lyx_mirror/po/es.po
Uwe Stöhr cf5d9e14cc po-files: remerge
-also merge strings translated in 2.2.3 but not master (only affects ar.po, ia.po, pt_BR.po and sv.po) as a service for your translators

- some translations for de.po
2017-05-14 18:31:40 +02:00

36362 lines
940 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 1997-2008 LyX Team.
#
# Alejandro Aguilar Sierra <asierra@servidor.unam.mx>, 1997.
# David Suárez de lis <fafefito@usc.es>, 1999, 2000.
# German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>, 2001.
# Alfredo Braunstein <abraunst@ictp.trieste.it>, 2002, 2003.
# Eulogio Serradilla <eulogio.sr@terra.es>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Ignacio García <ignacio.gmorales@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-14 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-15 09:44+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio García <ignacio.gmorales@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51
msgid "Version goes here"
msgstr "La versión va aquí"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
#: lib/layouts/apa.layout:205
lib/layouts/apa6.layout:315
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100
msgid "Build Info"
msgstr "Compilación"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de lanzamiento"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159
src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88
src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90
src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:375
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2791
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22
src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:65
msgid "The bibliography key"
msgstr "La clave bibliográfica"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25
msgid "Ke&y:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35
src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:78
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "La etiqueta tal como aparecerá en el documento"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38
src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36
msgid "&Label:"
msgstr "Eti&queta:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:368
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74
#, fuzzy
msgid "Li&teral"
msgstr "Literal"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Estilo de cita"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55
#, fuzzy
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Formato de &fecha:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75
#, fuzzy
msgid "&Variant:"
msgstr "Variación:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118
src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Opt&ions:"
msgstr "Opc&iones:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154
#, fuzzy
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "E&stilo de cita:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180
src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291
#, fuzzy
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Revertir el color al predeterminado"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183
#, fuzzy
msgid "Rese&t"
msgstr "Reiniciar"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Estilo de bibliografía"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215
#, fuzzy
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Estilo de bibliografía"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244
src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134
src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "Re&iniciar"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254
#, fuzzy
msgid "&Match"
msgstr "&Ecuaciones:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265
#, fuzzy
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "&Estilo predeterminado:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294
#, fuzzy
msgid "&Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Seleccionar si quiere dividir la bibliografía en secciones"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308
#, fuzzy
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Bibliografía por s&ecciones"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328
#, fuzzy
msgid "Rescan style files"
msgstr "Elegir un archivo de estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331
#, fuzzy
msgid "Re&scan"
msgstr "&Releer"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342
#, fuzzy
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "Bibliografía por s&ecciones"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358
#, fuzzy
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "¡No hay bibliografía definida!"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Aquí puedes definir un programa alternativo o especificar opciones de "
"BibTex. "
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Generación de bibliografía"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390
src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
msgid "&Processor:"
msgstr "Pr&ocesador:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400
src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Seleccionar un procesador"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222
src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:986
msgid "Op&tions:"
msgstr "Opc&iones:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
"Definir opciones tales como --min-crossrefs (véase la documentación de "
"BibTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: Añadir base de datos BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31
msgid "&Databases found by LaTeX:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67
#, fuzzy
msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
msgstr "Explorar nuevas bases de datos y estilos"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122
msgid "&Rescan"
msgstr "&Releer"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81
msgid ""
"Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84
#, fuzzy
msgid "&Local databases:"
msgstr "Bases de datos:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102
#, fuzzy
msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
msgstr "Introducir nombre de la base de datos BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109
#, fuzzy
msgid "Browse your local directory"
msgstr "Sin directorio del usuario"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:152
src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111
msgid "&Browse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
src/CutAndPaste.cpp:374
msgid "&Add"
msgstr "A&ñadir"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:296
src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/buffer_funcs.cpp:129 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1813
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:29
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Base de datos BibTeX a usar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32
#, fuzzy
msgid "Da&tabases"
msgstr "Bases de datos:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Añadir una base de datos BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51
msgid "&Add..."
msgstr "A&ñadir..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Quitar base de datos seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156
msgid "&Delete"
msgstr "E&liminar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Mover hacia arriba la base de datos seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Mover hacia abajo la base de datos seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124
msgid "Do&wn"
msgstr "&Bajar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Explorar nuevas bases de datos y estilos"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123
msgid "St&yle"
msgstr "&Estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133
src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:149
msgid "Choose a style file"
msgstr "Elegir un archivo de estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168
src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:181
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Esta sección bibliográfica contiene..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:171
msgid "&Content:"
msgstr "C&ontenido:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:185
src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:334
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:223 src/insets/InsetBibtex.cpp:241
msgid "all cited references"
msgstr "todas las referencias citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:190
src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:336
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221
msgid "all uncited references"
msgstr "todas las referencias no citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:195
src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:337
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:219 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "all references"
msgstr "todas las referencias"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Añadir bibliografía al índice general"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:222
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Añadir bibliografía al I&G"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:231
#, fuzzy
msgid "O&ptions:"
msgstr "O&pción:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:241
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:283
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:453
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:711
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237
src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:98
src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:349
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72
src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Tipo y tamaño"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32
src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Valor de la anchura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45
src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "A&lto:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61
src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475
src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "A&ncho:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Marco &interior:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Tipo de marco interior"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91
src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266
src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:424
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2273
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2296
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96
src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:426
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Parbox"
msgstr "Marco de párrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101
src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Minipage"
msgstr "Minipágina"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Marca para extender el marco a otras páginas"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Permitir saltos de página"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Valor de la altura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Alineación horizontal del contenido dentro del marco"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Alineación vertical del contenido dentro del marco"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "Con&tenido:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Alineación vertical del marco (respecto a la línea base)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "Ma&rco:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204
src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532
lib/ui/stdcontext.inc:437
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209
src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537
lib/ui/stdcontext.inc:438
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:227
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214
src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542
lib/layouts/g-brief2.layout:104
#: lib/layouts/g-brief2.layout:125
lib/layouts/g-brief2.layout:145
#: lib/layouts/g-brief2.layout:165
lib/layouts/g-brief2.layout:185
#: lib/layouts/g-brief2.layout:205
lib/layouts/g-brief2.layout:225
#: lib/layouts/g-brief2.layout:246
lib/layouts/g-brief2.layout:267
#: lib/layouts/g-brief2.layout:287
lib/layouts/g-brief2.layout:307
#: lib/layouts/g-brief2.layout:327
lib/layouts/g-brief2.layout:347
#: lib/layouts/g-brief2.layout:367
lib/layouts/g-brief2.layout:388
#: lib/layouts/g-brief2.layout:408
lib/layouts/g-brief2.layout:428
#: lib/layouts/g-brief2.layout:448
lib/layouts/g-brief2.layout:468
#: lib/layouts/g-brief2.layout:488
lib/layouts/g-brief2.layout:509
#: lib/layouts/g-brief2.layout:529
lib/layouts/g-brief2.layout:549
#: lib/layouts/g-brief2.layout:569
lib/layouts/g-brief2.layout:589
#: lib/layouts/g-brief2.layout:609
lib/layouts/g-brief2.layout:630
#: lib/layouts/g-brief2.layout:650
lib/layouts/g-brief2.layout:670
#: lib/layouts/g-brief2.layout:690
lib/layouts/g-brief2.layout:710
#: lib/ui/stdcontext.inc:439
src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265
src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549
src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1284
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:845
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270
src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:846
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275
src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566
src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1286
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:847
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210
msgid "Decoration"
msgstr "Decoración"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Tipos de decoración del marco"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Valor del grosor"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "&Grosor de línea:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Valor de separación"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "S&eparación del marco:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Decoración:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "&Tamaño de la sombra:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Valor del tamaño"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412
src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "Fo&ndo:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "&Borde:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Ramas disponibles:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Seleccionar rama"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37
#, fuzzy
msgid "Inverted"
msgstr "Convertidores"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Nueva:[[branch]]"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Adjuntar el nombre de esta rama al nombre del archivo de salida, dado que la "
"rama está activa."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "Sufi&jo del nombre de archivo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Mostrar ramas no definidas usadas en este documento"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Ramas no de&finidas"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Ramas disponibles:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Cambiar la rama seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Des)activar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Añadir una rama nueva a la lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definir o cambiar el color del fondo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Cambiar co&lor..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Quitar la rama seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165
src/Buffer.cpp:4573
#: src/Buffer.cpp:4586
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Cambiar el nombre de la rama seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "Ren&ombrar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Añadir las ramas seleccionadas a la lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Añadir s&eleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Añadir todas las ramas desconocidas a la lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Añadir &todo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:476
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84
src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108
src/Buffer.cpp:1407
#: src/Buffer.cpp:4547 src/Buffer.cpp:4611 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304
#: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2260
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3287
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2405 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2553
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2577 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2591
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2692 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2998 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3005
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3107 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3134
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3792 src/insets/InsetBibtex.cpp:160
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Ramas no definidas usadas en este documento"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "Ramas no de&finidas"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Tipografía:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100
msgid "Si&ze:"
msgstr "Tama&ño:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271
lib/ui/stdtoolbars.inc:113
#: src/Font.cpp:184 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:734 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1181
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1285
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2016
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2094
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2095
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2096
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2116
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2123
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2130
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2215
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2743
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4115 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2421 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2534
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:337
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71
src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuta"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76
src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Pequeñísima"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81
src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Más pequeña"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86
src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91
src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96
src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101
src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106
src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70
msgid "Largest"
msgstr "Grandísima"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111
src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116
src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Huger"
msgstr "Gigante"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "&Marca personalizada:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
msgid "&Level:"
msgstr "&Nivel:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Cambio:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ir al cambio anterior"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "Cambio &anterior"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Ir al siguiente cambio"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "Cambio &siguiente"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Aceptar este cambio"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Descartar este cambio"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Descartar"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Familia:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Forma tipográfica"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "&Forma:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Grosor del carácter"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
lib/layouts/bicaption.module:15
#: lib/layouts/europasscv.layout:340
lib/layouts/europasscv.layout:373
#: lib/layouts/europasscv.layout:380
lib/layouts/europecv.layout:246
#: lib/layouts/europecv.layout:252
lib/layouts/moderncv.layout:467
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1479 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2376
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:902
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Color del carácter"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Grosor:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "Co&lor:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Nunca conmutado"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de carácter"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Otras características del carácter"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Siempre conmutado"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Otros:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "Conmutar todas las propiedades de arriba"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "Co&nmutar todo"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Aplicar cada cambio automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Aplicar cam&bios inmediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:732
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80
src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:362
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2336
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2616
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4053
msgid "&Apply"
msgstr "A&plicar"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:753
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27
src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:63
#, fuzzy
msgid "&Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:408
msgid "All fields"
msgstr "Todos"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:423
msgid "All entry types"
msgstr "Todos los tipos"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96
#, fuzzy
msgid "O&ptions"
msgstr "Opciones"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Citas &disponibles:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:140
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Clic o pulsar Intro para añadir la cita seleccionada a la lista"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Clica o pulsa Suprimir para borrar la cita seleccionada de la lista "
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:185
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Mover arriba la cita seleccionada (Ctrl-Arriba)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:208
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Mover abajo la cita seleccionada (Ctrl-Abajo)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:229
#, fuzzy
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "Citas &seleccionadas:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:269
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "For&mato"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:279
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "E&stilo de cita:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:289
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Tex&to delante:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:309
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:318
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:295
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297
msgid "&Text after:"
msgstr "Text&o detrás:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:388
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
#, fuzzy
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "Forzar ma&yúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:344
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:401
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:340
#, fuzzy
msgid "All aut&hors"
msgstr "Autores"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:430
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:682
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44
src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:466
msgid "App&ly"
msgstr "A&plicar"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Color de carácter"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Texto principal:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54
src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192
src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Clic para cambiar el color"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57
src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Predeterminado..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70
src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208
src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Revertir el color al predeterminado"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Notas grises:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118
src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1729
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1759
msgid "&Change..."
msgstr "Ca&mbiar...:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "Color de fondo"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176
lib/layouts/europecv.layout:126
msgid "Page:"
msgstr "Página: "
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Marcos sombreados:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Comparar revisiones"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "&Fondo de revisiones "
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Entre las revisiones:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "Antigua:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "Nueva:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "Documento &nuevo:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "Documento &antiguo:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83
src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50
msgid "Bro&wse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Copiar la configuración de documento del:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "Documento n&uevo"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "Documento an&tiguo:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Activar el seguimiento de cambios y mostrar los cambios en LaTeX para el "
"documento resultante"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "&Habilitar características de seguimiento de cambios en la salida"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Insertar delimitadores"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326
msgid "TeX Code: "
msgstr "Código TeX: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Coincidir tipos de delimitadores"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Mantener iguales"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Reiniciar a los valores predefinidos para la clase del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Usar predeterminados de clase"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr ""
"Guardar estas opciones como configuración por omisión para los documentos de "
"LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Guardar como predeterminados"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28
src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1323
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Mostrar solo botón ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Plegado"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Mostrar contenidos ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "&Abrir"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Para más información consultar el registro completo."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Errores:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Abrir el diálogo del archivo Registro de LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Ver &Registro completo"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Mostrar la salida de todas &formas"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "&Archivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
lib/layouts/aastex.layout:542
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:82
lib/layouts/agu_stdclass.inc:84
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
msgid "&File:"
msgstr "Archivo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Borrador"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Plantillas disponibles"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "&Opciones LaTeX/LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Opciones LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "O&pción:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Habilitar en LyX la vista preliminar de estos gráficos, solo si la opción "
"correspondiente no está desmarcada en el diálogo Preferencias."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Mostrar en LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Porcentaje de escala en LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Esca&la en la pantalla (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "&Tamaño y rotación"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Ángulo para girar la imagen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Origen de la rotación"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Origen:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "Án&gulo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376
lib/layouts/shapepar.module:122
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483
msgid "Height of image in output"
msgstr "Altura de la imagen en la salida"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482
msgid "Width of image in output"
msgstr "Ancho de imagen en la salida"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Mantener proporción con la dimensión más grande"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Mantener proporción"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Recortar a los valores del cuadro delimitador"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Recortar al cuadro de&limitador"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "Abajo &izquierda:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "Arriba &derecha:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Obtener cuadro delimitador del archivo (EPS)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "&Obtener de archivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "B&uscar"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29
src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "&Encontrar:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "Reempla&zar con:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Hacer una búsqueda capaz de distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Distinguir &mayúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Encontrar la siguiente coincidencia [Intro]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "Encontrar &siguiente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Restringir la búsqueda solo a palabras completas"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115
msgid "W&hole words"
msgstr "&Palabras completas"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Reemplazar y encontrar la siguiente coincidencia [Intro]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Mayúsculas+Entrar buscar hacia atrás directamente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "Buscar &hacia atrás"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "Reemplaza todas las coincidencias de una vez"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Replace &All"
msgstr "Reemplazar &todas"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173
msgid "S&ettings"
msgstr "Confi&guración"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Ámbito para el que se restringe el horizonte de búsqueda"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206
msgid "C&urrent document"
msgstr "Documento &actual"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Documento actual y todos los relacionados que pertenecen al mismo documento "
"maestro"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
msgid "&Master document"
msgstr "Documento &maestro"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238
msgid "All open documents"
msgstr "Todos los documentos abiertos"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
msgid "&Open documents"
msgstr "&Documentos abiertos"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251
msgid "&All manuals"
msgstr "&Todos los manuales"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Si no está marcado, la búsqueda se limitará a coincidencias del texto "
"seleccionado y estilo de párrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272
msgid "I&gnore format"
msgstr "Ignorar &formatos"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Mantener la caja de la primera letra del reemplazo como la primera letra de "
"cada texto coincidente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "P&reservar caja de la primera al reemplazar"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295
msgid "&Expand macros"
msgstr "E&xpandir macros"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Restringir la búsqueda sólo a entornos de ecuaciones"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "Buscar só&lo en ecuaciones"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Tipo de flotante"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "&Usar ubicación predeterminada"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Opciones de posicionamiento avanzadas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "Pri&ncipio de página"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignorar reglas de LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Aquí &definitivamente"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "A&quí si es posible"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "Página de fl&otantes"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Fin de página"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Extender columnas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "&Girar hacia un lado"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "TipografíaIU"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Usar tipografía OpenType y TrueType con el paquete fontspec (requiere XeTeX "
"o LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Usar tipografías no TeX (vía XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:30
msgid "&Default family:"
msgstr "&Familia predeterminada:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Seleccionar la familia predeterminada para el documento"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:49
msgid "&Base size:"
msgstr "Tamaño &base:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
#, fuzzy
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "Codificación de tipografías LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96
src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Especificar la codificación de caracteres (p.e., T1)."
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:105
msgid "&Roman:"
msgstr "&Romana:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Seleccionar tipo de letra romana (serif)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:122
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Palo seco:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:134
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Seleccionar la tipografía palo seco (grotesca)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
msgid "S&cale (%):"
msgstr "Es&cala (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Redimensionar la tipografía palo seco para ajustarla a las dimensiones del "
"tamaño base"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:179
msgid "&Typewriter:"
msgstr "Ancho fi&jo:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Seleccionar tipo de letra de ancho fijo (mono)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Esc&ala (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Redimensionar los caracteres de ancho fijo a las dimensiones del tamaño base"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:236
msgid "&Math:"
msgstr "&Ecuaciones:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:246
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Seleccionar tipo de letra en ecuaciones"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:253
msgid "C&JK:"
msgstr "CJ&K:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:263
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Introduce la tipografía a usar para texto en chino, japonés o coreano (CJK)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:270
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Usar versalitas reales si la tipografía las suministra"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:273
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Usar &versalitas verdaderas"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:280
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Escribir las cifras en estilo antiguo en vez de alineadas"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Usar estilo anti&guo para las cifras"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:290
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300
msgid ""
"Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash for "
"en- and em-dashes"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303
msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Seleccionar archivo de imagen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Tamaño de salida"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Ajusta la altura del gráfico. Dejar sin marcar para un ajuste automático."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481
msgid "Set &height:"
msgstr "A&ltura:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "E&scala (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Ajusta el ancho del gráfico. Dejar sin marcar para un ajuste automático."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480
msgid "Set &width:"
msgstr "Anc&hura:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Redimensionar la imagen al tamaño máximo sin exceder la anchura y altura"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Rotar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Marcar para cambiar el orden de rotación y escala"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Ro&tar después de redimensionar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "&Origen:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "Á&ngulo (grados):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Archivo de imagen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Recorte"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:481
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:488
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Opciones LaTeX adicionales"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Opciones LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Habilitar en LyX la vista preliminar de estos gráficos, solo si la opción "
"correspondiente no está desmarcada en el diálogo Preferencias."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Mostrar en LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Esca&la en pantalla (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:585
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Asignar el gráfico a un grupo de gráficos que comparten la misma "
"configuración"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588
msgid "Graphics Group"
msgstr "Grupo de gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "A&signado al grupo:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Clic para definir un nuevo grupo de gráficos."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640
msgid "O&pen new group..."
msgstr "A&brir grupo nuevo..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Seleccionar un grupo existente para el gráfico actual."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660
msgid "Draft mode"
msgstr "Modo borrador"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:663
msgid "&Draft mode"
msgstr "Mo&do borrador"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Seleccionar un patrón para rellenos horizontales "
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70
src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espaciado:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80
src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Tipos de espaciados implementados"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87
src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100
src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Valor personalizado. Necesita el tipo de espacio \"Personalizado\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "Pa&trón de relleno:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123
src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "Pr&oteger:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133
src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Insertar el espaciado incluso después de un salto de página"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61
lib/layouts/amsdefs.inc:160
#: lib/layouts/minimalistic.module:26
lib/layouts/scrlttr2.layout:212
#: lib/layouts/stdinsets.inc:497
lib/layouts/stdinsets.inc:500
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Dirección:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nombre asociado con la URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Especificar el destino del enlace."
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Tipo de enlace"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Enlace a una dirección web u otros destinos"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143
msgid "Link to an email address"
msgstr "Enlace a una dirección de correo-e"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146
#, fuzzy
msgid "E&mail"
msgstr "CorreoE"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
msgid "Link to a file"
msgstr "Enlace a un archivo"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Fi&le"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Parámetros de listings"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Marcar para introducir parámetros no reconocidos por LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Saltar validación"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "Le&yenda:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "Eti&queta:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "Más pa&rámetros"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Subrayar espacios en la salida generada"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Marcar espacios en la salida"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Mostrar vista preliminar LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "M&ostrar vista preliminar"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Nombre del archivo a incluir"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "Tipo de &inclusión:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293
src/insets/InsetInclude.cpp:390
msgid "Include"
msgstr "Anexar"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298
src/insets/InsetInclude.cpp:380
msgid "Input"
msgstr "Incorporar"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308
src/insets/InsetInclude.cpp:1222
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1228
msgid "Program Listing"
msgstr "Listado de código"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Editar el archivo"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "Ín&dices disponibles:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Seleccionar el índice en el que debería listarse esta entrada."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Aquí puedes definir un procesador de índices alternativo y especificar sus "
"opciones."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198
msgid "Index Generation"
msgstr "Generación de índice"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54
src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:801
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931
msgid "&Options:"
msgstr "Opc&iones:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Definir las opciones de programa del procesador seleccionado."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Marcar si se necesitan índices múltiples (p.e., un índice de Nombres)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Usar índices múltiples"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Nuevo:[[index]]"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Introducir el nombre del índice deseado (p.e., \"Índice de Nombres\") y "
"pulsar \"Add\""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Añadir un índice nuevo a la lista"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Quitar el índice seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Renombrar el índice seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "R&enombrar..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Definir o cambiar el color del botón"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Tipo de información:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Nombre de información:"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Configuración de parámetros del recuadro de inserción"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Actualizar el diálogo al cambiar el contexto"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "S&incronizar diálogo"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Aplicar los ajustes inmediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Aplicar in&mediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "Restaurar los valores iniciales en el diálogo"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Insertar un nuevo recuadro en el documento"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "Recuadro nuevo"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "Clase del &documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Marcar para seleccionar una definición local de clase de documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Formato local..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58
msgid "Class Options"
msgstr "Opciones de clase"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr ""
"Activar para usar las opciones que están predefinidas en el archivo de "
"formato"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67
msgid "&Predefined:"
msgstr "P&redefinido:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Las opciones que están predefinidas en el archivo de formato. Clic para "
"seleccionar o no."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Personali&zado:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Controlador de &gráficos:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Marcar para incluir el documento actual en un documento maestro"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Selecc&ionar el documento maestro predeterminado"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151
msgid "&Master:"
msgstr "&Maestro:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Introducir el nombre del documento maestro predeterminado"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "S&uprimir fecha por omisión en primera página"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "&Usar refstyle (no prettyref) para referencias cruzadas"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72
msgid "&Quote style:"
msgstr "E&stilo de comillas:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84
#, fuzzy
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Pa&quete de idiomas:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Seleccionar qué paquete de idiomas usará LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Introducir el comando para cargar el paquete de idioma (por omisión: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147
#, fuzzy
msgid "Lan&guage default"
msgstr "I&dioma predeterminado"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170
#, fuzzy
msgid "Othe&r:"
msgstr "&Otros:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "Despla&zamiento:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Valor del desplazamiento de la línea vertical."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Valor de la anchura de línea."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Grosor:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Valor del grosor de línea."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Introducir aquí parámetros para listings"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
msgid "Feedback window"
msgstr "Ventana de retroalimentación"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13
lib/layouts/stdinsets.inc:301
#: lib/layouts/stdinsets.inc:307
src/insets/InsetCaption.cpp:386
#: src/insets/InsetListings.cpp:382 src/insets/InsetListings.cpp:384
msgid "Listing"
msgstr "Listado de código"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "C&onfiguración principal"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Ubicación"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Marcar para listado de código en línea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Listado de código en línea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Marcar para listado de código flotante"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "&Flotante"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55
src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "&Ubicación:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Especificar la colocación (htbp) de los listados flotantes"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeración de líneas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "Ca&ra:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "¿En qué lado deberían imprimirse los números de línea?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "Pa&so:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Diferencia entre dos líneas numeradas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ta&maño de la tipografía:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Elegir el tamaño para los números de línea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "&Tamaño de la tipografía:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Tamaño base de carácter para el contenido"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Fami&lia tipográfica:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Estilo base para la tipografía de contenido"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Quebrar líneas más largas que el ancho de línea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Quebrar líneas largas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Hacer visibles los espacios mediante un símbolo especial"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Espacio como símbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr ""
"Hacer visibles los espacios en las secuencias mediante un símbolo especial"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Espaci&os en secuencias como símbolos"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Tama&ño del tabulador:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Usar mapa de caracteres tradicional mejotado"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "Mapa de caracteres tradicional me&jorado"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Seleccionar el lenguaje de programación"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialecto:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr ""
"Seleccionar el dialecto del lenguaje de programación, si está disponible"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "&Primera línea:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "La primera línea que se tiene que imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "Última &línea:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Última línea que se tiene que imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzado"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Más parámetros"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Introducir parámetros para el programa listings. Escribe ? para una lista de "
"parámetros."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Información de formato específica del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "&Validate"
msgstr "&Validar"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Errores informados en terminal."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Pulsa Intro para buscar, o clic en ¡Ir!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Tipo de registro"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75
msgid "Update the display"
msgstr "Actualizar la vista"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78
src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:326
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150
msgid "&Update"
msgstr "Actuali&zar"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "Abrir &directorio"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131
msgid "&Go!"
msgstr "¡&Ir!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Saltar al siguiente mensaje de alerta."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141
msgid "Next &Warning"
msgstr "A&viso siguiente"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Saltar al siguiente mensaje de error."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151
msgid "Next &Error"
msgstr "E&rror siguiente"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr ""
"Usar la configuración del margen proporcionada por la clase del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default margins"
msgstr "&Márgenes predeterminados"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Superior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "I&nterior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "E&xterior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "S&ep. encabezado:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "&Alto encabezado:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Salto de &pie:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column sep:"
msgstr "Sep. &columnas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Salida de Documento maestro"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Incluir en la salida solo los documentos seleccionados"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Incluir solo los hijos seleccionados"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
"Asegurar que los contadores y las referencias son como en el documento "
"completo (prolonga la compilación)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "&Mantener contadores y referencias"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Incluir todos los subdocumentos en la salida"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "Incluir todos los documentos hi&jo"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Filas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "C&olumnas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Reajustar a las dimensiones de la tabla"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Alineación horizontal por columna (t,c,b)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "tipo de decoración / borde de matriz"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:20
msgid "All packages:"
msgstr "Todos los paquetes:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:27
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Cargar au&tomáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:34
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Cargar &siempre"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:41
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&No cargar"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:51
#, fuzzy
msgid "Indent &Formulas"
msgstr "En línea|E"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Tamaño del sangrado"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:141
#, fuzzy
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Formato en uso"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:157
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "Dis&ponibles:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
msgid "A&dd"
msgstr "A&ñadir"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
msgid "De&lete"
msgstr "E&liminar"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154
msgid "S&elected:"
msgstr "S&eleccionado:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14
src/insets/InsetNomencl.cpp:182
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39
#, fuzzy
msgid "Des&cription:"
msgstr "Descripción:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "&Ordenar como:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Solo interno de LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Nota LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exportar a LaTeX/Docbook pero no imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentario"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Imprimir como texto gris"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Nota gris"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Listar en el índice general"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numeración"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de salida"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61
src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Especificar el formato de salida predeterminado (para ver/actualizar)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64
msgid "De&fault output format:"
msgstr "For&mato de salida predeterminado:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86
#, fuzzy
msgid "LyX Format"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101
msgid "Save &transient properties"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Habilitar búsqueda directa/inversa entre editor y salida (p.e., SyncTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "S&incronizar con salida"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:131
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "&Macro personalizada:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Macro de preámbulo LaTeX personalizado"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:156
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Opciones de salida XHTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:165
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Si cumplir estrictamente con XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "X&HTML 1.1 estricto"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:181
msgid "&Math output:"
msgstr "&Salida de ecuaciones:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:197
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Formato a usar para matemáticas."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:201
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:206
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216
lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:639
lib/languages:108
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1341
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:230
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "&Escala de imágenes de ecuaciones:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:246
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Factor de escala para imágenes de las ecuaciones. "
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:265
msgid "Write CSS to File"
msgstr "Escribir CSS en un archivo"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Usar soporte hyperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
msgid "Header Information"
msgstr "Información de cabecera"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
msgid "&Author:"
msgstr "A&utor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
msgid "&Subject:"
msgstr "A&sunto:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
msgid "&Keywords:"
msgstr "Cla&ves:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "Si no se explicita, rellenar título y autor de los entornos apropiados"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Llenar automáticamente la información de cabecera"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Habilitar la presentación PDF en pantalla completa"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "A&brir en modo pantalla completa"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Hiperenlaces"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Permitir saltos de línea al texto de un enlace "
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Quebrar enlaces en líneas"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "&Sin marcos alrededor"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Enlaces coloreados"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "&Referencias bibliográficas"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Re&ferencias:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "&Generar marcadores (IG)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "M&arcadores numerados"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "&Abrir árbol de marcadores"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
msgid "Number of levels"
msgstr "Número de niveles"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "&Opciones adicionales"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "p.e.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato del papel"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Elegir un tamaño de papel concreto, o establecer uno propio \"Personalizado\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "Re&trato"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "Apai&sado"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1477
msgid "Page Layout"
msgstr "Diseño de página"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "&Estilo de página:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Estilo usado para el pie y el encabezado de página"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Disponer la página para imprimir por las dos caras"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Documento con dos caras"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55
msgid "Label Width"
msgstr "Ancho de etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Este texto define el ancho de la etiqueta del párrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Etiqueta más &larga"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93
msgid "Line &spacing"
msgstr "&Interlineado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121
src/Text.cpp:1928
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:741
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131
src/Text.cpp:1934
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:745
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
lib/layouts/stdcustom.inc:8
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:735 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:739
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:747 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1084
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:941 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:968
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2275 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2298
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "S&angrar párrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183
msgid "C&enter"
msgstr "Cen&tro"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Derecha"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Usar la alineación predeterminada para este párrafo, cualquiera que sea."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Predeterminada"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Espacio horizontal y vertical del contenido fantasma"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "&Fantasma"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Espacio horizontal del contenido fantasma"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Fantasma &horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Espacio vertical del contenido fantasma"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "Fantasma &vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46
msgid "A&lter..."
msgstr "C&ambiar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81
msgid "&Use system colors"
msgstr "&Usar colores del sistema"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "En ecuaciones"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Mostrar en gris tras el cursor la finalización de funciones matemáticas, con "
"retraso."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Fi&nalización automática en línea"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Mostrar el recuadro emergente en ecuaciones, con retraso."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "R&ecuadros emergentes automáticos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "&Autocorrección"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "En texto"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Mostrar en gris tras el cursor la finalización de palabras en modo texto, "
"con retraso."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "&Finalización automática en línea"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Mostrar el recuadro emergente en modo texto, con retraso."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Rec&uadros emergentes automáticos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Mostrar un triangulito en el cursor si hay una autofinalización de texto "
"disponible."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "&Indicador en el cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: lib/layouts/hollywood.layout:281
src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Tras este tiempo sin mover el cursor, se muestra la autofinalización "
"disponible."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "&s de retraso para autocompletar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Tras este tiempo sin mover el cursor, se muestra el recuadro emergente "
"disponible."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "s &de retraso para los recuadros emergentes"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"Palabras con menos caracteres que el número especificado no se completarán."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Caracteres mínimos para palabras que deberían completarse"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Si la autofinalización con el tabulador no es única no habrá retraso en el "
"recuadro emergente. Se mostrará inmediatamente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr ""
"M&ostrar cuadro emergente sin retraso para autofinalizaciones no únicas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Los autocompletados largos se cortan mostrando \"...\". "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "Usar \"...\" para acortar au&tocompletados largos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Defi&niciones del convertidor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "C&onvertidor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Indicador adicional:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&Del formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&Al formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3023 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3110
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Quitar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Caché del convertidor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254
msgid "&Enabled"
msgstr "Acti&vado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "&Tiempo máximo (en días):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Security"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322
#, fuzzy
msgid "Use need&auth option"
msgstr "LeyendaCentrada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31
msgid "Display &graphics"
msgstr "&Mostrar gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51
msgid "Instant &preview:"
msgstr "&Vista preliminar inmediata:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62
src/Font.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "Off"
msgstr "Desactivada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67
msgid "No math"
msgstr "Ecuaciones no"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72
src/Font.cpp:77
msgid "On"
msgstr "Activada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "&Tamaño de la vista: "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Factor de tamaño para la vista preliminar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Indicar en pantalla el final de los párrafos con una marca de párrafo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "Marcar &final de párrafos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Gestión de sesión"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Restaurar &formatos y geometrías de la ventana"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Restaurar la posición del cursor cuando el archivo se cerró por última vez"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Restaurar &posiciones del cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Cargar los archivos abiertos de la última sesión"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "&Limpiar la información de todas las sesiones"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Copia de seguridad &y guardar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Hacer c&opias de seguridad de los documentos originales al guardar "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Hacer copias de &seguridad cada "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&minutos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Si se marca, los documentos nuevos se guardarán por omisión en formato "
"binario comprimido .\n"
"Los documentos existentes se guardarán en su formato actual (comprimido o no "
"comprimido)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Guardar los &documentos comprimidos por omisión"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Si se marca, la ruta del directorio del documento se guardará en el "
"documento.\n"
"Esto permite mover el documento a otro lugar y, aún así, encontrar los "
"archivos incluidos."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Guardar la ruta del directorio del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Ventanas &y áreas de trabajo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "&Abrir documentos en pestañas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Si abrir o no documentos en el LyX que ya está en ejecución.\n"
"(Establecer la ruta de la tubería LyXServer y reiniciar LyX para habilitar "
"esta función) "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Usar ins&tancia única"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Si colocar el botón cerrar en cada pestaña o solo uno en la superior "
"izquierda."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "&Botón único para cerrar pestañas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Cerrar última &vista:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "Cierra el documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "Oculta el documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "Preguntar al usuario"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25
src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "El c&ursor sigue a la barra de desplazamiento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46
src/LyXRC.cpp:2995
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Ajusta la anchura del cursor de texto. Si se pone 0, se usará control de "
"zoom automático."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Anchura del cursor (&pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Desli&zar por debajo del final del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Omitir rastreo de caracteres especiales"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "U&sar estilo Mac para movimiento del cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "&Ordenar entornos alfabéticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Agrupar entornos por categorías"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Editar macros de ecuación en línea con un marco alrededor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Editar macros de ecuación en línea con el nombre en la barra de estado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Editar macros de ecuación con una lista de parámetros (como en LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Ocultar barras de &herramientas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Ocultar &barra de deslizamiento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Ocultar barra de p&estañas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Ocultar barra de &menús"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Ocultar barra de es&tado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Limitar anchura del texto"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Pa&ntalla utilizada (pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "&Quitar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Formato de &documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Marcar para mostrar el formato actual en el menú Archivo > Exportar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Mos&trar en el menú Exportar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Formato de gráfico &vectorial"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "&Nombre corto:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "E&xtensiones:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "A&tajo de teclado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Ed&itor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Visor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "Co&piadora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "Especificar el formato de salida predeterminado usando (PDF)LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Formatos de salida predeterminados"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Con tipos &TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224
msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)"
msgstr ""
"Formato de salida predeterminado para los documentos (excepto con tipos no "
"TeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Con tipos &no TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr ""
"Formato de salida predeterminado para documentos con tipografías no TeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "C&orreo-e:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Su dirección de correo-e"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Usar &mapa de teclado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primario:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "S&econdary:"
msgstr "S&ecundario:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Configuración específica para usar con atajos de teclado emacs en Mac OS X. "
"Tendrá efecto la próxima vez que se inicie LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "No cambiar las teclas Apple y Control"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Velocidad de desplazamiento de la rueda:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 es el valor estándar. Un valor mayor aumenta la velocidad, menor la "
"disminuye."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr "Si se marca, el botón central del ratón pegará la selección reciente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "&Pegar con botón central del ratón"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Zoom con la rueda"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265
msgid "Shift"
msgstr "Mayúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Idioma de la interfaz de usuario:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr ""
"Seleccionar el idioma de la interfaz de usuario (menús, diálogos, etc.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40
msgid "Language &package:"
msgstr "Pa&quete de idiomas:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1080
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2137 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1082
msgid "Always Babel"
msgstr "Siempre Babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1086
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Ninguno"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88
msgid "Command s&tart:"
msgstr "C&omando inicial:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Comando LaTeX para iniciar un cambio local del idioma."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Comando &final:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Comando LaTeX para finalizar un cambio local del idioma."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Se&parador decimal predeterminado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Unidad de &longitud predeterminada:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Marcar para pasar globalmente el idioma (a la clase de documento), no "
"localmente (al paquete de idioma)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Establecer idiomas &globalmente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Si se marca, el idioma del documento no es explícitamente iniciado por un "
"comando de cambio de idioma"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187
msgid "Auto &begin"
msgstr "Auto-i&niciar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Si se marca, el idioma del documento no es explícitamente terminado por un "
"comando de cambio de idioma"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197
msgid "Auto &end"
msgstr "Auto-&terminar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr ""
"Marcar para destacar visualmente los idiomas extranjeros en el área de "
"trabajo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Marcar idiomas extranj&eros"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217
msgid "Right-to-Left Language Support"
msgstr "Soporte para idioma derecha-izquierda"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Movimiento del cursor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247
msgid "&Logical"
msgstr "&Lógico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257
msgid "&Visual"
msgstr "&Visual"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
"Habilitar el uso (mediante fontenc) de una codificación específica de "
"caracteres (como T1)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Usar codificación de tipografía LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Opciones de &tamaño del papel para el visor DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Indicador opcional del tamaño del papel (-paper) para algunos visores DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107
#, fuzzy
msgid "P&rocessor:"
msgstr "Pr&ocesador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Comando BibTeX y opciones"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Procesador para &japonés:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Opc&iones:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Especificar comando BibTeX y opciones para pLaTeX (japonés)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Comando y opciones para generar el índice (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Especificar comando de índice y opciones para pLaTeX (japonés)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr ""
"Comando y opciones para generar la nomenclatura (generalmente makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Indicadores y opciones de inicio de CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
#, fuzzy
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Comando Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Comando para no&menclatura:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324
#, fuzzy
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Seleccionar para dar rutas estilo Windows o Cygwin a los\n"
"archivos LaTeX. No cambies los valores por omisión a menos que la\n"
"maquinaria TeX no se detectara correctamente durante la configuración.\n"
"Aviso: Los cambios hechos aquí no se guardarán. "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Usar rutas estilo-Windows en los archivos LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Establecer opciones de clase predeterminadas al cambiar clase"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:340
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "R&einiciar opciones de clase cuando la clase del documento cambie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Búsqueda directa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "Comando &DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "Comando &PDF:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107
#, fuzzy
msgid "Dvips Options"
msgstr "Opciones de lista|s"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Tipo del &papel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Tama&ño del papel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Apai&sado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "Longitud de &línea de salida:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186
src/LyXRC.cpp:2934
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"La longitud máxima de línea de los archivos SGML/LaTeX/texto simple "
"exportados.\n"
"Si se pone a 0, los párrafos se generan en una sola línea; si la longitud de "
"línea es > 0, los párrafos se separan por líneas en blanco."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Date format:"
msgstr "Formato de &fecha:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Formato de fecha para la salida de strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Sobrescribir al exportar:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Qué hacer cuando los archivos existentes se van a sobrescribir al exportar. "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241
msgid "Ask permission"
msgstr "Pedir permiso"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246
msgid "Main file only"
msgstr "Solo archivo principal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Pre&fijo PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de "
"entorno PATH.\n"
"Use el formato nativo del OS."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Prefijo TEX&INPUTS:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62
#, fuzzy
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de "
"entorno PATH.\n"
"Use el formato nativo del OS."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Dire&ctorio de sinónimos:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Directorio &temporal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Tubería Ly&XServer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151
msgid "&Backup directory:"
msgstr "C&opias de seguridad:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174
msgid "&Example files:"
msgstr "&Archivos de ejemplo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197
msgid "&Document templates:"
msgstr "P&lantillas de documento:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Directorio de trabajo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Directorio de &hunspell:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "Pa&lo seco:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "Anc&ho fijo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "&Romana:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
#, fuzzy
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "Formato predeterminado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamaño de la tipografía"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "Más &grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "Muy &grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "&Enorme:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "Gigant&e:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "Muy &pequeña:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "Más &pequeña:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "&Pequeña:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Diminuta:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:413
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Marcar esto mejora el rendimiento, pero puede reducir la calidad en pantalla "
"de las tipografías"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "Usar Pixmap Cache para acelerar el rendimiento de las tipografías"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Archivo de asociaciones:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "M&ostrar asociaciones que contienen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Si no está marcado, las notas y comentarios se excluirán de la revisión "
"ortográfica"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Revisar &notas y comentarios"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Motor del corrector ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Aceptar palabras tales como \"minidisco\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Aceptar palabras c&ompuestas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Marcar palabras incorrectas con subrayado ondulado."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "Re&visar la ortografía continuamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr ""
"Los caracteres insertados aquí son ignorados por el corrector ortográfico."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Usar caracteres de &escape:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Sobrescribir el idioma usado por el corrector ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Idioma al&ternativo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Aspecto general"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37
msgid "&User interface file:"
msgstr "Archivo interfaz de &usuario:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74
msgid "&Icon set:"
msgstr "Colección de &iconos:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84
#, fuzzy
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Colección de iconos a usar. Aviso: el tamaño normal puede\n"
"estar mal hasta guardar las preferencias y reiniciar LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Usar iconos del &tema del sistema"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120
msgid "Context Help"
msgstr "Ayuda contextual"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Marcar esto habilita la aparición automática de ayudas para los recuadros en "
"el área principal de trabajo del documento "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Habilitar los recuadros emergentes en el área de trabajo principal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "Documentos &recientes:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70
src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2998
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3005 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3107
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Configuración de Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Definir longitud de sangría/etiqueta para la nomenclatura."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Sangrado de la lista"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "A&ncho personalizado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Valor personalizado. \"Sangrado de la lista\" debe establecerse en "
"\"Personalizado\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40
#, fuzzy
msgid "Avai&lable indexes:"
msgstr "Ín&dices disponibles:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr ""
"Seleccionar el índice que deberá imprimirse en este lugar del documento."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Marcar para que este índice sea parte (p.e., una sección) del anterior."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Subíndice"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
msgid "Output"
msgstr "Salidas"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Seleccionar los mensajes de depuración que se mostrarán"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr ""
"Limpieza automática de la ventana antes de proceder con la compilación LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "&Limpiar automáticamente automática"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Mensajes de depuración"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Mostrar mensajes sin depurar"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Mostrar los mensajes de depuración seleccionados a la derecha"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "S&eleccionado:"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Mostrar todos los mensajes de depuración"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "¿Mostrar mensajes en la barra de estado?"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "M&ensajes de la barra deestado"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73
#, fuzzy
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "buffer"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Filtrar distinguiendo mayúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95
#, fuzzy
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "Distinguir ma&yúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138
msgid "So&rt:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:148
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:155
#, fuzzy
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Agrupar etiquetas por prefijo (p.e. \"sec:\")"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:158
msgid "Grou&p"
msgstr "Agr&upar"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180
#, fuzzy
msgid "Available &Labels:"
msgstr "&Ramas disponibles:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192
#, fuzzy
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "S&eleccionado:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:205
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:218
src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Saltar a la etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221
src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:388
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Ir a la etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232
#, fuzzy
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "Referencia:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:251
#, fuzzy
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "&Usar refstyle (no prettyref) para referencias cruzadas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:255
msgid "<reference>"
msgstr "<referencia>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:260
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<referencia>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:265
msgid "<page>"
msgstr "<página>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:270
msgid "on page <page>"
msgstr "en página <página>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:275
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<referencia> en página <página>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:280
msgid "Formatted reference"
msgstr "Referencias con formato"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:285
msgid "Textual reference"
msgstr "Referencia textual"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:290
#, fuzzy
msgid "Label only"
msgstr "Color de la etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:323
msgid "Update the label list"
msgstr "Actualizar lista de etiquetas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:389
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:392
#, fuzzy
msgid "Plural"
msgstr "natural"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:399
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:402
#, fuzzy
msgid "Capitalized"
msgstr "Capitales|p"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:409
#, fuzzy
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "No mostrar el último pie"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:412
#, fuzzy
msgid "No Prefix"
msgstr "<Sin prefijo>"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "Distinguir &mayúsculas[[buscar]]"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "C&oincidir solo palabras completas"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Procesar el archivo convertido con este comando ($$FName = nombre de archivo)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "Formatos de &exportación:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "&Enviar documento exportado al comando:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atajo de teclado"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Introducir una función LyX o una secuencia de comandos"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Quitar la última tecla de la secuencia del atajo"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "Tecla &Suprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Limpiar la secuencia actual"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpiar"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "A&tajo de teclado:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "Función:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Escribe la secuencia de teclas después de hacer clic en este campo. Puedes "
"reiniciar el contenido con el botón 'Limpiar'. "
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:541
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"Idioma de la revisión. Conmutar esto modifica el idioma de la palabra "
"verificada."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "&Palabra desconocida:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Palabra actual"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "Encontrar &siguiente"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "Reempla&zar con:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Reemplazar con la palabra seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Reemplazar palabra con la selección actual"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "S&uggestions:"
msgstr "&Sugerencias:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignorar esta palabra"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
#: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Ignorar esta palabra durante esta sesión"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "Ig&norar todas"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Añadir la palabra al diccionario personal"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Las categorías disponibles dependen de la codificación del documento. "
"Seleccionar UTF-8 para el rango completo."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoría:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr ""
"Seleccionar esto para mostrar simultáneamente todos los caracteres "
"disponibles"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Mostrar todos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27
msgid "Current cell:"
msgstr "Celda actual:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49
msgid "Current row position"
msgstr "Posición de fila actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Current column position"
msgstr "Posición de columna actual "
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106
msgid "&Table Settings"
msgstr "Configuración del c&uadro"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Row setting"
msgstr "Fila"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Fusionar celdas de diferentes filas"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
msgid "M&ultirow"
msgstr "M&ultifila"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Espacio &vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Desplazamiento vertical opcional"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164
msgid "Cell setting"
msgstr "Celda"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Girar esta celda 90 grados"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "rotation angle"
msgstr "ángulo de rotación"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351
msgid "degrees"
msgstr "grados"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Configuración de cuadro completo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244
msgid "W&idth:"
msgstr "Anc&ho:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Alineación v&ertical"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Alineación vertical del cuadro"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Girar el cuadro 90 grados"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319
msgid "&Rotate"
msgstr "&Girar"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366
msgid "Column settings"
msgstr "Columna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "Alineación &horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Alineación horizontal en columna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:849
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406
src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:221
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:851
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Al separador decimal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "Separad&or decimal:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Ancho fijo de la columna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "Alineación &vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Especifica la alineación vertical de la celda respecto a la línea base de la "
"fila."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Fusionar celdas de diferentes columnas"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "&Multicolumna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argumento LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Formato de columna personalizado (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584
msgid "&Borders"
msgstr "&Bordes"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590
msgid "Set Borders"
msgstr "Poner bordes"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Establecer bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099
msgid "All Borders"
msgstr "Todos los bordes"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Poner todos los bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108
msgid "&Set"
msgstr "&Poner"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Quitar todos los bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Usar estilo de borde formal (sin bordes verticales) (alias booktabs)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "Fo&rmal"
msgstr "&Formal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Usar estilo de borde predeterminado (tipo cuadrícula)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150
msgid "De&fault"
msgstr "Pre&determinado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176
msgid "Additional Space"
msgstr "Espacio adicional"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Encima de la fila:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "De&bajo de la fila:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "E&ntre filas:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "&Multi-page table"
msgstr "Cuadro &multipágina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Seleccionar para cuadros que abarcan varias páginas"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Usar cuadro multipágina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
msgid "Row settings"
msgstr "Propiedades de fila"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336
msgid "Border above"
msgstr "Borde encima"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343
msgid "Border below"
msgstr "Borde debajo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357
msgid "Header:"
msgstr "Encabezado:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Repetir esta fila como encabezamiento en cada página (excepto en la primera)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:396 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:405
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "on"
msgstr "activado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490
msgid "double"
msgstr "doble"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391
msgid "First header:"
msgstr "Primer encabezado:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Esta fila es el encabezamiento de la primera página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425
msgid "Don't output the first header"
msgstr "No mostrar el primer encabezado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500
msgid "is empty"
msgstr "está vacío"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435
msgid "Footer:"
msgstr "Pie:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Repetir esta fila como el pie de cada página (excepto de la última)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466
msgid "Last footer:"
msgstr "Último pie:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Esta fila es el pie de la última página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "No mostrar el último pie"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507
msgid "Caption:"
msgstr "Leyenda:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Poner un salto de página en la fila actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Sal&to de página en la fila actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Alineación horizontal del cuadro multipágina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Alineación del cuadro multipágina"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:74
msgid "Close this dialog"
msgstr "Cerrar este diálogo"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Reconstruir las listas de archivos"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Mostrar contenidos del archivo marcado. Solo posible cuando los archivos son "
"mostrados con su ruta"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Estilos o clases seleccionadas"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Clases LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Estilos LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Estilos BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Base de datos BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185
#, fuzzy
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Estilo de bibliografía"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190
#, fuzzy
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Estilo de cita Natbib a usar"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Conmutar vista de la lista de archivos"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217
msgid "Show &path"
msgstr "Mostrar &ruta"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Separación de párrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Sangrar párrafos consecutivos"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Sangrado:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:122
msgid "&Vertical space:"
msgstr "Espacio &vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:132
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Tamaño del espacio vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:197
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:215
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Interlineado:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:225
msgid "Spacing type"
msgstr "Tipo de espaciado"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de líneas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:261
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formatear texto en dos columnas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:264
msgid "Two-&column document"
msgstr "Documento con &dos columnas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr "Justificar texto en LyX (no afecta al texto en la salida) "
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Usar justificación en el área de trabajo de LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Entrada de índice"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Palabra clave:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "Palabra a buscar"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "C&onsultar"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "El ítem seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "&Selección:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Reemplazar entrada con la selección"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Clic para seleccionar una propuesta, doble clic para buscarla"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Introducir caracteres para filtrar contenidos"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Cambiar entre los índices disponibles (general, de figuras, de tablas y "
"otros)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Actualizar árbol de navegación"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93
src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144
src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Disminuir nivel de anidación del objeto seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Aumentar nivel de anidación del objeto seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Bajar ítem seleccionado una posición"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Subir ítem seleccionado una posición"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Intentar mantener vista persistente de los nodos desplegados."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Ajusta niveles mostrados en el árbol de navegación"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Introducir texto"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Si se marca, LyX no avisará más en el caso dado."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "¡&No mostrar más este aviso!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Insertar el espaciado incluso después de un salto de página"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "Salto predeterminado"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87
src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:736
msgid "SmallSkip"
msgstr "Salto pequeño"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92
src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:737
msgid "MedSkip"
msgstr "Salto medio"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97
src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:738
msgid "BigSkip"
msgstr "Salto grande"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Relleno vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109
msgid "Select the output format"
msgstr "Seleccionar el formato de salida"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Mostrar la fuente tal como la obtiene el documento maestro"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Master's perspective"
msgstr "Perspectiva del maestro"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137
msgid "Automatic update"
msgstr "Actualización automática"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Párrafo actual"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169
msgid "Complete Source"
msgstr "Fuente completa"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174
msgid "Preamble Only"
msgstr "Solo preámbulo"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179
msgid "Body Only"
msgstr "Solo cuerpo"
#: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:82
src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3134
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Unidades del valor del ancho"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "Número de líneas abarcadas"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "Especificar número de líneas abarcadas"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "&Extender a líneas:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Exterior (predeterminado)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Interior"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "usar la extensión al margen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "&Extensión al margen:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "unidad de medida de la extensión"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Unidades del valor de la extensión"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Marcar para permitir una ubicación flexible"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "&Permitir flotación"
#: lib/layouts/AEA.layout:3
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4
lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4
lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4
lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4
lib/layouts/achemso.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4
lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4
lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4
lib/layouts/arab-article.layout:4
#: lib/layouts/article-beamer.layout:4
lib/layouts/article.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4
lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4
lib/layouts/doublecol-new.layout:4
#: lib/layouts/dtk.layout:4
lib/layouts/ectaart.layout:4
#: lib/layouts/egs.layout:4
lib/layouts/elsarticle.layout:4
#: lib/layouts/entcs.layout:4
lib/layouts/extarticle.layout:4
#: lib/layouts/heb-article.layout:4
lib/layouts/ijmpc.layout:4
#: lib/layouts/ijmpd.layout:4
lib/layouts/iopart.layout:4
#: lib/layouts/isprs.layout:4
lib/layouts/iucr.layout:4
#: lib/layouts/jarticle.layout:4
lib/layouts/jasatex.layout:4
#: lib/layouts/jgrga.layout:4
lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4
lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4
lib/layouts/ltugboat.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4
lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4
lib/layouts/revtex4.layout:4
#: lib/layouts/scrartcl.layout:4
lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4
#: lib/layouts/siamltex.layout:4
lib/layouts/singlecol-new.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4
lib/layouts/svglobal3.layout:4
#: lib/layouts/svjog.layout:4
lib/layouts/svprobth.layout:4
#: lib/layouts/tarticle.layout:4
msgid "Articles"
msgstr "Artículos"
#: lib/layouts/AEA.layout:50
lib/layouts/apa.layout:96
#: lib/layouts/apa6.layout:51
msgid "ShortTitle"
msgstr "TítuloCorto"
#: lib/layouts/AEA.layout:51
lib/layouts/AEA.layout:106
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42
lib/layouts/IEEEtran.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:121
lib/layouts/IEEEtran.layout:222
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:262
lib/layouts/IEEEtran.layout:326
#: lib/layouts/InStar.module:18
lib/layouts/InStar.module:25
#: lib/layouts/RJournal.layout:64
lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:96
lib/layouts/aa.layout:111
#: lib/layouts/aa.layout:135
lib/layouts/aa.layout:265
#: lib/layouts/aa.layout:325
lib/layouts/aastex.layout:163
#: lib/layouts/aastex.layout:180
lib/layouts/aastex.layout:203
#: lib/layouts/aastex.layout:222
lib/layouts/aastex.layout:296
#: lib/layouts/achemso.layout:56
lib/layouts/achemso.layout:83
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11
lib/layouts/acm-sigs.inc:32
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242
lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179
lib/layouts/acmsiggraph.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129
lib/layouts/agutex.layout:60
#: lib/layouts/agutex.layout:77
lib/layouts/agutex.layout:118
#: lib/layouts/agutex.layout:142
lib/layouts/amsdefs.inc:28
#: lib/layouts/amsdefs.inc:55
lib/layouts/amsdefs.inc:75
#: lib/layouts/amsdefs.inc:99
lib/layouts/amsdefs.inc:126
#: lib/layouts/apa.layout:42
lib/layouts/apa.layout:74
#: lib/layouts/apa.layout:97
lib/layouts/apa.layout:120
#: lib/layouts/apa.layout:136
lib/layouts/apa.layout:144
#: lib/layouts/apa.layout:152
lib/layouts/apa.layout:160
#: lib/layouts/apa.layout:182
lib/layouts/apa.layout:190
#: lib/layouts/apa.layout:198
lib/layouts/apa6.layout:39
#: lib/layouts/apa6.layout:52
lib/layouts/apa6.layout:75
#: lib/layouts/apa6.layout:91
lib/layouts/apa6.layout:99
#: lib/layouts/apa6.layout:107
lib/layouts/apa6.layout:114
#: lib/layouts/apa6.layout:121
lib/layouts/apa6.layout:128
#: lib/layouts/apa6.layout:150
lib/layouts/apa6.layout:171
#: lib/layouts/apa6.layout:178
lib/layouts/apa6.layout:185
#: lib/layouts/apa6.layout:192
lib/layouts/apa6.layout:199
#: lib/layouts/apa6.layout:207
lib/layouts/apa6.layout:229
#: lib/layouts/apa6.layout:251
lib/layouts/apa6.layout:275
#: lib/layouts/bicaption.module:13
lib/layouts/broadway.layout:190
#: lib/layouts/broadway.layout:205
lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:61
lib/layouts/cl2emult.layout:74
#: lib/layouts/ectaart.layout:23
lib/layouts/ectaart.layout:48
#: lib/layouts/ectaart.layout:74
lib/layouts/egs.layout:268
#: lib/layouts/egs.layout:311
lib/layouts/egs.layout:505
#: lib/layouts/elsart.layout:94
lib/layouts/elsart.layout:116
#: lib/layouts/elsarticle.layout:61
lib/layouts/elsarticle.layout:86
#: lib/layouts/elsarticle.layout:130
lib/layouts/elsarticle.layout:152
#: lib/layouts/elsarticle.layout:226
lib/layouts/elsarticle.layout:261
#: lib/layouts/elsarticle.layout:290
lib/layouts/entcs.layout:75
#: lib/layouts/europasscv.layout:78
lib/layouts/europecv.layout:35
#: lib/layouts/europecv.layout:192
lib/layouts/foils.layout:166
#: lib/layouts/ijmpc.layout:68
lib/layouts/ijmpc.layout:93
#: lib/layouts/ijmpc.layout:111
lib/layouts/ijmpc.layout:129
#: lib/layouts/ijmpc.layout:163
lib/layouts/ijmpc.layout:213
#: lib/layouts/ijmpd.layout:73
lib/layouts/ijmpd.layout:98
#: lib/layouts/ijmpd.layout:116
lib/layouts/ijmpd.layout:134
#: lib/layouts/ijmpd.layout:153
lib/layouts/ijmpd.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:233
lib/layouts/iopart.layout:63
#: lib/layouts/iopart.layout:137
lib/layouts/iopart.layout:156
#: lib/layouts/iopart.layout:181
lib/layouts/iopart.layout:210
#: lib/layouts/iucr.layout:113
lib/layouts/iucr.layout:178
#: lib/layouts/jasatex.layout:64
lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jasatex.layout:110
lib/layouts/jasatex.layout:151
#: lib/layouts/jasatex.layout:171
lib/layouts/jasatex.layout:200
#: lib/layouts/jss.layout:52
lib/layouts/jss.layout:91
#: lib/layouts/kluwer.layout:114
lib/layouts/kluwer.layout:169
#: lib/layouts/latex8.layout:90
lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:184
lib/layouts/llncs.layout:221
#: lib/layouts/llncs.layout:248
lib/layouts/ltugboat.layout:141
#: lib/layouts/ltugboat.layout:161
lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66
lib/layouts/moderncv.layout:41
#: lib/layouts/moderncv.layout:84
lib/layouts/moderncv.layout:117
#: lib/layouts/moderncv.layout:479
lib/layouts/revtex4-1.layout:64
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:155
lib/layouts/revtex4-1.layout:178
#: lib/layouts/revtex4.layout:104
lib/layouts/revtex4.layout:134
#: lib/layouts/revtex4.layout:260
lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:288
lib/layouts/siamltex.layout:308
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:76
lib/layouts/sigplanconf.layout:151
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:199
lib/layouts/simplecv.layout:134
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16
lib/layouts/stdtitle.inc:17
#: lib/layouts/stdtitle.inc:38
lib/layouts/stdtitle.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:353
lib/layouts/svcommon.inc:377
#: lib/layouts/svcommon.inc:428
lib/layouts/svcommon.inc:465
#: lib/layouts/svcommon.inc:483
lib/layouts/svcommon.inc:504
#: lib/layouts/svcommon.inc:531
lib/layouts/svmult.layout:49
#: lib/layouts/svmult.layout:99
lib/layouts/tufte-handout.layout:54
msgid "FrontMatter"
msgstr "Preliminares"
#: lib/layouts/AEA.layout:58
msgid "Publication Month"
msgstr "Mes de publicación"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month:"
msgstr "Mes de publicación:"
#: lib/layouts/AEA.layout:71
msgid "Publication Year"
msgstr "Año de publicación"
#: lib/layouts/AEA.layout:74
msgid "Publication Year:"
msgstr "Año de publicación:"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Volume"
msgstr "Volumen de publicación"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Volumen de publicación"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Issue"
msgstr "Número de publicación"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Número de publicación:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:95
lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33
lib/layouts/IEEEtran.layout:280
#: lib/layouts/aa.layout:321
lib/layouts/aastex.layout:290
#: lib/layouts/achemso.layout:155
lib/layouts/acm-sigs.inc:51
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168
lib/layouts/apa6.layout:250
#: lib/layouts/elsart.layout:64
lib/layouts/elsarticle.layout:286
#: lib/layouts/ijmpc.layout:222
lib/layouts/ijmpc.layout:226
#: lib/layouts/ijmpd.layout:230
lib/layouts/iopart.layout:206
#: lib/layouts/isprs.layout:53
lib/layouts/jasatex.layout:196
#: lib/layouts/jss.layout:87
lib/layouts/kluwer.layout:286
#: lib/layouts/paper.layout:176
lib/layouts/revtex4-1.layout:154
#: lib/layouts/revtex4.layout:271
lib/layouts/siamltex.layout:312
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svcommon.inc:461
lib/layouts/svcommon.inc:476
#: lib/layouts/svglobal.layout:111
lib/layouts/svglobal.layout:114
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57
lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:115
lib/layouts/svjog.layout:118
#: lib/layouts/svprobth.layout:145
lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: lib/layouts/AEA.layout:98
lib/layouts/achemso.layout:158
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:54
lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
#: lib/layouts/apa6.layout:266
lib/layouts/ectaart.layout:127
#: lib/layouts/elsarticle.layout:298
lib/layouts/ijmpd.layout:234
#: lib/layouts/iopart.layout:217
lib/layouts/jasatex.layout:209
#: lib/layouts/jss.layout:100
lib/layouts/kluwer.layout:293
#: lib/layouts/paper.layout:179
lib/layouts/revtex4-1.layout:162
#: lib/layouts/revtex4.layout:276
lib/layouts/sigplanconf.layout:191
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#: lib/layouts/AEA.layout:101
lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27
lib/layouts/IEEEtran.layout:258
#: lib/layouts/RJournal.layout:39
lib/layouts/aa.layout:291
#: lib/layouts/aapaper.layout:102
lib/layouts/aapaper.layout:205
#: lib/layouts/aastex.layout:248
lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:194
lib/layouts/acmsiggraph.layout:210
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194
lib/layouts/agutex.layout:138
#: lib/layouts/amsdefs.inc:98
lib/layouts/apa.layout:73
#: lib/layouts/apa6.layout:228
lib/layouts/cl2emult.layout:85
#: lib/layouts/cl2emult.layout:96
lib/layouts/db_stdstruct.inc:11
#: lib/layouts/ectaart.layout:43
lib/layouts/ectaart.layout:56
#: lib/layouts/egs.layout:504
lib/layouts/elsart.layout:218
#: lib/layouts/elsart.layout:233
lib/layouts/elsarticle.layout:257
#: lib/layouts/elsarticle.layout:274
lib/layouts/entcs.layout:86
#: lib/layouts/foils.layout:152
lib/layouts/ijmpc.layout:209
#: lib/layouts/ijmpd.layout:217
lib/layouts/iopart.layout:177
#: lib/layouts/iopart.layout:194
lib/layouts/isprs.layout:26
#: lib/layouts/jasatex.layout:167
lib/layouts/jasatex.layout:184
#: lib/layouts/jss.layout:51
lib/layouts/jss.layout:68
#: lib/layouts/kluwer.layout:263
lib/layouts/latex8.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:247
lib/layouts/ltugboat.layout:177
#: lib/layouts/ltugboat.layout:191
lib/layouts/paper.layout:134
#: lib/layouts/revtex.layout:141
lib/layouts/revtex4-1.layout:58
#: lib/layouts/revtex4.layout:233
lib/layouts/scrclass.inc:263
#: lib/layouts/siamltex.layout:260
lib/layouts/sigplanconf.layout:195
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:211
lib/layouts/spie.layout:76
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12
lib/layouts/stdstruct.inc:28
#: lib/layouts/svcommon.inc:427
lib/layouts/svcommon.inc:433
#: lib/layouts/svglobal.layout:147
lib/layouts/svjog.layout:151
#: lib/layouts/svmono.layout:23
lib/layouts/svmult.layout:96
#: lib/layouts/svmult.layout:100
lib/layouts/svprobth.layout:181
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:50
lib/layouts/tufte-handout.layout:65
#: src/output_plaintext.cpp:141
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"
#: lib/layouts/AEA.layout:105
lib/layouts/aa.layout:154
#: lib/layouts/aapaper.inc:80
lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:239
lib/layouts/achemso.layout:246
#: lib/layouts/egs.layout:552
lib/layouts/elsart.layout:439
#: lib/layouts/svcommon.inc:543
lib/layouts/svmult.layout:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Agradecimientos"
#: lib/layouts/AEA.layout:107
lib/layouts/egs.layout:566
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Agradecimiento."
