$s al %2$s"
#: src/Buffer.cpp:3846
msgid "Preview source code"
msgstr "Anteprima del sorgente"
#: src/Buffer.cpp:3848
msgid "Preview preamble"
msgstr "Anteprima del preambolo"
#: src/Buffer.cpp:3850
msgid "Preview body"
msgstr "Anteprima del corpo del testo"
#: src/Buffer.cpp:3865
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Il formato testo semplice non ha un preambolo."
#: src/Buffer.cpp:3970
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Salvataggio automatico %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4026
msgid "Autosave failed!"
msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!"
#: src/Buffer.cpp:4087
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Sto salvando automaticamente il documento corrente..."
#: src/Buffer.cpp:4209
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Non posso esportare il file"
#: src/Buffer.cpp:4210
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Nessuna informazione per esportare il formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4269 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2425
msgid "File name error"
msgstr "Errore sul nome del file"
#: src/Buffer.cpp:4270
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Il percorso della cartella del documento non può contenere spazi."
#: src/Buffer.cpp:4350 src/Buffer.cpp:4380 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:690
msgid "Document export cancelled."
msgstr "L'esportazione del documento è stata cancellata."
#: src/Buffer.cpp:4383
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s nel file `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4390
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4459
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Esiste una copia di emergenza del documento %1$s.\n"
"\n"
"Recupero la copia di emergenza?"
#: src/Buffer.cpp:4462
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Apro la copia di emergenza?"
#: src/Buffer.cpp:4463
msgid "&Recover"
msgstr "&Recupera"
#: src/Buffer.cpp:4463
msgid "&Load Original"
msgstr "&Apri originale"
#: src/Buffer.cpp:4474
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Riuscita apertura della copia di emergenza, ma il file originale %1$s è in "
"sola lettura.\n"
"Assicuratevi di salvare il documento con un nome diverso."
#: src/Buffer.cpp:4481
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Il documento è stato recuperato."
#: src/Buffer.cpp:4483
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Non è stato possibile recuperare il documento."
#: src/Buffer.cpp:4484
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Rimuovo la copia di emergenza?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4488 src/Buffer.cpp:4500
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Cancello la copia di emergenza?"
#: src/Buffer.cpp:4489 src/Buffer.cpp:4502
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantieni"
#: src/Buffer.cpp:4493
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Copia di emergenza rimossa."
#: src/Buffer.cpp:4494
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Non dimenticate di salvare il file ora!"
#: src/Buffer.cpp:4501
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Rimuovo la copia di emergenza?"
#: src/Buffer.cpp:4524
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Il backup del documento %1$s è più recente.\n"
"\n"
"Apro la copia di backup?"
#: src/Buffer.cpp:4526
msgid "Load backup?"
msgstr "Apro backup?"
#: src/Buffer.cpp:4527
msgid "&Load backup"
msgstr "&Apri backup"
#: src/Buffer.cpp:4527
msgid "Load &original"
msgstr "Apri &originale"
#: src/Buffer.cpp:4537
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Riuscita apertura della copia di backup, ma il file originale %1$s è in sola "
"lettura.\n"
"Assicuratevi di salvare il documento con un nome diverso."
#: src/Buffer.cpp:4887 src/insets/InsetCaption.cpp:382
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Non ha senso!!! "
#: src/Buffer.cpp:5107
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Il documento %1$s è stato riaperto."
#: src/Buffer.cpp:5110
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Non riesco a riaprire il documento %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:508
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX amsmath sarà usato solo se comandi\n"
"o simboli AMS vengono inseriti nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:510
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX amssymb sarà usato solo se\n"
"simboli AMS vengono inseriti nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:512
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX cancel sarà usato solo se comandi\n"
"\\cancel vengono inseriti nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:514
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX esint sarà usato solo se simboli di\n"
"integrale speciali vengono inseriti nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:516
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX mathdots sarà usato solo se\n"
"il comando \\iddots viene inserito nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:518
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX mathtools sarà usato solo se alcune\n"
"relazioni matematiche vengono inserite nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:520
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX mhchem sarà usato solo se i\n"
"comandi \\ce o \\cf vengono inseriti nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:522
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX stackrel sarà usato solo se il comando\n"
"\\stackrel con pedici viene inserito nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:524
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX stmaryrd sarà usato solo se vengono inseriti nelle\n"
"formule simboli dai caratteri St Mary's Road per informatica teorica"
#: src/BufferParams.cpp:526
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX undertilde sarà usato solo se\n"
"la decorazione 'utilde' viene utilizzata nelle formule"
#: src/BufferParams.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"La classe di documento selezionata\n"
"\t%1$s\n"
"necessita di file esterni che non sono disponibili.\n"
"Tale classe può ancora essere usata, ma il\n"
"documento non può essere compilato finché i\n"
"seguenti prerequisiti non saranno installati:\n"
"\t%2$s\n"
"Vedere la sezione 3.1.2.2 (Class Availability) della\n"
"guida utente in inglese per ulteriori informazioni."
#: src/BufferParams.cpp:740
msgid "Document class not available"
msgstr "Classe del documento non disponibile"
#: src/BufferParams.cpp:2157 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2701
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 src/insets/InsetListings.cpp:221
#: src/insets/InsetListings.cpp:229 src/insets/InsetListings.cpp:252
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1483
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Avviso di LyX: "
#: src/BufferParams.cpp:2158 src/Encoding.cpp:247 src/Paragraph.cpp:2702
#: src/insets/InsetListings.cpp:222 src/insets/InsetListings.cpp:230
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1484
msgid "uncodable character"
msgstr "carattere intraducibile"
#: src/BufferParams.cpp:2171
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Carattere intraducibile nel preambolo utente"
#: src/BufferParams.cpp:2173
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"Il preambolo utente del documento contiene caratteri che non\n"
"possono essere rappresentati nella codifica corrente (%1$s).\n"
"Tali caratteri saranno omessi nel file LaTeX esportato.\n"
"\n"
"Sciegliete una codifica appropriata per il documento\n"
"(per esempio utf8) o modificate opportunamente il preambolo."
#: src/BufferParams.cpp:2438
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Il file di layout:\n"
"%1$s\n"
"non è stato trovato. Verrà usata una classe di default\n"
"con layout predefiniti. LyX non sarà in grado di produrre\n"
"un output corretto."
#: src/BufferParams.cpp:2444
msgid "Document class not found"
msgstr "Classe di documento non trovata"
#: src/BufferParams.cpp:2451
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"A causa di errori in esso contenuti, il file di layout:\n"
"%1$s\n"
"non può essere usato. Verrà usata una classe di default\n"
"con layout predefiniti. LyX non sarà in grado di produrre\n"
"un output corretto."
#: src/BufferParams.cpp:2457 src/BufferView.cpp:1319 src/BufferView.cpp:1351
msgid "Could not load class"
msgstr "Impossibile caricare classe"
#: src/BufferParams.cpp:2510
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Errore durante la lettura del layout interno"
#: src/BufferParams.cpp:2511 src/TextClass.cpp:1704 src/TextClass.cpp:1739
msgid "Read Error"
msgstr "Errore di lettura"
#: src/BufferView.cpp:193
msgid "No more insets"
msgstr "Nessun altro inserto"
#: src/BufferView.cpp:784
msgid "Save bookmark"
msgstr "Salva segnalibro"
#: src/BufferView.cpp:1000
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Sto convertendo il documento alla nuova classe..."
#: src/BufferView.cpp:1045
msgid "Document is read-only"
msgstr "Il documento è in sola lettura"
#: src/BufferView.cpp:1047
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Il documento è stato modificato esternamente"
#: src/BufferView.cpp:1056
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Questa porzione del documento è stata cancellata."
#: src/BufferView.cpp:1099 src/BufferView.cpp:2029
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3733 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3811
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "È richiesto un nome file assoluto."
#: src/BufferView.cpp:1317 src/BufferView.cpp:1349
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare la classe di documento `%1$s'."
#: src/BufferView.cpp:1370
msgid "No further undo information"
msgstr "Nessun altra operazione da annullare"
#: src/BufferView.cpp:1380
msgid "No further redo information"
msgstr "Nessun altra operazione da rifare"
#: src/BufferView.cpp:1601
msgid "Mark off"
msgstr "Evidenziazione disattivata"
#: src/BufferView.cpp:1607
msgid "Mark on"
msgstr "Evidenziazione attivata"
#: src/BufferView.cpp:1614
msgid "Mark removed"
msgstr "Evidenziazione rimossa"
#: src/BufferView.cpp:1617
msgid "Mark set"
msgstr "Evidenziazione impostata"
#: src/BufferView.cpp:1669
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statistiche per la selezione:"
#: src/BufferView.cpp:1671
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Statistiche per il documento:"
#: src/BufferView.cpp:1674
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d parole"
#: src/BufferView.cpp:1676
msgid "One word"
msgstr "Una parola"
#: src/BufferView.cpp:1679
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d caratteri (spazi inclusi)"
#: src/BufferView.cpp:1682
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Un carattere (spazi inclusi)"
#: src/BufferView.cpp:1685
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d caratteri (spazi esclusi)"
#: src/BufferView.cpp:1688
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Un carattere (spazi esclusi)"
#: src/BufferView.cpp:1690
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: src/BufferView.cpp:1884
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
"`inset-forall' è stato interrotto perché il numero di azioni è maggiore di "
"%1$d"
#: src/BufferView.cpp:1886
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Ho applicato \"%1$s\" a %2$d inserti"
#: src/BufferView.cpp:1894
msgid "Branch name"
msgstr "Nome ramo"
#: src/BufferView.cpp:1901 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "Il ramo esiste già"
#: src/BufferView.cpp:2770
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Sto inserendo il documento %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2781
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Documento %1$s inserito."
#: src/BufferView.cpp:2783
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Non riesco ad inserire il documento %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3207
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Impossibile leggere il documento specificato\n"
"%1$s\n"
"a causa dell'errore: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3209
msgid "Could not read file"
msgstr "Non riesco a leggere il file"
#: src/BufferView.cpp:3216
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"non può essere letto."
#: src/BufferView.cpp:3217 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Non riesco ad aprire il file"
#: src/BufferView.cpp:3224
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Lettura di un file non codificato UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3225
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Il file non è codificato in UTF-8.\n"
"Verrà letto come se fosse in codifica locale a 8 bit.\n"
"Se ciò non dovesse produrre il risultato corretto,\n"
"siete pregati di cambiare la codifica del file in\n"
"UTF-8 usando un programma esterno a LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:370
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Carattere intraducibile nel nome dell'autore"
#: src/Changes.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Il nome dell'autore '%1$s',\n"
"usato per tracciare le modifiche, contiene i seguenti caratteri che non\n"
"possono essere rappresentati nella codifica corrente: %2$s.\n"
"Tali caratteri saranno omessi nel file LaTeX esportato.\n"
"\n"
"Sciegliete una codifica appropriata per il documento\n"
"(per esempio utf8) o modificate il nome della voce."
#: src/Chktex.cpp:59
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "Avvertimento di ChkTeX numero %1$s"
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:179
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: src/Color.cpp:204
msgid "black"
msgstr "nero"
#: src/Color.cpp:205
msgid "white"
msgstr "bianco"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "blu"
#: src/Color.cpp:207
msgid "brown"
msgstr "marrone"
#: src/Color.cpp:208
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: src/Color.cpp:209
msgid "darkgray"
msgstr "grigio scuro"
#: src/Color.cpp:210
msgid "gray"
msgstr "grigio"
#: src/Color.cpp:211
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/Color.cpp:212
msgid "lightgray"
msgstr "grigio chiaro"
#: src/Color.cpp:213
msgid "lime"
msgstr "lime"
#: src/Color.cpp:214
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/Color.cpp:215
msgid "olive"
msgstr "verde oliva"
#: src/Color.cpp:216
msgid "orange"
msgstr "arancione"
#: src/Color.cpp:217
msgid "pink"
msgstr "rosa"
#: src/Color.cpp:218
msgid "purple"
msgstr "porpora"
#: src/Color.cpp:219
msgid "red"
msgstr "rosso"
#: src/Color.cpp:220
msgid "teal"
msgstr "ciano scuro"
#: src/Color.cpp:221
msgid "violet"
msgstr "violetto"
#: src/Color.cpp:222
msgid "yellow"
msgstr "giallo"
#: src/Color.cpp:223
msgid "cursor"
msgstr "Cursore"
#: src/Color.cpp:224
msgid "background"
msgstr "Sfondo"
#: src/Color.cpp:225
msgid "text"
msgstr "Testo"
#: src/Color.cpp:226
msgid "selection"
msgstr "Selezione"
#: src/Color.cpp:227
msgid "selected text"
msgstr "Testo selezionato"
#: src/Color.cpp:229
msgid "LaTeX text"
msgstr "Testo LaTeX"
#: src/Color.cpp:230
msgid "inline completion"
msgstr "Suggerimento in linea"
#: src/Color.cpp:232
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "Suggerimento in linea non univoco"
#: src/Color.cpp:234
msgid "previewed snippet"
msgstr "Anteprima"
#: src/Color.cpp:235
msgid "note label"
msgstr "Nota di LyX (etichetta)"
#: src/Color.cpp:236
msgid "note background"
msgstr "Nota di LyX (sfondo)"
#: src/Color.cpp:237
msgid "comment label"
msgstr "Commento (etichetta)"
#: src/Color.cpp:238
msgid "comment background"
msgstr "Commento (sfondo)"
#: src/Color.cpp:239
msgid "greyedout inset label"
msgstr "Nota sbiadita (etichetta)"
#: src/Color.cpp:240
msgid "greyedout inset text"
msgstr "Nota sbiadita (testo)"
#: src/Color.cpp:241
msgid "greyedout inset background"
msgstr "Nota sbiadita (sfondo)"
#: src/Color.cpp:242
msgid "phantom inset text"
msgstr "Inserto segnaposto (testo)"
#: src/Color.cpp:243
msgid "shaded box"
msgstr "Nota evidenziata (sfondo)"
#: src/Color.cpp:244
msgid "listings background"
msgstr "Listati (sfondo)"
#: src/Color.cpp:245
msgid "branch label"
msgstr "Ramo (etichetta)"
#: src/Color.cpp:246
msgid "footnote label"
msgstr "Nota a piè pagina (etichetta)"
#: src/Color.cpp:247
msgid "index label"
msgstr "Indice (etichetta)"
#: src/Color.cpp:248
msgid "margin note label"
msgstr "Nota a margine (etichetta)"
#: src/Color.cpp:249
msgid "URL label"
msgstr "URL (etichetta)"
#: src/Color.cpp:250
msgid "URL text"
msgstr "URL (testo)"
#: src/Color.cpp:251
msgid "depth bar"
msgstr "Barra di profondità"
#: src/Color.cpp:252
msgid "scroll indicator"
msgstr "Scorrimento (indicatore)"
#: src/Color.cpp:253
msgid "language"
msgstr "Lingua"
#: src/Color.cpp:254
msgid "command inset"
msgstr "Inserto comando"
#: src/Color.cpp:255
msgid "command inset background"
msgstr "Inserto comando (sfondo)"
#: src/Color.cpp:256
msgid "command inset frame"
msgstr "Inserto comando (cornice)"
#: src/Color.cpp:257
msgid "special character"
msgstr "Carattere speciale"
#: src/Color.cpp:258
msgid "math"
msgstr "Matematica"
#: src/Color.cpp:259
msgid "math background"
msgstr "Matematica (sfondo)"
#: src/Color.cpp:260
msgid "graphics background"
msgstr "Immagine (sfondo)"
#: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265
msgid "math macro background"
msgstr "Macro matematica (sfondo)"
#: src/Color.cpp:262
msgid "math frame"
msgstr "Matematica (cornice)"
#: src/Color.cpp:263
msgid "math corners"
msgstr "Matematica (angoli)"
#: src/Color.cpp:264
msgid "math line"
msgstr "Matematica (linea)"
#: src/Color.cpp:266
msgid "math macro hovered background"
msgstr "Macro matematica (sfondo sotto il mouse)"
#: src/Color.cpp:267
msgid "math macro label"
msgstr "Macro matematica (etichetta)"
#: src/Color.cpp:268
msgid "math macro frame"
msgstr "Macro matematica (cornice)"
#: src/Color.cpp:269
msgid "math macro blended out"
msgstr "Macro matematica (miscelata)"
#: src/Color.cpp:270
msgid "math macro old parameter"
msgstr "Macro matematica (vecchio parametro)"
#: src/Color.cpp:271
msgid "math macro new parameter"
msgstr "Macro matematica (nuovo parametro)"
#: src/Color.cpp:272
msgid "collapsible inset text"
msgstr "Inserto collassabile (testo)"
#: src/Color.cpp:273
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "Inserto collassabile (cornice)"
#: src/Color.cpp:274
msgid "inset background"
msgstr "Inserto (sfondo)"
#: src/Color.cpp:275
msgid "inset frame"
msgstr "Inserto (cornice)"
#: src/Color.cpp:276
msgid "LaTeX error"
msgstr "Errore di LaTeX"
#: src/Color.cpp:277
msgid "end-of-line marker"
msgstr "Marcatore di fine linea"
#: src/Color.cpp:278
msgid "appendix marker"
msgstr "Evidenziatore di appendice"
#: src/Color.cpp:279
msgid "change bar"
msgstr "Barra delle modifiche"
#: src/Color.cpp:280
msgid "deleted text"
msgstr "Testo cancellato"
#: src/Color.cpp:281
msgid "added text"
msgstr "Testo aggiunto"
#: src/Color.cpp:282
msgid "changed text 1st author"
msgstr "Modifiche autore 1"
#: src/Color.cpp:283
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "Modifiche autore 2"
#: src/Color.cpp:284
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "Modifiche autore 3"
#: src/Color.cpp:285
msgid "changed text 4th author"
msgstr "Modifiche autore 4"
#: src/Color.cpp:286
msgid "changed text 5th author"
msgstr "Modifiche autore 5"
#: src/Color.cpp:287
msgid "deleted text modifier"
msgstr "Testo cancellato (modificatore)"
#: src/Color.cpp:288
msgid "added space markers"
msgstr "Marcatori di spazio aggiunti"
#: src/Color.cpp:289
msgid "table line"
msgstr "Tabella (linee)"
#: src/Color.cpp:290
msgid "table on/off line"
msgstr "Tabella (linea on/off)"
#: src/Color.cpp:292
msgid "bottom area"
msgstr "Area inferiore"
#: src/Color.cpp:293
msgid "new page"
msgstr "Nuova pagina"
#: src/Color.cpp:294
msgid "page break / line break"
msgstr "Interruzione di linea/pagina"
#: src/Color.cpp:295
msgid "button frame"
msgstr "Pulsanti (cornice)"
#: src/Color.cpp:296
msgid "button background"
msgstr "Pulsanti (sfondo)"
#: src/Color.cpp:297
msgid "button background under focus"
msgstr "Pulsanti (sfondo sotto il mouse)"
#: src/Color.cpp:298
msgid "paragraph marker"
msgstr "Segna paragrafo"
#: src/Color.cpp:299
msgid "preview frame"
msgstr "Anteprima (cornice)"
#: src/Color.cpp:300
msgid "inherit"
msgstr "eredita"
#: src/Color.cpp:301
msgid "regexp frame"
msgstr "Espressione regolare (cornice)"
#: src/Color.cpp:302
msgid "ignore"
msgstr "ignora"
#: src/Converter.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
"support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
"actually need it, instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Il seguente comando LaTeX è stato configurato per consentire l'esecuzione "
"di comandi esterni per qualsiasi documento:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>Questa è una configurazione rischiosa. Considerate di usare il "
"supporto offerto da LyX per accordare questo privilegio solo ai documenti "
"che lo necessitano.</p>"
#: src/Converter.cpp:303
msgid "Security Warning"
msgstr "Allarme sicurezza"
#: src/Converter.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The external "
"programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
"ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Al seguente comando LaTeX è stato richiesto di consentire l'esecuzione di "
"programmi esterni:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>I programmi "
"esterni possono eseguire comandi arbitrari, inclusi quelli pericolosi, se "
"istruiti a farlo da un documento LyX dolosamente artefatto.</p>"
#: src/Converter.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>L'operazione richiesta necessita l'uso del seguente convertitore da %2$s "
"a %3$s:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Questo programma esterno "
"può eseguire comandi arbitrari, inclusi quelli pericolosi, se viene istruito "
"a farlo da un documento LyX dolosamente artefatto.</p>"
#: src/Converter.cpp:333
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "Un convertitore esterno è disabilitato per ragioni di sicurezza"
#: src/Converter.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>Le impostazioni correnti impediscono la sua esecuzione.</b></"
"p><p>(Questa impostazione può essere modificata in <i>Preferenze</i> "
"&#x25b9; <i>Gestione file</i> &#x25b9; <i>Convertitori</i> togliendo la "
"spunta a <i>Sicurezza</i> &#x25b9; <i>Non usare convertitori insicuri</i>.)"
