lyx_mirror/po/es.po
2021-03-05 15:06:37 -05:00

41715 lines
1.0 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1997-2008 LyX Team.
#
# Alejandro Aguilar Sierra <asierra@servidor.unam.mx>, 1997.
# David Suárez de lis <fafefito@usc.es>, 1999, 2000.
# German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>, 2001.
# Alfredo Braunstein <abraunst@ictp.trieste.it>, 2002, 2003.
# Eulogio Serradilla <eulogio.sr@terra.es>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Ignacio García <ignacio.gmorales@gmail.com>, 2008 - 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-05 15:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-27 00:04+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio García <ignacio.gmorales@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:150
#, fuzzy
msgid "Library directory"
msgstr "Directorio de bibliotecas: "
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:162
msgid "Open library directory in file browser"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:165
msgid "[[do]]&Open"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:200
#, fuzzy
msgid "User directory"
msgstr "Directorio del usuario: "
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:231
msgid "Open user directory in file browser"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:234
#, fuzzy
msgid "[[do]]O&pen"
msgstr "&Abrir"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:263
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 lib/layouts/apa.layout:236
#: lib/layouts/apax.inc:348
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313
msgid "Build Info"
msgstr "Compilación"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de lanzamiento"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:383
msgid "Copy version information to clipboard"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:386
#, fuzzy
msgid "Copy &Version Info"
msgstr "Insertar Info de la versión"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "La clave bibliográfica"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "La etiqueta tal como aparecerá en el documento"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
msgid "&Label:"
msgstr "Eti&queta:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83
#, fuzzy
msgid "&Year:"
msgstr "Año: "
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96
msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
#, fuzzy
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "Nombres de autor"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "Li&teral"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Estilo de cita"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
#, fuzzy
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Formato de &fecha:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75
msgid "&Variant:"
msgstr "&Variación:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:729
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:858
msgid "Opt&ions:"
msgstr "Opc&iones:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Biblatex &estilo de cita:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
#, fuzzy
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Revertir el color al predeterminado"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183
#, fuzzy
msgid "Rese&t"
msgstr "Reiniciar"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Estilo de bibliografía"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Estilo de bibliografía:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:211
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "Re&iniciar"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265
#, fuzzy
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "&Estilo predeterminado:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Seleccionar si quiere dividir la bibliografía en secciones"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
#, fuzzy
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Bibliografía por s&ecciones"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
#, fuzzy
msgid "Rescan style files"
msgstr "Elegir un archivo de estilo"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331
#, fuzzy
msgid "Re&scan"
msgstr "&Releer"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Aquí puedes definir un programa alternativo o especificar opciones de BibTeX."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Generación de bibliografía"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192
msgid "&Processor:"
msgstr "Pr&ocesador:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Seleccionar un procesador"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:754
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:885
msgid "Op&tions:"
msgstr "Opc&iones:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
"Definir opciones tales como --min-crossrefs (véase la documentación de "
"BibTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "Base de datos BibTeX a usar"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
#, fuzzy
msgid "&Databases"
msgstr "Bases de datos:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
#, fuzzy
msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
msgstr "Mover hacia arriba la base de datos seleccionada"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
#, fuzzy
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "Añadir s&eleccionada"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
#, fuzzy
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "Añadir una base de datos BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
#, fuzzy
msgid "Add &Local..."
msgstr "&Formato local..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Quitar base de datos seleccionada"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
msgid "&Delete"
msgstr "E&liminar"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:107
#, fuzzy
msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
msgstr "Mover arriba la cita seleccionada (Ctrl-Arriba)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:110 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130
#, fuzzy
msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
msgstr "Mover abajo la cita seleccionada (Ctrl-Abajo)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147
msgid "Do&wn"
msgstr "&Bajar"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:160
#, fuzzy
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "Editar la base de datos externamente...|x"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:163
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:191
#, fuzzy
msgid "Sele&cted:"
msgstr "S&eleccionado:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:39
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:288
#, fuzzy
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Codificación"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:289
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:260
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:263
msgid "St&yle"
msgstr "&Estilo"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:275
msgid "Choose a style file"
msgstr "Elegir un archivo de estilo"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:288
#, fuzzy
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "Seleccionar directorio temporal"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:291
msgid "Add L&ocal..."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:304 lib/layouts/beamer.layout:518
#: lib/layouts/beamer.layout:547 lib/layouts/beamer.layout:558
#: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:689
#: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61
#: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68
#: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146
#: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35
#: lib/layouts/lilypond.module:37 lib/layouts/litinsets.inc:46
#: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79
#: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:321 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Esta sección bibliográfica contiene..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324
msgid "&Content:"
msgstr "C&ontenido:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:338 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:355
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
msgid "all cited references"
msgstr "todas las referencias citadas"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:357
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all uncited references"
msgstr "todas las referencias no citadas"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:358
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "all references"
msgstr "todas las referencias"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:356
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Añadir bibliografía al índice general"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:359
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Añadir bibliografía al I&G"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:383
#, fuzzy
msgid "Custo&m:"
msgstr "&Personalizado:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:422
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Explorar nuevas bases de datos y estilos"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:425 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
msgid "&Rescan"
msgstr "&Releer"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Tipo y tamaño"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "Valor de la anchura"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "A&lto:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367
msgid "&Width:"
msgstr "A&ncho:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Marco &interior:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Tipo de marco interior"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:420 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:630
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:124 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:576
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2285
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2308
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:422
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:633 src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Parbox"
msgstr "Marco de párrafo"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634
#: src/insets/InsetBox.cpp:145
msgid "Minipage"
msgstr "Minipágina"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Marca para extender el marco a otras páginas"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Permitir saltos de página"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Valor de la altura"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Alineación horizontal del contenido dentro del marco"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Alineación vertical del contenido dentro del marco"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "Con&tenido:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Alineación vertical del marco (respecto a la línea base)"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "Ma&rco:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404
#: lib/ui/stdcontext.inc:462 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409
#: lib/ui/stdcontext.inc:463 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:250
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129
#: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169
#: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209
#: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291
#: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331
#: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371
#: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412
#: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492
#: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533
#: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573
#: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654
#: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694
#: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:464
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:339
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:554
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1542
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1036
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1037
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1544 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1038
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
msgid "Decoration"
msgstr "Decoración"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Tipos de decoración del marco"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Valor del grosor"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "&Grosor de línea:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Valor de separación"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "S&eparación del marco:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Decoración:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "&Tamaño de la sombra:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Valor del tamaño"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "Fo&ndo:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "&Borde:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Ramas disponibles:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Seleccionar rama"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Adjuntar el nombre de esta rama al nombre del archivo de salida, dado que la "
"rama está activa."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "Sufi&jo del nombre de archivo"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Ramas disponibles:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Quitar la rama seleccionada"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4722 src/Buffer.cpp:4735
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Mostrar ramas no definidas usadas en este documento."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Ramas no de&finidas"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Cambiar la rama seleccionada"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Des)activar"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Añadir una rama nueva a la lista"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:441
msgid "&Add"
msgstr "A&ñadir"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definir o cambiar el color del fondo"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Cambiar co&lor..."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Cambiar el nombre de la rama seleccionada"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
msgid "Re&name..."
msgstr "Ren&ombrar..."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Nueva:[[branch]]"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169
msgid "Reset branch color to default (standard background)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
#, fuzzy
msgid "R&eset Color"
msgstr "Re&iniciar"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Añadir las ramas seleccionadas a la lista."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Añadir s&eleccionada"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Añadir todas las ramas desconocidas a la lista."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Añadir &todo"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1457
#: src/Buffer.cpp:4696 src/Buffer.cpp:4790 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310
#: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3365
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2683 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2915
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2953
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3055 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3100
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3155 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3389
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3403 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3505
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3530 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4234
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4241 src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Ramas no definidas usadas en este documento."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "Ramas no de&finidas:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:421
msgid "&Level:"
msgstr "&Nivel:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39
msgid "&Font:"
msgstr "&Tipografía:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "&Marca personalizada:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
msgid "Si&ze:"
msgstr "Tama&ño:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:858
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:878 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1048
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1133 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1190 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1418
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1536 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1543
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2576 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2663
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2664 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2665
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2685 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2692
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2699 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2789
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3398 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4888
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2437
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2583 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:341
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuta"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smallest"
msgstr "Pequeñísima"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smaller"
msgstr "Más pequeña"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Largest"
msgstr "Grandísima"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Huger"
msgstr "Gigante"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
#, fuzzy
msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
msgstr ""
"Si no está marcado, las notas y comentarios se excluirán de la revisión "
"ortográfica"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "&Track changes"
msgstr "Seguir cambios"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
#, fuzzy
msgid "&Show changes in output"
msgstr "Mostrar cambios en la salida"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
#, fuzzy
msgid "Use change &bars in output"
msgstr "Mostrar cambios en la salida"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "Cambio:"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ir al cambio anterior"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "Cambio &anterior"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "Ir al siguiente cambio"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "Cambio &siguiente"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "Aceptar este cambio"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "Descartar este cambio"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "&Descartar"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedades PDF"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
#, fuzzy
msgid "Fa&mily:"
msgstr "&Familia:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
msgid "Font series"
msgstr "Grosor del carácter"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "&Grosor:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
msgid "Font shape"
msgstr "Forma tipográfica"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "&Forma:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de carácter"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
msgid "Font color"
msgstr "Color del carácter"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
msgid "&Color:"
msgstr "Co&lor:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
#, fuzzy
msgid "U&nderlining:"
msgstr "subrayado"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201
msgid "Underlining of text"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208
#, fuzzy
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "Tachado"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224
#, fuzzy
msgid "Strike-through text"
msgstr "Tachado"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:211
msgid "Language Settings"
msgstr "Configuración de la Idioma"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:57
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334
#: lib/layouts/bicaption.module:16 lib/layouts/europasscv.layout:440
#: lib/layouts/europasscv.layout:475 lib/layouts/europasscv.layout:482
#: lib/layouts/europecv.layout:321 lib/layouts/europecv.layout:327
#: lib/layouts/moderncv.layout:580 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1767
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2388 src/frontends/qt/Menus.cpp:920
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
#, fuzzy
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr "Si se marca, el botón central del ratón pegará la selección reciente"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303
#, fuzzy
msgid "Semantic Markup"
msgstr "Marcación lógica"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315
#, fuzzy
msgid "&Emphasized"
msgstr "Resaltado"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325
#, fuzzy
msgid "&Noun"
msgstr "Versalitas"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Aplicar cada cambio automáticamente"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Aplicar cam&bios inmediatamente"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:438
msgid "All fields"
msgstr "Todos"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:453
msgid "All entry types"
msgstr "Todos los tipos"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pciones"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Citas &disponibles:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Clic o pulsar Intro para añadir la cita seleccionada a la lista"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Clica o pulsa Suprimir para borrar la cita seleccionada de la lista"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Mover arriba la cita seleccionada (Ctrl-Arriba)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Mover abajo la cita seleccionada (Ctrl-Abajo)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "Citas &seleccionadas:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "E&stilo de cita:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:303
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Tex&to delante:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:307
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:309
msgid "&Text after:"
msgstr "Text&o detrás:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:313
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:321
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "Forzar ma&yúsculas"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:356
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:352
#, fuzzy
msgid "All aut&hors"
msgstr "Autores"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Color de carácter"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Texto principal:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Clic para cambiar el color"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Predeterminado..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Revertir el color al predeterminado"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Notas grises:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2205 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2235
msgid "&Change..."