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "Figure Notes"
msgstr "Notas de figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:116
lib/layouts/AEA.layout:302
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36
lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36
lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:32
lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
lib/layouts/agu_stdclass.inc:23
#: lib/layouts/agutex.layout:33
lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/amsbook.layout:33
lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apa6.layout:23
lib/layouts/beamer.layout:64
#: lib/layouts/beamer.layout:1115
lib/layouts/beamer.layout:1142
#: lib/layouts/beamer.layout:1169
lib/layouts/beamer.layout:1291
#: lib/layouts/beamer.layout:1325
lib/layouts/broadway.layout:177
#: lib/layouts/cl2emult.layout:132
lib/layouts/db_stdclass.inc:23
#: lib/layouts/dtk.layout:33
lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:49
lib/layouts/elsarticle.layout:34
#: lib/layouts/europasscv.layout:60
lib/layouts/europasscv.layout:216
#: lib/layouts/europecv.layout:18
lib/layouts/europecv.layout:159
#: lib/layouts/europecv.layout:219
lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:32
lib/layouts/hollywood.layout:282
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24
lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:27
lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21
lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35
lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32
lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/memoir.layout:33
lib/layouts/memoir.layout:182
#: lib/layouts/memoir.layout:264
lib/layouts/moderncv.layout:22
#: lib/layouts/paper.layout:15
lib/layouts/powerdot.layout:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:380
lib/layouts/powerdot.layout:402
#: lib/layouts/powerdot.layout:424
lib/layouts/powerdot.layout:444
#: lib/layouts/revtex.layout:24
lib/layouts/revtex4.layout:46
#: lib/layouts/rsphrase.module:43
lib/layouts/scrclass.inc:18
#: lib/layouts/scrclass.inc:326
lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:12
lib/layouts/siamltex.layout:38
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:42
lib/layouts/simplecv.layout:19
#: lib/layouts/slides.layout:62
lib/layouts/stdclass.inc:29
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13
lib/layouts/stdlayouts.inc:35
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:57
lib/layouts/stdlayouts.inc:77
#: lib/layouts/stdletter.inc:13
lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:609
lib/layouts/svcommon.inc:620
#: lib/layouts/tufte-book.layout:206
msgid "MainText"
msgstr "TextoPrincipal"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
msgid "Figure Note"
msgstr "Nota de figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:120
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Text of a note in a figure"
#: lib/layouts/AEA.layout:127
lib/layouts/apa6.layout:219
#: lib/layouts/beamer.layout:1337
lib/layouts/powerdot.layout:219
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: lib/layouts/AEA.layout:138
msgid "Table Notes"
msgstr "Notas de cuadro"
#: lib/layouts/AEA.layout:142
msgid "Table Note"
msgstr "Nota de cuadro"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Texto de una nota en un cuadro"
#: lib/layouts/AEA.layout:147
lib/layouts/beamer.layout:1279
#: lib/layouts/elsart.layout:272
lib/layouts/foils.layout:224
#: lib/layouts/heb-article.layout:29
lib/layouts/ijmpc.layout:352
#: lib/layouts/ijmpd.layout:358
lib/layouts/llncs.layout:426
#: lib/layouts/siamltex.layout:68
lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:27
lib/layouts/theorems-ams.inc:66
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:69
lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63
lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
lib/layouts/theorems-named.module:46
#: lib/layouts/theorems-named.module:49
lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64
lib/layouts/theorems-starred.inc:67
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66
lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Teorema"
#: lib/layouts/AEA.layout:154
lib/layouts/algorithm2e.module:18
#: lib/layouts/algorithm2e.module:32
lib/layouts/elsart.layout:358
#: lib/layouts/powerdot.layout:540
lib/layouts/revtex4-1.layout:259
#: lib/layouts/sciposter.layout:89
lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/stdfloats.inc:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: lib/layouts/AEA.layout:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:175
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:178
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: lib/layouts/AEA.layout:168
lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/llncs.layout:294
lib/layouts/theorems-case.inc:27
#: lib/layouts/theorems-case.inc:70
lib/layouts/theorems-case.inc:73
#: lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: lib/layouts/AEA.layout:172
lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Caso \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:178
lib/layouts/elsart.layout:414
#: lib/layouts/heb-article.layout:77
lib/layouts/ijmpc.layout:394
#: lib/layouts/ijmpd.layout:414
lib/layouts/llncs.layout:316
#: lib/layouts/svmono.layout:83
lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:284
lib/layouts/theorems-ams.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:296
lib/layouts/theorems-bytype.inc:289
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299
lib/layouts/theorems-bytype.inc:302
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:285
lib/layouts/theorems-starred.inc:288
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344
#: lib/layouts/theorems.inc:284
lib/layouts/theorems.inc:293
#: lib/layouts/theorems.inc:296
msgid "Claim"
msgstr "Afirmación"
#: lib/layouts/AEA.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:410
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"
#: lib/layouts/AEA.layout:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:199
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: lib/layouts/AEA.layout:201
lib/layouts/elsart.layout:379
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406
lib/layouts/ijmpd.layout:425
#: lib/layouts/llncs.layout:323
lib/layouts/siamltex.layout:108
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:129
lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:142
lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135
lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:133
lib/layouts/theorems-starred.inc:136
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159
#: lib/layouts/theorems.inc:129
lib/layouts/theorems.inc:139
#: lib/layouts/theorems.inc:142
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjetura"
#: lib/layouts/AEA.layout:208
lib/layouts/beamer.layout:1198
#: lib/layouts/elsart.layout:337
lib/layouts/foils.layout:257
#: lib/layouts/heb-article.layout:67
lib/layouts/ijmpc.layout:371
#: lib/layouts/ijmpd.layout:383
lib/layouts/llncs.layout:330
#: lib/layouts/siamltex.layout:78
lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75
lib/layouts/theorems-ams.inc:85
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:88
lib/layouts/theorems-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:81
lib/layouts/theorems-bytype.inc:84
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:82
lib/layouts/theorems-starred.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88
lib/layouts/theorems.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:85
lib/layouts/theorems.inc:88
msgid "Corollary"
msgstr "Corolario"
#: lib/layouts/AEA.layout:215
lib/layouts/elsart.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:79
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Criterio"
#: lib/layouts/AEA.layout:223
lib/layouts/beamer.layout:1233
#: lib/layouts/elsart.layout:365
lib/layouts/foils.layout:271
#: lib/layouts/heb-article.layout:87
lib/layouts/llncs.layout:344
#: lib/layouts/siamltex.layout:127
lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165
lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:185
lib/layouts/theorems-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178
lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:175
lib/layouts/theorems-starred.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199
#: lib/layouts/theorems.inc:165
lib/layouts/theorems.inc:182
#: lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: lib/layouts/AEA.layout:230
lib/layouts/beamer.layout:1245
#: lib/layouts/elsart.layout:386
lib/layouts/llncs.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:190
lib/layouts/theorems-ams.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:202
lib/layouts/theorems-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197
lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:192
lib/layouts/theorems-starred.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216
#: lib/layouts/theorems.inc:190
lib/layouts/theorems.inc:199
#: lib/layouts/theorems.inc:202
src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1120
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: lib/layouts/AEA.layout:237
lib/layouts/llncs.layout:358
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:224
lib/layouts/theorems-ams.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:236
lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235
lib/layouts/theorems-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226
lib/layouts/theorems-starred.inc:229
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
#: lib/layouts/theorems.inc:224
lib/layouts/theorems.inc:233
#: lib/layouts/theorems.inc:236
msgid "Exercise"
msgstr "Ejercicio"
#: lib/layouts/AEA.layout:244
lib/layouts/beamer.layout:1267
#: lib/layouts/elsart.layout:330
lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:57
lib/layouts/ijmpc.layout:375
#: lib/layouts/ijmpd.layout:390
lib/layouts/llncs.layout:365
#: lib/layouts/siamltex.layout:88
lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:93
lib/layouts/theorems-ams.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:106
lib/layouts/theorems-bytype.inc:90
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:99
lib/layouts/theorems-bytype.inc:102
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:99
lib/layouts/theorems-starred.inc:102
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104
lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems.inc:103
lib/layouts/theorems.inc:106
msgid "Lemma"
msgstr "Lema"
#: lib/layouts/AEA.layout:251
lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/agutex.layout:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:277
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:292
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:295
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Notación"
#: lib/layouts/AEA.layout:259
lib/layouts/elsart.layout:393
#: lib/layouts/llncs.layout:378
lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:207
lib/layouts/theorems-ams.inc:216
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:219
lib/layouts/theorems-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216
lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:209
lib/layouts/theorems-starred.inc:212
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234
#: lib/layouts/theorems.inc:207
lib/layouts/theorems.inc:216
#: lib/layouts/theorems.inc:219
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/AEA.layout:267
lib/layouts/elsart.layout:344
#: lib/layouts/foils.layout:264
lib/layouts/ijmpc.layout:379
#: lib/layouts/ijmpd.layout:397
lib/layouts/llncs.layout:399
#: lib/layouts/siamltex.layout:98
lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111
lib/layouts/theorems-ams.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:124
lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117
lib/layouts/theorems-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:116
lib/layouts/theorems-starred.inc:119
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120
#: lib/layouts/theorems.inc:111
lib/layouts/theorems.inc:121
#: lib/layouts/theorems.inc:124
msgid "Proposition"
msgstr "Proposición"
#: lib/layouts/AEA.layout:274
lib/layouts/elsart.layout:400
#: lib/layouts/ijmpc.layout:363
lib/layouts/ijmpd.layout:372
#: lib/layouts/llncs.layout:412
lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:258
lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:279
lib/layouts/theorems-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280
lib/layouts/theorems-bytype.inc:283
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:268
lib/layouts/theorems-starred.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331
#: lib/layouts/theorems.inc:258
lib/layouts/theorems.inc:276
#: lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Remark"
msgstr "Observación"
#: lib/layouts/AEA.layout:276
lib/layouts/ijmpc.layout:364
#: lib/layouts/ijmpd.layout:373
lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Observación \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:282
lib/layouts/llncs.layout:419
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86
lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:241
lib/layouts/theorems-ams.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:253
lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254
lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:243
lib/layouts/theorems-starred.inc:246
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283
#: lib/layouts/theorems.inc:241
lib/layouts/theorems.inc:250
#: lib/layouts/theorems.inc:253
msgid "Solution"
msgstr "Solución"
#: lib/layouts/AEA.layout:286
lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Solución \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:292
lib/layouts/elsart.layout:421
#: lib/layouts/europasscv.layout:224
lib/layouts/europasscv.layout:260
#: lib/layouts/europecv.layout:168
lib/layouts/fixme.module:150
#: lib/layouts/fixme.module:192
lib/layouts/moderncv.layout:381
#: lib/layouts/moderncv.layout:382
lib/layouts/moderncv.layout:403
#: lib/layouts/moderncv.layout:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: lib/layouts/AEA.layout:300
src/frontends/qt4/Menus.cpp:1705
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1720
msgid "Caption"
msgstr "Leyenda"
#: lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption: "
msgstr "Leyenda:"
#: lib/layouts/AEA.layout:311
lib/layouts/IEEEtran.layout:407
#: lib/layouts/beamer.layout:1273
lib/layouts/elsart.layout:302
#: lib/layouts/foils.layout:285
lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:332
lib/layouts/ijmpd.layout:335
#: lib/layouts/llncs.layout:385
lib/layouts/siamltex.layout:156
#: lib/layouts/svcommon.inc:637
lib/layouts/svcommon.inc:652
#: lib/layouts/svcommon.inc:655
lib/layouts/svmono.layout:87
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:48
lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6
lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Demostración"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Estándar en título"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31
lib/layouts/iucr.layout:103
#: lib/layouts/iucr.layout:106
msgid "Author Footnote"
msgstr "Nota a pie de página (autor)"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Pie de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Nontitle Abstract Index Text"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "NontitleAbstractIndexText"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "Transacciones IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35
lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35
lib/layouts/aastex.layout:61
#: lib/layouts/achemso.layout:31
lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/agutex.layout:32
lib/layouts/amsart.layout:31
#: lib/layouts/amsbook.layout:32
lib/layouts/apa.layout:25
#: lib/layouts/apa6.layout:22
lib/layouts/beamer.layout:63
#: lib/layouts/broadway.layout:176
lib/layouts/chess.layout:30
#: lib/layouts/cl2emult.layout:131
lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/dtk.layout:32
lib/layouts/egs.layout:19
#: lib/layouts/elsart.layout:48
lib/layouts/elsarticle.layout:33
#: lib/layouts/europasscv.layout:59
lib/layouts/europecv.layout:17
#: lib/layouts/foils.layout:31
lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:347
lib/layouts/ijmpc.layout:23
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28
lib/layouts/iopart.layout:35
#: lib/layouts/iucr.layout:20
lib/layouts/jasatex.layout:36
#: lib/layouts/kluwer.layout:34
lib/layouts/lettre.layout:35
#: lib/layouts/llncs.layout:24
lib/layouts/ltugboat.layout:31
#: lib/layouts/memoir.layout:32
lib/layouts/moderncv.layout:21
#: lib/layouts/paper.layout:14
lib/layouts/powerdot.layout:112
#: lib/layouts/revtex.layout:23
lib/layouts/revtex4.layout:45
#: lib/layouts/sciposter.layout:78
lib/layouts/scrclass.inc:17
#: lib/layouts/scrlettr.layout:8
lib/layouts/scrlttr2.layout:11
#: lib/layouts/siamltex.layout:37
lib/layouts/sigplanconf.layout:41
#: lib/layouts/simplecv.layout:18
lib/layouts/slides.layout:61
#: lib/layouts/stdclass.inc:28
lib/layouts/stdinsets.inc:593
#: lib/layouts/stdletter.inc:12
lib/layouts/svcommon.inc:26
#: lib/layouts/tufte-book.layout:20
lib/ui/stdtoolbars.inc:69
#: src/insets/InsetRef.cpp:409
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66
lib/layouts/aa.layout:204
#: lib/layouts/aapaper.layout:78
lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:135
lib/layouts/achemso.layout:53
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247
#: lib/layouts/agutex.layout:56
lib/layouts/amsdefs.inc:27
#: lib/layouts/apa.layout:41
lib/layouts/apa6.layout:38
#: lib/layouts/beamer.layout:913
lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:189
lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
lib/layouts/docbook-book.layout:12
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10
#: lib/layouts/docbook-section.layout:10
lib/layouts/ectaart.layout:16
#: lib/layouts/egs.layout:267
lib/layouts/elsart.layout:93
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82
lib/layouts/entcs.layout:40
#: lib/layouts/foils.layout:130
lib/layouts/hollywood.layout:333
#: lib/layouts/ijmpc.layout:107
lib/layouts/ijmpd.layout:112
#: lib/layouts/iopart.layout:59
lib/layouts/isprs.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:60
lib/layouts/jss.layout:40
#: lib/layouts/kluwer.layout:113
lib/layouts/latex8.layout:39
#: lib/layouts/llncs.layout:108
lib/layouts/ltugboat.layout:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:114
lib/layouts/paper.layout:114
#: lib/layouts/powerdot.layout:44
lib/layouts/revtex.layout:96
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:197
lib/layouts/revtex4.layout:116
#: lib/layouts/scrclass.inc:186
lib/layouts/scrlettr.layout:193
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:276
lib/layouts/siamltex.layout:192
#: lib/layouts/simplecv.layout:133
lib/layouts/stdtitle.inc:14
#: lib/layouts/svcommon.inc:57
lib/layouts/svcommon.inc:323
#: lib/layouts/svmult.layout:47
lib/layouts/svprobth.layout:76
#: lib/layouts/tufte-book.layout:35
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
lib/layouts/IEEEtran.layout:91
msgid "IEEE membership"
msgstr "Afiliado IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107
lib/layouts/revtex4-1.layout:298
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:118
lib/layouts/aa.layout:216
#: lib/layouts/aapaper.layout:84
lib/layouts/aapaper.layout:183
#: lib/layouts/aastex.layout:147
lib/layouts/achemso.layout:80
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:151
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168
#: lib/layouts/amsdefs.inc:54
lib/layouts/apa.layout:119
#: lib/layouts/apa6.layout:74
lib/layouts/beamer.layout:971
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31
lib/layouts/broadway.layout:204
#: lib/layouts/cl2emult.layout:60
lib/layouts/db_stdtitle.inc:21
#: lib/layouts/ectaart.layout:109
lib/layouts/ectaart.layout:185
#: lib/layouts/ectaart.layout:188
lib/layouts/egs.layout:310
#: lib/layouts/elsart.layout:115
lib/layouts/elsarticle.layout:149
#: lib/layouts/entcs.layout:51
lib/layouts/foils.layout:138
#: lib/layouts/hollywood.layout:320
lib/layouts/ijmpc.layout:126
#: lib/layouts/ijmpd.layout:131
lib/layouts/iopart.layout:133
#: lib/layouts/isprs.layout:77
lib/layouts/jasatex.layout:86
#: lib/layouts/jss.layout:47
lib/layouts/kluwer.layout:168
#: lib/layouts/llncs.layout:183
lib/layouts/ltugboat.layout:160
#: lib/layouts/paper.layout:124
lib/layouts/powerdot.layout:68
#: lib/layouts/revtex.layout:104
lib/layouts/scrclass.inc:202
#: lib/layouts/siamltex.layout:218
lib/layouts/sigplanconf.layout:147
#: lib/layouts/stdtitle.inc:35
lib/layouts/svcommon.inc:343
#: lib/layouts/svmult.layout:79
lib/layouts/svprobth.layout:93
#: lib/layouts/tufte-book.layout:39
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:124
lib/layouts/beamer.layout:984
msgid "Short Author|S"
msgstr "Nombre corto de autor|a"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "A short version of the author name"
msgstr "A short version of the author name"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142
msgid "Author Name"
msgstr "Nombre Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:148
msgid "Author name"
msgstr "Nombre de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:160
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Afiliación del autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163
lib/layouts/agutex.layout:114
msgid "Author affiliation"
msgstr "Afiliación del autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author Mark"
msgstr "Marca de Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:179
lib/layouts/elsarticle.layout:177
msgid "Author mark"
msgstr "Marca de Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Aviso Artículo Especial"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:209
msgid "After Title Text"
msgstr "Texto tras Título"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:219
msgid "Page headings"
msgstr "Encabezados página"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:228
msgid "Left Side"
msgstr "Lado izquierdo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:229
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Left side of the header line"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243
lib/layouts/ijmpc.layout:65
#: lib/layouts/ijmpd.layout:70
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarcarAmbos"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:248
msgid "Publication ID"
msgstr "ID Publicación"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:267
msgid "Abstract---"
msgstr "Resumen---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283
msgid "Index Terms---"
msgstr "Términos índice---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:287
lib/layouts/IEEEtran.layout:291
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Comienzo de párrafo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:295
msgid "First Char"
msgstr "Primer carácter"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296
msgid "First character of first word"
msgstr "First character of first word"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:305
lib/layouts/IEEEtran.layout:315
msgid "Appendices"
msgstr "Apéndices"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:309
lib/layouts/IEEEtran.layout:348
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:372
lib/layouts/aa.layout:158
#: lib/layouts/aastex.layout:318
lib/layouts/aastex.layout:382
#: lib/layouts/aastex.layout:414
lib/layouts/achemso.layout:242
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
lib/layouts/agutex.layout:159
#: lib/layouts/agutex.layout:169
lib/layouts/agutex.layout:189
#: lib/layouts/agutex.layout:212
lib/layouts/amsdefs.inc:204
#: lib/layouts/apa.layout:213
lib/layouts/beamer.layout:1087
#: lib/layouts/egs.layout:527
lib/layouts/egs.layout:578
#: lib/layouts/elsarticle.layout:310
lib/layouts/europasscv.layout:425
#: lib/layouts/europecv.layout:293
lib/layouts/ijmpc.layout:428
#: lib/layouts/ijmpc.layout:452
lib/layouts/ijmpd.layout:441
#: lib/layouts/ijmpd.layout:465
lib/layouts/iopart.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:272
lib/layouts/iopart.layout:296
#: lib/layouts/isprs.layout:210
lib/layouts/iucr.layout:235
#: lib/layouts/iucr.layout:241
lib/layouts/jasatex.layout:233
#: lib/layouts/jasatex.layout:273
lib/layouts/kluwer.layout:306
#: lib/layouts/llncs.layout:270
lib/layouts/moderncv.layout:500
#: lib/layouts/powerdot.layout:357
lib/layouts/revtex4-1.layout:214
#: lib/layouts/revtex4.layout:241
lib/layouts/siamltex.layout:327
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:227
lib/layouts/simplecv.layout:157
#: lib/layouts/stdstruct.inc:58
lib/layouts/svcommon.inc:544
#: lib/layouts/svcommon.inc:578
msgid "BackMatter"
msgstr "Apéndices"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Título de revisión de colegas"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:328
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "TítuloRevisiónColegas"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332
lib/layouts/IEEEtran.layout:335
#: lib/layouts/aastex.layout:378
lib/layouts/aastex6.layout:95
#: lib/layouts/ijmpc.layout:425
lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/kluwer.layout:326
lib/layouts/kluwer.layout:339
#: src/RowPainter.cpp:339
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337
lib/layouts/iucr.layout:67
#: lib/layouts/jss.layout:119
msgid "Short Title"
msgstr "Título corto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Título corto para el apéndice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:344
lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:222
lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/aguplus.inc:174
lib/layouts/agutex.layout:208
#: lib/layouts/amsdefs.inc:203
lib/layouts/beamer.layout:1086
#: lib/layouts/book.layout:22
lib/layouts/book.layout:24
#: lib/layouts/cl2emult.layout:107
lib/layouts/egs.layout:577
#: lib/layouts/elsarticle.layout:306
lib/layouts/foils.layout:216
#: lib/layouts/ijmpc.layout:448
lib/layouts/ijmpd.layout:461
#: lib/layouts/jasatex.layout:269
lib/layouts/latex8.layout:127
#: lib/layouts/llncs.layout:269
lib/layouts/memoir.layout:250
#: lib/layouts/memoir.layout:252
lib/layouts/moderncv.layout:499
#: lib/layouts/mwbk.layout:23
lib/layouts/mwbk.layout:25
#: lib/layouts/mwrep.layout:14
lib/layouts/mwrep.layout:16
#: lib/layouts/powerdot.layout:356
lib/layouts/recipebook.layout:47
#: lib/layouts/recipebook.layout:49
lib/layouts/report.layout:13
#: lib/layouts/report.layout:15
lib/layouts/scrbook.layout:30
#: lib/layouts/scrbook.layout:32
lib/layouts/scrclass.inc:270
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12
lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:326
lib/layouts/simplecv.layout:155
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54
lib/layouts/svcommon.inc:574
#: lib/layouts/tufte-book.layout:258
lib/layouts/tufte-book.layout:260
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1482
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:360
lib/layouts/aastex.layout:410
#: lib/layouts/aastex.layout:424
lib/layouts/agutex.layout:224
#: lib/layouts/amsdefs.inc:219
lib/layouts/beamer.layout:1101
#: lib/layouts/cl2emult.layout:122
lib/layouts/egs.layout:593
#: lib/layouts/elsarticle.layout:322
lib/layouts/ijmpc.layout:464
#: lib/layouts/ijmpd.layout:477
lib/layouts/iopart.layout:284
#: lib/layouts/iopart.layout:299
lib/layouts/iucr.layout:239
#: lib/layouts/iucr.layout:246
lib/layouts/jasatex.layout:285
#: lib/layouts/kluwer.layout:347
lib/layouts/kluwer.layout:360
#: lib/layouts/llncs.layout:285
lib/layouts/moderncv.layout:515
#: lib/layouts/siamltex.layout:342
lib/layouts/stdstruct.inc:70
#: lib/layouts/svcommon.inc:590
src/insets/InsetBibtex.cpp:911
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/output_plaintext.cpp:153
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:369
msgid "Biography"
msgstr "Biografía"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:374
lib/layouts/moderncv.layout:205
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:375
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Optional photo for biography"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:380
lib/layouts/IEEEtran.layout:397
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185
#: lib/layouts/europasscv.layout:74
lib/layouts/europecv.layout:31
#: lib/layouts/g-brief.layout:40
lib/layouts/g-brief2.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:83
lib/layouts/iucr.layout:211
#: lib/layouts/moderncv.layout:81
lib/layouts/moderncv.layout:194
#: lib/layouts/pdfcomment.module:29
lib/layouts/pdfcomment.module:46
#: lib/layouts/pdfcomment.module:57
lib/layouts/scrlettr.layout:116
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:149
lib/layouts/sigplanconf.layout:84
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:161
lib/layouts/tcolorbox.module:134
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:381
lib/layouts/IEEEtran.layout:398
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:162
msgid "Name of the author"
msgstr "Nombre del autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:390
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografía sib foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:402
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "BiografíaSinFoto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:408
lib/layouts/beamer.layout:1199
#: lib/layouts/elsart.layout:273
lib/layouts/elsart.layout:303
#: lib/layouts/foils.layout:225
lib/layouts/heb-article.layout:30
#: lib/layouts/heb-article.layout:108
lib/layouts/ijmpc.layout:335
#: lib/layouts/ijmpd.layout:338
lib/layouts/llncs.layout:295
#: lib/layouts/siamltex.layout:118
lib/layouts/svcommon.inc:638
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:28
lib/layouts/theorems-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-case.inc:28
lib/layouts/theorems-named.module:12
#: lib/layouts/theorems-named.module:57
lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36
lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Razonamiento"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:414
lib/layouts/siamltex.layout:162
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Secuencia de demostración alternativa"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415
lib/layouts/siamltex.layout:163
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Una secuencia de demostración alternativa"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:427
lib/layouts/beamer.layout:1276
#: lib/layouts/foils.layout:288
lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:175
lib/layouts/svcommon.inc:647
#: lib/layouts/svmono.layout:88
lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmono.layout:96
lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Demostración."
#: lib/layouts/InStar.module:2
#, fuzzy
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "TítuloMarcoSencillo"
#: lib/layouts/InStar.module:12
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/InStar.module:16
#, fuzzy
msgid "In Preamble"
msgstr "Preámbulo"
#: lib/layouts/InStar.module:23
#, fuzzy
msgid "In Title"
msgstr "Título"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3
msgid "R Journal"
msgstr "R Journal"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4
lib/layouts/ctex-report.layout:4
#: lib/layouts/extreport.layout:4
lib/layouts/jreport.layout:4
#: lib/layouts/mwrep.layout:4
lib/layouts/report.layout:4
#: lib/layouts/scrreprt.layout:4
lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52
lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:112
lib/layouts/egs.layout:519
#: lib/layouts/kluwer.layout:275
lib/layouts/llncs.layout:262
#: lib/layouts/siamltex.layout:273
lib/layouts/svglobal.layout:162
#: lib/layouts/svjog.layout:166
lib/layouts/svprobth.layout:196
msgid "Abstract."
msgstr "Resumen."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63
lib/layouts/aa.layout:90
#: lib/layouts/aapaper.inc:29
lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:125
lib/layouts/dinbrief.layout:264
#: lib/layouts/ectaart.layout:63
lib/layouts/egs.layout:254
#: lib/layouts/elsarticle.layout:223
lib/layouts/entcs.layout:61
#: lib/layouts/europasscv.layout:100
lib/layouts/europecv.layout:65
#: lib/layouts/g-brief.layout:186
lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:775
lib/layouts/ijmpc.layout:144
#: lib/layouts/iopart.layout:152
lib/layouts/isprs.layout:112
#: lib/layouts/jss.layout:74
lib/layouts/kluwer.layout:186
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44
lib/layouts/moderncv.layout:135
#: lib/layouts/revtex.layout:122
lib/layouts/revtex4-1.layout:107
#: lib/layouts/revtex4.layout:180
lib/layouts/scrlettr.layout:144
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:50
lib/layouts/siamltex.layout:287
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76
lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:374
lib/layouts/aa.layout:378
#: lib/layouts/aapaper.inc:46
lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:198
lib/layouts/achemso.layout:93
#: lib/layouts/amsdefs.inc:152
lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78
lib/layouts/ectaart.layout:73
#: lib/layouts/elsarticle.layout:243
lib/layouts/europasscv.layout:122
#: lib/layouts/europecv.layout:71
lib/layouts/iopart.layout:167
#: lib/layouts/iucr.layout:132
lib/layouts/iucr.layout:133
#: lib/layouts/jasatex.layout:142
lib/layouts/latex8.layout:65
#: lib/layouts/lettre.layout:50
lib/layouts/lettre.layout:404
#: lib/layouts/llncs.layout:239
lib/layouts/moderncv.layout:177
#: lib/layouts/svcommon.inc:677
lib/layouts/svcommon.inc:682
msgid "Email"
msgstr "CorreoE"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3
msgid "A0 Poster"
msgstr "A0 Poster"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4
lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4
msgid "Posters"
msgstr "Póster"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41
lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71
lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56
lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:130
lib/layouts/sciposter.layout:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:160
msgid "Giant"
msgstr "Gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57
lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86
lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72
lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:146
lib/layouts/sciposter.layout:149
#: lib/layouts/sciposter.layout:175
msgid "More Giant"
msgstr "Más gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63
lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92
lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78
lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:152
lib/layouts/sciposter.layout:155
#: lib/layouts/sciposter.layout:181
msgid "Most Giant"
msgstr "Gigante máximo"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69
lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Trozo gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84
lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Trozo más gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90
lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Trozo gigante máximo"
#: lib/layouts/aa.layout:3
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomy & Astrophysics"
#: lib/layouts/aa.layout:68
lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81
lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/beamer.layout:946
lib/layouts/beamerposter.layout:26
#: lib/layouts/kluwer.layout:132
lib/layouts/llncs.layout:131
#: lib/layouts/scrclass.inc:193
lib/layouts/sigplanconf.layout:137
#: lib/layouts/svcommon.inc:332
lib/layouts/svprobth.layout:85
#: lib/layouts/tcolorbox.module:45
lib/layouts/tcolorbox.module:48
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: lib/layouts/aa.layout:108
lib/layouts/aapaper.inc:63
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Separata"
#: lib/layouts/aa.layout:117
lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Solicitudes de separatas a:"
#: lib/layouts/aa.layout:131
lib/layouts/svglobal.layout:131
#: lib/layouts/svjog.layout:135
lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: lib/layouts/aa.layout:140
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Correspondencia a:"
#: lib/layouts/aa.layout:166
lib/layouts/egs.layout:541
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Agradecimientos."
#: lib/layouts/aa.layout:178
lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139
lib/layouts/aastex.layout:95
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30
lib/layouts/aguplus.inc:29
#: lib/layouts/amsart.layout:64
lib/layouts/amsbook.layout:55
#: lib/layouts/apa.layout:305
lib/layouts/apa6.layout:405
#: lib/layouts/beamer.layout:243
lib/layouts/db_stdsections.inc:28
#: lib/layouts/egs.layout:32
lib/layouts/europasscv.layout:187
#: lib/layouts/europecv.layout:129
lib/layouts/isprs.layout:148
#: lib/layouts/iucr.layout:46
lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:62
lib/layouts/latex8.layout:47
#: lib/layouts/llncs.layout:48
lib/layouts/ltugboat.layout:47
#: lib/layouts/memoir.layout:87
lib/layouts/moderncv.layout:234
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6
lib/layouts/paper.layout:54
#: lib/layouts/powerdot.layout:233
lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:30
lib/layouts/revtex4.layout:65
#: lib/layouts/scrclass.inc:80
lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:31
lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdsections.inc:75
lib/layouts/svcommon.inc:195
#: lib/layouts/tufte-book.layout:90
src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: lib/layouts/aa.layout:186
lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149
lib/layouts/aastex.layout:108
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40
lib/layouts/aguplus.inc:44
#: lib/layouts/amsart.layout:105
lib/layouts/amsbook.layout:65
#: lib/layouts/apa.layout:316
lib/layouts/apa6.layout:416
#: lib/layouts/beamer.layout:304
lib/layouts/db_stdsections.inc:36
#: lib/layouts/egs.layout:55
lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:52
lib/layouts/jss.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:71
lib/layouts/latex8.layout:56
#: lib/layouts/llncs.layout:57
lib/layouts/ltugboat.layout:68
#: lib/layouts/memoir.layout:102
lib/layouts/moderncv.layout:267
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15
lib/layouts/paper.layout:63
#: lib/layouts/revtex.layout:52
lib/layouts/scrclass.inc:88
#: lib/layouts/siamltex.layout:378
lib/layouts/simplecv.layout:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:105
lib/layouts/svcommon.inc:204
#: lib/layouts/tufte-book.layout:118
msgid "Subsection"
msgstr "Subsección"
#: lib/layouts/aa.layout:196
lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161
lib/layouts/aastex.layout:121
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50
lib/layouts/amsart.layout:128
#: lib/layouts/amsbook.layout:74
lib/layouts/apa.layout:326
#: lib/layouts/apa6.layout:426
lib/layouts/beamer.layout:365
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44
lib/layouts/isprs.layout:170
#: lib/layouts/iucr.layout:60
lib/layouts/jss.layout:33
#: lib/layouts/kluwer.layout:81
lib/layouts/llncs.layout:66
#: lib/layouts/ltugboat.layout:89
lib/layouts/memoir.layout:117
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24
lib/layouts/paper.layout:72
#: lib/layouts/recipebook.layout:98
lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:38
lib/layouts/revtex4.layout:74
#: lib/layouts/scrclass.inc:96
lib/layouts/siamltex.layout:387
#: lib/layouts/stdsections.inc:121
lib/layouts/svcommon.inc:213
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsección"
#: lib/layouts/aa.layout:227
lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:194
lib/layouts/aastex.layout:237
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239
lib/layouts/amsdefs.inc:74
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
lib/layouts/dinbrief.layout:161
#: lib/layouts/egs.layout:489
lib/layouts/foils.layout:145
#: lib/layouts/frletter.layout:22
lib/layouts/g-brief.layout:195
#: lib/layouts/g-brief2.layout:54
lib/layouts/g-brief2.layout:862
#: lib/layouts/jasatex.layout:148
lib/layouts/kluwer.layout:152
#: lib/layouts/lettre.layout:56
lib/layouts/lettre.layout:219
#: lib/layouts/moderncv.layout:551
lib/layouts/powerdot.layout:90
#: lib/layouts/revtex.layout:112
lib/layouts/revtex4-1.layout:148
#: lib/layouts/revtex4.layout:124
lib/layouts/scrclass.inc:209
#: lib/layouts/scrlettr.layout:165
lib/layouts/scrlttr2.layout:244
#: lib/layouts/siamltex.layout:237
lib/layouts/stdtitle.inc:54
#: lib/layouts/svcommon.inc:369
lib/layouts/tufte-book.layout:43
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
msgstr "marcainstitución"
#: lib/layouts/aa.layout:243
lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Institute Mark"
msgstr "Marca de Institución"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Resumen (no estructurado)"
#: lib/layouts/aa.layout:278
lib/layouts/spie.layout:81
msgid "ABSTRACT"
msgstr "RESUMEN"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Resumen (estructurado)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Contexto del trabajo (opcional, se puede dejar vacío)"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
msgstr "Objetivos"
#: lib/layouts/aa.layout:306
msgid "Aims of your work"
msgstr "Objetivos de trabajo"
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Métodos usados en el trabajo"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
msgstr "Resultados de trabajo"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
msgstr "Palabras clave."
#: lib/layouts/aa.layout:351
lib/layouts/beamer.layout:994
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36
lib/layouts/cl2emult.layout:73
#: lib/layouts/llncs.layout:220
lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:352
msgid "Institute"
msgstr "Institución"
#: lib/layouts/aa.layout:362
lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:204
msgid "E-Mail"
msgstr "CorreoElectrónico"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "correo-e:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:91
lib/layouts/aastex.layout:317
#: lib/layouts/apa.layout:212
lib/layouts/egs.layout:526
#: lib/layouts/elsart.layout:445
lib/layouts/isprs.layout:209
#: lib/layouts/iucr.layout:230
lib/layouts/kluwer.layout:305
#: lib/layouts/kluwer.layout:317
lib/layouts/svcommon.inc:558
#: lib/layouts/svcommon.inc:569
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Agradecimientos"
#: lib/layouts/aapaper.inc:103
lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47
msgid "Thesaurus"
msgstr "Sinónimos"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Diccionario de sinónimos no soportado en recientes A&A:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3
lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, obsoleta)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4
lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4
lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4
lib/layouts/elsart.layout:4
#: lib/layouts/g-brief.layout:4
lib/layouts/latex8.layout:4
#: lib/layouts/revtex.layout:4
lib/layouts/scrlettr.layout:4
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:4
lib/layouts/singlecol.layout:4
#: lib/layouts/svglobal.layout:4
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.layout:50
lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/apa.layout:357
lib/layouts/apa6.layout:457
#: lib/layouts/beamer.layout:80
lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/egs.layout:179
lib/layouts/powerdot.layout:255
#: lib/layouts/simplecv.layout:87
lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Enumeración*"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53
lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/apa.layout:380
lib/layouts/apa6.layout:481
#: lib/layouts/beamer.layout:116
lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:155
lib/layouts/powerdot.layout:304
#: lib/layouts/stdlists.inc:39
msgid "Enumerate"
msgstr "Enumeración"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56
lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/beamer.layout:158
lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/egs.layout:202
lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:97
lib/layouts/scrclass.inc:45
#: lib/layouts/scrlettr.layout:19
lib/layouts/scrlttr2.layout:24
#: lib/layouts/stdlists.inc:67
lib/layouts/svcommon.inc:597
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59
lib/layouts/algorithm2e.module:33
#: lib/layouts/apa.layout:358
lib/layouts/apa.layout:381
#: lib/layouts/apa.layout:406
lib/layouts/apa6.layout:458
#: lib/layouts/apa6.layout:482
lib/layouts/apa6.layout:507
#: lib/layouts/beamer.layout:81
lib/layouts/beamer.layout:117
#: lib/layouts/beamer.layout:159
lib/layouts/egs.layout:138
#: lib/layouts/egs.layout:156
lib/layouts/egs.layout:180
#: lib/layouts/enumitem.module:87
lib/layouts/europasscv.layout:313
#: lib/layouts/foils.layout:86
lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/ijmpc.layout:284
lib/layouts/ijmpc.layout:305
#: lib/layouts/ijmpd.layout:287
lib/layouts/ijmpd.layout:308
#: lib/layouts/powerdot.layout:256
lib/layouts/powerdot.layout:305
#: lib/layouts/scrclass.inc:52
lib/layouts/scrlettr.layout:34
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:40
lib/layouts/simplecv.layout:88
#: lib/layouts/stdlists.inc:14
lib/layouts/stdlists.inc:40
#: lib/layouts/stdlists.inc:68
lib/layouts/stdlists.inc:97
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
#, fuzzy
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)"
#: lib/layouts/aastex.layout:159
lib/layouts/achemso.layout:102
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
lib/layouts/aguplus.inc:65
#: lib/layouts/apa.layout:159
lib/layouts/apa6.layout:149
#: lib/layouts/iucr.layout:175
lib/layouts/jasatex.layout:106
#: lib/layouts/latex8.layout:89
lib/layouts/moderncv.layout:347
#: lib/layouts/moderncv.layout:348
lib/layouts/revtex4-1.layout:63
#: lib/layouts/revtex4.layout:133
lib/layouts/sigplanconf.layout:169
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliación"
#: lib/layouts/aastex.layout:176
msgid "Altaffilation"
msgstr "Afiliación_alt"
#: lib/layouts/aastex.layout:185
lib/layouts/agutex.layout:124
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1843 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1852
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: lib/layouts/aastex.layout:186
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Consecutive number for the alternative affiliations"
#: lib/layouts/aastex.layout:191
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Afiliación alternativa:"
#: lib/layouts/aastex.layout:217
msgid "And"
msgstr "Y"
#: lib/layouts/aastex.layout:228
src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2541
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2553
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2663
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2682
msgid "and"
msgstr "y"
#: lib/layouts/aastex.layout:268
msgid "altaffilmark"
msgstr "marca_afil_alt"
#: lib/layouts/aastex.layout:272
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "marca de afiliación_alt"
#: lib/layouts/aastex.layout:303
msgid "Subject headings:"
msgstr "Encabezados de asunto:"
#: lib/layouts/aastex.layout:328
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Agradecimientos]"
#: lib/layouts/aastex.layout:338
msgid "PlaceFigure"
msgstr "ColocarFigura"
#: lib/layouts/aastex.layout:349
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Colocar figura aquí:"
#: lib/layouts/aastex.layout:358
msgid "PlaceTable"
msgstr "ColocarCuadro"
#: lib/layouts/aastex.layout:369
msgid "Place Table here:"
msgstr "Colocar cuadro aquí:"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Apéndice]"
#: lib/layouts/aastex.layout:398
msgid "MathLetters"
msgstr "CartasMatemáticas"
#: lib/layouts/aastex.layout:438
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NotaAlEditor"
#: lib/layouts/aastex.layout:450
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Nota al editor:"
#: lib/layouts/aastex.layout:459
lib/layouts/aastex6.layout:102
msgid "TableRefs"
msgstr "RefsCuadro"
#: lib/layouts/aastex.layout:471
msgid "References. ---"
msgstr "Referencias. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:479
lib/layouts/aastex6.layout:109
msgid "TableComments"
msgstr "ComentariosCuadro"
#: lib/layouts/aastex.layout:491
msgid "Note. ---"
msgstr "Nota. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:499
msgid "Table note"
msgstr "Nota de cuadro"
#: lib/layouts/aastex.layout:507
msgid "Table note:"
msgstr "Nota de cuadro:"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "tablenotemark"
msgstr "tablenotemark"
#: lib/layouts/aastex.layout:518
msgid "tablenote mark"
msgstr "tablenote mark"
#: lib/layouts/aastex.layout:536
msgid "FigCaption"
msgstr "FigLeyenda"
#: lib/layouts/aastex.layout:537
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: lib/layouts/aastex.layout:543
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Nombre para identificar el archivo correspondiente"
#: lib/layouts/aastex.layout:558
msgid "Facility"
msgstr "Instalación"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Facility:"
msgstr "Instalación:"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "Objectname"
msgstr "Nombre de objeto"
#: lib/layouts/aastex.layout:596
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:598
lib/layouts/aastex.layout:628
msgid "Recognized Name"
msgstr "Recognized Name"
#: lib/layouts/aastex.layout:599
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Separate the recognized name of an object from text"
#: lib/layouts/aastex.layout:614
msgid "Dataset"
msgstr "Conjunto de datos"
#: lib/layouts/aastex.layout:626
msgid "Dataset:"
msgstr "Conjunto de datos:"
#: lib/layouts/aastex.layout:629
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Separate the dataset ID from text"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3
#, fuzzy
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59
msgid "Software"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex6.layout:66
msgid "Software:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex6.layout:99
msgid "APPENDIX"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex6.layout:103
#, fuzzy
msgid "References-"
msgstr "Referencias"
#: lib/layouts/aastex6.layout:110
#, fuzzy
msgid "Note-"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/achemso.layout:3
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:74
lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:257
lib/layouts/apa6.layout:357
#: lib/layouts/beamer.layout:216
lib/layouts/beamer.layout:270
#: lib/layouts/beamer.layout:331
lib/layouts/beamer.layout:392
#: lib/layouts/beamer.layout:927
lib/layouts/europecv.layout:137
#: lib/layouts/iopart.layout:66
lib/layouts/jasatex.layout:74
#: lib/layouts/memoir.layout:56
lib/layouts/revtex4-1.layout:199
#: lib/layouts/scrclass.inc:126
lib/layouts/scrclass.inc:137
#: lib/layouts/scrclass.inc:148
lib/layouts/scrclass.inc:286
#: lib/layouts/scrclass.inc:309
lib/layouts/siamltex.layout:205
#: lib/layouts/simplecv.layout:51
lib/layouts/stdinsets.inc:600
#: lib/layouts/stdsections.inc:32
lib/layouts/stdsections.inc:63
#: lib/layouts/stdsections.inc:93
lib/layouts/tufte-book.layout:80
#: lib/layouts/tufte-book.layout:108
lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Título corto|c"
#: lib/layouts/achemso.layout:75
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Título corto que aparecerá en el encabezado actual"
#: lib/layouts/achemso.layout:109
msgid "Short name"
msgstr "Nombre corto"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Nombre corto que aparece en el pie de la página de título"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Afiliación alt."
#: lib/layouts/achemso.layout:121
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Otra Afiliación"
#: lib/layouts/achemso.layout:127
lib/layouts/europasscv.layout:116
#: lib/layouts/europecv.layout:93
lib/layouts/lettre.layout:46
#: lib/layouts/lettre.layout:348
lib/layouts/moderncv.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:196
lib/configure.py:730
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:133
lib/layouts/europasscv.layout:119
#: lib/layouts/europecv.layout:96
lib/layouts/lettre.layout:361
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/achemso.layout:136
lib/layouts/dinbrief.layout:309
#: lib/layouts/g-brief.layout:123
lib/layouts/moderncv.layout:153
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: lib/layouts/achemso.layout:139
lib/layouts/g-brief.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:156
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: lib/layouts/achemso.layout:143
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviaciones"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Abreviaciones:"
#: lib/layouts/achemso.layout:162
#, fuzzy
msgid "Schemes"
msgstr "Esquema"
#: lib/layouts/achemso.layout:166
lib/layouts/achemso.layout:178
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: lib/layouts/achemso.layout:172
msgid "List of Schemes"
msgstr "Índice de esquemas"
#: lib/layouts/achemso.layout:186
#, fuzzy
msgid "Charts"
msgstr "Diagrama"
#: lib/layouts/achemso.layout:190
lib/layouts/achemso.layout:202
msgid "Chart"
msgstr "Diagrama"
#: lib/layouts/achemso.layout:196
msgid "List of Charts"
msgstr "Índice de diagramas"
#: lib/layouts/achemso.layout:210
#, fuzzy
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Grafo"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
lib/layouts/achemso.layout:228
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Grafo"
#: lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Índice de Grafos"
#: lib/layouts/achemso.layout:256
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "InfoSuplementaria"
#: lib/layouts/achemso.layout:259
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Supporting Information Available"
#: lib/layouts/achemso.layout:262
msgid "TOC entry"
msgstr "Entrada_IG"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Graphical TOC Entry"
#: lib/layouts/achemso.layout:269
msgid "Bibnote"
msgstr "Nota bibliográfica"
#: lib/layouts/achemso.layout:273
msgid "bibnote"
msgstr "nota bibliográfica"
#: lib/layouts/achemso.layout:292
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#: lib/layouts/achemso.layout:295
msgid "chemistry"
msgstr "química"
#: lib/layouts/achemso.layout:305
lib/layouts/achemso.layout:308
#: lib/languages:791
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
#, fuzzy
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS ('Alternate' Style)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:31
lib/layouts/sigplanconf.layout:180
msgid "Terms"
msgstr "Términos"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
msgid "General terms:"
msgstr "Términos generales:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3
#, fuzzy
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3
#, fuzzy
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74
lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG online ID"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85
lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Online ID:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93
lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "TOG volume"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96
lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Volume number:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100
lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "TOG number"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103
lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Article number:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
#, fuzzy
msgid "Set copyright"
msgstr "Copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
#, fuzzy
msgid "Copyright type:"
msgstr "Año Copyright:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
#, fuzzy
msgid "Copyright year"
msgstr "Año Copyright:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
#, fuzzy
msgid "Year of copyright:"
msgstr "varcopyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
#, fuzzy
msgid "Conference info"
msgstr "Conferencia"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
#, fuzzy
msgid "Conference info:"
msgstr "Conferencia:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
#, fuzzy
msgid "Conference name"
msgstr "Conferencia"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:126
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "Article DOI:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151
lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "TOG article DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
msgstr "PDF author"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
msgstr "PDF author:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200
#, fuzzy
msgid "Keyword list"
msgstr "Palabras clave"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
#, fuzzy
msgid "Concept list"
msgstr "Conceptos"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
#, fuzzy
msgid "Print copyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
msgid "Teaser image:"
msgstr "Imagen Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
msgstr "Categoría CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
msgid "CR Categories:"
msgstr "CR Categories:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
msgstr "Categoría CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "CR-number"
msgstr "CR-number"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
msgid "Number of the category"
msgstr "Number of the category"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:266
lib/layouts/acmsiggraph.layout:267
msgid "Subcategory"
msgstr "Subcategory"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:272
msgid "Third-level"
msgstr "Third-level"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:273
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Third-level of the category"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:279
msgid "ShortCite"
msgstr "CitaCorta"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:284
msgid "Short cite"
msgstr "Cita corta"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288
lib/layouts/amsdefs.inc:175
#: lib/layouts/elsart.layout:201
lib/layouts/revtex4-1.layout:190
#: lib/layouts/revtex4.layout:194
msgid "Thanks"
msgstr "Gracias"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:292
lib/layouts/jss.layout:179
#: lib/layouts/jss.layout:181
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:299
lib/layouts/acmsiggraph.layout:306
#: lib/layouts/agutex.layout:185
lib/layouts/apa.layout:234
#: lib/layouts/apa6.layout:302
lib/layouts/iopart.layout:246
#: lib/layouts/iopart.layout:260
lib/layouts/jasatex.layout:230
#: lib/layouts/jasatex.layout:236
lib/layouts/revtex4-1.layout:212
#: lib/layouts/revtex4.layout:240
lib/layouts/revtex4.layout:250
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:223
lib/layouts/sigplanconf.layout:230
#: lib/layouts/spie.layout:91
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Agradecimientos"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "TOG project URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "Project URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "TOG video URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "Video URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "TOG data URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "Data URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "TOG code URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "Code URL:"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:4
lib/layouts/docbook.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
msgstr "Artículos (DocBook)"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35
lib/layouts/agu_stdclass.inc:37
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39
msgid "Firstname"
msgstr "Nombre"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
lib/layouts/agu_stdclass.inc:52
msgid "Fname"
msgstr "Nombre"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66
lib/layouts/agu_stdclass.inc:68
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49
lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
lib/layouts/ectaart.layout:202
#: lib/layouts/iucr.layout:127
lib/layouts/iucr.layout:128
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:334
lib/layouts/revtex4-1.layout:336
msgid "Surname"
msgstr "Apellidos"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98
lib/layouts/agu_stdclass.inc:100
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61
lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114
lib/layouts/agu_stdclass.inc:116
#: lib/layouts/logicalmkup.module:32
src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84
msgid "Emph"
msgstr "Énfasis"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131
lib/layouts/agu_stdclass.inc:133
msgid "Abbrev"
msgstr "Abrev."