#: src/Converter.cpp:344
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "Un comando LaTeX richiede autorizzazione"
#: src/Converter.cpp:345
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Un convertitore esterno richiede autorizzazione"
#: src/Converter.cpp:348
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Si deve consentire a LaTeX di eseguire comandi esterni?</p><p><b>Si "
"consiglia di consentirlo solo se l'origine o mittente del documento LyX sono "
"fidati!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:351
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Devo eseguire questo convertitore?</p><p><b>Si consiglia di eseguirlo "
"solo se l'origine o mittente del documento LyX sono fidati!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:355
msgid "Do &not allow"
msgstr "&Non consentire"
#: src/Converter.cpp:355
msgid "Do &not run"
msgstr "&Non eseguire"
#: src/Converter.cpp:356
msgid "A&llow"
msgstr "&Consenti"
#: src/Converter.cpp:356
msgid "&Run"
msgstr "&Esegui"
#: src/Converter.cpp:358
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "Con&senti sempre per questo documento"
#: src/Converter.cpp:359
msgid "&Always run for this document"
msgstr "E&segui sempre per questo documento"
#: src/Converter.cpp:437 src/Converter.cpp:682 src/Converter.cpp:705
#: src/Converter.cpp:748
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Non riesco a convertire il file"
#: src/Converter.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Nessuna informazione per convertire i file di formato %1$s in %2$s.\n"
"Occorre definire un convertitore nelle preferenze."
#: src/Converter.cpp:540 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1637
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr "Comando pilota di Pygments non trovato!"
#: src/Converter.cpp:541 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1638
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
"Il comando pilota necessario per usare il pacchetto minted\n"
"(pygmentize) non è stato trovato. Assicuratevi di avere\n"
"installato il modulo python-pygments o, nel caso il comando\n"
"abbia un altro nome, di aggiungere la seguente linea al\n"
"preambolo del documento:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"dove 'driver' è il nome del comando pilota."
#: src/Converter.cpp:630 src/Format.cpp:722 src/Format.cpp:793
msgid "Executing command: "
msgstr "Comando in esecuzione: "
#: src/Converter.cpp:677
msgid "Build errors"
msgstr "Errori di compilazione"
#: src/Converter.cpp:678
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Si sono verificati degli errori durante il processo di compilazione."
#: src/Converter.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore eseguendo:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:706
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Non riesco a spostare una cartella temporanea da %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:750
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Non riesco a copiare un file temporaneo da %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:751
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Non riesco a spostare un file temporaneo da %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:793
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Esecuzione di LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:819
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX non è stato eseguito con successo. In aggiunta, LyX non ha potuto "
"localizzare il registro di LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:822 src/Converter.cpp:829
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX ha fallito"
#: src/Converter.cpp:825
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"Il programma esterno\n"
"%1$s\n"
"ha restituito un errore. Si raccomanda di risolverne la causa (controllare i "
"registri). "
#: src/Converter.cpp:831
msgid "Output is empty"
msgstr "Output vuoto"
#: src/Converter.cpp:832
msgid "No output file was generated."
msgstr "Non è stato generato nessun file di output."
#: src/Cursor.cpp:409 src/Text.cpp:1957
msgid ", Inset: "
msgstr ", Inserto: "
#: src/Cursor.cpp:410
msgid ", Cell: "
msgstr ", Cella: "
#: src/Cursor.cpp:411 src/Text.cpp:1960
msgid ", Position: "
msgstr ", Posizione: "
#: src/CutAndPaste.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Il ramo incollato \"%1$s\" non è definito.\n"
"Volete aggiungerlo alla lista dei rami del documento?"
#: src/CutAndPaste.cpp:373
msgid "Unknown branch"
msgstr "Ramo sconosciuto"
#: src/CutAndPaste.cpp:374
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Non aggiungerlo"
#: src/CutAndPaste.cpp:760 src/Text.cpp:393
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Layout `%1$s' non trovato."
#: src/CutAndPaste.cpp:761 src/Text.cpp:394
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Layout non trovato"
#: src/CutAndPaste.cpp:789
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"L'inserto flessibile %1$s non è definito dopo l'aggiornamento del layout `"
"%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:792
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"L'inserto flessibile %1$s non è definito a causa della conversione del "
"layout da `%2$s' a `%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:797
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Inserto flessibile non definito"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Il file %1$s esiste già.\n"
"\n"
"Volete davvero sovrascriverlo?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sovrascrivo il file?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Mantieni"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "&Sovrascrivi tutto"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Cancella esportazione"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Non ho potuto copiare il file"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "È fallita la copia di %1$s su %2$s."
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4206 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4206 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Sans Serif"
msgstr "Senza Grazie"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4206 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Typewriter"
msgstr "Monospazio"
#: src/Font.cpp:60
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74
#: src/Font.cpp:77
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50
msgid "Upright"
msgstr "Dritto"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinato"
#: src/Font.cpp:68
msgid "Smallcaps"
msgstr "Maiuscoletto"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Increase"
msgstr "Aumenta"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Decrease"
msgstr "Riduci"
#: src/Font.cpp:77
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Enfasi %1$s, "
#: src/Font.cpp:166
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Sottolineatura %1$s, "
#: src/Font.cpp:169
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Depennazione %1$s, "
#: src/Font.cpp:172
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Cancellazione %1$s, "
#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Doppia sottolineatura %1$s, "
#: src/Font.cpp:178
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Sottolineatura ondulata %1$s, "
#: src/Font.cpp:181
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Sostantivazione %1$s, "
#: src/Font.cpp:195
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Lingua: %1$s, "
#: src/Font.cpp:198
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Numero %1$s"
#: src/Format.cpp:668 src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:691
msgid "Cannot view file"
msgstr "Non riesco a mostrare il file"
#: src/Format.cpp:669 src/Format.cpp:739 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3462
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Il file non esiste: %1$s"
#: src/Format.cpp:682
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Non ci sono informazioni per mostrare %1$s"
#: src/Format.cpp:692
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "L'autovisualizzazione del file %1$s non è riuscita"
#: src/Format.cpp:738 src/Format.cpp:750 src/Format.cpp:763 src/Format.cpp:774
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Non posso modificare il file"
#: src/Format.cpp:751
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "I file LinkBack possono solo essere modificati su Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:764
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Non ci sono informazioni per modificare %1$s"
#: src/Format.cpp:775
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "L'automodifica del file %1$s non è riuscita"
#: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Non riesco a trovare il file dei collegamenti"
#: src/KeyMap.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non trovo il file dei collegamenti\n"
"%1$s.\n"
"Per favore, controllate l'installazione."
#: src/KeyMap.cpp:237
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Non riesco a trovare il file `cua.bind'"
#: src/KeyMap.cpp:238
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non trovo il file dei collegamnti di default `cua.bind'.\n"
"Per favore, controllate l'installazione."
#: src/KeyMap.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Non riesco a trovare il file dei collegamenti\n"
"%1$s.\n"
"Faccio ricorso alle impostazioni di default."
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " opzioni: "
#: src/LaTeX.cpp:58
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "In attesa del lancio di LaTeX numero %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Processore di indice in esecuzione."
#: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362
msgid "Running BibTeX."
msgstr "BibTeX è in esecuzione."
#: src/LaTeX.cpp:481
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "MakeIndex è in esecuzione per nomencl."
#: src/LaTeX.cpp:1348 src/LaTeX.cpp:1354 src/LaTeX.cpp:1363
msgid "BibTeX error: "
msgstr "Errore di BibTeX: "
#: src/LaTeX.cpp:1370
msgid "Biber error: "
msgstr "Errore di Biber: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
msgid "Font not available"
msgstr "Carattere non disponibile"
#: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Il pacchetto LaTeX `%1$s' necessario per il carattere `%2$s'\n"
"non è disponibile nel vostro sistema. LyX farà ricorso al carattere "
"predefinito."
#: src/LyX.cpp:148
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Non riesco a leggere il file di configurazione"
#: src/LyX.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n"
"%1$s.\n"
"Per favore, controllare la configurazione."
#: src/LyX.cpp:402
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Non è stato possibile aprire i seguenti file:"
#: src/LyX.cpp:443
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s non sembra una cartella temporanea creata da LyX."
#: src/LyX.cpp:445
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea"
#: src/LyX.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s"
#: src/LyX.cpp:479
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "L'opzione `%1$s' della linea di comando è sbagliata. Abbandono."
#: src/LyX.cpp:497
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Manca il nome file per questa operazione."
#: src/LyX.cpp:546
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX non è riuscito ad aprire il file: %1$s"
#: src/LyX.cpp:593
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nessuna classe di documento trovata"
#: src/LyX.cpp:594
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"La funzionalità di LyX sarà minima perché non è stata trovata nessuna classe "
"di documento. Potete provare ad eseguire una riconfigurazione normale, "
"oppure una riconfigurazione senza verifica dell'installazione LaTeX (solo le "
"classi predefinite saranno disponibili), oppure continuare."
#: src/LyX.cpp:598
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Riconfigura"
#: src/LyX.cpp:599
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "Classi &predefinite"
#: src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: src/LyX.cpp:703
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Intercettato segnale di arresto (SIGHUP)!\n"
"Esco."
#: src/LyX.cpp:707
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Intercettato segnale di eccezione in virgola mobile (SIGFPE)!\n"
"Esco."
#: src/LyX.cpp:710
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Intercettato segnale di errore di segmento (SIGSEGV)!\n"
"Spiacente, avete trovato un errore in LyX, sperabilmente senza perdita di "
"dati.\n"
"Per favore, leggete le istruzioni su come segnalare un errore in 'Aiuto-"
">Introduzione' ed inviate un rapporto se necessario. Grazie!\n"
"Esco."
#: src/LyX.cpp:726
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX: Errore fatale!"
#: src/LyX.cpp:760
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1009
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea"
#: src/LyX.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Non riesco a creare una cartella temporanea in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Assicuratevi che questo percorso esista e sia scrivibile, poi provate "
"nuovamente."
#: src/LyX.cpp:1074
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Manca la cartella utente di LyX"
#: src/LyX.cpp:1075
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"È stata specificata una cartella utente di LyX non esistente, %1$s.\n"
"Questa è necessaria per mantenere la propria configurazione personale."
#: src/LyX.cpp:1080
msgid "&Create directory"
msgstr "&Crea cartella"
#: src/LyX.cpp:1081
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Esci da LyX"
#: src/LyX.cpp:1082
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Nessuna cartella utente di LyX. Esco."
#: src/LyX.cpp:1086
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: sto creando la cartella %1$s"
#: src/LyX.cpp:1091
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Non è stato possibile creare la cartella. Esco."
#: src/LyX.cpp:1164
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Elenco delle opzioni di verifica supportate:"
#: src/LyX.cpp:1168
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Livello di verifica impostato a %1$s"
#: src/LyX.cpp:1179
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Uso: lyx [ opzioni di comando ] [ nome.lyx ... ]\n"
"Opzioni di comando (sensibili alle maiuscole):\n"
"\t-help visualizza un sommario di aiuto.\n"
"\t-userdir dir imposta come cartella utente quella indicata.\n"
"\t-sysdir dir imposta come cartella di sistema quella indicata.\n"
"\t-geometry WxH+X+Y imposta la geometria della finestra principale.\n"
"\t-dbg caratteristica[,caratteristica]...\n"
" seleziona le caratteristiche da verificare.\n"
" Digitare `lyx -dbg' per vedere un elenco di "
"caratteristiche.\n"
"\t-x [--execute] comando\n"
" dove comando è un comando di LyX.\n"
"\t-e [--export] formato\n"
" dove formato è il formato d'esportazione scelto.\n"
" Il nome del formato è quello dell'opzione `Nome corto' in\n"
" Strumenti->Preferenze->Gestione file->Formati file\n"
" ed è diverso dal nome che appare nel menu File->Esporta.\n"
" Usare 'default' per esportare il documento nel suo\n"
" formato di output di default.\n"
" Notare che l'ordine delle opzioni -e e -x conta.\n"
"\t-E [--export-to] formato nomefile\n"
" dove formato è il formato d'esportazione come per\n"
" --export e nomefile è il nome del file di destinazione.\n"
"\t-i [--import] formato file.xxx\n"
" dove formato è il formato di importazione scelto\n"
" e file.xxx è il file che deve essere importato.\n"
"\t-f [--force-overwrite] cosa\n"
" dove cosa è `all', `main' oppure `none' e specifica\n"
" quali file possono essere sovrascritti all'esportazione\n"
" (tutti, solo il file principale o nessuno, "
"rispettivamente).\n"
" Qualsiasi altra cosa equivale ad `all' ma non viene "
"consumata.\n"
"\t--ignore-error-message msg\n"
" consente di ignorare specifici messaggi di errore di "
"LaTeX.\n"
" Da non usarsi per documenti finali. Valori possibili:\n"
" * missing_glyphs: errore `missing glyphs' di fontspec.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" apre i documenti in una nuova istanza.\n"
"\t-r [--remote]\n"
" apre i documenti in una istanza già in esecuzione\n"
" (necessita di una lyxpipe funzionante).\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" mostra nel terminale i comandi esterni eseguiti.\n"
"\t-batch esegue i comandi senza aprire finestre ed esce.\n"
"\t-version riassume la versione e le informazioni di compilazione.\n"
"Consultare la pagina di manuale di LyX per maggiori dettagli."
#: src/LyX.cpp:1232 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:244
msgid " Git commit hash "
msgstr " Git commit hash "
#: src/LyX.cpp:1243 src/support/Package.cpp:647
msgid "No system directory"
msgstr "Nessuna cartella di sistema"
#: src/LyX.cpp:1244
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Manca la cartella per l'opzione -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1255
msgid "No user directory"
msgstr "Nessuna cartella utente"
#: src/LyX.cpp:1256
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Manca la cartella per l'opzione -userdir"
#: src/LyX.cpp:1267
msgid "Incomplete command"
msgstr "Comando non completo"
#: src/LyX.cpp:1268
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Manca la stringa di comando dopo l'opzione --execute"
#: src/LyX.cpp:1279
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --export-to"
#: src/LyX.cpp:1284
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Manca il nome del file di destinazione dopo l'opzione --export-to"
#: src/LyX.cpp:1297
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --export"
#: src/LyX.cpp:1310
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --import"
#: src/LyX.cpp:1315
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Manca il nome file per --import"
#: src/LyXRC.cpp:3056
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Considero corrette le parole composte, come \"diskdrive\" invece di \"disk "
"drive\"?"
#: src/LyXRC.cpp:3060
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Specifica una lingua alternativa. L'impostazione predefinita è di usare la "
"lingua del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3068
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Deselezionare se non si vuole che l'attuale selezione sia sostituita "
"automaticamente da quello che si scrive."
#: src/LyXRC.cpp:3072
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Deselezionare se non si vuole che le opzioni di classe siano impostate a "
"quelle predefinite dopo un cambiamento di classe."
#: src/LyXRC.cpp:3076
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa nessun "
"autosalvataggio."
#: src/LyXRC.cpp:3083
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Cartella in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di backup "
"nella stessa cartella del file originale se la stringa è vuota."
#: src/LyXRC.cpp:3087
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Definire le opzioni di bibtex (vedere man bibtex) oppure selezionare un "
"compilatore alternativo (ad esempio mlbibtex oppure bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3091
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Definisce le opzioni del programma bibtex per PLaTeX (LaTeX giapponese)."
#: src/LyXRC.cpp:3095
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"File dei tasti speciali. È possibile specificare un percorso assoluto, "
"altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle bind/ sia locali che globali."
#: src/LyXRC.cpp:3099
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file."
#: src/LyXRC.cpp:3103
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Definisce come avviare chktex. Cioè: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
"n30 -n38\". Fare riferimento alla documentazione di ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3110
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"Impedisci l'uso di convertitori esterni insicuri per prevenire effetti "
"indesiderati."
#: src/LyXRC.cpp:3114
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"Richiedi autorizzazione prima di eseguire convertitori esterni insicuri per "
"prevenire effetti indesiderati."
#: src/LyXRC.cpp:3121
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Normalmente LyX non aggiorna la posizione del cursore se non muovete la "
"barra di scorrimento. Impostare su \"vero\" se si preferisce avere sempre il "
"cursore sullo schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3129
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Normalmente LyX non consente di far scorrere il documento oltre il suo "
"fondo.\n"
"Impostare a vero se si preferisce far scorrere il fondo del documento in "
"cima allo schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3133
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Tratta il tasto Apple come Meta ed il tasto Control come Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3137
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Usa convenzione Mac OS X per il movimento del cursore"
#: src/LyXRC.cpp:3141
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Visualizza una cornice attorno a una macro matematica con il nome della "
"macro quando il cursore è all'interno."
#: src/LyXRC.cpp:3146
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Questo accetta i normali formati strftime; vedere man strftime per tutti i "
"dettagli.\n"
"Per esempio: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3150
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"File di definizione comandi. È possibile specificare un percorso assoluto, "
"altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle commands/ sia locali che globali."
#: src/LyXRC.cpp:3154
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Il formato di default usato con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] con caretteri non-"
"TeX."
#: src/LyXRC.cpp:3158
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Il formato di default usato con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3162
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Minimizza i dialoghi quando è minimizzata anche la finestra principale: "
"influenza solo i dialoghi mostrati dopo che sono stati fatti i cambiamenti."
#: src/LyXRC.cpp:3166
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Scegliere come LyX mostrerà ogni grafico."
#: src/LyXRC.cpp:3170
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Cartella prestabilita per i documenti. Un valore vuoto seleziona la cartella "
"da cui LyX è stato avviato."