msgstr "Ca&mbiar..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "Color de fondo"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:188
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Marcos sombreados:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Comparar revisiones"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
#, fuzzy
msgid "Revisions ba&ck"
msgstr "&Fondo de revisiones"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Entre las revisiones"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "Antigua:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
msgid "New:"
msgstr "Nueva:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "Old Documen&t:"
msgstr "Documento &antiguo:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:51
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Bro&wse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:71
msgid "&New Document:"
msgstr "Documento &nuevo:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:87
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:97 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52
msgid "&Browse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:117
#, fuzzy
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr "Seleccionar el índice en el que debería listarse esta entrada."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:781
msgid "Document Settings"
msgstr "Configuración del documento"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
#, fuzzy
msgid "O&ld Document"
msgstr "Documento an&tiguo"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:136
#, fuzzy
msgid "New Docu&ment"
msgstr "Documento n&uevo"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:183
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Activar el seguimiento de cambios y mostrar los cambios en LaTeX para el "
"documento resultante"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:186
#, fuzzy
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "&Habilitar características de seguimiento de cambios en la salida"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "C&ounter:"
msgstr "Computadora:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
#, fuzzy
msgid "Select counter to modify"
msgstr "Seleccionar documento para abrir"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
#, fuzzy
msgid "&Action:"
msgstr "Acción"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
msgid "Select the action to perform on selected counter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
msgid ""
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
#, fuzzy
msgid "&Workarea only"
msgstr "Eventos del área de trabajo"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:375
msgid "TeX Code: "
msgstr "Código TeX: "
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Coincidir tipos de delimitadores"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Mantener iguales"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Reiniciar a los valores predefinidos para la clase del documento"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Usar predeterminados de clase"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
#, fuzzy
msgid "Save settings as defaults for new documents"
msgstr ""
"Guardar estas opciones como configuración por omisión para los documentos de "
"LyX"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Guardar como predeterminados"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1297
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Mostrar solo botón ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Plegado"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Mostrar contenidos ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
#, fuzzy
msgid "[[is]]O&pen"
msgstr "&Abrir"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Para más información consultar el registro completo."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "&Errores:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Abrir el diálogo del archivo Registro de LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Ver &Registro completo..."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Mostrar la salida de todas &formas"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "&Archivo"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73
#: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89
msgid "&File:"
msgstr "Archivo:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96
msgid "&Draft"
msgstr "&Borrador"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103
msgid "&Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152
msgid "Available templates"
msgstr "Plantillas disponibles"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "&Opciones LaTeX/LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Opciones LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211
msgid "O&ption:"
msgstr "O&pción:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224
#, fuzzy
msgid "For&mat:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Habilitar en LyX la vista preliminar de estos gráficos, solo si la opción "
"correspondiente no está desmarcada en el diálogo Preferencias."
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Mostrar en LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Porcentaje de escala en LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Esca&la en la pantalla (%):"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "&Tamaño y rotación"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Ángulo para girar la imagen"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Origen de la rotación"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Origen:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "A&ngle:"
msgstr "Án&gulo:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Height of image in output"
msgstr "Altura de la imagen en la salida"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Width of image in output"
msgstr "Ancho de imagen en la salida"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Mantener proporción con la dimensión más grande"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Mantener proporción"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Recortar a los valores del cuadro delimitador"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Recortar al cuadro de&limitador"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
#, fuzzy
msgid "Left botto&m:"
msgstr "Abajo &izquierda:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
msgstr "Arriba &derecha:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Obtener cuadro delimitador del archivo (EPS)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485
msgid "&Get from File"
msgstr "&Obtener de archivo"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "B&uscar"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55
#, fuzzy
msgid "Search fo&r:"
msgstr "Buscar error"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
msgid "Replace &with:"
msgstr "Reempla&zar con:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Mayúsculas+Entrar buscar hacia atrás directamente"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "Search &backwards"
msgstr "Buscar &hacia atrás"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Restringir la búsqueda solo a palabras completas"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Wh&ole words"
msgstr "&Palabras completas"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Hacer una búsqueda capaz de distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Distinguir &mayúsculas"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "Encontrar la siguiente coincidencia [Intro]"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:172 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Find &>"
msgstr "Encontrar &siguiente"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "Reemplazar y encontrar la siguiente coincidencia [Intro]"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Rep&lace >"
msgstr "&Reemplazar"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Reemplaza todas las coincidencias de una vez"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:50
msgid "Replace &All"
msgstr "Reemplazar &todas"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
#, fuzzy
msgid "Settin&gs"
msgstr "Configuración"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Ámbito para el que se restringe el horizonte de búsqueda"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "C&urrent document"
msgstr "Documento &actual"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Documento actual y todos los relacionados que pertenecen al mismo documento "
"maestro"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
msgstr "Documento &maestro"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
msgid "All open documents"
msgstr "Todos los documentos abiertos"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
msgid "&Open documents"
msgstr "&Documentos abiertos"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
msgid "&All manuals"
msgstr "&Todos los manuales"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:370
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Restringir la búsqueda sólo a entornos de ecuaciones"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "Buscar só&lo en ecuaciones"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Si no está marcado, la búsqueda se limitará a coincidencias del texto "
"seleccionado y estilo de párrafo"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:386
msgid "I&gnore format"
msgstr "Ignorar &formatos"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:399
#, fuzzy
msgid "E&xpand macros"
msgstr "E&xpandir macros"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:406
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Mantener la caja de la primera letra del reemplazo como la primera letra de "
"cada texto coincidente"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:409
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "P&reservar caja de la primera al reemplazar"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "Float T&ype:"
msgstr "Tipo de flotante:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
#, fuzzy
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "Índice general"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
#, fuzzy
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr ""
"Usar la alineación predeterminada para este párrafo, cualquiera que sea."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
#, fuzzy
msgid "D&ocument Default"
msgstr "Guardar como predeterminados"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
#, fuzzy
msgid "Left-align float contents"
msgstr "Introducir caracteres para filtrar contenidos"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
#, fuzzy
msgid "Center float contents"
msgstr "Introducir caracteres para filtrar contenidos"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Centro"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Right-align float contents"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Derecha"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
#, fuzzy
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr ""
"Usar la alineación predeterminada para este párrafo, cualquiera que sea."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
#, fuzzy
msgid "Class &Default"
msgstr "Predeterminados de clase"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147
#, fuzzy
msgid "Further Options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156
msgid "&Span columns"
msgstr "&Extender columnas"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163
#, fuzzy
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "&Girar hacia un lado"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173
#, fuzzy
msgid "Position on Page"
msgstr "Proposición"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184
#, fuzzy
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "Configuración del documento"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199
msgid "&Top of page"
msgstr "Pri&ncipio de página"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Fin de página"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213
msgid "&Page of floats"
msgstr "Página de fl&otantes"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220
msgid "&Here if possible"
msgstr "A&quí si es posible"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Aquí &definitivamente"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignorar reglas de LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "TipografíaIU"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "&Familia predeterminada:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Seleccionar la familia predeterminada para el documento"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr "Tamaño &base:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86
#, fuzzy
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "Codificación de tipografías LaTe&X:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Especificar la codificación de caracteres (p.e., T1)."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110
msgid "&Roman:"
msgstr "&Romana:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122
msgid ""
"Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
"typing while the list is expanded."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Usar versalitas reales si la tipografía las suministra"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Usar &versalitas verdaderas"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Escribir las cifras en estilo antiguo en vez de alineadas"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Usar estilo anti&guo para las cifras"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Palo seco:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid ""
"Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237
msgid "S&cale (%):"
msgstr "Es&cala (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Redimensionar la tipografía palo seco para ajustarla a las dimensiones del "
"tamaño base"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
#, fuzzy
msgid "Use old st&yle figures"
msgstr "Usar estilo anti&guo para las cifras"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313
msgid "&Typewriter:"
msgstr "Ancho fi&jo:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325
msgid ""
"Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Esc&ala (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Redimensionar los caracteres de ancho fijo a las dimensiones del tamaño base"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
#, fuzzy
msgid "Use old style &figures"
msgstr "Usar estilo anti&guo para las cifras"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421
msgid "&Math:"
msgstr "&Ecuaciones:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Seleccionar tipo de letra en ecuaciones"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438
msgid "C&JK:"
msgstr "CJ&K:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Introduce la tipografía a usar para texto en chino, japonés o coreano (CJK)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "Habilitar extensiones micr&o-tipográficas"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Usar tipografía OpenType y TrueType con el paquete fontspec (requiere XeTeX "
"o LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Usar tipografías no TeX (vía XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Gráficos"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72
msgid "Select an image file"
msgstr "Seleccionar archivo de imagen"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Tamaño de salida"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Ajusta la altura del gráfico. Dejar sin marcar para un ajuste automático."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:474
msgid "Set &height:"
msgstr "A&ltura:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "E&scala (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Ajusta el ancho del gráfico. Dejar sin marcar para un ajuste automático."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:473
msgid "Set &width:"
msgstr "Anc&hura:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Redimensionar la imagen al tamaño máximo sin exceder la anchura y altura"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Rotar"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Marcar para cambiar el orden de rotación y escala"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Ro&tar después de redimensionar"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Or&igin:"
msgstr "&Origen:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "Á&ngulo (grados):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305
msgid "File name of image"
msgstr "Archivo de imagen"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350
#, fuzzy
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "Recortar a los valores del cuadro delimitador"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Habilitar en LyX la vista preliminar de estos gráficos, solo si la opción "
"correspondiente no está desmarcada en el diálogo Preferencias."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Mostrar en LyX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Esca&la en pantalla (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589
msgid ""
"If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592
msgid "Re&vert colors in dark mode"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Opciones LaTeX adicionales"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Opciones LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Asignar el gráfico a un grupo de gráficos que comparten la misma "
"configuración"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644
msgid "Graphics Group"
msgstr "Grupo de gráficos"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677
#, fuzzy
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "A&signado al grupo:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Clic para definir un nuevo grupo de gráficos."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703
msgid "O&pen new group..."