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143
lib/layouts/agu_stdclass.inc:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Número-cita"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155
lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
#: lib/layouts/apa6.layout:332
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167
lib/layouts/agu_stdclass.inc:169
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191
lib/layouts/agu_stdclass.inc:193
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
lib/layouts/agu_stdclass.inc:205
msgid "Issue-number"
msgstr "Número de publicación"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215
lib/layouts/agu_stdclass.inc:217
msgid "Issue-day"
msgstr "Día de publicación"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227
lib/layouts/agu_stdclass.inc:229
msgid "Issue-months"
msgstr "Mes de publicación"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12
lib/layouts/article.layout:20
#: lib/layouts/beamer.layout:202
lib/layouts/beamer.layout:230
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12
lib/layouts/memoir.layout:54
#: lib/layouts/mwart.layout:25
lib/layouts/paper.layout:42
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22
lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:12
lib/layouts/svcommon.inc:108
#: lib/layouts/svmult.layout:103
lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21
lib/layouts/db_stdsections.inc:20
#: lib/layouts/llncs.layout:41
lib/layouts/memoir.layout:63
#: lib/layouts/recipebook.layout:42
lib/layouts/scrbook.layout:17
#: lib/layouts/scrclass.inc:68
lib/layouts/stdsections.inc:44
#: lib/layouts/svcommon.inc:151
lib/layouts/svmult.layout:111
#: lib/layouts/tufte-book.layout:63
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60
lib/layouts/aguplus.inc:59
#: lib/layouts/agutex.layout:157
lib/layouts/amsbook.layout:127
#: lib/layouts/apa.layout:336
lib/layouts/apa6.layout:436
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:52
lib/layouts/egs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:91
lib/layouts/llncs.layout:75
#: lib/layouts/ltugboat.layout:109
lib/layouts/memoir.layout:132
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33
lib/layouts/paper.layout:81
#: lib/layouts/revtex.layout:70
lib/layouts/revtex4-1.layout:45
#: lib/layouts/revtex4.layout:82
lib/layouts/scrclass.inc:104
#: lib/layouts/stdsections.inc:136
lib/layouts/svcommon.inc:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70
lib/layouts/apa.layout:346
#: lib/layouts/apa6.layout:446
lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/egs.layout:93
lib/layouts/kluwer.layout:101
#: lib/layouts/llncs.layout:85
lib/layouts/memoir.layout:147
#: lib/layouts/paper.layout:90
lib/layouts/scrclass.inc:112
#: lib/layouts/stdsections.inc:147
lib/layouts/svcommon.inc:233
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subpárrafo"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Subsubpárrafo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
lib/layouts/moderncv.layout:317
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Encabezado --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Sección-especial"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Sección-especial:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGU-journal"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGU-journal:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Número-cita:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "Volumen-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "Volumen-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "Edición-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "Edición-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Índice-términos"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Índice-términos..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Índice-término"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Índice-término:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Término-cruzado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Término-cruzado:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132
lib/layouts/apa.layout:172
#: lib/layouts/apa6.layout:162
lib/layouts/egs.layout:346
#: lib/layouts/iucr.layout:179
lib/layouts/jss.layout:78
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:77
lib/layouts/revtex4.layout:144
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afiliación:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
msgid "Supplementary"
msgstr "Suplementario"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
msgid "Supplementary..."
msgstr "Suplementario..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
msgid "Supp-note"
msgstr "Sup-nota"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Sup-mat-nota:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
msgid "Cite-other"
msgstr "Cita-otra"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
msgid "Cite-other:"
msgstr "Cita-otra:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189
lib/layouts/europasscv.layout:84
#: lib/layouts/europecv.layout:40
lib/layouts/g-brief.layout:51
#: lib/layouts/g-brief2.layout:93
lib/layouts/scrlettr.layout:128
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199
lib/layouts/aguplus.inc:111
#: lib/layouts/egs.layout:423
lib/layouts/ijmpc.layout:173
#: lib/layouts/ijmpc.layout:177
lib/layouts/ijmpd.layout:163
#: lib/layouts/ijmpd.layout:167
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202
lib/layouts/aguplus.inc:115
#: lib/layouts/egs.layout:436
msgid "Received:"
msgstr "Recibido:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207
lib/layouts/aguplus.inc:119
#: lib/layouts/ijmpc.layout:191
lib/layouts/ijmpc.layout:195
#: lib/layouts/ijmpd.layout:181
lib/layouts/ijmpd.layout:185
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210
lib/layouts/aguplus.inc:123
msgid "Revised:"
msgstr "Revisado:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215
lib/layouts/aguplus.inc:127
#: lib/layouts/egs.layout:445
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218
lib/layouts/aguplus.inc:131
#: lib/layouts/egs.layout:458
msgid "Accepted:"
msgstr "Aceptado:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
msgid "Ident-line"
msgstr "Línea-ident"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
msgid "Ident-line:"
msgstr "Línea-ident:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
msgid "Runhead"
msgstr "Runhead"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
msgid "Runhead:"
msgstr "Runhead:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
msgid "Published-online:"
msgstr "Published-online:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264
src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:94
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
msgid "Citation:"
msgstr "Cita:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
msgid "Posting-order"
msgstr "Posting-order"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
msgid "Posting-order:"
msgstr "Posting-order:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
msgid "AGU-pages"
msgstr "Páginas-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
msgid "AGU-pages:"
msgstr "Páginas-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296
lib/layouts/stdinsets.inc:478
msgid "Figures"
msgstr "Figuras"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
msgid "Figures:"
msgstr "Figuras:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304
lib/layouts/stdinsets.inc:477
msgid "Tables"
msgstr "Cuadros"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
msgid "Tables:"
msgstr "Cuadros:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
msgid "Datasets"
msgstr "Conjunto de datos"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
msgid "Datasets:"
msgstr "Conjunto de datos:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349
msgid "SS-Code"
msgstr "Código-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361
msgid "SS-Title"
msgstr "Título-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374
msgid "CCC-Code"
msgstr "CCC código"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
lib/layouts/jss.layout:171
#: lib/layouts/jss.layout:205
lib/layouts/jss.layout:207
#: lib/layouts/logicalmkup.module:63
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413
#: lib/layouts/ectaart.layout:123
lib/layouts/ectaart.layout:206
#: lib/layouts/ectaart.layout:209
lib/layouts/entcs.layout:101
#: lib/layouts/iucr.layout:194
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Orgdiv"
msgstr "Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438
msgid "Orgname"
msgstr "NombreOrganismo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
#: lib/layouts/g-brief.layout:67
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462
#: lib/layouts/iucr.layout:75
lib/layouts/iucr.layout:80
#: lib/layouts/moderncv.layout:355
lib/layouts/moderncv.layout:356
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "State"
msgstr "Provincia"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486
msgid "Postcode"
msgstr "Código postal"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496
lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498
#: lib/layouts/iucr.layout:97
lib/layouts/iucr.layout:100
#: lib/layouts/moderncv.layout:360
lib/layouts/moderncv.layout:361
msgid "Country"
msgstr "País"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37
lib/layouts/amsart.layout:75
#: lib/layouts/amsbook.layout:84
lib/layouts/beamer.layout:286
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
lib/layouts/egs.layout:603
#: lib/layouts/isprs.layout:180
lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35
lib/layouts/svcommon.inc:254
msgid "Section*"
msgstr "Sección*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52
lib/layouts/amsart.layout:117
#: lib/layouts/amsbook.layout:93
lib/layouts/beamer.layout:347
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
lib/layouts/egs.layout:623
#: lib/layouts/isprs.layout:191
lib/layouts/stdstarsections.inc:46
#: lib/layouts/svcommon.inc:262
msgid "Subsection*"
msgstr "Subsección*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71
lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:68
lib/layouts/svcommon.inc:278
msgid "Paragraph*"
msgstr "Párrafo*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80
lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
#: lib/layouts/foils.layout:191
lib/layouts/simplecv.layout:109
msgid "Left Header"
msgstr "Encabezado izquierda"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93
lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
#: lib/layouts/foils.layout:195
msgid "Left Header:"
msgstr "Encabezado izquierda:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103
lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
#: lib/layouts/foils.layout:199
lib/layouts/simplecv.layout:126
msgid "Right Header"
msgstr "Encabezado derecha"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107
lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:203
msgid "Right Header:"
msgstr "Encabezado derecha:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC código:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "IdArtículo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Id. artículo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "DirecciónAutor"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Dirección autor:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "ComentarioSlug"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Comentario Slug:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:182
#, fuzzy
msgid "Plates"
msgstr "Lámina"
#: lib/layouts/aguplus.inc:183
#, fuzzy
msgid "Planotables"
msgstr "CuadroLargo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:187
msgid "Plate"
msgstr "Lámina"
#: lib/layouts/aguplus.inc:198
msgid "Planotable"
msgstr "CuadroLargo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:209
lib/layouts/beamer.layout:1594
#: lib/layouts/powerdot.layout:506
lib/layouts/sciposter.layout:118
#: lib/layouts/stdfloats.inc:13
lib/ui/stdtoolbars.inc:143
#: src/insets/Inset.cpp:101
msgid "Table"
msgstr "Cuadro"
#: lib/layouts/aguplus.inc:210
msgid "table"
msgstr "tabla"
#: lib/layouts/agutex.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:74
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: lib/layouts/agutex.layout:92
lib/layouts/agutex.layout:96
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Marca Afiliación"
#: lib/layouts/agutex.layout:125
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Consecutive number for the author affiliations"
#: lib/layouts/agutex.layout:130
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Afiliación del autor:"
#: lib/layouts/agutex.layout:197
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Agradecimientos."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e"
msgstr "Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Usar el paquete algorithm2e para algoritmos flotantes en lugar de los "
"propios de LyX"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:25
lib/layouts/powerdot.layout:547
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:267
lib/layouts/stdfloats.inc:48
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Algoritmos"
#: lib/layouts/amsart.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
msgstr "American Mathematical Society (AMS) Article"
#: lib/layouts/amsart.layout:85
msgid "SpecialSection"
msgstr "SecciónEspecial"
#: lib/layouts/amsart.layout:94
msgid "SpecialSection*"
msgstr "SecciónEspecial*"
#: lib/layouts/amsart.layout:96
lib/layouts/beamer.layout:288
#: lib/layouts/beamer.layout:349
lib/layouts/beamer.layout:410
#: lib/layouts/memoir.layout:236
lib/layouts/stdinsets.inc:616
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15
lib/layouts/stdstarsections.inc:26
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:37
lib/layouts/stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:59
lib/layouts/stdstarsections.inc:70
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:81
lib/layouts/svcommon.inc:289
msgid "Unnumbered"
msgstr "Sin numerar"
#: lib/layouts/amsart.layout:138
lib/layouts/amsbook.layout:101
#: lib/layouts/beamer.layout:408
lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/isprs.layout:200
lib/layouts/stdstarsections.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Subsubsección*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
msgstr "American Mathematical Society (AMS) Book"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4
lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/ctex-book.layout:4
lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4
lib/layouts/jsbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4
lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4
lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4
lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4
lib/layouts/tufte-book.layout:4
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#: lib/layouts/amsbook.layout:136
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Ejercicios Capítulo"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Título corto que aparece en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:87
lib/layouts/dinbrief.layout:163
#: lib/layouts/g-brief.layout:198
lib/layouts/g-brief2.layout:872
#: lib/layouts/lettre.layout:232
lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:150
lib/layouts/revtex4.layout:126
#: lib/layouts/scrlettr.layout:168
lib/layouts/scrlttr2.layout:248
#: lib/layouts/siamltex.layout:249
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:137
lib/layouts/dinbrief.layout:57
#: lib/layouts/ectaart.layout:70
lib/layouts/elsart.layout:146
#: lib/layouts/europasscv.layout:103
lib/layouts/europecv.layout:68
#: lib/layouts/g-brief.layout:191
lib/layouts/g-brief2.layout:788
#: lib/layouts/moderncv.layout:138
lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:110
lib/layouts/revtex4.layout:183
#: lib/layouts/scrlettr.layout:147
lib/layouts/scrlttr2.layout:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:299
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:145
msgid "Current Address"
msgstr "Dirección actual"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:148
msgid "Current address:"
msgstr "Dirección actual:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:156
msgid "E-mail address:"
msgstr "Dirección de correo-e:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164
lib/layouts/elsart.layout:189
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:132
lib/layouts/revtex4.layout:229
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:171
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Palabras clave y expresiones:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178
lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Thanks:"
msgstr "Agradecimientos:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedicatoria"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185
lib/layouts/svglobal.layout:127
#: lib/layouts/svjog.layout:131
lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedicatoria:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "Translator:"
msgstr "Traductor:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196
lib/layouts/siamltex.layout:319
msgid "Subjectclass"
msgstr "Clasif_Tema"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:199
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Clasificación de temas matemáticos 2000:"
#: lib/layouts/apa.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:54
msgid "RightHeader"
msgstr "EncabezadoDerecho"
#: lib/layouts/apa.layout:63
msgid "Right header:"
msgstr "Encabezado derecho:"
#: lib/layouts/apa.layout:87
lib/layouts/apa6.layout:242
msgid "Abstract:"
msgstr "Resumen:"
#: lib/layouts/apa.layout:105
lib/layouts/apa6.layout:60
msgid "Short title:"
msgstr "Título corto:"
#: lib/layouts/apa.layout:135
lib/layouts/apa6.layout:90
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DosAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:143
lib/layouts/apa6.layout:98
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TresAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:151
lib/layouts/apa6.layout:106
msgid "FourAuthors"
msgstr "CuatroAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:181
lib/layouts/apa6.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DosAfiliaciones"
#: lib/layouts/apa.layout:189
lib/layouts/apa6.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TresAfiliaciones"
#: lib/layouts/apa.layout:197
lib/layouts/apa6.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "CuatroAfiliaciones"
#: lib/layouts/apa.layout:225
lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Agradecimientos:"
#: lib/layouts/apa.layout:239
lib/layouts/apa6.layout:339
msgid "ThickLine"
msgstr "LíneaGruesa"
#: lib/layouts/apa.layout:250
lib/layouts/apa6.layout:350
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: lib/layouts/apa.layout:251
lib/layouts/apa6.layout:351
#: lib/layouts/stdinsets.inc:594
src/insets/InsetCaption.cpp:407
msgid "standard"
msgstr "estándar"
#: lib/layouts/apa.layout:258
lib/layouts/apa6.layout:358
#: lib/layouts/scrclass.inc:287
lib/layouts/scrclass.inc:310
#: lib/layouts/stdinsets.inc:601
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "La leyenda tal como aparecerá en el índice de figuras o cuadros"
#: lib/layouts/apa.layout:273
lib/layouts/apa6.layout:373
msgid "FitFigure"
msgstr "AjusFigura"
#: lib/layouts/apa.layout:279
lib/layouts/apa6.layout:379
msgid "FitBitmap"
msgstr "AjusMapaDeBits"
#: lib/layouts/apa.layout:374
lib/layouts/apa.layout:399
#: lib/layouts/apa6.layout:475
lib/layouts/apa6.layout:500
#: lib/layouts/beamer.layout:93
lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/egs.layout:173
lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/europasscv.layout:331
lib/layouts/powerdot.layout:280
#: lib/layouts/powerdot.layout:332
lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:62
lib/layouts/theorems-case.inc:53
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Ítem personalizado|p"
#: lib/layouts/apa.layout:375
lib/layouts/apa.layout:400
#: lib/layouts/apa6.layout:476
lib/layouts/apa6.layout:501
#: lib/layouts/beamer.layout:94
lib/layouts/beamer.layout:134
#: lib/layouts/egs.layout:174
lib/layouts/egs.layout:197
#: lib/layouts/europasscv.layout:332
lib/layouts/powerdot.layout:281
#: lib/layouts/powerdot.layout:333
lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:63
lib/layouts/theorems-case.inc:54
msgid "A customized item string"
msgstr "Una secuencia de elementos personalizados"
#: lib/layouts/apa.layout:405
lib/layouts/apa6.layout:506
msgid "Seriate"
msgstr "En serie"
#: lib/layouts/apa.layout:422
lib/layouts/apa.layout:423
#: lib/layouts/apa6.layout:523
lib/layouts/apa6.layout:524
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"
#: lib/layouts/apa6.layout:113
msgid "FiveAuthors"
msgstr "CincoAutores"
#: lib/layouts/apa6.layout:120
msgid "SixAuthors"
msgstr "SeisAutores"
#: lib/layouts/apa6.layout:127
msgid "LeftHeader"
msgstr "Encabezado izquierda"
#: lib/layouts/apa6.layout:136
msgid "Left header:"
msgstr "Encabezado izquierda:"
#: lib/layouts/apa6.layout:191
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "CincoAfiliaciones"
#: lib/layouts/apa6.layout:198
msgid "SixAffiliations"
msgstr "SeisAfiliaciones"
#: lib/layouts/apa6.layout:206
lib/layouts/beamer.layout:1541
#: lib/layouts/elsart.layout:407
lib/layouts/fixme.module:107
#: lib/layouts/iopart.layout:102
lib/layouts/llncs.layout:371
#: lib/layouts/powerdot.layout:206
lib/layouts/slides.layout:169
#: lib/layouts/stdinsets.inc:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:253
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:256
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/apa6.layout:274
msgid "AuthorNote"
msgstr "NotaAutor"
#: lib/layouts/apa6.layout:293
msgid "Author Note:"
msgstr "Nota Autor:"
#: lib/layouts/apa6.layout:307
lib/layouts/egs.layout:355
msgid "Journal"
msgstr "Publicación"
#: lib/layouts/apa6.layout:308
lib/layouts/apa6.layout:316
#: lib/layouts/apa6.layout:325
lib/layouts/apa6.layout:333
msgid "Preamble"
msgstr "Preámbulo"
#: lib/layouts/apa6.layout:324
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apa6.layout:473
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Arabic Article"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Beamer Artículo (clase estándar)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Artículo (clase estándar)"
#: lib/layouts/article.layout:31
lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/mwart.layout:35
lib/layouts/scrartcl.layout:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
lib/layouts/svcommon.inc:245
msgid "Part*"
msgstr "Parte*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4
lib/layouts/foils.layout:4
#: lib/layouts/powerdot.layout:4
lib/layouts/seminar.layout:4
#: lib/layouts/slides.layout:4
msgid "Presentations"
msgstr "Presentaciones"
#: lib/layouts/beamer.layout:86
lib/layouts/beamer.layout:122
#: lib/layouts/beamer.layout:164
lib/layouts/beamer.layout:455
#: lib/layouts/beamer.layout:516
lib/layouts/beamer.layout:573
#: lib/layouts/beamer.layout:603
lib/layouts/beamer.layout:808
#: lib/layouts/beamer.layout:837
lib/layouts/beamer.layout:1133
#: lib/layouts/beamer.layout:1158
lib/layouts/beamer.layout:1185
#: lib/layouts/beamer.layout:1345
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Especificación de superposición|s"
#: lib/layouts/beamer.layout:87
lib/layouts/beamer.layout:123
#: lib/layouts/beamer.layout:165
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Especificación de superposición para toda esta lista"
#: lib/layouts/beamer.layout:97
lib/layouts/beamer.layout:137
#: lib/layouts/beamer.layout:175
lib/layouts/beamer.layout:731
#: lib/layouts/powerdot.layout:284
lib/layouts/powerdot.layout:336
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Especificación de superposición de ítem"
#: lib/layouts/beamer.layout:98
lib/layouts/beamer.layout:138
#: lib/layouts/beamer.layout:176
lib/layouts/beamer.layout:572
#: lib/layouts/beamer.layout:602
lib/layouts/beamer.layout:732
#: lib/layouts/beamer.layout:807
lib/layouts/beamer.layout:836
#: lib/layouts/beamer.layout:1132
lib/layouts/beamer.layout:1157
#: lib/layouts/beamer.layout:1184
lib/layouts/beamer.layout:1344
#: lib/layouts/powerdot.layout:285
lib/layouts/powerdot.layout:337
msgid "On Slide"
msgstr "En diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:99
lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:177
lib/layouts/beamer.layout:733
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
lib/layouts/powerdot.layout:338
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Especificación de superposición para este ítem"
#: lib/layouts/beamer.layout:129
msgid "Mini Template"
msgstr "Miniplantilla"
#: lib/layouts/beamer.layout:130
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Miniplantilla para esta lista (véase el manual de beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:171
msgid "Longest label|s"
msgstr "Etiqueta más larga|l"
#: lib/layouts/beamer.layout:172
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Etiqueta más larga para esta lista (para fijar el ancho de la sangría)"
#: lib/layouts/beamer.layout:203
lib/layouts/beamer.layout:244
#: lib/layouts/beamer.layout:305
lib/layouts/beamer.layout:366
#: lib/layouts/egs.layout:33
lib/layouts/egs.layout:56
#: lib/layouts/europasscv.layout:188
lib/layouts/europecv.layout:130
#: lib/layouts/foils.layout:45
lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/ltugboat.layout:69
lib/layouts/memoir.layout:207
#: lib/layouts/moderncv.layout:235
lib/layouts/powerdot.layout:235
#: lib/layouts/scrclass.inc:168
lib/layouts/simplecv.layout:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:13
lib/layouts/stdsections.inc:46
#: lib/layouts/stdsections.inc:76
lib/layouts/svcommon.inc:117
#: lib/layouts/svcommon.inc:158
lib/layouts/svcommon.inc:171
#: lib/layouts/svcommon.inc:183
lib/layouts/svcommon.inc:415
#: lib/layouts/tufte-book.layout:65
lib/layouts/tufte-book.layout:91
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Secciones"
#: lib/layouts/beamer.layout:208
lib/layouts/beamer.layout:262
#: lib/layouts/beamer.layout:294
lib/layouts/beamer.layout:323
#: lib/layouts/beamer.layout:355
lib/layouts/beamer.layout:384
#: lib/layouts/beamer.layout:416
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: lib/layouts/beamer.layout:209
lib/layouts/beamer.layout:263
#: lib/layouts/beamer.layout:295
lib/layouts/beamer.layout:324
#: lib/layouts/beamer.layout:356
lib/layouts/beamer.layout:385
#: lib/layouts/beamer.layout:417
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Especificación de modo|E"
#: lib/layouts/beamer.layout:210
lib/layouts/beamer.layout:264
#: lib/layouts/beamer.layout:296
lib/layouts/beamer.layout:325
#: lib/layouts/beamer.layout:357
lib/layouts/beamer.layout:386
#: lib/layouts/beamer.layout:418
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Especificar en qué modo (artículo, presentación, etc.) aparece este "
"encabezado"
#: lib/layouts/beamer.layout:217
lib/layouts/memoir.layout:57
#: lib/layouts/scrclass.inc:127
lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "La parte tal como aparecerá en el IG/encabezados actuales"
#: lib/layouts/beamer.layout:259
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Sección \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:271
lib/layouts/scrclass.inc:149
#: lib/layouts/simplecv.layout:52
lib/layouts/stdsections.inc:94
#: lib/layouts/tufte-book.layout:109
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "La sección tal como aparecerá en el IG/encabezados actuales"
#: lib/layouts/beamer.layout:282
lib/layouts/numarticle.inc:10
#: lib/layouts/powerdot.layout:245
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:320
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Subsección \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:332
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "La subsección tal como aparecerá en el IG/encabezados actuales"
#: lib/layouts/beamer.layout:343
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:381
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Subsubsección \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:393
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Cómo aparecerá la subsubsección en el IG o en el encabezado actual"
#: lib/layouts/beamer.layout:404
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:431
lib/layouts/beamer.layout:437
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: lib/layouts/beamer.layout:432
lib/layouts/beamer.layout:510
#: lib/layouts/beamer.layout:556
lib/layouts/beamer.layout:587
msgid "Frames"
msgstr "Marcos"
#: lib/layouts/beamer.layout:454
lib/layouts/beamer.layout:870
#: lib/layouts/beamer.layout:1220
lib/layouts/beamer.layout:1368
#: lib/layouts/beamer.layout:1387
lib/layouts/beamer.layout:1406
#: lib/layouts/beamer.layout:1425
lib/layouts/beamer.layout:1444
#: lib/layouts/beamer.layout:1464
lib/layouts/beamer.layout:1484
#: lib/layouts/beamer.layout:1504
lib/layouts/beamer.layout:1524
#: lib/layouts/beamer.layout:1549
lib/layouts/pdfform.module:123
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: lib/layouts/beamer.layout:456
lib/layouts/beamer.layout:517
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Especificaciones para las superposiciones en este marco"
#: lib/layouts/beamer.layout:462
lib/layouts/beamer.layout:523
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Especificaciones predeterminadas de superposición"
#: lib/layouts/beamer.layout:463
lib/layouts/beamer.layout:524
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr ""
"Especificaciones predeterminadas para la superposición de capas en este marco"
#: lib/layouts/beamer.layout:469
lib/layouts/beamer.layout:491
#: lib/layouts/beamer.layout:502
lib/layouts/beamer.layout:530
msgid "Frame Options"
msgstr "Opciones del marco"
#: lib/layouts/beamer.layout:470
lib/layouts/beamer.layout:492
#: lib/layouts/beamer.layout:503
lib/layouts/beamer.layout:531
#: lib/layouts/beamer.layout:633
lib/layouts/fixme.module:67
#: lib/layouts/fixme.module:102
lib/layouts/fixme.module:145
#: lib/layouts/fixme.module:187
lib/layouts/initials.module:34
#: lib/layouts/lilypond.module:36
lib/layouts/litinsets.inc:45
#: lib/layouts/litinsets.inc:46
lib/layouts/todonotes.module:78
#: lib/layouts/todonotes.module:90
lib/layouts/todonotes.module:107
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: lib/layouts/beamer.layout:471
lib/layouts/beamer.layout:493
#: lib/layouts/beamer.layout:504
lib/layouts/beamer.layout:532
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Opciones del marco (véase el manual de beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:474
msgid "Frame Title"
msgstr "Título del marco"
#: lib/layouts/beamer.layout:475
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Introducir aquí el título del marco"
#: lib/layouts/beamer.layout:487
msgid "PlainFrame"
msgstr "MarcoSencillo"
#: lib/layouts/beamer.layout:489
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Marco (sencillo)"
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "FragileFrame"
msgstr "MarcoFrágil"
#: lib/layouts/beamer.layout:500
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Marco (frágil)"
#: lib/layouts/beamer.layout:509
msgid "AgainFrame"
msgstr "MarcoRepetido"
#: lib/layouts/beamer.layout:515
lib/layouts/powerdot.layout:126
#: lib/layouts/seminar.layout:111
lib/layouts/slides.layout:91
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:544
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Repetir marco con etiqueta"
#: lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "FrameTitle"
msgstr "TítuloMarco"
#: lib/layouts/beamer.layout:574
lib/layouts/beamer.layout:604
#: lib/layouts/beamer.layout:809
lib/layouts/beamer.layout:838
#: lib/layouts/beamer.layout:872
lib/layouts/beamer.layout:1134
#: lib/layouts/beamer.layout:1159
lib/layouts/beamer.layout:1186
#: lib/layouts/beamer.layout:1222
lib/layouts/beamer.layout:1346
#: lib/layouts/beamer.layout:1370
lib/layouts/beamer.layout:1389
#: lib/layouts/beamer.layout:1408
lib/layouts/beamer.layout:1427
#: lib/layouts/beamer.layout:1446
lib/layouts/beamer.layout:1466
#: lib/layouts/beamer.layout:1486
lib/layouts/beamer.layout:1506
#: lib/layouts/beamer.layout:1526
lib/layouts/beamer.layout:1551
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr ""
"Especificar la configuración de capas superpuestas (véase el manual de "
"beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:580
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Título corto de marco|c"
#: lib/layouts/beamer.layout:581
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Forma corta del título del marco en algunos temas"
#: lib/layouts/beamer.layout:586
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "SubtítuloMarco"
#: lib/layouts/beamer.layout:616
lib/layouts/moderncv.layout:305
#: lib/layouts/moderncv.layout:320
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: lib/layouts/beamer.layout:617
lib/layouts/beamer.layout:643
#: lib/layouts/beamer.layout:644
lib/layouts/beamer.layout:654
#: lib/layouts/moderncv.layout:284
lib/layouts/multicol.module:14
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: lib/layouts/beamer.layout:629
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Columna (¡aumentar anidación!), ancho:"
#: lib/layouts/beamer.layout:632
lib/layouts/powerdot.layout:457
msgid "Column Options"
msgstr "Opciones de columna"
#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Opciones de columna (véase el manual de beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:657
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Opciones de colocación de columnas"
#: lib/layouts/beamer.layout:658
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Opciones de colocación de columna (t, T, c , b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:670
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColumnasAlineaciónCentro"
#: lib/layouts/beamer.layout:673
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Columnas (alin. centro)"
#: lib/layouts/beamer.layout:678
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColumnasAlineaciónSuperior"
#: lib/layouts/beamer.layout:681
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Columnas (alin. superior)"
#: lib/layouts/beamer.layout:691
lib/layouts/powerdot.layout:471
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:692
lib/layouts/beamer.layout:720
#: lib/layouts/beamer.layout:756
lib/layouts/beamer.layout:788
#: lib/layouts/beamer.layout:817
lib/layouts/powerdot.layout:472
msgid "Overlays"
msgstr "Capas superpuestas"
#: lib/layouts/beamer.layout:698
lib/layouts/powerdot.layout:478
msgid "Pause number"
msgstr "Número de pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:699
lib/layouts/powerdot.layout:479
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Número de diapositiva donde el contexto bajo la pausa es visible"
#: lib/layouts/beamer.layout:710
lib/layouts/powerdot.layout:490
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:719
lib/layouts/beamer.layout:748
msgid "Overprint"
msgstr "SobreImprimir"
#: lib/layouts/beamer.layout:726
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Ancho del área de sobreimpresión"
#: lib/layouts/beamer.layout:727
lib/layouts/europasscv.layout:176
#: lib/layouts/graphicboxes.module:48
lib/layouts/moderncv.layout:310
#: lib/layouts/sectionbox.module:21
src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: lib/layouts/beamer.layout:728
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Anchura del área de sobreimpresión (por omisión: anchura del texto)"
#: lib/layouts/beamer.layout:755
msgid "OverlayArea"
msgstr "CubrirÁrea"
#: lib/layouts/beamer.layout:765
msgid "Overlayarea"
msgstr "Área de superposición"
#: lib/layouts/beamer.layout:775
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Ancho del área de superposición"
#: lib/layouts/beamer.layout:776
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "La anchura del área de superposición"
#: lib/layouts/beamer.layout:780
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Altura del área de superposición"
#: lib/layouts/beamer.layout:781
lib/layouts/graphicboxes.module:55
#: lib/layouts/moderncv.layout:210
src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: lib/layouts/beamer.layout:782
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Altura del área de superposición"
#: lib/layouts/beamer.layout:787
lib/layouts/beamer.layout:1455
#: lib/layouts/beamer.layout:1457
lib/layouts/powerdot.layout:605
msgid "Uncover"
msgstr "Descubrir"
#: lib/layouts/beamer.layout:797
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Descubrir en diapositivas"
#: lib/layouts/beamer.layout:816
lib/layouts/beamer.layout:1435
#: lib/layouts/beamer.layout:1437
lib/layouts/powerdot.layout:611
msgid "Only"
msgstr "Solo"
#: lib/layouts/beamer.layout:826
msgid "Only on slides"
msgstr "Solo en diapositivas"
#: lib/layouts/beamer.layout:850
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#: lib/layouts/beamer.layout:851
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: lib/layouts/beamer.layout:860
msgid "Block:"
msgstr "Bloque:"
#: lib/layouts/beamer.layout:871
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Especificación de acción|E"
#: lib/layouts/beamer.layout:878
msgid "Block Title"
msgstr "Título del bloque"
#: lib/layouts/beamer.layout:879
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Introducir aquí el título del bloque"
#: lib/layouts/beamer.layout:890
msgid "ExampleBlock"
msgstr "BloqueEjemplo"
#: lib/layouts/beamer.layout:893
msgid "Example Block:"
msgstr "Bloque Ejemplo:"
#: lib/layouts/beamer.layout:899
msgid "AlertBlock"
msgstr "BloqueAviso"
#: lib/layouts/beamer.layout:902
msgid "Alert Block:"
msgstr "Bloque Aviso:"
#: lib/layouts/beamer.layout:914
lib/layouts/beamer.layout:947
#: lib/layouts/beamer.layout:972
lib/layouts/beamer.layout:995
#: lib/layouts/beamer.layout:1039
lib/layouts/beamer.layout:1062
msgid "Titling"
msgstr "Titulación"
#: lib/layouts/beamer.layout:928
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Título corto que aparece en el lateral o en el encabezado"
#: lib/layouts/beamer.layout:938
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "TítuloMarcoSencillo"
#: lib/layouts/beamer.layout:960
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Subtítulo corto|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:961
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Subtítulo corto que aparece en el lateral o en el encabezado"
#: lib/layouts/beamer.layout:985
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Nombre corto de autor que aparece en el lateral o en el encabezado"
#: lib/layouts/beamer.layout:1007
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Nombre corto de institución|i"
#: lib/layouts/beamer.layout:1008
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr ""
"Nombre corto de la institución que aparece en el lateral o en el encabezado"
#: lib/layouts/beamer.layout:1017
msgid "InstituteMark"
msgstr "Marca de institución"
#: lib/layouts/beamer.layout:1051
msgid "Short Date|S"
msgstr "Fecha corta|F"
#: lib/layouts/beamer.layout:1052
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Fecha corta que aparece en el lateral o en el encabezado"
#: lib/layouts/beamer.layout:1061
lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "GráficoTítulo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1114
lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:102
lib/layouts/powerdot.layout:379
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Cita"
#: lib/layouts/beamer.layout:1141
lib/layouts/egs.layout:121
#: lib/layouts/moderncv.layout:221
lib/layouts/powerdot.layout:401
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quote"
msgstr "Citar"
#: lib/layouts/beamer.layout:1166
lib/layouts/egs.layout:224
#: lib/layouts/powerdot.layout:421
lib/layouts/stdlayouts.inc:54
msgid "Verse"
msgstr "Verso"
#: lib/layouts/beamer.layout:1208
lib/layouts/foils.layout:316
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:76
msgid "Corollary."
msgstr "Corolario."
#: lib/layouts/beamer.layout:1221
lib/layouts/beamer.layout:1369
#: lib/layouts/beamer.layout:1388
lib/layouts/beamer.layout:1407
#: lib/layouts/beamer.layout:1426
lib/layouts/beamer.layout:1445
#: lib/layouts/beamer.layout:1465
lib/layouts/beamer.layout:1485
#: lib/layouts/beamer.layout:1505
lib/layouts/beamer.layout:1525
#: lib/layouts/beamer.layout:1550
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Especificación de acción|E"
#: lib/layouts/beamer.layout:1228
lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:37
lib/layouts/theorems-bytype.inc:35
#: lib/layouts/theorems-named.module:21
lib/layouts/theorems-starred.inc:38
#: lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Texto adicional"
#: lib/layouts/beamer.layout:1229
lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:38
lib/layouts/theorems-bytype.inc:36
#: lib/layouts/theorems-named.module:22
lib/layouts/theorems-starred.inc:39
#: lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Texto añadido al encabezado del teorema"
#: lib/layouts/beamer.layout:1236
lib/layouts/foils.layout:330
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:162
msgid "Definition."
msgstr "Definición."
#: lib/layouts/beamer.layout:1239
msgid "Definitions"
msgstr "Definiciones"
#: lib/layouts/beamer.layout:1242
msgid "Definitions."
msgstr "Definiciones."
#: lib/layouts/beamer.layout:1248
lib/layouts/theorems-starred.inc:186
msgid "Example."
msgstr "Ejemplo."
#: lib/layouts/beamer.layout:1255
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: lib/layouts/beamer.layout:1258
msgid "Examples."
msgstr "Ejemplos."
#: lib/layouts/beamer.layout:1261
lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:147
lib/layouts/theorems-ams.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:160
lib/layouts/theorems-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153
lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150
lib/layouts/theorems-starred.inc:153
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175
#: lib/layouts/theorems.inc:147
lib/layouts/theorems.inc:157
#: lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Fact"
msgstr "Hecho"
#: lib/layouts/beamer.layout:1264
lib/layouts/theorems-starred.inc:144
msgid "Fact."
msgstr "Hecho."
#: lib/layouts/beamer.layout:1270
lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Lemma."
msgstr "Lema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1282
lib/layouts/foils.layout:302
#: lib/layouts/theorems-named.module:17
lib/layouts/theorems-starred.inc:32
msgid "Theorem."
msgstr "Teorema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1290
lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:657
lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Código-LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1324
msgid "NoteItem"
msgstr "ÍtemNota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1359
lib/layouts/beamer.layout:1361
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: lib/layouts/beamer.layout:1378
lib/layouts/ectaart.layout:146
msgid "Emphasize"
msgstr "Resaltado"
#: lib/layouts/beamer.layout:1380
msgid "Emph."
msgstr "Énfasis"
#: lib/layouts/beamer.layout:1397
lib/layouts/beamer.layout:1399
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:1416
lib/layouts/beamer.layout:1418
#: lib/layouts/svcommon.inc:69
lib/layouts/svcommon.inc:96
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1475
lib/layouts/beamer.layout:1477
#: lib/layouts/powerdot.layout:589
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: lib/layouts/beamer.layout:1495
lib/layouts/beamer.layout:1497
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: lib/layouts/beamer.layout:1515
lib/layouts/beamer.layout:1517
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: lib/layouts/beamer.layout:1532
msgid "Default Text"
msgstr "Texto predeterminado"
#: lib/layouts/beamer.layout:1533
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Introducir aquí el texto predeterminado"
#: lib/layouts/beamer.layout:1539
msgid "Beamer Note"
msgstr "Nota beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:1557
msgid "Note Options"
msgstr "Opciones de nota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1558
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Especificar opciones de nota (véase manual de beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1563
msgid "ArticleMode"
msgstr "Modo artículo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1569
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1574
msgid "PresentationMode"
msgstr "Modo presentación"
#: lib/layouts/beamer.layout:1580
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: lib/layouts/beamer.layout:1599
lib/layouts/powerdot.layout:513
#: lib/layouts/sciposter.layout:123
lib/layouts/stdfloats.inc:18
#: lib/layouts/tufte-book.layout:236
msgid "List of Tables"
msgstr "Cuadros"
#: lib/layouts/beamer.layout:1607
lib/layouts/powerdot.layout:523
#: lib/layouts/sciposter.layout:104
lib/layouts/stdfloats.inc:28
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1612
lib/layouts/powerdot.layout:530
#: lib/layouts/sciposter.layout:109
lib/layouts/stdfloats.inc:33
#: lib/layouts/tufte-book.layout:252
msgid "List of Figures"
msgstr "Figuras"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beamerposter"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Leyendas multilingües"
#: lib/layouts/bicaption.module:6
msgid ""
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see "
"the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Proporciona dos estilos para escribir leyendas multilingües. Véase una "
"descripción en el archivo MultilingualCaptions.lyx en la carpeta Ejemplos de "
"LyX."
#: lib/layouts/bicaption.module:10
msgid "Caption setup"
msgstr "Ajustes de leyenda"
#: lib/layouts/bicaption.module:16
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"Idioma afectado, puede ser 'bi-first' (idioma principal), 'bi-"
"second' (idioma secundario) o 'bi-both' (ambos)"
#: lib/layouts/bicaption.module:29
msgid "Caption setup:"
msgstr "Ajustes de leyenda:"
#: lib/layouts/bicaption.module:37
msgid "Bicaption"
msgstr "Leyenda doble"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "bilingual"
msgstr "bilingüe"
#: lib/layouts/bicaption.module:44
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Título corto en el idioma principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Título corto para el idioma (documento) principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:49
msgid "Main Language Text"
msgstr "Texto en el idioma principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Texto en el idioma (documento) principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:53
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Título corto en el idioma secundario"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Título corto para el idioma secundario"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Libro (clase estándar)"
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Define un entorno para tipografiar Braille. Para más detalles véase Braille."
"lyx en ejemplos."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (predeterminado)"
#: lib/layouts/braille.module:36
lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (tamaño de texto)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (puntos sí)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_puntos_sí"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (puntos no)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_puntos_no"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (espejo sí)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_espejo_sí"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (espejo no)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_espejo_no"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "Marco Braille"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Marco Braille"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4
lib/layouts/hollywood.layout:4
msgid "Scripts"
msgstr "Guiones"
#: lib/layouts/broadway.layout:34
lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Diálogo"
#: lib/layouts/broadway.layout:45
lib/layouts/hollywood.layout:209
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: lib/layouts/broadway.layout:61
msgid "ACT"
msgstr "ACTO"
#: lib/layouts/broadway.layout:73
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ACTO \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:77
lib/layouts/broadway.layout:104
msgid "SCENE"
msgstr "ESCENA"
#: lib/layouts/broadway.layout:89
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "ESCENA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE*"
msgstr "ESCENA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:108
lib/layouts/broadway.layout:119
msgid "AT RISE:"
msgstr "SUBIR TELÓN:"
#: lib/layouts/broadway.layout:124
lib/layouts/hollywood.layout:145
msgid "Speaker"
msgstr "Portavoz"
#: lib/layouts/broadway.layout:137
lib/layouts/hollywood.layout:160
msgid "Parenthetical"
msgstr "EntreParéntesis"
#: lib/layouts/broadway.layout:148
lib/layouts/hollywood.layout:171
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:150
lib/layouts/hollywood.layout:173
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:161
lib/layouts/broadway.layout:171
msgid "CURTAIN"
msgstr "TELÓN"
#: lib/layouts/broadway.layout:218
lib/layouts/egs.layout:243
#: lib/layouts/hollywood.layout:307
lib/layouts/lyxmacros.inc:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:307
msgid "Right Address"
msgstr "Dirección_dcha"
#: lib/layouts/changebars.module:2
msgid "Change bars"
msgstr "Barra de cambios"
#: lib/layouts/changebars.module:7
msgid ""
"Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
"change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen."
msgstr ""
"Permite a LyX añadir barras de cambio vertical en el margen de la salida PDF "
"cuando el seguimiento de cambios está activado y se ha elegido el formato de "
"salida pdflatex."
#: lib/layouts/chess.layout:3
msgid "Chess"
msgstr "Ajedrez"
#: lib/layouts/chess.layout:36
msgid "Mainline"
msgstr "LíneaPrincipal"
#: lib/layouts/chess.layout:43
msgid "Mainline:"
msgstr "Línea principal:"
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation"
msgstr "Variación"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "Variación:"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "SubVariación"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "Subvariación:"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "SubVariación2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Subvariación(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "SubVariación3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Subvariación(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "SubVariación4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Subvariación(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "SubVariación5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Subvariación(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr "JugadasOcultas"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr "JugadasOcultas:"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "ChessBoard"
msgstr "Tablero"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[TableroAjedrez]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "TableroCentrado"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[tablero centrado]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr "Resaltado"
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr "Resaltados:"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr "Flecha:"
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "MovidaCaballo"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "MoverCaballo:"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer cl2emult"
msgstr "Springer cl2emult"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Chinese Article (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Chinese Book (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Chinese Report (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "Encabezado/Pie personalizados"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
"Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Añade entornos para definir líneas de encabezado y pie. NOTA: para usar este "
"módulo hay que poner el 'Estilo de encabezado y pie elaborado' en el menú "
"Documento > Configuración > Diseño de página"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Encabezado/Pie"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20
msgid "Even Header"
msgstr "Encabezado par"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Texto alternativo para encabezado par"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
msgid "Center Header"
msgstr "Encabezado centro"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header:"
msgstr "Encabezado centro:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
msgid "Left Footer"
msgstr "Pie izquierda"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer:"
msgstr "Pie izquierda:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Center Footer"
msgstr "Pie centro"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer:"
msgstr "Pie centro:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Right Footer"
msgstr "Pie derecha"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60
lib/layouts/foils.layout:211
msgid "Right Footer:"
msgstr "Pie derecha:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21
lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91
lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93
msgid "KeyCombo"
msgstr "Combinación de teclas"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106
lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108
msgid "KeyCap"
msgstr "TeclaMayúsculas"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121
lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123
msgid "GuiMenu"
msgstr "MenúIU"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136
lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "ÍtemMenúIU"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151
lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153
msgid "GuiButton"
msgstr "BotónIU"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166
lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168
msgid "MenuChoice"
msgstr "ElecciónMenú"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
lib/layouts/memoir.layout:78
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:24
lib/layouts/svcommon.inc:250
msgid "Chapter*"
msgstr "Capítulo*"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84
lib/layouts/stdstarsections.inc:79
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Subpárrafo*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Autorgrupo"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "HistorialRevisión"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Historial de revisión"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "ObservaciónRevisión"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "FirstName"
msgstr "Nombre"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
msgid "DIN-Brief"
msgstr "Din-Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4
lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4
lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4
lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4
lib/layouts/scrlttr2.layout:4
msgid "Letters"
msgstr "Cartas"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31
lib/layouts/dinbrief.layout:359
#: lib/layouts/g-brief.layout:22
lib/layouts/g-brief.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:238
lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64
lib/layouts/iopart.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:489
lib/layouts/moderncv.layout:496
#: lib/layouts/moderncv.layout:528
lib/layouts/scrlettr.layout:42
#: lib/layouts/scrlettr.layout:43
lib/layouts/scrlettr.layout:74
#: lib/layouts/scrlettr.layout:117
lib/layouts/scrlttr2.layout:98
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:150
lib/layouts/stdletter.inc:53
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49
lib/layouts/g-brief2.layout:732
#: lib/layouts/g-brief2.layout:755
lib/layouts/g-brief2.layout:777
#: lib/layouts/lettre.layout:145
lib/layouts/stdletter.inc:26
#: lib/layouts/stdletter.inc:38
msgid "Postal Data"
msgstr "Datos postales"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:55
lib/layouts/frletter.layout:17
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16
lib/layouts/lettre.layout:60
#: lib/layouts/lettre.layout:487
lib/layouts/stdletter.inc:37
msgid "Send To Address"
msgstr "Enviar a dirección"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69
lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11
lib/layouts/lettre.layout:38
#: lib/layouts/lettre.layout:143
lib/layouts/stdletter.inc:25
msgid "My Address"
msgstr "Mi dirección"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
lib/layouts/scrlttr2.layout:184
msgid "Sender Address:"
msgstr "Dirección del remitente:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
msgid "Return address"
msgstr "Dirección de retorno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81
lib/layouts/scrlettr.layout:175
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:256
msgid "Backaddress:"
msgstr "Dirección de respuesta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
msgid "Postal comment"
msgstr "Comentario postal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Comentario postal:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
msgid "Handling"
msgstr "Handling"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "Handling:"
msgstr "Handling:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
lib/layouts/g-brief.layout:109
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50
lib/layouts/g-brief2.layout:819
#: lib/layouts/lettre.layout:64
lib/layouts/lettre.layout:456
msgid "YourRef"
msgstr "SuRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
lib/layouts/scrlettr.layout:211
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:297
msgid "Your ref.:"
msgstr "Su ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108
lib/layouts/g-brief.layout:102
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48
lib/layouts/g-brief2.layout:798
#: lib/layouts/lettre.layout:66
lib/layouts/lettre.layout:472
msgid "MyRef"
msgstr "MiRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110
lib/layouts/scrlettr.layout:232
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Our ref.:"
msgstr "Nuestra ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Writer:"
msgstr "Escritor:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120
lib/layouts/frletter.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:60
lib/layouts/g-brief2.layout:954
#: lib/layouts/lettre.layout:72
lib/layouts/lettre.layout:574
#: lib/layouts/scrlettr.layout:137
lib/layouts/scrlttr2.layout:172
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122
lib/layouts/dinbrief.layout:202
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214
lib/layouts/g-brief2.layout:928
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955
lib/layouts/g-brief2.layout:976
#: lib/layouts/g-brief2.layout:998
lib/layouts/lettre.layout:522
#: lib/layouts/lettre.layout:613
lib/layouts/lettre.layout:656
#: lib/layouts/stdletter.inc:76
msgid "Closings"
msgstr "Cierre"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123
lib/layouts/g-brief.layout:63
#: lib/layouts/g-brief2.layout:965
lib/layouts/lettre.layout:577
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140
lib/layouts/scrlttr2.layout:176
#: lib/layouts/stdletter.inc:88
msgid "Signature:"
msgstr "Firma:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Bottomtext"
msgstr "Texto a pie de página"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
msgid "Bottom text:"
msgstr "Texto a pie de página"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
msgid "Area code"
msgstr "Código postal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
msgid "Area Code:"
msgstr "Código postal:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144
lib/layouts/europasscv.layout:106
#: lib/layouts/europecv.layout:77
lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:292
lib/layouts/scrlettr.layout:151
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:188
lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146
lib/layouts/europasscv.layout:109
#: lib/layouts/europecv.layout:80
lib/layouts/scrlettr.layout:154
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:262
lib/layouts/scrlettr.layout:186
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:268
lib/layouts/stdletter.inc:124
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153
lib/layouts/scrlettr.layout:189
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:272
lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168
lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:434
lib/layouts/scrclass.inc:216
#: lib/layouts/scrlettr.layout:201
lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170
lib/layouts/lettre.layout:439
#: lib/layouts/scrlettr.layout:204
lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:184
lib/layouts/frletter.layout:37
#: lib/layouts/g-brief.layout:211
lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905
lib/layouts/lettre.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:547
lib/layouts/moderncv.layout:563
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
lib/layouts/scrlttr2.layout:97
#: lib/layouts/stdletter.inc:52
msgid "Opening"
msgstr "Apertura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188
lib/layouts/g-brief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:917
lib/layouts/lettre.layout:551
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:109
lib/layouts/stdletter.inc:66
msgid "Opening:"
msgstr "Apertura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:200
lib/layouts/frletter.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:237
lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927
lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:561
lib/layouts/moderncv.layout:571
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73
lib/layouts/scrlttr2.layout:118
#: lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing"
msgstr "Cierre"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203
lib/layouts/g-brief.layout:243
#: lib/layouts/g-brief2.layout:939
lib/layouts/lettre.layout:565
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122
lib/layouts/stdletter.inc:100
msgid "Closing:"
msgstr "Cierre:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
msgid "Signature|S"
msgstr "Firma|F"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Here you can insert a signature scan"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212
lib/layouts/lettre.layout:74
#: lib/layouts/lettre.layout:611
lib/layouts/stdletter.inc:116
msgid "encl"
msgstr "adjunto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215
lib/layouts/lettre.layout:616
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112
lib/layouts/scrlttr2.layout:145
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "encl:"
msgstr "adj:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228
lib/layouts/g-brief.layout:228
#: lib/layouts/g-brief2.layout:997
lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:634
lib/layouts/stdletter.inc:104
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230
lib/layouts/g-brief.layout:233
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1009
lib/layouts/lettre.layout:638
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105
lib/layouts/scrlttr2.layout:138
#: lib/layouts/stdletter.inc:107
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234
lib/layouts/scrlettr.layout:85
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:126
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:236
lib/layouts/scrlttr2.layout:130
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249
lib/layouts/scrlttr2.layout:180
msgid "SenderAddress"
msgstr "DirecciónRemitente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254
lib/layouts/scrlettr.layout:172
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:252
msgid "Backaddress"
msgstr "DirecciónRespuesta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "RetourAdresse"
msgstr "DirecciónRetorno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Adresse"
msgstr "Dirección"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289
lib/layouts/g-brief.layout:116
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52
lib/layouts/g-brief2.layout:841
msgid "YourMail"
msgstr "SuCorreo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Telefon"
msgstr "Teléfono"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319
lib/layouts/lettre.layout:52
#: lib/layouts/lettre.layout:163
lib/layouts/scrlettr.layout:158
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:236
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Stadt"
msgstr "Ciudad"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329
lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Town"
msgstr "Ciudad"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "Ort"
msgstr "Lugar"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Datum"
msgstr "Fecha"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
lib/layouts/g-brief.layout:202
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46
lib/layouts/g-brief2.layout:882
#: lib/layouts/iucr.layout:256
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
msgid "Brieftext"
msgstr "TextoBreve"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378
lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:975
msgid "Encl."
msgstr "Adj."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388
lib/layouts/scrlettr.layout:95
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:134
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (SGML)"
msgstr "DocBook Libro (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4
lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Libros (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
msgstr "DocBook Capítulo (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (SGML)"
msgstr "DocBook Sección (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (SGML)"
msgstr "DocBook Artículo (SGML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Inderscience A4 Journals"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
msgstr "TítuloPropuesto"
#: lib/layouts/ectaart.layout:29
lib/layouts/llncs.layout:166
msgid "Running Title:"
msgstr "Título propuesto:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
msgid "RunAuthor"
msgstr "AutorPropuesto"
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
msgid "Running Author:"
msgstr "Autor propuesto:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:67
lib/layouts/elsart.layout:148
msgid "Address Option"
msgstr "Opción de dirección"
#: lib/layouts/ectaart.layout:68
lib/layouts/elsart.layout:149
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Argumento opcional para la dirección"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Opción e-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Argumento opcional para e-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:84
lib/layouts/europasscv.layout:125
#: lib/layouts/europecv.layout:74
lib/layouts/latex8.layout:78
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
msgid "Web Address"
msgstr "Dirección web"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
msgid "Web address:"
msgstr "Dirección web:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
msgid "Authors Block"
msgstr "Bloque Autores"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
msgid "Authors Block:"
msgstr "Bloque Autores:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "Texto de agradecimiento"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Agradecimientos \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Referencia agradecimientos"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Ref. agradecimientos"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Referencia dirección internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Ref dirección internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:178
lib/layouts/ectaart.layout:181
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Autor correspondencia"
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Nombre de pila"
#: lib/layouts/ectaart.layout:195
lib/layouts/moderncv.layout:93
msgid "First Name"
msgstr "Nombre de pila"
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Apellidos"
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Por el mismo autor (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
msgid "bysame"
msgstr "por el mismo"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:151
lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:289
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Título_LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:324
lib/layouts/svmult.layout:83
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:333
msgid "Affil"
msgstr "Afil"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "Journal:"
msgstr "Revista:"
#: lib/layouts/egs.layout:377
msgid "msnumber"
msgstr "NúmeroMs"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "MS_number:"
msgstr "Número_MS:"
#: lib/layouts/egs.layout:401
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PrimerAutor"
#: lib/layouts/egs.layout:414
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1er_apellido_autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:467
msgid "Offsets"
msgstr "Compensaciones"
#: lib/layouts/egs.layout:480
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "reprint_reqs_to:"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (Obsolete Version)"
#: lib/layouts/elsart.layout:129
msgid "Author Option"
msgstr "Opción de autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Argumento opcional para autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:138
msgid "Author Address"
msgstr "Dirección_Autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:157
lib/layouts/revtex4-1.layout:114
#: lib/layouts/revtex4.layout:201
msgid "Author Email"
msgstr "Autor_CorreoE"
#: lib/layouts/elsart.layout:167
lib/layouts/lettre.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:243
lib/layouts/moderncv.layout:180
msgid "Email:"
msgstr "Correo-e:"
#: lib/layouts/elsart.layout:178
lib/layouts/revtex4-1.layout:129
#: lib/layouts/revtex4.layout:220
msgid "Author URL"
msgstr "Autor_URL"
#: lib/layouts/elsart.layout:207
msgid "Thanks Option"
msgstr "Opción de agradecimientos"
#: lib/layouts/elsart.layout:208
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Optional argument for the thanks statement"
#: lib/layouts/elsart.layout:289
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:319
msgid "PROOF."
msgstr "DEMOSTRACIÓN."
#: lib/layouts/elsart.layout:333
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corolario \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:347
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposición \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:354
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Criterio \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:368
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definición \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Conjetura \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:389
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Ejemplo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Observación \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Nota \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Afirmación \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:425
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Resumen \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:433
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Caso \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
msgid "BeginFrontmatter"
msgstr "EmpezarPreliminares"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:67
msgid "Begin frontmatter"
msgstr "Empezar preliminares"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
msgid "EndFrontmatter"
msgstr "FinPreliminares"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "End frontmatter"
msgstr "Fin preliminares"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:103
msgid "Titlenotemark"
msgstr "MarcaNotaTítulo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Marca de nota de título"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:126
msgid "Title footnote"
msgstr "Nota a pie de página (título)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
msgid "Footnote Label"
msgstr "Etiqueta de nota a pie de página"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Label you refer to in the title"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141
lib/layouts/revtex4-1.layout:193
msgid "Title footnote:"
msgstr "Nota a pie de página (título):"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
msgid "Author Label"
msgstr "Etiqueta de autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Label you will reference in the address"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:172
msgid "Authormark"
msgstr "MarcaAutor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
msgid "Author footnote"
msgstr "Nota a pie de página (autor)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author footnote:"
msgstr "Nota a pie de página (autor):"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Etiqueta de nota a pie de página (autor)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:201
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Label you refer to for an author"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:206
msgid "CorAuthormark"
msgstr "MarcaAutorCor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "marca AutorCor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:216
msgid "Corresponding author"
msgstr "Autor corresponcia"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Texto autor correspondencia:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Address Label"
msgstr "Etiqueta de dirección"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:231
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Label of the author you refer to"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:248
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:249
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "If content is 'url', email becomes an Internet address"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
lib/layouts/endnotes.module:13
msgid "Endnote"
msgstr "Notas finales"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Permite insertar recuadros de nota final, aparte de las notas al pie. "
"Deberás añadir \\theendnotes en código TeX en el lugar en el que quieras que "
"se muestren las notas finales."
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid "Endnote ##"
msgstr "Notas finales ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:23
msgid "endnote"
msgstr "nota final"
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:111
lib/layouts/siamltex.layout:315
msgid "Key words:"
msgstr "Palabras clave:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Listas personalizadas (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:6
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Controla el formato de enumeración, enumeración*, descripción y listas "
"etiquetadas. Véase la sec. Listas personalizadas de la Guía del usuario."