#: src/LyXRC.cpp:3174
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr ""
"Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola."
#: src/LyXRC.cpp:3178
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un esempio. Un "
"valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato."
#: src/LyXRC.cpp:3182
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e fontenc. La codifica "
"T1 è altamente raccomandata per lingue diverse dall'Inglese."
#: src/LyXRC.cpp:3189
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Definire le opzioni di makeindex (vedere man makeindex) oppure selezionare "
"un compilatore alternativo. Per esempio, usando xindy/make-rules, la stringa "
"di comando sarebbe \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3193
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Definisce le opzioni del programma indice per PLaTeX (LaTeX giapponese)."
#: src/LyXRC.cpp:3197
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Definire le opzioni per makeindex (vedere man makeindex) da usare per "
"nomenclature. Queste possono differire dalle opzioni per l'elaborazione di "
"indici."
#: src/LyXRC.cpp:3201
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr ""
"Il comando da usarsi per lanciare l'evidenziatore di sintassi di python "
"pygments."
#: src/LyXRC.cpp:3210
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Serve ad impostare la mappa di tastiera corretta. Torna utile se, per "
"esempio, si scrivono documenti in tedesco su una tastiera americana."
#: src/LyXRC.cpp:3214
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto all'inizio del "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3218
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto alla fine del "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3222
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"È il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. Cioè: "
"\\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome "
"della seconda lingua."
#: src/LyXRC.cpp:3226
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "È il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3230
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "È il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua."
#: src/LyXRC.cpp:3234
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Deselezionare se non si vuole che le lingue siano usate come argomento in "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3238
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"È il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3242
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Deselezionare se non si vuole usare babel quando la lingua del documento è "
"la lingua predefinita."
#: src/LyXRC.cpp:3246
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX salti alla posizione salvata."
#: src/LyXRC.cpp:3250
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Deselezionare per prevenire il caricamento dei file aperti durante l'ultima "
"sessione."
#: src/LyXRC.cpp:3254
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX crei file di backup."
#: src/LyXRC.cpp:3258
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Da selezionare per controllare l'evidenziazione di parole in una lingua "
"diversa da quella del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3262
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "La velocità di scorrimento della rotella del mouse."
#: src/LyXRC.cpp:3266
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Il ritardo del menù a comparsa con i suggerimenti."
#: src/LyXRC.cpp:3270
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo "
"matematico."
#: src/LyXRC.cpp:3274
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
"Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo "
"testo."
#: src/LyXRC.cpp:3278
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Visualizza il menù a comparsa per i suggerimenti senza ritardo dopo un "
"tentativo non univoco di completamento."
#: src/LyXRC.cpp:3282
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Visualizza un piccolo triangolo sul cursore per indicare che è disponibile "
"un suggerimento."
#: src/LyXRC.cpp:3286
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Il ritardo per i suggerimenti in linea."
#: src/LyXRC.cpp:3290
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
"Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo matematico."
#: src/LyXRC.cpp:3294
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo testo."
#: src/LyXRC.cpp:3298
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi."
#: src/LyXRC.cpp:3302
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Consenti scorciatoie tipo TeXmacs, ad esempio => diventa \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3306
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Massimo numero di ultimi file aperti. Nel menù ne possono apparire al "
"massimo %1$d."
#: src/LyXRC.cpp:3311
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente "
"PATH.\n"
"Usate il formato nativo del sistema operativo."
#: src/LyXRC.cpp:3317
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Mostra un'anteprima di stampa di elementi tipo le formule matematiche"
#: src/LyXRC.cpp:3321
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"Le equazioni in anteprima avranno etichette simboliche \"(#)\" invece che "
"numeriche."
#: src/LyXRC.cpp:3325
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Adatta la dimensione dell'anteprima."
#: src/LyXRC.cpp:3329
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Opzione per stampare in orizzontale."
#: src/LyXRC.cpp:3333
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opzione per specificare le dimensioni della carta."
#: src/LyXRC.cpp:3337
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Opzione per specificare il tipo di carta."
#: src/LyXRC.cpp:3341
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Selezionare per muovere visualmente il cursore nel modo bidirezionale, "
"altrimenti il movimento sarà di tipo logico."
#: src/LyXRC.cpp:3345
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Specifica se, chiudendo l'ultima vista di un documento, LyX deve chiudere il "
"documento (yes), nasconderlo (no), o chiedere cosa fare (ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3349
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"Il numero di DPI (punti per pollice) del monitor è rilevato automaticamente "
"da LyX. Se qualcosa va storto, l'impostazione può essere modificata qui."
#: src/LyXRC.cpp:3355
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Caratteri usati per mostrare il testo sullo schermo durante l'editing."
#: src/LyXRC.cpp:3364
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Abilita il ridimensionamento dei caratteri bitmap. Se si usa un carattere "
"bitmap, selezionando questa opzione alcuni caratteri potrebbero apparire "
"grossolani in LyX. Deselezionando questa opzione fa si che LyX usi la più "
"vicina dimensione disponibile del carattere bitmap, invece di riscalarlo."
#: src/LyXRC.cpp:3368
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Sono le dimensioni usate per calcolare la scalatura dei caratteri su schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3373
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Percentuale di zoom per i caratteri su schermo. Una scelta del 100% renderà "
"i caratteri approssimativamente della stessa dimensione di quelli su carta."
#: src/LyXRC.cpp:3377
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Consente al gestore della sessione di salvare e ripristinare la posizione "
"delle finestre."
#: src/LyXRC.cpp:3381
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Questo avvia il lyxserver. Le pipe richiedono un estensione addizionale \".in"
"\" e \".out\". Solo per utenti esperti."
#: src/LyXRC.cpp:3388
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Deselezionare se non si vuole l'immagine d'avvio."
#: src/LyXRC.cpp:3392
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX creerà le sue cartelle temporanee in questa locazione. Saranno tutte "
"eliminate alla chiusura di LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3396
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Questo è il posto dove si trovano i file del dizionario lessicale."
#: src/LyXRC.cpp:3400
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un modello. Un "
"valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato."
#: src/LyXRC.cpp:3410
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente "
"TEXINPUTS.\n"
"Usate il formato nativo del sistema operativo."
#: src/LyXRC.cpp:3417
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"È il file UI (Interfaccia Utente). È possibile specificare un percorso "
"assoluto oppure LyX cercherà nelle sue cartelle ui/ sia locali che globali."
#: src/LyXRC.cpp:3427
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Abilita l'uso dei colori di sistema per cose tipo lo sfondo della finestra "
"principale e della selezione."
#: src/LyXRC.cpp:3431
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Abilita l'apparizione automatica delle informazioni (tool tips) nell'area di "
"lavoro."
#: src/LyXRC.cpp:3435
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr "Abilita la cache grafica del testo (utile solo per Mac e Windows)."
#: src/LyXRC.cpp:3439
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Specifica il comando carta al visualizzatore DVI (lasciare vuoto oppure "
"usare \"-paper\")."
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s lock"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Volete recuperare il documento %1$s dal controllo di versione?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Recupero il documento dal controllo di versione?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Recupera"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Il documento non è stato salvato"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Occorre salvare il documento prima che possa essere registrato."
#: src/LyXVC.cpp:185
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: descrizione iniziale"
#: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193
msgid "(no initial description)"
msgstr "(nessuna descrizione iniziale)"
#: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: messaggio del registro"
#: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231
#: src/LyXVC.cpp:242
msgid "(no log message)"
msgstr "(nessun messaggio di registro)"
#: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3320
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: messaggio del registro"
#: src/LyXVC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Ripristinare la versione salvata del documento %1$s\n"
"comporta la perdita di tutte le modifiche correnti.\n"
"\n"
"Volete ripristinare la versione salvata?"
#: src/LyXVC.cpp:303
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Ripristino la versione salvata del documento?"
#: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3857
msgid "&Revert"
msgstr "&Ripristina"
#: src/Paragraph.cpp:2040
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Non ha senso con questo layout!"
#: src/Paragraph.cpp:2101
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Allineamento non consentito"
#: src/Paragraph.cpp:2102
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Il nuovo layout non permette l'allineamento usato in precedenza.\n"
"Uso quello predefinito."
#: src/Text.cpp:420
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Inserto sconosciuto"
#: src/Text.cpp:533
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Autore modifica sconosciuto"
#: src/Text.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"L'autore della modifica identificato dall'indice %1$d è sconosciuto. Questo "
"può succedere dopo una fusione sbagliata da parte di un sistema di controllo "
"versione. In tal caso, correggere la fusione o convivere con tale mancanza "
"aspettando che le corrispondenti modifiche siano fuse o che l'autore editi "
"nuovamente il file.\n"
#: src/Text.cpp:550
msgid "Unknown token"
msgstr "Simbolo sconosciuto"
#: src/Text.cpp:921
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Non si può inserire uno spazio all'inizio di un paragrafo. Per favore, "
"leggete il Tutorial!"
#: src/Text.cpp:930
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Non si possono inserire due spazi in questo modo. Per favore, leggete il "
"Tutorial!"
#: src/Text.cpp:944
msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs."
msgstr "Carattere intraducibile in paragrafi testuali."
#: src/Text.cpp:1907
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Tracciamento modifiche] "
#: src/Text.cpp:1915
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Modificato da %1$s il %2$s. "
#: src/Text.cpp:1925 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Carattere: %1$s"
#: src/Text.cpp:1930
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Rientro: %1$d"
#: src/Text.cpp:1936
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Spaziatura: "
#: src/Text.cpp:1942 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:751
msgid "OneHalf"
msgstr "Uno e mezzo"
#: src/Text.cpp:1948
msgid "Other ("
msgstr "Altro ("
#: src/Text.cpp:1958
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Paragrafo: "
#: src/Text.cpp:1959
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1966
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Car: 0x"
#: src/Text.cpp:1968
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Confine: "
#: src/Text2.cpp:409
msgid "No font change defined."
msgstr "Nessun cambio di carattere definito."
#: src/Text2.cpp:449
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Niente da indicizzare!"
#: src/Text2.cpp:451
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Non posso indicizzare più di un paragrafo!"
#: src/Text3.cpp:194
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modalità editore matematico"
#: src/Text3.cpp:196
msgid "No valid math formula"
msgstr "Formula matematica non valida"
#: src/Text3.cpp:204 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1031
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Già in modalità espressione regolare"
#: src/Text3.cpp:217
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Modalità editore regexp"
#: src/Text3.cpp:1455
msgid "Layout "
msgstr "Layout "
#: src/Text3.cpp:1456
msgid " not known"
msgstr " sconosciuto"
#: src/Text3.cpp:2089 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1707
msgid "Missing argument"
msgstr "Argomento mancante"
#: src/Text3.cpp:2241 src/Text3.cpp:2253
msgid "Character set"
msgstr "Insieme di caratteri"
#: src/Text3.cpp:2406
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Percorso alla cartella dei dizionari lessicali non impostato!"
#: src/Text3.cpp:2407
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Il percorso alla cartella dei dizionari lessicali non è specificato.\n"
"Il dizionario lessicale non è funzionale.\n"
"Fare riferimento al paragrafo 6.15.1 della Guida Utente per\n"
"istruzioni su come impostarlo."
#: src/Text3.cpp:2474 src/Text3.cpp:2485
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Ho impostato il layout del paragrafo"
#: src/TextClass.cpp:141
msgid "Plain Layout"
msgstr "Semplice"
#: src/TextClass.cpp:892
msgid "Missing File"
msgstr "File mancante"
#: src/TextClass.cpp:893
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Non trovo stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!"
#: src/TextClass.cpp:896
msgid "Corrupt File"
msgstr "File corrotto"
#: src/TextClass.cpp:897
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Non riesco a leggere stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!"
#: src/TextClass.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Il modulo %1$s è stato richiesto da\n"
"questo documento ma non è stato trovato nella lista\n"
"dei moduli disponibili. Se l'avete installato recentemente,\n"
"probabilmente dovete riconfigurare LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1685
msgid "Module not available"
msgstr "Modulo non disponibile"
#: src/TextClass.cpp:1691
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Il modulo %1$s richiede un pacchetto LaTeX o un\n"
"convertitore non disponibili perché apparentemente non installati.\n"
"LaTeX potrebbe non essere in grado di produrre un risultato.\n"
"Prerequisiti mancanti:\n"
"\t%2$s\n"
"Vedere la sezione 3.1.2.3 (Modules) della guida utente in inglese per "
"ulteriori informazioni."
#: src/TextClass.cpp:1698 src/TextClass.cpp:1733
msgid "Package not available"
msgstr "Pacchetto non disponibile"
#: src/TextClass.cpp:1703
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Errore durante la lettura del modulo %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1715
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Il motore di citazione %1$s è stato richiesto da\n"
"questo documento ma non è stato trovato nella lista\n"
"dei motori disponibili. Se l'avete installato recentemente,\n"
"probabilmente dovete riconfigurare LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1720
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Motore di citazione non disponibile"
#: src/TextClass.cpp:1726
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Il motore di citazione %1$s richiede un pacchetto che non è\n"
"disponibile nell'installazione LaTeX o un convertitore che non è\n"
"installato. LaTeX potrebbe non essere in grado di produrre un risultato.\n"
"Prerequisiti mancanti:\n"
"\t%2$s\n"
"Vedere la sezione 3.1.2.3 (Modules) della guida utente in inglese per "
"ulteriori informazioni."
#: src/TextClass.cpp:1738
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Errore durante la lettura del motore di citazione %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281
#: src/insets/InsetIndex.cpp:302
msgid "unknown type!"
msgstr "tipo sconosciuto!"
#: src/TocBackend.cpp:263
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Voci d'indice (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:279 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indice generale"
#: src/TocBackend.cpp:280
msgid "Changes"
msgstr "Modifiche"
#: src/TocBackend.cpp:281
msgid "Senseless"
msgstr "Insensato"
#: src/TocBackend.cpp:282
msgid "Citations"
msgstr "Citazioni"
#: src/TocBackend.cpp:283
msgid "Labels and References"
msgstr "Etichette e riferimenti"
#: src/TocBackend.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1495
msgid "Child Documents"
msgstr "Documenti figlio"
#: src/TocBackend.cpp:286 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: src/TocBackend.cpp:287
msgid "Equations"
msgstr "Equazioni"
#: src/TocBackend.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87
msgid "External Material"
msgstr "Materiale esterno"
#: src/TocBackend.cpp:290
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Voci di nomenclatura"
#: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:873 src/VCBackend.cpp:878
#: src/VCBackend.cpp:927 src/VCBackend.cpp:986 src/VCBackend.cpp:1045
#: src/VCBackend.cpp:1053 src/VCBackend.cpp:1354 src/VCBackend.cpp:1456
#: src/VCBackend.cpp:1462 src/VCBackend.cpp:1485 src/VCBackend.cpp:1971
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3238 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3282
msgid "Revision control error."
msgstr "Errore di controllo revisione."
#: src/VCBackend.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Si è verificato un problema eseguendo il comando:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:636
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aggiornato"
#: src/VCBackend.cpp:638
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificato localmente"
#: src/VCBackend.cpp:640
msgid "Locally Added"
msgstr "Aggiunto localmente"
#: src/VCBackend.cpp:642
msgid "Needs Merge"
msgstr "Occorre fusione"
#: src/VCBackend.cpp:644
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Occorre estrazione"
#: src/VCBackend.cpp:646
msgid "No CVS file"
msgstr "Nessun file CVS"
#: src/VCBackend.cpp:648
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Stato CVS non ottenibile"
#: src/VCBackend.cpp:874
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"La versione nel repository è più nuova di quella attualmente estratta.\n"
"Occorre aggiornare dal repository o disdire i cambiamenti."
#: src/VCBackend.cpp:879
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Malo stato durante la registrazione dei cambiamenti.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:928 src/VCBackend.cpp:1486
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Errore durante l'aggiornamento dal repository.\n"
"Occorre risolvere manualmente i conflitti subito!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento."
#: src/VCBackend.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Sono state rilevate delle modifiche nella cartella di lavoro:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Occorrerà risolvere manualmente eventuali conflitti o ritornare\n"
"alla versione del repository successivamente."
#: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:1527
#: src/VCBackend.cpp:1531
msgid "Changes detected"
msgstr "Rilevate modifiche"
#: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbandona"
#: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:1528
msgid "View &Log ..."
msgstr "Mostra il &registro ..."
#: src/VCBackend.cpp:987
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Errore durante l'aggiornamento del documento %1$s dal repository.\n"
"Occorre risolvere manualmente i conflitti SUBITO!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento."
#: src/VCBackend.cpp:1046
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Il documento %1$s non è nel repository.\n"
"Occorre registrare la prima revisione per poter disdire i cambiamenti."
#: src/VCBackend.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Non posso retrocedere il documento %1$s alla versione del repository.\n"
"Lo stato '%2$s' è del tutto inaspettato."
#: src/VCBackend.cpp:1339 src/VCBackend.cpp:1475 src/VCBackend.cpp:1512
#: src/VCBackend.cpp:1566 src/VCBackend.cpp:1956
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Errore: impossibile generare il registro."
#: src/VCBackend.cpp:1355 src/VCBackend.cpp:1972
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Errore durante la registrazione nel repository.\n"
"Il problema deve essere risolto manualmente.\n"
"Dopo aver premuto OK, LyX riaprirà il documento."
#: src/VCBackend.cpp:1457
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Errore nell'acquisire il bloccaggio in scrittura.\n"
"Molto probabilmente qualche altro utente sta editando il documento!\n"
"Verificare anche l'accesso al repository."
#: src/VCBackend.cpp:1463
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Errore nel rilasciare il bloccaggio in scrittura.\n"
"Verificare l'accesso al repository."
#: src/VCBackend.cpp:1522
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Sono state rilevate delle modifiche nella cartella di lavoro:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In caso di conflitto, viene preferita la versione dei file nella cartella "
"locale.\n"
"\n"
"Continuo?"
#: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1891
#: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"
#: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1891
#: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: src/VCBackend.cpp:1591
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Blocco file di SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597
msgid "Locking property unset."
msgstr "Opzione di blocco rimossa."
#: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597
msgid "Locking property set."
msgstr "Opzione di blocco impostata."
#: src/VCBackend.cpp:1593
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Non dimenticate di registrare l'opzione di blocco nel repository."
#: src/VSpace.cpp:162
msgid "Default skip"
msgstr "Salto predefinito"
#: src/VSpace.cpp:165
msgid "Small skip"
msgstr "Salto piccolo"
#: src/VSpace.cpp:168
msgid "Medium skip"
msgstr "Salto medio"
#: src/VSpace.cpp:171
msgid "Big skip"
msgstr "Salto grande"
#: src/VSpace.cpp:174
msgid "Vertical fill"
msgstr "Riempimento verticale"
#: src/VSpace.cpp:181
msgid "protected"
msgstr "protetto"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Il documento %1$s è già aperto ed è stato modificato.\n"
"Volete scartare le modifiche e ripristinare la versione su disco?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3848
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Riapro il documento salvato?"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "&Riapri"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "&Mantieni modifiche"
#: src/buffer_funcs.cpp:100
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Il file %1$s esiste ma non è leggibile dall'utente corrente."