msgstr "A&brir grupo nuevo..."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Seleccionar un grupo existente para el gráfico actual."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723
msgid "Draft mode"
msgstr "Modo borrador"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726
msgid "&Draft mode"
msgstr "Mo&do borrador"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Seleccionar un patrón para rellenos horizontales"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espaciado:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Tipos de espaciados implementados"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Valor personalizado. Necesita el tipo de espacio \"Personalizado\"."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "Pa&trón de relleno:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "Pr&oteger:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:212
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Insertar el espaciado incluso después de un salto de página"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
#: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:712
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:578
#: lib/layouts/stdinsets.inc:581
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Dirección:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nombre asociado con la URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Especificar el destino del enlace"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Tipo de enlace"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Enlace a una dirección web u otros destinos"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "Link to an email address"
msgstr "Enlace a una dirección de correo-e"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
#, fuzzy
msgid "E&mail"
msgstr "CorreoE"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Link to a file"
msgstr "Enlace a un archivo"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Fi&le"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "Tipo de &inclusión:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:418
msgid "Include"
msgstr "Anexar"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Incorporar"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:84
#: src/insets/InsetInclude.cpp:411
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1440
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1446
msgid "Program Listing"
msgstr "Listado de código"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "Editar el archivo"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:48 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:579
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:751
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Subrayar espacios en la salida generada"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Marcar espacios en la salida"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Mostrar vista preliminar LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "&Show preview"
msgstr "M&ostrar vista preliminar"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Parámetros de listings"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252
#, fuzzy
msgid "&Caption:"
msgstr "Leyenda:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Marcar para introducir parámetros no reconocidos por LyX"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Saltar validación"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289
#, fuzzy
msgid "&More parameters"
msgstr "Más pa&rámetros"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:40
#, fuzzy
msgid "Available I&ndexes:"
msgstr "Ín&dices disponibles:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:50
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Seleccionar el índice en el que debería listarse esta entrada."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Aquí puedes definir un procesador de índices alternativo y especificar sus "
"opciones."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181
msgid "Index Generation"
msgstr "Generación de índice"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:704
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:830
msgid "&Options:"
msgstr "Opc&iones:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Definir las opciones de programa del procesador seleccionado."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Marcar si se necesitan índices múltiples (p.e., un índice de Nombres)"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Usar índices múltiples"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Nuevo:[[index]]"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Introducir el nombre del índice deseado (p.e., \"Índice de Nombres\") y "
"pulsar \"Add\""
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Añadir un índice nuevo a la lista"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "Ín&dices disponibles:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Quitar el índice seleccionado"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Renombrar el índice seleccionado"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "R&enombrar..."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Definir o cambiar el color del botón"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "Tipo de información:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
msgid ""
"Select the type of information to be output. Then specify the requested "
"information below."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Fix Date:"
msgstr "Fecha:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70
#, fuzzy
msgid "&Custom:"
msgstr "Personali&zado:"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Configuración de parámetros del recuadro de inserción"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Actualizar el diálogo al cambiar el contexto"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "S&incronizar diálogo"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Aplicar los ajustes inmediatamente"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Aplicar in&mediatamente"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "Clase del &documento"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Marcar para seleccionar una definición local de clase de documento"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Formato local..."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61
msgid "Class Options"
msgstr "Opciones de clase"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr ""
"Activar para usar las opciones que están predefinidas en el archivo de "
"formato"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid "&Predefined:"
msgstr "P&redefinido:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Las opciones que están predefinidas en el archivo de formato. Clic para "
"seleccionar o no."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Personali&zado:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Controlador de &gráficos:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Marcar para incluir el documento actual en un documento maestro"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Selecc&ionar el documento maestro predeterminado"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160
msgid "&Master:"
msgstr "&Maestro:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Introducir el nombre del documento maestro predeterminado"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "S&uprimir fecha por omisión en primera página"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "&Usar refstyle (no prettyref) para referencias cruzadas"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39
msgid "&Quote style:"
msgstr "E&stilo de comillas:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49
#, fuzzy
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "Seleccionar la familia predeterminada para el documento"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89
#, fuzzy
msgid "&Encoding:"
msgstr "Codificación"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:102
msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135
#, fuzzy
msgid "Select custom encoding."
msgstr "Seleccionar documento"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:142
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Pa&quete de idioma:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:152
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Seleccionar qué paquete de idiomas usará LyX"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Introducir el comando para cargar el paquete de idioma (por omisión: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "Despla&zamiento:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Valor del desplazamiento de la línea vertical."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Valor de la anchura de línea."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Grosor:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Valor del grosor de línea."
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Introducir aquí parámetros para listings"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479
msgid "Feedback window"
msgstr "Ventana de retroalimentación"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:37
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:337
#: lib/layouts/stdinsets.inc:343 lib/layouts/stdinsets.inc:392
#: lib/layouts/stdinsets.inc:398 src/insets/InsetCaption.cpp:414
#: src/insets/InsetListings.cpp:611 src/insets/InsetListings.cpp:612
msgid "Listing"
msgstr "Listado de código"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "C&onfiguración principal"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
msgid "Placement"
msgstr "Ubicación"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Marcar para listado de código en línea"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Listado de código en línea"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Marcar para listado de código flotante"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "&Flotante"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "Pla&cement:"
msgstr "&Ubicación:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Especificar la colocación (htbp) de los listados flotantes"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeración de líneas"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "&Side:"
msgstr "Ca&ra:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "¿En qué lado deberían imprimirse los números de línea?"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126
msgid "S&tep:"
msgstr "Pa&so:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Diferencia entre dos líneas numeradas"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ta&maño de la tipografía:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Elegir el tamaño para los números de línea"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199
msgid "F&ont size:"
msgstr "&Tamaño de la tipografía:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "The content's base font size"
msgstr "Tamaño base de carácter para el contenido"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Fami&lia tipográfica:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250
msgid "The content's base font style"
msgstr "Estilo base para la tipografía de contenido"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Quebrar líneas más largas que el ancho de línea"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Quebrar líneas largas"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Hacer visibles los espacios mediante un símbolo especial"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Espacio como símbolo"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr ""
"Hacer visibles los espacios en las secuencias mediante un símbolo especial"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Espaci&os en secuencias como símbolos"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Tama&ño del tabulador:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318
msgid "Use extended character table"
msgstr "Usar mapa de caracteres tradicional mejotado"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321
msgid "&Extended character table"
msgstr "Mapa de caracteres tradicional me&jorado"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353
msgid "Select the programming language"
msgstr "Seleccionar el lenguaje de programación"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialecto:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr ""
"Seleccionar el dialecto del lenguaje de programación, si está disponible"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "&Primera línea:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402
msgid "The first line to be printed"
msgstr "La primera línea que se tiene que imprimir"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415
msgid "&Last line:"
msgstr "Última &línea:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Última línea que se tiene que imprimir"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzado"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "More Parameters"
msgstr "Más parámetros"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Introducir parámetros para el programa listings. Escribe ? para una lista de "
"parámetros."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Información de formato específica del documento"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
msgid "&Validate"
msgstr "&Validar"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Errores informados en terminal."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:45
msgid "Editor for Latex (plain) format will be used"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Tipo de registro:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Saltar al siguiente mensaje de error."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "E&rror siguiente"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Saltar al siguiente mensaje de alerta."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "A&viso siguiente"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "&Encontrar:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118
msgid "Find &Next"
msgstr "Encontrar &siguiente"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "Abrir &directorio"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "Actualizar la vista"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:77
msgid "&Update"
msgstr "Actuali&zar"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Filtro:"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:68
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Filtrar distinguiendo mayúsculas"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:71
#, fuzzy
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "Distinguir ma&yúsculas"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:42
msgid "&Default margins"
msgstr "&Márgenes predeterminados"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:118
msgid "&Top:"
msgstr "&Superior:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:131
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferior:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:144
msgid "&Inner:"
msgstr "I&nterior:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:157
msgid "O&uter:"
msgstr "E&xterior:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:170
msgid "Head &sep:"
msgstr "S&ep. encabezado:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:183
msgid "Head &height:"
msgstr "&Alto encabezado:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:196
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Salto de &pie:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:209
msgid "&Column sep:"
msgstr "Sep. &columnas:"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "Salida de Documento maestro"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Incluir todos los subdocumentos en la salida"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "&Include all children"
msgstr "Incluir todos los documentos hi&jo"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:39
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Incluir en la salida solo los documentos seleccionados"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Incluir solo los hijos seleccionados"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
msgid ""
"Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
"the excluded child documents."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:61
#, fuzzy
msgid "Global Counters && References"
msgstr "todas las referencias no citadas"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
msgid ""
"All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
"thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
"document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
"counter values and references."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:70
msgid "Do &not maintain (fast)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
msgid ""
"Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
"adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
"references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
"to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
"is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
"correct counters and more or less correct references."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:80
msgid "Maintain mostl&y (medium)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
msgid ""
"Assure that all counters and references are identical to the complete "
"document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
"you absolutely need correct counters."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:90
msgid "Strictly &maintain (slow)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Alineación horizontal por columna (t,c,b)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80
#, fuzzy
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Apéndices"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "tipo de decoración / borde de matriz"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Filas:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "C&olumnas:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Reajustar a las dimensiones de la tabla"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "Todos los paquetes:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Cargar au&tomáticamente"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Cargar &siempre"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&No cargar"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
#, fuzzy
msgid "Indent &formulas"
msgstr "En línea|E"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Tamaño del sangrado"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176
#, fuzzy
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Formato en uso"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "Dis&ponibles:"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266
msgid "A&dd"
msgstr "A&ñadir"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
msgid "De&lete"
msgstr "E&liminar"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "S&eleccionado:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "Sí&mbolo:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "Des&cripción:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "&Ordenar como:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "Solo interno de LyX"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Nota LyX"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exportar a LaTeX/Docbook pero no imprimir"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentario"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "Imprimir como texto gris"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Nota gris"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the document"
msgstr "Insertar un nuevo recuadro en el documento"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
#, fuzzy
msgid "L&ine numbering"
msgstr "Numeración de líneas"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "O&pciónes:"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
"pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Listar en el índice general"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numeración"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20
#, fuzzy
msgid "DocBook Output Options"
msgstr "Opciones de salida XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "&Table output:"
msgstr "&Salida de ecuaciones:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:203
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Formato a usar para matemáticas."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:212
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:60
msgid "CALS"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:84
msgid "LyX Format"
msgstr "LyX Formato"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:96
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:99
msgid "Save &transient properties"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:109
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de salida"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:150 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:163
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Especificar el formato de salida predeterminado (para ver/actualizar)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153
msgid "De&fault output format:"
msgstr "For&mato de salida predeterminado:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:188
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Opciones de salida XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:217
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:222 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:712 lib/languages:146
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1597 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:235 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:638
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:230
#, fuzzy
msgid "Write CSS to file"
msgstr "Escribir CSS en un archivo"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:243
msgid "&Math output:"
msgstr "&Salida de ecuaciones:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:259
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "&Escala de imágenes de ecuaciones:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:269
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Si cumplir estrictamente con XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:272
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "X&HTML 1.1 estricto"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:285
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Factor de escala para imágenes de las ecuaciones."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:320
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:323
#, fuzzy
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "Error ejecutando comandos externos."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:330
#, fuzzy
msgid "LaTeX Output Options"
msgstr "Opciones de salida XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:338
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Habilitar búsqueda directa/inversa entre editor y salida (p.e., SyncTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:341
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "S&incronizar con salida"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:366
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "&Macro personalizada:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:376
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Macro de preámbulo LaTeX personalizado"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:403
msgid ""
"If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
"out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
"errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406
msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:38
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Usar soporte hyperref"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:72
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "Header Information"
msgstr "Información de cabecera"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:134
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:147
msgid "&Author:"
msgstr "A&utor:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:160
#, fuzzy
msgid "Sub&ject:"
msgstr "Asunto:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:173
msgid "&Keywords:"
msgstr "Cla&ves:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:206
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "Si no se explicita, rellenar título y autor de los entornos apropiados"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:209
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Llenar automáticamente la información de cabecera"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:216
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Habilitar la presentación PDF en pantalla completa"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:219
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "A&brir en modo pantalla completa"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:229
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Hiperenlaces"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:280
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Permitir saltos de línea al texto de un enlace."
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:283
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Quebrar enlaces en líneas"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:290
msgid "No &frames around links"
msgstr "&Sin marcos alrededor"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:300
msgid "C&olor links"
msgstr "&Enlaces coloreados"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:307
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "&Referencias bibliográficas"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:310
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Re&ferencias:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:360
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "&Generar marcadores (IG)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:390
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "M&arcadores numerados"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:397
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "&Abrir árbol de marcadores"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:431
msgid "Number of levels"
msgstr "Número de niveles"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:473
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "&Opciones adicionales"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:509
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "p.e.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato del papel"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Elegir un tamaño de papel concreto, o establecer uno propio \"Personalizado\""
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "Re&trato"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "Apai&sado"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
#: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1765
msgid "Page Layout"
msgstr "Diseño de página"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "&Estilo de página:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Estilo usado para el pie y el encabezado de página"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Disponer la página para imprimir por las dos caras"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Documento con dos caras"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "&Interlineado"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2118
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:867
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2124
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:871
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:859 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:865
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:873 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:987
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1054 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1140
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1191 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1537
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:812
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:840 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:867
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2287 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2310
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 src/insets/InsetInfo.cpp:236
#: src/insets/InsetInfo.cpp:246 src/insets/InsetInfo.cpp:250
#: src/insets/InsetInfo.cpp:259 src/insets/InsetInfo.cpp:317
#: src/insets/InsetInfo.cpp:335
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Derecha"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Usar la alineación predeterminada para este párrafo, cualquiera que sea."