#: lib/layouts/enumitem.module:58
lib/layouts/paralist.module:29
#: lib/layouts/powerdot.layout:276
msgid "Itemize Options"
msgstr "Opciones de enumeración*"
#: lib/layouts/enumitem.module:59
lib/layouts/enumitem.module:67
#: lib/layouts/enumitem.module:75
lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:277
lib/layouts/powerdot.layout:328
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Argumentos opcionales para esta lista (véase manual de enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:66
lib/layouts/enumitem.module:111
#: lib/layouts/paralist.module:36
lib/layouts/powerdot.layout:327
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Opciones de enumeración"
#: lib/layouts/enumitem.module:74
msgid "Description Options"
msgstr "Opciones de descripción"
#: lib/layouts/enumitem.module:86
lib/layouts/scrclass.inc:51
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26
lib/layouts/scrlttr2.layout:31
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Etiquetado"
#: lib/layouts/enumitem.module:108
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Enumeración-Reanudar"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Numerar ecuaciones por sección"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Reinicia el número de ecuación al principio de cada sección y antepone el "
"número de la sección, como en '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass CV (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4
lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4
lib/layouts/simplecv.layout:4
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Curricula Vitae"
#: lib/layouts/europasscv.layout:94
lib/layouts/europecv.layout:47
msgid "FooterName"
msgstr "NombrePie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:97
msgid "Name (footer):"
msgstr "Nombre (pie):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:111
lib/layouts/moderncv.layout:166
msgid "Mobile:"
msgstr "Móvil:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:112
lib/layouts/europecv.layout:83
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Tfno. móvil "
#: lib/layouts/europasscv.layout:128
lib/layouts/jasatex.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:183
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
#: lib/layouts/europasscv.layout:131
lib/layouts/moderncv.layout:186
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:134
msgid "InstantMessaging"
msgstr "Mensajería instantánea"
#: lib/layouts/europasscv.layout:137
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Mensajería instantánea:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:141
msgid "IM Type:"
msgstr "Tipo MI"
#: lib/layouts/europasscv.layout:142
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Tipo MI (p.ej., AOL Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:146
lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Birthday"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: lib/layouts/europasscv.layout:149
lib/layouts/europecv.layout:62
msgid "Date of birth:"
msgstr "Fecha de nacimiento:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:152
lib/layouts/europecv.layout:53
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidad"
#: lib/layouts/europasscv.layout:155
lib/layouts/europecv.layout:56
msgid "Nationality:"
msgstr "Nacionalidad:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:158
lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "Gender"
msgstr "Género"
#: lib/layouts/europasscv.layout:161
lib/layouts/europecv.layout:90
msgid "Gender:"
msgstr "Género:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:164
lib/layouts/europecv.layout:99
msgid "BeforePicture"
msgstr "AnteImagen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:167
lib/layouts/europecv.layout:102
msgid "Space before picture:"
msgstr "Espacio ante la imagen:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:170
lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:174
lib/layouts/europecv.layout:109
msgid "Picture:"
msgstr "Imagen:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:177
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Ajustar tamaño de foto a esta anchura"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181
lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "AfterPicture"
msgstr "TrasImagen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:184
lib/layouts/europecv.layout:120
msgid "Space after picture:"
msgstr "Espacio tras la imagen:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:195
lib/layouts/europasscv.layout:218
#: lib/layouts/europasscv.layout:254
lib/layouts/europecv.layout:161
#: lib/layouts/europecv.layout:221
src/insets/Inset.cpp:116
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:123
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espacio vertical"
#: lib/layouts/europasscv.layout:196
lib/layouts/europasscv.layout:219
#: lib/layouts/europasscv.layout:255
lib/layouts/europecv.layout:162
#: lib/layouts/europecv.layout:222
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Espacio vertical adicional"
#: lib/layouts/europasscv.layout:212
lib/layouts/europecv.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:374
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:225
lib/layouts/europasscv.layout:261
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Resumen del ítem, también puede ser periodo de tiempo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:231
lib/layouts/europecv.layout:175
#: lib/layouts/moderncv.layout:388
msgid "Item:"
msgstr "Ítem:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:248
msgid "ItemInset"
msgstr "Inserción Ítem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:263
msgid "Subitems"
msgstr "Subítems"
#: lib/layouts/europasscv.layout:270
msgid "TitleItem"
msgstr "Título ítem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:274
msgid "Title item:"
msgstr "Título ítem:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:277
msgid "TitleLevel"
msgstr "Título nivel"
#: lib/layouts/europasscv.layout:281
msgid "Title level:"
msgstr "Título nivel:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:285
lib/layouts/europasscv.layout:286
msgid "Text (right side)"
msgstr "Texto (lado derecho)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:290
msgid "BlueItem"
msgstr "Ítem azul"
#: lib/layouts/europasscv.layout:293
msgid "Blue item:"
msgstr "Ítem azul:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:296
msgid "BlueItemInset"
msgstr "Inserción ítem azul"
#: lib/layouts/europasscv.layout:299
msgid "Blue subitems"
msgstr "Subitems azul"
#: lib/layouts/europasscv.layout:306
msgid "BigItem"
msgstr "Ítem grande"
#: lib/layouts/europasscv.layout:309
msgid "Big Item:"
msgstr "Ítem grande:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:312
msgid "EcvItemize"
msgstr "Enumeración* ECV"
#: lib/layouts/europasscv.layout:336
lib/layouts/europecv.layout:215
msgid "MotherTongue"
msgstr "LenguaMaterna"
#: lib/layouts/europasscv.layout:345
lib/layouts/europecv.layout:229
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Lengua materna:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:355
lib/layouts/europecv.layout:239
msgid "LangHeader"
msgstr "EncabezadoIdioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:359
lib/layouts/europecv.layout:243
msgid "Language Header:"
msgstr "Encabezado idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:376
lib/layouts/europecv.layout:249
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:381
lib/layouts/europecv.layout:253
msgid "Name of the language"
msgstr "Nombre del idioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386
lib/layouts/europecv.layout:257
msgid "Listening"
msgstr "Comprensión"
#: lib/layouts/europasscv.layout:387
lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Nivel estimado de comprensión oral"
#: lib/layouts/europasscv.layout:392
lib/layouts/europecv.layout:262
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: lib/layouts/europasscv.layout:393
lib/layouts/europecv.layout:263
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Nivel estimado de lectura"
#: lib/layouts/europasscv.layout:398
lib/layouts/europecv.layout:267
msgid "Interaction"
msgstr "Interacción"
#: lib/layouts/europasscv.layout:399
lib/layouts/europecv.layout:268
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Nivel estimado de conversación "
#: lib/layouts/europasscv.layout:404
lib/layouts/europecv.layout:272
msgid "Production"
msgstr "Producción"
#: lib/layouts/europasscv.layout:405
lib/layouts/europecv.layout:273
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Nivel estimado de expresión oral"
#: lib/layouts/europasscv.layout:409
lib/layouts/europecv.layout:277
msgid "LastLanguage"
msgstr "ÚltimoIdioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:412
lib/layouts/europecv.layout:280
msgid "Last Language:"
msgstr "Último idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:415
lib/layouts/europecv.layout:283
msgid "LangFooter"
msgstr "PieIdioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:418
lib/layouts/europecv.layout:286
msgid "Language Footer:"
msgstr "Pie idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:421
lib/layouts/europecv.layout:289
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: lib/layouts/europasscv.layout:432
lib/layouts/europecv.layout:300
msgid "End of CV"
msgstr "Fin del CV"
#: lib/layouts/europasscv.layout:442
lib/layouts/europasscv.layout:447
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltado"
#: lib/layouts/europecv.layout:3
msgid "Europe CV"
msgstr "Europe CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
msgstr "Nombre a pie de página:"
#: lib/layouts/europecv.layout:82
lib/layouts/moderncv.layout:163
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: lib/layouts/europecv.layout:112
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Cambiar tamaño de la foto"
#: lib/layouts/europecv.layout:123
src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: lib/layouts/europecv.layout:138
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "El título tal como aparecerá en el encabezado"
#: lib/layouts/europecv.layout:169
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Resumen del ítem, también puede ser el tiempo"
#: lib/layouts/europecv.layout:182
msgid "BulletedItem"
msgstr "ÍtemMarcado"
#: lib/layouts/europecv.layout:185
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Ítem marcado:"
#: lib/layouts/europecv.layout:188
msgid "Begin"
msgstr "Comienzo"
#: lib/layouts/europecv.layout:200
msgid "Begin of CV"
msgstr "Comienzo del CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:207
msgid "PersonalInfo"
msgstr "InfoPersonal"
#: lib/layouts/europecv.layout:212
msgid "Personal Info"
msgstr "Información personal"
#: lib/layouts/europecv.layout:307
msgid "VerticalSpace"
msgstr "EspacioVertical"
#: lib/layouts/europecv.layout:312
msgid "Vertical space"
msgstr "Espacio vertical"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Artículo (clase estándar con más tamaños de tipografía)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Libro (clase estándar con más tamaños de tipografía)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Carta (clase estándar con más tamaños de tipografía)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Informe (clase estándar con más tamaños de tipografía)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Numerar figuras por sección"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Reinicia el número de figura al principio de cada sección y antepone el "
"número de la sección, como en 'fig. 2.1'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr "Fijar cm "
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Mejora el aspecto de tipos Computer Modern y los pone disponible a tamaños "
"arbitrarios. Para detalles, véase la documentación del paquete fix-cm.sty: "
"http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "Arreglos de LaTeX"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e "
"may provide more bugfixes in future versions."
msgstr ""
"Carga el paquete LaTeX fixltx2e que contiene algunos arreglos de fallos. "
"Estos arreglos no son parte del núcleo de LaTeX debido a problemas de "
"compatibilidad. Si usas este módulo, la tipografía de los documentos podría "
"verse distinta al procesarlos con futuras versiones de LaTeX, porque "
"fixltx2e puede suministrar más arreglos en versiones futuras."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme"
msgstr "Correcciones (FiXme)"
#: lib/layouts/fixme.module:11
#, fuzzy
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Proporciona anotaciones 'FiXme' (al margen) con fines de revisión del "
"documento. Se puede generar una lista de anotaciones usando el estilo de "
"párrafo 'Lista de Correcciones'. Las anotaciones se pueden personalizar en "
"el preámbulo LaTeX. Véase la documentación de FiXme para detalles. NOTA: por "
"omisión, las notas sólo se muestran en modo 'borrador' (si la opción 'draft' "
"se ha insertado en Documento > Configuración > Clase del documento > "
"Opciones de clase > Personalizado). Para mostrarlas siempre, insertar \\"
"\\fxsetup{draft} en Documento > Configuración > Preámbulo LaTeX. NOTA: para "
"algunas funciones se requiere la versión 4 o superior del paquete FiXme."
#: lib/layouts/fixme.module:17
lib/layouts/fixme.module:55
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
# según trad. en fixme.sty
#: lib/layouts/fixme.module:23
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Lista de Correcciones"
#: lib/layouts/fixme.module:37
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Lista de Correcciones]"
#: lib/layouts/fixme.module:53
msgid "Fixme Note"
msgstr "Fixme Nota"
#: lib/layouts/fixme.module:68
lib/layouts/fixme.module:103
#: lib/layouts/fixme.module:146
lib/layouts/fixme.module:188
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Opciones de nota Fixme|p"
#: lib/layouts/fixme.module:69
lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147
lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Consulta la documentación del paquete fixme para opciones"
#: lib/layouts/fixme.module:74
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Fixme Aviso"
#: lib/layouts/fixme.module:76
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib/layouts/fixme.module:80
msgid "Fixme Error"
msgstr "Fixme Error"
#: lib/layouts/fixme.module:82
src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2273
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2347
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4061
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib/layouts/fixme.module:86
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Fixme Fatal"
#: lib/layouts/fixme.module:88
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"
#: lib/layouts/fixme.module:97
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Fixme Nota (dirigida)"
#: lib/layouts/fixme.module:99
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (dirigida)"
#: lib/layouts/fixme.module:109
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Fixme Nota|x"
#: lib/layouts/fixme.module:111
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Insertar aquí nota FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:116
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Fixme Aviso (dirigido)"
#: lib/layouts/fixme.module:118
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Aviso (dirigido)"
#: lib/layouts/fixme.module:122
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Fixme Error (dirigido)"
#: lib/layouts/fixme.module:124
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Error (dirigido)"
#: lib/layouts/fixme.module:128
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Fixme Fatal (dirigido)"
#: lib/layouts/fixme.module:130
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Fatal (dirigido)"
#: lib/layouts/fixme.module:139
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Fixme Nota (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:141
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:153
lib/layouts/fixme.module:195
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Fixme Resumen"
#: lib/layouts/fixme.module:154
lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Insertar aquí un resumen de la nota FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:159
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Fixme Aviso (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:161
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Aviso (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:165
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Fixme Error (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:167
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Error (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:171
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Fixme Fatal (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:173
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Fatal (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:182
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme Nota (multipar dirigida)"
#: lib/layouts/fixme.module:184
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (multipar dirig.)"
#: lib/layouts/fixme.module:200
msgid "Annotated Text"
msgstr "Texto anotado"
#: lib/layouts/fixme.module:202
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Texto anotado|x"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Insertar aquí el texto a anotar"
#: lib/layouts/fixme.module:208
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme Aviso (multipar dirigido)"
#: lib/layouts/fixme.module:210
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Aviso (multipar dirig.)"
#: lib/layouts/fixme.module:214
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme Error (multipar dirigido)"
#: lib/layouts/fixme.module:216
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Error (multipar dirig.)"
#: lib/layouts/fixme.module:220
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme Fatal (multipar dirigido)"
#: lib/layouts/fixme.module:222
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Fatal (multipar dirig.)"
#: lib/layouts/fixme.module:232
msgid "FxNote"
msgstr "FxNota"
#: lib/layouts/fixme.module:236
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNota*"
#: lib/layouts/fixme.module:240
msgid "FxWarning"
msgstr "FxAviso"
#: lib/layouts/fixme.module:244
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxAviso*"
#: lib/layouts/fixme.module:248
msgid "FxError"
msgstr "FxError"
#: lib/layouts/fixme.module:252
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"
#: lib/layouts/fixme.module:256
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"
#: lib/layouts/fixme.module:260
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:44
msgid "Foilhead"
msgstr "EncabezadoDiapositiva"
#: lib/layouts/foils.layout:64
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "EncabezadoDiapositivaCorto"
#: lib/layouts/foils.layout:70
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "GiroEncabezadoDiapositiva"
#: lib/layouts/foils.layout:76
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "GiroCortoEncabezadoDiapositiva"
#: lib/layouts/foils.layout:85
msgid "TickList"
msgstr "ListaMarcas"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:105
msgid "CrossList"
msgstr "ListaCruzada"
#: lib/layouts/foils.layout:121
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:165
msgid "My Logo"
msgstr "Mi_Logotipo"
#: lib/layouts/foils.layout:174
msgid "My Logo:"
msgstr "Mi logotipo:"
#: lib/layouts/foils.layout:183
msgid "Restriction"
msgstr "Restricción"
#: lib/layouts/foils.layout:187
msgid "Restriction:"
msgstr "Restricción:"
#: lib/layouts/foils.layout:239
lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/llncs.layout:429
msgid "Theorem #."
msgstr "Teorema #."
#: lib/layouts/foils.layout:253
lib/layouts/heb-article.layout:60
#: lib/layouts/llncs.layout:368
msgid "Lemma #."
msgstr "Lema #."
#: lib/layouts/foils.layout:260
lib/layouts/heb-article.layout:70
#: lib/layouts/llncs.layout:333
msgid "Corollary #."
msgstr "Corolario #."
#: lib/layouts/foils.layout:267
lib/layouts/llncs.layout:402
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposición #."
#: lib/layouts/foils.layout:274
lib/layouts/heb-article.layout:90
#: lib/layouts/llncs.layout:347
msgid "Definition #."
msgstr "Definición #."
#: lib/layouts/foils.layout:299
lib/layouts/siamltex.layout:74
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10
lib/layouts/theorems-starred.inc:26
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorema*"
#: lib/layouts/foils.layout:306
lib/layouts/siamltex.layout:94
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22
lib/layouts/theorems-starred.inc:90
msgid "Lemma*"
msgstr "Lema*"
#: lib/layouts/foils.layout:313
lib/layouts/siamltex.layout:84
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16
lib/layouts/theorems-starred.inc:73
msgid "Corollary*"
msgstr "Corolario*"
#: lib/layouts/foils.layout:320
lib/layouts/siamltex.layout:104
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28
lib/layouts/theorems-starred.inc:107
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposición*"
#: lib/layouts/foils.layout:323
lib/layouts/theorems-starred.inc:110
msgid "Proposition."
msgstr "Proposición."
#: lib/layouts/foils.layout:327
lib/layouts/siamltex.layout:133
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40
lib/layouts/theorems-starred.inc:158
msgid "Definition*"
msgstr "Definición*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Pies al final"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Agrupa todas las notas al pie al final. Deberás añadir \\theendnotes en "
"código TeX en el lugar en el que quieras que aparezcan las notas."
#: lib/layouts/frletter.layout:3
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "French Letter (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31
lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Carta:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Addition"
msgstr "Añadido"
#: lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Addition:"
msgstr "Añadido:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Town:"
msgstr "Ciudad:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "State:"
msgstr "Provincia:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95
lib/layouts/g-brief2.layout:731
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Remite"
#: lib/layouts/g-brief.layout:98
lib/layouts/g-brief2.layout:743
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Remite:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:105
lib/layouts/g-brief2.layout:809
#: lib/layouts/lettre.layout:478
msgid "MyRef:"
msgstr "MiRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:112
lib/layouts/g-brief2.layout:830
#: lib/layouts/lettre.layout:462
msgid "YourRef:"
msgstr "SuRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:119
lib/layouts/g-brief2.layout:851
msgid "YourMail:"
msgstr "SuCorreo:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:130
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "EMail"
msgstr "CorreoE"
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "EMail:"
msgstr "Correo-e:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158
lib/layouts/scrlttr2.layout:220
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161
lib/layouts/scrlttr2.layout:224
msgid "Bank:"
msgstr "Banco:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165
msgid "BankCode"
msgstr "CódigoBancario"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
msgid "BankCode:"
msgstr "CódigoBancario:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankAccount"
msgstr "CuentaBancaria"
#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankAccount:"
msgstr "CuentaBancaria:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179
lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:753
msgid "PostalComment"
msgstr "ComentarioPostal"
#: lib/layouts/g-brief.layout:182
lib/layouts/g-brief2.layout:765
msgid "PostalComment:"
msgstr "ComentarioPostal:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:207
lib/layouts/g-brief2.layout:894
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:224
lib/layouts/g-brief2.layout:987
msgid "Encl.:"
msgstr "Adj.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
msgid "NameRowA"
msgstr "NombreFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
msgid "NameRowA:"
msgstr "NombreFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
msgid "NameRowB"
msgstr "NombreFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowB:"
msgstr "NombreFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
msgid "NameRowC"
msgstr "NombreFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowC:"
msgstr "NombreFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowD"
msgstr "NombreFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowD:"
msgstr "NombreFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowE"
msgstr "NombreFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
msgid "NameRowE:"
msgstr "NombreFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowF"
msgstr "NombreFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
msgid "NameRowF:"
msgstr "NombreFilaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "NameRowG"
msgstr "NombreFilaG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
msgid "NameRowG:"
msgstr "NombreFilaG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
msgid "AddressRowA"
msgstr "DirecciónFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
msgid "AddressRowA:"
msgstr "DirecciónFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
msgid "AddressRowB"
msgstr "DirecciónFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
msgid "AddressRowB:"
msgstr "DirecciónFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
msgid "AddressRowC"
msgstr "DirecciónFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
msgid "AddressRowC:"
msgstr "DirecciónFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
msgid "AddressRowD"
msgstr "DirecciónFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
msgid "AddressRowD:"
msgstr "DirecciónFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
msgid "AddressRowE"
msgstr "DirecciónFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
msgid "AddressRowE:"
msgstr "DirecciónFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
msgid "AddressRowF"
msgstr "DirecciónFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "AddressRowF:"
msgstr "DirecciónFilaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TeléfonoFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TeléfonoFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TeléfonoFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TeléfonoFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TeléfonoFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TeléfonoFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TeléfonoFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TeléfonoFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TeléfonoFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TeléfonoFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TeléfonoFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TeléfonoFilaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetFilaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowA"
msgstr "BancoFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
msgid "BankRowA:"
msgstr "BancoFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
msgid "BankRowB"
msgstr "BancoFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
msgid "BankRowB:"
msgstr "BancoFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
msgid "BankRowC"
msgstr "BancoFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
msgid "BankRowC:"
msgstr "BancoFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
msgid "BankRowD"
msgstr "BancoFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
msgid "BankRowD:"
msgstr "BancoFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "BankRowE"
msgstr "BancoFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
msgid "BankRowE:"
msgstr "BancoFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
msgid "BankRowF"
msgstr "BancoFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
msgid "BankRowF:"
msgstr "BancoFilaF:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Marcos gráficos"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:5
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Marcos para redimensionar y rotar su contenido"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:11
lib/layouts/graphicboxes.module:14
msgid "Reflectbox"
msgstr "Marco reflejo"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:26
lib/layouts/graphicboxes.module:28
msgid "Scalebox"
msgstr "Marco escala"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:31
msgid "H-Factor"
msgstr "Factor-H"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Insertar factor de escala horizontal (1=100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:38
msgid "V-Factor"
msgstr "Factor-V"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Insertar factor de escala vertical (1=100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:43
lib/layouts/graphicboxes.module:45
msgid "Resizebox"
msgstr "Marco tamaño"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49
msgid "Width of the box"
msgstr "Ancho del marco"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:56
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Altura del marco, puede ser '!' para mantener las proporciones"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:63
lib/layouts/graphicboxes.module:65
msgid "Rotatebox"
msgstr "Marco rotación"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:68
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr ""
"Origen de rotación; sintaxis: 'origin=lt' (\"left top\" para esquina "
"superior izquierda)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:72
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Ángulo de rotación en grados (antihorario)"
#: lib/layouts/hanging.module:2
lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Párrafos colgados"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Añade un entorno para párrafos 'colgados'. Un párrafo colgado es un párrafo "
"en el que la primera línea se ajusta al margen izquierdo, pero las líneas "
"siguientes se sangran."
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Hebrew Article"
#: lib/layouts/heb-article.layout:80
msgid "Claim #."
msgstr "Afirmación #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:97
msgid "Remarks"
msgstr "Observaciones"
#: lib/layouts/heb-article.layout:100
msgid "Remarks #."
msgstr "Observaciones #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:123
lib/layouts/ijmpc.layout:341
#: lib/layouts/ijmpd.layout:344
msgid "Proof:"
msgstr "Demostración:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Hebrew Letter"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Más"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(MÁS)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80
lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "APARICIÓN_GRADUAL:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100
lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114
lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
msgid "Continuing"
msgstr "Continuación"
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
msgid "(continuing)"
msgstr "(continúa)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
msgid "Transition"
msgstr "Transición"
#: lib/layouts/hollywood.layout:235
lib/layouts/hollywood.layout:246
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITULO_SOBRE:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCORTE"
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCORTE CON:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:265
lib/layouts/hollywood.layout:276
msgid "FADE OUT"
msgstr "DESAPARICIÓN GRADUAL"
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Declaraciones de peligro y protección"
#: lib/layouts/hpstatement.module:7
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Proporciona dos recuadros para insertar números y frases de declaraciones de "
"peligro químico y protección. Para una descripción, véase el archivo H-P-"
"statements.lyx en la carpeta Ejemplos de LyX."
#: lib/layouts/hpstatement.module:11
lib/layouts/hpstatement.module:16
msgid "H-P number"
msgstr "Número H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:35
lib/layouts/hpstatement.module:38
msgid "H-P statement"
msgstr "Declaración H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:40
msgid "Statement Text"
msgstr "Texto de la declaración"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Texto para declaraciones que requieren información adicional"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74
lib/layouts/ijmpd.layout:79
msgid "Author Names"
msgstr "Nombres de autor"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75
lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Author names that will appear in the header line"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88
lib/layouts/ijmpc.layout:92
#: lib/layouts/ijmpc.layout:100
lib/layouts/ijmpd.layout:93
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97
lib/layouts/ijmpd.layout:105
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159
lib/layouts/ijmpd.layout:149
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
msgid "Classification Codes"
msgstr "Códigos de clasificación"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247
lib/layouts/ijmpd.layout:250
msgid "TableCaption"
msgstr "LeyendaCuadro"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251
lib/layouts/ijmpd.layout:254
msgid "Table caption"
msgstr "Leyenda del cuadro"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265
lib/layouts/ijmpd.layout:268
msgid "Refcite"
msgstr "CitaRef"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269
lib/layouts/ijmpd.layout:272
msgid "Cite reference"
msgstr "Referencia a cita"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283
lib/layouts/ijmpd.layout:286
msgid "ItemList"
msgstr "ListaÍtems"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:304
lib/layouts/ijmpd.layout:307
msgid "RomanList"
msgstr "ListaRomana"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310
lib/layouts/ijmpd.layout:313
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Esquema de numeración"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:311
lib/layouts/ijmpd.layout:314
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:354
lib/layouts/ijmpd.layout:360
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80
lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59
lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teorema \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:372
lib/layouts/ijmpd.layout:384
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corolario \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:376
lib/layouts/ijmpd.layout:391
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lema \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:380
lib/layouts/ijmpd.layout:398
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposición \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383
lib/layouts/ijmpd.layout:404
#: lib/layouts/llncs.layout:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:456
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:384
lib/layouts/ijmpd.layout:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Pregunta \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:396
lib/layouts/ijmpd.layout:416
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Afirmación \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:407
lib/layouts/ijmpd.layout:426
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Conjetura \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:417
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Prop"
msgstr "Prop"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:436
lib/layouts/ijmpd.layout:449
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Apéndice \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199
lib/layouts/ijmpd.layout:203
msgid "Comby"
msgstr "ComunicadoPor"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Capitales"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects "
"manual for a detailed description."
msgstr ""
"Define un estilo para párrafos con inicial. Véase el manual Objetos "
"insertados para detalles."
#: lib/layouts/initials.module:14
lib/layouts/initials.module:16
#: lib/layouts/initials.module:26
lib/layouts/initials.module:32
#: lib/layouts/initials.module:39
msgid "Initial"
msgstr "Capital"
#: lib/layouts/initials.module:35
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Opción(es) para el módulo de letras capitales"
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Capital(es)"
#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Resto de capital"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Resto de palabra o texto inicial"
#: lib/layouts/iopart.layout:3
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:67
lib/layouts/jasatex.layout:75
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Short title that will appear in header line"
#: lib/layouts/iopart.layout:84
msgid "Review"
msgstr "Seguimiento de cambios"
#: lib/layouts/iopart.layout:90
msgid "Topical"
msgstr "Tópico"
#: lib/layouts/iopart.layout:96
lib/layouts/pdfcomment.module:127
#: lib/layouts/pdfcomment.module:164
lib/layouts/stdinsets.inc:126
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: lib/layouts/iopart.layout:108
msgid "Paper"
msgstr "Artículo"
#: lib/layouts/iopart.layout:114
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:120
msgid "Rapid"
msgstr "Rápido"
#: lib/layouts/iopart.layout:225
lib/layouts/jasatex.layout:217
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:170
lib/layouts/revtex4.layout:259
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67
lib/layouts/svglobal3.layout:70
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:228
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Número del sistema de clasificación astronómica y física:"
#: lib/layouts/iopart.layout:232
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:235
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Número de clasificación de temas matemáticos:"
#: lib/layouts/iopart.layout:239
msgid "submitto"
msgstr "presentar_a"
#: lib/layouts/iopart.layout:242
msgid "submit to paper:"
msgstr "presentar al artículo:"
#: lib/layouts/iopart.layout:268
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografía (sencilla)"
#: lib/layouts/iopart.layout:293
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Encabezamiento de bibliografía"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "RESUMEN:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "PALABRAS CLAVE:"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#: lib/layouts/isprs.layout:220
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "AGRADECIMIENTOS"
#: lib/layouts/iucr.layout:3
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:47
lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:48
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:53
lib/layouts/jss.layout:30
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:61
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:109
msgid "Main Author"
msgstr "Autor principal"
#: lib/layouts/iucr.layout:117
lib/layouts/iucr.layout:150
#: lib/layouts/iucr.layout:181
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Clave afiliación"
#: lib/layouts/iucr.layout:118
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Clave afiliación autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:122
lib/layouts/iucr.layout:123
#: lib/layouts/iucr.layout:155
lib/layouts/iucr.layout:156
msgid "Forename"
msgstr "Nombre"
#: lib/layouts/iucr.layout:144
msgid "Co Author"
msgstr "Coautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:147
msgid "Co-author"
msgstr "Coautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:151
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Clave afiliación coautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:160
msgid "Short Author"
msgstr "Autor corto"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Short author:"
msgstr "Autor corto:"
#: lib/layouts/iucr.layout:182
msgid "Affiliation key"
msgstr "Clave afiliación"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Vita"
msgstr "Vita"
#: lib/layouts/iucr.layout:203
msgid "Vita:"
msgstr "Vita:"
#: lib/layouts/iucr.layout:206
msgid "PDB reference"
msgstr "Referencia PDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "PDB reference:"
msgstr "Referencia PDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Optional name"
msgstr "Nombre opcional"
#: lib/layouts/iucr.layout:216
msgid "NDB reference"
msgstr "Referencia NDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "NDB reference:"
msgstr "Referencia NDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222
lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jarticle)"
msgstr "Japanese Article (jarticle)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Afiliación alternativa"
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Prefijo de afiliación"
#: lib/layouts/jasatex.layout:128
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "A prefix like 'Also at '"
#: lib/layouts/jasatex.layout:220
lib/layouts/revtex4-1.layout:173
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Números PACS:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
msgid "Preprint number"
msgstr "Número preimpresión"
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
msgid "Preprint number:"
msgstr "Número preimpresión:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:247
lib/layouts/jasatex.layout:251
msgid "Online citation"
msgstr "Cita online"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jbook)"
msgstr "Japanese Book (jbook)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (jreport)"
msgstr "Japanese Report (jreport)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jsarticle)"
msgstr "Japanese Article (jsarticle)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jsbook)"
msgstr "Japanese Book (jsbook)"
#: lib/layouts/jss.layout:3
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
#: lib/layouts/jss.layout:107
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Palabra clave simple"
#: lib/layouts/jss.layout:110
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Palabra clave simple:"
#: lib/layouts/jss.layout:113
msgid "Plain Title"
msgstr "Título simple"
#: lib/layouts/jss.layout:116
msgid "Plain Title:"
msgstr "Título simple:"
#: lib/layouts/jss.layout:122
msgid "Short Title:"
msgstr "Título corto:"
#: lib/layouts/jss.layout:125
msgid "Plain Author"
msgstr "Autor simple"
#: lib/layouts/jss.layout:128
msgid "Plain Author:"
msgstr "Autor simple:"
#: lib/layouts/jss.layout:131
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:133
msgid "pkg"
msgstr "pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:156
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:158
msgid "proglang"
msgstr "proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:174
lib/layouts/logicalmkup.module:65
msgid "code"
msgstr "código"
#: lib/layouts/jss.layout:186
lib/layouts/jss.layout:196
msgid "Code Chunk"
msgstr "Trozo código"
#: lib/layouts/jss.layout:233
lib/layouts/jss.layout:236
msgid "Code Input"
msgstr "Entrada código"
#: lib/layouts/jss.layout:239
lib/layouts/jss.layout:242
msgid "Code Output"
msgstr "Salida código"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "DirecciónParaCopias"
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Dirección para separatas:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
msgid "RunningTitle"
msgstr "TítuloPropuesto"
#: lib/layouts/kluwer.layout:228
lib/layouts/svcommon.inc:404
msgid "Running title:"
msgstr "Título propuesto:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "RunningAuthor"
msgstr "AutorPropuesto"
#: lib/layouts/kluwer.layout:249
lib/layouts/svcommon.inc:410
msgid "Running author:"
msgstr "Autor propuesto:"
#: lib/layouts/knitr.module:2
lib/configure.py:642
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Usa el paquete knitr en R para la generación de informes dinámicos. Este "
"paquete R debe estar instalado para que funcione este módulo: install."
"packages('knitr'). Depende de R >= 2.14.1. Más info en http://yihui.github."
"com/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:6
lib/layouts/noweb.module:5
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid "literate"
msgstr "literaria"
#: lib/layouts/knitr.module:20
lib/layouts/sweave.module:30
msgid "Sweave Options"
msgstr "Opciones de Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:21
lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave opts"
msgstr "Opciones de Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:44
lib/layouts/sweave.module:54
msgid "S/R expression"
msgstr "E&xpresión S/R"
#: lib/layouts/knitr.module:45
lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expr"
msgstr "expr S/R"
#: lib/layouts/latex8.layout:3
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Latex8 Article (Obsolete)"
#: lib/layouts/letter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Carta (clase estándar)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "French Letter (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:44
lib/layouts/lettre.layout:322
msgid "NoTelephone"
msgstr "Sin teléfono"
#: lib/layouts/lettre.layout:48
lib/layouts/lettre.layout:378
#: lib/layouts/lettre.layout:386
msgid "NoFax"
msgstr "Sin fax"
#: lib/layouts/lettre.layout:54
lib/layouts/lettre.layout:193
#: lib/layouts/lettre.layout:200
msgid "NoPlace"
msgstr "Sin localidad"
#: lib/layouts/lettre.layout:58
lib/layouts/lettre.layout:242
#: lib/layouts/lettre.layout:250
msgid "NoDate"
msgstr "Sin Fecha"
#: lib/layouts/lettre.layout:78
lib/layouts/lettre.layout:655
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:80
lib/layouts/lettre.layout:521
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Fin del mensaje"
#: lib/layouts/lettre.layout:82
lib/layouts/lettre.layout:541
msgid "EndOfFile"
msgstr "Fin del archivo"
#: lib/layouts/lettre.layout:164
lib/layouts/lettre.layout:194
#: lib/layouts/lettre.layout:220
lib/layouts/lettre.layout:243
#: lib/layouts/lettre.layout:263
lib/layouts/lettre.layout:293
#: lib/layouts/lettre.layout:323
lib/layouts/lettre.layout:349
#: lib/layouts/lettre.layout:379
lib/layouts/lettre.layout:405
msgid "Headings"
msgstr "Encabezados"
#: lib/layouts/lettre.layout:175
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: lib/layouts/lettre.layout:268
msgid "Office:"
msgstr "Oficina:"
#: lib/layouts/lettre.layout:298
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:330
msgid "NoTel"
msgstr "Sin teléfono"
#: lib/layouts/lettre.layout:531
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Fin del mensaje."
#: lib/layouts/lettre.layout:543
msgid "EndOfFile."
msgstr "Fin del archivo."
#: lib/layouts/lettre.layout:663
msgid "P.S.:"
msgstr "PS:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond Book"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Este módulo añade un recuadro para introducir código Lilypond directamente "
"en LyX. Se procesará en la salida. Véase el archivo de ejemplo lilypond.lyx."
#: lib/layouts/lilypond.module:13
lib/layouts/lilypond.module:14
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:37
msgid "LilyPond Options"
msgstr "Opciones de LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Lista de opciones separadas por comas (véase la documentación de LilyPond)"
#: lib/layouts/linguistics.module:2
lib/layouts/linguistics.module:62
msgid "Linguistics"
msgstr "Lingüística"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Define algunos entornos especiales útiles para lingüistas (ejemplos "
"numerados, glosas, notación semántica, tableaux flotantes). Véase el archivo "
"de ejemplo linguistics.lyx."
#: lib/layouts/linguistics.module:14
#, fuzzy
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/linguistics.module:19
#, fuzzy
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/linguistics.module:24
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "Ejemplo \\theexample"
#: lib/layouts/linguistics.module:29
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "Ejemplo \\theexample"
#: lib/layouts/linguistics.module:32
lib/layouts/linguistics.module:260
#, fuzzy
msgid "Tableaux"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:35
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Ejemplo numerado (multilínea)"
#: lib/layouts/linguistics.module:67
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Ejemplos numerados (consecutivos)"
#: lib/layouts/linguistics.module:75
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Numeración personalizada|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:76
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Personalizar numeración"
#: lib/layouts/linguistics.module:89
msgid "Subexample"
msgstr "Subejemplo"
#: lib/layouts/linguistics.module:107
lib/layouts/linguistics.module:109
msgid "Glosse"
msgstr "Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:134
lib/layouts/linguistics.module:169
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: lib/layouts/linguistics.module:135
lib/layouts/linguistics.module:170
msgid "Glosse Translation|s"
msgstr "Traducción glosa|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:136
lib/layouts/linguistics.module:171
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Añadir una traducción para la glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:142
lib/layouts/linguistics.module:144
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:177
msgid "Structure Tree"
msgstr "Estructura árbol"
#: lib/layouts/linguistics.module:179
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#: lib/layouts/linguistics.module:203
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: lib/layouts/linguistics.module:205
msgid "expr."
msgstr "expr."
#: lib/layouts/linguistics.module:219
msgid "Concepts"
msgstr "Conceptos"
#: lib/layouts/linguistics.module:221
msgid "concept"
msgstr "concepto"
#: lib/layouts/linguistics.module:235
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:237
msgid "meaning"
msgstr "significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:250
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "Agrupar palabras glosadas"
#: lib/layouts/linguistics.module:252
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: lib/layouts/linguistics.module:264
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:269
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Índice de Tableaux"
#: lib/layouts/litinsets.inc:12
msgid "Chunk ##"
msgstr "Trozo ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:15
#, fuzzy
msgid "Literate programming"
msgstr "Registro de construcción de programación culta"
#: lib/layouts/litinsets.inc:17
lib/layouts/litinsets.inc:18
msgid "Chunk"
msgstr "Trozo"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Título_LaTeX_Puesto"
#: lib/layouts/llncs.layout:175
lib/layouts/svcommon.inc:376
msgid "TOC Title"
msgstr "Título_IG"
#: lib/layouts/llncs.layout:179
msgid "TOC Title:"
msgstr "Título IG:"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running"
msgstr "Autor_Puesto"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "Author Running:"
msgstr "Autor propuesto:"
#: lib/layouts/llncs.layout:212
lib/layouts/svcommon.inc:394
msgid "TOC Author"
msgstr "Autor_IG"
#: lib/layouts/llncs.layout:216
msgid "TOC Author:"
msgstr "Autor IG:"
#: lib/layouts/llncs.layout:309
msgid "Case #."
msgstr "Caso #."
#: lib/layouts/llncs.layout:319
lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Claim."
msgstr "Afirmación."
#: lib/layouts/llncs.layout:326
msgid "Conjecture #."
msgstr "Conjetura #."
#: lib/layouts/llncs.layout:354
msgid "Example #."
msgstr "Ejemplo #."
#: lib/layouts/llncs.layout:361
msgid "Exercise #."
msgstr "Ejercicio #."
#: lib/layouts/llncs.layout:374
msgid "Note #."
msgstr "Nota #."
#: lib/layouts/llncs.layout:381
msgid "Problem #."
msgstr "Problema #."
#: lib/layouts/llncs.layout:392
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: lib/layouts/llncs.layout:395
msgid "Property #."
msgstr "Propiedad #."
#: lib/layouts/llncs.layout:408
msgid "Question #."
msgstr "Pregunta #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415
msgid "Remark #."
msgstr "Observación #."
#: lib/layouts/llncs.layout:422
msgid "Solution #."
msgstr "Solución #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Marcación lógica"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Define algunos estilos de carácter para notación lógica: nombre, énfasis, "
"intenso y código. "
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "estilos de texto"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
msgid "Noun"
msgstr "Versalitas"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "versalitas"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:34
msgid "emph"
msgstr "énfasis"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "Strong"
msgstr "Intenso"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
msgid "strong"
msgstr "intenso"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:65
lib/layouts/memoir.layout:80
#: lib/layouts/memoir.layout:89
lib/layouts/memoir.layout:104
#: lib/layouts/memoir.layout:119
lib/layouts/memoir.layout:134
#: lib/layouts/memoir.layout:149
lib/layouts/memoir.layout:218
#: lib/layouts/memoir.layout:239
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Título corto (IG)|b"
#: lib/layouts/memoir.layout:66
lib/layouts/memoir.layout:81
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "El capítulo tal como aparecerá en el IG"
#: lib/layouts/memoir.layout:70
lib/layouts/memoir.layout:94
#: lib/layouts/memoir.layout:109
lib/layouts/memoir.layout:124
#: lib/layouts/memoir.layout:139
lib/layouts/memoir.layout:154
#: lib/layouts/memoir.layout:223
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Título corto (encabezado)"
#: lib/layouts/memoir.layout:71
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "El capítulo tal como aparecerá en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/memoir.layout:90
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "La sección tal como aparecerá en el IG"
#: lib/layouts/memoir.layout:95
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "La sección tal como aparecerá en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/memoir.layout:105
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "La subsección tal como aparecerá en el IG"
#: lib/layouts/memoir.layout:110
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "La subsección tal como aparecerá en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/memoir.layout:120
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "La subsubsección tal como aparecerá en el IG"
#: lib/layouts/memoir.layout:125
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "La subsubsección tal como aparecerá en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/memoir.layout:135
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "El párrafo tal como aparecerá en el IG"
#: lib/layouts/memoir.layout:140
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "El párrafo tal como aparecerá en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/memoir.layout:150
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "El subpárrafo tal como aparecerá en el IG"
#: lib/layouts/memoir.layout:155
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "El subpárrafo tal como aparecerá en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/memoir.layout:162
msgid "Chapterprecis"
msgstr "ResumenCapítulo"
#: lib/layouts/memoir.layout:181
msgid "Epigraph"
msgstr "Epígrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:191
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Fuente de epígrafe|e"
#: lib/layouts/memoir.layout:192
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: lib/layouts/memoir.layout:193
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "The source/author of this epigraph"
#: lib/layouts/memoir.layout:206
msgid "Poemtitle"
msgstr "TítuloPoema"
#: lib/layouts/memoir.layout:219
lib/layouts/memoir.layout:240
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "El título del poema tal como aparecerá en el IG"
#: lib/layouts/memoir.layout:224
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "El título del poema tal como aparecerá en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/memoir.layout:234
msgid "Poemtitle*"
msgstr "TítuloPoema*"
#: lib/layouts/memoir.layout:263
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalista"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Redefine varios objetos insertados (Índice, Rama, URL) con esencia "
"minimalista."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3
msgid "Modern CV"
msgstr "Modern CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:37
msgid "CVStyle"
msgstr "EstiloCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:46
msgid "CV Style:"
msgstr "Estilo CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
msgid "Style Options"
msgstr "Opciones de estilo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:53
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Opciones para el estilo del CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:57
msgid "CVColor"
msgstr "ColorCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:60
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Esquema de color CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:63
msgid "CVIcons"
msgstr "CVIconos"
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Colección de iconos CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:69
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "Ancho de columna CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:72
msgid "Column Width:"
msgstr "Ancho de columna:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Modo página PDF"
#: lib/layouts/moderncv.layout:78
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Modo página PDF:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:94
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
#: lib/layouts/moderncv.layout:106
msgid "FamilyName"
msgstr "Apellidos "
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Family Name:"
msgstr "Apellidos:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "Line 1"
msgstr "Línea 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:143
lib/layouts/moderncv.layout:148
msgid "Optional address line"
msgstr "Línea de dirección opcional"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
msgid "Line 2"
msgstr "Línea 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
msgid "Phone Type"
msgstr "Tipo teléfono"
#: lib/layouts/moderncv.layout:159
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "puede ser fijo, móvil o fax"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:192
msgid "Social:"
msgstr "Social:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:195
msgid "Name of the social network"
msgstr "Nombre de la red social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:199
msgid "ExtraInfo"
msgstr "InfoExtra"
#: lib/layouts/moderncv.layout:202
msgid "Extra Info:"
msgstr "Información extra:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:208
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:211
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Altura de la foto cambiada a:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:215
msgid "Thickness"
msgstr "Grosor"
#: lib/layouts/moderncv.layout:216
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Grosor del marco alrededor"
#: lib/layouts/moderncv.layout:255
msgid "EmptySection"
msgstr "SecciónVacía"
#: lib/layouts/moderncv.layout:261
msgid "Empty Section"
msgstr "Sección vacía"
#: lib/layouts/moderncv.layout:280
msgid "CloseSection"
msgstr "SecciónCerrada"
#: lib/layouts/moderncv.layout:296
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:311
msgid "Optional width"
msgstr "Ancho opcional"
#: lib/layouts/moderncv.layout:318
msgid "Header content"
msgstr "Contenido del encabezado"
#: lib/layouts/moderncv.layout:328
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: lib/layouts/moderncv.layout:334
lib/layouts/moderncv.layout:335
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:339
lib/layouts/moderncv.layout:340
msgid "What?"
msgstr "¿Qué?"
#: lib/layouts/moderncv.layout:367
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:395
msgid "ItemWithComment"
msgstr "ÍtemConComentario"
#: lib/layouts/moderncv.layout:398
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Ítem con comentario:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:408
lib/layouts/moderncv.layout:409
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: lib/layouts/moderncv.layout:425
msgid "ListItem"
msgstr "ÍtemLista"
#: lib/layouts/moderncv.layout:428
msgid "List Item:"
msgstr "Ítem lista:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:432
msgid "DoubleItem"
msgstr "ÍtemDoble"
#: lib/layouts/moderncv.layout:435
msgid "Double Item:"
msgstr "Ítem doble:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:439
msgid "Left Summary"
msgstr "Resumen a la izquierda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:440
msgid "Left summary"
msgstr "Resumen a la izquierda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:444
msgid "Left Text"
msgstr "Texto a la izquierda "
#: lib/layouts/moderncv.layout:445
msgid "Left text"
msgstr "Texto a la izquierda "
#: lib/layouts/moderncv.layout:449
msgid "Right Summary"
msgstr "Resumen a la derecha"
#: lib/layouts/moderncv.layout:450
msgid "Right summary"
msgstr "Resumen a la derecha"
#: lib/layouts/moderncv.layout:454
msgid "DoubleListItem"
msgstr "ÍtemListaDoble"
#: lib/layouts/moderncv.layout:457
msgid "Double List Item:"
msgstr "Ítem de lista doble:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:462
msgid "First Item"
msgstr "Primer ítem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
msgid "First item"
msgstr "Primer ítem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:471
msgid "Computer"
msgstr "Computadora"
#: lib/layouts/moderncv.layout:475
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "HacerTítuloCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:478
msgid "Make CV Title"
msgstr "Hacer título CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:485
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "HacerTítuloCarta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:488
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Hacer título de carta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:492
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "HacerFinCarta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "Close Letter"
msgstr "Terminar carta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:524
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: lib/layouts/moderncv.layout:532
msgid "Company Name"
msgstr "Nombre de la empresa"
#: lib/layouts/moderncv.layout:533
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"
#: lib/layouts/moderncv.layout:576
msgid "Enclosing"
msgstr "Adjuntos"
#: lib/layouts/moderncv.layout:581
lib/layouts/svcommon.inc:519
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nombre alternativo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:582
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Alternativa a 'Enclosure'"
#: lib/layouts/moderncv.layout:586
msgid "Enclosing:"
msgstr "Adjuntos:"
#: lib/layouts/multicol.module:2
lib/layouts/multicol.module:11
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Columnas"
#: lib/layouts/multicol.module:7
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"Añade un recuadro personalizado cuyo contenido se organiza en columnas (2 "
"por omisión). Véase el manual Características adicionales, sección 'Columnas "
"múltiples', para más detalles."
#: lib/layouts/multicol.module:19
msgid "Number of Columns"
msgstr "Número de columnas"
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Insertar aquí el número de columnas"
#: lib/layouts/multicol.module:26
lib/layouts/svcommon.inc:529
#: lib/layouts/svcommon.inc:538
lib/layouts/svmult.layout:143
msgid "Preface"
msgstr "Prefacio"
#: lib/layouts/multicol.module:27
msgid "An optional preface"
msgstr "Un prefacio opcional"
#: lib/layouts/multicol.module:30
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Espacio ante salto de página"
#: lib/layouts/multicol.module:31
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Espacio libre que debe haber sobre esta página para comenzar columnas "
"múltiples"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Polish Article (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Polish Book (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Polish Report (MW Bundle)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "Natbibapa"
msgstr "Natbibapa"
#: lib/layouts/natbibapa.module:9
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Este módulo añade soporte para usar natbib con apacite (el estilo de "
"bibliografía puede ser apacite, apacitex, o cualquier bibliografía que "
"funcione con ambos paquetes natbib y apacite)."
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Permite usar Noweb como herramienta de programaión literaria."
#: lib/layouts/numarticle.inc:9
lib/layouts/powerdot.layout:240
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:8
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:40
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Apéndice \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36
lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Artículo académico (clase estándar)"
#: lib/layouts/paper.layout:151
msgid "SubTitle"
msgstr "SubTítulo"
#: lib/layouts/paper.layout:163
msgid "Institution"
msgstr "Institución"
#: lib/layouts/paralist.module:2
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Listas párrafo (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:9
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument."
msgstr ""
"El paquete paralist provee algunos entornos de lista nuevos. Se pueden "
"escribir listas de enumeración(*) en párrafos, como párrafos y en forma "
"compacta. La mayoría de entornos tienen argumentos opcionales para dar "
"formato a las etiquetas. Además, los entornos LaTeX enumeración* y "
"enumeración se extienden para usar un argumento opcional similar."
#: lib/layouts/paralist.module:30
lib/layouts/paralist.module:37
#: lib/layouts/paralist.module:52
lib/layouts/paralist.module:61
#: lib/layouts/paralist.module:73
lib/layouts/paralist.module:82
#: lib/layouts/paralist.module:91
lib/layouts/paralist.module:103
#: lib/layouts/paralist.module:112
lib/layouts/paralist.module:121
#: lib/layouts/paralist.module:133
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Argumentos opcionales para esta lista (véase manual de paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:47
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "Enumeración* como párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:51
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opciones enumeración* como párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:56
msgid "InParagraphItem"
msgstr "Enumeración* en párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:60
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opciones enumeración* en párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:65
msgid "CompactItem"
msgstr "Enumeración* compacta"
#: lib/layouts/paralist.module:72
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Opciones enumeración* compacta"
#: lib/layouts/paralist.module:77
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "Enumeración como párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:81
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opciones enumeración como párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:86
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "Enumeración en párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:90
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opciones enumeración en párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:95
msgid "CompactEnum"
msgstr "Enumeración compacta"
#: lib/layouts/paralist.module:102
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Opciones enumeración compacta"
#: lib/layouts/paralist.module:107
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "Descripción como párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:111
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Opciones descripción como párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:116
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "Descripción en párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:120
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Opciones descripción en párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:125
msgid "CompactDescr"
msgstr "Descripción compacta"
#: lib/layouts/paralist.module:132
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Opciones descripción compacta"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2
msgid "PDF Comments"
msgstr "PDF Comentarios"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:7
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
"Provee varios tipos de anotaciones para la salida PDF. El módulo usa el "
"paquete pdfcomment. Para los detalles se puede consultar el archivo de "
"ejemplo PDF-comment.lyx y la documentación del paquete."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:19
msgid "Define Avatar"
msgstr "Definir avatar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "PDF-comment"
msgstr "Comentario PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:27
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "Avatar comentario PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:30
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Nombre del avatar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:41
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Definir estilo comentario PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:44
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Estilo comentario PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47
msgid "Name of the style"
msgstr "Nombre del estilo"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:52
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Definir estilo lista comentarios PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:55
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Definición estilo lista comentarios PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:58
msgid "Name of the list style"
msgstr "Nombre del estilo de lista"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:63
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Asignar estilo lista comentarios PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:66
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Estilo lista comentarios PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:70
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Configuración comentarios PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:74
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (Config.)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:82
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Opciones de configuración comentarios PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
lib/layouts/pdfcomment.module:106
#: lib/layouts/pdfcomment.module:222
msgid "Opts"
msgstr "Opcs"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Insertar aquí opciones de configuración de comentarios PDF (véase manual "
"pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:93
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "Anotación PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:97
src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:105
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Opciones Comentario PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Insertar aquí opciones Comentario PDF (véase manual pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:112
msgid "PDF-Margin"
msgstr "Margen PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (Margen)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:122
msgid "PDF-Markup"
msgstr "Marcación PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (Marcación)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:129
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Insertar aquí el comentario al texto marcado"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "Texto libre PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:135
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (Texto libre)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:139
msgid "PDF-Square"
msgstr "Cuadrado PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:141
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (Cuadrado)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Circle"
msgstr "Círculo PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (Círculo)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:151
msgid "PDF-Line"
msgstr "Línea PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:153
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (Línea)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:157
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "Línea lateral PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (Línea lateral)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Insertar aquí el comentario"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:170
msgid "PDF-Reply"
msgstr "Réplica PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:172
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (Réplica)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:180
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "Sugerencia PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:182
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (Sugerencia)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:189
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto sugerencia"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:190
msgid "Tooltip"
msgstr "Sugerencia"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:192
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Introducir aquí el texto de la sugerencia"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:200
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Lista de comentarios PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:214
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Lista de comentarios PDF]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:223
msgid "List Options|s"
msgstr "Opciones de lista|s"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:224
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Insertar aquí opciones de lista (véase manual pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF Formularios"
#: lib/layouts/pdfform.module:7
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Provee campos y botones para formularios PDF. El módulo usa el paquete LaTeX "
"hyperref. Para los detalles se puede consultar el archivo de ejemplo PDF-"
"form.lyx y la documentación de hyperref."
#: lib/layouts/pdfform.module:15
lib/layouts/pdfform.module:26
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Comienzo formulario PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:19
msgid "PDF form"
msgstr " Formulario PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:28
lib/layouts/pdfform.module:65
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Parámetros formulario PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:29
lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "Params"
msgstr "Paráms."
#: lib/layouts/pdfform.module:30
lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Insertar aquí parámetros de formulario PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:40
lib/layouts/pdfform.module:43
msgid "End PDF Form"
msgstr "Fin formulario PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:47
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "Configuración enlace PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:50
msgid "PDF link setup"
msgstr "Config. enlace PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:58
lib/layouts/pdfform.module:63
msgid "TextField"
msgstr "Campo texto"
#: lib/layouts/pdfform.module:78
lib/layouts/pdfform.module:81
msgid "CheckBox"
msgstr "Casilla verificación"
#: lib/layouts/pdfform.module:84
lib/layouts/pdfform.module:87
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "Menú elección"
#: lib/layouts/pdfform.module:89
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: lib/layouts/pdfform.module:92
msgid "Insert the label here"
msgstr "Insertar aquí la etiqueta"
#: lib/layouts/pdfform.module:96
lib/layouts/pdfform.module:99
msgid "PushButton"
msgstr "Botón pulsar"
#: lib/layouts/pdfform.module:102
lib/layouts/pdfform.module:105
msgid "SubmitButton"
msgstr "Botón enviar"
#: lib/layouts/pdfform.module:108
lib/layouts/pdfform.module:111
msgid "ResetButton"
msgstr "Botón reiniciar"
#: lib/layouts/pdfform.module:118
lib/layouts/pdfform.module:121
msgid "PDFAction"
msgstr "Acción PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:126
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Nombre de la acción PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:134
msgid "Text Field Style"
msgstr "Estilo campo texto"
#: lib/layouts/pdfform.module:137
msgid "Default text field style"
msgstr "Estilo predeterminado campo texto"
#: lib/layouts/pdfform.module:141
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Estilo botón enviar"
#: lib/layouts/pdfform.module:144
msgid "Default submit button style"
msgstr "Estilo predeterminado botón enviar"
#: lib/layouts/pdfform.module:147
msgid "Push Button Style"
msgstr "Estilo botón pulsar"
#: lib/layouts/pdfform.module:150
msgid "Default push button style"
msgstr "Estilo predeterminado botón pulsar"
#: lib/layouts/pdfform.module:153
msgid "Check Box Style"
msgstr "Estilo casilla verificación"
#: lib/layouts/pdfform.module:156
msgid "Default check box style"
msgstr "Estilo predeterminado casilla verificación"
#: lib/layouts/pdfform.module:159
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Estilo botón reiniciar"
#: lib/layouts/pdfform.module:162
msgid "Default reset button style"
msgstr "Estilo predeterminado botón reiniciar"
#: lib/layouts/pdfform.module:165
msgid "List Box Style"
msgstr "Estilo casilla lista"
#: lib/layouts/pdfform.module:168
msgid "Default list box style"
msgstr "Estilo predeterminado casilla lista"
#: lib/layouts/pdfform.module:171
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Estilo casilla combo"
#: lib/layouts/pdfform.module:174
msgid "Default combo box style"
msgstr "Estilo predeterminado casilla combo"
#: lib/layouts/pdfform.module:177
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Estilo casilla desplegable"
#: lib/layouts/pdfform.module:180
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Estilo predeterminado casilla desplegable"
#: lib/layouts/pdfform.module:183
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Estilo casilla radio"
#: lib/layouts/pdfform.module:186
msgid "Default radio box style"
msgstr "Estilo predeterminado casilla radio"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45
lib/layouts/powerdot.layout:69
#: lib/layouts/powerdot.layout:91
msgid "TitleSlide"
msgstr "DiapositivaTítulo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:127
lib/layouts/powerdot.layout:153
#: lib/layouts/powerdot.layout:207
lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
#: lib/layouts/powerdot.layout:140
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "Slide Option"
msgstr "Opción de diapositiva"
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Argumentos opcionales para el comando slide (véase manual de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "EndSlide"
msgstr "FinDiapositiva"
#: lib/layouts/powerdot.layout:167
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:180
msgid "WideSlide"
msgstr "DiapositivaAmplia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:191
msgid "EmptySlide"
msgstr "DiapositivaVacía"
#: lib/layouts/powerdot.layout:195
msgid "Empty slide:"
msgstr "Diapositiva vacía:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
msgid "Section Option"
msgstr "Opción de sección"
#: lib/layouts/powerdot.layout:248
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Argumentos opcionales para el comando section (véase manual de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:272
lib/layouts/powerdot.layout:295
msgid "Itemize Type"
msgstr "Tipo de enumeración*"
#: lib/layouts/powerdot.layout:273
lib/layouts/powerdot.layout:296
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Especificación del tipo de marcas de enumeración* (véase manual de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:292
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ViñetaTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:323
lib/layouts/powerdot.layout:347
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Tipo de enumeración"
#: lib/layouts/powerdot.layout:324
lib/layouts/powerdot.layout:348
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Especificación del tipo de marcas de enumeración (véase manual de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:344
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumeraciónTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:443
msgid "Twocolumn"
msgstr "DosColumnas"
#: lib/layouts/powerdot.layout:458
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Opciones de DosColumnas (véase manual de pwerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:461
msgid "Left Column"
msgstr "Columna izquierda"
#: lib/layouts/powerdot.layout:462
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
"Introducir el texto de la columna izquierda aquí (columna derecha del "
"párrafo principal)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:587
msgid "Onslide"
msgstr "En la diapositiva (onslide)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:593
msgid "On Slides"
msgstr "En las diapositivas"
#: lib/layouts/powerdot.layout:594
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Especificaciones de superposición|s"
#: lib/layouts/powerdot.layout:595
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Especificar ajustes de superposición (véase manual de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:602
msgid "Onslide+"
msgstr "En la diapositiva (onslide+)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:608
msgid "Onslide*"
msgstr "En la diapositiva (onslide*)"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3
msgid "Recipe Book"
msgstr "Libro de recetas"
#: lib/layouts/recipebook.layout:43
lib/layouts/scrbook.layout:18
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:79
msgid "Recipe"
msgstr "Receta"
#: lib/layouts/recipebook.layout:86
msgid "Recipe:"
msgstr "Receta:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:114
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
#: lib/layouts/recipebook.layout:118
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Encabezado ingredientes"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Especificar un encabezado de ingredientes opcionales"
#: lib/layouts/recipebook.layout:127
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingredientes:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Informe (clase estándar)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (Obsolete Version)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:85
lib/layouts/revtex4.layout:152
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Afiliación (alternativa)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:88
lib/layouts/revtex4.layout:161
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Afiliación (alternativa):"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:90
lib/layouts/revtex4.layout:158
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Opción de afiliación alternativa"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:91
lib/layouts/revtex4.layout:159
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Argumento opcional para el comando altaffiliation"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:97
lib/layouts/revtex4.layout:165
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Afiliación (ninguna)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:100
lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "No affiliation"
msgstr "Sin afiliación"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:117
lib/layouts/revtex4.layout:210
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Dirección electrónica:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:119
lib/layouts/revtex4.layout:207
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Opción de dirección electrónica"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:120
lib/layouts/revtex4.layout:208
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Argumento opcional para el comando email"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:134
lib/layouts/revtex4.layout:226
msgid "Author URL Option"
msgstr "Opción de URL de autor"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:135
lib/layouts/revtex4.layout:227
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Argumento opcional para el comando homepage"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:141
lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboración"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:144
lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "Collaboration:"
msgstr "Colaboración:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:177
lib/layouts/revtex4.layout:103
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:200
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Título corto tal como aparecerá en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:218
msgid "acknowledgments"
msgstr "agradecimientos"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:231
msgid "Ruled Table"
msgstr "Cuadro pautado"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:233
lib/layouts/revtex4-1.layout:241
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:249
src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Specials"
msgstr "Especiales"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:239
msgid "Turn Page"
msgstr "Girar página"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:247
msgid "Wide Text"
msgstr "Texto ancho"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:276
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:279
msgid "List of Videos"
msgstr "Lista de vídeos"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:289
msgid "Float Link"
msgstr "Enlace a flotante"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:291
msgid "Float link"
msgstr "Enlace flotante"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:302
msgid "lowercase text"
msgstr "texto minúsculas"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:314
msgid "Online cite"
msgstr "Cita en línea"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:318
msgid "online cite"
msgstr "cita en línea"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:320
msgid "Text behind"
msgstr "Texto detrás"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:321
msgid "text behind the cite"
msgstr "texto tras la cita"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:173
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AfiliaciónAlt."