#: src/buffer_funcs.cpp:103
msgid "File not readable!"
msgstr "File non leggibile!"
#: src/buffer_funcs.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Il documento %1$s non esiste ancora.\n"
"\n"
"Volete creare un nuovo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:128
msgid "Create new document?"
msgstr "Creo un nuovo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
msgid "&Create"
msgstr "&Crea"
#: src/buffer_funcs.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Il modello specificato di documento\n"
"%1$s\n"
"non ha potuto essere letto."
#: src/buffer_funcs.cpp:159
msgid "Could not read template"
msgstr "Non posso leggere il modello"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Maths"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
msgid "Unavailable:"
msgstr "Non disponibile:"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Non disponibile: %1$s"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catalogati"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281
msgid "Master document"
msgstr "Documento padre"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:284
msgid "Open files"
msgstr "File aperti"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:287
msgid "Manuals"
msgstr "Manuali"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: raggiunta la fine cercando in avanti.\n"
"Continuo a cercare dall'inizio?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: raggiunto l'inizio cercando all'indietro.\n"
"Continuo a cercare dalla fine?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:316
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Ricerca avanzata in corso (premere ESC per terminare) . . ."
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:362
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Ricerca avanzata terminata dall'utente"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:163
#: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459
msgid "Wrap search?"
msgstr "Continuo la ricerca?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:431
msgid "Nothing to search"
msgstr "Niente da cercare"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:479
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Nessun documento aperto in cui cercare"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:585
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)"
#: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38
msgid "Float Settings"
msgstr "Impostazioni oggetto flottante"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di trovare il file CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr ""
"Per favore, installate LyX correttamente per avere un'idea dell'enorme\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr ""
"mole di lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il "
"progetto LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di leggere il file CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di trovare il file RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100
msgid "Please install correctly to see what has changed\n"
msgstr "Per favore, installate LyX correttamente per vedere cosa è cambiato\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101
msgid "for this version of LyX."
msgstr "in questa versione di LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di leggere il file RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX è Copyright (C) 1995 di Matthias Ettrich,\n"
"1995-%1$s LyX Team"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Questo programma è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato "
"secondo i termini della GNU General Public License così come pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; sia secondo la versione 2 della Licenza, o "
"(a vostra discrezione) qualsiasi altra versione successiva."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX è distribuito nella speranza di essere utile ma SENZA NESSUNA GARANZIA, "
"nemmeno la garanzia implicita della COMMERCIABILITÀ o dell'IDONEITÀ AD UNO "
"SCOPO PARTICOLARE.\n"
"Consultate la GNU General Public License (GPL) per ulteriori dettagli.\n"
"Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License (GPL) "
"insieme a questo programma; se così non fosse, scrivete alla Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210
msgid "not released yet"
msgstr "non ancora rilasciato"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyX Versione %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Compilazione da git commit hash "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226
msgid "Library directory: "
msgstr "Cartella di sistema: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229
msgid "User directory: "
msgstr "Cartella utente: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:232
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
msgstr "Versione Qt (in esecuzione): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Versione Qt (in compilazione): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:259
msgid "About LyX"
msgstr "Informazioni su LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:694
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:694 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3436
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695
msgid "Reconfigure"
msgstr "Riconfigura"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695
msgid "Quit %1"
msgstr "Chiudi %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1146
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1152
msgid "Unknown action"
msgstr "Azione sconosciuta"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1196
msgid "Command not handled"
msgstr "Comando non trattato"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1202
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando disabilitato"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1316
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Il comando non è permesso senza alcun buffer aperto"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1323
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "l'argomento <LFUN-COMMAND> di buffer-forall è invalido"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1525
msgid "Running configure..."
msgstr "Sto configurando il sistema..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1533
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Sto caricando di nuovo la configurazione..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1540
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Riconfigurazione non riuscita"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1541
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"La riconfigurazione del sistema è fallita.\n"
"Verrà usata la classe di documento predefinita\n"
"ma LyX potrebbe non funzionare correttamente.\n"
"Si consiglia di riconfigurare se necessario."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1546
msgid "System reconfigured"
msgstr "Il sistema è stato riconfigurato"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1547
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Il sistema è stato riconfigurato.\n"
"Occorre riavviare LyX per potere usare tutte le\n"
"specifiche aggiornate delle classi di documento."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1627
msgid "Exiting."
msgstr "Esco."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1719
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Sto aprendo il file d'aiuto %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1733
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Sintassi: set-color <nome_lyx> <nome_X11>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1749
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"L'impostazione del colore \"%1$s\" è fallita: il colore non è definito o non "
"può essere ridefinito."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1853
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Impossibile iterare per più di %1$d volte"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1951
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "Ho applicato \"%1$s\" a %2$d buffer"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2026
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Le impostazioni predefinite del documento sono state salvate in %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2030
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Non è possibile salvare le impostazioni predefinite del documento"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2234
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2249
msgid "Unknown function."
msgstr "Funzione sconosciuta."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2727
msgid "The current document was closed."
msgstr "Il documento corrente è stato chiuso."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2737
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX ha rilevato un'eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei documenti "
"modificati prima di terminare.\n"
"\n"
"Eccezione: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2741
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2747
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Rilevato problema software"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2745
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX ha rilevato una strana eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei "
"documenti modificati prima di terminare."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3037
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3049
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Non riesco a trovare il file UI delle definizioni"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Si è verificato un errore leggendo il file incluso\n"
"%1$s.\n"
"Per favore, controllate l'installazione."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3044
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Non riesco a trovare il file UI di default"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3045
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non trovo il file UI di default!\n"
"Per favore, controllate l'installazione."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n"
"%1$s\n"
"Uso la configurazione predefinita.\n"
"Siete pregati di verificare quale file di interfaccia utente state\n"
"usando in Strumenti>Preferenze>Interfaccia utente."
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Impostazioni voce bibliografica"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:311
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliografia BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:114
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"Questa è una lista di tutti i cataloghi indicizzati da LaTeX e quindi "
"utilizzabili senza specificare un percorso. Generalmente questo è il "
"contenuto della sottocartella bib/ in un albero texmf di LaTeX. Per poter "
"riutilizzare in tal modo un catalogo occorre salvarlo in un albero texmf "
"locale (vedere la documentazione della propria distribuzione TeX)."
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:309
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Bibliografia Biblatex"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:345 src/insets/InsetBibtex.cpp:220
msgid "all reference units"
msgstr "tutte le unità con riferimenti"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2383 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:675
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:330
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2196 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2253
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2391 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2524
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2564 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Documenti|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Cataloghi BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Selezione di un catalogo BibTeX da aggiungere"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Stili BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Selezione di uno stile BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "No frame"
msgstr "Nessuna cornice"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Cornice rettangolare semplice"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Cornice ovale, sottile"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Cornice ovale, spessa"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Drop shadow"
msgstr "Cornice ombreggiata"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Shaded background"
msgstr "Sfondo colorato"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Cornice rettangolare doppia"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Total Height"
msgstr "Altezza totale"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636
#: src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "Impostazioni casella"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Impostazioni ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Attivato"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Suffisso del nome del file"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2781
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3939
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2780
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3337
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3938
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Inserire il nome del nuovo ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Un ramo di nome \"%1$s\" esiste già.\n"
"Volete incorporare il ramo \"%2$s\" con quello?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "&Incorpora"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Rinomina non riuscita"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Non è stato possibile rinominare il ramo."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "Incorpora modifiche"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73
msgid ""
"Changed by %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Autore della modifica: %1\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78
msgid "Change made on %1\n"
msgstr "Data della modifica: %1\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:229
msgid "No change"
msgstr "Nessuna modifica"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53
msgid "Small Caps"
msgstr "Maiuscoletto"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:128
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:140
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:193
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85
msgid "Underbar"
msgstr "Sottolineatura"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86
msgid "Double underbar"
msgstr "Sottolineatura doppia"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Sottolineatura ondulata"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Strike out"
msgstr "Depennazione"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Cross out"
msgstr "Cancellazione"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:180
msgid "No color"
msgstr "Nessun colore"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:199
msgid "Text Style"
msgstr "Stile testo"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:58
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77
msgid "Clear text"
msgstr "Cancella testo"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:105
msgid "All avail. citations"
msgstr "Tutte le citazioni disponibili"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:111
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Espress&ione regolare"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:113
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Maiusco&lo/minuscolo"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:115
msgid "Search as you &type"
msgstr "Cerca &mentre si digita"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:288
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Testo generale &prima:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:289 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:293
msgid "General &text after:"
msgstr "Testo generale &dopo:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:290
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Testo che precede l'intera lista di riferimenti. Per testo che precede "
"singoli elementi fare doppio click sulle rispettive voci di sopra."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:294
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Testo che segue l'intera lista di riferimenti. Per testo che segue singoli "
"elementi fare doppio click sulle rispettive voci di sopra."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:300
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Testo che precede il riferimento (p.es. \"cfr.\")"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:306
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Testo che segue il riferimento (p.es. pagine)"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:349
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "Lista tutti gli autori (invece che usare \"et al.\")"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:421
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:462
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr "Mostra una sommaria anteprima della citazione che viene selezionata"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:466
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Anteprima sommaria della citazione selezionata"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:577
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Inserire la maschera per filtrare la lista delle citazioni disponibili"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:578
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Inserire la maschera per filtrare la lista delle citazioni disponibili e "
"premere Invio"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:642
msgid "Text before"
msgstr "Testo prima"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:643
msgid "Cite key"
msgstr "Chiave citazione"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:644
msgid "Text after"
msgstr "Testo dopo"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186
msgid "pasted"
msgstr "incollato"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s file"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Scegliere il nome con cui salvare l'immagine incollata"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2267
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2410 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2426
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2438 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2455
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2539 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3823
msgid "Canceled."
msgstr "Annullato."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Sovrascrivo il file esterno?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file %1$s esiste già, si vuole sovrascriverlo?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106
msgid "List of previous commands"
msgstr "Lista dei comandi precedenti"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110
msgid "Next command"
msgstr "Comando successivo"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Confronta file LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Selezione documento"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2200
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2256 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2528
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2572
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Documenti LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Errore nel confrontare i documenti."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Abbandonato"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Abbandono l'operazione..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "differenze"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Confronta revisioni diverse"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "Fissa (big)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Fissa (Big)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Fissa (bigg)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Fissa (Bigg)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Delimitatori matematici"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:223
msgid "Module not found!"
msgstr "Modulo non trovato!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572
msgid "Press button to check validity..."
msgstr "Premere il pulsante per verificare la validità..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:622
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Layout valido!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:623
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Layout non valido!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:635
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Impossibile convertire al formato corrente!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:636
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Impossibile convertire al formato stabile corrente."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:641
msgid "Convert to current format"
msgstr "Converti al formato corrente"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:666
msgid "Document Settings"
msgstr "Impostazioni documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:777 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:49
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1461
msgid "Child Document"
msgstr "Documento figlio"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:778
msgid "Include to Output"
msgstr "Includi nell'output"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:879
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Nessuna (no fontenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:887
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Usa direttamente font OpenType e TrueType (richiede XeTeX o LuaTeX)\n"
"Occorre installare il pacchetto \"fontspec\" per usare questa opzione"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919
msgid "empty"
msgstr "Vuoto"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920
msgid "plain"
msgstr "Semplice"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921
msgid "headings"
msgstr "Intestazioni"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922
msgid "fancy"
msgstr "Fantasioso"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:931
msgid "US letter"
msgstr "Lettera US"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:932
msgid "US legal"
msgstr "Legale US"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:933
msgid "US executive"
msgstr "Esecutivo US"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:934
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:935
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:936
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:937
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:938
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:939
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:940
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:941
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:942
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:943
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:944
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:945
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:946
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:947
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:948
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:949
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:950
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:951
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:952
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:953
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:954
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:955
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:956
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:957
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:958
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:959
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:960
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:961
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1077
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Default di lingua (no inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1131
msgid "Numbered"
msgstr "Numerato"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1132
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Appare nell'indice"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1210
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1210
msgid "Load automatically"
msgstr "Usato in automatico"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1211
msgid "Load always"
msgstr "Usato sempre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1211
msgid "Do not load"
msgstr "Non usato"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1224
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Il pacchetto LaTeX amsmath sarà sempre usato"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1227
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Il pacchetto LaTeX %1$s sarà sempre usato"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1232
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Il pacchetto LaTeX amsmath non sarà mai usato"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1235
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Il pacchetto LaTeX %1$s non sarà mai usato"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1355
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2362
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Classe '%2$s']"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1358
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Classe non trovata da LyX. Verificate di avere installato la corrispondente "
"classe %1$s e tutti i pacchetti necessari (%2$s)."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1487
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1623
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Inserire qui sotto i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei "
"parametri."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1494
msgid "Document Class"
msgstr "Classe documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1496
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1497
msgid "Local Layout"
msgstr "Layout locale"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1499
msgid "Text Layout"
msgstr "Struttura testo"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1501
msgid "Page Margins"
msgstr "Margini"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1503 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1185
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1504
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numerazione & Indice"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1506
msgid "Indexes"
msgstr "Indici"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1507
msgid "PDF Properties"
msgstr "Proprietà PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1508
msgid "Math Options"
msgstr "Opzioni matematiche"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1509
msgid "Float Placement"
msgstr "Posizione oggetti flottanti"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1511
msgid "Bullets"
msgstr "Elenchi puntati"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1513
msgid "Formats[[output]]"
msgstr "Formati"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1514
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preambolo di LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1814
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1844
msgid "&Default..."
msgstr "&Predefinito..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2144
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3699
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3708
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3717
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3726
msgid " (not installed)"
msgstr " (non installato)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2169
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Predefinito (caratteri non-TeX)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2171
msgid " (not available)"
msgstr "(non disponibile)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2172
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Predefinito (caratteri TeX)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2210
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237
msgid "Class Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2314
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Layout|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2316
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Layout LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2318
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2327
msgid "Local layout file"
msgstr "File di layout locale"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2328
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Il file di layout selezionato è locale, ovvero\n"
"non si trova nella cartella di sistema o utente.\n"
"Il documento non sarà usabile se il file di\n"
"layout viene spostato in un'altra cartella."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2332
msgid "&Set Layout"
msgstr "Impo&sta layout"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2346
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Impossibile leggere il file di layout locale."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2363
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Questo è un file di layout locale."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2377
msgid "Select master document"
msgstr "Selezionare documento padre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2381
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "File LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2405
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2685
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4140
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2406
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2686
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4141
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Alcune modifiche nella finestra di dialogo non sono state ancora applicate.\n"
"Se non lo fate adesso, verranno abbandonate dopo questa azione."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2408
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2688
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4143
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Abbandona"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2419
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4151
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Non è possibile impostare la classe del documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2563
msgid "Basic numerical"
msgstr "Essenziale numerico"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2566
msgid "Author-year"
msgstr "Autore-anno"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2569
msgid "Author-number"
msgstr "Autore-numero"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2612
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2619
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2624
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2638
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (non disponibile)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2725
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Modulo fornito dalla classe del documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2732
#, c-format
msgid "Category: %1$s."
msgstr "Categoria: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2740
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Pacchetti necessari: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2746
msgid "or"
msgstr "oppure"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2749
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Moduli richiesti: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2758
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Moduli esclusi: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2764
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "ATTENZIONE: alcuni pacchetti non sono disponibili!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3339
msgid "per part"
msgstr "per parte"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3341
msgid "per chapter"
msgstr "per capitolo"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3343
msgid "per section"
msgstr "per sezione"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3345
msgid "per subsection"
msgstr "per sottosezione"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3346
msgid "per child document"
msgstr "per documento figlio"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3631
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Nessuna opzione predefinita]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3857
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "&Modifica supporto hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3859
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Usa supporto hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4163
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Impossibile impostare il layout!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4164
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Impossibile impostare il layout per ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4260
msgid "Not Found"
msgstr "non trovato"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4320
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Il documento genitore specificato non include questo file"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4321
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Occorre includere questo file nel documento\n"
"'%1$s' per poterlo dichiarare\n"
"come genitore."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4325
msgid "Could not load master"
msgstr "Impossibile caricare documento padre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Il documento padre '%1$s'\n"
"non può essere caricato."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4463
msgid "(Module name: %1)"
msgstr "(Nome modulo: %1)"
#: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Impostazioni inserto codice TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260
msgid "Literate"
msgstr "Programmazione esperta"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61
msgid "Error List"
msgstr "Lista errori"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Errori (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Linea di base a sinistra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "In alto al centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "In basso al centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Linea di base al centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Linea di base a destra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:221
msgid "Scale%"
msgstr "Scala %"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:671
msgid "Select external file"
msgstr "Selezione file esterno"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automatica"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Elimino il precedente gruppo?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se si assegna quest'immagine al gruppo '%2$s', il\n"
"precedente gruppo '%1$s' a cui era assegnata verrà\n"
"eliminato perché tale immagine ne era il solo membro.\n"
"Come si vuole procedere?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Mantieni il gruppo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Assegnala comunque al gruppo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se si elimina quest'immagine dal gruppo '%1$s',\n"
"anche il gruppo stesso verrà eliminato perché tale\n"
"immagine ne era il solo membro.\n"
"Come si vuole procedere?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Eliminala dal gruppo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Inserire un nome di gruppo unico:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
msgid "Group already defined!"
msgstr "Gruppo già definito!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Un gruppo di immagini di nome '%1$s' esiste già."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Set max. &width:"
msgstr "&Larghezza max:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Al&tezza max:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Larghezza massima dell'immagine prodotta in uscita"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Altezza massima dell'immagine prodotta in uscita"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780
msgid "Select graphics file"
msgstr "Selezione file grafico"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Galleria|#G#g"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:69
msgid "Interword Space"
msgstr "Spazio tra parole"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Thin Space"
msgstr "Spazio sottile"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81
msgid "Medium Space"
msgstr "Spazio medio"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Thick Space"
msgstr "Spazio spesso"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Spazio negativo sottile"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Spazio medio negativo"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Spazio spesso negativo"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Mezzo quadratone (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Un quadratone (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Due quadratoni (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Riempimento orizzontale"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Visible Space"
msgstr "Spazio visibile"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga.\n"
"Attenzione che il mezzo quadratone protetto diventa uno\n"
"spazio verticale se posto all'inizio di un paragrafo!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Impostazioni spazio orizzontale"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Impostazioni ipercollegamento"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:176
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:385
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:463
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Inserire i parametri per il listato a destra. Digitare ? per una lista dei "
"parametri."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:312
msgid "Select document to include"
msgstr "Scelta documento da inserire"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:319
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Documenti LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Impostazioni voce d'indice"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Colore etichetta"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Non posso rimuovere l'indice standard"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "L'indice predefinito non può essere rimosso."