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Predeterminada"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Label Width"
msgstr "Ancho de etiqueta"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Este texto define el ancho de la etiqueta del párrafo"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Etiqueta más &larga"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201
#, fuzzy
msgid "&Do not indent paragraph"
msgstr "S&angrar párrafo"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Espacio horizontal y vertical del contenido fantasma"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
#, fuzzy
msgid "Phanto&m"
msgstr "Fantasma"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Espacio horizontal del contenido fantasma"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Fantasma &horizontal"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Espacio vertical del contenido fantasma"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
#, fuzzy
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "Fantasma &vertical"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:38
#, fuzzy
msgid "&Find"
msgstr "&Encontrar:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60
#, fuzzy
msgid "Change the selected color"
msgstr "Cambiar el nombre de la rama seleccionada"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63
msgid "A&lter..."
msgstr "C&ambiar..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
msgid "Reset the selected color to its original value"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
#, fuzzy
msgid "Restore &Default"
msgstr "&Usar predeterminados"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80
msgid "Reset all colors to their original value"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83
#, fuzzy
msgid "Restore A&ll"
msgstr "&Restaurar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108
msgid "&Use system colors"
msgstr "&Usar colores del sistema"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "En ecuaciones"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Mostrar en gris tras el cursor la finalización de funciones matemáticas, con "
"retraso."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Fi&nalización automática en línea"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Mostrar el recuadro emergente en ecuaciones, con retraso."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "R&ecuadros emergentes automáticos"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "&Autocorrección"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "En texto"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Mostrar en gris tras el cursor la finalización de palabras en modo texto, "
"con retraso."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "&Finalización automática en línea"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Mostrar el recuadro emergente en modo texto, con retraso."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Rec&uadros emergentes automáticos"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Mostrar un triangulito en el cursor si hay una autofinalización de texto "
"disponible."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "&Indicador en el cursor"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:317
msgid "General[[settings]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Tras este tiempo sin mover el cursor, se muestra la autofinalización "
"disponible."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "&s de retraso para autocompletar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Tras este tiempo sin mover el cursor, se muestra el recuadro emergente "
"disponible."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "s &de retraso para los recuadros emergentes"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"Palabras con menos caracteres que el número especificado no se completarán."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Caracteres mínimos para palabras que deberían completarse"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Si la autofinalización con el tabulador no es única no habrá retraso en el "
"recuadro emergente. Se mostrará inmediatamente."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr ""
"M&ostrar cuadro emergente sin retraso para autofinalizaciones no únicas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Los autocompletados largos se cortan mostrando \"...\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "Usar \"...\" para acortar au&tocompletados largos"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Defi&niciones del convertidor"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128
#, fuzzy
msgid "&Converter:"
msgstr "C&onvertidor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Indicador adicional:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186
#, fuzzy
msgid "Fro&m format:"
msgstr "&Del formato:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225
msgid "&To format:"
msgstr "&Al formato:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3101
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3187
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Quitar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Caché del convertidor"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352
msgid "&Enabled"
msgstr "Acti&vado"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "&Tiempo máximo (en días):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390
msgid "Security"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444
#, fuzzy
msgid "Use need&auth option"
msgstr "LeyendaCentrada"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Factor de tamaño para la vista preliminar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69
msgid "Display &graphics"
msgstr "&Mostrar gráficos"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105
msgid "Instant &preview:"
msgstr "&Vista preliminar inmediata:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "Desactivada"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "No math"
msgstr "Ecuaciones no"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60
msgid "On"
msgstr "Activada"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Indicar en pantalla el final de los párrafos con una marca de párrafo."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "Marcar &final de párrafos"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "&Tamaño de la vista:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154
msgid ""
"If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
"workarea"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157
#, fuzzy
msgid "&Underline change tracking additions"
msgstr "&Habilitar características de seguimiento de cambios en la salida"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Gestión de sesión"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Restaurar &formatos y geometrías de la ventana"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Restaurar la posición del cursor cuando el archivo se cerró por última vez"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Restaurar &posiciones del cursor"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Cargar los archivos abiertos de la última sesión"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "&Limpiar la información de todas las sesiones"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Copia de seguridad &y guardar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Hacer c&opias de seguridad de los documentos originales al guardar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Hacer copias de &seguridad cada"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&minutos"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Si se marca, los documentos nuevos se guardarán por omisión en formato "
"binario comprimido .\n"
"Los documentos existentes se guardarán en su formato actual (comprimido o no "
"comprimido)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Guardar los &documentos comprimidos por omisión"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Si se marca, la ruta del directorio del documento se guardará en el "
"documento.\n"
"Esto permite mover el documento a otro lugar y, aún así, encontrar los "
"archivos incluidos."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Guardar la ruta del directorio del documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Ventanas &y áreas de trabajo"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "&Abrir documentos en pestañas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Si abrir o no documentos en el LyX que ya está en ejecución.\n"
"(Establecer la ruta de la tubería LyXServer y reiniciar LyX para habilitar "
"esta función) "
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Usar ins&tancia única"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Si colocar el botón cerrar en cada pestaña o solo uno en la superior "
"izquierda."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "&Botón único para cerrar pestañas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Cerrar última &vista:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "Cierra el documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "Oculta el documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "Preguntar al usuario"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:210
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Desli&zar por debajo del final del documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Editar macros de ecuación en línea con un marco alrededor"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Editar macros de ecuación en línea con el nombre en la barra de estado"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Editar macros de ecuación con una lista de parámetros (como en LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid ""
"If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
"paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
"is deactivated."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "&Ordenar entornos alfabéticamente"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "El c&ursor sigue a la barra de desplazamiento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
msgid ""
"If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
"clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context menu"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:119
#, fuzzy
msgid "Search &drive for cited files"
msgstr "Seleccionar un directorio para los archivos de ejemplo"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:144
#, fuzzy
msgid "Patte&rn:"
msgstr "Pa&trón de relleno:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154
msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167 src/LyXRC.cpp:3103
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Ajusta la anchura del cursor de texto. Si se pone 0, se usará control de "
"zoom automático."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Anchura del cursor (&pixels):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:198
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Omitir rastreo de caracteres especiales"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:201
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "U&sar estilo Mac para movimiento del cursor"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:208
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Agrupar entornos por categorías"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:218
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:230
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Ocultar barra de &menús"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:237
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Ocultar &barra de deslizamiento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:260
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Ocultar barra de es&tado"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:267
#, fuzzy
msgid "H&ide tabbar"
msgstr "Ocultar barra de p&estañas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:305
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Limitar anchura del texto"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:328
#, fuzzy
msgid "Screen used (pi&xels):"
msgstr "Pa&ntalla utilizada (pixels):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:375
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Ocultar barras de &herramientas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "&Quitar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Formato de &documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Marcar para mostrar el formato actual en el menú Archivo > Exportar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Mos&trar en el menú Exportar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Formato de gráfico &vectorial"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "&Nombre corto:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "E&xtensiones:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "A&tajo de teclado:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Ed&itor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Visor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "Co&piadora:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
#, fuzzy
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr "Especificar el formato de salida predeterminado usando (PDF)LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Formatos de salida predeterminados"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr ""
"Formato de salida predeterminado para documentos con tipografías no TeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Formato de salida predeterminado para los documentos (excepto con tipos no "
"TeX)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
#, fuzzy
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr ""
"Formato de salida predeterminado para documentos con tipografías no TeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Con tipos &no TeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Con tipos &TeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
#, fuzzy
msgid "&Japanese:"
msgstr "Japonés"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
#, fuzzy
msgid "&Initials:"
msgstr "Capitales"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Initials of your name"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72
msgid "&E-mail:"
msgstr "C&orreo-e:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Su dirección de correo-e"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Usar &mapa de teclado"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "S&ecundario:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primario:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Configuración específica para usar con atajos de teclado emacs en Mac OS X. "
"Tendrá efecto la próxima vez que se inicie LyX."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "No cambiar las teclas Apple y Control"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Velocidad de desplazamiento de la rueda:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 es el valor estándar. Un valor mayor aumenta la velocidad, menor la "
"disminuye."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr "Si se marca, el botón central del ratón pegará la selección reciente"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "&Pegar con botón central del ratón"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Zoom con la rueda"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Acti&vado"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:855
msgid "Shift"
msgstr "Mayúsculas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Idioma de la interfaz de usuario:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr ""
"Seleccionar el idioma de la interfaz de usuario (menús, diálogos, etc.)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
#, fuzzy
msgid "LaTeX Language Support"
msgstr "Soporte para idioma derecha-izquierda"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "Pa&quete de idiomas:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
#, fuzzy
msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
msgstr "Seleccionar qué paquete de idiomas usará LyX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2706
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:811 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:839
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052
msgid "Always Babel"
msgstr "Siempre Babel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1056
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Ninguno"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command to load a custom language package (default: "
"\\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Introducir el comando para cargar el paquete de idioma (por omisión: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107
msgid "Command s&tart:"
msgstr "C&omando inicial:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117
#, fuzzy
msgid ""
"The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr "Comando LaTeX para iniciar un cambio local del idioma"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Comando &final:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134
#, fuzzy
msgid ""
"The LaTeX command that ends a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr "Comando LaTeX para finalizar un cambio local del idioma"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141
#, fuzzy
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr ""
"Marcar para pasar globalmente el idioma (a la clase de documento), no "
"localmente (al paquete de idioma)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Establecer idiomas &globalmente"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Si se marca, el idioma del documento no es explícitamente iniciado por un "
"comando de cambio de idioma"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
#, fuzzy
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "Establecer idiomas &globalmente"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Si se marca, el idioma del documento no es explícitamente terminado por un "
"comando de cambio de idioma"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
msgid "&Unset document language explicitly"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
#, fuzzy
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configuración del cuadro"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189
#, fuzzy
msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr ""
"Marcar para destacar visualmente los idiomas extranjeros en el área de "
"trabajo"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
#, fuzzy
msgid "&Mark additional languages"
msgstr "Marcar idiomas extranj&eros"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3231
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202
#, fuzzy
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "Usar &mapa de teclado"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226
msgid ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229
#, fuzzy
msgid "Right-to-left cursor movement:"
msgstr "U&sar estilo Mac para movimiento del cursor"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239
msgid ""
"The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
"to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
"when coming from the left)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242
msgid "&Logical"
msgstr "&Lógico"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252
msgid ""
"The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