#: lib/layouts/revtex4.layout:267
msgid "PACS number:"
msgstr "Número PACS:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Risk and Safety Statements"
msgstr "Declaraciones de riesgo y seguridad"
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Proporciona dos recuadros de inserción y un entorno para números y frases de "
"declaraciones de riesgo químico y seguridad. Para una descripción, véase el "
"archivo R-S-statements.lyx en la carpeta Ejemplos de LyX."
#: lib/layouts/rsphrase.module:11
lib/layouts/rsphrase.module:16
msgid "R-S number"
msgstr "Número R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:33
lib/layouts/rsphrase.module:36
msgid "R-S phrase"
msgstr "Frase R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
msgid "Safety phrase"
msgstr "Frase de seguridad"
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
msgid "Phrase Text"
msgstr "Texto de la frase"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "Argumento para declaraciones que requieren información adicional"
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
msgid "S phrase:"
msgstr "Frase S:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:3
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34
lib/layouts/sigplanconf.layout:72
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Logo izquierda"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Logo izquierda:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Tamaño del logo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Tamaño relativo de logo (0 a 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Logo derecha"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Logo derecha:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Ancho leyenda"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "Anchura de la leyenda en relación a la columna (0 a 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "KOMA-Script Artículo"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer Artículo (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "KOMA-Script Libro"
#: lib/layouts/scrbook.layout:26
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:41
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:122
msgid "Addpart"
msgstr "AñadirParte"
#: lib/layouts/scrclass.inc:133
msgid "Addchap"
msgstr "AñadirCap"
#: lib/layouts/scrclass.inc:138
lib/layouts/stdsections.inc:64
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "El capítulo tal como aparecerá en el IG/encabezados actuales"
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
msgid "Addsec"
msgstr "AñadirSec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
msgid "Addchap*"
msgstr "AñadirCap*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:161
msgid "Addsec*"
msgstr "AñadirSec*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:167
msgid "Minisec"
msgstr "MiniSec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:222
msgid "Publishers"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/scrclass.inc:228
lib/layouts/svcommon.inc:482
#: lib/layouts/svglobal.layout:123
lib/layouts/svjog.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:135
lib/layouts/svprobth.layout:157
msgid "Dedication"
msgstr "Dedicatoria"
#: lib/layouts/scrclass.inc:234
msgid "Titlehead"
msgstr "EncabezadoTítulo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:244
msgid "Uppertitleback"
msgstr "ContraportadaSuperior"
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Lowertitleback"
msgstr "ContraportadaInferior"
#: lib/layouts/scrclass.inc:256
msgid "Extratitle"
msgstr "Anteportada"
#: lib/layouts/scrclass.inc:279
msgid "Above"
msgstr "Encima"
#: lib/layouts/scrclass.inc:280
msgid "above"
msgstr "encima"
#: lib/layouts/scrclass.inc:302
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:303
msgid "below"
msgstr "debajo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:325
msgid "Dictum"
msgstr "Dictamen"
#: lib/layouts/scrclass.inc:335
msgid "Dictum Author"
msgstr "Autor del dictamen"
#: lib/layouts/scrclass.inc:336
msgid "The author of this dictum"
msgstr "Autor de este dictamen"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "KOMA-Script Carta (V. 1, obsoleta)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109
lib/layouts/scrlttr2.layout:142
msgid "Encl"
msgstr "Adjunto"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161
lib/layouts/scrlttr2.layout:240
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179
lib/layouts/scrlttr2.layout:260
msgid "Specialmail"
msgstr "CorreoEspecial"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182
lib/layouts/scrlttr2.layout:264
msgid "Specialmail:"
msgstr "CorreoEspecial:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196
lib/layouts/scrlttr2.layout:280
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208
lib/layouts/scrlttr2.layout:293
msgid "Yourref"
msgstr "SuRef"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222
lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Yourmail"
msgstr "SuCorreo"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225
lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Your letter of:"
msgstr "Su carta de:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229
lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Myref"
msgstr "MiRef"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236
lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239
lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Customer no.:"
msgstr "Cliente num.:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243
lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246
lib/layouts/scrlttr2.layout:337
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Factura núm.:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "KOMA-Script Carta (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:76
msgid "NextAddress"
msgstr "DirecciónSiguiente"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:87
msgid "Next Address:"
msgstr "Dirección siguiente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:162
msgid "Sender Name:"
msgstr "Nombre del remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:192
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Teléfono del remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:200
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax del remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:208
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Correo-e del remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:216
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL del remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:228
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:232
msgid "Logo:"
msgstr "Logotipo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:341
msgid "EndLetter"
msgstr "FinCarta"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:354
msgid "End of letter"
msgstr "Fin de carta"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "KOMA-Script Informe"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Marcos de sección"
#: lib/layouts/sectionbox.module:6
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Define marcos para encabezados de sección. Pensado principalmente para la "
"clase SciPoster."
#: lib/layouts/sectionbox.module:11
msgid "SectionBox"
msgstr "Marco Sección"
#: lib/layouts/sectionbox.module:13
msgid "Section Box"
msgstr "Marco Sección"
#: lib/layouts/sectionbox.module:22
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Ancho del marco|m"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Anchura del marco de sección"
#: lib/layouts/sectionbox.module:26
lib/layouts/todonotes.module:46
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
#: lib/layouts/sectionbox.module:27
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Encabezado del marco"
#: lib/layouts/sectionbox.module:31
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Insertar aquí el encabezado de la sección enmarcada"
#: lib/layouts/sectionbox.module:40
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Marco Subsección"
#: lib/layouts/sectionbox.module:42
msgid "Subsection Box"
msgstr "Marco Subsección"
#: lib/layouts/sectionbox.module:46
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Marco Subsubsección"
#: lib/layouts/sectionbox.module:48
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Marco Subsubsección"
#: lib/layouts/seminar.layout:3
msgid "Seminar"
msgstr "Seminar"
#: lib/layouts/seminar.layout:26
lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "DiapositivaApaisada"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Diapositiva apaisada"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "DiapositivaRetrato"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Diapositiva retrato"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "EncabezadoDiapositiva"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SubEncabezadoDiapositiva"
#: lib/layouts/seminar.layout:61
lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListaDeDiapositiva"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Lista de Diapositivas"
#: lib/layouts/seminar.layout:72
lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "ContenidosDiapositiva"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Contenido Diapositivas"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "ContenidosProgreso"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Contenido Progreso"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Diapositiva apaisada:"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Diapositiva retrato:"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Diapositiva*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
#, fuzzy
msgid "List/TOC"
msgstr "Índices|i"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Lista de Diapositivas]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Contenidos Diapositiva]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Contenidos progreso]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Párrafos con formas personalizadas"
#: lib/layouts/shapepar.module:7
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"Proporciona varias formas de párrafo y comandos para definir formas "
"personalizadas. Para detalles véase el manual Características adicionales, "
"sección \"Párrafos con formas diversas\"."
#: lib/layouts/shapepar.module:26
msgid "CD label"
msgstr "Carátula CD"
#: lib/layouts/shapepar.module:30
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Párrafos conformados"
#: lib/layouts/shapepar.module:39
lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: lib/layouts/shapepar.module:44
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Heart"
msgstr "Corazón"
#: lib/layouts/shapepar.module:54
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#: lib/layouts/shapepar.module:59
msgid "Nut"
msgstr "Tuerca"
#: lib/layouts/shapepar.module:64
lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: lib/layouts/shapepar.module:69
msgid "Star"
msgstr "Estrella"
#: lib/layouts/shapepar.module:76
msgid "Candle"
msgstr "Vela"
#: lib/layouts/shapepar.module:81
msgid "Drop down"
msgstr "Gota"
#: lib/layouts/shapepar.module:86
msgid "Drop up"
msgstr "Gota invertida"
#: lib/layouts/shapepar.module:91
src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:96
msgid "Triangle up"
msgstr "Triángulo arriba"
#: lib/layouts/shapepar.module:101
msgid "Triangle down"
msgstr "Triángulo abajo"
#: lib/layouts/shapepar.module:106
msgid "Triangle left"
msgstr "Triángulo izquierda"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle right"
msgstr "Triángulo derecha"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "shapepar"
msgstr "Comando shapepar"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr ""
"Para poner la escala de <Especificación de forma> a posiciones en la página"
#: lib/layouts/shapepar.module:127
msgid "Shape specification"
msgstr "Especificación de forma"
#: lib/layouts/shapepar.module:128
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Especificación de forma"
#: lib/layouts/shapepar.module:132
msgid "Shapepar"
msgstr "Comando Shapepar"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:113
lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:124
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjetura*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmo*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "El título tal como aparecerá en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/siamltex.layout:322
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Clasificaciones tema AMS:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3
#, fuzzy
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85
msgid "Name of the conference"
msgstr "Nombre del congreso"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:89
msgid "Conference:"
msgstr "Conferencia:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:97
msgid "CopyrightYear"
msgstr "AñoCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101
msgid "Copyright year:"
msgstr "Año Copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
msgid "Copyrightdata"
msgstr "DatosCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:108
msgid "Copyright data:"
msgstr "Datos Copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
msgid "TitleBanner"
msgstr "CartelTítulo"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:115
msgid "Title banner:"
msgstr "Cartel de título:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "PreprintFooter"
msgstr "PiePreimpresión"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:122
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Pie de preimpresión:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:129
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Identificador de objeto digital:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:170
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Afiliación y/o dirección del autor"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:184
msgid "Terms:"
msgstr "Términos:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3
msgid "Simple CV"
msgstr "Simple CV"
#: lib/layouts/simplecv.layout:66
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
#, fuzzy
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Inderscience Journals (Obsolete Version)"
#: lib/layouts/slides.layout:107
msgid "New Slide:"
msgstr "Nueva Diap.:"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
msgstr "Superpuesto"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nuevo superpuesto:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "Nueva nota:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "TextoInvisible"
#: lib/layouts/slides.layout:216
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Sigue texto invisible>"
#: lib/layouts/slides.layout:233
msgid "VisibleText"
msgstr "TextoVisible"
#: lib/layouts/slides.layout:240
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Sigue texto visible>"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "InfoAutor"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "InfoAutor:"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "AGRADECIMIENTOS"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10
lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "INDEFINIDO"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:20
msgid "pp."
msgstr "pp. "
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:21
msgid "ed."
msgstr "ed."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:22
msgid "eds."
msgstr ""
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:23
msgid "vol."
msgstr "vol."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:24
msgid "no."
msgstr "no."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:25
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:27
msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:28
msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:29
msgid " and [[separate two authors in citation]]"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Parte \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Capítulo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19
lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Sección ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
lib/layouts/stdcounters.inc:39
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Párrafo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\arabic{enumiii})"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\alph{enumiv}'"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Ecuación ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
lib/layouts/stdcounters.inc:76
msgid "Footnote ##"
msgstr "Nota al pie ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Notas marginales"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas a pie de página"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14
src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1489
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Entradas de índice"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Listados de código"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19
src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "margen"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:50
msgid "foot"
msgstr "pie"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:166
msgid "Greyedout"
msgstr "Nota gris"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:195
src/insets/InsetERT.cpp:147
#: src/insets/InsetERT.cpp:149
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:280
lib/layouts/stdinsets.inc:286
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Listados de código"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:314
src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1487
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Listado de código"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:363
msgid "Idx"
msgstr "Ind"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:524
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:618
msgid "unlabelled"
msgstr "no etiquetado"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:625
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:99
msgid "Verbatim*"
msgstr "Literal*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15
lib/layouts/svcommon.inc:119
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Parte \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:47
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Capítulo \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:48
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Apéndice \\thechapter"
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
msgid "Front Matter"
msgstr "Preliminares"
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Preliminares ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
msgid "Main Matter"
msgstr "Cuerpo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Cuerpo ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
msgid "Back Matter"
msgstr "Apéndices"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Apéndices ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:116
lib/layouts/svmult.layout:107
msgid "PartBacktext"
msgstr "PartBacktext"
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Part Title"
msgstr "Título de parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
msgid "Title of this part"
msgstr "Título de esta parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:155
lib/layouts/svmult.layout:123
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "SubtítuloCap"
#: lib/layouts/svcommon.inc:168
lib/layouts/svmult.layout:119
msgid "ChapAuthor"
msgstr "AutorCap"
#: lib/layouts/svcommon.inc:180
lib/layouts/svmult.layout:155
msgid "ChapMotto"
msgstr "LemaCap"
#: lib/layouts/svcommon.inc:288
msgid "Run-in headings"
msgstr "Encabezados actuales"
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Subencabezados actuales"
#: lib/layouts/svcommon.inc:313
lib/layouts/svmult.layout:131
msgid "Extrachap"
msgstr "Extracap"
#: lib/layouts/svcommon.inc:318
lib/layouts/svmult.layout:127
msgid "extrachap"
msgstr "extracap"
#: lib/layouts/svcommon.inc:360
msgid "Author data:"
msgstr "Datos Autor:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:387
msgid "TOC title:"
msgstr "Título IG:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:397
msgid "TOC author:"
msgstr "Autor IG:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:400
msgid "Running Title"
msgstr "Título actual"
#: lib/layouts/svcommon.inc:407
msgid "Running Author"
msgstr "Autor actual"
#: lib/layouts/svcommon.inc:413
lib/layouts/svmult.layout:115
msgid "Running Chapter"
msgstr "Capítulo actual"
#: lib/layouts/svcommon.inc:418
msgid "Running chapter:"
msgstr "Capítulo actual:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:421
msgid "Running Section"
msgstr "Sección actual"
#: lib/layouts/svcommon.inc:424
msgid "Running section:"
msgstr "Sección actual:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Abstract*"
msgstr "Resumen*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:452
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Resumen (no impreso)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:502
lib/layouts/svcommon.inc:506
#: lib/layouts/svmult.layout:139
msgid "Foreword"
msgstr "Preámbulo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:520
msgid "Alternative name"
msgstr "Nombre al&ternativo:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:599
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Etiqueta de la descripción más larga"
#: lib/layouts/svcommon.inc:600
msgid "Longest description label"
msgstr "Etiqueta de la descripción más larga"
#: lib/layouts/svcommon.inc:607
msgid "Petit"
msgstr "Petit"
#: lib/layouts/svcommon.inc:619
msgid "Svgraybox"
msgstr "Svgraybox"
#: lib/layouts/svcommon.inc:659
lib/layouts/svmono.layout:91
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Demostración(QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:668
lib/layouts/svmono.layout:95
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Demostración(eleganteQED)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)"
msgstr "Springer SV Global (Obsolete Version)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:67
lib/layouts/svjog.layout:71
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "NotaEncabezado"
#: lib/layouts/svglobal.layout:81
lib/layouts/svjog.layout:85
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Nota de encabezado (opcional):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:90
lib/layouts/svglobal.layout:92
#: lib/layouts/svjog.layout:94
lib/layouts/svjog.layout:96
#: lib/layouts/svprobth.layout:124
lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "thanks"
#: lib/layouts/svglobal.layout:103
lib/layouts/svjog.layout:107
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svglobal.layout:106
lib/layouts/svjog.layout:110
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Institución #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:135
lib/layouts/svjog.layout:139
#: lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Corr Author:"
msgstr "Autor Corr:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:139
lib/layouts/svjog.layout:143
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Offprints"
msgstr "Separatas"
#: lib/layouts/svglobal.layout:143
lib/layouts/svjog.layout:147
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints:"
msgstr "Separatas:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer SV Global (V. 3)"
msgstr "Springer SV Global (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "Subclass"
msgstr "Subclase"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Clasificación de temas matemáticos"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Clasificación tema CR"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Solución \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Springer SV Jour/Jog"
msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#: lib/layouts/svmono.layout:3
msgid "Springer SV Mono"
msgstr "Springer SV Mono"
#: lib/layouts/svmult.layout:3
msgid "Springer SV Mult"
msgstr "Springer SV Mult"
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
msgstr "Título*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*: "
msgstr "Título*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:66
lib/layouts/svmult.layout:151
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "List of Contributors"
msgstr "Lista de colaboradores"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
msgid "Contributor List"
msgstr "Lista de colaboradores"
#: lib/layouts/svmult.layout:104
lib/layouts/svmult.layout:108
#: lib/layouts/svmult.layout:112
lib/layouts/svmult.layout:116
#: lib/layouts/svmult.layout:120
lib/layouts/svmult.layout:124
#: lib/layouts/svmult.layout:128
lib/layouts/svmult.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:136
lib/layouts/svmult.layout:140
#: lib/layouts/svmult.layout:144
lib/layouts/svmult.layout:148
#: lib/layouts/svmult.layout:152
lib/layouts/svmult.layout:156
msgid "For editors"
msgstr "Para editores"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Springer SV Jour/PTRF"
msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#: lib/layouts/sweave.module:2
lib/configure.py:640
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"Permite usar el lenguaje estadístico S/R como herramienta de programación "
"literaria mediante la función Sweave(). Véase sweave.lyx en Ejemplos."
#: lib/layouts/sweave.module:76
lib/layouts/sweave.module:77
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Archivo de entrada Sweave"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Numerar cuadros por sección"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Reinicia el número de cuadro al principio de cada sección y antepone el "
"número de la sección, como en 'Cuadro 2.1'."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Vertical Writing)"
msgstr "Japanese Article (Vertical Writing)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Vertical Writing)"
msgstr "Japanese Book (Vertical Writing)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Marcos de color elaborados"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:6
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Añade recuadros personalizados que soportan marcos para dar color con el "
"paquete tcolorbox. Véase la documentación de tcolorbox para detalles."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:11
lib/layouts/tcolorbox.module:14
msgid "Color Box"
msgstr "Marco color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:19
msgid "Color Box Options"
msgstr "Opciones marco color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr ""
"Insertar aquí las opciones de marco color (véase el manual de tcolorbox)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:26
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Marco color dinámico"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:29
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Marco color (dinámico)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Marco color ajustable"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:35
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Marco color (ajustar contenido)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Marco color raster"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:50
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Opciones subtítulo"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:51
msgid "Insert the options here"
msgstr "Insertar aquí las opciones"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:56
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Separador marco color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:57
lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Boxes"
msgstr "Marcos color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:70
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:81
msgid "Color Box Line"
msgstr "Línea marco color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:90
lib/layouts/tcolorbox.module:105
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Configuración marco color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:118
lib/layouts/tcolorbox.module:121
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Tipo nuevo marco color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:129
msgid "New Box Options"
msgstr "Opciones marco nuevo"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:130
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Opciones para el tipo de marco nuevo (opcional)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:135
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Nombre del tipo de marco nuevo"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:141
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Número de argumentos (¡si no hay quita este recuadro!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:146
msgid "Default Value"
msgstr "Valor predeterminado"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:147
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Valor predeterminado para argumento (¡dejar vacío!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:154
lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Marco color personal 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:159
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Más opciones marco color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:160
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Insertar aquí otras opciones para el marco de color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165
lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Marco color personal 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
lib/layouts/tcolorbox.module:173
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Marco color personal 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:177
lib/layouts/tcolorbox.module:179
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Marco color personal 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:183
lib/layouts/tcolorbox.module:185
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Marco color personal 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25
lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31
lib/layouts/theorems.inc:25
#, fuzzy
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Definición \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:147
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Hecho \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definición \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Ejemplo \\theexample"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problema \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Ejercicio \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (AMS, numerados por tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Define los entornos teorema y demostración usando la maquinaria AMS "
"extendida. Se suministran ambos tipos numerado y sin numerar. Los diferentes "
"tipos de teorema suministrados aquí tienen cada uno un contador separado (p."
"e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema 2, ..., a "
"diferencia del módulo simple Teoremas AMS que numera teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposición 4, ...). El ámbito de numeración es el documento "
"completo. Para numerar por capítulos o por secciones, use uno de los módulos "
"'en secciones'/ 'en capítulos', respectivamente."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82
#, fuzzy
msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
msgstr "Teorema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112
#, fuzzy
msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
msgstr "Corolario \\thecorollary."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134
#, fuzzy
msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
msgstr "Lema \\thelemma."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156
#, fuzzy
msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
msgstr "Proposición \\theproposition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178
#, fuzzy
msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
msgstr "Conjetura \\theconjecture."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200
#, fuzzy
msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
msgstr "Hecho \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222
#, fuzzy
msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
msgstr "Definición \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251
#, fuzzy
msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
msgstr "Ejemplo \\theexample"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274
#, fuzzy
msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
msgstr "Problema \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297
#, fuzzy
msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
msgstr "Ejercicio \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320
#, fuzzy
msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
msgstr "Solución \\thesolution."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343
#, fuzzy
msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
msgstr "Observación \\theremark."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373
#, fuzzy
msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
msgstr "Afirmación \\theclaim."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremas (numerados por tipo en capítulos)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11
#, fuzzy
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Define los entornos teorema y demostración usando la maquinaria AMS "
"extendida. Se suministran ambos tipos numerado y sin numerar. Los diferentes "
"tipos de teorema suministrados aquí tienen cada uno un contador separado (p."
"e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema 2, ..., a "
"diferencia del módulo simple Teoremas AMS que numera teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposición 4, ...). El ámbito de numeración es el documento "
"completo. Para numerar por capítulos o por secciones, use uno de los módulos "
"'en secciones'/ 'en capítulos', respectivamente."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (AMS-extendido, numerados por tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Define algunos entornos adicionales para usar con los paquetes de teoremas "
"AMS. Incluye Criterio, Algoritmo, Axioma, Condición, Nota, Anotación, "
"Resumen, Agradecimiento, Conclusión, Suposición y Caso, tanto en modo "
"numerado como no numerado. Los distintos tipos de teorema suministrados aquí "
"tienen cada uno un contador separado (p.e., criterio 1, criterio 2, axioma "
"1, suposición 1, criterio 3, ..., a diferencia del módulo simple AMS-"
"extendido que numera criterio 1, criterio 2, axioma 3, suposición 4, ...) "
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Criterio \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Criterio*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Criterio."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritmo \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axioma \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Axioma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Axioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Condición \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Condición*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Condición."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Nota \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:244
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Nota*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Nota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Anotación \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:283
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Notación*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:286
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Notación."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Resumen \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:323
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Resumen*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Resumen."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Agradecimiento \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:362
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Agradecimiento*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Conclusión \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusión*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusión."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:452
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Suposición"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Suposición \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Suposición*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Suposición."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:478
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Pregunta*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Pregunta."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremas (numerados por tipo en capítulos)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12
#, fuzzy
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Define algunos entornos adicionales para usar con los paquetes de teoremas "
"AMS. Incluye Criterio, Algoritmo, Axioma, Condición, Nota, Anotación, "
"Resumen, Agradecimiento, Conclusión, Suposición y Caso, tanto en modo "
"numerado como no numerado. Los distintos tipos de teorema suministrados aquí "
"tienen cada uno un contador separado (p.e., criterio 1, criterio 2, axioma "
"1, suposición 1, criterio 3, ..., a diferencia del módulo simple AMS-"
"extendido que numera criterio 1, criterio 2, axioma 3, suposición 4, ...) "
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69
#, fuzzy
msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
msgstr "Criterio \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
#, fuzzy
msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
msgstr "Algoritmo \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
#, fuzzy
msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
msgstr "Axioma \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186
#, fuzzy
msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
msgstr "Condición \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225
#, fuzzy
msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
msgstr "Nota \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264
#, fuzzy
msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
msgstr "Anotación \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303
#, fuzzy
msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
msgstr "Resumen \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343
#, fuzzy
msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
msgstr "Agradecimiento \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382
#, fuzzy
msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
msgstr "Conclusión \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421
#, fuzzy
msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
msgstr "Suposición \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460
#, fuzzy
msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
msgstr "Pregunta \\thequestion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Teoremas (AMS-extendido)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Define algunos entornos adicionales para usar con los paquetes de teoremas "
"AMS. Incluye Criterio, Algoritmo, Axioma, Condición, Nota, Anotación, "
"Resumen, Agradecimiento, Conclusión, Hecho, Suposición, Caso y Pregunta, "
"tanto en modo numerado como no numerado."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8
lib/layouts/theorems-starred.module:7
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "teoremas"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Criterio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritmo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axioma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condición \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Nota \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notación \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Resumen \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Agradecimiento thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusión \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Suposición \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Pregunta \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:79
lib/layouts/theorems.inc:79
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corolario \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:97
lib/layouts/theorems.inc:97
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:115
lib/layouts/theorems.inc:115
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposición \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:133
lib/layouts/theorems.inc:133
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Conjetura \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151
lib/layouts/theorems.inc:151
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Hecho \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:169
lib/layouts/theorems.inc:169
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definición \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:193
lib/layouts/theorems.inc:193
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Ejemplo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210
lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227
lib/layouts/theorems.inc:227
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Ejercicio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:244
lib/layouts/theorems.inc:244
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Solución \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262
lib/layouts/theorems.inc:262
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Observación \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:287
lib/layouts/theorems.inc:287
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Afirmación \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Teoremas (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Define los entornos teorema y demostración usando la maquinaria AMS "
"extendida. Se suministran ambos tipos numerado y no numerado. Por omisión, "
"los teoremas se numeran consecutivamente a lo largo del documento. Esto se "
"puede cambiar cargando uno de los módulos 'Teoremas (numerados por...)'."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (numerados por tipo)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Los "
"diferentes tipos de teoremas suministrados aquí tienen cada uno un contador "
"separado (p.e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema "
"2, ...,) a diferencia del módulo simple Teoremas, (teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposición 4,...). El ámbito de la numeración es el documento "
"completo. Para numerar por secciones o por capítulos, use uno de los módulos "
"'en secciones'/ 'en capítulos', respectivamente."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Caso \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Caso \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Caso \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Caso \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremas (numerados por tipo en capítulos)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Los "
"diferentes tipos de teoremas suministrados aquí tienen cada uno un contador "
"separado (p.e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema "
"2, ...,) a diferencia del módulo simple Teoremas, (teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposición 4,...). La numeración se reinicia al comienzo de cada "
"capítulo. "
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Teoremas (numerados por capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Numera los teoremas y demás por capítulos (o sea, el contador se reinicia al "
"comienzo de cada capítulo). Este módulo se debe usar solo en clases de "
"documento que suministren el entorno capítulo."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "Teoremas con nombre"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Facilita el uso de teoremas con nombre. El nombre del teorema va en el "
"argumento 'Texto adicional'."
#: lib/layouts/theorems-named.module:55
msgid "Named Theorem"
msgstr "Teorema con nombre"
#: lib/layouts/theorems-named.module:58
msgid "Named Theorem."
msgstr "Teorema con nombre."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46
lib/layouts/theorems-starred.inc:183
msgid "Example*"
msgstr "Ejemplo*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52
lib/layouts/theorems-starred.inc:200
msgid "Problem*"
msgstr "Problema*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58
lib/layouts/theorems-starred.inc:217
msgid "Exercise*"
msgstr "Ejercicio*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64
lib/layouts/theorems-starred.inc:234
msgid "Solution*"
msgstr "Solución*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70
lib/layouts/theorems-starred.inc:251
msgid "Remark*"
msgstr "Observación*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76
lib/layouts/theorems-starred.inc:276
msgid "Claim*"
msgstr "Afirmación*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Secuencia alternativa de demostración"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Teoremas (numerados por tipo en secciones)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Los "
"diferentes tipos de teoremas suministrados aquí tienen cada uno un contador "
"separado (p.e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema "
"2, ...,) a diferencia del módulo simple Teoremas, (teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposición 4,...). La numeración se reinicia al comienzo de cada "
"sección."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Teoremas (numerados por sección)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Numera los teoremas y demás por secciones (el contador se reinicia al "
"comienzo de cada sección)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127
msgid "Conjecture."
msgstr "Conjetura."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141
msgid "Fact*"
msgstr "Hecho*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203
msgid "Problem."
msgstr "Problema."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Exercise."
msgstr "Ejercicio."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:237
msgid "Solution."
msgstr "Solución."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:254
msgid "Remark."
msgstr "Observación."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Teoremas (no numerados)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Define solo entornos de teorema sin numerar, y el entorno demostración, "
"usando la maquinaria AMS extendida."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Teoremas"
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Por omisión, "
"los teoremas se numeran consecutivamente por todo el documento. Esto se "
"puede cambiar cargando uno de los módulos 'Teoremas (ordenar por...)'."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44
msgid "Name/Title"
msgstr "Nombre/Título"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Nombre o título alternativo"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243
msgid "Prob"
msgstr "Prob"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [number of Prob]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
msgid "Label of Problem"
msgstr "Etiqueta de problema"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Etiqueta del problema correspondiente"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Propiedad \\theproperty."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Notas tareas pendientes"
#: lib/layouts/todonotes.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Proporciona recuadros personalizados para insertar ítems de tareas "
"pendientes en el documento (con el paquete todonotes). Para generar una "
"'Lista de tareas pendientes', el módulo provee un estilo de párrafo."
#: lib/layouts/todonotes.module:14
lib/layouts/todonotes.module:119
msgid "TODO"
msgstr "Tarea pendiente"
#: lib/layouts/todonotes.module:22
msgid "List of TODOs"
msgstr "Lista tareas pendientes"
# según traducción incorporada en todonotes.sty
#: lib/layouts/todonotes.module:36
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Lista de tareas pendientes]"
#: lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Lista encabezados de tareas pendientes|t"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr ""
"Poner aquí un encabezado personalizado para la lista de tareas pendientes"
#: lib/layouts/todonotes.module:58
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "Nota tarea pendiente (al margen)"
#: lib/layouts/todonotes.module:60
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "Tarea pendiente (margen)"
#: lib/layouts/todonotes.module:79
lib/layouts/todonotes.module:91
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Opciones nota tarea pendiente|t"
#: lib/layouts/todonotes.module:80
lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Véase el manual todonotes para opciones posibles"
#: lib/layouts/todonotes.module:86
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "Nota tarea pendiente (en línea)"
#: lib/layouts/todonotes.module:88
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "Tarea pendiente (línea)"
#: lib/layouts/todonotes.module:101
lib/layouts/todonotes.module:103
msgid "Missing Figure"
msgstr "Figura pendiente"
#: lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Opciones nota figura pendiente|f"
#: lib/layouts/todonotes.module:123
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Tarea pendiente [línea]"
#: lib/layouts/todonotes.module:127
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Tarea pendiente [margen]"
#: lib/layouts/todonotes.module:131
msgid "MissingFigure"
msgstr "Figura pendiente"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Japanese Report (Vertical Writing)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3
msgid "Tufte Book"
msgstr "Tufte Book"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "Sidenote"
msgstr "Nota lateral"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:137
msgid "sidenote"
msgstr "nota lateral"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:152
msgid "Marginnote"
msgstr "Nota marginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:156
msgid "marginnote"
msgstr "nota marginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:165
msgid "NewThought"
msgstr "Idea Nueva"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:169
msgid "new thought"
msgstr "idea nueva"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:180
msgid "AllCaps"
msgstr "M a y ú s c u l a s"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:183
msgid "allcaps"
msgstr "mayúsculas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "SmallCaps"
msgstr "V e r s a l i t a s"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:196
msgid "smallcaps"
msgstr "versalitas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:202
msgid "Full Width"
msgstr "Ancho total"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:228
msgid "MarginTable"
msgstr "Cuadro al margen"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:244
msgid "MarginFigure"
msgstr "Figura al margen"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Tufte Handout"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4
msgid "Handouts"
msgstr "Folletos"
#: lib/layouts/varwidth.module:2
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Minipáginas ancho variable"
#: lib/layouts/varwidth.module:11
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth)."
msgstr ""
"Inserta un recuadro 'Minipágina (ancho var.)' usando el paquete LaTeX "
"varwidth. El paquete varwidth provee una minipágina con una anchura que se "
"adapta a la del contenido (si no excede la anchura máxima especificada) El "
"recuadro tiene dos argumentos opcionales: alineación vertical (c|t|b) y "
"ancho máximo (por omisión \\linewidth)."
#: lib/layouts/varwidth.module:17
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Minipágina (ancho var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:19
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Minipágina (var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:31
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Ajuste vert."
#: lib/layouts/varwidth.module:32
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Alineación vertical: c (centro), t (arriba), b (abajo)"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Max. Width"
msgstr "Ancho máx."
#: lib/layouts/varwidth.module:36
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Anchura máxima (por omisión: ancho de línea)"
#: lib/languages:100
src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69
#: src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: lib/languages:119
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikáans"
#: lib/languages:127
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: lib/languages:136
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglés (EEUU)"
#: lib/languages:147
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: lib/languages:156
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Griego (antiguo)"
#: lib/languages:173
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Árabe (ArabTeX)"
#: lib/languages:184
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Árabe (Arabi)"
#: lib/languages:197
src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: lib/languages:206
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "Austriaco"
#: lib/languages:214
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglés (Australia)"
#: lib/languages:226
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Alemán (Austria, antigua ortografía)"
#: lib/languages:238
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemán (Austria)"
#: lib/languages:248
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: lib/languages:258
msgid "Malay"
msgstr "Malayalam"
#: lib/languages:267
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: lib/languages:281
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruso"
#: lib/languages:291
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "Estonio"
#: lib/languages:299
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: lib/languages:309
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: lib/languages:318
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglés (GB)"
#: lib/languages:328
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: lib/languages:339
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglés (Canadá)"
#: lib/languages:352
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francés (Canadá)"
#: lib/languages:362
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: lib/languages:374
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chino (simplificado)"
#: lib/languages:384
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chino (tradicional)"
#: lib/languages:394
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: lib/languages:401
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: lib/languages:410
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: lib/languages:420
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: lib/languages:431
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Divehi (Maldivas)"
#: lib/languages:438
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: lib/languages:449
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: lib/languages:462
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:471
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: lib/languages:485
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#: lib/languages:500
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: lib/languages:511
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: lib/languages:527
msgid "Friulian"
msgstr ""
#: lib/languages:537
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: lib/languages:550
src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: lib/languages:560
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Alemán (antigua ortografía)"
#: lib/languages:571
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: lib/languages:586
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemán (Suiza)"
#: lib/languages:599
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Alemán (Suiza, antigua ortografía)"
#: lib/languages:609
lib/ui/stdtoolbars.inc:306
lib/ui/stdtoolbars.inc:599
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: lib/languages:622
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Griego (politónico)"
#: lib/languages:634
src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: lib/languages:650
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lib/languages:669
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: lib/languages:680
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:690
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: lib/languages:699
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lib/languages:714
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: lib/languages:728
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japonés (CJK)"
#: lib/languages:737
src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés"
#: lib/languages:746
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
#: lib/languages:757
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: lib/languages:764
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/languages:773
msgid "Kurmanji"
msgstr "Kurmanji"
#: lib/languages:782
src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Lao"
msgstr "Laosiano"
#: lib/languages:801
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: lib/languages:814
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: lib/languages:825
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sorbio inferior"
#: lib/languages:834
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: lib/languages:845
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: lib/languages:855
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lib/languages:865
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: lib/languages:874
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglés (Nueva Zelanda)"
#: lib/languages:884
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Noruego (Bokmaal)"
#: lib/languages:894
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Noruego (Nynorsk)"
#: lib/languages:905
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: lib/languages:926
msgid "Piedmontese"
msgstr ""
#: lib/languages:936
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: lib/languages:947
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: lib/languages:957
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: lib/languages:967
#, fuzzy
msgid "Romansh"
msgstr "Romana"
#: lib/languages:977
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: lib/languages:988
msgid "North Sami"
msgstr "Sami septentrional"
#: lib/languages:997
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#: lib/languages:1004
msgid "Scottish"
msgstr "Escocés"
#: lib/languages:1015
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: lib/languages:1030
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbio (latino)"
#: lib/languages:1040
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: lib/languages:1050
msgid "Slovene"
msgstr "Esloveno"
#: lib/languages:1059
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: lib/languages:1073
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Español (México)"
#: lib/languages:1085
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: lib/languages:1096
msgid "Syriac"
msgstr "Siriaco"
#: lib/languages:1105
src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/languages:1113
src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Telugu"
msgstr "Télugu"
#: lib/languages:1120
src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: lib/languages:1134
src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: lib/languages:1141
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/languages:1156
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomano"
#: lib/languages:1166
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: lib/languages:1177
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Sorbio superior"
#: lib/languages:1187
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: lib/languages:1198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: lib/languages:1209
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: lib/latexfonts:82
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:90
lib/latexfonts:98
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:104
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:110
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:128
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:136
msgid "Crimson"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:142
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:154
lib/latexfonts:163
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:170
lib/latexfonts:179
lib/latexfonts:187
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:194
lib/latexfonts:201
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:208
lib/latexfonts:221
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:228
lib/latexfonts:241
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:248
lib/latexfonts:261
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:268
lib/latexfonts:278
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:287
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:293
lib/latexfonts:301
#, fuzzy
msgid "Noto Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:307
lib/latexfonts:319
lib/latexfonts:326
#: lib/latexfonts:332
lib/latexfonts:339
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:345
lib/latexfonts:354
lib/latexfonts:361
#: lib/latexfonts:367
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:373
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:379
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:385
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:391
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:397
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:405
lib/latexfonts:416
lib/latexfonts:422
#: lib/latexfonts:429
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:440
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:446
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:454
lib/latexfonts:464
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:472
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:485
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:493
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:500
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:507
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:514
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:521
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:528
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Light)"
#: lib/latexfonts:535
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"
#: lib/latexfonts:542
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:549
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:556
msgid "Noto Sans"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:563
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:569
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:575
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:587
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:595
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Mono Light"
#: lib/latexfonts:602
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Mono"
#: lib/latexfonts:608
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:615
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:622
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Mono"
#: lib/latexfonts:629
msgid "LuxiMono"
msgstr "Luxi Mono"
#: lib/latexfonts:636
msgid "Noto Mono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:643
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:649
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:661
#, fuzzy
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/latexfonts:669
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:675
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:683
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Math)"
#: lib/latexfonts:696
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Math)"
#: lib/latexfonts:709
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:717
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:726
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:50
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:55
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-extendido) (utf8x)"
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armenio (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Europeo occidental (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Europeo central (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Europeo sur (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Griego (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Europeo occidental (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Europeo sureste (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Europeo occidental (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Europeo occidental (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Europeo central (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cirílico (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Europeo occidental (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebreo (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Idiomas nórdicos (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cirílico (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Europeo central (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cirílico (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Europeo occidental (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebreo (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Árabe (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Báltico (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cirílico (pt 154)"
#: lib/encodings:177
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Chino (tradicional) (Big5)"
#: lib/encodings:187
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Japonés (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:194
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chino (simplificado) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:198
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chino (simplificado) (GBK)"
#: lib/encodings:202
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japonés (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:206
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: lib/encodings:210
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:214
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chino (tradicional) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:218
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonés (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:225
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Japonés (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:227
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Japonés (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:229
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Japonés (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:231
msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
msgstr "Japonés (pLaTeX) (UTF8)"
#: lib/encodings:238
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Tailandés (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:243
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:247
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30
lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Entorno array|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31
lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Entorno cases|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32
lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Entorno aligned|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33
lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Entorno alignedat|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34
lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Entorno gathered|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35
lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Entorno split|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37
lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Delimitadores...|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38
lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matriz...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39
lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Macro|o"
msgstr "Macro|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43
lib/ui/stdmenus.inc:322
lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Entorno AMS align|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44
lib/ui/stdmenus.inc:323
lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Entorno AMS alignat|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45
lib/ui/stdmenus.inc:324
lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Entorno AMS flalign|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46
lib/ui/stdmenus.inc:325
lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Entorno AMS gather|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47
lib/ui/stdmenus.inc:326
lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Entorno AMS multline|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51
lib/ui/stdmenus.inc:319
lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "En línea|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Presentada|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53
lib/ui/stdmenus.inc:321
lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Entorno eqnarray|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Entorno AMS|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56
lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Numerar la ecuación|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57
lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Numerar la línea|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Etiqueta de ecuación|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Copiar como Referencia|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Dividir celda|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "Insertar|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Añadir línea encima|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Añadir línea debajo|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Eliminar línea arriba|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Eliminar línea abajo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Añadir línea a la izquierda|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71
lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Añadir línea a la derecha|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Eliminar línea de la izquierda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Eliminar línea de la derecha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de ecuaciones"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de paneles de ecuaciones"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de cuadros"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional (CAS)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87
lib/ui/stdcontext.inc:105
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Referencia cruzada siguiente|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Ir a la etiqueta|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Referencia>|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Referencia>)|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Página>|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "En la página <Página>|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Referencia> en la página <Página>|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Referencia con formato|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Referencia textual|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98
lib/ui/stdcontext.inc:110
#: lib/ui/stdcontext.inc:120
lib/ui/stdcontext.inc:128
#: lib/ui/stdcontext.inc:137
lib/ui/stdcontext.inc:148
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
lib/ui/stdcontext.inc:252
#: lib/ui/stdcontext.inc:270
lib/ui/stdcontext.inc:297
#: lib/ui/stdcontext.inc:402
lib/ui/stdcontext.inc:415
#: lib/ui/stdcontext.inc:467
lib/ui/stdcontext.inc:492
#: lib/ui/stdcontext.inc:516
lib/ui/stdcontext.inc:527
#: lib/ui/stdcontext.inc:535
lib/ui/stdcontext.inc:545
#: lib/ui/stdcontext.inc:553
lib/ui/stdcontext.inc:561
#: lib/ui/stdcontext.inc:569
lib/ui/stdcontext.inc:582
#: lib/ui/stdcontext.inc:592
lib/ui/stdcontext.inc:613
#: lib/ui/stdcontext.inc:621
lib/ui/stdcontext.inc:667
#: lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Settings...|S"
msgstr "Configuración...|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Go Back|G"
msgstr "Volver|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108
lib/ui/stdcontext.inc:513
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Copiar como Referencia|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Editar la base de datos externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Abrir recuadro|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Cerrar recuadro"
#: lib/ui/stdcontext.inc:147
lib/ui/stdcontext.inc:153
#: lib/ui/stdcontext.inc:169
lib/ui/stdcontext.inc:629
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Disolver recuadro|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
lib/ui/stdcontext.inc:168
msgid "Show Label|L"
msgstr "Mostrar etiqueta|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:179
lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Frameless|l"
msgstr "Sin borde|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Borde sencillo|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:181
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Sencillo, salto de página|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:182
lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Oval, fino|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183
lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Oval, grueso|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:184
lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Borde sombreado|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:185
lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Fondo coloreado|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:186
lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Borde doble|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:203
lib/ui/stdmenus.inc:509
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Nota LyX|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Comment|m"
msgstr "Comentario|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Nota gris|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:207
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Abrir todas las notas|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Cerrar todas las notas|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216
lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Phantom|P"
msgstr "Fantasma|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Fantasma horizontal|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Fantasma vertical|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:233
lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Espacio entre palabras|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Espacio protegido|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Espacio visible"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
lib/ui/stdcontext.inc:259
#: lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Espacio fino|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237
lib/ui/stdcontext.inc:262
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Espacio fino negativo|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:238
lib/ui/stdcontext.inc:265
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Medio cuadratín|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Medio cuadratín protegido|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:240
lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Cuadratín|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:241
lib/ui/stdcontext.inc:267
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Doble cuadratín|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:242
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Relleno horizontal|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Relleno horizontal protegido|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Relleno horizontal (puntos)|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Relleno horizontal (raya)|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Relleno horizontal (flecha izquierda)|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Relleno horizontal (flecha derecha)|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Relleno horizontal (corchete arriba)|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Relleno horizontal (corchete abajo)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Personalizado|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:260
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Espacio medio|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Espacio ancho|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Espacio medio negativo|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Espacio ancho negativo|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Salto predeterminado|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Salto pequeño|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Salto medio|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Salto grande|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "VFill|F"
msgstr "Relleno vertical|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Custom|C"
msgstr "Personalizado|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Settings...|e"
msgstr "Configuración...|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:291
lib/ui/stdcontext.inc:576
msgid "Include|c"
msgstr "Anexar|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
lib/ui/stdcontext.inc:577
msgid "Input|p"
msgstr "Incorporar|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
lib/ui/stdcontext.inc:578
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Literal|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
lib/ui/stdcontext.inc:579
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Literal (espacios marcados)|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
lib/ui/stdcontext.inc:580
msgid "Listing|L"
msgstr "Listado de código|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299
lib/ui/stdcontext.inc:584
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Editar archivo incluido...|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:306
lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "New Page|N"
msgstr "Página nueva|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:307
lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "Page Break|a"
msgstr "Salto de página|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308
lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Limpiar página|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309
lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Limpiar página doble|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316
lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Salto de línea cortada|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317
lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Salto de línea justificada|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:324
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Separador simple|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:325
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Separador de párrafo|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334
lib/ui/stdmenus.inc:106
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
src/Text3.cpp:1375
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:564
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335
lib/ui/stdmenus.inc:107
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
src/Text3.cpp:1380
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:573
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:336
lib/ui/stdmenus.inc:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
src/Text3.cpp:1321
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1581 src/mathed/InsetMathNest.cpp:543
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:337
lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Pegar reciente|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:339
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Retroceder a marcador guardado|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:340
lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Búsqueda directa|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:342
lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Mover párrafo arriba|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:343
lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Mover párrafo abajo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Subir nivel de sección|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Bajar nivel de sección|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:349
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Mover sección abajo|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:350
lib/ui/stdcontext.inc:649
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Mover sección arriba|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:352
lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Insertar expresión regular"
#: lib/ui/stdcontext.inc:354
lib/ui/stdcontext.inc:638
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Aceptar cambio|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Rechazar cambio|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:357
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Aplicar último estilo de texto|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
msgid "Text Style|x"
msgstr "Estilo del texto|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:359
lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Configuración del párrafo...|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:362
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modo pantalla completa"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
msgid "Close Current View"
msgstr "Cerrar la vista actual"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371
msgid "Anything|A"
msgstr "Cualquiera|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Cualquiera no vacío|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373
msgid "Any Word|W"
msgstr "Cualquier palabra|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374
msgid "Any Number|N"
msgstr "Cualquier número|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:375
msgid "User Defined|U"
msgstr "Definido por el usuario|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384
lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Append Argument"
msgstr "Añadir argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:385
lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Quitar último argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Hacer opcional el primer argumento no opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:388
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Hacer no opcional el último argumento opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389
lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Insertar argumento opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:390
lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Quitar argumento opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:392
lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Añadir argumento comiendo desde la derecha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393
lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Añadir argumento opcional comiendo desde la derecha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:394
lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Quitar último argumento yendo hacia la derecha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403
msgid "Reload|R"
msgstr "Recargar|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:405
lib/ui/stdcontext.inc:417
#: lib/ui/stdcontext.inc:537
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Editar externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:425
lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Top|T"
msgstr "Alineación arriba|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:426
lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Bottom|B"
msgstr "Alineación abajo|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:427
lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Left|L"
msgstr "Izquierda|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:428
lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Right|R"
msgstr "Derecha|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
msgid "Left|f"
msgstr "Alineación izquierda|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:433
lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Center|C"
msgstr "Alineación centro|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434
msgid "Right|h"
msgstr "Alineación derecha|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:435
msgid "Decimal"
msgstr "Alineación con decimal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:443
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Multiolumna|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:444
msgid "Multirow|w"
msgstr "Multifila|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:446
msgid "Append Row|A"
msgstr "Añadir fila|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:447
lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Eliminar fila|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448
lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Copiar fila|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:449
lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Move Row Up"
msgstr "Mover fila arriba"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450
lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Move Row Down"
msgstr "Mover fila abajo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:452
msgid "Append Column|p"
msgstr "Añadir columna|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:453
lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Eliminar columna|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:454
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Copiar columna|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:455
lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Mover columna a la derecha|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:456
lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Move Column Left"
msgstr "Mover columna a la izquierda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:460
lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Cuadro multipágina|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:461
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Estilo formal|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:463
msgid "Borders|d"
msgstr "Bordes|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:464
msgid "Alignment|i"
msgstr "Alineación|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:465
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Columnas/Filas|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:475
lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Archivo|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:476
msgid "Path|P"
msgstr "Ruta|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:477
msgid "Class|C"
msgstr "Clase|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:479
msgid "File Revision|R"
msgstr "Revisión del archivo|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:480
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Revisión del árbol|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:481
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Autor de la revisión|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:482
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Fecha de la revisión|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:483
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Hora de la revisión|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:485
msgid "LyX Version|X"
msgstr "Versión LyX|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:489
msgid "Document Info|D"
msgstr "Información sobre el documento|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:491
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Copiar texto|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:500
lib/ui/stdcontext.inc:524
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Activar rama|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:501
lib/ui/stdcontext.inc:525
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Desactivar rama|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Activar rama en maestro|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:503
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Desactivar rama en maestro|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:504
#, fuzzy
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Insertar nota"
#: lib/ui/stdcontext.inc:505
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Añadir rama desconocida|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Insertar la referencia en la posición del cursor|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:608
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Todos los índices|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:611
msgid "Subindex|b"
msgstr "Subíndice|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:639
lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Descartar cambio|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:647
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Promover sección|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:648
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Degradar sección|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:650
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Mover sección abajo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:652
msgid "Select Section|S"
msgstr "Seleccionar sección|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:660
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Envolver por Vista preliminar|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:676
lib/ui/stdmenus.inc:356
#, fuzzy
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Barras de herramientas|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:678
lib/ui/stdmenus.inc:358
#, fuzzy
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: lib/ui/stdcontext.inc:679
lib/ui/stdmenus.inc:359
#, fuzzy
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Iconos normales"
#: lib/ui/stdcontext.inc:680
lib/ui/stdmenus.inc:360
#, fuzzy
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Iconos grandes"
#: lib/ui/stdcontext.inc:681
lib/ui/stdmenus.inc:361
#, fuzzy
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Iconos enormes"
#: lib/ui/stdcontext.inc:682
lib/ui/stdmenus.inc:362
#, fuzzy
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Iconos gigantes"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Editar|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Ver|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Insertar|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navegar|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Documento|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Herramientas|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Ayuda|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Nuevo|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Nuevo desde plantilla...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Abrir...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Abrir reciente|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Cerrar|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar todo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Guardar|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Guardar como...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Guardar todo|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Revertir al guardado|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Control de versiones|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Importar|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Exportar|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "New Window|W"
msgstr "Ventana nueva|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Close Window|d"
msgstr "Cerrar ventana|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Exit|x"
msgstr "Salir|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrar...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Liberar cambios...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Reservar para edición|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Copy|p"
msgstr "Copiar|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Rename|R"
msgstr "Renombrar|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Actualizar directorio local desde el repositorio|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Volver a la versión del repositorio|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Deshacer último ingreso|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Comparar con revisión anterior...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Show History...|H"
msgstr "Mostrar historial...|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Usar la propiedad de bloqueo|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Export As...|s"
msgstr "Exportar como...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:95
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Más formatos y opciones...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Undo|U"
msgstr "Deshacer|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:104
msgid "Redo|R"
msgstr "Rehacer|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Paste Special"
msgstr "Pegado especial"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Seleccionar todo el recuadro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Encontrar y reemplazar (Rápido) ...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Encontrar y reemplazar (Avanzado) ...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Text Style|S"
msgstr "Estilo del texto|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Table|T"
msgstr "Cuadro/Tabla|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
lib/ui/stdmenus.inc:614
msgid "Math|M"
msgstr "Ecuaciones|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Filas y columnas|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Aumentar anidación|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Disminuir anidación|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Disolver recuadro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Configuración del código LaTeX...|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Configuración del flotante...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Configuración del ajuste de texto...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Configuración de notas...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Configuración del fantasma...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Configuración de la rama...|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Configuración del marco...|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Configuración de entradas de índice...|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Configuración del índice...|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Configuración de la información...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Configuración de listados de código...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Configuración del cuadro...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Pegar de HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Pegar de LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Pegar como enlace PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Pegar como PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Pegar como PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Pegar como JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Pegar como EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Texto simple|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Texto simple, líneas juntas|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Selection|S"
msgstr "Selección|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Selección, líneas juntas|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Disolver estilo de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Customized...|C"
msgstr "Personalizado...|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Capitales|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Mayúsculas|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Minúsculas|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Estilo formal|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multicolumna|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:200
msgid "Multirow|u"
msgstr "Multifila|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Top Line|T"
msgstr "Borde superior|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Borde inferior|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Left Line|L"
msgstr "Borde a la izquierda|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Right Line|R"
msgstr "Borde a la derecha|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Top|p"
msgstr "Alineado arriba|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Middle|i"
msgstr "Centro|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Bottom|o"
msgstr "Alineado abajo|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Middle|M"
msgstr "Alineación centro|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Add Row|A"
msgstr "Añadir fila|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Add Column|u"
msgstr "Añadir columna|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Copiar columna|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Cambiar tipo de límites"
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definición de macro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Cambiar tipo de ecuación|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Text Style|T"
msgstr "Estilo del texto|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Usar programa de álgebra|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Añadir línea encima|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Eliminar línea arriba|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Eliminar línea abajo|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Cambiar el primer argumento no opcional a opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Cambiar el último argumento opcional a no opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Default|t"
msgstr "Predeterminado|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Display|D"
msgstr "Presentado|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Inline|I"
msgstr "Alineado|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Tipografía normal (ecuación)|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Familia caligráfica (ecuación)|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Familia de guión formal (ecuación)|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Familia fraktur (ecuación)|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Familia romana (ecuación)|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Familia palo seco (ecuación)|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Grosor de negrita (ecuación)|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Tipografía de texto (normal)|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Familia romana (texto)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Familia palo seco (texto)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Familia ancho fijo (texto)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Grosor negrita (texto)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Grosor medio (texto)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Forma cursiva (texto)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Forma versalitas (texto)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Forma inclinada (texto)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Forma vertical (texto)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Abrir todos los recuadros|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Cerrar todos los recuadros|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Desplegar macro de ecuación|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Plegar macro de ecuación|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Outline Pane|u"
msgstr "Panel del esquema|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
#, fuzzy
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "La vista preliminar falló"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Messages Pane|g"
msgstr "Panel de mensajes|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Barras de herramientas|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Dividir la ventana verticalmente|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Dividir la ventana horizontalmente|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Cerrar la vista actual|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Pantalla completa|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Math|h"
msgstr "Ecuación|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Special Character|p"
msgstr "Carácter especial|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formato|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Índices|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Float|a"
msgstr "Flotante|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Note|N"
msgstr "Nota|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Branch|B"
msgstr "Rama|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Custom Insets"
msgstr "Recuadro personalizado"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "File|e"
msgstr "Archivo|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Marco[[Menú]]|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Citation...|C"
msgstr "Cita...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Referencia cruzada...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Label...|L"
msgstr "Etiqueta...|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Entrada de nomenclatura...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Table...|T"
msgstr "Cuadro/Tabla...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Imagen...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hiperenlace...|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Footnote|F"
msgstr "Nota al pie|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Nota al margen|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
src/insets/Inset.cpp:92
msgid "TeX Code"
msgstr "Código TeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Listado de código"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Preview|w"
msgstr "Vista preliminar|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Símbolos...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Puntos suspensivos|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:406
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Fin de oración|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:407
#, fuzzy
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Marca Afiliación"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
#, fuzzy
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "ángulo de rotación"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Guión protegido|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Barra oblicua frágil|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Espacio visible|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separador de menú|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Símbolos fonéticos|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Logos|L"
msgstr "Logotipos|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "LyX Logo|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "TeX Logo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "LaTeX Logo|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "LaTeX2e Logo|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Superscript|S"
msgstr "Superíndice|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Subscript|u"
msgstr "Subíndice|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Espacio protegido|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Espacio horizontal...|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Línea horizontal...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Espacio vertical...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Phantom|m"
msgstr "Fantasma|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Guión de división silábica|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Salto de ligadura|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
#, fuzzy
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Salto de línea|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Presentada|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Numerada|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Figura envuelta|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Cuadro envuelto|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "General|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Listados de código|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenclatura|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:486
#, fuzzy
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliografía BibTeX...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Documento LyX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Texto simple...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Texto simple, líneas juntas...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "External Material...|M"
msgstr "Material externo...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Documento hijo...|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:510
msgid "Comment|C"
msgstr "Comentario|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Insertar rama nueva...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Seguimiento de cambios|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Build Program|B"
msgstr "Construir programa|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Registro de LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Comenzar apéndice aquí|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Ver documento maestro|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:543
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Actualizar documento maestro|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "Compressed|o"
msgstr "Comprimido|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Deshabilitar edición|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:551
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Seguir cambios|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:552
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Fusionar cambios...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Aceptar cambio|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Aceptar todos los cambios|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Descartar todos los cambios|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Mostrar cambios en la salida|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:564
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Marcadores|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:565
msgid "Next Note|N"
msgstr "Nota siguiente|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:566
msgid "Next Change|C"
msgstr "Cambio siguiente|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Referencia cruzada siguiente|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Ir a la etiqueta|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Guardar marcador 1|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Guardar marcador 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Guardar marcador 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:578
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Guardar marcador 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Guardar marcador 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Limpiar marcadores|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Navegar atrás|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Corrector ortográfico...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Sinónimos...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Estadísticas...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Comprobar TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Información TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Compare...|C"
msgstr "Comparar...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:601
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Reconfigurar|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:602
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferencias...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introducción|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guía del usuario|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Características adicionales|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Objetos insertados|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "Customization|C"
msgstr "Personalización|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Atajos de teclado|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Funciones de LyX|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuración de LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Manuales específicos|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "About LyX|X"
msgstr "Acerca de LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:625
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Presentaciones beamer|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:627
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Marcos de color|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:628
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Diagrama Feynman|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:629
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:630
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:631
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Lingüística|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Leyendas multilingües|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
#, fuzzy
msgid "Paralist|t"
msgstr "Paráms."