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Inserire il nome del nuovo indice"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"L'indice non può essere rinominato. Verificare che il nuovo nome non esista "
"già."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "scorciatoia"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "scorciatoie"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "pacchetto"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "classe di testo"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "icona"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "buffer"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr "lyxinfo"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36
msgid "Info Inset Settings"
msgstr "Impostazioni inserto info"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Impostazioni etichetta"
#: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Impostazioni linea"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:62
msgid "No language"
msgstr "Nessun linguaggio"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:166
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Impostazioni listato di programma"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:424
msgid "No dialect"
msgstr "Nessun dialetto"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Registro di LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Registro di compilazione per programmazione esperta"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Registro errori di lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294
msgid "Version Control Log"
msgstr "Registro di controllo versione"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:322
msgid "Log file not found."
msgstr "File registro non trovato."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:325
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
"Non ho trovato alcun registro di compilazione per programmazione esperta."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:328
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Non ho trovato alcun registro di errore per lyx2lyx."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:331
msgid "No version control log file found."
msgstr "Non ho trovato nessun registro di controllo versione."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matrice matematica"
#: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Impostazioni nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Impostazioni nota"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Impostazioni paragrafo"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Come descritto nella Guida Utente, la larghezza di questo testo determina la "
"larghezza dell'etichetta di ciascuna voce in ambienti tipo Lista e "
"Descrizione.\n"
"\n"
"Di norma, non c'è bisogno di tale impostazione, dal momento che viene usata "
"la dimensione dell'etichetta più larga."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Impostazioni segnaposto"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "System files|#S#s"
msgstr "File di sistema|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145
msgid "User files|#U#u"
msgstr "File utente|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspetto grafico"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "Language Settings"
msgstr "Impostazioni di lingua"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
msgid "File Handling"
msgstr "Gestione file"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Tastiera/Mouse"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634
msgid "Input Completion"
msgstr "Suggerimenti"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935
msgid "C&ommand:"
msgstr "&Comando:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comando:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Caratteri schermo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1403
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1490
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Selezionare cartella per file di esempio"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1499
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Selezionare una cartella per i modelli di documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1508
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Selezionare una cartella temporanea"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1517
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Selezionare una cartella di backup"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1526
msgid "Select a document directory"
msgstr "Selezionare una cartella per i documenti"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1535
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Impostare il percorso ai dizionari lessicali"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1544
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Impostare il percorso ai dizionari di Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1553
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Inserire un nome di file per la pipe del LyX server"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1566
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:594
msgid "Spellchecker"
msgstr "Correttore ortografico"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1572
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1578
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1581
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1584
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1657
msgid "Converters"
msgstr "Convertitori"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1890
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "ALLARME SICUREZZA!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1890
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
"Deselezionando questa opzione comporta che convertitori potenzialmente "
"insicuri siano eseguiti senza richiesta di permesso. Ciò è INSICURO e NON "
"raccomandabile. Siete sicuri di voler procedere? La risposta consigliata e "
"più sicura è NO!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2010
msgid "File Formats"
msgstr "Formati file"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2244 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2396
msgid "Format in use"
msgstr "Formato in uso"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2245
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Non si può cambiare il nome breve di un formato se è usato da un "
"convertitore. Occorre prima rimuovere il convertitore."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2397
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Non si può rimuovere un formato usato da un convertitore. Occorre prima "
"rimuovere il convertitore."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2486
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "Occorre riavviare LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2487
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Il cambio di lingua per l'interfaccia utente sarà pienamente effettivo solo "
"dopo un riavvio."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2557
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2576
msgid "Classic"
msgstr "Classico"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2625
msgid "Document Handling"
msgstr "Gestione documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2732
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2824
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2831
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2832
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2909
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Cursore, mouse e funzioni di redazione"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2913
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Simboli matematici"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2917
msgid "Document and Window"
msgstr "Documento e finestra"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2921
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Caratteri, layout e classi"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2925
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Sistema e varie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3062 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3123
msgid "Res&tore"
msgstr "&Ripristina"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3290 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3299
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3305 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3368
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Impossibile creare la scorciatoia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3291
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Funzione di LyX sconosciuta o invalida."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3300
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "Questa funzione di LyX è nascosta e non può essere usata."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3306
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Sequenza tasti invalida o vuota"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3321
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"La scorciatoia `%1$s' à già associata a %2$s.\n"
"Sei sicuro di voler rimuovere l'associazione corrente e riassegnarla a %3$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3327
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Ridefinisco la scorciatoia?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328
msgid "&Redefine"
msgstr "&Ridefinisci"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3369
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Impossibile inserire la scorciatoia nella lista"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3400
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3625
msgid "Choose bind file"
msgstr "Scelta del file delle scorciatoie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3626
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "File delle scorciatoie di LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3632
msgid "Choose UI file"
msgstr "Scelta del file UI"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3633
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "File UI di LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3639
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Scelta della mappa di tastiera"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3640
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Mappa di tastiera di LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Etichetta più lunga"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Impostazioni indice"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Tutti gli indici>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Messaggi di progresso/verifica"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Debug Level"
msgstr "Livello di verifica"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Set"
msgstr "Attivo"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:47
msgid "Cross-reference"
msgstr "Riferimento"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60
msgid "All available labels"
msgstr "Tutte le etichette disponibili"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:61
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Inserire la maschera per filtrare la lista delle etichette disponibili"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:73
msgid "By Occurrence"
msgstr "Per occorrenza"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:74
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "Alfabeticamente (senza distinzione)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "Alfabeticamente (prima maiuscolo)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:381
msgid "&Go Back"
msgstr "&Torna indietro"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:382
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Torna alla posizione originaria del cursore"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:454 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:474
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Senza prefisso>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "Trova e sostituisci"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Esporta o Invia Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Mostra file"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Errore -> Non posso aprire il file!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr ""
"Verifica ortografica della selezione completata, nessun errore trovato."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "È stata raggiunta la fine del documento. Continuo dall'inizio?"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:542
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Non ci sono dizionari per il correttore ortografico."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino di base"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latino-1 supplemento"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino esteso A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino esteso B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Estensioni IPA"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lettere che modificano la spaziatura"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Segni diacritici combinabili"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Estensioni fonetiche"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino esteso aggiuntivo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greco esteso"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "General Punctuation"
msgstr "Punteggiatura generale"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Apici e pedici"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simboli di valuta"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Segni diacritici combinabili per simboli"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Simboli alfabetici"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Number Forms"
msgstr "Formati numerici"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Tecnico misto"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Control Pictures"
msgstr "Immagini di controllo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Riconoscimento ottico caratteri"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumerici racchiusi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Box Drawing"
msgstr "Disegno caselle"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Block Elements"
msgstr "Blocchi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Forme geometriche"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Dingbat misto"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbat"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Simboli matematici vari - A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simboli CJK e punteggiatura"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul compatibile jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lettere CJK racchiuse e mesi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilità CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogrammi CJK unificati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sillabe Hangul"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surrogati alti"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Uso privato surrogati alti"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Surrogati bassi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use Area"
msgstr "Area uso privato"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Compatibilità ideogrammi CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Forme di presentazione alfabetica"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Forme arabe A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Simboli ridotti di combinazione"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Forme compatibilità CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianti forme piccole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Forme arabe B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Forme spessore pieno/ridotto"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sillabario lineare B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogrammi lineari B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Numeri egei"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Numeri greci antichi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Old Italic"
msgstr "Corsivo antico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Gothic"
msgstr "Gotico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Old Persian"
msgstr "Persiano antico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sillabario cipriota"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Simboli musicali bizantini"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Simboli musicali"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notazione musicale greca antica"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Simboli Tai Xuan Jing"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Simboli alfanumerici matematici"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideogrammi CJK unificati estensione B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideogrammi compatibilità CJK supplementari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "Tags"
msgstr "Cartellini"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Selettori di variazione supplementari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Area-A ad uso privato supplementare"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Area-B ad uso privato supplementare"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>Codice LaTeX: %1</p>"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:45
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Impostazioni tabella"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserzione tabella"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "Informazioni TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Nessun dizionario lessicale è disponibile per questa lingua!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Navigatore"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:377
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "off"
msgstr "Non attivo"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:428
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Stato della barra strumenti \"%1$s\" impostato a %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:425
msgid "movable"
msgstr "spostabile"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:427
msgid "immovable"
msgstr "inamovibile"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Impostazioni spazio verticale"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "version "
msgstr "Versione "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "unknown version"
msgstr "versione sconosciuta"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:589
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"ATTENZIONE: a LaTeX è consentita l'esecuzione di comandi esterni per questo "
"documento. Click col destro per cambiare."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:687
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Riuscita esportazione al formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:696
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:699
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Riuscita anteprima del formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:702
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Errore durante l'anteprima del formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1028
msgid "Exit LyX"
msgstr "Uscita da LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1029
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
"LyX non può essere chiuso perché ci sono documenti in fase di elaborazione."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1180
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (modificato esternamente)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1299
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Benvenuto in LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1785
msgid "Automatic save done."
msgstr "Autosalvataggio riuscito."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1786
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1842
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Il comando non è permesso senza alcun documento aperto"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1954 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1971
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Barra strumenti \"%1$s\" sconosciuta"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2087 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2100
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "Il livello di zoom non può essere inferiore a %1$d%."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2195
msgid "Select template file"
msgstr "Selezionare file modello"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2197 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2565
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Modelli|#M#m"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2224
msgid "Document not loaded."
msgstr "Il documento non è stato caricato."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2252
msgid "Select document to open"
msgstr "Scegliere il documento da aprire"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2254 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2392
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Esempi|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2282
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"La cartella nel percorso specificato\n"
"%1$s\n"
"non esiste."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2299
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Sto aprendo il documento %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2304
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Il documento %1$s è stato aperto."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307
msgid "Version control detected."
msgstr "Controllo versione rilevato."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2309
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Non riesco ad aprire il documento %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2339
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Non riesco ad importare il file"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Nessuna informazione per importare il formato %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2387
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Scegliere il file %1$s da importare"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2422
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"Il nome del file '%1$s' non è valido!\n"
"Abbandono l'importazione."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2449 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2632
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2734
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Il documento %1$s esiste già.\n"
"\n"
"Volete davvero sovrascriverlo?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2451 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2636
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2738
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Sovrascrivo il documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2460
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Sto importando %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2463
msgid "imported."
msgstr "importato."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2465
msgid "file not imported!"
msgstr "File non importato!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2490
msgid "newfile"
msgstr "newfile"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2523
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Scegliere il documento LyX da inserire"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2563
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Scegliere il nome con cui salvare il documento"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2595
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Il file\n"
"%1$s\n"
"è già aperto nella sessione corrente.\n"
"Occorre chiuderlo prima di cercare di sovrascriverlo.\n"
"Si vuole scegliere un nuovo nome?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2599
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Il file scelto è già aperto"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2600 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2622
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2739
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2783
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2615
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Il documento %1$s è già registrato.\n"
"\n"
"Volete scegliere un nuovo nome?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2620
msgid "Rename document?"
msgstr "Rinomino il documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2620
msgid "Copy document?"
msgstr "Copio il documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2622
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Scegliere il nome con cui esportare il documento"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2685
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Secondo l'estensione (*.*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2779
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Non ho potuto salvare il documento %1$s.\n"
"\n"
"Volete rinominare il documento e riprovare?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2782
msgid "Rename and save?"
msgstr "Rinomino e salvo?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2783
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2828
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"L'ultima vista del documento %1$s sta per essere chiusa.\n"
"Devo chiudere o nascondere il documento?\n"
"\n"
"I documenti nascosti possono essere rivisualizzati\n"
"dal menu: Vista->Nascosti->...\n"
"\n"
"Per evitare questa richiesta, impostare la preferenza in:\n"
" Strumenti->Preferenze->Aspetto grafico->Interfaccia utente\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2837
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Chiudere o nascondere il documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2838
msgid "&Hide"
msgstr "&Nascondi"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2928
msgid "Close document"
msgstr "Chiusura del documento"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2929
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Il documento non può essere chiuso perché LyX sta ancora elaborandolo."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3047 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3162
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Il documento %1$s non è ancora stato salvato.\n"
"\n"
"Volete salvare il documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3050 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3165
msgid "Save new document?"
msgstr "Salvo nuovo documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3056
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Il documento %1$s è stato modificato.\n"
"\n"
"Volete salvare il documento o abbandonare le modifiche?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3059
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"Il documento %1$s non è ancora stato salvato.\n"
"\n"
"Volete salvare il documento o scartarlo completamente?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3063 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3159
msgid "Save changed document?"
msgstr "Salvo il documento modificato?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3063
msgid "Save document?"
msgstr "Salvo il documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3065
msgid "&Discard"
msgstr "&Abbandona"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3156
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Il documento %1$s è stato modificato.\n"
"\n"
"Volete salvare il documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3191
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Il documento\n"
"%1$s\n"
"è stato modificato dall'esterno.\n"
"Lo riapro scartando le modifiche locali?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3194
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Riapro il documento modificato esternamente?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3239
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Non è stato possibile registrare il documento."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3283
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Errore nell'impostare l'opzione di blocco."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3329
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "La cartella non è accessibile."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3405
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Sto aprendo il documento figlio %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3469
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Nessun buffer per il file: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3479
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Ricerca inversa non riuscita"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3480
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"La posizione richiesta per la ricerca inversa non è valida.\n"
"Occorre prima aggiornare l'anteprima del documento."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3552
msgid "Export Error"
msgstr "Errore di esportazione"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3553
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Errore durante la clonazione del buffer."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3677 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3697
msgid "Exporting ..."
msgstr "Esportazione ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706
msgid "Previewing ..."
msgstr "Anteprima ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3740
msgid "Document not loaded"
msgstr "Il documento non è stato caricato."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3817
msgid "Select file to insert"
msgstr "Scegliere il documento da inserire"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3820
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3845
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"La versione corrente andrà persa. Siete sicuri di voler caricare la versione "
"salvata su disco del documento %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3852
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Ogni modifica andrà persa. Siete sicuri di voler tornare alla versione "
"salvata del documento %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3855
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Torno al documento salvato?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3883
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Sto salvando tutti i documenti..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3893
msgid "All documents saved."
msgstr "Tutti i documenti sono stati salvati"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3913
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "Modalità sviluppatore abilitata."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3915
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "Modalità sviluppatore disabilitata."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3939
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "Barre strumenti sbloccate."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3941
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Barre strumenti bloccate."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3954
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Dimensione icone impostata a %1$d×%2$d."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4044
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s è un comando sconosciuto!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4148
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "Zoom: %1$d% (default: %2$d%)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4204
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Occorre visualizzare il documento prima."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4220
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Non posso procedere."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4698
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr "Disabilita Shell Escape"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456
msgid "Code Preview"
msgstr "Anteprima sorgente"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:457
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "Anteprima sorgente %1"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1496
msgid "Close File"
msgstr "Chiudi file"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2012
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (sola lettura)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2016
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (modificato esternamente)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2036
msgid "Hide tab"
msgstr "Nascondi linguetta"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2038
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi linguetta"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2155
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>Il file %1 è stato modificato sul disco.</b>"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Impostazioni oggetto flottante cinto dal testo"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Cliccare qui per staccare"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtraggio layout con \"%1$s\". Premere ESC per rimuovere il filtro."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Inserire maschera per filtrare la lista di layout."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (sconosciuto)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:715
msgid "More...|M"
msgstr "Altro...|A"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:797
msgid "No Group"
msgstr "Nessun gruppo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:827 src/frontends/qt4/Menus.cpp:828
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Ulteriori suggerimenti ortografici"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:850
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Aggiungi al vocabolario personale|c"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Ignora tutto|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Rimuovi dal vocabolario personale|r"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:901
msgid "Language|L"
msgstr "Lingua|g"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:903
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Altre lingue ...|l"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:973 src/frontends/qt4/Menus.cpp:974
msgid "Hidden|H"
msgstr "Nascosti|N"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:978
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Nessun documento aperto>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1044
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<Nessun segnalibro salvato>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1084
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Mostra (altri formati)|f"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1085
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Aggiorna (altri formati)|g"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1113
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Mostra [%1$s]|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1114
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Aggiorna [%1$s]|A"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1225
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Nessun inserto personalizzato definito!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1314
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Nessun documento aperto)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1323
msgid "Master Document"
msgstr "Documento padre"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1346
msgid "Other Lists"
msgstr "Altri elenchi"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1360
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Indice generale vuoto)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1369
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Apri navigatore..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1406
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Altre barre strumenti"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1421
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Nessun ramo nel documento!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1477
msgid "Index List|I"
msgstr "Indice analitico|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1482
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Voce d'indice|V"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1497
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Indice: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1502 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1531
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Voce d'indice (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1548
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Nessuna citazione in questo contesto!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1562 src/insets/InsetCitation.cpp:245
#: src/insets/InsetCitation.cpp:366
msgid "No citations selected!"
msgstr "Nessuna citazione selezionata!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1612
msgid "All authors|h"
msgstr "Tutti gli autori|T"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1643
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Forza maiuscolo|u"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1713
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Didascalia (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1738
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Nessuna virgoletta in questo contesto!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1774 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1778
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1782 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1786
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (dinamiche)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1818
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Usa virgolette dinamiche (%1$s)|d"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1824
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "dinamiche"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1824 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1834
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "statiche"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1826
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Reimposta al default del documento (%1$s, %2$s)|o"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1833
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Reimposta a default di lingua (%1$s, %2$s)|l"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1835
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "Reimposta a default di lingua (%1$s)|l"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843
msgid "Change Style|y"
msgstr "Cambia stile|i"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1878
#, c-format
msgid "Start New Environment (%1$s)"
msgstr "Nuovo ambiente (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1885
#, c-format
msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
msgstr "Nuovo ambiente esterno (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2197
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Esporta [%1$s]|E"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2542
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Nessuna azione definita!"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:214
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Esporta %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Importa %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Aggiorna %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Mostra %1$s"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195
msgid "space"
msgstr "spazio"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX non fornisce alcun supporto LateX per i nomi di file che contengono uno "
"di questi caratteri:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:311
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Non posso aggiornare le informazioni TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:312
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Lo script `%1$s' ha fallito."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:556
msgid "All Files "
msgstr "Tutti i file "
#: src/insets/Inset.cpp:89
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Voce bibliografica"
#: src/insets/Inset.cpp:95
msgid "Float"
msgstr "Flottante"
#: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134
msgid "Box"
msgstr "Casella"
#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Spazio orizzontale"
#: src/insets/Inset.cpp:164
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Spazio matematico orizzontale"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:141
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Argomento sconosciuto"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:142
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr "Argomento sconosciuto in questo layout. Verrà soppresso in uscita."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "La chiave deve essere unica!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"La chiave %1$s esiste già,\n"
"verrà cambiata in %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:139
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"L'inserto %1$s include %2$s cataloghi.\n"
"Se si procede, saranno aperti tutti."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:142
msgid "Open Databases?"
msgstr "Aprire cataloghi?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Proceed"
msgstr "&Procedi"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:167
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia generata da Biblatex"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:168
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia generata da BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:174
msgid "Databases:"
msgstr "Cataloghi:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:197
msgid "Style File:"
msgstr "File di stile:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:200 src/insets/InsetBibtex.cpp:218
msgid "Lists:"
msgstr "Elenchi:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209 src/insets/InsetBibtex.cpp:227
msgid "included in TOC"
msgstr "incluso nell'indice"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"Nota: questa bibliografia non viene usata perché nel file padre non sono "
"consentite bibliografie se è attiva l'opzione 'Bibliografie multiple per "
"documento figlio'"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:232
msgid "Options: "
msgstr "Opzioni: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:326
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Ci sono degli spazi nel percorso del file di stile per BibTeX.\n"
"BibTeX non sarà in grado di trovarlo."