"text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
"from the left)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255
msgid "&Visual"
msgstr "&Visual"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280
#, fuzzy
msgid "Local Preferences"
msgstr "todas las referencias"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344
msgid ""
"Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
"dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
"for the current language."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Se&parador decimal predeterminado:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318
#, fuzzy
msgid "Insert a custom decimal separator here"
msgstr "Se&parador decimal predeterminado:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361
#, fuzzy
msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
msgstr "Seleccionar el idioma predeterminado de los documentos"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Unidad de &longitud predeterminada:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Language Default"
msgstr "I&dioma predeterminado"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Opciones de &tamaño del papel para el visor DVI:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Indicador opcional del tamaño del papel (-paper) para algunos visores DVI"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90
msgid "P&rocessor:"
msgstr "P&rocesador:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Comando BibTeX y opciones"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Procesador para &japonés:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Especificar comando BibTeX y opciones para pLaTeX (japonés)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Comando y opciones para generar el índice (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Especificar comando de índice y opciones para pLaTeX (japonés)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr ""
"Comando y opciones para generar la nomenclatura (generalmente makeindex)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Indicadores y opciones de inicio de CheckTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Comando Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Comando para no&menclatura:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307
#, fuzzy
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Seleccionar para dar rutas estilo Windows o Cygwin a los\n"
"archivos LaTeX. No cambies los valores por omisión a menos que la\n"
"maquinaria TeX no se detectara correctamente durante la configuración.\n"
"Aviso: Los cambios hechos aquí no se guardarán. "
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Usar rutas estilo-Windows en los archivos LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Establecer opciones de clase predeterminadas al cambiar clase"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "R&einiciar opciones de clase cuando la clase del documento cambie"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Búsqueda directa"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "Comando &DVI:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "Comando &PDF:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107
#, fuzzy
msgid "Dvips Options"
msgstr "Opciones de lista|s"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Tipo del &papel:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Tama&ño del papel:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Apai&sado:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "Longitud de &línea de salida:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3042
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"La longitud máxima de línea de los archivos SGML/LaTeX/texto simple "
"exportados.\n"
"Si se pone a 0, los párrafos se generan en una sola línea; si la longitud de "
"línea es > 0, los párrafos se separan por líneas en blanco."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Sobrescribir al exportar:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Qué hacer cuando los archivos existentes se van a sobrescribir al exportar."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214
msgid "Ask permission"
msgstr "Pedir permiso"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219
msgid "Main file only"
msgstr "Solo archivo principal"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Pre&fijo PATH:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45
#, fuzzy
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de "
"entorno PATH.\n"
"Use el formato nativo del OS."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Prefijo TEX&INPUTS:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62
#, fuzzy
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de "
"entorno PATH.\n"
"Use el formato nativo del OS."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Dire&ctorio de sinónimos:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Directorio &temporal:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Tubería Ly&XServer:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151
msgid "&Backup directory:"
msgstr "C&opias de seguridad:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174
msgid "&Example files:"
msgstr "&Archivos de ejemplo:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197
msgid "&Document templates:"
msgstr "P&lantillas de documento:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Directorio de trabajo:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Directorio de &hunspell:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "Pa&lo seco:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "Anc&ho fijo:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "&Romana:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
#, fuzzy
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "Formato predeterminado"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamaño de la tipografía"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Grande:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "Más &grande:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "Muy &grande:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "&Enorme:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "Gigant&e:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "Muy &pequeña:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "Más &pequeña:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "&Pequeña:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Diminuta:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Archivo de asociaciones:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "M&ostrar asociaciones que contienen:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Si no está marcado, las notas y comentarios se excluirán de la revisión "
"ortográfica"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Revisar &notas y comentarios"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Motor del corrector ortográfico:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Aceptar palabras tales como \"minidisco\""
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Aceptar palabras c&ompuestas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Marcar palabras incorrectas con subrayado ondulado."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "Re&visar la ortografía continuamente"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr ""
"Los caracteres insertados aquí son ignorados por el corrector ortográfico."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Usar caracteres de &escape:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Sobrescribir el idioma usado por el corrector ortográfico"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Idioma al&ternativo:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Aspecto general"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Usar iconos del &tema del sistema"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48
msgid "&User interface file:"
msgstr "Archivo interfaz de &usuario:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68
msgid "&Icon set:"
msgstr "Colección de &iconos:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78
#, fuzzy
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Colección de iconos a usar. Aviso: el tamaño normal puede\n"
"estar mal hasta guardar las preferencias y reiniciar LyX."
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106
msgid "Context Help"
msgstr "Ayuda contextual"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Marcar esto habilita la aparición automática de ayudas para los recuadros en "
"el área principal de trabajo del documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Habilitar los recuadros emergentes en el área de trabajo principal"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "Documentos &recientes:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
#, fuzzy
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "No hay control de versiones"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Configuración de Nomenclatura"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Definir longitud de sangría/etiqueta para la nomenclatura."
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Sangrado de la lista:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "A&ncho personalizado:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Valor personalizado. \"Sangrado de la lista\" debe establecerse en "
"\"Personalizado\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
#, fuzzy
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "Ín&dices disponibles:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr ""
"Seleccionar el índice que deberá imprimirse en este lugar del documento."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Marcar para que este índice sea parte (p.e., una sección) del anterior."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Subíndice"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:212
msgid "Output"
msgstr "Salidas"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Seleccionar los mensajes de depuración que se mostrarán"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "¿Mostrar mensajes en la barra de estado?"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "M&ensajes de la barra deestado"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215
msgid "Debug messages"
msgstr "Mensajes de depuración"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Mostrar todos los mensajes de depuración"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Mostrar los mensajes de depuración seleccionados a la derecha"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "S&elected"
msgstr "S&eleccionado"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Mostrar mensajes sin depurar"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr ""
"Limpieza automática de la ventana antes de proceder con la compilación LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
msgid "&Clear automatically"
msgstr "&Limpiar automáticamente automática"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:49
#, fuzzy
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "buffer"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:86
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:120
msgid "So&rt:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:130
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:137
#, fuzzy
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Agrupar etiquetas por prefijo (p.e. \"sec:\")"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:140
msgid "Grou&p"
msgstr "Agr&upar"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:162
#, fuzzy
msgid "Available &Labels:"
msgstr "&Ramas disponibles:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:174
#, fuzzy
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "S&eleccionado:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:187
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:200 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Saltar a la etiqueta"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:203 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:401
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Ir a la etiqueta"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214
#, fuzzy
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "Referencia:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:233
#, fuzzy
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "&Usar refstyle (no prettyref) para referencias cruzadas"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319
msgid "<reference>"
msgstr "<referencia>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:242 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<referencia>)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321
msgid "<page>"
msgstr "<página>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322
msgid "on page <page>"
msgstr "en página <página>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<referencia> en página <página>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:325
msgid "Formatted reference"
msgstr "Referencias con formato"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:267 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324
msgid "Textual reference"
msgstr "Referencia textual"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Label only"
msgstr "Color de la etiqueta"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:310
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:313
#, fuzzy
msgid "Plural"
msgstr "natural"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:320
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:323
#, fuzzy
msgid "Capitalized"
msgstr "Capitales|p"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:330
#, fuzzy
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "No mostrar el último pie"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:333 lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "No Prefix"
msgstr "Sin Prefijo"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:34
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
msgstr "Encontrar la coincidencia anterior [Mayúsculas+Intro]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:37 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:642
#, fuzzy
msgid "&< Find"
msgstr "&Encontrar:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:47
#, fuzzy
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Reemplaza todas las coincidencias de una vez"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:203
msgid "Hide replace and option widgets"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:202
#, fuzzy
msgid "&Minimize"
msgstr "MiniSec"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:92
#, fuzzy
msgid "Rep&lace with:"
msgstr "Reempla&zar con:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:102
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "B&uscar"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:137
#, fuzzy
msgid "Replace and find next occurrence"
msgstr "Reemplazar y encontrar la siguiente coincidencia [Intro]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:143
#, fuzzy
msgid "&Replace >"
msgstr "&Reemplazar"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:153
#, fuzzy
msgid "Replace and find previous occurrence"
msgstr "Encontrar y reemplazar la coincidencia anterior [Mayúsculas+Intro]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:156
#, fuzzy
msgid "< Re&place"
msgstr "&Reemplazar"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:166
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence (Enter)"
msgstr "Encontrar la siguiente coincidencia [Intro]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:204
msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Case sensitive[[search]]"
msgstr "Distinguir &mayúsculas[[buscar]]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:214
#, fuzzy
msgid "Match whole words only"
msgstr "C&oincidir solo palabras completas"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:224
msgid "Limit search and replace to selection"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:227 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Selection onl&y"
msgstr "Selección|e"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:234
msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Search as yo&u type"
msgstr "&Buscar al teclear"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:244
msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:107
#, fuzzy
msgid "&Wrap"
msgstr "Envolver"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Procesar el archivo convertido con este comando ($$FName = nombre de archivo)"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
#, fuzzy
msgid "Export for&mats:"
msgstr "Formatos de &exportación:"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
#, fuzzy
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "&Enviar documento exportado al comando:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atajo de teclado"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Función:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Introducir una función LyX o una secuencia de comandos"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
#, fuzzy
msgid "Short&cut:"
msgstr "A&tajo de teclado:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Escribe la secuencia de teclas después de hacer clic en este campo. Puedes "
"reiniciar el contenido con el botón 'Limpiar'"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Quitar la última tecla de la secuencia del atajo"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "&Delete Key"
msgstr "Tecla &Suprimir"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Limpiar la secuencia actual"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpiar"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:559
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:29
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Reemplazar con la palabra seleccionada"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:45
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Reemplazar palabra con la selección actual"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:73
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"Idioma de la revisión. Conmutar esto modifica el idioma de la palabra "
"verificada."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:82
#, fuzzy
msgid "Unknown &word:"
msgstr "&Palabra desconocida:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Current word"
msgstr "Palabra actual"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:99
#, fuzzy
msgid "Repla&cement:"
msgstr "Reempla&zar con:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:115
msgid "S&uggestions:"
msgstr "&Sugerencias:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:128
#, fuzzy
msgid "Re&place All"
msgstr "Reemplazar &todas"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:145
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Añadir la palabra al diccionario personal"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:148
#, fuzzy
msgid "&Add[[Spellchecker]]"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:171
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignorar esta palabra"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:174
msgid "Ign&ore"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Ignorar esta palabra durante esta sesión"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:184
msgid "I&gnore All"
msgstr "Ig&norar todas"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Las categorías disponibles dependen de la codificación del documento. "
"Seleccionar UTF-8 para el rango completo."