#: lib/ui/stdmenus.inc:634
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Comentarios PDF|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "PDF forms|o"
msgstr "Formularios PDF|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Declaraciones de peligro y precaución|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:637
lib/configure.py:640
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:638
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Nuevo documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Abrir documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Guardar documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Revisar la ortografía continuamente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
src/BufferView.cpp:1361
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
src/BufferView.cpp:1381
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Encontrar y reemplazar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Encontrar y reemplazar (avanzado)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Navegar atrás"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Cambiar énfasis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Cambiar versalitas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Aplicar último"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Insertar ecuación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Insertar imagen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Insertar cuadro/tabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Conmutar esquema"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Conmutar barra de herramientas de ecuaciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Conmutar barra de herramientas de cuadros"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
#, fuzzy
msgid "Toggle review toolbar"
msgstr "Conmutar barra de herramientas de cuadros"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View/Update"
msgstr "Ver/Actualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "View master document"
msgstr "Ver documento maestro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Update master document"
msgstr "Actualizar documento maestro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Habilitar búsqueda Directa/Inversa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View other formats"
msgstr "Ver otros formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Update other formats"
msgstr "Actualizar otros formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Numbered list"
msgstr "Enumeración"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Itemized list"
msgstr "Enumeración*"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Increase depth"
msgstr "Aumentar anidación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Decrease depth"
msgstr "Disminuir anidación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert figure float"
msgstr "Insertar flotante de figura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert table float"
msgstr "Insertar flotante de cuadro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert label"
msgstr "Insertar etiqueta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Insertar referencia cruzada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert citation"
msgstr "Insertar cita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert index entry"
msgstr "Insertar entrada de índice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Insertar entrada de nomenclatura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert footnote"
msgstr "Insertar nota al pie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert margin note"
msgstr "Insertar nota al margen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Insertar nota LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert box"
msgstr "Insertar marco"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Insertar hiperenlace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Insertar código TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert math macro"
msgstr "Insertar macro de ecuación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Include file"
msgstr "Incluir archivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Text style"
msgstr "Estilo del texto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Configuración del párrafo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Add row"
msgstr "Añadir fila"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Add column"
msgstr "Añadir columna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Delete row"
msgstr "Eliminar fila"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Delete column"
msgstr "Eliminar columna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Move row up"
msgstr "Mover fila arriba"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Move column left"
msgstr "Mover columna a la izquierda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Move row down"
msgstr "Mover fila abajo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Move column right"
msgstr "Mover columna a la derecha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set top line"
msgstr "Borde superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Set bottom line"
msgstr "Borde inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Set left line"
msgstr "Borde izquierdo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set right line"
msgstr "Borde derecho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Set border lines"
msgstr "Bordes exteriores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Set all lines"
msgstr "Todos los bordes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Unset all lines"
msgstr "Quitar los bordes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align center"
msgstr "Alinear al centro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Align on decimal"
msgstr "Alinear con decimal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Align top"
msgstr "Alinear arriba"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Align middle"
msgstr "Alinear al centro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinear abajo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Girar celda 90 grados o deseleccionar rotación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Girar cuadro 90 grados o deseleccionar rotación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set multi-column"
msgstr "Poner multicolumna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Set multi-row"
msgstr "Poner multifila"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Math"
msgstr "Ecuaciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Set display mode"
msgstr "Modo presentación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert square root"
msgstr "Insertar raíz cuadrada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert root"
msgstr "Insertar raíz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Insertar fracción estándar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert sum"
msgstr "Insertar suma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert integral"
msgstr "Insertar integral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert product"
msgstr "Insertar producto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert ( )"
msgstr "Insertar ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Insertar [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert { }"
msgstr "Insertar { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Insertar delimitadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert matrix"
msgstr "Insertar matriz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Insertar entorno casos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Conmutar paneles de ecuaciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
src/TocBackend.cpp:289
msgid "Math Macros"
msgstr "Macros de ecuación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Remove last argument"
msgstr "Quitar último argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Append argument"
msgstr "Añadir argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Hacer opcional el primer argumento no opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Hacer no opcional el último argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Quitar argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Insertar argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Quitar último argumento yendo hacia la derecha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Añadir argumento comiendo desde la derecha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Añadir argumento opcional comiendo desde la derecha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Símbolos fonéticos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "AFI Consonantes infraglotales"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "AFI Consonantes supraglotales"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "IPA Vowels"
msgstr "AFI Vocales"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "AFI Otros símbolos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "AFI Suprasegmentales"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "AFI Diacríticos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "AFI Tonos y acentos silábicos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Command Buffer"
msgstr "Búfer de comandos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Seguimiento de cambios[[Barra de herramientas]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Track changes"
msgstr "Seguir cambios"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Show changes in output"
msgstr "Mostrar cambios en la salida"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Next change"
msgstr "Cambio siguiente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Aceptar cambio dentro de la selección"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Rechazar cambio dentro de la selección"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "Merge changes"
msgstr "Fusionar cambios"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Accept all changes"
msgstr "Aceptar todos los cambios"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Reject all changes"
msgstr "Descartar todos los cambios"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Insert note"
msgstr "Insertar nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Next note"
msgstr "Nota siguiente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Documentación LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
src/insets/Inset.cpp:119
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Menu Separator"
msgstr "Separador de menú"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "LyX Logo"
msgstr "LyX Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "TeX Logo"
msgstr "TeX Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "LaTeX Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "LaTeX2e Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "View Other Formats"
msgstr "Ver otros formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Actualizar otros formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versiones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Comprobar para editar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Check-in changes"
msgstr "Comprobar cambios"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "View revision log"
msgstr "Ver registro de revisión"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Revert changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Comparar con una revisión anterior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Comparar con la última revisión"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Insertar Info de la versión"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Usar la propiedad de bloqueo de archivos SVN"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Actualizar directorio local desde el repositorio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Math Panels"
msgstr "Paneles de ecuaciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Math spacings"
msgstr "Espacios en ecuaciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
#, fuzzy
msgid "Styles & classes"
msgstr "Clases LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "Fractions"
msgstr "Fracciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
lib/ui/stdtoolbars.inc:406
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1475
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Frame decorations"
msgstr "Decoraciones del marco"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Big operators"
msgstr "Operadores grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Otros símbolos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
lib/ui/stdtoolbars.inc:478
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Arrows"
msgstr "Flechas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Flechas (AMS extendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operadores (AMS extendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relaciones (AMS extendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Relaciones negativas (AMS extendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Delimitadores (tamaño fijo)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Miscelánea (AMS extendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Spacings"
msgstr "Espaciados"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Espacio fino\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Espacio medio\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Espacio ancho\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Espacio cuadratín\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Espacio cuadratín doble\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Espacio negativo\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Fantasma\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Fantasma horizontal\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Fantasma vertical\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
#, fuzzy
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Smash \\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
#, fuzzy
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Smash arriba \\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
#, fuzzy
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Smash abajo \\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
#, fuzzy
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Superposición izquierda \\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
#, fuzzy
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Superposición central \\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
#, fuzzy
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Superposición derecha \\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Roots"
msgstr "Raíces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Raíz cuadrada\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Otra raíz\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Styles & Classes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Estilo presentación\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Estilo texto normal\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Estilo índice (pequeño)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Estilo índice de índice (más pequeño)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Estándar\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Fracción con barra inclinada (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Unidad (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Unidad (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Unidad fraccionaria (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Unidad fraccionaria (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Fracción en texto\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Fracción presentada\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Fracción continua\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Fracción continua (izquierda)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Fracción continua (derecha)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binomio\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Binomio en texto\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Binomio presentado\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Romana\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Negrita\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Símbolo negrita\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Palo seco\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Cursiva\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Ancho fijo\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Negrita de pizarra\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Caligráfica\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Guión formal\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Modo texto normal\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Decoraciones del marco"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "underline"
msgstr "subrayado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "Insert left/right side scripts"
msgstr "Insertar índices laterales izquierdo/derecho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "Insert right side scripts"
msgstr "Insertar índices al lado derecho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "Insert left side scripts"
msgstr "Insertar índices al lado izquierdo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "Insert side scripts"
msgstr "Insertar índices laterales"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "diamond"
msgstr "diamante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "Big Operators"
msgstr "Operadores Grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "female"
msgstr "female"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "male"
msgstr "male"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "mercury"
msgstr "mercury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "mars"
msgstr "mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "uranus"
msgstr "uranus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "neptune"
msgstr "neptune"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "pluto"
msgstr "pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "gemini"
msgstr "gemini"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "virgo"
msgstr "virgo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Relaciones negativas (AMS extendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Oclusiva bilabial sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Oclusiva bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Oclusiva alveolar sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Oclusiva alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Oclusiva retrofleja sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Oclusiva retrfleja sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Oclusiva palatal sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Oclusiva palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Oclusiva velar sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Oclusiva velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Oclusiva uvular sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Oclusiva uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Oclusiva glotal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Nasal bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Nasal labiodental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Nasal alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Nasal retrofleja sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Nasal palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Nasal velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Nasal uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Vibrante múltiple bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Vibrante múltiple alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Vibrante múltiple uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Vibrante simple alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Vibrante simple retrofleja sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Fricativa bilabial sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Fricativa bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Fricativa labiodental sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Fricativa labiodental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Fricativa dental sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Fricativa dental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Fricativa alveolar sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Fricativa alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Fricativa postalveolar sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Fricativa postalveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Fricativa retrofleja sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Fricativa retrofleja sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Fricativa palatal sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Fricativa palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Fricativa velar sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Fricativa velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Fricativa uvular sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Fricativa uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Fricativa faríngea sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Fricativa faríngea sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Fricativa glotal sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Fricativa glotal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricativa lateral alveolar sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricativa lateral alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Aproximante labiodental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Aproximante alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Aproximante retrofleja sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Aproximante palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Aproximante velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral retrofleja sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Bilabial click"
msgstr "Clic bilabial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Dental click"
msgstr "Clic dental"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "Clic (post)alveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Clic palatoalveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Clic lateral alveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Implosiva bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Implosiva dental/alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Implosiva palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Implosiva velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Implosiva uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Ejective mark"
msgstr "Marca eyectiva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Vocal cerrada anterior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Vocal cerrada anterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Vocal cerrada central no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Vocal cerrada central labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Vocal cerrada posterior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Vocal cerrada posterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Vocal casi cerrada semianterior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Vocal casi cerrada semianterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Vocal casi cerrada semiposterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vocal semicerrada anterior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Vocal semicerrada anterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vocal semicerrada central no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Vocal semicerrada central labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vocal semicerrada posterior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Vocal semicerrada posterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Vocal media central (Schwa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vocal semiabierta anterior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Vocal semiabierta anterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vocal semiabierta central no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Vocal semiabierta central labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vocal semiabierta poserior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Vocal semiabierta posterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Vocal casi abierta anterior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Vocal casi abierta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Vocal abierta anterior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Vocal abierta anterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Vocal abierta posterior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Vocal abierta posterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Fricativa labiovelar sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Aproximante labiovelar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Aproximante labiopalatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Fricativa epiglotal sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Fricativa epiglotal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Oclusiva epiglotal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricativa alveopalatal sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricativa alveopalatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Vibrante lateral alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Fricativa postalveolar-velar sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Top tie bar"
msgstr "Barra de ligadura superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Barra de ligadura inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Long"
msgstr "Larga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Half-long"
msgstr "Semilarga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Extra short"
msgstr "Extra corta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Primary stress"
msgstr "Acento principal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Secondary stress"
msgstr "Acento secundario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Grupo menor (pie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Grupo mayor (entonación)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Syllable break"
msgstr "Corte silábico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Enlace (sin ruptura)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Voiceless"
msgstr "Ensordecida"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Ensordecida (encima)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Voiced"
msgstr "Sonorizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Sonora mate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Sonora estridente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Linguolabial"
msgstr "Linguolabial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Dental"
msgstr "Dental"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Apical"
msgstr "Apical"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Laminal"
msgstr "Laminal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Aspirated"
msgstr "Aspirada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "More rounded"
msgstr "Más labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Less rounded"
msgstr "Menos labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Retracted"
msgstr "Retraída"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Medio centralizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Syllabic"
msgstr "Silábica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Non-syllabic"
msgstr "No silábica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Rhoticity"
msgstr "Rotacismo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Labialized"
msgstr "Labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Palatized"
msgstr "Palatalizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Velarized"
msgstr "Velarizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Faringizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Velarizada o faringizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "Raised"
msgstr "Avanzada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Lowered"
msgstr "Retraída"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Base de la lengua avanzada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Base de la lengua retraída"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Nasalized"
msgstr "Nasalizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Nasal release"
msgstr "Tendencia nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Lateral release"
msgstr "Tendencia lateral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "No audible release"
msgstr "Tendencia no audible"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Extra alto (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Extra alto (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "High (accent)"
msgstr "Alto (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Alto (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Medio (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Medio (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Low (accent)"
msgstr "Bajo (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Bajo (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Extra bajo (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Extra bajo (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Downstep"
msgstr "Un tono más bajo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Upstep"
msgstr "Un tono más alto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Ascendente (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Ascendente (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Descendente (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Descendente (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Ascendente alto (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Ascendente alto (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Ascendente bajo (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Ascendente bajo (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Ascendente-descendente (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Ascendente-descendente (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Global rise"
msgstr "Ascenso global"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Global fall"
msgstr "Descenso global"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Diagrama de ajedrez"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15
lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Diagrama de ajedrez"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Diagrama de posición de ajedrez.\n"
"Esta plantilla usará XBoard para editar la posición.\n"
"Use 'Archivo->Guardar posición' en XBoard para\n"
"guardar la posición que quiere mostrar.\n"
"Asegúrese de darle la extensión '.fen'\n"
"y recuerde poner una ruta relativa\n"
"a la ubicación del documento LyX.\n"
"Dentro de XBoard, use 'Editar->Editar posición'\n"
"para activar la edición general del tablero.\n"
"Podría también comprobar la opción\n"
"'Opciones->Probar legalidad', y\n"
"recuerde pulsar con botones derecho y medio\n"
"para insertar un nuevo material en el tablero.\n"
"Para que esto funcione, tiene que poner\n"
"el lyxskak.sty incluido en un lugar\n"
"que TeX lo encuentre, y necesitará\n"
"instalar el paquete skak de CTAN.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15
lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Diagrama Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagrama Dia.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo Gnumeric"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14
lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Una hoja de cálculo de Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice o Excel.\n"
"Se importa como cuadro multipágina, así que admite cualquier\n"
"longitud. Una anchura excesiva podría ser un problema.\n"
"El software gnumeric es necesario para la conversión\n"
"de archivos gnumeric y excel.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:33
#, fuzzy
msgid "Inkscape"
msgstr "Apai&sado"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:34
lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:43
#, fuzzy
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Insertar flotante de figura"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:36
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n"
"For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n"
"LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n"
"see Embedded Objects manual.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15
lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Tipografía musical Lilypond"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Partituras tipografiadas por GNU LilyPond,\n"
"convertidas a .pdf p .eps para su inclusión\n"
"Para usar .eps se necesita al menos lilypond 2.6\n"
"Para usar .pdf se necesita al menos lilypond 2.9\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "Páginas PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14
lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "Páginas PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Incluye documentos PDF usando el paquete 'pdfpages'.\n"
"Para incluir múltiples páginas usa la opción 'pages',\n"
"que debe insertarse en 'Opciones'.\n"
"Ejemplos:\n"
"* pages={x-y} (un rango de páginas)\n"
"* pages={x,y,z} (páginas específicas)\n"
"* pages=- (incluir todas las páginas)\n"
"* pages=last-1 (incluir todas las páginas en orden inverso)\n"
"Con la opción 'noautoscale' las páginas PDF\n"
"se insertan en su tamaño original. \n"
"Lee la documentación del paquete pdfpages \n"
"para otras opciones y detalles.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "Imagen raster"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Imagen mapa de bits"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Un archivo bitmap.\n"
"Usa esta plantilla para incluir imágenes bitmap de cualquier clase.\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Gráficos vectoriales"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Gráficos vectoriales"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Un archivo gráfico vectorial.\n"
"Usa esta plantilla para incluir imágenes vectoriales de cualquier clase.\n"
"LyX intentará mantener las propiedades vectoriales de la imagen en\n"
"la salida final.\n"
"Nota: existen plantillas específicas para figuras Xfig y diagramas Dia.\n"
"Estas plantillas permiten usar automáticamente la tipografía del documento\n"
"en las figuras, lo que no es posible con esta plantilla genérica.\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34
lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Figura Xfig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Una figura Xfig.\n"
#: lib/configure.py:589
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:589
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:592
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:595
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:598
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:598
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:601
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:604
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:607
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:608
#, fuzzy
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "Comprimido|o"
#: lib/configure.py:611
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:612
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:613
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:613
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:614
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:615
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:616
src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:617
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:618
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:619
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:620
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:633
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Texto simple (salida ajedrez)"
#: lib/configure.py:634
src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1341
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:634
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:635
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "DocBook (XML)"
#: lib/configure.py:636
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:637
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:638
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:639
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:639
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:641
msgid "R/S code"
msgstr "Código R/S"
#: lib/configure.py:643
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond música"
#: lib/configure.py:644
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond book (LaTeX)"
#: lib/configure.py:645
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (simple)"
#: lib/configure.py:645
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (simple)|L"
#: lib/configure.py:646
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:647
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:648
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:649
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (portapapeles)"
#: lib/configure.py:650
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simple"
#: lib/configure.py:650
msgid "Plain text|a"
msgstr "Texto simple|o"
#: lib/configure.py:651
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Texto simple (pstotext)"
#: lib/configure.py:652
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Texto simple (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:653
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Texto simple (catdvi)"
#: lib/configure.py:654
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Texto simple, líneas juntas"
#: lib/configure.py:655
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:658
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo Gnumeric"
#: lib/configure.py:659
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo Excel"
#: lib/configure.py:660
#, fuzzy
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"
#: lib/configure.py:661
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:662
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo OpenDocument"
#: lib/configure.py:665
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:665
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:673
src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:155
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:681
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:682
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (sin recortar)"
#: lib/configure.py:683
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (recortado)"
#: lib/configure.py:684
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:684
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:693
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:693
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:694
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:694
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:695
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:695
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:696
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:696
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:697
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:697
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:698
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (graphics)"
#: lib/configure.py:699
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (recortado)"
#: lib/configure.py:700
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (baja resolución)"
#: lib/configure.py:705
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:705
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:706
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:706
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:709
msgid "DraftDVI"
msgstr "BorradorDVI"
#: lib/configure.py:712
lib/configure.py:748
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:712
lib/configure.py:748
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:715
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:718
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:719
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:720
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:721
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:724
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
#: lib/configure.py:725
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:725
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:726
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"
#: lib/configure.py:726
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
#: lib/configure.py:729
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Cuadro (CSV)"
#: lib/configure.py:731
src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1326
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:732
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:733
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:734
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:735
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:736
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:737
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:738
#, fuzzy
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:739
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:740
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:741
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:742
msgid "LyX Preview"
msgstr "Vista preliminar LyX"
#: lib/configure.py:743
msgid "pdf_tex"
msgstr ""
#: lib/configure.py:743
#, fuzzy
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:744
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: lib/configure.py:745
msgid "ps_tex"
msgstr ""
#: lib/configure.py:745
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:746
src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:747
src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: lib/configure.py:863
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1058
msgid "gnuplot"
msgstr ""
#: lib/configure.py:1058
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr ""
#: lib/configure.py:1130
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "Archivo LyX (zip)"
#: lib/configure.py:1133
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Archivo LyX (tar.gz)"
#: src/Author.cpp:57
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "Compilación de %1$s[[fecha]], %2$s[[hora]]"
#: src/BiblioInfo.cpp:795 src/BiblioInfo.cpp:838 src/BiblioInfo.cpp:849
#: src/BiblioInfo.cpp:904 src/BiblioInfo.cpp:908
msgid "ERROR!"
msgstr "¡ERROR!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1285
msgid "No year"
msgstr "Sin año"
#: src/BiblioInfo.cpp:1295
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "¡Entrada de bibliografía no encontrada!"
#: src/Buffer.cpp:425
msgid "Disk Error: "
msgstr "Error de disco:"
#: src/Buffer.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "LyX no ha podido crear el directorio temporal '%1$s' (¿Disco lleno?)"
#: src/Buffer.cpp:555
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "¡LyX ha intentado cerrar un documento que tenía cambios sin guardar!\n"
#: src/Buffer.cpp:559 src/Buffer.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "¡Guardar falló! Desastre. El documento se ha perdido."
#: src/Buffer.cpp:561
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "¡Intentando cerrar el documento cambiado!"
#: src/Buffer.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal %1$s"
#: src/Buffer.cpp:977 src/Text.cpp:551
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Símbolo desconocido: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:981 src/Buffer.cpp:987 src/Buffer.cpp:1009
msgid "Document header error"
msgstr "Error de encabezado de documento"
#: src/Buffer.cpp:986
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header falta"
#: src/Buffer.cpp:1008
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document falta"
#: src/Buffer.cpp:1020 src/Buffer.cpp:1026 src/Buffer.cpp:2878
#: src/Buffer.cpp:2884
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Cambios no mostrados en la salida LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1021 src/Buffer.cpp:2879
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Los cambios no serán resaltados en la salida LaTeX, ya que ni dvipost ni "
"xcolor/ulem están instalados.\n"
"Por favor instala estos paquetes o redefine \\lyxadded y \\lyxdeleted en el "
"preámbulo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1027 src/Buffer.cpp:2885
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Los cambios no serán resaltados en la salida LaTeX cuando se use pdflatex, "
"ya que xcolor y ulem no están instalados.\n"
"Por favor instala ambos paquetes o redefine \\lyxadded y \\lyxdeleted en el "
"preámbulo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1065 src/BufferParams.cpp:455
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/Buffer.cpp:1168
msgid "File Not Found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: src/Buffer.cpp:1169
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "No se puede abrir el archivo `%1$s'."
#: src/Buffer.cpp:1197 src/Buffer.cpp:1266
msgid "Document format failure"
msgstr "Fallo de formato de documento"
#: src/Buffer.cpp:1198
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s terminó inesperadamente, lo que quiere decir que probablemente esté "
"corrupto."
#: src/Buffer.cpp:1267
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s no es un documento LyX legible."
#: src/Buffer.cpp:1294
msgid "Conversion failed"
msgstr "Conversión fallida"
#: src/Buffer.cpp:1295
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s es de una versión diferente de LyX, pero no se ha podido crear un "
"archivo temporal para convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:1305
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Guión de conversión no encontrado"
#: src/Buffer.cpp:1306
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s es de una versión diferente de LyX, pero el guión de conversión lyx2lyx "
"no pudo ser encontrado."
#: src/Buffer.cpp:1329 src/Buffer.cpp:1336
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Falló el guión de conversión"
#: src/Buffer.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s es de una versión anterior de LyX, y el guión lyx2lyx falló al "
"convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:1337
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s es de una versión nueva de LyX y el guión lyx2lyx falló al convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:1394 src/Buffer.cpp:4557 src/Buffer.cpp:4620
msgid "File is read-only"
msgstr "El archivo es de solo lectura"
#: src/Buffer.cpp:1395
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
"El archivo %1$s no puede ser escrito porque está marcado como solo lectura."
#: src/Buffer.cpp:1404
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"El documento %1$s ha sido modificado externamente. ¿Está seguro de que desea "
"sobrescribir este archivo?"
#: src/Buffer.cpp:1406
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo modificado?"
#: src/Buffer.cpp:1407 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2405
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2590 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2692
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: src/Buffer.cpp:1469
msgid "Backup failure"
msgstr "fallo de copia de seguridad"
#: src/Buffer.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"No se ha podido crear copia de seguridad de %1$s.\n"
"Comprueba si existe el directorio y permite escritura."
#: src/Buffer.cpp:1506 src/Buffer.cpp:1517
msgid "Write failure"
msgstr "Fallo de escritura"
#: src/Buffer.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"El archivo se ha guardado satisfactoriamente como:\n"
" %1$s.\n"
"Pero LyX no pudo cambiarlo a:\n"
" %2$s.\n"
"La copia de seguridad del archivo original es :\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1518
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"El archivo guardado no se ha podido cambiar a:\n"
" %1$s.\n"
"Pero se ha guardado satisfactoriamente como:\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1534
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Guardando documento %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1549
msgid " could not write file!"
msgstr "¡no se pudo escribir archivo!"
#: src/Buffer.cpp:1557
msgid " done."
msgstr " hecho."
#: src/Buffer.cpp:1572
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Intentando guardar documento %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1582 src/Buffer.cpp:1595 src/Buffer.cpp:1609
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr " Guardado como %1$s. ¡Uf!\n"
#: src/Buffer.cpp:1585
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr " ¡Guardar falló! Intentando de nuevo...\n"
#: src/Buffer.cpp:1599
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "¡Guardar falló! Intentando una vez más...\n"
#: src/Buffer.cpp:1704
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Detectada excepción del programa iconv"
#: src/Buffer.cpp:1704
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Por favor verifica que el software de soporte para tu codificación (%1$s) "
"está adecuadamente instalado"
#: src/Buffer.cpp:1731
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"No se puede encontrar un comando LaTeX para el carácter '%1$s' (código %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1734
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Algunos caracteres de su documento no son representables en la codificación "
"elegida.\n"
"Cambiar la codificación del documento a utf8 podría ayudar."
#: src/Buffer.cpp:1741
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "Falló la conversión iconv"
#: src/Buffer.cpp:1746
msgid "conversion failed"
msgstr "falló la conversión"
#: src/Buffer.cpp:1862
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Carácter no codificable en la ruta del archivo"
#: src/Buffer.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"La ruta del documento\n"
"(%1$s)\n"
"contiene glifos desconocidos en la codificación actual (es decir, %2$s). "
"Puede resultar en una salida incompleta, a menos que TEXINPUTS contenga el "
"directorio del documento y no uses rutas relativas explícitas (rutas que "
"empiezan con './' or '../') en el preámbulo o en ERT.\n"
"\n"
"En caso de problemas, elige una codificación adecuada\n"
"(como utf8) o cambia el nombre de la ruta del archivo."
#: src/Buffer.cpp:1931
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1932
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1942
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1943
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Nombre de comando incompatible."
#: src/Buffer.cpp:1951
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2261
msgid "Running chktex..."
msgstr "Ejecutando chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2275
msgid "chktex failure"
msgstr "fallo de chktex"
#: src/Buffer.cpp:2276
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "No se pudo ejecutar chktex satisfactoriamente."
#: src/Buffer.cpp:2570
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Sin información para exportar al formato: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2676
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Error al exportar al formato: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2685
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Error al generar código en programación literaria"
#: src/Buffer.cpp:2765
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "La rama \"%1$s\" no existe."
#: src/Buffer.cpp:2800
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "La rama \"%1$s\" ya existe."
#: src/Buffer.cpp:2857
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Error en la visualización del archivo de salida."
#: src/Buffer.cpp:3201 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2234
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:551
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo no válido"
#: src/Buffer.cpp:3202 src/insets/ExternalSupport.cpp:387
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:614 src/insets/InsetInclude.cpp:552
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"El siguiente nombre de archivo ocasionará problemas cuando se ejecute el "
"archivo exportado a través de LaTeX: "
#: src/Buffer.cpp:3207 src/insets/ExternalSupport.cpp:392
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:621 src/insets/InsetInclude.cpp:556
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Nombre de archivo problemático para DVI"
#: src/Buffer.cpp:3208 src/insets/ExternalSupport.cpp:393
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:622 src/insets/InsetInclude.cpp:557
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"El siguiente nombre de archivo puede ocasionar problemas cuando se ejecute "
"el archivo exportado a través de LaTeX y se abra el DVI resultante: "
#: src/Buffer.cpp:3236 src/insets/InsetBibtex.cpp:342
msgid "Export Warning!"
msgstr "¡Aviso de exportar!"
#: src/Buffer.cpp:3237
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Hay espacios en las rutas a sus bases de datos BibTeX.\n"
"BibTeX no será capaz de encontrarlas."
#: src/Buffer.cpp:3865
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Vista preliminar del código fuente para el párrafo %1$d"
#: src/Buffer.cpp:3869
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Vista preliminar del código fuente del párrafo %1$s al %2$s"
#: src/Buffer.cpp:3921
msgid "Preview source code"
msgstr "Vista preliminar del código fuente"
#: src/Buffer.cpp:3923
msgid "Preview preamble"
msgstr "Vista preliminar preámbulo"
#: src/Buffer.cpp:3925
msgid "Preview body"
msgstr "Vista preliminar cuerpo"
#: src/Buffer.cpp:3940
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "El texto sin formato no tiene un preámbulo."
#: src/Buffer.cpp:4045
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Auto-guardado %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4101
msgid "Autosave failed!"
msgstr "¡El auto-guardado falló!"
#: src/Buffer.cpp:4162
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Autoguardando documento actual..."
#: src/Buffer.cpp:4287
msgid "Couldn't export file"
msgstr "No se pudo exportar archivo"
#: src/Buffer.cpp:4288
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Sin información para exportar el formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4349 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2378
msgid "File name error"
msgstr "Error del nombre de archivo"
#: src/Buffer.cpp:4350
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "La ruta del directorio al documento no puede contener espacios."
#: src/Buffer.cpp:4450 src/Buffer.cpp:4464 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:662
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Exportación del documento cancelada."
#: src/Buffer.cpp:4467
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Documento exportado como %1$s al archivo `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4474
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Documento exportado como %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4543
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Existe un guardado de emergencia del documento %1$s.\n"
"\n"
"¿Recuperar el guardado de emergencia?"
#: src/Buffer.cpp:4546
msgid "Load emergency save?"
msgstr "¿Cargar guardado de emergencia?"
#: src/Buffer.cpp:4547
msgid "&Recover"
msgstr "&Recuperar"
#: src/Buffer.cpp:4547
msgid "&Load Original"
msgstr "&Cargar original"
#: src/Buffer.cpp:4558
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Se ha cargado con éxito un archivo de emergencia, pero el original %1$s está "
"marcado como solo lectura. Asegúrate de guardar el documento como un archivo "
"distinto."
#: src/Buffer.cpp:4565
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "El documento se ha recuperado con éxito."
#: src/Buffer.cpp:4567
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "El documento NO se ha recuperado con éxito."
#: src/Buffer.cpp:4568
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"¿Eliminar ahora el archivo de emergencia?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4572 src/Buffer.cpp:4584
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "¿Eliminar el archivo de emergencia?"
#: src/Buffer.cpp:4573 src/Buffer.cpp:4586
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/Buffer.cpp:4577
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Archivo de emergencia borrado"
#: src/Buffer.cpp:4578
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "¡No olvides guardar ahora el archivo!"
#: src/Buffer.cpp:4585
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "¿Eliminar ahora el archivo de emergencia?"
#: src/Buffer.cpp:4608
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"La copia de seguridad del documento %1$s es más nueva.\n"
"\n"
"¿Cargar la copia de seguridad en su lugar?"
#: src/Buffer.cpp:4610
msgid "Load backup?"
msgstr "¿Cargar copia de seguridad?"
#: src/Buffer.cpp:4611
msgid "&Load backup"
msgstr "Cargar copia de &seguridad"
#: src/Buffer.cpp:4611
msgid "Load &original"
msgstr "Cargar &original"
#: src/Buffer.cpp:4621
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Se ha cargado con éxito un archivo de respaldo, pero el original %1$s está "
"marcado como solo lectura. No olvides guardar el documento como un archivo "
"distinto."
#: src/Buffer.cpp:4951 src/insets/InsetCaption.cpp:380
msgid "Senseless!!! "
msgstr "¡Sin sentido! "
#: src/Buffer.cpp:5173
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Documento %1$s abierto."
#: src/Buffer.cpp:5176
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "No se pudo recargar el documento %1$s"
#: src/BufferParams.cpp:506
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"El paquete LaTeX amsmath solo se usa si se insertan en fórmulas símbolos de "
"las barras de herramientas de ecuaciones AMS "
#: src/BufferParams.cpp:508
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"El paquete LaTeX amssymb solo se usa si se insertan en fórmulas símbolos de "
"las barras de herramientas de ecuaciones AMS "
#: src/BufferParams.cpp:510
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"El paquete LaTeX cancel solo se usa si se insertan comandos \\cancel en "
"fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:512
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"El paquete LaTeX esint solo se usa si se insertan en ecuaciones símbolos "
"especiales de integral"
#: src/BufferParams.cpp:514
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"El paquete LaTex mathdots solo se utiliza si se inserta en la ecuación el "
"comando \\iddots"
#: src/BufferParams.cpp:516
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"El paquete LaTex mathtools solo se utiliza si se inserta ciertas relaciones "
"matemáticas en la ecuación"
#: src/BufferParams.cpp:518
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"El paquete LaTex mhchem solo se usa si se insertan en ecuaciones los "
"comandos \\ce o \\cf"
#: src/BufferParams.cpp:520
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"El paquete LaTex stackrel solo se utiliza si se inserta en la ecuación el "
"comando \\stackrel"
#: src/BufferParams.cpp:522
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"El paquete LaTeX stmaryrd solo se usa si se insertan en fórmulas símbolos de "
"St Mary's Road para ciencia computacional "
#: src/BufferParams.cpp:524
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"El paquete LaTeX undertilde solo se usa si se inserta la decoración del "
"marco 'utilde'"
#: src/BufferParams.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"La clase de documento seleccionada\n"
"\t%1$s\n"
"requiere archivos externos no disponibles.\n"
"La clase de documento se puede usar, pero el\n"
"documento no se puede compilar hasta que se\n"
"instalen los siguientes requisitos:\n"
"\t%2$s\n"
"Véase la sección 3.1.2.2 (Disponibilidad) de la\n"
"Guía del usuario para más información. "
#: src/BufferParams.cpp:738
msgid "Document class not available"
msgstr "Clase de documento no disponible"
#: src/BufferParams.cpp:2148 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2607
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 src/insets/InsetListings.cpp:182
#: src/insets/InsetListings.cpp:190 src/insets/InsetListings.cpp:213
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1483
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Aviso de LyX: "
#: src/BufferParams.cpp:2149 src/Encoding.cpp:247 src/Paragraph.cpp:2608
#: src/insets/InsetListings.cpp:183 src/insets/InsetListings.cpp:191
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1484
msgid "uncodable character"
msgstr "carácter no codificable"
#: src/BufferParams.cpp:2162
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Carácter no codificable en el preámbulo de usuario"
#: src/BufferParams.cpp:2164
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"El preámbulo de usuario del documento contiene glifos desconocidos en la "
"codificación actual (concretamente %1$s).\n"
"Estos glifos se omiten en la salida, que puede resultar incompleta.\n"
"\n"
"Elige una codificación adecuada (como utf8)\n"
"o cambia adecuadamente el código en el preámbulo."
#: src/BufferParams.cpp:2419
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"El archivo de formato:\n"
"%1$s\n"
"no se puede encontrar. Se usará una clase\n"
"predeterminada con formatos predefinidos.\n"
"LyX no podrá generar una salida correcta."
#: src/BufferParams.cpp:2425
msgid "Document class not found"
msgstr "Clase de documento no disponible"
#: src/BufferParams.cpp:2432
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Debido a un error en el archivo de formato:\n"
"%1$s\n"
"no es posible cargarlo. Se usará una clase\n"
"predeterminada con formatos predefinidos.\n"
"LyX no podrá generar una salida correcta."
#: src/BufferParams.cpp:2438 src/BufferView.cpp:1313 src/BufferView.cpp:1345
msgid "Could not load class"
msgstr "No se pudo cargar la clase"
#: src/BufferParams.cpp:2491
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Error al leer la información interna de formato"
#: src/BufferParams.cpp:2492 src/TextClass.cpp:1704 src/TextClass.cpp:1739
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/BufferView.cpp:192
msgid "No more insets"
msgstr "No más recuadros"
#: src/BufferView.cpp:769
msgid "Save bookmark"
msgstr "Guardar marcador"
#: src/BufferView.cpp:994
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Convirtiendo documento a nueva clase de documento..."
#: src/BufferView.cpp:1039
msgid "Document is read-only"
msgstr "Documento es de solo-lectura"
#: src/BufferView.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Editar el archivo externamente"
#: src/BufferView.cpp:1050
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Esta porción del documento está borrada."
#: src/BufferView.cpp:1093 src/BufferView.cpp:2041
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3673 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3751
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Se esperaba un nombre absoluto de archivo."
#: src/BufferView.cpp:1311 src/BufferView.cpp:1343
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "La clase de documento `%1$s' no se ha podido cargar."
#: src/BufferView.cpp:1364
msgid "No further undo information"
msgstr "No hay más información de deshacer"
#: src/BufferView.cpp:1384
msgid "No further redo information"
msgstr "No hay más información de rehacer"
#: src/BufferView.cpp:1608
msgid "Mark off"
msgstr "Marca desactivada"
#: src/BufferView.cpp:1614
msgid "Mark on"
msgstr "Marca activada"
#: src/BufferView.cpp:1621
msgid "Mark removed"
msgstr "Marca quitada"
#: src/BufferView.cpp:1624
msgid "Mark set"
msgstr "Marca puesta"
#: src/BufferView.cpp:1680
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Estadísticas para la selección:"
#: src/BufferView.cpp:1682
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Estadísticas para el documento"
#: src/BufferView.cpp:1685
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d palabras"
#: src/BufferView.cpp:1687
msgid "One word"
msgstr "Una palabra"
#: src/BufferView.cpp:1690
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (incluyendo espacios)"
#: src/BufferView.cpp:1693
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Un carácter (incluyendo espacios)"
#: src/BufferView.cpp:1696
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (excluyendo espacios)"
#: src/BufferView.cpp:1699
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Un carácter (excluyendo espacios)"
#: src/BufferView.cpp:1701
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: src/BufferView.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
"`inset-forall' interrumpido porque el número de acciones es mayor de %1$d"
#: src/BufferView.cpp:1898
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d inserciones"
#: src/BufferView.cpp:1906
msgid "Branch name"
msgstr "Nombre de Rama"
#: src/BufferView.cpp:1913 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "La rama ya existe"
#: src/BufferView.cpp:2765
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Insertando documento %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2776
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Documento %1$s insertado."
#: src/BufferView.cpp:2778
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "No se pudo insertar documento %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3182
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"No se pudo leer el documento especificado\n"
"%1$s\n"
"debido al error: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3184
msgid "Could not read file"
msgstr "No se pudo leer archivo"
#: src/BufferView.cpp:3191
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"no se pudo leer."
#: src/BufferView.cpp:3192 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: src/BufferView.cpp:3199
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Leyendo archivo no codificado en UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3200
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"El archivo no está codificado en UTF-8.\n"
"Será leído como codificado local a 8Bit.\n"
"Si esto no da el resultado correcto\n"
"entonces por favor cambie la codificación del archivo\n"
"a UTF-8 con otro programa que no sea LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:370
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Caracteres no codificables en el nombre del autor"
#: src/Changes.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"El nombre del autor '%1$s',\n"
"usado para el seguimiento de cambios contiene glifos que no\n"
"se pueden representar en la codificación actual: %2$s.\n"
"Esos glifos se omitirán en el archivo exportado a LaTeX.\n"
"\n"
"Elige una codificación adecuada (como utf8)\n"
"o cambia la ortografía del nombre del autor."
#: src/Chktex.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "Aviso de ChkTeX id # %1$d"
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:196
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:215
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: src/Color.cpp:204
msgid "black"
msgstr "negro"
#: src/Color.cpp:205
msgid "white"
msgstr "blanco"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/Color.cpp:207
msgid "brown"
msgstr "marrón"
#: src/Color.cpp:208
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: src/Color.cpp:209
msgid "darkgray"
msgstr "gris oscuro"
#: src/Color.cpp:210
msgid "gray"
msgstr "gris"
#: src/Color.cpp:211
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/Color.cpp:212
msgid "lightgray"
msgstr "gris claro"
#: src/Color.cpp:213
msgid "lime"
msgstr "lima"
#: src/Color.cpp:214
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/Color.cpp:215
msgid "olive"
msgstr "oliva"
#: src/Color.cpp:216
msgid "orange"
msgstr "naranja"
#: src/Color.cpp:217
msgid "pink"
msgstr "rosa"
#: src/Color.cpp:218
msgid "purple"
msgstr "púrpura"
#: src/Color.cpp:219
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: src/Color.cpp:220
msgid "teal"
msgstr "cerceta"
#: src/Color.cpp:221
msgid "violet"
msgstr "violeta"
#: src/Color.cpp:222
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: src/Color.cpp:223
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: src/Color.cpp:224
msgid "background"
msgstr "fondo de escritorio"
#: src/Color.cpp:225
msgid "text"
msgstr "texto"
#: src/Color.cpp:226
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: src/Color.cpp:227
msgid "selected text"
msgstr "texto seleccionado"
#: src/Color.cpp:229
msgid "LaTeX text"
msgstr "texto LaTeX"
#: src/Color.cpp:230
msgid "inline completion"
msgstr "autofinalización en línea"
#: src/Color.cpp:232
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "autofinalización no única en línea"
#: src/Color.cpp:234
msgid "previewed snippet"
msgstr "retazo preliminar"
#: src/Color.cpp:235
msgid "note label"
msgstr "etiqueta de nota"
#: src/Color.cpp:236
msgid "note background"
msgstr "fondo de nota"
#: src/Color.cpp:237
msgid "comment label"
msgstr "etiqueta de comentario"
#: src/Color.cpp:238
msgid "comment background"
msgstr "fondo de comentario"
#: src/Color.cpp:239
msgid "greyedout inset label"
msgstr "etiqueta recuadro nota gris"
#: src/Color.cpp:240
msgid "greyedout inset text"
msgstr "texto recuadro nota gris"
#: src/Color.cpp:241
msgid "greyedout inset background"
msgstr "fondo recuadro nota gris"
#: src/Color.cpp:242
msgid "phantom inset text"
msgstr "texto recuadro fantasma"
#: src/Color.cpp:243
msgid "shaded box"
msgstr "marco coloreado"
#: src/Color.cpp:244
msgid "listings background"
msgstr "fondo listado de código"
#: src/Color.cpp:245
msgid "branch label"
msgstr "etiqueta de rama"
#: src/Color.cpp:246
msgid "footnote label"
msgstr "etiqueta de nota al pie"
#: src/Color.cpp:247
msgid "index label"
msgstr "etiqueta de índice"
#: src/Color.cpp:248
msgid "margin note label"
msgstr "etiqueta de nota al margen"
#: src/Color.cpp:249
msgid "URL label"
msgstr "etiqueta URL"
#: src/Color.cpp:250
msgid "URL text"
msgstr "texto URL"
#: src/Color.cpp:251
msgid "depth bar"
msgstr "barra de anidación"
#: src/Color.cpp:252
msgid "scroll indicator"
msgstr "indicador deslizamiento"
#: src/Color.cpp:253
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: src/Color.cpp:254
msgid "command inset"
msgstr "recuadro de comando"
#: src/Color.cpp:255
msgid "command inset background"
msgstr "fondo recuadro de comando"
#: src/Color.cpp:256
msgid "command inset frame"
msgstr "marco recuadro de comando"
#: src/Color.cpp:257
msgid "special character"
msgstr "carácter especial"
#: src/Color.cpp:258
msgid "math"
msgstr "ecuación"
#: src/Color.cpp:259
msgid "math background"
msgstr "fondo de ecuación"
#: src/Color.cpp:260
msgid "graphics background"
msgstr "fondo de gráfico"
#: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265
msgid "math macro background"
msgstr "macro matemática (fondo)"
#: src/Color.cpp:262
msgid "math frame"
msgstr "marco de ecuación"
#: src/Color.cpp:263
msgid "math corners"
msgstr "esquinas de ecuación"
#: src/Color.cpp:264
msgid "math line"
msgstr "línea de ecuación"
#: src/Color.cpp:266
msgid "math macro hovered background"
msgstr "macro matemática (fondo bajo el ratón) "
#: src/Color.cpp:267
msgid "math macro label"
msgstr "macro matemática (etiqueta)"
#: src/Color.cpp:268
msgid "math macro frame"
msgstr "macro matemática (marco)"
#: src/Color.cpp:269
msgid "math macro blended out"
msgstr "macro matemática (mezclada)"
#: src/Color.cpp:270
msgid "math macro old parameter"
msgstr "macro matemática (parám. antiguo)"
#: src/Color.cpp:271
msgid "math macro new parameter"
msgstr "macro matemática (parám. nuevo)"
#: src/Color.cpp:272
msgid "collapsable inset text"
msgstr "texto recuadro plegable"
#: src/Color.cpp:273
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "marco recuadro plegable"
#: src/Color.cpp:274
msgid "inset background"
msgstr "fondo recuadro de inserción"
#: src/Color.cpp:275
msgid "inset frame"
msgstr "marco recuadro de inserción"
#: src/Color.cpp:276
msgid "LaTeX error"
msgstr "error LaTeX"
#: src/Color.cpp:277
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marcador fin de línea"
#: src/Color.cpp:278
msgid "appendix marker"
msgstr "marcador de apéndice"
#: src/Color.cpp:279
msgid "change bar"
msgstr "barra de cambios"
#: src/Color.cpp:280
msgid "deleted text"
msgstr "texto borrado"
#: src/Color.cpp:281
msgid "added text"
msgstr "texto añadido"
#: src/Color.cpp:282
msgid "changed text 1st author"
msgstr "texto cambiado 1º autor"
#: src/Color.cpp:283
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "texto cambiado 2º autor"
#: src/Color.cpp:284
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "texto cambiado 3º autor"
#: src/Color.cpp:285
msgid "changed text 4th author"
msgstr "texto cambiado 4º autor"
#: src/Color.cpp:286
msgid "changed text 5th author"
msgstr "texto cambiado 5º autor"
#: src/Color.cpp:287
msgid "deleted text modifier"
msgstr "modificador de texto borrado"
#: src/Color.cpp:288
msgid "added space markers"
msgstr "marcadores espacios añadidos"
#: src/Color.cpp:289
msgid "table line"
msgstr "línea de cuadro/tabla"
#: src/Color.cpp:290
msgid "table on/off line"
msgstr "línea de cuadro on/off"
#: src/Color.cpp:292
msgid "bottom area"
msgstr "área inferior"
#: src/Color.cpp:293
msgid "new page"
msgstr "página nueva"
#: src/Color.cpp:294
msgid "page break / line break"
msgstr "salto de página/línea"
#: src/Color.cpp:295
#, fuzzy
msgid "button frame"
msgstr "Sin borde"
#: src/Color.cpp:296
msgid "button background"
msgstr "fondo de botón"
#: src/Color.cpp:297
msgid "button background under focus"
msgstr "fondo de botón en foco"
#: src/Color.cpp:298
msgid "paragraph marker"
msgstr "marcador de párrafo"
#: src/Color.cpp:299
msgid "preview frame"
msgstr "marco de vista preliminar"
#: src/Color.cpp:300
msgid "inherit"
msgstr "heredar"
#: src/Color.cpp:301
msgid "regexp frame"
msgstr "marco de expresión regular"
#: src/Color.cpp:302
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"
#: src/Converter.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted .lyx document.</p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:297
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:299
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:308
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:311
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:319 src/Converter.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Do &not run"
msgstr "No cargar"
#: src/Converter.cpp:319 src/Converter.cpp:327
msgid "&Run"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Always run for this document"
msgstr "¿Cerrar u ocultar documento?"
#: src/Converter.cpp:383 src/Converter.cpp:589 src/Converter.cpp:612
#: src/Converter.cpp:655
msgid "Cannot convert file"
msgstr "No se puede convertir archivo"
#: src/Converter.cpp:384
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Sin información para convertir los archivos de formato %1$s a %2$s.\n"
"Defina un convertidor en las preferencias."
#: src/Converter.cpp:537 src/Format.cpp:722 src/Format.cpp:793
msgid "Executing command: "
msgstr "Ejecutando comando: "
#: src/Converter.cpp:584
msgid "Build errors"
msgstr "Errores de construcción"
#: src/Converter.cpp:585
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Hubo errores durante el proceso de construcción."
#: src/Converter.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Se ha producido un error al ejecutar:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:613
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "No se pudo mover a un directorio temporal de %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:657
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "No se pudo copiar un archivo temporal de %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:658
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "No se pudo mover un archivo temporal de %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:714
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Ejecutando LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX no se ejecutó con éxito. Además, LyX no pudo localizar el registro de "
"LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:739 src/Converter.cpp:746
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX falló"
#: src/Converter.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"El programa externo\n"
"%1$s\n"
"ha finalizado con error. Se recomienda arreglar la causa del mismo "
"(comprueba los registros). "
#: src/Converter.cpp:748
msgid "Output is empty"
msgstr "La salida está vacía"
#: src/Converter.cpp:749
msgid "No output file was generated."
msgstr "No se ha generado archivo de salida."
#: src/Cursor.cpp:2117 src/Text.cpp:1946
msgid ", Inset: "
msgstr ", recuadro: "
#: src/Cursor.cpp:2118
msgid ", Cell: "
msgstr ", Celda:"
#: src/Cursor.cpp:2119 src/Text.cpp:1949
msgid ", Position: "
msgstr ", posición: "
#: src/CutAndPaste.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"La rama pegada \"%1$s\" está sin definir.\n"
"¿Quieres añadirla a la lista de ramas del documento?"
#: src/CutAndPaste.cpp:373
msgid "Unknown branch"
msgstr "Rama desconocida"
#: src/CutAndPaste.cpp:374
msgid "&Don't Add"
msgstr "&No añadir"
#: src/CutAndPaste.cpp:762 src/Text.cpp:393
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "El formato `%1$s' no se ha encontrado."
#: src/CutAndPaste.cpp:763 src/Text.cpp:394
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Formato no encontrado"
#: src/CutAndPaste.cpp:791
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"La inserción flexible %1$s no está definida tras recargar el formato '%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"La inserción flexible %1$s no está definida debido a la conversión de "
"formato '%2$s' a '%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:799
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Inserción flexible no definida"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"El archivo %1$s ya existe.\n"
"\n"
"¿Desea sobrescribir ese archivo?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Mantener archivo"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Sobrescribir &todos"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Cancelar exportar"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "No se pudo copiar archivo"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "La copia de %1$s a %2$s falló."
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4115
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Romana"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4115
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Palo seco"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4115
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Ancho fijo"
#: src/Font.cpp:60
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74
#: src/Font.cpp:77
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50
msgid "Upright"
msgstr "Vertical"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinada"
#: src/Font.cpp:68
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versalitas"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Decrease"
msgstr "Disminuir"
#: src/Font.cpp:77
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Énfasis %1$s, "
#: src/Font.cpp:166
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Subrayado %1$s, "
#: src/Font.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Tachado %1$s, "
#: src/Font.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Tachado %1$s, "
#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Subrayado doble %1$s, "
#: src/Font.cpp:178
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Subrayado ondulado %1$s, "
#: src/Font.cpp:181
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Versalitas %1$s, "
#: src/Font.cpp:195
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Idioma: %1$s, "
#: src/Font.cpp:198
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr " Número %1$s"
#: src/Format.cpp:668 src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:691
msgid "Cannot view file"
msgstr "No se puede ver el archivo"
#: src/Format.cpp:669 src/Format.cpp:739 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3401
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "El archivo no existe: %1$s"
#: src/Format.cpp:682
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "No hay información para ver %1$s"
#: src/Format.cpp:692
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Auto-visión del archivo %1$s falló"
#: src/Format.cpp:738 src/Format.cpp:750 src/Format.cpp:763 src/Format.cpp:774
msgid "Cannot edit file"
msgstr "No se puede editar archivo"
#: src/Format.cpp:751
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Los archivos LinkBack solo se pueden editar en Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:764
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Sin información para editar %1$s"
#: src/Format.cpp:775
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Auto-edición del archivo %1$s falló"
#: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244
msgid "Could not find bind file"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de asociaciones de teclas"
#: src/KeyMap.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"No se encuentra el archivo de asociaciones de teclas\n"
"%1$s.\n"
"Comprobar la instalación."
#: src/KeyMap.cpp:237
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo `cua.bind'"
#: src/KeyMap.cpp:238
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"No se encuentra el archivo predeterminado `cua.bind'.\n"
"Comprueba su instalación, por favor."
#: src/KeyMap.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Imposible encontrar el archivo de atajos de teclado\n"
"%1$s.\n"
"Volviendo al predeterminado."
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " opciones: "
#: src/LaTeX.cpp:58
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Esperando el número de ejecución LaTeX %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Ejecutando el procesador de índice."
#: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Ejecutando BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:481
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Ejecutando MakeIndex para nomencl."
#: src/LaTeX.cpp:1320 src/LaTeX.cpp:1326 src/LaTeX.cpp:1335
msgid "BibTeX error: "
msgstr "BibTeX error: "
#: src/LaTeX.cpp:1342
msgid "Biber error: "
msgstr "Biber error: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
msgid "Font not available"
msgstr "Tipografía no disponible"
#: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"El paquete LaTeX `%1$s' necesario para la tipografía `%2$s'\n"
"no está disponible en el sistema. LyX volverá a la predeterminada."
#: src/LyX.cpp:148
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "No se pudo leer archivo de configuración"
#: src/LyX.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Error al leer el archivo de configuración\n"
"%1$s.\n"
"Compruebe su instalación."
#: src/LyX.cpp:402
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Los archivos siguientes no se han podido cargar:"
#: src/LyX.cpp:439
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s no se encuentra como directorio temporal creado por LyX"
#: src/LyX.cpp:441
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal"
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "No fue posible eliminar el directorio temporal %1$s"
#: src/LyX.cpp:475
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Opción de la línea de comandos incorrecta `%1$s'. Saliendo."
#: src/LyX.cpp:493
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Falta nombre de archivo para esta operación."
#: src/LyX.cpp:542
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX ha fracasado al cargar el archivo: %1$s"
#: src/LyX.cpp:589
msgid "No textclass is found"
msgstr "No se encuentra ninguna clase textual"
#: src/LyX.cpp:590
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX tendrá una mínima funcionalidad porque no se han encontrado clases de "
"texto. Puedes intentar reconfigurar LyX normalmente, intentar reconfigurar "
"sin comprobar la instalación LaTeX, o continuar."
#: src/LyX.cpp:594
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Reconfigurar"
#: src/LyX.cpp:595
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Sin LaTeX"
#: src/LyX.cpp:596 src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970
msgid "&Continue"
msgstr "C&ontinuar"
#: src/LyX.cpp:699
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"¡Señal SIGHUP capturada!\n"
"Adiós. "
#: src/LyX.cpp:703
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"¡Señal SIGFPE capturada!\n"
"Adiós. "
#: src/LyX.cpp:706
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"¡Señal SIGSEGV capturada!\n"
"Lo sentimos, has encontrado un fallo en LyX, ojalá no hayas perdido datos.\n"
"Por favor, lee las instrucciones sobre informe de fallos en "
"'Ayuda>Introducción' y envíanoslo, si es necesario. ¡Gracias!\n"
"Adiós."
#: src/LyX.cpp:722
msgid "LyX crashed!"
msgstr "¡LyX ha fallado!"
#: src/LyX.cpp:756
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1005
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "No se pudo crear directorio temporal"
#: src/LyX.cpp:1006
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"No se pudo crear un directorio temporal en\n"
"\"%1$s\"\n"
"Asegúrese queesa ruta existe y se puede escribir e inténtelo de nuevo."
#: src/LyX.cpp:1070
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Falta el directorio LyX del usuario"
#: src/LyX.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Ha especificado un directorio LyX de usuario no existente, %1$s.\n"
"Es necesario mantener su propia configuración."
#: src/LyX.cpp:1076
msgid "&Create directory"
msgstr "&Crear directorio"
#: src/LyX.cpp:1077
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Salir de LyX"
#: src/LyX.cpp:1078
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Sin directorio LyX de usuario. Saliendo."
#: src/LyX.cpp:1082
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Creando directorio %1$s"
#: src/LyX.cpp:1087
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Error al crear directorio. Saliendo."
#: src/LyX.cpp:1160
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista de indicadores de depuración admitidos:"
#: src/LyX.cpp:1164
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Estableciendo nivel de depuración a %1$s"
#: src/LyX.cpp:1175
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Uso: lyx [opciones de línea de comandos] [nombre.lyx ...]\n"
"Opciones del comando (distingue mayúsculas):\n"
"\t-help resumen del uso de LyX\n"
"\t-userdir dir establece dir como directorio del usuario\n"
"\t-sysdir dir establece dir como directorio del sistema\n"
"\t-geometry WxH+X+Y establece la geometría de la ventana principal\n"
"\t-dbg característica[,característica]...\n"
" selecciona las características a depurar\n"
" `lyx -dbg' para ver la lista de características\n"
"\t-x [--execute] comando\n"
" donde comando es un comando de LyX.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" donde fmt es el formato de exportación elegido. Véase\n"
" Herramientas->Preferencias->Gestión de archivos->Formatos "
"de archivo->Nombre corto\n"
" para ver los posibles parámetros.\n"
" El orden de las opciones -e y -x importa.\n"
"\t-E [--export-to] fmt archivo\n"
" donde fmt es el formato deseado (váse --export),\n"
" y archivo es el nombre del archivo de destino.\n"
"\t-i [--import] fmt archivo.xxx\n"
" donde fmt es el formato deimportación elegido\n"
" y archivo.xxx es el archivo a importar.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" donde what es `all', `main' o `none',\n"
" que indica si todos los archivos, solo el principal o "
"ninguno\n"
" se sobrescriben durante una exportación por lotes.\n"
" Cualquier otra cosa equivale a `all', pero no es "
"consumada.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" abre documentos en una nueva instancia\n"
"\t-r [--remote]\n"
" abre documentos en una instancia en ejecución\n"
" (se necesita un lyxpipe en funcionamiento)\n"
"\t-batch ejecuta comandos sin lanzar la GUI y sale.\n"
"\t -version resumen de la versión e información de compilación\n"
"Consultar la página del manual de LyX para más detalles."