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "simple frame"
msgstr "cornice semplice"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "frameless"
msgstr "senza cornice"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "cornice semplice, interruzioni di pagina"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "oval, thin"
msgstr "ovale, sottile"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "oval, thick"
msgstr "ovale, spessa"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "drop shadow"
msgstr "cornice ombreggiata"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "shaded background"
msgstr "sfondo colorato"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "double frame"
msgstr "cornice doppia"
#: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:160
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:463
msgid "non-active"
msgstr "non attivo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "padre: %1$s, figlio: %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Nome ramo: %1$s\n"
"Stato ramo: %2$s\n"
"Stato inserto: %3$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:120
msgid "Branch: "
msgstr "Ramo: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:122
msgid "Branch (child): "
msgstr "Ramo (figlio): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:124
msgid "Branch (master): "
msgstr "Ramo (padre): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:126
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Ramo (non definito): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:186
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Lo stato del ramo cambia nel documento padre"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"Lo stato del ramo '%1$s' è stato cambiato nel file padre. Assicuratevi di "
"salvare il documento padre."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:396
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sub-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:241
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Nessuna bibliografia definita!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:262
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "+ %1$d altre voci."
#: src/insets/InsetCommand.cpp:156
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Comando LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Errore Inserto Comando: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Nome comando incompatibile."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Errore Inserto Comando Parametri: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Inserto Comando Parametri: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nome parametro sconosciuto: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Manca \\end_inset in questo punto: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:459
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Carattere intraducibili"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"I seguenti caratteri usati nell'inserto %1$s non sono\n"
"rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:403
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Il modello esterno %1$s non è installato"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:134
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ERRORE: Tipo di oggetto flottante sconosciuto: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:410
msgid "float"
msgstr "flottante"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:478
msgid "float: "
msgstr "flottante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:481
msgid "subfloat: "
msgstr "sottoflottante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:491
msgid " (sideways)"
msgstr " (obliquamente)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERRORE! Non esiste questo tipo di oggetto flottante!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX non può generare una lista di %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:101
msgid "footnote"
msgstr "Nota a piè pagina"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:494 src/insets/InsetInclude.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Non ho potuto copiare il file\n"
"%1$s\n"
"nella cartella temporanea."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetGraphics.cpp:929
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Non è necessaria alcuna conversione del file %1$s tutto sommato"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:807
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "File grafici: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Ipercollegamento: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:249
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:251
msgid "email"
msgstr "email"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:254
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperlink (%1$s) a %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:376
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input testuale"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:379
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Input* testuale"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:385
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Includi (esclusi)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:391
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:504 src/insets/InsetInclude.cpp:883
#: src/insets/InsetInclude.cpp:958
msgid "Recursive input"
msgstr "Input ricorsivo"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:505 src/insets/InsetInclude.cpp:884
#: src/insets/InsetInclude.cpp:959
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "Tentativo di inclusione del file %1$s in se stesso! Ignorato."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Non riesco ad aprire il file incluso\n"
"`%1$s'\n"
"Per favore, controllate se effettivamente esiste."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:711 src/insets/InsetInclude.cpp:795
#: src/insets/InsetInclude.cpp:820
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Il file incluso `%1$s'\n"
"ha `%2$s' come classe di documento\n"
"mentre quella del genitore è invece `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:726
msgid "Different textclasses"
msgstr "Classi di documento differenti"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:732
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Il file incluso `%1$s'\n"
"ha `Usa caratteri non-TeX' impostato a `%2$s'\n"
"mentre quello del genitore è impostato a `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:738
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "Differenti impostazioni per caratteri non-TeX"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:753
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Il file incluso `%1$s'\n"
"usa il modulo `%2$s'\n"
"che non è usato nel file genitore."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:757
msgid "Module not found"
msgstr "Modulo non trovato"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:786 src/insets/InsetInclude.cpp:812
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Il file incluso `%1$s' non è stato esportato correttamente.\n"
"L'esportazione LaTeX è probabilmente incompleta."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:871
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Inclusione non supportata"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:872
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Non so come includere un file non-LyX per la generazione di codice HTML. "
"File incriminato:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:146
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Ordinamento dell'indice non riuscito"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"L'algoritmo di ordinamento automatico dell'indice\n"
"è fallito per la voce '%1$s'.\n"
"Siete pregati di specificare manualmnte l'ordinamento\n"
"di questa voce così come spiegato nella guida utente."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:274
msgid "Index Entry"
msgstr "Voce d'indice"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:460
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Tipo di indice sconosciuto!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:461
msgid "All indexes"
msgstr "Tutti gli indici"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:465
msgid "subindex"
msgstr "sottoindice"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:124
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Informazioni per %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:148
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Manca \\end_inset a questo punto."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:321 src/insets/InsetInfo.cpp:335
#: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:350
msgid "undefined"
msgstr "indefinito"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:367 src/insets/InsetInfo.cpp:380
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:367 src/insets/InsetInfo.cpp:380
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:502
msgid "No version control"
msgstr "Nessun controllo versione"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:76
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Le etichette devono essere uniche!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"L'etichetta %1$s esiste già,\n"
"verrà cambiata in %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:148
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLICATA: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Linea orizzontale"
#: src/insets/InsetListings.cpp:253
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "nessun delimitatore di linea disponibile"
#: src/insets/InsetListings.cpp:258
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Delimitatori esauriti"
#: src/insets/InsetListings.cpp:259
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Per listati in linea, un carattere deve essere riservato come delimitatore.\n"
"Uno dei listati, però, usa tutti i caratteri disponibili e dunque non ne "
"rimane\n"
"nessuno da usare come delimitatore.\n"
"Per il momento ho sostituito '!' con un avvertimento, ma occorre una "
"verifica!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:338 src/insets/InsetListings.cpp:347
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Caratteri intraducibili nell'inserto listati"
#: src/insets/InsetListings.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"I seguenti caratteri in uno dei listati non sono rappresentabili\n"
"nella codifica corrente e sono stati omessi:\n"
"%1$s.\n"
"Questa è una restrizione del pacchetto listings, che non\n"
"supporta la codifica corrente '%2$s'.\n"
"Invertire 'Usa caratteri non-TeX' in Documento > Impostazioni...\n"
"potrebbe essere d'aiuto."
#: src/insets/InsetListings.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"I seguenti caratteri in uno dei listati non sono rappresentabili\n"
"nella codifica corrente e sono stati omessi:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "È richiesto un valore."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Parentesi sbilanciate!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Specificare true o false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Solo true o false sono consentiti."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Specificare un valore intero."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "È richiesto un intero."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Specificare una lunghezza in stile LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Lunghezza in stile LaTeX non valida."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "Specificare una lunghezza o un salto in stile LaTeX (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Lunghezza o salto in stile LaTeX non valida/o."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Specificare uno di '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Provare uno di %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Credo si intendesse %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Specificare uno o più di '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Dovrebbe essere composto da uno o più di %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Usare \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o qualcosa del genere"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:328
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o un "
"sottoinsieme di trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Inserire quattro lettere (t = round oppure f = square) per l'angolo in alto "
"a destra, basso a destra, basso a sinistra e alto a sinistra."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr "Nome di un colore precedentemente definito"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Inserire qualcosa tipo \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "È richiesto un numero con un opzionale * a prefisso"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last oppure un numero"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per "
"editare la didascalia (quando si inserisce un listato come documento figlio) "
"o il menù Inserisci->Didascalia (quando si definisce un inserto Listato di "
"programma)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per "
"editare l'etichetta (quando si inserisce un listato come documento figlio) o "
"il menù Inserisci->Etichetta (quando si definisce un inserto Listato di "
"programma)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr "default: _minted-<jobname>"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr "Imposta la codifica che Pygments si aspetta"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "Una famiglia latex come tt, sf, rm"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "Una serie latex come m, b, c, bx, sb"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "Un nome latex come \\small"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "Una forma latex come n, it, sl, sc"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "Un insieme di linee come {1,3-4}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
"Inserire uno dei linguaggi supportati. Comunque, se state definendo un "
"inserto 'Listato di programma', è meglio usare il relativo pulsante combo "
"della GUI, a meno che non si debba inserire un linguaggio lì non previsto, "
"altrimenti il pulsante verrà disabilitato."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr "La codifica del file usato da Pygments per l'evidenziazione"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr "Usa l'evidenziazione per Python 3"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "Una macro. Default: \\textvisiblespace"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858
msgid "For PHP only"
msgstr "Solo per PHP"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "Lo stile usato da Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "Una macro per ridefinire le tabulazioni visibili"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "Abilita codice latex nei commenti"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nome parametro per listati non valido (vuoto)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "I parametri disponibili sono: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "I parametri disponibili contenenti la stringa \"%1$s\" sono: %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parametro %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nome del parametro sconosciuto: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parametri che cominciano per '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
msgid "New Page"
msgstr "Nuova pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
msgstr "Interruzione di pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
msgstr "Azzera pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Azzera pagina doppia"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:80
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Simbolo di nomenclatura: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:89
msgid "Description: "
msgstr "Descrizione: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:92
msgid "Sorting: "
msgstr "Ordinamento: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:266
msgid "note"
msgstr "Nota di LyX"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "Phantom"
msgstr "Segnaposto"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:68
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:336
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:339
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:567
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$sesterno%2$s ed %3$sinterno%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:577
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (default di lingua)"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:590
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$stesto"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:592
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "testo%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:362
msgid "BROKEN: "
msgstr "SCORRETTA: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:418 src/mathed/InsetMathRef.cpp:240
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:419 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241
msgid "Equation"
msgstr "Equazione"
#: src/insets/InsetRef.cpp:419 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241
msgid "EqRef: "
msgstr "EqRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:420 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Page Number"
msgstr "Numero pagina"
#: src/insets/InsetRef.cpp:420 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Page: "
msgstr "Pagina: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:421 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Numero pagina di tipo testuale"
#: src/insets/InsetRef.cpp:421 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "TextPage: "
msgstr "Pagina di testo: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:422 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Pagina usuale e testuale"
#: src/insets/InsetRef.cpp:422 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Riferimento e testo: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:423
msgid "Formatted"
msgstr "Formattato"
#: src/insets/InsetRef.cpp:423
msgid "Format: "
msgstr "Formato: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:424
msgid "Reference to Name"
msgstr "Riferimento a nome"
#: src/insets/InsetRef.cpp:424
msgid "NameRef: "
msgstr "NameRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:425
msgid "Label Only"
msgstr "Solo etichetta"
#: src/insets/InsetRef.cpp:425
msgid "Label: "
msgstr "Etichetta: "
#: src/insets/InsetScript.cpp:341
msgid "subscript"
msgstr "sottoscritto"
#: src/insets/InsetScript.cpp:351
msgid "superscript"
msgstr "soprascritto"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Protected Space"
msgstr "Spazio protetto"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
msgid "Quad Space"
msgstr "Spazio quad"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Due quadratoni"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Enspace"
msgstr "Enspace"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Riempimento orizzontale protetto"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Riempimento orizzontale (punti)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Riempimento orizzontale (riga)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Spazio orizzontale (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Spazio orizzontale protetto (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Tipo di indice sconosciuto"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4586
msgid "Selections not supported."
msgstr "Le selezioni non sono supportate."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4608
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr "Quella corrente o di destinazione è una multicolonna."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4620
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr "Quella corrente o di destinazione è una multiriga."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5060
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
"La dimensione della selezione deve corrispondere al contenuto degli appunti."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:68
msgid "wrap: "
msgstr "cinto: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:201
msgid "wrap"
msgstr "cinto"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Non mostrato."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Sto caricando..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Sto convertendo ad un formato caricabile..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Caricato in memoria. Genero l'immagine pixmap."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Sto ridimensionando e..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Pronto a mostrare"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Non è stato trovato alcun file!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la conversione ad un formato caricabile"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Si è verificato un errore caricando il file in memoria"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Si è verificato un errore generando l'immagine pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Caricamento anteprima"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "L'anteprima è pronta"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Anteprima non riuscita"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "Text Width %"
msgstr "Larghezza Testo %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Column Width %"
msgstr "Larghezza Colonna %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Width %"
msgstr "Larghezza Pagina %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Width %"
msgstr "Larghezza Riga %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Text Height %"
msgstr "Altezza Testo %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Page Height %"
msgstr "Altezza Pagina %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Line Distance %"
msgstr "Separazione Righe %"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search error"
msgstr "Cerca errore"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search string is empty"
msgstr "La stringa di ricerca è vuota"
#: src/lyxfind.cpp:158 src/lyxfind.cpp:429
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Raggiunta la fine cercando in avanti.\n"
"Continuo a cercare dall'inizio?"
#: src/lyxfind.cpp:161 src/lyxfind.cpp:457
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Raggiunto l'inizio cercando all'indietro.\n"
"Continuo a cercare dalla fine?"
#: src/lyxfind.cpp:397 src/lyxfind.cpp:415
msgid "String not found."
msgstr "Stringa non trovata."
#: src/lyxfind.cpp:400
msgid "String found."
msgstr "Stringa trovata."
#: src/lyxfind.cpp:402
msgid "String has been replaced."
msgstr "La stringa è stata sostituita."
#: src/lyxfind.cpp:405
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d stringhe sono state sostituite."
#: src/lyxfind.cpp:1535
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Espressione regolare non valida!"
#: src/lyxfind.cpp:1540
msgid "Match not found!"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata!"
#: src/lyxfind.cpp:1544
msgid "Match found!"
msgstr "Corrispondenza trovata!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2141
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:120 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Non posso aggiungere linee verticali di griglia in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Casella: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Linee verticali di griglia non consentite in 'casi': opzione %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Impossibile cambiare il numero di colonne in 'cases': opzione %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Colore: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:158
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Decorazione: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Ambiente: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1729
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Il cursore non è all'interno della tabella"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1734
msgid "Only one row"
msgstr "Una sola riga"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1740
msgid "Only one column"
msgstr "Una sola colonna"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748
msgid "No hline to delete"
msgstr "Nessuna linea orizzontale da cancellare"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1757
msgid "No vline to delete"
msgstr "Nessuna linea verticale da cancellare"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1786
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "La caratteristica della tabella '%1$s' è sconosciuta"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1701
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Tipo: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1739
msgid "Bad math environment"
msgstr "Contesto matematico errato"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1740
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Il calcolo non può essere effettuato in contesti matematici AMS.\n"
"Occorre cambiare il tipo di formula matematica e riprovare."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1843 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1852
msgid "No number"
msgstr "Nessun numero"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2124
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Non posso cambiare il numero di righe in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2134
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Non posso cambiare il numero di colonne in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1202 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1208
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Macro: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493
msgid "optional"
msgstr "opzionale"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274
msgid "math macro"
msgstr "macro matematica"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1381
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Macro mat.: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1396
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Macro non valida! \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:715 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1742
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1885
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Autocorrezione disattivata ('!' per attivare)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1017
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "crea un nuovo ambiente di testo matematico ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1020
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "sono entrato in modalità testo matematico (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1042
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Modalità editor espressione regolare"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1747 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1887
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "Autocorrezione attivata (<spazio> per disattivare)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:240
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "PrettyRef"
msgstr "Riferimento abbellito"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Dimensione: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Non si può modificare l'allineamento orizzontale in '%1$s'"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Non riesco ad aprire il documento specificato\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1368
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Errore di composizione"
#: src/output_latex.cpp:1369
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"Almeno un layout (%1$s) inteso per il titolo viene usato dopo altri layout "
"non da titolo. Questo può causare un output incompleto o errato."
#: src/output_plaintext.cpp:144
msgid "Abstract: "
msgstr "Sommario: "
#: src/output_plaintext.cpp:156
msgid "References: "
msgstr "Referimenti: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: sto riconfigurando la cartella utente."
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "Fatto!"
#: src/support/Package.cpp:528
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Eseguibile di LyX non trovato"
#: src/support/Package.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Impossibile determinare la locazione dell'eseguibile di LyX dalla linea di "
"comando %1$s"
#: src/support/Package.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Impossibile individuare la cartella di sistema avendo cercato in\n"
"\t%1$s\n"
"Usate il parametro '-sysdir' da linea di comando o impostate la variabile "
"d'ambiente\n"
"%2$s alla cartella di sistema di LyX contenente il file `chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: src/support/Package.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Il parametro %1$s non è valido.\n"
"La cartella %2$s non contiene %3$s."
#: src/support/Package.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n"
"La cartella %2$s non contiene %3$s."
#: src/support/Package.cpp:769
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n"
"%2$s non è una cartella."
#: src/support/Package.cpp:771
msgid "Directory not found"
msgstr "Cartella non trovata"
#: src/support/Systemcall.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Il comando\n"
"%1$s\n"
"è ancora in esecuzione.\n"
"\n"
"Devo fermarlo?"
#: src/support/Systemcall.cpp:408
msgid "Stop command?"
msgstr "Fermo il comando?"
#: src/support/Systemcall.cpp:409
msgid "&Stop it"
msgstr "&Fermalo"
#: src/support/Systemcall.cpp:409
msgid "Let it &run"
msgstr "Lascialo &andare"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "No debugging messages"
msgstr "Nessun messaggio di verifica"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "General information"
msgstr "Informazioni generali"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inizializzazione programma"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Gestione eventi da tastiera"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "GUI handling"
msgstr "Gestione GUI"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Analizzatore grammaticale lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lettura dei file di configurazione"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definizione personale della tastiera"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Generazione/Esecuzione di LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Math editor"
msgstr "Editor matematico"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Font handling"
msgstr "Gestione caratteri"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lettura dei file delle classi di documento"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Version control"
msgstr "Controllo versione"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "External control interface"
msgstr "Interfaccia esterna di controllo"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Procedura di annulla/rifai"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "User commands"
msgstr "Comandi utente"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Il Lexxer di LyX"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Dependency information"
msgstr "Informazioni sulle dipendenze"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "LyX Insets"
msgstr "Inserti di LyX"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Files used by LyX"
msgstr "File usati da LyX"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Workarea events"
msgstr "Eventi area di lavoro"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Gestione appunti"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Conversione e apertura grafici"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Change tracking"
msgstr "Tracciamento modifiche"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Messaggi inserto modello esterno"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Creazione profilo RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Verifica scorrimento"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Math macros"
msgstr "Macro matematiche"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Localizzazione/Internazionalizzazione"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Procedura di copia/incolla selezione"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Procedura di trova e sostituisci"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Messaggi di verifica generale degli sviluppatori"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "All debugging messages"
msgstr "Tutti i messaggi di verifica"
#: src/support/debug.cpp:153
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Sto verificando `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Asserzione %1$s violata in\n"
"file: %2$s, linea: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:70
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Dovrebbe essere sicuro continuare, tuttavia\n"
"sarebbe meglio salvare il lavoro e rilanciare LyX."
#: src/support/lassert.cpp:73
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
#: src/support/lassert.cpp:80
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con questo documento.\n"
"LyX tenterà di chiuderlo in modo sicuro."
#: src/support/lassert.cpp:83
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Errore di buffer!"
#: src/support/lassert.cpp:90
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"Si è verificato un errore di applicazione\n"
"ed adesso LyX si chiuderà."
#: src/support/lassert.cpp:93
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Eccezione fatale!"