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoría:"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr ""
"Seleccionar esto para mostrar simultáneamente todos los caracteres "
"disponibles"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "&Mostrar todos"
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
#, fuzzy
msgid "&Style:"
msgstr "Estilo"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "Configuración del c&uadro"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "Fila"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Fusionar celdas de diferentes filas"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "M&ultifila"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Espacio &vertical:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Desplazamiento vertical opcional"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94
msgid "Cell setting"
msgstr "Celda"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Girar esta celda 90 grados"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268
msgid "rotation angle"
msgstr "ángulo de rotación"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140
#, fuzzy
msgid "de&grees"
msgstr "grados"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Configuración de cuadro completo"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180
msgid "W&idth:"
msgstr "Anc&ho:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Alineación v&ertical:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Alineación vertical del cuadro"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Girar el cuadro 90 grados"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255
msgid "&Rotate"
msgstr "&Girar"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287
msgid "degrees"
msgstr "grados"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Column settings"
msgstr "Columna"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313
msgid ""
"<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
"text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
"Fixed custom width</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317
#, fuzzy
msgid "Text length"
msgstr "Estilo del texto"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322
#, fuzzy
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "Variable"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327
#, fuzzy
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "A&ncho personalizado:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Alineación horizontal en columna"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1040
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:243
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Al separador decimal"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390
#, fuzzy
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "Alineación &horizontal:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Especifica la alineación vertical de la celda respecto a la línea base de la "
"fila."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "Alineación &vertical:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437
#, fuzzy
msgid "Custom width of the column"
msgstr "Ancho fijo de la columna"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "Separad&or decimal:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Fusionar celdas de diferentes columnas"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "&Multicolumna"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argumento LaTe&X:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Formato de columna personalizado (LaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566
msgid "&Borders"
msgstr "&Bordes"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572
msgid "Set Borders"
msgstr "Poner bordes"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Establecer bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084
msgid "All Borders"
msgstr "Todos los bordes"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Poner todos los bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096
msgid "&Set"
msgstr "&Poner"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Quitar todos los bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Usar estilo de borde predeterminado (tipo cuadrícula)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "De&fault"
msgstr "Pre&determinado"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138
#, fuzzy
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "Estilo predeterminado casilla combo"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Usar estilo de borde formal (sin bordes verticales) (alias booktabs)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Fo&rmal"
msgstr "&Formal"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177
msgid "Additional Space"
msgstr "Espacio adicional"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Encima de la fila:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "De&bajo de la fila:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "E&ntre filas:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305
#, fuzzy
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "Cuadro &multipágina"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Seleccionar para cuadros que abarcan varias páginas"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Usar cuadro multipágina"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324
msgid "Row settings"
msgstr "Propiedades de fila"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337
msgid "Border above"
msgstr "Borde encima"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344
msgid "Border below"
msgstr "Borde debajo"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358
msgid "Header:"
msgstr "Encabezado:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Repetir esta fila como encabezamiento en cada página (excepto en la primera)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:641
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "on"
msgstr "activado"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491
msgid "double"
msgstr "doble"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392
msgid "First header:"
msgstr "Primer encabezado:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Esta fila es el encabezamiento de la primera página"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426
msgid "Don't output the first header"
msgstr "No mostrar el primer encabezado"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501
msgid "is empty"
msgstr "está vacío"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436
msgid "Footer:"
msgstr "Pie:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Repetir esta fila como el pie de cada página (excepto de la última)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467
msgid "Last footer:"
msgstr "Último pie:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Esta fila es el pie de la última página"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "No mostrar el último pie"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:339
msgid "Caption:"
msgstr "Leyenda:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Poner un salto de página en la fila actual"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Sal&to de página en la fila actual"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Alineación horizontal del cuadro multipágina"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Alineación del cuadro multipágina"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599
msgid "Current cell:"
msgstr "Celda actual:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621
msgid "Current row position"
msgstr "Posición de fila actual"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643
msgid "Current column position"
msgstr "Posición de columna actual"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Estilos o clases seleccionadas"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Clases LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Estilos LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Estilos BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Base de datos BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Estilo de Biblatex bibliografía"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Estilo de cita Biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Conmutar vista de la lista de archivos"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "Mostrar &ruta"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Reconstruir las listas de archivos"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Mostrar contenidos del archivo marcado. Solo posible cuando los archivos son "
"mostrados con su ruta"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Interlineado:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54
msgid "Spacing type"
msgstr "Tipo de espaciado"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de líneas"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90
#, fuzzy
msgid "Table Style"
msgstr "Nota de cuadro"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101
#, fuzzy
msgid "Default St&yle:"
msgstr "&Estilo predeterminado:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Separación de párrafo"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Sangrar párrafos consecutivos"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Sangrado:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257
msgid "&Vertical space:"
msgstr "Espacio &vertical:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Tamaño del espacio vertical"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr "Justificar texto en LyX (no afecta al texto en la salida)"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Usar justificación en el área de trabajo de LyX"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formatear texto en dos columnas"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339
msgid "Two-&column document"
msgstr "Documento con &dos columnas"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "Entrada de índice"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Palabra clave:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "C&onsultar"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "El ítem seleccionado"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
#, fuzzy
msgid "Sele&ction:"
msgstr "&Selección:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Reemplazar entrada con la selección"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Clic para seleccionar una propuesta, doble clic para buscarla."
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "Palabra a buscar"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Actualizar árbol de navegación"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Disminuir nivel de anidación del objeto seleccionado"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Aumentar nivel de anidación del objeto seleccionado"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Bajar ítem seleccionado una posición"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Subir ítem seleccionado una posición"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Ajusta niveles mostrados en el árbol de navegación"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Intentar mantener vista persistente de los nodos desplegados"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
msgid ""
"Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
"change tracking, etc.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317
#, fuzzy
msgid "All items"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
#, fuzzy
msgid "Only output items"
msgstr "Solo en diapositivas"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
#, fuzzy
msgid "Only non-output items"
msgstr "Solo en diapositivas"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
msgid "Sho&w:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Cambiar entre los índices disponibles (general, de figuras, de tablas y "
"otros)"
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14
#, fuzzy
msgid "Enter text"
msgstr "LyX: Introducir texto"
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Si se marca, LyX no avisará más en el caso dado."
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "¡&No mostrar más este aviso!"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Insertar el espaciado incluso después de un salto de página"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83
msgid "DefSkip"
msgstr "Salto predeterminado"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:862
msgid "SmallSkip"
msgstr "Salto pequeño"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:863
msgid "MedSkip"
msgstr "Salto medio"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:864
msgid "BigSkip"
msgstr "Salto grande"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:201
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Half line height"
msgstr "Valor de alto de línea."
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:204
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Line height"
msgstr "Línea derecha|d"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113
msgid "VFill"
msgstr "Relleno vertical"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
msgid "Automatic update"
msgstr "Actualización automática"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Mostrar la fuente tal como la obtiene el documento maestro"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
msgid "Master's perspective"
msgstr "Perspectiva del maestro"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Párrafo actual"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
msgid "Complete Source"
msgstr "Fuente completa"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
msgid "Preamble Only"
msgstr "Solo preámbulo"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
msgid "Body Only"
msgstr "Solo cuerpo"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
msgid "Select the output format"
msgstr "Seleccionar el formato de salida"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3530
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4234
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
#, fuzzy
msgid "Horizontal placement"
msgstr "Espacio horizontal"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "Exterior (predeterminado)"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
msgid "Inner"
msgstr "Interior"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Marcar para permitir una ubicación flexible"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr "&Permitir flotación"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108
msgid "Unit of width value"
msgstr "Unidades del valor del ancho"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115
msgid "use overhang"
msgstr "usar la extensión al margen"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118
msgid "Over&hang:"
msgstr "&Extensión al margen:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137
msgid "Overhang value"
msgstr "Unidad de medida de la extensión"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Unidades del valor de la extensión"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169
msgid "use number of lines"
msgstr "especificar número de líneas abarcadas"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172
msgid "&Line span:"
msgstr "&Extender a líneas:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182
msgid "number of needed lines"
msgstr "número de líneas abarcadas"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
#, fuzzy
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Árabe (ArabTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "sin cita"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Añadir bibliografía solo."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr ""
#: lib/citeengines/basic.citeengine:55
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
#, fuzzy
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Estilo de cita Natbib a usar"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:42
#: lib/layouts/stdcounters.inc:86
msgid "Footnote"
msgstr "Nota a pie"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134
msgid "Foot"
msgstr "Pie"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "entrada de bibliografía"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30
#, fuzzy
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "entrada de bibliografía"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Autocite"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
#, fuzzy
msgid "Super"
msgstr "Superíndice"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:192
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr ""
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Entrada de bibliografía."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "before"
msgstr "antes"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "título corto"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4
#: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
#: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Articles"
msgstr "Artículos"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
msgid "ShortTitle"
msgstr "TítuloCorto"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:130
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:72
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 lib/layouts/IEEEtran.layout:237
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 lib/layouts/IEEEtran.layout:355
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
#: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
#: lib/layouts/aa.layout:295 lib/layouts/aa.layout:365
#: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
#: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131
#: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204
#: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34
#: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161
#: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:411
#: lib/layouts/acmart.layout:463 lib/layouts/acmart.layout:486
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
#: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
#: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
#: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
#: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
#: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
#: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
#: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
#: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
#: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
#: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
#: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
#: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:598 lib/layouts/apax.inc:628
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:193
#: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
#: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26
#: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:321 lib/layouts/egs.layout:367
#: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsart.layout:101
#: lib/layouts/elsart.layout:126 lib/layouts/elsarticle.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
#: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
#: lib/layouts/europecv.layout:265 lib/layouts/foils.layout:190
#: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
#: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
#: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
#: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
#: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
#: lib/layouts/iucr.layout:115 lib/layouts/iucr.layout:193
#: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
#: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91
#: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180
#: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110
#: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232
#: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:142
#: lib/layouts/ltugboat.layout:165 lib/layouts/lyxmacros.inc:48
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43
#: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:592 lib/layouts/revtex4-x.inc:64
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:178 lib/layouts/revtex4-x.inc:215
#: lib/layouts/revtex4.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:142
#: lib/layouts/revtex4.layout:301 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:172
#: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:385 lib/layouts/svcommon.inc:414
#: lib/layouts/svcommon.inc:481 lib/layouts/svcommon.inc:529
#: lib/layouts/svcommon.inc:551 lib/layouts/svcommon.inc:578
#: lib/layouts/svcommon.inc:608 lib/layouts/svmult.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:55
msgid "FrontMatter"
msgstr "Preliminares"
#: lib/layouts/AEA.layout:61
msgid "Publication Month"
msgstr "Mes de publicación"
#: lib/layouts/AEA.layout:67
msgid "Publication Month:"
msgstr "Mes de publicación:"
#: lib/layouts/AEA.layout:79
msgid "Publication Year"
msgstr "Año de publicación"
#: lib/layouts/AEA.layout:82
msgid "Publication Year:"
msgstr "Año de publicación:"
#: lib/layouts/AEA.layout:90
msgid "Publication Volume"
msgstr "Volumen de publicación"
#: lib/layouts/AEA.layout:93
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Volumen de publicación:"
#: lib/layouts/AEA.layout:99
msgid "Publication Issue"
msgstr "Número de publicación"
#: lib/layouts/AEA.layout:102
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Número de publicación:"
#: lib/layouts/AEA.layout:109
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:115 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:304
#: lib/layouts/aa.layout:361 lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:404
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166
#: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/apax.inc:276
#: lib/layouts/elsart.layout:67 lib/layouts/elsarticle.layout:305
#: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:261
#: lib/layouts/ijmpd.layout:268 lib/layouts/iopart.layout:232
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:318
#: lib/layouts/paper.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:177
#: lib/layouts/revtex4.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:321
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svcommon.inc:525 lib/layouts/svcommon.inc:540
#: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: lib/layouts/AEA.layout:118 lib/layouts/aastex62.layout:141
#: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170
#: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159
#: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272
#: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249
#: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:325
#: lib/layouts/paper.layout:197 lib/layouts/revtex4-x.inc:185
#: lib/layouts/revtex4.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:199
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#: lib/layouts/AEA.layout:125 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:277
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:326
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213
#: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:481
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146
#: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81
#: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93
#: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52
#: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:565
#: lib/layouts/elsart.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:265
#: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288
#: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:176
#: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205
#: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jss.layout:51
#: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:295
#: lib/layouts/latex8.layout:112 lib/layouts/llncs.layout:258
#: lib/layouts/ltugboat.layout:186 lib/layouts/ltugboat.layout:200
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:150
#: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:58
#: lib/layouts/revtex4.layout:271 lib/layouts/scrclass.inc:303
#: lib/layouts/siamltex.layout:269 lib/layouts/sigplanconf.layout:207
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:223 lib/layouts/spie.layout:85
#: lib/layouts/stdstruct.inc:13 lib/layouts/stdstruct.inc:29
#: lib/layouts/svcommon.inc:480 lib/layouts/svcommon.inc:486
#: lib/layouts/svglobal.layout:158 lib/layouts/svjog.layout:156
#: lib/layouts/svmono.layout:24 lib/layouts/svmult.layout:106
#: lib/layouts/svmult.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:185
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:51 lib/layouts/tufte-handout.layout:66
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"
#: lib/layouts/AEA.layout:129 lib/layouts/aa.layout:169
#: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290
#: lib/layouts/egs.layout:613 lib/layouts/elsart.layout:510
#: lib/layouts/svcommon.inc:624 lib/layouts/svmult.layout:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:355
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:358
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:408
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:426
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:345
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Agradecimientos"
#: lib/layouts/AEA.layout:131 lib/layouts/egs.layout:627
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:349
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:420
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Agradecimiento."