#: src/LyX.cpp:1228 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:244
msgid " Git commit hash "
msgstr " Git commit hash "
#: src/LyX.cpp:1239 src/support/Package.cpp:645
msgid "No system directory"
msgstr "Sin directorio del sistema"
#: src/LyX.cpp:1240
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Falta directorio para la opción -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1251
msgid "No user directory"
msgstr "Sin directorio del usuario"
#: src/LyX.cpp:1252
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Falta directorio para la opción -userdir"
#: src/LyX.cpp:1263
msgid "Incomplete command"
msgstr "Comando incompleto"
#: src/LyX.cpp:1264
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Falta comando después de la opción --execute"
#: src/LyX.cpp:1275
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr ""
"Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps...] detrás de la opción --export-to"
#: src/LyX.cpp:1280
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Falta nombre del archivo de destino detrás de la opción --export-to"
#: src/LyX.cpp:1293
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr ""
"Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps...] después de la opción --export"
#: src/LyX.cpp:1306
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps] después de la opción --import"
#: src/LyX.cpp:1311
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Falta nombre de archivo para --import"
#: src/LyXRC.cpp:2926
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"¿Considerar palabras juntas, como \"autocorrección\" por \"auto corrección\" "
"como palabras correctas?"
#: src/LyXRC.cpp:2930
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Especificar un idioma alternativo. El valor predeterminado es usar el idioma "
"del documento."
#: src/LyXRC.cpp:2938
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Deseleccionar si no quiere que la selección actual sea reemplazada "
"automáticamente por lo que escriba."
#: src/LyXRC.cpp:2942
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Deseleccionar si no quiere que las opciones de clase sean reiniciadas a los "
"valores predeterminados después de un cambio de clase."
#: src/LyXRC.cpp:2946
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Intervalo temporal entre autoguardados (en segundos). 0 significa no "
"autoguardado."
#: src/LyXRC.cpp:2953
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Ruta para almacenar copias de seguridad. Si es una secuencia vacía, LyX "
"almacenará las copias de seguridad en el mismo directorio que el del archivo "
"original."
#: src/LyXRC.cpp:2957
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Definir las opciones de bibtex (cf. man bibtex) o seleccionar un compilador "
"alternativo (ej. mlbibtex o bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2961
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definir las opciones del programa bibtex para PLaTeX (japonés)."
#: src/LyXRC.cpp:2965
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Archivo de enlaces de teclas. Puede especificar bien una ruta absoluta, o "
"bien LyX buscará en sus directorios bind/ globales y locales."
#: src/LyXRC.cpp:2969
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Seleccionar para comprobar si los archivos recientes todavía existen."
#: src/LyXRC.cpp:2973
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Definir como ejecutar chktex. P. ej. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
"n30 -n38\". Vea la documentación de ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:2980
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2984
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2991
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX normalmente no actualiza la posición del cursor si mueve la barra de "
"desplazamiento. Activar si prefiere tener siempre el cursor en la pantalla."
#: src/LyXRC.cpp:2999
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"LyX normalmente no permite deslizar la pantalla por debajo del final del "
"documento. Esta opción permite deslizar el final del documento hasta la "
"parte superior de la pantalla."
#: src/LyXRC.cpp:3003
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Hacer que la tecla Apple actúe como Meta y Control como Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3007
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Usar convenciones Mac OSX para el movimiento del cursor"
#: src/LyXRC.cpp:3011
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Mostrar un pequeño recuadro alrededor de una Macro con su nombre cuando el "
"cursor está dentro."
#: src/LyXRC.cpp:3016
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Esto acepta los formatos strftime normales; ver man strftime para más "
"detalles. P. ej.\"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3020
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Archivo de definición del comando. Puede especificar bien una ruta absoluta, "
"o bien LyX buscará en sus directorios bind/ globales y locales."
#: src/LyXRC.cpp:3024
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Formato predeterminado utilizado con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] con tipos no "
"TeX."
#: src/LyXRC.cpp:3028
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "El formato predeterminado utilizado con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3032
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Iconificar los diálogos cuando la ventana principal es iconificada. (Afecta "
"solo a diálogos mostrados después de que el cambio haya sido hecho)."
#: src/LyXRC.cpp:3036
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Seleccionar cómo mostrará LyX los gráficos."
#: src/LyXRC.cpp:3040
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Ruta predeterminada para sus documentos. Un valor vacío selecciona el "
"directorio en el que LyX se inició."
#: src/LyXRC.cpp:3044
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr ""
"Especificar caracteres adicionales que pueden ser parte de una palabra."
#: src/LyXRC.cpp:3048
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Ruta que LyX pondrá cuando ofrezca elegir un ejemplo. Un valor vacío "
"selecciona el directorio el en que LyX se inició."
#: src/LyXRC.cpp:3052
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Codificación de caracteres usada por el paquete LaTeX2e fontenc. T1 es muy "
"recomendable para idiomas no ingleses."
#: src/LyXRC.cpp:3059
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Definir las opciones de makeindex (cf. man makeindex) o seleccionar un "
"compilador alternativo. Ej., usando xindy/make-rules, la secuencia del "
"comando sería \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3063
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definir las opciones del programa de índice para PLaTeX (japonés)."
#: src/LyXRC.cpp:3067
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Define las opciones de makeindex (véase man makeindex) a usar para las "
"nomenclaturas. Esto podría discrepar de las opciones de procesamiento del "
"índice. \""
#: src/LyXRC.cpp:3076
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Usar esto para poner el archivo de mapas del teclado correcto. Necesitará "
"esto si por ejemplo quiere escribir en alemán con un teclado americano."
#: src/LyXRC.cpp:3080
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Seleccionar si un comando de cambio de idioma se necesita al principio del "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3084
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Seleccionar si un comando de cambio de idioma se necesita al final del "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3088
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Comando LaTeX para cambiar de un idioma del documento a otro idioma. P. ej. "
"\\selectlanguage{$$lang} donde $$lang es sustituido por el nombre del "
"segundo idioma."
#: src/LyXRC.cpp:3092
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Comando LaTeX para volver a cambiar al idioma del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3096
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Comando LaTeX para un cambio local del idioma."
#: src/LyXRC.cpp:3100
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Deseleccionar si no quiere el idioma(s) usado(s) como argumento a "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3104
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Comando LaTex para cargar el paquete del idioma. P. ej. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3108
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Deseleccionar si no quiere que babel sea usado cuando el idioma del "
"documento es el idioma predeterminado."
#: src/LyXRC.cpp:3112
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Deseleccionar si no se quiere que LyX avance a la posición guardada."
#: src/LyXRC.cpp:3116
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"De-seleccionar para evitar cargar archivos abiertos de la última sesión de "
"LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3120
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Deseleccionar si no quiere que LyX cree copias de seguridad."
#: src/LyXRC.cpp:3124
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Seleccionar para controlar el resaltado de parabras con un idioma extranjero "
"al del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3128
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Velocidad de desplazamiento de la rueda del ratón."
#: src/LyXRC.cpp:3132
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Retraso del recuadro de autofinalización"
#: src/LyXRC.cpp:3136
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Seleccionar para mostrar el cuadro emergente de autocompletar en modo "
"ecuación."
#: src/LyXRC.cpp:3140
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
"Seleccionar para mostrar el cuadro emergente de autocompletar en modo texto."
#: src/LyXRC.cpp:3144
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Mostrar sin retraso el cuadro emergente de autocompletar tras un intento de "
"autofinalización no única. "
#: src/LyXRC.cpp:3148
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Mostrar un triangulito en el cursor para indicar que hay una "
"autofinalización disponible."
#: src/LyXRC.cpp:3152
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Retraso de la autofinalización en línea."
#: src/LyXRC.cpp:3156
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
"Seleccionar para mostrar la autofinalización en línea en modo ecuación."
#: src/LyXRC.cpp:3160
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Seleccionar para mostrar la autofinalización en línea en modo texto."
#: src/LyXRC.cpp:3164
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Usar \"...\" para acortar autofinalizaciones largas."
#: src/LyXRC.cpp:3168
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Permitir atajos TeXMacs, como => convertir a \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3172
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Número máximo de archivos recientes. Hasta %1$d pueden aparecer en el menú "
"archivo."
#: src/LyXRC.cpp:3177
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de "
"entorno PATH.\n"
"Use el formato nativo del OS."
#: src/LyXRC.cpp:3183
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Muestra una vista preliminar de cosas como ecuaciones"
#: src/LyXRC.cpp:3187
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"La vista preliminar de las ecuaciones tendrá la etiqueta \"(#)\" en vez de "
"las numeradas"
#: src/LyXRC.cpp:3191
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Redimensionar vista preliminar para que encaje."
#: src/LyXRC.cpp:3195
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Opción para imprimir de forma apaisada."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opción para especificar las dimensiones del papel de impresión."
#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Opción para especificar el tipo del papel."
#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Marcar para tener movimiento bidimensional visual del cursor, desmarcar para "
"movimiento lógico\""
#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Especificar si, al cerrar la última vista de un documento abierto, LyX debe "
"cerrar el documento (sí), ocultarlo (no), o preguntar (preguntar). "
#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (puntos por pulgada) de su monitor son autodetectados por LyX. Si no "
"funciona, sobrescriba su valor aquí."
#: src/LyXRC.cpp:3221
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Tipografía usada en pantalla para mostrar el texto mientras se edita."
#: src/LyXRC.cpp:3230
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Permitir redimensionar tipografías bitmap. Si está usando una tipografía "
"bitmap, seleccionando esta opción puede hacer que algunas tipografías "
"aparezcan con bloques en LyX. Sin esta opción LyX usa la tipografía bitmap "
"disponible de tamaño más cercano, en vez de redimensionarla."
#: src/LyXRC.cpp:3234
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Tamaños de carácter usados para calcular la escala de las tipografías de "
"pantalla."
#: src/LyXRC.cpp:3239
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Porcentaje de zoom para la tipografía en pantalla. Un valor de 100% hará que "
"el tamaño sea aproximadamente el mismo que en el papel."
#: src/LyXRC.cpp:3243
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Permitir al administrador de sesión guardar y restaurar la posición de las "
"ventanas."
#: src/LyXRC.cpp:3247
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Esto inicia el lyxserver. Las tuberías obtienen una extensión adicional \".in"
"\" y \".out\". Solo para usuarios avanzados."
#: src/LyXRC.cpp:3254
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Deseleccionar si no quiere la pantalla de inicio."
#: src/LyXRC.cpp:3258
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX colocará sus directorios temporales en esta ruta. Serán eliminados "
"cuando salga de LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3262
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr ""
"Este es el sitio en el que se encuentran los archivos de la biblioteca de "
"sinónimos."
#: src/LyXRC.cpp:3266
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Ruta que LyX pondrá cuando ofrezca elegir una plantilla. Un valor vacío "
"selecciona el directorio el en que LyX se inició."
#: src/LyXRC.cpp:3276
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifica aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de "
"entorno TEXINPUTS .\n"
"A'.' representa el directorio del documento actual. Usa el formato nativo "
"del SO."
#: src/LyXRC.cpp:3283
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Archivo de interfaz de usuario (UI). Puede especificar bien una ruta "
"absoluta, o bien LyX buscará en sus directorios ui/ globales y locales."
#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Permitir usar los colores del sistema para algunas cosas como el fondo de la "
"ventana principal y selección."
#: src/LyXRC.cpp:3297
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Habilitar la aparición automática de ayudas emergentes en el área de trabajo"
#: src/LyXRC.cpp:3301
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Activar el caché de pixmaps que podría mejorar el rendimiento en Mac y "
"Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3305
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Especificar el comando del papel del visor DVI (dejar vacío o usar \"-paper"
"\")"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "Archivos %1$s"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "¿Desea recuperar el documento %1$s desde el control de versión?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "¿Recuperar desde el control de versión?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Recuperar"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Documento no guardado"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Debe guardar el documento antes de que pueda ser registrado."
#: src/LyXVC.cpp:185
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Descripción inicial"
#: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193
msgid "(no initial description)"
msgstr "(sin descripción inicial)"
#: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: mensaje de registro"
#: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231
#: src/LyXVC.cpp:242
msgid "(no log message)"
msgstr "(sin mensaje de registro)"
#: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3259
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Mensaje de registro"
#: src/LyXVC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Volver a la versión almacenada del documento %1$s perderá todos los cambios "
"actuales.\n"
"\n"
"¿Desea volver a la versión guardada?"
#: src/LyXVC.cpp:303
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "¿Revertir a la versión guardada del documento?"
#: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3792
msgid "&Revert"
msgstr "&Revertir"
#: src/Paragraph.cpp:2008
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "¡No tiene sentido con este estilo!"
#: src/Paragraph.cpp:2069
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Alineación no permitida"
#: src/Paragraph.cpp:2070
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"El nuevo diseño no permite la alineación usada previamente.\n"
"Poniendo la predeterminada."
#: src/Text.cpp:420
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Recuadro de inserción desconocido"
#: src/Text.cpp:533
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "ïndice de autores de seguimiento de cambios ausente"
#: src/Text.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Falta información sobre el autor de un seguimiento de cambios para el índice "
"%1$d. Esto puede suceder tras una mala fusión por el sistema de control de "
"versiones. En tal caso, se puede arreglar la fusión, convivir con el "
"problema hasta que los cambios correspondientes se fusionen o esperar a que "
"el autor edite el archivo nuevamente.\n"
#: src/Text.cpp:550
msgid "Unknown token"
msgstr "Símbolo desconocido"
#: src/Text.cpp:1021
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"No se puede insertar un espacio al principio de un párrafo. Por favor lee el "
"Tutorial."
#: src/Text.cpp:1030
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"No se pueden introducir dos espacios de esa manera. Por favor lee el "
"Tutorial."
#: src/Text.cpp:1044
msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs."
msgstr "Carácter no codificable en párrafos literales."
#: src/Text.cpp:1896
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Registro de cambios ] "
#: src/Text.cpp:1904
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr ""
#: src/Text.cpp:1914 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Tipografía: %1$s"
#: src/Text.cpp:1919
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ". Nivel de anidación: %1$d"
#: src/Text.cpp:1925
msgid ", Spacing: "
msgstr ". Espaciado: "
#: src/Text.cpp:1931 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:743
msgid "OneHalf"
msgstr "Uno y medio"
#: src/Text.cpp:1937
msgid "Other ("
msgstr "Otro ("
#: src/Text.cpp:1947
msgid ", Paragraph: "
msgstr ". Párrafo: "
#: src/Text.cpp:1948
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1955
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", carácter: 0x"
#: src/Text.cpp:1957
msgid ", Boundary: "
msgstr ", frontera: "
#: src/Text2.cpp:409
msgid "No font change defined."
msgstr "Ningún cambio de tipografía definido."
#: src/Text2.cpp:449
msgid "Nothing to index!"
msgstr "¡Nada que indexar!"
#: src/Text2.cpp:451
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "¡No se puede indexar más de un párrafo!"
#: src/Text3.cpp:194
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modo del editor de ecuaciones"
#: src/Text3.cpp:196
msgid "No valid math formula"
msgstr "Fórmula matemática no válida"
#: src/Text3.cpp:204 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Ya en modo expresión regular"
#: src/Text3.cpp:217
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Modo editor de regexp"
#: src/Text3.cpp:1440
msgid "Layout "
msgstr "Estilo "
#: src/Text3.cpp:1441
msgid " not known"
msgstr " no conocido"
#: src/Text3.cpp:2073 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1709
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta argumento"
#: src/Text3.cpp:2225 src/Text3.cpp:2237
msgid "Character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: src/Text3.cpp:2390
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "¡Ruta a los diccionarios de sinónimos sin determinar!"
#: src/Text3.cpp:2391
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"La ruta al diccionario de sinónimos no se ha especificado.\n"
"El diccionario no es funcional.\n"
"Acude a la sección 6.15.1 de la Guía del usuario para.\n"
"las instrucciones de configuración."
#: src/Text3.cpp:2458 src/Text3.cpp:2469
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Estilo de párrafo establecido"
#: src/TextClass.cpp:141
msgid "Plain Layout"
msgstr "Sin formato"
#: src/TextClass.cpp:892
msgid "Missing File"
msgstr "Archivo perdido"
#: src/TextClass.cpp:893
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"¡No se puede encontrar stdinsets.inc! ¡Esto puede provocar pérdida de datos! "
#: src/TextClass.cpp:896
msgid "Corrupt File"
msgstr "Archivo corrupto"
#: src/TextClass.cpp:897
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"¡No se puede leer stdinsets.inc! ¡Esto puede provocar pérdida de datos! "
#: src/TextClass.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"El módulo %1$s se requiere en este documento\n"
"pero no se ha encontrado en la lista de módulos\n"
"disponibles. Si lo has instalado recientemente,\n"
"probablemente debes reconfigurar LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1685
msgid "Module not available"
msgstr "Módulo no disponible"
#: src/TextClass.cpp:1691
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"El módulo %1$s requiere un paquete que no está\n"
"disponible en tu instalación de LaTeX o no está instalado\n"
"algún convertidor. La salida LaTeX podría no ser posible.\n"
"Requisitos ausentes:\n"
"\t%2$s\n"
"Véase la sección 3.1.2.3 (Módulos) de la Guía del usuario."
#: src/TextClass.cpp:1698 src/TextClass.cpp:1733
msgid "Package not available"
msgstr "Paquete no disponible"
#: src/TextClass.cpp:1703
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Error al leer el módulo %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1715
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"El módulo %1$s se requiere en este documento\n"
"pero no se ha encontrado en la lista de módulos\n"
"disponibles. Si lo has instalado recientemente,\n"
"probablemente debes reconfigurar LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Tipografía no disponible"
#: src/TextClass.cpp:1726
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"El módulo %1$s requiere un paquete que no está\n"
"disponible en tu instalación de LaTeX o no está instalado\n"
"algún convertidor. La salida LaTeX podría no ser posible.\n"
"Requisitos ausentes:\n"
"\t%2$s\n"
"Véase la sección 3.1.2.3 (Módulos) de la Guía del usuario."
#: src/TextClass.cpp:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Error al leer el módulo %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281
#: src/insets/InsetIndex.cpp:302
msgid "unknown type!"
msgstr "¡tipo desconocido!"
#: src/TocBackend.cpp:263
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Entradas de índice (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:279 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice general"
#: src/TocBackend.cpp:280
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
#: src/TocBackend.cpp:281
msgid "Senseless"
msgstr "Sin sentido"
#: src/TocBackend.cpp:282
msgid "Citations"
msgstr "Citas"
#: src/TocBackend.cpp:283
msgid "Labels and References"
msgstr "Etiquetas y referencias"
#: src/TocBackend.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1472
msgid "Child Documents"
msgstr "Documento hijo"
#: src/TocBackend.cpp:286 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/TocBackend.cpp:287
msgid "Equations"
msgstr "Ecuaciones"
#: src/TocBackend.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87
msgid "External Material"
msgstr "Material externo"
#: src/TocBackend.cpp:290
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Entradas de nomenclatura"
#: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:872 src/VCBackend.cpp:877
#: src/VCBackend.cpp:926 src/VCBackend.cpp:985 src/VCBackend.cpp:1044
#: src/VCBackend.cpp:1052 src/VCBackend.cpp:1352 src/VCBackend.cpp:1454
#: src/VCBackend.cpp:1460 src/VCBackend.cpp:1483 src/VCBackend.cpp:1969
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3177 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3221
msgid "Revision control error."
msgstr "Error de control de revisión."
#: src/VCBackend.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Ha habido algún problema al ejecutar el comando:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:635
msgid "Up-to-date"
msgstr "Actualizar"
#: src/VCBackend.cpp:637
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificado localmente"
#: src/VCBackend.cpp:639
msgid "Locally Added"
msgstr "Añadido localmente"
#: src/VCBackend.cpp:641
msgid "Needs Merge"
msgstr "Necesita fusión"
#: src/VCBackend.cpp:643
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Necesita comprobación"
#: src/VCBackend.cpp:645
msgid "No CVS file"
msgstr "No hay archivo CVS"
#: src/VCBackend.cpp:647
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "No se puede recuperar el estado de CVS "
#: src/VCBackend.cpp:873
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"La versión del repositorio es más reciente que la actual.\n"
"Antes debes actualizar desde el repositorio o deshacer los cambios. "
#: src/VCBackend.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Mal estado al comprobar los cambios.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:927 src/VCBackend.cpp:1484
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"\"Error al actualizar el documento %1$s desde el repositorio.\n"
"\"\"Debe resolver manualmente el conflicto, ¡AHORA!\n"
"\"\"'%1$s'.\n"
"\"\"\n"
"\"\"Tras pulsar Aceptar, LyX intentará reabrir el documento resuelto.\""
#: src/VCBackend.cpp:961
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Se han detectado cambios en el directorio de trabajo:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"En caso de conflicto entre archivos habrá que resolverlo manualmente o "
"volver a la versión del repositorio."
#: src/VCBackend.cpp:965 src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:1525
#: src/VCBackend.cpp:1529
msgid "Changes detected"
msgstr "Cambios detectados"
#: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:1526
msgid "View &Log ..."
msgstr "Ver &Registro..."
#: src/VCBackend.cpp:986
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Error al actualizar el documento %1$s desde el repositorio.\n"
"Debe resolver manualmente el conflicto, ¡AHORA\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Tras pulsar Aceptar, LyX intentará reabrir el documento resuelto."
#: src/VCBackend.cpp:1045
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"El documento %1$s no está en el repositorio.\n"
"Debes comprobar la primera revisión antes de poder volver."
#: src/VCBackend.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"No se puede devolver el documento %1$s a la versión del repositorio.\n"
"El estado '%2$s' es inesperado."
#: src/VCBackend.cpp:1337 src/VCBackend.cpp:1473 src/VCBackend.cpp:1510
#: src/VCBackend.cpp:1564 src/VCBackend.cpp:1954
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Error: no se pudo generar el archivo de registro."
#: src/VCBackend.cpp:1353 src/VCBackend.cpp:1970
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Error al ingresar cambios al repositorio.\n"
"Debes resolver el problema manualmente.\n"
"Tras pulsar Aceptar, LyX reabrirá el documento."
#: src/VCBackend.cpp:1455
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Error al adquirir bloqueo de escritura.\n"
"¡Probablemente, otro usuario está editando\n"
"ahora el documento actual!\n"
"Comprobar también el acceso al repositorio."
#: src/VCBackend.cpp:1461
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Error al restituir el bloqueo de escritura.\n"
"Comprobar el acceso al repositorio."
#: src/VCBackend.cpp:1520
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Se han detectado cambios en el directorio de trabajo:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"En caso de conflicto entre archivos se preferirá la versión del directorio "
"local.\n"
"\n"
"¿Continuar?"
#: src/VCBackend.cpp:1526 src/VCBackend.cpp:1530
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/lyxfind.cpp:164
#: src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: src/VCBackend.cpp:1526 src/VCBackend.cpp:1530
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/lyxfind.cpp:164
#: src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: src/VCBackend.cpp:1589
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Bloqueo de archivos SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1590 src/VCBackend.cpp:1595
msgid "Locking property unset."
msgstr "Propiedad de bloqueo no establecida."
#: src/VCBackend.cpp:1590 src/VCBackend.cpp:1595
msgid "Locking property set."
msgstr "Propiedad de bloqueo establecida."
#: src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "No olvidaes introducir la propiedad de bloqueo en el repositorio."
#: src/VSpace.cpp:162
msgid "Default skip"
msgstr "Salto predeterminado"
#: src/VSpace.cpp:165
msgid "Small skip"
msgstr "Salto pequeño"
#: src/VSpace.cpp:168
msgid "Medium skip"
msgstr "Salto medio"
#: src/VSpace.cpp:171
msgid "Big skip"
msgstr "Salto grande"
#: src/VSpace.cpp:174
msgid "Vertical fill"
msgstr "Relleno vertical"
#: src/VSpace.cpp:181
msgid "protected"
msgstr "protegido"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"El documento %1$s ya ha sido cargado y tiene cambios sin guardar.\n"
"¿Desea descartar los cambios y revertir a la versión guardada?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77
msgid "Reload saved document?"
msgstr "¿Revertir al documento guardado?"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Sí, &recargar"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "No, &mantener cambios"
#: src/buffer_funcs.cpp:100
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "El archivo %1$s existe pero no puede ser leído por el actual usuario. "
#: src/buffer_funcs.cpp:103
msgid "File not readable!"
msgstr "¡Archivo ilegible!"
#: src/buffer_funcs.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"El documento %1$s no existe.\n"
"\n"
"¿Desea crear un nuevo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:128
msgid "Create new document?"
msgstr "¿Crear un documento nuevo?"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
msgid "&Create"
msgstr "&Crear"
#: src/buffer_funcs.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"La plantilla de documento especificada\n"
"%1$s\n"
"no pudo ser leída."
#: src/buffer_funcs.cpp:159
msgid "Could not read template"
msgstr "No se pudo leer plantilla"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Normal[[Marcas]]"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Ecuaciones"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
msgid "Unavailable:"
msgstr "No disponible:"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "No disponible: %1$s"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categoría"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281
msgid "Master document"
msgstr "Documento maestro"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:284
msgid "Open files"
msgstr "Abrir archivos"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:287
msgid "Manuals"
msgstr "Manuales"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: Se ha llegado al final en la búsqueda hacia delante.\n"
"¿Continuar buscando desde el principio?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: Se ha llegado al principio en la búsqueda hacia atrás.\n"
"¿Continuar buscando desde el final?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:316
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Búsqueda avanzada en curso (pulsa ESC para cancelar) . . . "
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:362
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Búsqueda avanzada cancelada por el usuario"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:163
#: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459
msgid "Wrap search?"
msgstr "¿Búsqueda recurrente?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:431
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nada que buscar"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:479
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "No hay documento(s) abierto(s) en donde buscar"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:585
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Encontrar y reemplazar avanzado"
#: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38
#, fuzzy
msgid "Float Settings"
msgstr "Configuración del flotante...|i"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "ERROR: LyX no pudo encontrar el archivo CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Por favor instalar correctamente para apreciar la gran\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "cantidad de trabajo que otra gente ha hecho por el proyecto LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "ERROR: LyX no pudo leer el archivo CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERROR: LyX no pudo encontrar el archivo RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100
msgid "Please install correctly to see what has changed\n"
msgstr "Por favor instala correctamente para ver qué ha cambiado\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101
msgid "for this version of LyX."
msgstr "para esta versión de LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERROR: LyX no pudo leer el archivo RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX tiene Copyright (C) 1995 por Matthias Ettrich,\n"
"Equipo LyX 1995--%1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicado por la "
"Fundación del Software Libre; bien por la versión 2 de la Licencia, o (a su "
"elección) cualquier versión posterior."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX es distribuido con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA "
"GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de MERCANTILISMO o ADECUACIÓN A "
"UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
"Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU con este "
"programa; si no, escriba a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210
msgid "not released yet"
msgstr "aún no publicada"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Versión LyX %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Compilado de git commit hash "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226
msgid "Library directory: "
msgstr "Directorio de bibliotecas: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229
msgid "User directory: "
msgstr "Directorio del usuario: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:232
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
msgstr "Versión QT (en ejecución): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Versión QT (en compilación): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:259
msgid "About LyX"
msgstr "Acerca de LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:689
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:689
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3395
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:690
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:690
msgid "Quit %1"
msgstr "Salir de %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1141
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada que hacer"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1147
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción desconocida"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1191
msgid "Command not handled"
msgstr "Comando no manejado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1197
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1311
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Comando no permitido sin un buffer abierto"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1318
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "el argumento <LFUN-COMMAND> de buffer-forall no es válido"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1520
msgid "Running configure..."
msgstr "Ejecutando configurar..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1528
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Recargando configuración..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1535
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Falló la reconfiguración del sistema"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1536
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"La reconfiguración del sistema ha fallado.\n"
"Se usa la clase de texto predeterminada pero\n"
"es posible que LyX no funcione adecuadamente.\n"
"Vuelve a reconfigurar si es necesario."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1541
msgid "System reconfigured"
msgstr "Sistema reconfigurado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1542
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"El sistema ha sido reconfigurado.\n"
"Necesita reiniciar LyX para hacer uso de cualquier\n"
"especificación de clase de documento actualizada."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1622
msgid "Exiting."
msgstr "Saliendo."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1721
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Abriendo archivo de ayuda %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1740
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Sintaxis: set-color <nombre_lyx> <nombre_x11>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1756
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"set-color \"%1$s\" falló - el color no está definido o no pudo ser redefinido"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1860
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "No se puede eliminar el índice estándar"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1958
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d buffer(s)"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2033
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Predeterminados del documento guardados en %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2037
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "No fue posible guardar los valores predeterminados del documento"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2242
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2257
msgid "Unknown function."
msgstr "Función desconocida."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2725
msgid "The current document was closed."
msgstr "El documento actual se ha cerrado."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2735
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX atrapó una excepción, ahora intentará guardar todos los documentos no "
"guardados y salir.\n"
"\n"
"Excepción: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2739
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2745
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Detectada excepción del programa"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2743
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX ha atrapado alguna excepción realmente rara, ahora intentará guardar "
"todos los documentos no guardados y salir."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3035
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3047
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "No se pudo encontrar archivo de definición de IU"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Error al leer el archivo incluido\n"
"%1$s.\n"
"Comprobar la instalación."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3042
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo predeterminado de IU"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3043
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"¡LyX no pudo encontrar el archivo de configuración predeterminada de la IU!\n"
"%1$s.\n"
"Comprobar su instalación."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3048
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Error al leer el archivo de configuración:\n"
"%1$s\n"
"Volviendo al predeterminado.\n"
"Por favor, comprueba en Herramientas>Preferencias>Interfaz de usuario\n"
"el archivo de Interfaz de usuario que se está utilizando."
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36
#, fuzzy
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Configuración de entrada bibliográfica"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliografía BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:113
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:339 src/insets/InsetBibtex.cpp:237
#, fuzzy
msgid "all reference units"
msgstr "todas las referencias"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:425 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2311
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:666 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:323 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2149
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2206 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2344
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2477 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2517
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2635
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Documentos|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:427
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Base de datos BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:429
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Seleccionar una base datos BibTeX para añadir"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Seleccionar un estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "No frame"
msgstr "Sin borde"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Borde rectangular sencillo"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Borde ovalado, fino"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Borde ovalado, grueso"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Drop shadow"
msgstr "Borde sombreado"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Shaded background"
msgstr "Fondo coloreado"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Borde rectangular doble"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Total Height"
msgstr "Alto total"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636
#: src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Makebox"
msgstr "Marco de línea"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "Configuración del cuadro"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Configuración de rama"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112
msgid "Branch"
msgstr "Rama"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Sufijo del nombre de archivo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2708
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3849
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2707
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3253
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3848
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Introducir el nombre de la nueva rama"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Ya existe una rama con el nombre \"%1$s\".\n"
"¿Quieres fusionarla con la rama \"%2$s\"?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionar"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Renombrado fallido"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "La rama no se pudo renombrar."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "Fusionar cambios"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"Changed by %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Cambio por %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Change made on %1\n"
msgstr "Cambio realizado el %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:229
msgid "No change"
msgstr "Sin cambios"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53
msgid "Small Caps"
msgstr "Versalitas"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:128
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:140
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:193
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85
msgid "Underbar"
msgstr "Subrayado"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86
msgid "Double underbar"
msgstr "Subrayado doble"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Subrayado ondulado"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Strike out"
msgstr "Tachado"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Cross out"
msgstr "ListaCruzada"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:180
msgid "No color"
msgstr "Sin color"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:199
msgid "Text Style"
msgstr "Estilo del texto"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:58
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77
msgid "Clear text"
msgstr "Limpiar texto"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "All avail. citations"
msgstr "Citas &disponibles:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:111
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpresión regular"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:113
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Distinguir &mayúsculas"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:115
msgid "Search as you &type"
msgstr "&Buscar al teclear"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:281
#, fuzzy
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Términos generales:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:282 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:286
#, fuzzy
msgid "General &text after:"
msgstr "Términos generales:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:283
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:287
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:293
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:299
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:342
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:409
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:450
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Cambiar el nombre de la rama seleccionada"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Introducir caracteres para filtrar la lista de etiquetas."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:566
#, fuzzy
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr "Introducir caracteres para filtrar la lista de etiquetas."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Text before"
msgstr "Tex&to delante:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:631
msgid "Cite key"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Text after"
msgstr "Text&o detrás:"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "Enlace PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186
msgid "pasted"
msgstr "pegado"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "Archivos %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el gráfico pegado como"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2220
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2363 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2379
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2391 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2408
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2492 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3763
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo externo?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo %1$s ya existe.\n"
"\n"
"¿Desea sobrescribir ese archivo?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106
msgid "List of previous commands"
msgstr "Lista de comandos anteriores"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110
msgid "Next command"
msgstr "Comando siguiente"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Comparar archivos LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Seleccionar documento"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2153
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2209 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2481
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Error al comparar documentos."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Abortando proceso..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "diferencias"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Comparar diferentes revisiones"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big[[tamaño del delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big[[tamaño del delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg[[tamaño del delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg[[tamaño del delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Delimitador matemático"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:216
msgid "Module not found!"
msgstr "¡Módulo no encontrado!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565
msgid "Press button to check validity..."
msgstr "Pulsar botón para comprobar la validez..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615
msgid "Layout is valid!"
msgstr "¡El formato es válido!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:616
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "¡El formato no es válido!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Convertir al formato actual"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Convertir al formato actual"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634
msgid "Convert to current format"
msgstr "Convertir al formato actual"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:659
msgid "Document Settings"
msgstr "Configuración del documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:769 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1461
msgid "Child Document"
msgstr "Documento hijo"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:770
msgid "Include to Output"
msgstr "Incluir en la salida"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Ninguna (no fontenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Usar tipografías OpenType y TrueType directamente (requiere XeTeX o "
"LuaTeX).\n"
"Para usar esta opción debe estar instalado el paquete \"fontspec\"."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910
msgid "plain"
msgstr "simple"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911
msgid "headings"
msgstr "encabezado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912
msgid "fancy"
msgstr "elaborado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921
msgid "US letter"
msgstr "Carta US"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922
msgid "US legal"
msgstr "Oficio US"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:923
msgid "US executive"
msgstr "Ejecutivo US"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:924
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:925
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:926
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:927
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:928
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:929
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:930
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:931
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:932
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:933
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:934
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:935
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:936
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:937
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:938
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:939
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:940
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:941
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:942
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:943
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:944
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:945
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:946
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:947
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:948
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:949
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:950
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:951
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1067
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Idioma predeterminado (no inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1121
msgid "Numbered"
msgstr "Numerado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1122
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Aparece en el IG"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1198
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1198
msgid "Load automatically"
msgstr "Cargar automáticamente"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1199
msgid "Load always"
msgstr "Cargar siempre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1199
msgid "Do not load"
msgstr "No cargar"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1212
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Los paquetes AMS LaTeX se usan siempre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1215
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "El paquete LaTeX %1$s se usa siempre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1220
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "El paquete AMS LaTeX nunca se usa"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1223
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "El paquete LaTeX %1$s nunca se usa"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1339
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2290
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Clase '%2$s']"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1342
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Clase no encontrada por LyX. Comprueba si la clase %1$s y los paquetes "
"requeridos (%2$s) están instalados."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1467
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1567
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Introducir abajo parámetros para listings. Teclear ? para una lista de "
"parámetros."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1471
msgid "Document Class"
msgstr "Clase del documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1473
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1474
msgid "Local Layout"
msgstr "Formato local"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1476
msgid "Text Layout"
msgstr "Diseño del texto"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1478
msgid "Page Margins"
msgstr "Márgenes de página"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1480 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1185
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1481
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numeración e IG"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1483
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1484
msgid "PDF Properties"
msgstr "Propiedades PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1485
msgid "Math Options"
msgstr "Opciones para ecuaciones"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1486
msgid "Float Placement"
msgstr "Posición de flotantes"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1488
msgid "Bullets"
msgstr "Marcas (enumeración*)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490
msgid "Formats[[output]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1491
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preámbulo LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1742
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1772
msgid "&Default..."
msgstr "&Predeterminado..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2072
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3611
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3620
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3629
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3638
msgid " (not installed)"
msgstr " (no instalado)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2097
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Tipografías no-TeX predeterminadas"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2099
msgid " (not available)"
msgstr "(no disponible)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2100
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Predeterminados de clase (Tipografías TeX)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2138
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2165
msgid "Class Default"
msgstr "Predeterminados de clase"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2242
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Formatos|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2244
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Formato LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2246
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2255
msgid "Local layout file"
msgstr "Archivo de formato local"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2256
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"El archivo de formato (layout) seleccionado es un\n"
"archivo local, no del directorio del sistema o personal.\n"
"Tu documento no funcionará con ese formato si mueves\n"
"el archivo de formato a un directorio diferente."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2260
msgid "&Set Layout"
msgstr "Establecer Formato"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2274
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "No fue posible leer archivo de formato local."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2291
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Esto es un archivo de formato local."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2305
msgid "Select master document"
msgstr "Seleccionar documento maestro"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2309
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2333
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2613
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4050
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Cambios no aplicados"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2334
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2614
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4051
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Algunos cambios en el diálogo aún no se han aplicado.\n"
"Si no los aplicas ahora se perderán después de esta acción."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2336
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2616
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4053
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Rechazar"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2347
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4061
msgid "Unable to set document class."
msgstr "No es posible establecer la clase de documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Basic numerical"
msgstr "Numérico"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2494
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-año"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2497
#, fuzzy
msgid "Author-number"
msgstr "Autor-año"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2540
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s y %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2547
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2552
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s y %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2566
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (no disponible)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2652
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Módulo suministrado por la clase del documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2659
#, c-format
msgid "Category: %1$s."
msgstr "Categoría: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2667
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Paquete(s) requerido(s): %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2673
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2676
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Módulos requeridos: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2685
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Módulos excluidos: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2691
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "ATENCIÓN: ¡Algunos paquetes requeridos no están disponibles!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3255
#, fuzzy
msgid "per part"
msgstr "Formato del papel"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3257
#, fuzzy
msgid "per chapter"
msgstr "Capítulo \\thechapter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3259
#, fuzzy
msgid "per section"
msgstr "\\thesection"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3261
#, fuzzy
msgid "per subsection"
msgstr "\\thesubsection."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3262
#, fuzzy
msgid "per child document"
msgstr "Documento hijo"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3547
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[No hay opciones predefinidas]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3768
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "&Personalizar opciones Hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3770
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Usar soporte Hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4072
msgid "Can't set layout!"
msgstr "¡No puedo establecer el formato!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4073
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "No fue posible establecer formato para ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4169
msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4229
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "El maestro asignado no incluye este archivo"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4230
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Hay que incluir este archivo en el documento\n"
"'%1$s' con el fin de usar la función de\n"
"documento maestro."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4234
msgid "Could not load master"
msgstr "No se pudo cargar maestro"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4235
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"El documento maestro '%1$s'\n"
"no se ha podido cargar."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4372
#, fuzzy
msgid "(Module name: %1)"
msgstr "Módulos requeridos: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33
#, fuzzy
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Configuración del código TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260
msgid "Literate"
msgstr "Literario"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61
msgid "Error List"
msgstr "Lista de errores"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "Errores %1$s (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Arriba izquierda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Abajo izquierda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Línea base izquierda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Arriba centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Abajo centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Línea base centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Arriba derecha"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Abajo derecha"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Línea base derecha"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:215
msgid "Scale%"
msgstr "Escala%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:662
msgid "Select external file"
msgstr "Seleccionar archivo externo"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automáticamente"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "¿Disolver el grupo anterior?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Si asignas este gráfico al grupo '%2$s',\n"
"el grupo previamente asignado '%1$s' se disolverá,\n"
"ya que este gráfico era su único miembro.\n"
"¿Cómo deseas proceder?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Pegar con el grupo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Asignar al grupo '%1$s' de todos modos"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Si quitas este gráfico del grupo '%1$s',\n"
"el grupo se disolverá,\n"
"ya que este gráfico era su único miembro.\n"
"¿Cómo deseas proceder?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Deshacer la asignación al grupo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Introducir nombre único para el grupo:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
msgid "Group already defined!"
msgstr "¡Grupo ya definido!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Ya existe un grupo de gráficos con el nombre '%1$s'."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Fijar anc&hura máx.:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Fijar al&tura máx.:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Anchura máxima de imagen en la salida"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Altura máxima de imagen en la salida"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in[[unidad de medida]]"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780
msgid "Select graphics file"
msgstr "Seleccionar archivo de imágenes"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Galería de imágenes|#G#g"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:69
msgid "Interword Space"
msgstr "Espacio entre palabras"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Thin Space"
msgstr "Espacio fino"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81
msgid "Medium Space"
msgstr "Espacio medio"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Thick Space"
msgstr "Espacio ancho"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Espacio fino negativo"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Espacio medio negativo"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Espacio ancho negativo"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Medio cuadratín (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Cuadratín (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Doble cuadratín (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Relleno horizontal"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Visible Space"
msgstr "Espacio visible"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Insertar el espacio incluso después de un salto de línea.\n"
"Ten en cuenta que medio cuadratín protegido se transformará\n"
"en un espacio vertical si se usa al comienzo de un párrafo."
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Configuración de espacio horizontal"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Hiperenlace:"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:173
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:365
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:440
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Introducir parámetros para listings a la derecha. Introduzca ? para una "
"lista de parámetros."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:305
msgid "Select document to include"
msgstr "Seleccionar documento a incluir"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:312
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Configuración de Entrada de índice"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Color de la etiqueta"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "No se puede eliminar el índice estándar"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "El índice predeterminado no se puede eliminar."
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Introducir nuevo nombre de índice"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr "El índice no se puede renombrar. Comprobar si el nombre ya existe."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr " desconocido"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "atajo"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "atajos"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "paquete"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "clase de texto"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "menú"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "icono"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "buffer"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr "infolyx"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36
#, fuzzy
msgid "Info Inset Settings"
msgstr "Configuración del índice"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Shift-"
msgstr "Mayúsculas-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Option-"
msgstr "Opcion-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715
msgid "Command-"
msgstr "Comando-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35
#, fuzzy
msgid "Label Settings"
msgstr "Configuración de la tabla"
#: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34
#, fuzzy
msgid "Line Settings"
msgstr "C&onfiguración principal"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Ningún idioma"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Configuración de listados de código"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:404
msgid "No dialect"
msgstr "Ningún dialecto"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Registro de LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250
msgid "Biber"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Registro de construcción de programación culta"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Registro de error lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294
msgid "Version Control Log"
msgstr "Registro del control de versiones"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:320
msgid "Log file not found."
msgstr "Archivo de registro no encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:323
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "No se encuentra ningún registro de programación literaria."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:326
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Ningún archivo de registro de error lyx2lyx encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:329
msgid "No version control log file found."
msgstr "Ningún archivo de registro de control de versiones encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matriz matemática"
#: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36
#, fuzzy
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Configuración de Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Configuración de nota"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Configuración del párrafo"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Como se describe en la Guía del usuario, el ancho de este texto determina el "
"ancho de la parte de la etiqueta de cada ítem en los entornos como Lista y "
"Descripción.\n"
"\n"
" Normalmente, no necesita ajustarlo, ya que se usa el ancho de la etiqueta "
"más grande de todos los ítems."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Configuración del fantasma"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Archivos del sistema|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Archivos del usuario|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
msgid "Look & Feel"
msgstr "Apariencia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "Language Settings"
msgstr "Configuración de idioma"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
msgid "File Handling"
msgstr "Gestión de archivos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Teclado/Ratón"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634
msgid "Input Completion"
msgstr "Autocompletar"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935
#, fuzzy
msgid "C&ommand:"
msgstr "&Comando:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comando:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Tipografías de pantalla"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1403
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1490
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Seleccionar un directorio para los archivos de ejemplo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1499
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Seleccionar directorio de plantillas de documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1508
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Seleccionar directorio temporal"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1517
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Seleccionar directorio de copias de seguridad"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1526
msgid "Select a document directory"
msgstr "Seleccionar directorio de documentos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1535
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Establecer la ruta a los diccionarios de sinónimos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1544
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Establecer la ruta para los diccionarios Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1553
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Dar un nombre para la tubería del servidor LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1566
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:594
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1572
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1578
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1581
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1584
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1657
msgid "Converters"
msgstr "Convertidores"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1988
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de archivo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2203 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2355
msgid "Format in use"
msgstr "Formato en uso"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2204
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"No se puede cambiar un nombre corto de formato si éste es usado por un "
"convertidor. Quita el convertidor primero."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2356
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"No se puede quitar un Formato usado por un Convertidor. Quite el convertidor "
"primero."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2445
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "¡LyX debe ser reiniciado!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2446
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"El cambio de idioma de la interfaz de usuario será efectivo después de un "
"reinicio."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2516
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2535
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2536
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2584
msgid "Document Handling"
msgstr "Gestión de documentos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2691
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2783
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2790
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2791
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2868
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Cursor, ratón y funciones de edición"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2872
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Símbolos matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2876
msgid "Document and Window"
msgstr "Documento y ventanas"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2880
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Tipografía, entornos de párrafo y clases de texto"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2884
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Sistema y misceláneos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3021 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3082
msgid "Res&tore"
msgstr "&Restaurar"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3249 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3258
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3264 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3327
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Error al crear asociación de teclas"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3250
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Función LyX desconocida o inválida."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3259
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3265
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Secuencia de teclas vacía o inválida"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3280
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"El atajo `%1$s' ya está asociado a %2$s\n"
"¿Seguro que deseas deshacer esta asociación y cambiarla por %3$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3286
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "¿Redefinir atajo de teclado?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3287
msgid "&Redefine"
msgstr "&Redefinir"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "No se puede insertar el atajo en la lista"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3359
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3584
msgid "Choose bind file"
msgstr "Elegir archivo de teclas"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3585
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Archivos de ligaduras LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3591
msgid "Choose UI file"
msgstr "Elegir archivo UI"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3592
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Archivos UI de LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3598
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Elegir mapa del teclado"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3599
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Mapas del teclado de LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Ancho de la etiqueta más larga"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Configuración del índice"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Todos los índices>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Mensajes de progreso/depuración"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Debug Level"
msgstr "Nivel de depuración"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:47
msgid "Cross-reference"
msgstr "Referencia cruzada"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60
#, fuzzy
msgid "All available labels"
msgstr "Plantillas disponibles"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Introducir caracteres para filtrar la lista de etiquetas."
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:73
#, fuzzy
msgid "By Occurrence"
msgstr "Referencia PDB"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:74
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:381
msgid "&Go Back"
msgstr "&Volver"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:382
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:454 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:474
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Sin prefijo>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "Encontrar y reemplazar"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Exportar o enviar el documento"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Mostrar Archivo"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Error -> ¡No se puede cargar el archivo!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr ""
"Revisión ortográfíca de la selección realizada, no se encontró ningún error."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Se ha llegado al final del documento, ¿continuar desde el principio?"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:542
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "El corrector ortográfico no tiene diccionarios."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latín básico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latín-1 suplementario"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latín extendido-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latín extendido-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensiones AFI"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Símbolos modificadores de espacio"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marcas diacríticas de combinación"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Devanagari"
msgstr "Devánagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gujarati"
msgstr "Guyaratí"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensiones fonéticas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latín extendido adicional"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Greek Extended"
msgstr "Griego extendido"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuación general"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superíndices y subíndices"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos monetarios"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marcas diacríticas para símbolos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos de letra"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas numerales"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Técnicos varios"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Control Pictures"
msgstr "Pictogramas de control"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanuméricos cerrados"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Box Drawing"
msgstr "Dibujo de marcos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de bloque"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas geométricas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos varios"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos matemáticos varios-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos y puntuación CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Bopomofo"
msgstr "Zhuyin"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo compatibilidad hangul "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "CJK Cartas y meses adjuntos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidad CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogramas unificados CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas hangul"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "High Surrogates"
msgstr "Sustitutos altos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Sustitutos altos de uso privado"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Sustitutos bajos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de uso privado"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK Ideogramas de compatibilidad"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Ligaduras"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Árabe Formas de presentación-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Marcas diacríticas combinadas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de compatibilidad CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de forma pequeña"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Árabe Formas de presentación-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de anchos medio y completo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Silabario lineal B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramas lineal B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Números egeos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Números en griego antiguo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Old Italic"
msgstr "Cursiva antigua"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antiguo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabario chipriota"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicales bizantinos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicales"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notación musical griego antiguo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbolos matemáticos alfanuméricos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK Ideogramas unificados extensión B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK Ideogramas suplemento compatibilidad"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "Tags"
msgstr "Pestañas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Suplemento de selectores de variación"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Área de uso privado suplementaria-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Área de uso privado suplementaria-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:45
#, fuzzy
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Configuración de la tabla"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Insertar cuadro/tabla"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "Información TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "¡No hay diccionario de sinónimos disponible para este idioma!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:388 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:377
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:393 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:402
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "off"
msgstr "desactivada"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:409 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:429
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Estado de la barra de herramientas \"%1$s\" puesto a %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:426
#, fuzzy
msgid "movable"
msgstr "Cuadro"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:428
msgid "immovable"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Configuración del espacio vertical"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "version "
msgstr "versión"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "unknown version"
msgstr "versión desconocida"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:659
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Exportación exitosa al formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:668
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Error al exportar al formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:671
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Vista previa exitosa del formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:674
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Error en la vista preliminar del formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:992
msgid "Exit LyX"
msgstr "Salir de LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:993
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "No se puede cerrar LyX porque hay documentos en proceso."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "Editar el archivo externamente"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1258
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "¡Bienvenido a LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1743
msgid "Automatic save done."
msgstr "Guardado automático hecho."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1744
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "¡El guardado automático falló!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1800
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Comando no permitido sin un documento abierto"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1908 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1925
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Barra de herramientas \"%1$s\" desconocida"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2040 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2053
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2148
msgid "Select template file"
msgstr "Seleccionar plantilla"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2150 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2518
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Plantillas|#T#t"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2177
msgid "Document not loaded."
msgstr "Documento no cargado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2205
msgid "Select document to open"
msgstr "Seleccionar documento para abrir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2207 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2345
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2478
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Ejemplos|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2235
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"El directorio en la ruta dada\n"
"%1$s\n"
"no existe."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2252
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Abriendo documento %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2257
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Documento %1$s abierto."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2260
msgid "Version control detected."
msgstr "Detectado Control de versiones."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2262
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "No se pudo abrir documento %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2292
msgid "Couldn't import file"
msgstr "No se pudo importar archivo"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2293
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Sin información para importar el formato %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Seleccionar archivo %1$s a importar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2375
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"¡El nombre de archivo '%1$s' no es válido!\n"
"Se aborta la importación."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2402 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2585
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2687
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"El documento %1$s ya existe.\n"
"\n"
"¿Desea sobrescribir ese documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2404 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2589
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2691
msgid "Overwrite document?"
msgstr "¿Sobrescribir documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2413
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importando %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2416
msgid "imported."
msgstr "importado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2418
msgid "file not imported!"
msgstr "¡archivo no importado!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2443
msgid "newfile"
msgstr "archivo nuevo"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2476
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Seleccionar documento LyX a insertar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2516
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el documento como"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2548
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"El archivo\n"
"%1$s\n"
"ya está abierto en la sesión actual.\n"
"Ciérrala antes de intentar sobrescribir.\n"
"¿Deseas elegir un nuevo nombre de archivo?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2552
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "El archivo elegido ya está abierto"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2553 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2575
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2591 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2692
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2568
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"El documento %1$s ya está inscrito.\n"
"\n"
"¿Desea elegir un nombre nuevo?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2573
msgid "Rename document?"
msgstr "¿Renombrar documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2573
msgid "Copy document?"
msgstr "¿Copiar el documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2575
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2634
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Elegir un nombre de archivo para exportar el documento como"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Estimación de la extensión (*.*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2732
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"El documento %1$s no pudo ser guardado.\n"
"\n"
"¿Desea renombrar el documento y volverlo a intentar?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2735
msgid "Rename and save?"
msgstr "¿Renombrar y guardar?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2781
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"La última vista del documento %1$s se va a cerrar.\n"
"¿Prefieres cerrar u ocultar el documento?\n"
"\n"
"Los documentos ocultos se pueden recuperar con\n"
"el menú Ver->Ocultos->. . .\n"
" \n"
"Para evitar esta pregunta establece tus preferencias en:\n"
" Herramientas->Preferencias->Apariencia->Interfaz de usuario\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2790
msgid "Close or hide document?"
msgstr "¿Cerrar u ocultar documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2791
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2881
msgid "Close document"
msgstr "Cerrar documento"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2882
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "No se puede cerrar el documento porque LyX lo está procesando."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2994 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3102
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"El documento %1$s no se ha guardado aún.\n"
"\n"
"¿Desea guardar el documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2997 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3105
msgid "Save new document?"
msgstr "¿Guardar documento nuevo?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3002
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"El documento %1$s contiene cambios sin guardar.\n"
"\n"
"¿Desea guardar el documento o descartar los cambios?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3004 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3099
msgid "Save changed document?"
msgstr "¿Guardar documento modificado?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3005
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3096
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"El documento %1$s contiene cambios sin guardar.\n"
"\n"
"¿Desea guardar el documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3130
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"El documento\n"
" %1$s\n"
"ha sido modificado externamente. ¿Recargar ahora? Se perderán los cambios "
"locales."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3133
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "¿Recargar externamente el documento cambiado?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3178
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Ha sido imposible el registro de los cambios en el documento"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3222
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Error al establecer la propiedad de bloqueo."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3268
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Directorio no accesible."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3344
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Abriendo documento hijo %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3408
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Sin buffer para el archivo: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3418
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "La búsqueda inversa ha fallado"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3419
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Posición inválida solicitada por la búsqueda inversa.\n"
"Debes actualizar el documento visto."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3492
msgid "Export Error"
msgstr "Error de exportación"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3493
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Error al clonar el buffer"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3617 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3637
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportando ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3646
msgid "Previewing ..."
msgstr "Cargando vista preliminar ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3680
msgid "Document not loaded"
msgstr "Documento no cargado"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3757
msgid "Select file to insert"
msgstr "Seleccionar archivo a insertar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3760
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3785
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to load the version on disk "
"of the document %1$s?"
msgstr ""
"Cualquier modificación se perderá. ¿Está seguro de que desea revertir a la "
"versión guardada del documento %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3788
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Cualquier modificación se perderá. ¿Está seguro de que desea revertir a la "
"versión guardada del documento %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3791
#, fuzzy
msgid "Revert to file on disk?"
msgstr "¿Revertir al documento guardado?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3817
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Guardando todos los documentos..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3827
msgid "All documents saved."
msgstr "Todos los documentos guardados."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3865
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3867
#, fuzzy
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Barras de herramientas|B"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3880
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3970
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s ¡comando desconocido!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4074
msgid "Zoom level is now %1$d%"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4129
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Por favor, ve primero la vista preliminar. "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4145
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "No se pudo proceder."
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Code Preview"
msgstr "Vista previa"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:457
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1573
msgid "Close File"
msgstr "Cerrar archivo"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2089
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (solo lectura)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "Editar el archivo externamente"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2113
msgid "Hide tab"
msgstr "Ocultar pestaña"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2115
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Configuración de flotante envuelto "
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Clic para separar"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtrando formatos con \"%1$s\". Pulsa ESC para quitar el filtro."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr ""
"Introducir caracteres para filtrar la lista de formatos de composición."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (desconocido)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:715
msgid "More...|M"
msgstr "Más...|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:797
msgid "No Group"
msgstr "Sin grupo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:827 src/frontends/qt4/Menus.cpp:828
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Más sugerencias ortográficas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:850
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Añadir al diccionario personal|d"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Ignorar todo|t"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Quitar del diccionario personal|Q"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:901
msgid "Language|L"
msgstr "Idioma|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:903
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Más idiomas ...|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:973 src/frontends/qt4/Menus.cpp:974
msgid "Hidden|H"
msgstr "Oculto|O"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:978
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<No hay documentos abiertos>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1044
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<No hay marcadores guardados>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1084
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Ver (Otros formatos)|f"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1085
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Actualizar (Otros formatos)|t"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1113
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Ver [%1$s]|V"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1114
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Actualizar [%1$s]|z"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1225
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "¡No hay definidos recuadros personalizados!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1314
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Ningún documento abierto)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1323
msgid "Master Document"
msgstr "Documento maestro"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1346
msgid "Other Lists"
msgstr "Otras listas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1360
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Índice general vacío)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1369
msgid "Open Outliner..."
msgstr "A&brir esquema..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1406
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Otras"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1421
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "¡No hay ramas definidas en el documento!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1477
msgid "Index List|I"
msgstr "Alfabético|A"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1482
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Entrada de índice|d"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1497
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Índice: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1502 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1531
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Entrada de índice (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1548
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "¡Ninguna cita accesible!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1562 src/insets/InsetCitation.cpp:245
#: src/insets/InsetCitation.cpp:366
msgid "No citations selected!"
msgstr "¡No hay citas seleccionadas!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "All authors|h"
msgstr "Autores"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1643
#, fuzzy
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Forzar ma&yúsculas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1713
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Leyenda (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "¡Ninguna cita accesible!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1774 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1778
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1782 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1786
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (no disponible)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1818
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1824
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1824 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1834
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1826
#, fuzzy, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "No fue posible guardar los valores predeterminados del documento"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1833
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1835
#, fuzzy, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "&Usar la codificación predefinida del idioma"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843
#, fuzzy
msgid "Change Style|y"
msgstr "EstiloCarácter"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1878
#, c-format
msgid "Start New Environment (%1$s)"
msgstr "Iniciar nuevo entorno (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1885
#, c-format
msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
msgstr "Iniciar nuevo entorno padre (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2197
#, fuzzy, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Exportar %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2542
msgid "No Action Defined!"
msgstr "¡Acción no definida!"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:214
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Exportar %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Importar %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Actualizar %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Ver %1$s"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195
msgid "space"
msgstr "espacio"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX no proporciona soporte LaTeX para los nombres de archivo que contienen "
"cualquiera de estos caracteres:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:292
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "No se pudo actualizar la información de TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:293
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "El guión `%1$s' falló."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:537
msgid "All Files "
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: src/insets/Inset.cpp:89
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Entrada de bibliografía"
#: src/insets/Inset.cpp:95
msgid "Float"
msgstr "Flotante"
#: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134
msgid "Box"
msgstr "Marco"
#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Espacio horizontal"
#: src/insets/Inset.cpp:164
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Espacio horizontal de ecuación"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:139
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Argumento desconocido "
#: src/insets/InsetArgument.cpp:140
msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output."
msgstr "Argumento desconocido en este formato. Se suprimirá en la salida."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "¡Las teclas deben ser únicas!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"La clave %1$s ya existe,\n"
"se cambiará por %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Biblatex"
msgstr "Lámina"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"La bibliografía BibTeX insertada incluye %1$s bases de datos.\n"
"Si prosigues se abrirán todos ellos."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:159
msgid "Open Databases?"
msgstr "¿Abrir bases de datos?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:160
msgid "&Proceed"
msgstr "Continuar"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografía BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:185
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografía BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:191
msgid "Databases:"
msgstr "Bases de datos:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "Style File:"
msgstr "Archivo de estilo:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235
msgid "Lists:"
msgstr "Listas:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 src/insets/InsetBibtex.cpp:244
msgid "included in TOC"
msgstr "incluido en el IG"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:231
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Options: "
msgstr "Opc&iones:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:343
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Hay espacios en las rutas a su archivo de estilo BibTeX.\n"
"BibTeX no podrá encontrarlo."