#: src/support/os_win32.cpp:504
msgid "System file not found"
msgstr "File di sistema non trovato"
#: src/support/os_win32.cpp:505
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Non riesco a caricare shfolder.dll\n"
"Occorre installarlo."
#: src/support/os_win32.cpp:510
msgid "System function not found"
msgstr "Funzione di sistema non trovata"
#: src/support/os_win32.cpp:511
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Non trovo SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Non so come procedere. Spiacente."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Utente sconosciuto"
#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "&Ritaglio"
#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Didascalia: "
#~ msgid "Author Note: "
#~ msgstr "Nota all'autore: "
#~ msgid "ACM Volume: "
#~ msgstr "ACM - Volume: "
#~ msgid "ACM Number: "
#~ msgstr "ACM - Numero: "
#~ msgid "ACM Article: "
#~ msgstr "ACM - Articolo: "
#~ msgid "ACM Year: "
#~ msgstr "ACM - Anno:"
#~ msgid "ACM Month: "
#~ msgstr "ACM - Mese: "
#~ msgid "ACM ISBN: "
#~ msgstr "ACM - ISBN:"
#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
#~ msgstr "Libro giapponese (jbook)"
#~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
#~ msgstr "Articolo giapponese (jsarticle)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Use the minted package instead of the listings one"
#~ msgstr "Usa il pacchetto minted invece che listings"
#~ msgid "Use &minted"
#~ msgstr "Usa &minted"
#~ msgid "Number floats by chapter"
#~ msgstr "Numera listati flottanti per capitolo"
#~ msgid "Number floats by section"
#~ msgstr "Numera listati flottanti per sezione"
#~ msgid "(auto | last | integer)"
#~ msgstr "auto, last oppure un numero"
#~ msgid "MintedSource"
#~ msgstr "MintedSource"
#~ msgid "Minted Source Code"
#~ msgstr "Codice Sorgente Minted"
#~ msgid ""
#~ "Format source code using the 'minted' package.\n"
#~ "This template works with minted version 2.1 or higher.\n"
#~ "The source language is specified by the 'lang' option,\n"
#~ "which must be inserted into the 'Option' field in the\n"
#~ "'LaTeX and LyX options' tab.\n"
#~ "Example options:\n"
#~ "* linenos,fontsize=\\footnotesize,lang=fortran\n"
#~ "* bgcolor=yellow,baselinestretch=1.2,lang=c\n"
#~ "* frame=lines,framesep=2\\fboxsep,lang=python\n"
#~ "If 'lang=xxx' is not given, 'lang=latex' is assumed by default.\n"
#~ "Make sure to use the '-shell-escape' option for the latex backend.\n"
#~ "Read the documentation of the minted package\n"
#~ "for further options and details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Formattazione di codice sorgente con il pacchetto 'minted'.\n"
#~ "Questo modello funziona con minted versione 2.1 o superiore.\n"
#~ "Il linguaggio del sorgente è specificato con l'opzione 'lang',\n"
#~ "che deve essere inserita nel campo 'Opzione' della scheda\n"
#~ "'Opzioni per LaTeX e LyX'.\n"
#~ "Esempi di opzioni:\n"
#~ "* linenos,fontsize=\\footnotesize,lang=fortran\n"
#~ "* bgcolor=yellow,baselinestretch=1.2,lang=c\n"
#~ "* frame=lines,framesep=2\\fboxsep,lang=python\n"
#~ "Se 'lang=xxx' non è specificato, si assume 'lang=latex' per default.\n"
#~ "Assicuratevi di usare l'opzione '-shell-escape' per il motore latex.\n"
#~ "Leggete la documentazione del pacchetto minted\n"
#~ "per ulteriori opzioni e dettagli.\n"
#~ msgid ""
#~ "An Inkscape figure.\n"
#~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n"
#~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n"
#~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n"
#~ "see Embedded Objects manual.\n"
#~ "Note that using this template automatically uses the \n"
#~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Figura Inkscape.\n"
#~ "Questo modello funziona bene con Inkscape 0.48. \n"
#~ "Con Inkscape 0.91 si incontra un problema nel formato di \n"
#~ "uscita LaTeX + PDF che rende necessario un accorgimento \n"
#~ "illustrato nel manuale 'Oggetti incorporati'.\n"
#~ "Si noti che questo modello utilizza automaticamente il \n"
#~ "testo del documento nell'immagine (come il modello Xfig).\n"
#~ msgid "Revert to file on disk?"
#~ msgstr "Ritorno all'ultimo salvataggio?"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "&Zoom %:"
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "File incluso mancante"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Chiave:"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&Email"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrizione:"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stili"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti caratteri usati in una voce d'indice non sono\n"
#~ "rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Included in TOC"
#~ msgstr "Incluso nell'indice"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti caratteri usati nell'inserto href non sono\n"
#~ "rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Usa lo stile numerico predefinito di BibTeX"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "&Predefinito (numerico)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Usa stile Natbib per le scienze naturali e le arti.\n"
#~ "Impostare parametri addizionali nelle opzioni di documento."
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "&Stile Natbib:"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Usa stile Jurabib per documenti legali ed umanistici"
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Stile BibTeX predefinito"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "&Cataloghi"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Dimensione:"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Pr&ocessore:"
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Predefinito (basic)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Stile bibliografico"
#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "Jurabib"
#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "Natbib"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Virgolette normali|V"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Virgolette semplici|s"
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "“testo”"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”testo”"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„testo“"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„testo”"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "«testo»"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»testo«"
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Materiale esterno"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Cirillico (pt 254)"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Esempio:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Esempi:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Sottoesempio:"
#~ msgid "PSTEX"
#~ msgstr "PSTEX"
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "Pulsanti (cornice)"
#~ msgid "Character: "
#~ msgstr "Carattere: "
#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Codice: "
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "C&erca citazione"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "Testo da tro&vare:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il testo da trovare e premere Enter o cliccare sul pulsante Cerca"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "Cliccare o premere Enter nel campo di ricerca"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "Campo di &ricerca:"
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "&Tipi di voce:"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Testo da apporre prima della citazione"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Testo da apporre dopo la citazione"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Elenca tutti gli autori"
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Ele&nco completo degli autori"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "Eti&chette in:"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Riferimenti"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "Fil&tro:"
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordina alfabeticamente le etichette (senza distinguere maiuscole e "
#~ "minuscole,\n"
#~ " a meno che non sia selezionata la corrispondente opzione)"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Ordina"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr ""
#~ "Ordina alfabeticamente le etichette distinguendo maiuscole e minuscole"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "È il riferimento come appare nell'output"
#~ msgid "Source Pane|S"
#~ msgstr "Pannello del sorgente|s"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Salta indietro"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Salta all'etichetta"
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "Sorgente LaTeX"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "Sorgente DocBook"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Sorgente programmazione esperta"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (controllo versione, bloccaggio)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (controllo versione)"
#~ msgid " (changed)"
#~ msgstr " (modificato)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (sola lettura)"
#~ msgid "Export failure"
#~ msgstr "Esportazione non riuscita"
#~ msgid ""
#~ "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
#~ "environment variable. A '.' represents the current document directory. "
#~ "Use the OS native format."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente "
#~ "TEXINPUTS. Un '.' rappresenta la cartella del documento. Usate il formato "
#~ "nativo del sistema operativo."
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Conversione non riuscita!"
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr ""
#~ "Non sono riuscito a convertire il layout locale al formato corrente."
#~ msgid "Branch, inverted (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Ramo, invertito (%1$s): %2$s"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Ramo (%1$s): %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Data odierna.\n"
#~ "Consultare 'info date' per ulteriori informazioni.\n"
#~ msgid "svgz"
#~ msgstr "svgz"
#~ msgid "svgz|SVG"
#~ msgstr "svgz|SVG"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Testo semplice (immagine)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Testo semplice (Xfig)"
#~ msgid "date (output)"
#~ msgstr "date (uscita)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "Comando date"
#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero "
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Modifica: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Non definito: "
#~ msgid "LongTableNoNumber"
#~ msgstr "Tabella lunga non numerata"
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "Opzioni DVI/PS"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Non posso aggiungere le linee della griglia orizzontale in '%1$s'"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copia negli appunti"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "Tabella &lunga"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Linea superiore|i"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Linea inferiore|f"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea"
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea"
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "L'indice dell'autore è sconosciuto per la modifica: %1$d\n"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Non decomprimere un'immagine prima di esportarla in LaTeX"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Non &decomprimere all'esportazione"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Un file bitmap.\n"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Apri navigatore..."
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Messaggi Insettext/tabular"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Opzioni comando di stampa"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Estensione da usare quando si stampa su file."
#~ msgid "File ex&tension:"
#~ msgstr "Es&tensione file:"
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Opzione per stampare su file."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Stampa su &file:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Alla st&ampante:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Opzione del comando spool per impostare la stampante"
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Pref&isso spool:"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr "Comando usato per stampare il file in formato postscript."
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "&Comando spool:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Opzione per stampare le pagine in ordine inverso."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "In&verti pagine:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "&Numero di copie:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Opzione per stampare un intervallo di pagine."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "Co&llazione:"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "Intervallo di pa&gine:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Opzione per stampare più copie contemporaneamente."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "Pagine &dispari:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "Pagine &pari:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "Ogni altra opzione da usare con il comando di stampa."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "Opzioni a&ggiuntive:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "Personalizza l'output per una data stampante. Opzione per esperti."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Di norma, questa casella va segnata solo se si usa dvips come comando di "
#~ "stampa e si abbiano installati i file di configurazione config."
#~ "<stampante> per tutte le stampanti che si intendono usare."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Adatta l'&output alla stampante"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Nome della stampante predefinita"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Stam&pante predefinita:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "Co&mando di stampa:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagine"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Numero della pagina da cui stampare"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&A:"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Numero della pagina fino a cui stampare"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Stampa tutte le pagine"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&Da"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Stampa pagine d&ispari"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Stampa pagine &pari"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Stampa in ordine inverso"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Ordine in&verso"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "&Copie"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Numero di copie"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Ordina copie"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Ordina"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Manda l'output alla stampante"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "Stampa&nte:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Manda l'output alla stampante indicata"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Manda l'output su file"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Stampa...|p"
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Non ho potuto stampare il documento %1$s.\n"
#~ "Controllate che la stampante sia configurata correttamente."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "La stampa del documento non è riuscita"
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Non riesco ad analizzare \"%1$s\""
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Destinatario sconosciuto: \"%1$s\""
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Errore nell'esportazione a DVI."
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "Opzione per specificare se le copie dovranno essere collazionate."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se non è "
#~ "specificata alcuna stampante."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Opzione per stampare solo le pagine pari."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Opzioni supplementari da passare al programma di stampa dopo ogni altra "
#~ "cosa ma prima del nome del file DVI da stampare."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr "Estensione per il file di stampa prodotto. Generalmente \".ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Opzione per stampare solo le pagine dispari."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "Opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da "
#~ "virgole."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "La stampa su file viene forzata automaticamente quando è impostata questa "
#~ "opzione. Dopo di che, viene invocato un programma separato di stampa su "
#~ "quello stesso file, con il nome e gli argomenti forniti."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Il seguente argomento viene inserito dopo il comando di spool e viene "
#~ "preposto al nome della stampante, se tale nome è specificato nel dialogo "
#~ "di stampa."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Opzione per stampare su file."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Da selezionare affinché LyX trasferisca il nome della stampante di "
#~ "destinazione al comando di stampa."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "Il programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Nero"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blu"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Marrone"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Ciano"
#~ msgid "Darkgray"
#~ msgstr "Grigio scuro"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grigio"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgid "Lightgray"
#~ msgstr "Grigio chiaro"
#~ msgid "Lime"
#~ msgstr "Lime"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Olive"
#~ msgstr "Verde oliva"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Arancione"
#~ msgid "Pink"
#~ msgstr "Rosa"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Porpora"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rosso"
#~ msgid "Teal"
#~ msgstr "Ciano scuro"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violetto"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Bianco"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Giallo"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Stampante"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Stampa documento"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Stampa su file"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "File Postscript (*.ps)"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr ""
#~ "Casella interna -- necessaria per larghezze fisse ed interruzioni di linea"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Classe di documento sconosciuta"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Uso la classe predefinita del documento, perchè la classe %1$s è "
#~ "sconosciuta."
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "File incluso non valido"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Salvando il documento in una nuova cartella, il file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "è ora inaccessibile. Occorre aggiornare il nome del file incluso."
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Separa paragrafi con"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "&Classe documento"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Ricerca in DVI/PDF"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Elenchi"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Forma breve della didascalia che appare nell'elenco delle figure"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Sto ridimensionando e..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "Spazio &verticale:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "Segnaposto &orizzontale"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Notazione"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Notazione"
#~ msgid "[LIST of PDF Comments]"
#~ msgstr "[Elenco dei commenti PDF]"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Da selezionare per abilitare il supporto per i linguaggi\n"
#~ "da destra a sinistra (cioè: Ebreo, Arabo)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Abilita supp&orto RTL"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "Codice TeX|X"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr "Disabilita crenatura e legature del testo reso a schermo."
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "Fine lucido"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Separatore--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Separatore di Ambienti ---"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "&Lunghezza minima per il suggerimento"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "Documenti LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "Documenti LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "Documenti LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "Documenti LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "Cam&po"
#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
#~ msgstr "Didascalia tabella lunga (non numerata)"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Forma breve della didascalia che appare nell'elenco delle tabelle"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
#~ msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
#~ msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale"
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Testo non formattato, per paragrafi|f"
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Contesto split|s"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Giù"
#~ msgid "Any supported format (*.*)"
#~ msgstr "Qualsiasi formato supportato (*.*)"
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgid "report (R Journal)"
#~ msgstr "Rapporto (R Journal)"
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Nome opzionale"
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Argomento opzionale per teorema e derivati"
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Parole chiave."
#~ msgid "article (ACM SIGS)"
#~ msgstr "Articolo (ACM SIGS)"
#~ msgid "Multilingual captions"
#~ msgstr "Didascalie multilingua"
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Ritaglio"
#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "Inizio colonne multiple"
#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Inizio Colonne Multiple---"
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "Fine colonne multiple"
#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Fine Colonne Multiple---"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "it"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Primaria:"
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Problema di memoria"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Paragrafo non correttamente inizializzato"
#~ msgid "Deprecated Styles"
#~ msgstr "Stili deprecati"
#~ msgid "BeginPlainFrame"
#~ msgstr "Inizio diapositiva semplice"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Diapositiva (semplice)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "Fine diapositiva"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Elenco delle immagini"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Elenco delle equazioni"
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Elenco delle voci d'indice"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Elenco delle note a margine"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Elenco delle note"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Elenco delle citazioni"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Elenco dei rami"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Elenco delle modifiche"
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "altrove"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Aiuto automatico"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenti"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Chiusura sezione"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgid "&Use amsmath package automatically"
#~ msgstr "Usa au&tomaticamente il pacchetto matematico AMS"
#~ msgid "Use ams&math package"
#~ msgstr "Usa il pacchetto &matematico AMS"
#~ msgid "&Use amssymb package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto amss&ymb"
#~ msgid "Use amssymb package"
#~ msgstr "Usa il pacchetto amssymb"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto e&sint"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Usa il pacchetto &esint"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto math&dots"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Usa il &pacchetto mathdots"
#~ msgid "Use mathtools package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente i&l pacchetto mathtools"
#~ msgid "Use mathtools package"
#~ msgstr "Usa &il pacchetto mathtools"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto m&hchem"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Usa il pacchetto mh&chem"
#~ msgid "Use stackrel package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto stackrel"
#~ msgid "Use stackrel package"
#~ msgstr "Usa il pacchetto stackrel"
#~ msgid "Use stmaryrd package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto stmaryrd"
#~ msgid "Use stmaryrd package"
#~ msgstr "Usa il pacchetto stmaryrd"
#~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto u&ndertilde"
#~ msgid "Use undertilde pac&kage"
#~ msgstr "Usa il pacchetto &undertilde"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Impostandolo, il comando di stampa produrrà un file\n"
#~ "che verrà poi usato per stampare effettivamente."
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "Nota istituto"
#~ msgid "Make letter title"
#~ msgstr "Titolo lettera"
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "Testo principale"
#~ msgid "Initial Option"
#~ msgstr "Opzione capolettera"
#~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)"
#~ msgstr "Argomento opzionale per capolettera (vedi manuale lettrine)"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Impostazioni...|z"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Fig. ---"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Didascalia superiore"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Didascalia inferiore"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Didascalia tabella"
#~ msgid "Caption Setup Options|S"
#~ msgstr "Opzioni caption setup"
#~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)"
#~ msgstr "Opzioni per il comando caption setup (vedi manuale bicaption)"
#~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language"
#~ msgstr ""
#~ "Un titolo breve (per elenco di figure/tabelle) nella lingua secondaria"
#~ msgid "Second Language Caption Text|S"
#~ msgstr "Testo didascalia (lingua 2)"
#~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the main language"
#~ msgstr ""
#~ "Un titolo breve (per elenco di figure/tabelle) nella lingua principale"
#~ msgid "Multilingual caption:"
#~ msgstr "Didascalia multilingua:"
#~ msgid "Safety Phrase Option|S"
#~ msgstr "Opzione frase di sicurezza|s"
#~ msgid "Optional argument to the rsphrase command"
#~ msgstr "Argomento opzionale per il comando rsphrase"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Frecce AMS"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "Relazioni AMS"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "Operatori AMS"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "Varie AMS"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie AMS"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Frecce AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Relazioni AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Operatori AMS"
#~ msgid "Noweb Book"
#~ msgstr "Libro noweb"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spazio"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "spazio:"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "Computer:"
#~ msgid "Noweb Article"
#~ msgstr "Articolo noweb"
#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "Computing Review Categories"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Nota istituto"
#~ msgid "Noweb Report"
#~ msgstr "Rapporto noweb"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "opz"
#~ msgid "Insert Short Title|T"
#~ msgstr "Inserisci titolo breve|t"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Braille|B"
#~ msgid "LilyPond Manual|M"
#~ msgstr "LilyPond|P"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Linguistica|L"
#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
#~ msgstr "Didascalie multilingua|D"
#~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
#~ msgstr "Dichiarazioni di Rischio e Sicurezza|R"
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s"
#~ msgid ""
#~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
#~ msgstr ""
#~ "Il comando non è permesso senza alcun documento visibile nella finestra "
#~ "attiva"
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible buffers in the active "
#~ "window: "
#~ msgstr ""
#~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer visibili nella "
#~ "finestra attiva: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the "
#~ "active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer visibili e "
#~ "nascosti nella finestra attiva: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer nascosti nella "
#~ "finestra attiva: "
#~ msgid "%1$s%2$s"
#~ msgstr "%1$s%2$s"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr "(sconosciuto)"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Salva nel formato archivio|f"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatinOn"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latin on"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatinOff"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latin off"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Ai nuovi documenti verrà assegnata questa lingua."