#: lib/layouts/AEA.layout:140
msgid "Figure Notes"
msgstr "Notas de figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:144 lib/layouts/AEA.layout:335
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:65
#: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/beamer.layout:1236
#: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/beamer.layout:1388
#: lib/layouts/beamer.layout:1425 lib/layouts/broadway.layout:179
#: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:51 lib/layouts/elsarticle.layout:36
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:295
#: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:226
#: lib/layouts/europecv.layout:292 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:28 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38
#: lib/layouts/memoir.layout:194 lib/layouts/memoir.layout:286
#: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:427
#: lib/layouts/powerdot.layout:449 lib/layouts/powerdot.layout:471
#: lib/layouts/powerdot.layout:491 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44
#: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:368
#: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:38 lib/layouts/stdlayouts.inc:63
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:85 lib/layouts/stdletter.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:710
#: lib/layouts/svcommon.inc:721 lib/layouts/tufte-book.layout:236
msgid "MainText"
msgstr "TextoPrincipal"
#: lib/layouts/AEA.layout:147
msgid "Figure Note"
msgstr "Nota de figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:148 lib/layouts/AEA.layout:175
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Text of a note in a figure"
#: lib/layouts/AEA.layout:156 lib/layouts/apax.inc:240
#: lib/layouts/beamer.layout:1437 lib/layouts/powerdot.layout:228
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: lib/layouts/AEA.layout:169
msgid "Table Notes"
msgstr "Notas de cuadro"
#: lib/layouts/AEA.layout:173
msgid "Table Note"
msgstr "Nota de cuadro"
#: lib/layouts/AEA.layout:174
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Texto de una nota en un cuadro"
#: lib/layouts/AEA.layout:180 lib/layouts/IEEEtran.layout:49
#: lib/layouts/acmart.layout:548 lib/layouts/acmart.layout:552
#: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/elsart.layout:306
#: lib/layouts/elsart.layout:310 lib/layouts/foils.layout:248
#: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:421
#: lib/layouts/ijmpd.layout:428 lib/layouts/ijmpd.layout:431
#: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69
#: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:21
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
#: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:20
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Teorema"
#: lib/layouts/AEA.layout:187 lib/layouts/algorithm2e.module:19
#: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:408
#: lib/layouts/powerdot.layout:587 lib/layouts/powerdot.layout:635
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:308 lib/layouts/sciposter.layout:89
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:8
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: lib/layouts/AEA.layout:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:122
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:155
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:168
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:150
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:12
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/AEA.layout:350
#: lib/layouts/elsart.layout:46 lib/layouts/elsart.layout:498
#: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-case.inc:31 lib/layouts/theorems-case.inc:83
#: lib/layouts/theorems-case.inc:86 lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:400
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Caso \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:211 lib/layouts/elsart.layout:479
#: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:463
#: lib/layouts/ijmpc.layout:466 lib/layouts/ijmpd.layout:492
#: lib/layouts/ijmpd.layout:495 lib/layouts/llncs.layout:339
#: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:410
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:424
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:427
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:309 lib/layouts/theorems-ams.inc:318
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:321 lib/layouts/theorems-bytype.inc:314
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:324 lib/layouts/theorems-bytype.inc:327
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 lib/layouts/theorems-starred.inc:313
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:383
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:386
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 lib/layouts/theorems.inc:309
#: lib/layouts/theorems.inc:318 lib/layouts/theorems.inc:321
msgid "Claim"
msgstr "Afirmación"
#: lib/layouts/AEA.layout:218
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:375
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:437
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:450
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:453
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:471
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:474
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"
#: lib/layouts/AEA.layout:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:172
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:175
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:250
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:158
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:187
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:190
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: lib/layouts/AEA.layout:234 lib/layouts/acmart.layout:608
#: lib/layouts/elsart.layout:433 lib/layouts/ijmpc.layout:478
#: lib/layouts/ijmpd.layout:504 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109
#: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:140
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:198
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:211
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:21
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:161
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:174
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:177 lib/layouts/theorems.inc:137
#: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems.inc:150
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjetura"
#: lib/layouts/AEA.layout:241 lib/layouts/acmart.layout:587
#: lib/layouts/beamer.layout:1292 lib/layouts/elsart.layout:381
#: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/heb-article.layout:66
#: lib/layouts/ijmpc.layout:442 lib/layouts/ijmpd.layout:457
#: lib/layouts/ijmpd.layout:460 lib/layouts/llncs.layout:353
#: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:140
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-ams.inc:77
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:90
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:74 lib/layouts/theorems-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:9 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 lib/layouts/theorems-starred.inc:87
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:91
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:94 lib/layouts/theorems.inc:77
#: lib/layouts/theorems.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:90
msgid "Corollary"
msgstr "Corolario"
#: lib/layouts/AEA.layout:248 lib/layouts/elsart.layout:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:41
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:73
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
msgid "Criterion"
msgstr "Criterio"
#: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:615
#: lib/layouts/beamer.layout:1330 lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/foils.layout:295 lib/layouts/heb-article.layout:86
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
#: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:180
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:246
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:177 lib/layouts/theorems-ams.inc:194
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:174
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 lib/layouts/theorems-bytype.inc:193
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:187 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:204
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 lib/layouts/theorems.inc:177
#: lib/layouts/theorems.inc:194 lib/layouts/theorems.inc:197
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: lib/layouts/AEA.layout:263 lib/layouts/acmart.layout:629
#: lib/layouts/beamer.layout:1342 lib/layouts/elsart.layout:442
#: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:207
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:220
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:277
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:291
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:204 lib/layouts/theorems-ams.inc:213
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 lib/layouts/theorems-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:206 lib/layouts/theorems-starred.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:233
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:240
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 lib/layouts/theorems.inc:204
#: lib/layouts/theorems.inc:213 lib/layouts/theorems.inc:216
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1344
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: lib/layouts/AEA.layout:270 lib/layouts/llncs.layout:381
#: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:328
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:243 lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:255 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:37
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:245 lib/layouts/theorems-starred.inc:248
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:256
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:278
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:346
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:353
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:356 lib/layouts/theorems.inc:243
#: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems.inc:255
msgid "Exercise"
msgstr "Ejercicio"
#: lib/layouts/AEA.layout:277 lib/layouts/acmart.layout:594
#: lib/layouts/beamer.layout:1364 lib/layouts/elsart.layout:372
#: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:56
#: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:465
#: lib/layouts/ijmpd.layout:468 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:150
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:163
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-ams.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems-ams.inc:110
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:94 lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:13
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:103 lib/layouts/theorems-starred.inc:106
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:102
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:97
#: lib/layouts/theorems.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:110
msgid "Lemma"
msgstr "Lema"
#: lib/layouts/AEA.layout:284 lib/layouts/agutex.layout:173
#: lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:273
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:301
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:338
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:265
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:22
msgid "Notation"
msgstr "Notación"
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:452
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:229
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:303
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:223
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 lib/layouts/theorems-bytype.inc:236
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:34
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:252
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:254
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:224
#: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/acmart.layout:601
#: lib/layouts/elsart.layout:390 lib/layouts/foils.layout:288
#: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:473
#: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:422
#: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:174
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:127
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:130 lib/layouts/theorems-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:122 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:123
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 lib/layouts/theorems.inc:117
#: lib/layouts/theorems.inc:127 lib/layouts/theorems.inc:130
msgid "Proposition"
msgstr "Proposición"
#: lib/layouts/AEA.layout:307 lib/layouts/AEA.layout:353
#: lib/layouts/elsart.layout:461 lib/layouts/ijmpc.layout:434
#: lib/layouts/ijmpd.layout:445 lib/layouts/ijmpd.layout:448
#: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:309
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:312
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:378
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:399
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:402
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:299
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:286
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:303 lib/layouts/theorems-bytype.inc:306
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:45
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:291 lib/layouts/theorems-starred.inc:294
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:366
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:373
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:376 lib/layouts/theorems.inc:281
#: lib/layouts/theorems.inc:299 lib/layouts/theorems.inc:302
msgid "Remark"
msgstr "Observación"
#: lib/layouts/AEA.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:435
#: lib/layouts/ijmpd.layout:449 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:295
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:381
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:370
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Observación \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:315 lib/layouts/AEA.layout:359
#: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:281
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:353
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:367
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems-ams.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:274 lib/layouts/theorems-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:275 lib/layouts/theorems-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:264 lib/layouts/theorems-starred.inc:267
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:310
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:317
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:320 lib/layouts/theorems.inc:262
#: lib/layouts/theorems.inc:271 lib/layouts/theorems.inc:274
msgid "Solution"
msgstr "Solución"
#: lib/layouts/AEA.layout:319 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:356
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Solución \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:325 lib/layouts/AEA.layout:356
#: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsart.layout:488
#: lib/layouts/europasscv.layout:303 lib/layouts/europasscv.layout:344
#: lib/layouts/europecv.layout:235 lib/layouts/fixme.module:151
#: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:486
#: lib/layouts/moderncv.layout:487 lib/layouts/moderncv.layout:511
#: lib/layouts/moderncv.layout:512
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:346
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:308
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:25 lib/examples/Articles:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: lib/layouts/AEA.layout:333 src/frontends/qt/Menus.cpp:1787
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1802
msgid "Caption"
msgstr "Leyenda"
#: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/IEEEtran.layout:448
#: lib/layouts/beamer.layout:1370 lib/layouts/elsart.layout:342
#: lib/layouts/foils.layout:309 lib/layouts/heb-article.layout:106
#: lib/layouts/ijmpc.layout:399 lib/layouts/ijmpd.layout:405
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157
#: lib/layouts/svcommon.inc:738 lib/layouts/svcommon.inc:753
#: lib/layouts/svcommon.inc:756 lib/layouts/svmono.layout:102
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Demostración"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Estándar en título"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:105
#: lib/layouts/iucr.layout:108
msgid "Author Footnote"
msgstr "Nota a pie de página (autor)"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Pie de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Nontitle Abstract Index Text"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "NontitleAbstractIndexText"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "Transacciones IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25
#: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:64
#: lib/layouts/broadway.layout:178 lib/layouts/chess.layout:30
#: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16
#: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19
#: lib/layouts/elsart.layout:50 lib/layouts/elsarticle.layout:35
#: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
#: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36
#: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37
#: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37
#: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26
#: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
#: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:687 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35
#: src/insets/InsetRef.cpp:595
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/aa.layout:222
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
#: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38
#: lib/layouts/beamer.layout:984 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:192 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:320
#: lib/layouts/elsart.layout:100 lib/layouts/elsarticle.layout:59
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:151
#: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113
#: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60
#: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61
#: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:114
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/ltugboat.layout:141 lib/layouts/memoir.layout:260
#: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:435
#: lib/layouts/paper.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:243
#: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/scrclass.inc:208
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366
#: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:171
#: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58
#: lib/layouts/svcommon.inc:347 lib/layouts/svmult.layout:52
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:91 lib/layouts/IEEEtran.layout:96
msgid "IEEE membership"
msgstr "Afiliado IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/revtex4-x.inc:350