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "simple frame"
msgstr "borde sencillo"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "frameless"
msgstr "sin borde"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "borde sencillo, salto de página"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "oval, thin"
msgstr "ovalado, fino"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "oval, thick"
msgstr "ovalado, grueso"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "drop shadow"
msgstr "borde sombreado"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "shaded background"
msgstr "fondo coloreado"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "double frame"
msgstr "borde doble"
#: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:160
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "activa"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:463
msgid "non-active"
msgstr "no activa"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
#, fuzzy, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "maestro: %1$s, hijo: %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBranch.cpp:120
msgid "Branch: "
msgstr "Rama: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Branch (child): "
msgstr "Rama (solo hijo):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Branch (master): "
msgstr "Rama (solo maestro):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:126
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Rama (no definida): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:186
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Estado de la rama en el documento maestro"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"El estado de la rama '%1$s' ha cambiado en el archivo maestro. Asegúrate de "
"guardar el maestro."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:394
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sub-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:241
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "¡No hay bibliografía definida!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:262
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommand.cpp:149
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Comando LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Error de comando de inserción: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Nombre de comando incompatible."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Error de parámetros del comando de inserción: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "ParámetrosComandoInserción: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nombre de parámetro desconocido: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Falta \\end_inset en este punto."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:450
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Caracteres no codificables"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Los siguientes caracteres usados en el recuadro %1$s\n"
"no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:404
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "La plantilla externa %1$s no está instalada"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:134
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ERROR: Tipo de flotante desconocido: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:408
msgid "float"
msgstr "flotante"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:476
msgid "float: "
msgstr "flotante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:479
msgid "subfloat: "
msgstr "subflotante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:489
msgid " (sideways)"
msgstr " (de lado)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERROR: ¡Tipo de flotante inexistente!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX no puede generar una lista de %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:90
msgid "footnote"
msgstr "Nota al pie"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:492 src/insets/InsetInclude.cpp:772
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"No se pudo copiar el archivo\n"
"%1$s\n"
"en el directorio temporal."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetGraphics.cpp:925
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Ninguna conversión de %1$s hace falta después de todo"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:803
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Archivo gráfico: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Hiperenlace:"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:249
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:251
msgid "email"
msgstr "correo-e:"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:254
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hiperenlace (%1$s) a %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:383
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:386
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Entrada Literal*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:392
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Anexar (excluido)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:398
msgid "Unknown"
msgstr " Desconocido"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:511 src/insets/InsetInclude.cpp:818
#: src/insets/InsetInclude.cpp:893
msgid "Recursive input"
msgstr "Entrada recurrente"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:512 src/insets/InsetInclude.cpp:819
#: src/insets/InsetInclude.cpp:894
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "¡Intentó incluir el archivo %1$s en sí mismo! Ignorando la inclusión."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:642
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el archivo incluido\n"
"`%1$s'\n"
"Comprueba si existe realmente."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:646 src/insets/InsetInclude.cpp:730
#: src/insets/InsetInclude.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Error: "
msgstr "Error"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"El archivo incluido `%1$s'\n"
"tiene la clase de texto `%2$s'\n"
"mientras que el archivo padre tiene la clase de texto `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:661
msgid "Different textclasses"
msgstr "Clases de texto diferentes"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:667
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"El archivo incluido `%1$s'\n"
"tiene la clase de texto `%2$s'\n"
"mientras que el archivo padre tiene la clase de texto `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:673
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"El archivo incluido `%1$s'\n"
"utiliza el módulo `%2$s'\n"
"que no es utilizado en el archivo padre."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:692
msgid "Module not found"
msgstr "Módulo no encontrado"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:721 src/insets/InsetInclude.cpp:747
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"El archivo incluido `%1$s' no se ha exportado correctamente.\n"
"Atención: probablemente la exportación a LaTeX está incompleta."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:806
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Inclusión no soportada"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX no sabe cómo incluir archivos no LyX al generar salida HTML. Archivo "
"implicado:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:146
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Falló la ordenación del índice"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"El algoritmo de LyX de ordenación automática del índice\n"
"ha tenido problemas con la entrada '%1$s'.\n"
"Por favor, especifica manualmente el orden de esta entrada,\n"
"como se explica en la Guía del usuario."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:274
msgid "Index Entry"
msgstr "Entrada de índice"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:460
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Tipo de índice desconocido!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:461
msgid "All indexes"
msgstr "Todos los índices"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:465
msgid "subindex"
msgstr "subíndice"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:123
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Información relativa a %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:147
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Falta \\end_inset en este punto."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:328
#: src/insets/InsetInfo.cpp:334 src/insets/InsetInfo.cpp:341
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:470
msgid "No version control"
msgstr "No hay control de versiones"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:76
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "¡Los nombres de las etiquetas deben ser únicos!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"La etiqueta %1$s ya existe,\n"
"se cambiará por %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:149
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLICADO:"
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Línea horizontal"
#: src/insets/InsetListings.cpp:214
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "no hay más delimitadores lstline disponibles"
#: src/insets/InsetListings.cpp:219
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Saliendo de los delimitadores"
#: src/insets/InsetListings.cpp:220
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Para listados de código en línea debe reservarse un carácter\n"
"como delimitador. Uno de los listados, sin embargo, utiliza\n"
"todos los caracteres disponibles, así que no se deja ninguno\n"
"para ser usado como delimitador. De momento, se reemplaza '!'\n"
"por un aviso, ¡pero debes investigar!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:266 src/insets/InsetListings.cpp:275
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Caracteres no codificables en el listado insertado"
#: src/insets/InsetListings.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Los siguientes caracteres en uno de los listados de código\n"
"no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n"
"%1$s.\n"
"Se debe a una restricción del paquete listings, que no soporta\n"
"la codificación '%2$s'.\n"
"Conmutar 'Usar tipografías no TeX' en Documento > Configuración...\n"
"podría ayudar."
#: src/insets/InsetListings.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Los siguientes caracteres en uno de los listados de código\n"
"no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n"
"\"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "Se espera un valor."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "¡Delimitadores no balanceados!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Por favor especifique verdadero o falso."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Solo se permite verdadero o falso."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Por favor especifique un valor entero."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Se espera un entero."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Por favor especifique una expresión de longitud LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Expresión de longitud LaTeX no válida."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr ""
"Por favor especifique una expresión de longitud LaTeX o un salto (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Expresión de longitud LaTeX o salto no válidos."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Por favor especifica una de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Pruebe una de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Se supone que quiere decir %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Por favor especifique una o más de '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Debería estar compuesto de una o más de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:300
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o algo parecido"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:302
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o subset de "
"trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:304
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Introduzca cuatro letras (bien t = redondo o f = cuadrado) para las esquinas "
"superior derecha, inferior derecha, inferior izquierda y superior izquierda."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:307
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Introduzca algo como \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:335
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Se espera un número con un * opcional antes"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last o un número"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:429
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Este parámetro no debería ser introducido aquí. Por favor, usa el cuadro de "
"edición de leyenda (cuando se use el diálogo de documento hijo) o el menú "
"Insertar -> Título (cuando se define un recuadro de listado)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:435
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Este parámetro no debería ser introducido aquí. Por favor use el cuadro de "
"edición de etiquetas (cuando se use el diálogo del documento hijo) o el menú "
"Insertar -> Etiqueta (cuando se defina un recuadro de listado)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nombre del parámetro de listings no válido (vacío)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:654
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Los parámetros de listings disponibles son %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:657
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr ""
"Los parámetros de listings que contienen la secuencia \"%1$s\" son %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parámetro %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:681
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nombre del parámetro de listings desconocido: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:684
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parámetros empezando con '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
msgid "New Page"
msgstr "Página nueva"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de página"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
msgstr "Limpiar página"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Limpiar página doble"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:80
msgid "Nom: "
msgstr "Nom:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Símbolo de nomenclatura:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:89
msgid "Description: "
msgstr "Descripción:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:92
msgid "Sorting: "
msgstr "Clasificación:"
#: src/insets/InsetNote.cpp:266
msgid "note"
msgstr "nota"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "Phantom"
msgstr "Fantasma"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "HPhantom"
msgstr "FantasmaH"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:68
msgid "VPhantom"
msgstr "FantasmaV"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342
msgid "phantom"
msgstr "fantasma"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:336
msgid "hphantom"
msgstr "fantasmah"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:339
msgid "vphantom"
msgstr "fantasmav"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:567
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:577
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:590
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "texto"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:592
#, fuzzy, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "texto"
#: src/insets/InsetRef.cpp:367
msgid "BROKEN: "
msgstr "ROTO:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:409 src/mathed/InsetMathRef.cpp:240
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:410 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"
#: src/insets/InsetRef.cpp:410 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241
msgid "EqRef: "
msgstr "EqRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:411 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"
#: src/insets/InsetRef.cpp:411 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Page: "
msgstr "Página: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:412 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Número de página textual"
#: src/insets/InsetRef.cpp:412 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "TextPage: "
msgstr "Página de texto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:413 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Estándar+Página de texto"
#: src/insets/InsetRef.cpp:413 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Referencia+Texto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:414
msgid "Formatted"
msgstr "Con formato"
#: src/insets/InsetRef.cpp:414
msgid "Format: "
msgstr "Formato:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:415
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referencia a Nombre"
#: src/insets/InsetRef.cpp:415
#, fuzzy
msgid "NameRef: "
msgstr "RefNombre:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Label Only"
msgstr "Solo preámbulo"
#: src/insets/InsetRef.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Label: "
msgstr "Eti&queta:"
#: src/insets/InsetScript.cpp:341
msgid "subscript"
msgstr "subíndice"
#: src/insets/InsetScript.cpp:351
msgid "superscript"
msgstr "superíndice"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Protected Space"
msgstr "Espacio protegido"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
msgid "Quad Space"
msgstr "Cuadratín"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Doble cuadratín"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Enspace"
msgstr "Medio cuadratín"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
msgid "Enskip"
msgstr "Salto de medio cuadratín"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Relleno horizontal protegido"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Relleno horizontal (puntos)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Relleno horizontal (raya)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Relleno horizontal (flecha izquierda)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Relleno horizontal (flecha derecha)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Relleno horizontal (corchete arriba)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Relleno horizontal (corchete abajo)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espacio horizontal (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espacio protegido horizontal (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Listados de código"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Tipo de IG desconocido"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4565
msgid "Selections not supported."
msgstr "Selecciones no soportadas."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4587
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr "Multicolumna en la columna actual o de destino."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4599
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr "Multifila en la fila actual o de destino."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5033
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
"El tamaño de la selección debería coincidir con el contenido del "
"portapapeles."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:68
msgid "wrap: "
msgstr "envoltorio: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:201
msgid "wrap"
msgstr "envolver"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr " Oculto."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Convirtiendo a un formato legible..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Cargado en la memoria. Generando pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Cambiando escala, etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Listo para mostrar"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "¡Archivo no encontrado!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Error al convertir a un formato legible"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Error al cargar archivo en memoria"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Error al generar pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Ninguna imagen"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:116
msgid "Preview loading"
msgstr "Cargando vista preliminar"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:119
msgid "Preview ready"
msgstr "Vista preliminar preparada"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:122
msgid "Preview failed"
msgstr "La vista preliminar falló"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc[[unidad de medida]]"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu[[unidad de medida]]"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "Text Width %"
msgstr "Ancho de texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Column Width %"
msgstr "Ancho de columna %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Width %"
msgstr "Ancho de página %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Width %"
msgstr "Ancho de línea %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Text Height %"
msgstr "Altura de texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Page Height %"
msgstr "Altura de página %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Line Distance %"
msgstr "Ancho de línea %"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search error"
msgstr "Buscar error"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search string is empty"
msgstr "La secuencia de búsqueda está vacía"
#: src/lyxfind.cpp:158 src/lyxfind.cpp:429
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Se ha llegado al final en la búsqueda hacia delante.\n"
"¿Continuar buscando desde el principio?"
#: src/lyxfind.cpp:161 src/lyxfind.cpp:457
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Se ha llegado al principio en la búsqueda hacia atrás.\n"
"¿Continuar buscando desde el final?"
#: src/lyxfind.cpp:397 src/lyxfind.cpp:415
msgid "String not found."
msgstr "Secuencia no encontrada"
#: src/lyxfind.cpp:400
msgid "String found."
msgstr "secuencia encontrada."
#: src/lyxfind.cpp:402
msgid "String has been replaced."
msgstr "La secuencia ha sido reemplazada."
#: src/lyxfind.cpp:405
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "Las secuencias %1$d se han reemplazado."
#: src/lyxfind.cpp:1535
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "¡Expresión regular inválida!"
#: src/lyxfind.cpp:1540
msgid "Match not found!"
msgstr "¡Coincidencia no encontrada!"
#: src/lyxfind.cpp:1544
msgid "Match found!"
msgstr "¡Coincidencia encontrada!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2141
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:120 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "No se pueden añadir líneas de cuadrícula vertical en '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Marco: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Ninguna línea de cuadrícula vertical en 'cases': característica %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
"No se puede cambiar el número de columnas en 'casos': característica %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Color: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:158
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Decoración: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Entorno: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1729
msgid "Cursor not in table"
msgstr " El cursor no está en el cuadro"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1734
msgid "Only one row"
msgstr "Solo una fila"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1740
msgid "Only one column"
msgstr "Solo una columna"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748
msgid "No hline to delete"
msgstr "Ninguna línea horizontal para borrar"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1757
msgid "No vline to delete"
msgstr "Ninguna línea vertical para borrar"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1786
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Característica tabular desconocida '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1701
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Tipo: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1739
msgid "Bad math environment"
msgstr "Entorno de ecuación erróneo"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1740
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"No se puede realizar computación para entornos de ecuaciones AMS.\n"
"Cambia el tipo de ecuación y prueba de nuevo."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1843 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1852
msgid "No number"
msgstr "Ningún número"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2124
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "No se puede cambiar el número de filas en '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2134
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "No se puede cambiar el número de columnas en '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:715 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1744
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1887
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Autocorrección No ('!' para entrar)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1019
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "crear un nuevo entorno de texto de ecuaciones ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1022
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "introducido modo texto de ecuaciones (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1044
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Modo editor de expresión regular"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1749 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1889
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "Autocorrección Sí (<espacio> para salir)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:240
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard[[mathref]]"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "FormatRef: "
msgstr "RefFormato: "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Tamaño: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "No se puede cambiar la alineación horizontal en '%1$s'"
#: src/mathed/MathMacro.cpp:1212 src/mathed/MathMacro.cpp:1218
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr " Macro: %1$s"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1270
msgid "math macro"
msgstr "macro de ecuación"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1377
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Macro de ecuación: \\%1$s"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1392
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "¡Macro no válida! \\%1$s"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"No se pudo abrir el documento especificado\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Párrafo actual"
#: src/output_latex.cpp:1361
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
#: src/output_plaintext.cpp:144
msgid "Abstract: "
msgstr "Resumen: "
#: src/output_plaintext.cpp:156
msgid "References: "
msgstr "Referencias: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: reconfigurando directorio del usuario"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "¡Hecho!"
#: src/support/Package.cpp:526
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Binario LyX no encontrado"
#: src/support/Package.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos %1$s"
#: src/support/Package.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"No se pudo determinar el directorio del sistema habiendo buscado en\n"
"\t%1$s\n"
"Use el parámetro '-sysdir' de la línea de comandos o ponga en la variable de "
"entorno\n"
"%2$s el directorio del sistema que contiene el archivo `chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp:715 src/support/Package.cpp:742
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: src/support/Package.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Opción %1$s no válida.\n"
"El directorio %2$s no contiene %3$s."
#: src/support/Package.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Variable de entorno %1$s no válida.\n"
"El directorio %2$s no contiene %3$s."
#: src/support/Package.cpp:767
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Variable de entorno %1$s no válida.\n"
"%2$s no es un directorio."
#: src/support/Package.cpp:769
msgid "Directory not found"
msgstr "Directorio no encontrado"
#: src/support/Systemcall.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"El comando\n"
"%1$s\n"
"aún no se ha completado.\n"
"\n"
"Desea detenerlo?"
#: src/support/Systemcall.cpp:409
msgid "Stop command?"
msgstr "¿Parar comando?"
#: src/support/Systemcall.cpp:410
msgid "&Stop it"
msgstr "&Parar"
#: src/support/Systemcall.cpp:410
msgid "Let it &run"
msgstr "Dejar ejecutar"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "No hay mensajes de depuración"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Información general"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicialización del programa"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Manejo de eventos del teclado"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "Manejo de interfaz"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Analizador gramatical Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lectura de archivos de configuración"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definición del teclado personalizado"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Generación/Ejecución de LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Math editor"
msgstr "Editor de ecuaciones"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Font handling"
msgstr "Manejo de tipografías"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lectura de archivos Textclass"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Version control"
msgstr "Control de versiones"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "External control interface"
msgstr "Interfaz de control externa"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Mecanismo Deshacer/Rehacer"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "User commands"
msgstr "Comandos del usuario"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "El Lexxer de LyX"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Dependency information"
msgstr "Información de dependencias"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "LyX Insets"
msgstr "Objetos insertados de LyX"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Archivos usados por LyX"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Workarea events"
msgstr "Eventos del área de trabajo"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Gestión del portapapeles"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Carga y conversión de gráficos"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Change tracking"
msgstr "Seguimiento de cambios"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Mensajes de recuadros/plantillas externos"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Perfiles de RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Depuración desplazamiento"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Math macros"
msgstr "Macros de ecuación"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Localización/Internacionalización"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Mecanismo de copiar/pegar la selección"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Mecanismo Encontrar y reemplazar"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Mensajes de depuración generales de los desarrolladores"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "All debugging messages"
msgstr "Todos los mensajes de depuración"
#: src/support/debug.cpp:154
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Depurando `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"La afirmación %1$s se ha violado\n"
"en el archivo: %2$s, línea: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:70
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Debería ser seguro continuar, pero quizás\n"
"prefieras guardar el trabajo y reiniciar LyX."
#: src/support/lassert.cpp:73
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#: src/support/lassert.cpp:80
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Ha habido un error con este documento.\n"
"LyX va a intentar cerrarlo de forma segura."
#: src/support/lassert.cpp:83
msgid "Buffer Error!"
msgstr "¡Error de buffer!"
#: src/support/lassert.cpp:90
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"LyX ha encontrado un error de aplicación\n"
"y se va a cerrar."
#: src/support/lassert.cpp:93
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "¡Excepción fatal!"
#: src/support/os_win32.cpp:504
msgid "System file not found"
msgstr "Archivo del sistema no encontrado"
#: src/support/os_win32.cpp:505
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"No se pudo cargar shfolder.dll\n"
"Por favor instalar."
#: src/support/os_win32.cpp:510
msgid "System function not found"
msgstr "Función del sistema no encontrada"
#: src/support/os_win32.cpp:511
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"No se pudo encontrar SHGetFolderPathA en shfolder.dll\n"
"No se sabe como proceder, disculpe."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuario desconocido"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "Cla&ve:"
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Usar los estilos numéricos predeterminados de BibTeX"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "Pre&determinado (numérico)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Usar los estilos natbib para las ciencias naturales y artes. Establecer "
#~ "parámetros adicionales en las opciones de la clase de documento."
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "E&stilo natbib:"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Usar los estilos jurabib para derecho y humanidades"
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Definir el estilo BibTeX predeterminado"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "&Bases de datos"
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "B&uscar cita"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el texto a buscar y pulsa Intro o clica el botón para buscar"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "Clic o pulsar Entrar en el cuadro de búsqueda para buscar"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "B&uscar"
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "Campo de &búsqueda:"
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "T&ipos de entrada:"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Texto para poner antes de la cita"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Texto para poner después de la cita"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Listar todos los autores"
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Lis&ta completa de autores"
#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "Forzar mayúsculas en cita"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "C&orreoE"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Arc&hivo"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descripción:"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Pr&ocesador:"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "&Zoom %:"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "&Etiquetas en:"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Referencias"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "Fil&tro:"
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar etiquetas alfabéticamente (sin distinguir mayúsculas, a menos que "
#~ "la opción Distinguir mayúsculas esté marcada)"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Ordenar"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "Ordenar etiquetas en orden alfabético distinguiendo mayúsculas"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "Distinguir &mayúsculas"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Referencia cruzada tal como aparece en la salida"
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Predeterminado (básico)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Motor de cita"
#~ msgid "not cited"
#~ msgstr "sin cita"
#~ msgid "Add to bibliography only."
#~ msgstr "Añadir bibliografía solo."
#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "Jurabib"
#~ msgid "bibliography entry"
#~ msgstr "entrada de bibliografía"
#~ msgid "Bibliography entry."
#~ msgstr "Entrada de bibliografía."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "short title"
#~ msgstr "título corto"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Ejemplo:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Ejemplos:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Subejemplo:"
#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "Natbib"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Cirílico (pt 254)"
#~ msgid "Source Pane|S"
#~ msgstr "Panel de código fuente|e"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Comillas rectas|C"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Comillas simples|o"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilos"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La fecha de hoy.\n"
#~ "Leer 'info date' para más información.\n"
#~ msgid "svgz"
#~ msgstr "svgz"
#~ msgid "svgz|SVG"
#~ msgstr "svgz|SVG"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Texto simple (imagen)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Texto simple (salida Xfig)"
#~ msgid "date (output)"
#~ msgstr "fecha (salida)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "comando de fecha"
#~ msgid "PSTEX"
#~ msgstr "PSTEX"
#~ msgid "%1$s et al."
#~ msgstr "%1$s et al."
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes caracteres usados en un nombre de índice no son\n"
#~ "representables en la codificación actual y se han omitido:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "Aviso de ChkTeX id # "
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "marco de botón"
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Cambio: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr " el "
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "¡Falló la conversión!"
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "Fracaso al convertir el formato local al formato actual."
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "“texto”"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”texto”"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„texto“"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„texto”"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "«texto»"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»texto«"
#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Saltar hacia atrás"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Saltar a etiqueta"
#~ msgid "Character: "
#~ msgstr "Carácter: "
#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Punto de código:"
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "Código LaTeX"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "Código DocBook"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Código Literate"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (control de versiones, bloqueado)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (control de versiones)"
#~ msgid " (changed)"
#~ msgstr " (modificado)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (solo lectura)"
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Material externo"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Rama (%1$s): %2$s"
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Undef: "
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes caracteres usados en el recuadro href no son\n"
#~ "representables en la codificación actual y se han omitido:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Archivo incluido ausente"
#~ msgid "Export failure"
#~ msgstr "Fallo al exportar"
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "Opciones DVI-PS"
#~ msgid "LongTableNoNumber"
#~ msgstr "CuadroMultipáginaSinNúmero"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "No se pueden añadir líneas de cuadrícula horizontal en '%1$s'"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Marco interior (necesario para ancho fijo y saltos de línea)"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "No descomprimir la imagen antes de exportar a LaTeX"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "No desco&mprimir al exportar"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "Clase del &documento"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Co&piar al portapapeles"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Búsqueda directa"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Opciones del comando de la impresora"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Extensión que hay que usar al imprimir en un archivo."
#~ msgid "File ex&tension:"
#~ msgstr "Ex&tensión:"
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Opción usada para imprimir en un archivo."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Imprimir en &archivo:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Opción usada para imprimir en una impresora no predeterminada."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Estab&lecer impresora:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Opción usada con el comando de colas para configurar la impresora."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Impr&esora de la cola de impresión:"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr ""
#~ "Comando transmitido al sistema para imprimir realmente el archivo "
#~ "postscript."
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "C&omando de la cola de impresión:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Opción usada para invertir el orden de las páginas."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "&Invertir páginas:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "Número &de copias:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Opción usada para ajustar el número de copias."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Opción usada para imprimir un intervalo de páginas."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "Pe&gadas:"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "Rango de pá&ginas:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Opción usada para recopilar múltiples copias."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "Páginas i&mpares:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "Páginas &pares:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr ""
#~ "Cualquier otra opción que le gustaría usar con el comando de impresión."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "Opciones e&xtra:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "Personalizar la salida a una impresora dada. Opción experta."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, esto debe marcarse solo si se usa dvips como comando de "
#~ "impresión y están instalados los archivos config.<printer> para todas las "
#~ "impresoras."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Adaptar &salida a la impresora"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Nombre de la impresora predeterminada"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "&Impresora predeterminada:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "Comando de la i&mpresora:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Imprimir desde la página"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&A:[[como en 'De la página x a la página y']]"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Imprimir hasta la página"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Imprimir todas las páginas"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&Desde"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Imprimir páginas con números &impares"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Imprimir páginas con números &pares"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Imprimir en orden inverso"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Orden in&verso"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "Copia&s"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Número de copias"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Copias encadenadas"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Encadenadas"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Imprimir"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Destino de impresión"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Enviar salida a la impresora"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "I&mpresora:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Enviar salida a la impresora dada"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Enviar salida a un archivo"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "Cuadro &largo"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Separar párrafos con:"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "La leyenda tal como aparecerá en el índice de figuras"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listas"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Borde arriba|r"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Borde abajo|b"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Imprimir...|m"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Un archivo bitmap.\n"
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo imprimir el documento %1$s.\n"
#~ "Compruebe que su impresora está instalada correctamente."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "La impresión del documento falló"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Clase de documento desconocida"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Usando la clase de documento predeterminada, ya que la clase %1$s es "
#~ "desconocida."
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Imposible analizar \"%1$s\""
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Objetivo no reconocido \"%1$s\""
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Error al exportar a DVI."
#~ msgid "Error running external commands."
#~ msgstr "Error ejecutando comandos externos."
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Archivo incluido no válido"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Al guardar este documento en una nueva ubicación, el archivo:n %1$s\n"
#~ "se ha hecho inaccesible. Deberás actualizar el nombre del archivo "
#~ "incluido."
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "No fue posible eliminar el directorio temporal"
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "Opción para especificar si las copias deberían ser cotejadas."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Opción para especificar el número de copias para imprimir."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Impresora predeterminada. Si no se especifica ninguna, LyX usará la "
#~ "variable de entorno PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Opción para imprimir solo páginas pares."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Opciones adicionales para pasar al programa de impresión después de todas "
#~ "las demás, pero antes del nombre del archivo DVI que se imprima."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Extensión del archivo de salida del programa de impresión. Normalmente \"."
#~ "ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Opción para imprimir solo páginas impares."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "Opción para especificar una lista separada por comas de páginas a "
#~ "imprimir."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Opción para invertir el orden de impresión."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esté activada, esta opción de impresora automáticamente imprime en "
#~ "un archivo y después llama a una cola de impresión separada en ese "
#~ "archivo con el nombre y argumentos dados."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Si especificó un nombre de impresora en el diálogo imprimir, el siguiente "
#~ "argumento es añadido con el nombre de la impresora después del comando de "
#~ "cola."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr ""
#~ "Opción para pasar al programa de impresión que imprima en un archivo."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr ""
#~ "Opción para pasar al programa de impresión que imprima en una impresora "
#~ "específica."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar para que LyX pase el nombre de la impresora destino a su "
#~ "comando de impresión."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "Programa favorito de impresión, p. ej. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Índice de autor desconocido para el cambio: %1$d\n"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanco"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rojo"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cian"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarillo"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impresora"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Imprimir documento"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Imprimir en archivo"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "Driver postscript (*.ps)"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Abrir Panel del esquema..."
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Mensajes recuadros-texto/tabulares"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Desplazamiento"
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "Espacio &vertical:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "Fantasma &horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Notación"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Notación"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar para idiomas de derecha-a-izquierda (p. ej. hebreo, árabe)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "&Habilitar soporte derecha-izquierda"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "FinDiapositiva"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Separador--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Entorno aparte ---"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "Código TeX|X"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitar el dibujo en pantalla de interletraje y ligaduras en el "
#~ "texto."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Longitud mínima de palabra para autocompletar"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "Ám&bito"
#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
#~ msgstr "Leyenda de cuadro largo (no numerado)"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "La leyenda tal como aparecerá en el índice de cuadros"
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Sin formato, líneas juntas|u"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Bajar"
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Entorno separado|t"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
#~ msgid "report (R Journal)"
#~ msgstr "report (R Journal)"
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Secuencia alternativa de teorema"
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Secuencia alternativa de teorema"
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Palabras clave."
#~ msgid "Multilingual captions"
#~ msgstr "Leyendas multilingües"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Fragmento"
#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "Comenzar columnas"
#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Comenzar columnas---"
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "Fin columnas"
#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Fin columnas---"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "es"
#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "Usar el paquete de ecuaciones A&MS automáticamente"
#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "Usar el paquete de ecuaciones AM&S"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Usar el paquete esi&nt automáticamente"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Usar el paquete es&int"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Usar el paquete de ecuaciones math&dots automáticamente"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Usar el paquete math&dots"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Usar el paquete &mhchem automáticamente"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "El paquete LaTeX mhchem se usa siempre"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Usar el paquete mhch&em"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Primero:"
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Separador &decimal predeterminado:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Tamaño pre&determinado del papel:"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Hace que el comando de impresora imprima en un archivo y lo use para "
#~ "imprimir."
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Girar cel&da 90 grados"
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Anc&hura del cuadro:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Girar el cuadro 90 grados"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "marca institución"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Fig. ---"
#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "Categorías Computing Review"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatinOn"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latin on"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatinOff"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latin off"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Fotograma (sin encabezado/pie/barra lateral)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "TerminarFotograma"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Marca Institución"
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "TextoPrincipal"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Espacio:"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "Computadora:"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Sección cerrada"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Leyenda del cuadro"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "LeyendaArriba"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "LeyendaAbajo"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "opt"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonés (no CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Japonés (no CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Japonés (no CJK) (SJIS)"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Configuración...|o"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Guardar en formato empaquetado|q"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Manual de Braille|B"
#~ msgid "LilyPond Manual|P"
#~ msgstr "Manual de LilyPond|P"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Manual de Lingüística|L"
#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "Manual de Multicolumnas|M"
#~ msgid "Sweave Manual|S"
#~ msgstr "Manual Sweave|S"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Girar celda"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Flechas AMS"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "Relaciones AMS"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "Operadores AMS"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea AMS"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea AMS"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Flechas AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Relaciones AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Operadores AMS"
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Mapa de bits: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Ajedrez: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Vista preliminar LyX (LilyPond book)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Vista preliminar LyX (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Los documentos nuevos serán asignados a este idioma."
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Especificar el tamaño predeterminado del papel."
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Problema de memoria"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Párrafo no adecuadamente iniciado"
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (desconocido)"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Lista de gráficos"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Lista de ecuaciones"
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Lista de entradas de índice"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Lista de notas al margen"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Lista de notas"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Lista de citas"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Lista de ramas"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Lista de cambios"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Ayuda automática"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesión"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Japonés (no CJK) (JIS)"
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "en otros sitios"
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "&Formato de salida"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Teorema \\thetheorem"
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Corolario \\thecorollary"
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lema \\thelemma"
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Proposición \\theproposition"
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Conjetura \\theconjecture"
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definición \\thedefinition"
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problema \\theproblem"
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Ejercicio \\theexercise"
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Observación \\theremark"
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Caso \\thecase"
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Pregunta \\thequestion"
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Nota \\thenote"
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Nuevo:"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr ""
#~ "Introducir el comando para cargar el paquete de idioma (por omisión: "
#~ "babel)"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Prefacio:"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Colaborador \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Institución y correo-e"
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "MiniIG"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Profundidad del IG (dar un número):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Lista de abreviaciones y símbolos"
#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Define estilo para las letras capitales. Sugerencia: probar los estilos "
#~ "artísticos de tipografías matemáticas como Fraktur o Caligráfica"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "rama"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paso"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Paso \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Sección apéndices"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Apéndices ---"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar para que LyX ponga rutas estilo-Windows en vez de rutas "
#~ "estilo-POSIXen los archivos LaTeX. Útil si está usando el MikTeX nativo "
#~ "de Windows en vez del teTeX Cygwin."
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Formato|F"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Documentos|D"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Nuevo a partir de plantilla...|p"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Revertir|R"
#~ msgid "Custom...|C"
#~ msgstr "Personalizado...|e"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Rehacer|R"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Cortar|C"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Pegar|P"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Pegar selección externa|x"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Encontrar y reemplazar...|z"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tabla|T"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Tesauro..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Estadísticas..."
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Seguimiento de cambios|S"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Selección como líneas|l"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Selección como párrafos|p"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Línea inferior|f"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Línea izquierda|i"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Línea derecha|d"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Eliminar fila|m"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Copiar fila"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Intercambiar filas"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Eliminar columna|u"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Copiar columna"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Intercambiar columnas"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Conmutar numeración de línea|u"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Alineación|A"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Añadir fila|A"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Añadir columna|u"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Entorno Eqnarray|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Entorno Align|A"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Entorno AlignAt"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Entorno flalign|f"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Multi-línea"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Carácter especial|s"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Referencia cruzada...|z"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Entrada de índice|n"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Listas e índices|t"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Código TeX|T"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipágina|n"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabla...|b"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Flotantes|a"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Incluir archivo...|a"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Insertar archivo|t"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Material externo...|x"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Guión silábico|G"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Espacio protegido|p"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Espacio vertical..."
#~ msgid "Line Break|L"
#~ msgstr "Salto de línea|a"
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Guión protegido|p"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Comillas simples|m"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Comillas|C"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Línea horizontal"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Cambio de tipografía|f"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Tipografía normal (ecuación)"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Familia caligráfica (ecuación)"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Familia fraktur (ecuación)"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Familia romana (ecuación)"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Familia sans serif (ecuación)"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Grosor negrita (ecuación)"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Tipografía texto normal"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Figura floatflt"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Aceptar todos los cambios|A"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Descartar todos los cambios|D"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Caracteres...|C"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Párrafo...|P"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Documento...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabla...|T"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Resaltado|R"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Versalitas|V"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Disminuir profundidad|i"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Aumentar profundidad|u"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Comenzar apéndice aquí|C"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Actualizar|z"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Información TeX|I"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Ir al marcador 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Ir al marcador 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Ir al marcador 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Ir al marcador 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Ir al marcador 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Características extendidas|C"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Objetos insertados|O"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Salir de LyX"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d palabras comprobadas."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Una palabra comprobada."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Corrección ortográfica completada"
#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "&Básico"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "C&omando:"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "¡La cadena de búsqueda está vacía!"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Usar para definir un programa externo para que dibuje las tablas en la "
#~ "salida de texto simple. P. ej. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" donde $"
#~ "$FName es el archivo de entrada. Si se especifica \"\", se usa una rutina "
#~ "interna."
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Valor personalizado. Necesita el tipo de espaciado &quot;"
#~ "Personalizado&quot;."
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Afiliación:"
#~ msgid "DockWidget"
#~ msgstr "DockWidget"
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "resaltado en gris"
#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "&Usar predeterminados"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Nota[[RecuadroNota]]"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
#~ msgstr "Agrupar etiquetas por prefijo (p.e. &quot;sec:&quot;)"
#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Valor del desplazamiento vertical opcional"
#~ msgid "Open Target...|O"
#~ msgstr "Abrir objetivo...|A"
#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgstr ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Usar el motor de procesamiento XeTeX"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "Usar &XeTeX"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Usar el paquete babel para soporte multiidioma"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Usar &babel"
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Flex:Institución"
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Flex:CorreoElectrónico"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "esquema"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "diagrama"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "gráfico"
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Flex:Alerta"
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Flex:Estructura"
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Flex:Modo Artículo"
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Flex:ModoPresentación"
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Flex:Nombre"
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Flex:Nombre"
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Flex:Apellidos"
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Flex:NombreArchivo"
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Flex:Literal"
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Flex:Énfasis"
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Flex:Abrev"
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Flex:Número-cita"
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Flex:Volumen"
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Flex:Día"
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Flex:Mes"
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Flex:Año"
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Flex:Número de publicación"
#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Flex:Día de publicación"
#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Flex:Mes de publicación"
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "Flex:ISSN"
#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "Flex::CODEN"
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Flex:Código-SS"
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Flex:Título-SS"
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Flex:CCC código"
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Flex:Código"
#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "Flex:Dscr"
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Flex:Palabra-clave"
#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "Flex:DivisiónOrganización"
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Flex:NombreOrganismo"
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Flex:Calle"
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Flex:Ciudad"
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Flex:Estado"
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Flex:Código postal"
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Flex:País"
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Flex:Directorio"
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Flex:CorreoE"
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "Flex:Combinación de teclas"
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "Flex:TeclaMayúsculas"
#~ msgid "Flex:GuiMenu"
#~ msgstr "Flex:MenúIu"
#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Flex:ÍtemMenúIu"
#~ msgid "Flex:GuiButton"
#~ msgstr "Flex:BotónIu"
#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "Flex:Elección de menú"
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "Flex"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Pie"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Nota:Nota"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Nota:Resaltado en gris"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Cuadro:Sombreado"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Envolver"
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Info:menú"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:atajo"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:atajos"
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Flex:Notas finales"
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Flex:inicial"
#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "Flex:Glosa"
#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Flex:Tri-Glosa"
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Flex:Expresión "
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Flex:Conceptos"
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Flex:Significado"
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Flex:Versalitas"
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Flex:Intenso"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Noruego"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Noruego nuevo"
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "archivo[[ámbito]]"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "documento maestro[[ámbito]]"
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "archivos abiertos[[ámbito]]"
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "manuales[[ámbito]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Palabras clave"
#~ msgid "Current &paragraph"
#~ msgstr "&Párrafo actual"
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "Ín&dices disponibles:"
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Fantasma &horiz."
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "Fantasma &vert."
#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Fantasma horiz."
#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Fantasma vert."
#~ msgid "Placeholder\t\\phantom"
#~ msgstr "Marcador de posición\t\\phantom"
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Todos los índices"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "Cust&om:"
#~ msgstr "&Personalizado:"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s es de una versión más reciente de LyX y el guión lyx2lyx no puede "
#~ "hacer la conversión."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "El documento especificado\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "no se pudo leer."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "No se pudo leer el documento"
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "No se puede ver el URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
#~ msgstr "Exportación exitosa al formato: %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Error en la vista preliminar del formato: %1$s."
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Alto:"
#~ msgid "Value of the line height."
#~ msgstr "Valor de alto de línea."
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "EstiloCarácter:Institución"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "Correo-E"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "Alerta "
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "Estructura "
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Elemento:Nombre"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Elemento:Nombre"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Elemento:Archivo"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Elemento:Número-cita"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Elemento:NúmeroPublicación"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Elemento:DíaPublicación"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Elemento:MesPublicación"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Elemento:Título-SS"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Elemento:Código-CCC"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Elemento:CódigoPostal"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Elemento:Directorio"
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "Elemento:CombinaciónTeclas"
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Elemento:ÍtemMenúIu"
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "Elemento:ElecciónMenú"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Nota final"
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "Inicial"
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Tri-Glosa"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Énfasis "
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Código "
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FrmtRef: "
#, fuzzy
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Glosa"
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Centro|e"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "línea superior/inferior"
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Posición decimal:"
#~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI"
#~ msgstr "SyncTeX para PDF, srcltx para DVI"
#~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)"
#~ msgstr "Sincronización de salida (recursos para buscar Adelante/Atrás)"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "Re&solución de la pantalla (ppp):"
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "Referencia textual más <página>"
#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "ColorIU"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Bloque ( ERT[{título}] cuerpo ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Bloque ( ERT[{título}] texto ejemplo ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Bloque ( ERT[{título}] texto aviso ):"
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "ID Editor"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "ArgOpc"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "PlantillaTeorema"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Teorema #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lema #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Corolario #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Proposición #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Conjetura #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Criterio #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Hecho #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Axioma #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definición #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Ejemplo #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Condición #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problema #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Ejercicio #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Observación #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Afirmación #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Nota #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notación #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Caso #:"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Espacio entre palabras|r"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "Continuación"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Algunos formatos pueden no estar disponibles"
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Espacio delgado"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Espacio medio"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Espacio grueso"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Espacio delgado negativo"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Espacio medio negativo"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Espacio grueso negativo"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Espacio entre palabras"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato de fecha"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Información de buffer desconocida"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Doble cuadratín"
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Vista preliminar\t"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Volver a la versión del repositorio|V"
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr ""
#~ "Introducir el texto a reemplazar en esta área de edición de LyX con todas "
#~ "las características"
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Reempla&zar con..."
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "Si&guiente"
#~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Encontrar y reemplazar la coincidencia anterior [Mayúsculas+Intro]"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "A&nterior"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "&Mantener mayúscula/minúscula"
#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr ""
#~ "Introducir el texto a buscar en esta área de edición de LyX con todas las "
#~ "características"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Encontrar..."
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "Elegir una de las expresiones regulares preorganizadas."
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Siguiente"
#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Encontrar la coincidencia anterior [Mayúsculas+Intro]"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Anterior"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Ch. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de diseño requerido por este documento,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "no es utilizable. Esto se debe probablemente a que un archivo\n"
#~ "de clase o estilo LaTeX que necesita no está disponible. Vea la "
#~ "documentación de personalización para más información.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX será incapaz de producir salida."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de palabras en la cadena de inicialización de una nueva "
#~ "etiqueta"
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Cualquier &palabra"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "El atajo `%1$s' ya está asociado a:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Unir celdas"
#, fuzzy
#~ msgid "Language ...|L"
#~ msgstr "Idioma"
#, fuzzy
#~ msgid "&Debug messages"
#~ msgstr "Ningún mensaje de depuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear &automatically"
#~ msgstr "Ayuda automática"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Disolver recuadro"
#, fuzzy
#~ msgid "Match found and replaced !"
#~ msgstr "Encontrar y reemplazar"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Cerrar este diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vista preliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Match..."
#~ msgstr "Ecuaciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Find LyX Dialog"
#~ msgstr "Encontrar &siguiente"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "La tecla Intro también funciona"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "La tecla Suprimir también funciona"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Encontrar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Document in current file"
#~ msgstr "Fallo al formatear documento"
#, fuzzy
#~ msgid "diamond2"
#~ msgstr "diamante"
#, fuzzy
#~ msgid "begin"
#~ msgstr "Comienzo"
#, fuzzy
#~ msgid "end"
#~ msgstr "Y"
#, fuzzy
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "forall"
#, fuzzy
#~ msgid "backwards"
#~ msgstr "Buscar &hacia atrás"
#, fuzzy
#~ msgid " of "
#~ msgstr "Fin del CV"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue searching from "
#~ msgstr "Fracción inclinada (3/4)\t\\nicefrac"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Fantasma"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic clear"
#~ msgstr "Ayuda automática"
#, fuzzy
#~ msgid "Show progress messages"
#~ msgstr "(sin mensaje de registro)"
#, fuzzy
#~ msgid "(cancelling)"
#~ msgstr "Manejo"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Anschrift:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Ihre Zeichen:"
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Unsere Zeichen:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Sachbearbeiter:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fusszeile(n):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Vorwahl:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Teléfono:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlage(n):"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Strasse"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Strasse:"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Ningún archivo de registro LaTeX encontrado."
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Numera los teoremas y demás por sección."
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "LaTeX"
#, fuzzy
#~ msgid "View Output|V"
#~ msgstr "Ver|V"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Output|U"
#~ msgstr "fecha (salida)"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Ne&xt"
#~ msgstr "Reemplazar &con:"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "Encontrar &siguiente"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace P&rev"
#~ msgstr "Reemplazar &todo"
#, fuzzy
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Celda actual:"
#, fuzzy
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documentos"
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
#~ msgstr "EstiloCarácter:Correo-E"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Cerrar grupo de pestañas|g"
#, fuzzy
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "exp"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "¡Ningún archivo abierto!"
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Índice de autor desconocido para la eliminación: %1$d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
#~ msgstr "Reiniciar a los valores predefinidos para la clase del documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Master Settings"
#~ msgstr "Configuración de la nota"
#, fuzzy
#~ msgid "\\alph{enumii}."
#~ msgstr "(\\alph{enumii})"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Insertar|I"
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Introducir parámetros para listings a la derecha. Introduzca ? para una "
#~ "lista de parámetros."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Longitud"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Recuadro abierto"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Recuadro de cuadro abierto"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Recuadro de rama abierto"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Recuadro de leyenda abierto"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Recuadro ERT abierto"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Inserción flexible abierta"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Recuadro flotante abierto"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Recuadro de nota al pie abierto"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Recuadro de listado abierto"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Recuadro de nota al margen abierto"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Recuadro de nota abierto"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Recuadro de argumento opcional abierto"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "Recuadro de leyenda abierto"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Tabla abierta"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Recuadro de texto abierto"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Recuadro de envoltorio abierto"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Seleccionar el idioma predeterminado de los documentos"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "&Diccionario personal:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar un archivo diccionario personal distinto del predeterminado"
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Usar cod&ificación de entrada"
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Conmutar etiqueta|e"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Especificar diccionario personal alternativo. P. ej. \".ispell_english\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Especificar si pasar la opción de codificación de entrada -T a ispell. "
#~ "Activar esto si no puede comprobar la ortografía de las palabras que "
#~ "contienen tildes. Esto puede que no funcione con todos los diccionarios."
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept Change|C"
#~ msgstr "Aceptar cambio|A"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Comando &BibTeX:"
#, fuzzy
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Comando BibTeX y opciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Comando para í&ndice:"
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Conmutar Etiquetado/Numeración|C"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
#~ msgstr "Volver a referencia|V"
#, fuzzy
#~ msgid "View|V[[show]]"
#~ msgstr "Ver|V"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Ver DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Ver PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Ver PostScript"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Actualizar DVI"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Actualizar PostScript"
#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Fallo del tesauro"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus devolvió el siguiente error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#, fuzzy
#~ msgid "Indices"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "No se puede pegar en una selección multicelda."
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "E&xaminar..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Número de co&pias:"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "Sa&ns Serif:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "&Nuevo"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Sin línea horizontal\t\\atop"
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "API nativa del OS todavía no implementada."
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Error del corrector ortográfico"
#~ msgid "The spellchecker could not be started\n"
#~ msgstr "El corrector ortográfico no pudo ser iniciado.\n"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "El corrector ortográfico ha muerto por alguna razón.\n"
#~ "Quizá haya sido matado."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "El corrector ortográfico ha fallado"
#~ msgid "Go back to Reference|G"
#~ msgstr "Volver a referencia|V"
#, fuzzy
#~ msgid "Phantom Text"
#~ msgstr "Texto simple"
#, fuzzy
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "exp"
#~ msgid "&Initialize Group Name:"
#~ msgstr "&Iniciar nombre de grupo"
#~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters"
#~ msgstr "Nombre de grupo a crear a partir de los parámetros actuales"
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "Con&trolador postscript:"
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Añadir parámetro"
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Quitar último parámetro"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
#~ msgstr "Hacer opcional el primer parámetro no opcional"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
#~ msgstr "Hacer no opcional el último parámetro opcional"
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Insertar parámetro opcional"
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "Quitar parámetro opcional"
#~ msgid "Append Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Añadir parámetro comiendo desde la derecha"
#~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Añadir parámetro opcional comiendo desde la derecha"
#~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
#~ msgstr "Quitar último parámetro yendo hacia la derecha"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Programa externo para formatear tablas en salida de texto simple"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Ejecutable del corrector &ortográfico:"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "No puedo crear el \"pipe\" para el corrector ortográfico."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "No puedo abrir el \"pipe\" para el corrector ortográfico."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear un proceso ispell.\n"
#~ "Puede que no tenga instalados los idiomas adecuados."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "El proceso ispell devolvió un error.\n"
#~ "¿Quizá se haya configurado incorrectamente?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo comprobar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la "
#~ "codificación `%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo comunicar con el proceso del corrector ortográfico ispell."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo insertar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la "
#~ "codificación `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo aceptar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la "
#~ "codificación `%2$s'."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "¿Qué comando ejecuta el corrector ortográfico?"
#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (library)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (library)"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "Figura|F"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo|A"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "tabla"
#~ msgid "Filtering layouts with \""
#~ msgstr "Filtrar formatos con \""
#, fuzzy
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Palabras clave"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Índice general|g"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "Preguntas frecuentes|f"
#~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
#~ msgstr "Añadir texto \"enlace\" al final de cada entrada en la bibliografía"
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "R&eferencias por número de página"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Stadt:"
#, fuzzy
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Austriaco (nueva ortografía)"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Inglés británico"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Inglés canadiense"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Alineación vertical para columna de ancho fijo"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "Predeterminado LaTeX"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Mantener archivos temporales *roff"
#, fuzzy
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "El documento especificado\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "no se pudo leer."
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "El estilo tenía que ser cambiado de\n"
#~ "%1$s a %2$s\n"
#~ "a causa de la conversión de clase de\n"
#~ "%3$s a %4$s"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Formato cambiado"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Formato desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El formato '%1$s' no existe en la clase de texto '%2$s'.\n"
#~ "Intentando usar el predeterminado en su lugar.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "¡No se puede indexar más de un párrafo!"
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "Recuadro entorno abierto: "
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Mostrar imagen en LyX"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "Presentación en pantalla"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monocromo"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Escala de grises"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Pantalla:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "Esca&la:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Presentación en pantalla"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "No mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Info: "
#~ msgstr "Palabra desconocida:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown action %1$s"
#~ msgstr "Acción desconocida"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear group"
#~ msgstr "Limpiar página"
#~ msgid " (auto)"
#~ msgstr " (auto)"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle tabba&r"
#~ msgstr "Conmutar barra de herramientas de tabla"
#~ msgid "&Edit File..."
#~ msgstr "&Editar archivo..."
#~ msgid "LyX View"
#~ msgstr "Vista LyX"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie"
#~ msgstr "Película"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "<- C&lear"
#~ msgstr "<- &Limpiar"
#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "A&plicar"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Limpiar"
#, fuzzy
#~ msgid "EmbeddedFiles"
#~ msgstr "Objetos incrustados|O"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Añadir"
#, fuzzy
#~ msgid "E&mbed"
#~ msgstr "&Insertado"
#, fuzzy
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Use &bundled format for new documents"
#~ msgstr "No se pudo leer el documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read embedded files"
#~ msgstr "No se pudo leer archivo"
#, fuzzy
#~ msgid " writing embedded files."
#~ msgstr "No se pudo leer archivo"
#, fuzzy
#~ msgid " could not write embedded files!"
#~ msgstr "No se pudo leer archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to extract file"
#~ msgstr "Seleccionar archivo externo"
#, fuzzy
#~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1$s ya existe.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea sobreescribir ese archivo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy file failure"
#~ msgstr "No se puede ver el archivo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file path '%1$s'.\n"
#~ "Please check whether the path is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n"
#~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n"
#~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to embed file"
#~ msgstr "No se pudo leer archivo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether this file exists and is readable."
#~ msgstr ""
#~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n"
#~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir."
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1$s ya existe.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea sobreescribir ese archivo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy embedded file"
#~ msgstr "No se pudo leer archivo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the source file is available"
#~ msgstr ""
#~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n"
#~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir."
#, fuzzy
#~ msgid "Sync file failure"
#~ msgstr "fallo de chktex"
#, fuzzy
#~ msgid "Packing all files"
#~ msgstr "Imprimir todas las páginas"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write file"
#~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Save failure"
#~ msgstr "fallo de copia de seguridad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n"
#~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir."
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Files"
#~ msgstr "Objetos incrustados|O"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded layout"
#~ msgstr "Objetos incrustados|O"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra embedded file"
#~ msgstr "Objetos insertados|O"
#~ msgid "Error setting multicolumn"
#~ msgstr "Error al poner multicolumna"
#, fuzzy
#~ msgid "Enspace|E"
#~ msgstr "espacio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enskip|k"
#~ msgstr "nsim"
#, fuzzy
#~ msgid "InsetCommandParams error: "
#~ msgstr "Comando de recuadro: "
#, fuzzy
#~ msgid "Properties...|P"
#~ msgstr "Preferencias...|f"
#, fuzzy
#~ msgid "New Line|e"
#~ msgstr "Línea izquierda|z"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this document in bundled format"
#~ msgstr "Guardar como valores predeterminados"
#, fuzzy
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Horizontal Fill|H"
#~ msgstr "Relleno horizontal|h"
#~ msgid "Swap Rows|S"
#~ msgstr "Intercambiar filas|t"
#~ msgid "Swap Columns|w"
#~ msgstr "Intercambiar columnas|n"
#, fuzzy
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Calle"
#, fuzzy
#~ msgid "false"
#~ msgstr "Caso"
#, fuzzy
#~ msgid "&float"
#~ msgstr "flotante"
#~ msgid "S&ubfigure"
#~ msgstr "Su&bfigura"
#~ msgid "The caption for the sub-figure"
#~ msgstr "Leyenda para la subfigura"
#~ msgid "Ca&ption:"
#~ msgstr "&Leyenda:"
#~ msgid "Show ERT inline"
#~ msgstr "Mostrar insertado ERT"
#~ msgid "Framed in box"
#~ msgstr "Enmarcado en cuadro"
#~ msgid "&Shaded"
#~ msgstr "&Sombreado"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Colores"
#~ msgid "C&opiers"
#~ msgstr "C&opiadoras"
#~ msgid "&File formats"
#~ msgstr "&Formatos de archivo"
#~ msgid "&GUI name:"
#~ msgstr "&Nombre GUI:"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Programas externos"
#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
#~ msgstr "Guardar/restaurar tamaño de la ventana, o usar tamaño fijo"
#~ msgid "Save/restore window position"
#~ msgstr "Guardar/restaurar posición de la ventana"
#~ msgid " every"
#~ msgstr " cada"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Caché de pixmaps"
#~ msgid "Enable Pi&xmap Cache"
#~ msgstr "Activar caché de pi&xmaps"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
#~ msgstr "¿Salida como hiperenlace?"
#~ msgid "&Units:"
#~ msgstr "&Unidades:"
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgstr "Definición @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgstr "Ejemplo @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgstr "Observación @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgstr "Notación @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Teorema @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgstr "Corolario @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgstr "Pregunta @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgstr "Conjetura @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgid "Theorem \\arabic{thm}."
#~ msgstr "Teorema \\arabic{thm}."
#~ msgid "Fact \\arabic{fact}."
#~ msgstr "Hecho \\arabic{fact}."
#~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}."
#~ msgstr "Axioma \\arabic{axiom}."
#~ msgid "Problem \\arabic{problem}."
#~ msgstr "Problema \\arabic{problem}."
#~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}."
#~ msgstr "Ejercicio \\arabic{execise}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Corolario @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Conjetura @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Criterio @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Algoritmo @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Hecho @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Axioma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Definición @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Ejemplo @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Problema @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Observación @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Nota @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Agradecimiento @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "Bahasa"
#~ msgstr "Bahasa"
#~ msgid "Magyar"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Servo-Croata"
#~ msgid "Framed|F"
#~ msgstr "Enmarcado|m"
#~ msgid "Shaded|S"
#~ msgstr "Sombreado|S"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Insertar URL"
#~ msgid "Can't load document class"
#~ msgstr "No se puede cargar la clase de documento"
#~ msgid ""
#~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Usando la clase de documento predeterminada, ya que la clase %1$s no se "
#~ "pudo cargar."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be converted\n"
#~ "into the document class %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "El documento no puede ser convertido\n"
#~ "a la clase de documento %1$s."
#~ msgid ""
#~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last "
#~ "session will not be used if non-zero values are specified)."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la geometría de la vista principal en ancho x alto (no se "
#~ "usarán valores de la última sesión si se especifican valores no nulos)."
#~ msgid "&Switch to document"
#~ msgstr "&Cambiar al documento"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "due to the error: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo abrir el documento especificado\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "debido al error: %2$s"
#~ msgid "Rectangular box"
#~ msgstr "Marco rectangular"
#~ msgid "Shadow box"
#~ msgstr "Marco con sombra"
#~ msgid "LyX: Delimiters"
#~ msgstr "LyX: Delimitadores"
#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
#~ msgstr "LyX: insertar matriz"
#~ msgid "Copiers"
#~ msgstr "Copiadoras"
#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Encuadrado"
#~ msgid "ovalbox"
#~ msgstr "Marco ovalado"
#~ msgid "Ovalbox"
#~ msgstr "Marco Ovalado"
#~ msgid "Shadowbox"
#~ msgstr "Marco sombreado"
#~ msgid "Doublebox"
#~ msgstr "Marco doble"
#~ msgid "Opened CharStyle Inset"
#~ msgstr "Recuadro CharStyle abierto"
#~ msgid "Unknown inset name: "
#~ msgstr "Nombre de recuadro desconocido: "
#~ msgid "Program Listing "
#~ msgstr "Listado del programa "
#~ msgid "Framed"
#~ msgstr "Enmarcado"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
#~ msgstr "Recuadro de nota abierto"
#~ msgid "Url: "
#~ msgstr "URL: "
#~ msgid "HtmlUrl: "
#~ msgstr "HtmlUrl: "
#~ msgid "Default (outer)"
#~ msgstr "Predeterminado (exterior)"
#~ msgid "Outer"
#~ msgstr "Exterior"
#~ msgid "Text Wrap Settings"
#~ msgstr "Configuración del ajuste de línea"
#~ msgid "%1$d words in selection."
#~ msgstr "%1$d palabras en la selección."
#~ msgid "%1$d words in document."
#~ msgstr "%1$d palabras en el documento."
#~ msgid "One word in selection."
#~ msgstr "Una palabra en la selección."
#~ msgid "One word in document."
#~ msgstr "Una palabra en el documento."
#~ msgid "Count words"
#~ msgstr "Contar palabras"
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Error de codificación"
#, fuzzy
#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Espacios reservados"