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Larghezza &tabella:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Ruota tabella di 90 gradi"
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Ruota cella di 90 &gradi"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Ruota cella"
#~ msgid "The LaTeX package mathdots is used"
#~ msgstr "Il pacchetto mathdots sarà sempre usato"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Il pacchetto mhchem sarà sempre usato"
#~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
#~ msgstr "Il pacchetto undertilde sarà sempre usato"
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "&Formato:"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Teorema \\thetheorem"
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Corollario \\thecorollary"
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lemma \\thelemma"
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Proposizione \\theproposition"
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Congettura \\theconjecture"
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definizione \\thedefinition"
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problema \\theproblem"
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Esercizio \\theexercise"
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Osservazione \\theremark"
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Caso \\thecase"
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Quesito \\thequestion"
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Nota \\thenote"
#~ msgid "EPS (ps2eps)"
#~ msgstr "EPS (ps2eps)"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Forma&to prestabilito carta:"
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Specifica la dimensione predefinita della carta."
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Nuovo:"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il comando per caricare il pacchetto linguistico (default: babel)"
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Scacchi: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Pagine PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Anteprima LyX (LilyPond book)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Anteprima LyX (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "ramo"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Passo"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Passo \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Sezione Appendici"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "-- Appendici --"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Prefazione:"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Contributore \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Istituto ed email: "
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Mini indice"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Livello indice (fornire un numero):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Elenco di abbreviazioni e simboli"
#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce lo stile per le capolettere. Suggerimento: provare ad usare gli "
#~ "stili Gotico e Calligrafico del modo matematico."
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Separatore &decimale predefinito:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se LyX debba produrre percorsi in stile Windows piuttosto che "
#~ "in stile Posix. Questa opzione è utile in Windows se si usa "
#~ "un'implementazione nativa di TeX, come ad esempio MikTeX, piuttosto che "
#~ "il teTeX di Cygwin."
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Struttura|S"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Documenti|D"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Nuovo da modello...|u"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Ripristina|R"
#~ msgid "Custom...|C"
#~ msgstr "Personalizzato...|z"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Rifai|f"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Taglia|g"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Incolla|I"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Incolla selezione esterna|e"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Trova e sostituisci...|T"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tabulare|b"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Dizionario lessicale...|l"
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Statistiche...|S"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Tracciamento modifiche|d"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Seleziona come linee|l"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Seleziona come paragrafi|p"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Linea in basso|b"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Linea sinistra|s"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Linea destra|d"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Elimina riga|g"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Copia riga"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Scambia righe"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Elimina colonna|E"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Copia colonna"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Scambia colonne"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Commuta numerazione di riga|z"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Allineamento|A"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Aggiungi riga|r"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Aggiungi colonna|o"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Contesto eqnarray|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Contesto align|a"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Contesto alignat"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Contesto flalign|f"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Contesto multline"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Carattere speciale|s"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Riferimento...|R"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Voce d'indice|i"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Elenchi & Indice generale|h"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Codice TeX|T"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipagina"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabelle...|b"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Oggetti flottanti|O"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Includi file...|d"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Inserisci file|f"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Materiale esterno...|l"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Punto di sillabazione|u"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Spazio protetto|e"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Spazio verticale..."
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Trattino protetto"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Virgolette semplici|V"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Virgolette normali|n"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Linea orizzontale"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Cambio carattere|b"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Carattere matematico normale"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Famiglia calligrafica di matematica"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Famiglia gotica di matematica"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Famiglia romana di matematica"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Famiglia senza grazie di matematica"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Serie grassetta di matematica"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Carattere normale di testo"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Figura floatflt"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Accetta tutte le modifiche|u"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Carattere...|C"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Paragrafo...|P"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Documento...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabella...|b"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Stile enfatizzato|e"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Stile sostantivo|n"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Diminuisci il rientro del contesto|m"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Aumenta il rientro del contesto|u"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Inizia qui l'appendice|I"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Aggiorna output|A"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Informazioni TeX|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Caratteristiche avanzate|C"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Oggetti incorporati|O"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferenze..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Chiudi LyX"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "sono state controllate %1$d parole."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "È stata controllata una sola parola."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Controllo ortografico completato"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "&Comando:"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Il testo di ricerca è vuoto!"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questa opzione per definire un programma che restituisca tabelle in "
#~ "forma di testo semplice. Cioè: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" dove $$FName "
#~ "è il file di input. Verrà usato un programma interno se invece è stato "
#~ "specificato \"\"."
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Valore personalizzato. Necessita spaziatura di tipo \"Personalizzato\"."
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Affiliazione:"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
#~ msgstr "Raggruppa le etichette per prefisso (p.es. \"sec:\")"
#~ msgid "DockWidget"
#~ msgstr "DockWidget"
#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Valore dello sfalsamento verticale opzionale"
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "Sbiadita"
#~ msgid "Open Target...|O"
#~ msgstr "Apri link|A"
#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "Classi &predefinite"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgstr ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Usa XeTeX per la compilazione"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "Usa &XeTeX"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Usa il pacchetto babel per il supporto multilingua"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Usa &babel"
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Istituto"
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "schema"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "diagramma"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "grafico"
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Struttura"
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Modo articolo"
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Modo presentazione"
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Cognome"
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Letterale"
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Enfatizzato"
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Abbrev"
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Numero citazione"
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Giorno"
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Mese"
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Anno"
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Numero-edizione"
#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Giorno-edizione"
#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Mesi-edizione"
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "ISSN"
#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "CODEN"
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Codice-SS"
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Titolo-SS"
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Codice-CCC"
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Codice"
#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "Dscr"
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Parola chiave"
#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "Orgdiv"
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Orgname"
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Via"
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Città"
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Codice postale"
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Paese"
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "KeyCombo"
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "KeyCap"
#~ msgid "Flex:GuiMenu"
#~ msgstr "GuiMenu"
#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
#~ msgstr "GuiMenuItem"
#~ msgid "Flex:GuiButton"
#~ msgstr "GuiButton"
#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "MenuChoice"
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "Flex"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Sbiadita"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Sfondo colorato"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Cinto"
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Info:menu"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:scorciatoia"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:scorciatoie"
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Note finali"
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Capolettera"
#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "Glosse"
#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Tri-Glosse"
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Espressione"
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Concetti"
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Significato"
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Sostantivazione"
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norvegese"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Neonorvegese"
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "del file"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "del documento padre"
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "dei file aperti"
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "dei manuali"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Parole chiave"
#~ msgid "Current &paragraph"
#~ msgstr "Paragrafo attua&le"
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "&Rami disponibili:"
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Segnaposto &orizzontale"
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "Segnaposto &verticale"
#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Segnaposto orizzontale"
#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Segnaposto verticale"
#~ msgid "Successful "
#~ msgstr "Riuscito/a"
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Tutti gli indici"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "Cust&om:"
#~ msgstr "Pers&onalizzato:"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1$s è stato generato da una versione\n"
#~ "di LyX più recente e lo script lyx2lyx non può convertirlo."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Il documento specificato\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "non ha potuto essere letto."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Non riesco a leggere il documento "
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Non riesco a mostrare URL"
#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
#~ msgstr "Riuscita compilazione al formato: %1$s"
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Errore durante la compilazione al formato: %1$s"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altezza:"
#~ msgid "Value of the line height."
#~ msgstr "Spessore della linea"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "Istituto"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "Struttura"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Numero citazione"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Numero-edizione"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Giorno-edizione"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Mesi-edizione"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Titolo-SS"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Codice-CCC"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Codice postale"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "KeyCombo"
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "GuiMenuItem"
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "MenuChoice"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Note finali"
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "Capolettera"
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Tri-Glossa"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Sostantivo"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Enfatizzato"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Codice"
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FrmtRef: "
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Voce di glossario"
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Centrale|a"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "Linea superiore/inferiore"
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Separatore decimale:"
#~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI"
#~ msgstr "SyncTeX per PDF, srcltx per DVI"
#~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)"
#~ msgstr "Abilita ricerca diretta/inversa"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&DPI dello schermo:"
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "Riferimento testuale più <pagina>"
#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "ColorUi"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Blocco (ERT[{titolo}] corpo):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Esempio (ERT[{titolo}] testo):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Avviso (ERT[{titolo}] testo):"
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "Identificativo editoriale"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "ArgOpz"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "Modello di teorema"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Teorema #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lemma #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Corollario #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Proposizione #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Congettura #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Criterio #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Fatto #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Assioma #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definizione #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Esempio #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Condizione #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problema #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Esercizio #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Osservazione #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Asserzione #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Nota #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notazione #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Caso #:"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Spazio tra parole|p"
#~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
#~ msgstr ""
#~ "Devo continuare a chiedere il permesso prima di sovrascrivere i file?"
#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "Sovrascrivo tutti i file?"
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "&Continua a chiedere"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Alcuni layout potrebbero non essere disponibili."
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Spazio sottile"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Spazio medio"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Spazio spesso"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Spazio sottile negativo"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Spazio medio negativo"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Spazio spesso negativo"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Spazio tra parole"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato data"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Informazione buffer sconosciuta"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Spazio qquad"
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Anteprima\t"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Ripristina la versione del repository|R"
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il testo da sostituire in quest'area con piena funzionalità LyX"
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Sostituisci &con..."
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "S&uccessivo"
#~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Sostituisci e trova l'occorrenza precedente [Shift+Enter]"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "P&recedente"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "&Mantieni iniziale"
#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il testo da cercare in quest'area con piena funzionalità LyX"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "T&rova..."
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "Scegliere una delle espressioni regolari predisposte."
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Trova l'occorrenza precedente [Shift+Enter]"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Precedente"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Cap. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il file di layout richiesto da questo documento,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "non è usabile. Probabilmente perché una necessaria\n"
#~ "classe o stile di LaTeX non è disponibile. Consultare\n"
#~ "la documentazione per maggiori informazioni.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX non sarà in grado di produrre alcun risultato."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Massimo numero di parole nella stringa di inizializzazione per una nuova "
#~ "etichetta."
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Qualsiasi &parola"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "La scorciatoia `%1$s' è già associata a:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Unisci celle"
#~ msgid "Language ...|L"
#~ msgstr "Lingua ...|L"
#~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]"
#~ msgstr "Trova l'occorrenza successiva e la sostituisce [Enter]"
#~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Trova l'occorrenza precedente e la sostituisce [Shift+Enter]"
#~ msgid "&Debug messages"
#~ msgstr "Messaggi di verifica"
#~ msgid "Clear &automatically"
#~ msgstr "Cancella automaticamente"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Dissolvi l'inserto"
#~ msgid "Match found and replaced !"
#~ msgstr "Corrispondenza trovata e sostituita!"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Chiude questa finestra di dialogo"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Match..."
#~ msgstr "Corrispondenza..."
#~ msgid "Find LyX Dialog"
#~ msgstr "Trova testo LyX"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Funziona anche il tasto Enter"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Funziona anche il tasto delete"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Trova:"
#~ msgid "Document in current file"
#~ msgstr "Documento nel file attuale"
#~ msgid "begin"
#~ msgstr "dall'inizio"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "dalla fine"
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "in avanti"
#~ msgid "backwards"
#~ msgstr "all'indietro"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " di "
#~ msgid " reached while searching "
#~ msgstr " raggiunto cercando "
#~ msgid "Continue searching from "
#~ msgstr "Continuo la ricerca "
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Fittizio"
#~ msgid "&Automatic clear"
#~ msgstr "&Pulizia automatica"
#~ msgid "----- Debugging levels -----"
#~ msgstr "----- Livelli di verifica -----"
#~ msgid "Show progress messages"
#~ msgstr "Monitora avanzamento"
#~ msgid "(cancelling)"
#~ msgstr "(annullamento)"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Anschrift:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Ihre Zeichen:"
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Unsere Zeichen:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Sachbearbeiter:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fusszeile(n):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Vorwahl:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlage(n):"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Strasse"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Strasse:"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Non ho trovato alcun file di registro di LaTeX."
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Numera teoremi e simili per sezione."
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgid "View Output|V"
#~ msgstr "Mostra output|M"
#~ msgid "Update Output|U"
#~ msgstr "Aggiorna output|A"
#~ msgid "Replace Ne&xt"
#~ msgstr "Sostituisci &successivo"
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "Trova &precedente"
#~ msgid "Replace P&rev"
#~ msgstr "Sostituisci &precedente"
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Solo buffer attuale"
#~ msgid "Current file and all included files"
#~ msgstr "File attuale e tutti i file inclusi"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#~ msgid "All open buffers"
#~ msgstr "Tutti i buffer aperti"
#~ msgid "Dropped Capitals"
#~ msgstr "Capolettere"
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
#~ msgstr "Capolettera"
#~ msgid "Dropped Capital"
#~ msgstr "Capolettera"
#~ msgid "Find LyX...|X"
#~ msgstr "Trova LyX...|X"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Chiudi vista (gruppo linguette)|g"
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Regexp"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Nessun file aperto!"
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "L'indice autore è sconosciuto per la cancellazione: %1$d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
#~ msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Master Settings"
#~ msgstr "Impostazioni nota"
#, fuzzy
#~ msgid "\\alph{enumii}."
#~ msgstr "(\\alph{enumii})"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Inserisci|s"
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire i parametri per i listati a destra. Digitare ? per una lista dei "
#~ "parametri."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lunghezza"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Casella"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ramo"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Didascalia"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto ERT"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Flessibile"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto flottante"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a piè pagina"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Listato"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a margine"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Argomento opzionale"
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Fantasma"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "La tabella è stata aperta"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Testo"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto cinto dal testo"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Selezionare la lingua predefinta per i documenti"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "&Dizionario personale:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica un dizionario personale alternativo\n"
#~ "diverso da quello prestabilito"
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Commuta etichetta|C"
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica un dizionario personale alternativo. Per esempio: \"."
#~ "aspell_english\"."
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica quando passare l'opzione di codifica -T ad aspell. Abilitate "
#~ "questa opzione se non si riescono a verificare parole contenenti lettere "
#~ "accentate. Può non funzionare con tutti i dizionari."
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept Change|C"
#~ msgstr "Accetta modifica|A"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Comando &BibTeX:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Comando BibTeX (&giapponese):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Comando per indice (gia&pponese):"
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Commuta etichetta/numerazione|n"
#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
#~ msgstr "Copia etichetta come riferimento|C"
#~ msgid "View|V[[show]]"
#~ msgstr "Mostra output|M"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Mostra DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Mostra PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Mostra Postscript"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Aggiorna DVI"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Aggiorna PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Aggiorna Postscript"
#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Ricerca lessicale fallita"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus ha ritornato il seguente errore:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Indices"
#~ msgstr "Indici"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Non è possibile incollare in una selezione multipla di celle."
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "S&foglia..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Numero di copie"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "Se&nza Grazie:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "&Nuovo"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Senza linea\t\\atop"
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "Le API del sistema operativo nativo non sono ancora supportate."
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Errore del correttore ortografico"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Il correttore ortografico si è interrotto per qualche motivo.\n"
#~ "Forse è stato terminato."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Il correttore ortografico ha fallito"
#~ msgid "Go back to Reference|G"
#~ msgstr "Ritorna al riferimento|R"
#, fuzzy
#~ msgid "Phantom Text"
#~ msgstr "Testo semplice, per linee|T"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "RegExp"
#~ msgid "&Initialize Group Name:"
#~ msgstr "&Identificativo di gruppo:"
#~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters"
#~ msgstr "Identificativo di gruppo a cui estendere i parametri correnti"
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "&Driver postscript:"
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Aggiungi parametro"
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Rimuovi l'ultimo parametro"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
#~ msgstr "Cambia il primo parametro non-opzionale in opzionale"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
#~ msgstr "Cambia l'ultimo parametro opzionale in non-opzionale"
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Inserisci parametro opzionale"
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "Rimuovi parametro opzionale"
#~ msgid "Append Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Aggiungi parametro inglobando da destra"
#~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Aggiungi parametro opzionale inglobando da destra"
#~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
#~ msgstr "Rimuovi ultimo parametro rilasciando a destra"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr ""
#~ "Applicazione esterna per formattare\n"
#~ "tabelle in formato testo semplice"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Eseguibile del &correttore ortografico:"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Non posso creare la pipe per il controllore ortografico."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Non posso aprire la pipe per il controllore ortografico."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Non riesco ad avviare alcun processo ispell.\n"
#~ "Potreste non avere installato il linguaggio corretto."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Il processo ispell ha riportato un errore.\n"
#~ "Forse è stato configurato in modo sbagliato?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Non sono riuscito a verificare `%1$s' perché non può essere convertita "
#~ "nella codifica `%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr ""
#~ "Non riesco a comunicare con il processo di controllo ortografico ispell."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Non sono riuscito ad inserire la parola `%1$s' perché non può essere "
#~ "convertita nella codifica `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Non posso accettare la parola `%1$s' perché non può essere convertita "
#~ "nella codifica `%2$s'."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Quale comando avvia il correttore ortografico?"
#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (libreria)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (libreria)"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "Figura"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "tableau"
#~ msgid "Filtering layouts with \""
#~ msgstr "Filtraggio layout con \""
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "parole chiave"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Indice generale|g"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "FAQ|F"
#~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge testo \"backlink\" alla fine di ciascuna voce bibliografica"
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "Riferimento inverso per numero di &pagina"
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Austriaco (vecchia sillabazione)"
#~ msgid "Bahasa Malaysia"
#~ msgstr "Bahasa Malesia"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Britannico"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Canadese"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"
#, fuzzy
#~ msgid "Gruß:"
#~ msgstr "Gruss:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "Riferimento"
#, fuzzy
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Indirizzo mittente"
#, fuzzy
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Indirizzo di ritorno"
#, fuzzy
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "RetourAdresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Postvermerk"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "IhrZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de"
#~ msgstr "IhrSchreiben"
#, fuzzy
#~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "MeinZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Unterschrift"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Stadt:"
#~ msgid "Braille mirror off"
#~ msgstr "Braille mirror off"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Allineamento verticale per colonne di larghezza fissa"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "LaTeX default"
#~ msgid "Left-click to collapse the inset"
#~ msgstr "Cliccare per chiudere l'inserto"
#~ msgid "Left-click to open the inset"
#~ msgstr "Cliccare per aprire l'inserto"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Conserva i file temporanei tipo *roff"
#~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)"
#~ msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)"
#~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field"
#~ msgstr "Battere la scorciatoia mentre il cursore si trova in questo campo"
#~ msgid "Split View Horizontally|i"
#~ msgstr "Dividi vista orizzontalmente|o"
#~ msgid "Split View Vertically|V"
#~ msgstr "Dividi vista verticalmente|v"
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr "Classe di documento %1$s non trovata."
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Ho dovuto modificare il layout da\n"
#~ "%1$s a %2$s\n"
#~ "a causa della conversione della classe da\n"
#~ "%3$s a %4$s"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Layout modificato"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Layout sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il layout '%1$s' non esiste nella classe di documento '%2$s'\n"
#~ "Cerco di usare quello predefinito al suo posto.\n"
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro."
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ambiente:"
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Visualizza l'immagine in LyX"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Bianco e nero"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Visualizzazione:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "Sca&la:"
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Visualizzazion&e a schermo"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Non mostrare"
#~ msgid "Unknown Info: "
#~ msgstr "Informazione sconosciuta:"
#~ msgid "Unknown action %1$s"
#~ msgstr "Azione sconosciuta %1$s"
#~ msgid "No menu entry for action %1$s"
#~ msgstr "Nessuna voce di menù per l'azione %1$s"