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/aa.layout:237
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186
#: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153
#: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154
#: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139
#: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1048
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:210
#: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61
#: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217
#: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:366
#: lib/layouts/elsart.layout:125 lib/layouts/elsarticle.layout:139
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:162
#: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135
#: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137
#: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:179
#: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:164
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:264
#: lib/layouts/paper.layout:140 lib/layouts/powerdot.layout:71
#: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:228
#: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
#: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:370
#: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93
#: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:283
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:129 lib/layouts/beamer.layout:1061
msgid "Short Author|S"
msgstr "Nombre corto de autor|a"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:130
msgid "A short version of the author name"
msgstr "A short version of the author name"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:152
msgid "Author Name"
msgstr "Nombre Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:158
msgid "Author name"
msgstr "Nombre de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:170
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Afiliación del autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 lib/layouts/agutex.layout:122
#: lib/layouts/copernicus.layout:67
msgid "Author affiliation"
msgstr "Afiliación del autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:184
msgid "Author Mark"
msgstr "Marca de Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author mark"
msgstr "Marca de Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:208
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Aviso Artículo Especial"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:220
msgid "After Title Text"
msgstr "Texto tras Título"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:234
msgid "Page headings"
msgstr "Encabezados página"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243
msgid "Left Side"
msgstr "Lado izquierdo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:244
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Left side of the header line"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:66
#: lib/layouts/ijmpd.layout:71
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarcarAmbos"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:265
msgid "Publication ID"
msgstr "ID Publicación"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:286
msgid "Abstract---"
msgstr "Resumen---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:307
msgid "Index Terms---"
msgstr "Términos índice---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/IEEEtran.layout:320
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Comienzo de párrafo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:324
msgid "First Char"
msgstr "Primer carácter"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:325
msgid "First character of first word"
msgstr "First character of first word"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 lib/layouts/IEEEtran.layout:344
msgid "Appendices"
msgstr "Apéndices"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/IEEEtran.layout:377
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aa.layout:173
#: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
#: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
#: lib/layouts/acmart.layout:658 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
#: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
#: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1169
#: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:588
#: lib/layouts/egs.layout:639 lib/layouts/elsarticle.layout:333
#: lib/layouts/europasscv.layout:539 lib/layouts/europecv.layout:380
#: lib/layouts/ijmpc.layout:501 lib/layouts/ijmpc.layout:528
#: lib/layouts/ijmpd.layout:525 lib/layouts/ijmpd.layout:552
#: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
#: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
#: lib/layouts/iucr.layout:255 lib/layouts/iucr.layout:263
#: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
#: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/powerdot.layout:392
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:260 lib/layouts/revtex4.layout:279
#: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
#: lib/layouts/simplecv.layout:198 lib/layouts/stdstruct.inc:63
#: lib/layouts/svcommon.inc:625 lib/layouts/svcommon.inc:661
msgid "BackMatter"
msgstr "Apéndices"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:352
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Título de revisión de colegas"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:357
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "TítuloRevisiónColegas"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/IEEEtran.layout:364
#: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99
#: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237
#: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259
#: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:303
#: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321
#: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338
#: lib/layouts/ijmpc.layout:496 lib/layouts/ijmpc.layout:498
#: lib/layouts/ijmpd.layout:520 lib/layouts/ijmpd.layout:522
#: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377
#: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:366
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:366 lib/layouts/iucr.layout:68
#: lib/layouts/jss.layout:123
msgid "Short Title"
msgstr "Título corto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:367
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Título corto para el apéndice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121
#: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1168
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26
#: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433
#: lib/layouts/egs.layout:638 lib/layouts/elsarticle.layout:329
#: lib/layouts/foils.layout:240 lib/layouts/ijmpc.layout:524
#: lib/layouts/ijmpd.layout:548 lib/layouts/jasatex.layout:327
#: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280
#: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/memoir.layout:273
#: lib/layouts/moderncv.layout:612 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
#: lib/layouts/powerdot.layout:391 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18
#: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:35
#: lib/layouts/scrbook.layout:37 lib/layouts/scrclass.inc:308
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:196
#: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:657
#: lib/layouts/tufte-book.layout:292 lib/layouts/tufte-book.layout:294
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:77 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1771 src/insets/InsetBibtex.cpp:957
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aastex.layout:464
#: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235
#: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1183
#: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449
#: lib/layouts/egs.layout:654 lib/layouts/elsarticle.layout:345
#: lib/layouts/ijmpc.layout:540 lib/layouts/ijmpd.layout:564
#: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364
#: lib/layouts/iucr.layout:261 lib/layouts/iucr.layout:268
#: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385
#: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296
#: lib/layouts/moderncv.layout:628 lib/layouts/siamltex.layout:355
#: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:673
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:958 src/insets/InsetBibtex.cpp:1034
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:1089 src/output_plaintext.cpp:157
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:398 lib/layouts/aastex.layout:474
#: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293
#: lib/layouts/beamer.layout:1192 lib/layouts/cl2emult.layout:139
#: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:662
#: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:549
#: lib/layouts/ijmpd.layout:573 lib/layouts/iopart.layout:346
#: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:638
#: lib/layouts/powerdot.layout:412 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:210 lib/layouts/stdstruct.inc:92
#: lib/layouts/svcommon.inc:681
#, fuzzy
msgid "Bib preamble"
msgstr "Vista preliminar preámbulo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:399 lib/layouts/aastex.layout:475
#: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
#: lib/layouts/beamer.layout:1193 lib/layouts/cl2emult.layout:140
#: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:663
#: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:550
#: lib/layouts/ijmpd.layout:574 lib/layouts/iopart.layout:347
#: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:639
#: lib/layouts/powerdot.layout:413 lib/layouts/siamltex.layout:368
#: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:682
#, fuzzy
msgid "Bibliography Preamble"
msgstr "Estilo de bibliografía"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:400 lib/layouts/aastex.layout:476
#: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
#: lib/layouts/beamer.layout:1194 lib/layouts/cl2emult.layout:141
#: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:664
#: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:551
#: lib/layouts/ijmpd.layout:575 lib/layouts/iopart.layout:348
#: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:640
#: lib/layouts/powerdot.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:94
#: lib/layouts/svcommon.inc:683
msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:410
msgid "Biography"
msgstr "Biografía"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/moderncv.layout:275
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:416
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Optional photo for biography"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/IEEEtran.layout:438
#: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33
#: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:230
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98
#: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58
#: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164
#: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:422 lib/layouts/IEEEtran.layout:439
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
msgid "Name of the author"
msgstr "Nombre del autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:431
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografía sib foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:443
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "BiografíaSinFoto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:449 lib/layouts/acmart.layout:553
#: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/elsart.layout:311
#: lib/layouts/elsart.layout:343 lib/layouts/foils.layout:249
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:402 lib/layouts/ijmpd.layout:408
#: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
#: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32
#: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Razonamiento"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:455 lib/layouts/siamltex.layout:163
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Secuencia de demostración alternativa"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:456 lib/layouts/siamltex.layout:164
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Una secuencia de demostración alternativa"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:1373
#: lib/layouts/foils.layout:312 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:748
#: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
#: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Demostración."
#: lib/layouts/InStar.module:2
#, fuzzy
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "TítuloMarcoSencillo"
#: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
#: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
msgid "Fixes & Hacks"
msgstr ""
#: lib/layouts/InStar.module:13
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/InStar.module:17
msgid "In Preamble"
msgstr "En Preámbulo"
#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
msgstr "En Título"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "R Journal"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
#: lib/layouts/egs.layout:580 lib/layouts/kluwer.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
#: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
#: lib/layouts/svprobth.layout:200
msgid "Abstract."
msgstr "Resumen."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93
#: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339
#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:307
#: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88
#: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161
#: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:74
#: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47
#: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:118 lib/layouts/revtex4.layout:199
#: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:296
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:418 lib/layouts/aa.layout:422
#: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144
#: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175
#: lib/layouts/amsdefs.inc:177 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89
#: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153
#: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/iopart.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:137 lib/layouts/iucr.layout:138
#: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:447
#: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217
#: lib/layouts/svcommon.inc:778 lib/layouts/svcommon.inc:783
msgid "Email"
msgstr "CorreoE"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "A0 Poster"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "Póster"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:160
msgid "Giant"
msgstr "Gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
#: lib/layouts/sciposter.layout:175
msgid "More Giant"
msgstr "Más gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
#: lib/layouts/sciposter.layout:181
msgid "Most Giant"
msgstr "Gigante máximo"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Trozo gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Trozo más gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Trozo gigante máximo"
#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomy & Astrophysics"
#: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1021
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136
#: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:217
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:356
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55
#: lib/layouts/tcolorbox.module:58
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Separata"
#: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Solicitudes de separatas a:"
#: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136
#: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: lib/layouts/aa.layout:151
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Correspondencia a:"
#: lib/layouts/aa.layout:181 lib/layouts/copernicus.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:602
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Agradecimientos."
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97
#: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66
#: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:339
#: lib/layouts/apax.inc:438 lib/layouts/beamer.layout:288
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264
#: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:63 lib/layouts/latex8.layout:50
#: lib/layouts/llncs.layout:49 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/memoir.layout:99 lib/layouts/moderncv.layout:321
#: lib/layouts/numarticle.inc:8 lib/layouts/numreport.inc:14
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:67
#: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:69
#: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:392
#: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdcounters.inc:20 lib/layouts/stdsections.inc:99
#: lib/layouts/svcommon.inc:219 lib/layouts/tufte-book.layout:111
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: lib/layouts/aa.layout:204 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
#: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:350
#: lib/layouts/apax.inc:449 lib/layouts/beamer.layout:350
#: lib/layouts/egs.layout:56 lib/layouts/isprs.layout:172
#: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:72 lib/layouts/latex8.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:58 lib/layouts/ltugboat.layout:69
#: lib/layouts/memoir.layout:114 lib/layouts/moderncv.layout:356
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:76
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:104
#: lib/layouts/siamltex.layout:403 lib/layouts/simplecv.layout:63
#: lib/layouts/stdcounters.inc:26 lib/layouts/stdsections.inc:136
#: lib/layouts/svcommon.inc:228 lib/layouts/tufte-book.layout:142
msgid "Subsection"
msgstr "Subsección"
#: lib/layouts/aa.layout:214 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
#: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
#: lib/layouts/apa.layout:360 lib/layouts/apax.inc:459
#: lib/layouts/beamer.layout:412 lib/layouts/isprs.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:61 lib/layouts/jss.layout:33
#: lib/layouts/kluwer.layout:82 lib/layouts/llncs.layout:67
#: lib/layouts/ltugboat.layout:90 lib/layouts/memoir.layout:129
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:85
#: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/revtex4.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:112 lib/layouts/siamltex.layout:412
#: lib/layouts/stdcounters.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:152
#: lib/layouts/svcommon.inc:237
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsección"
#: lib/layouts/aa.layout:253 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82
#: lib/layouts/beamer.layout:1120 lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:550
#: lib/layouts/foils.layout:169 lib/layouts/frletter.layout:24
#: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182
#: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58
#: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:676
#: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:171 lib/layouts/revtex4.layout:132
#: lib/layouts/scrclass.inc:240 lib/layouts/scrlettr.layout:203
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246
#: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:406
#: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:284
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: lib/layouts/aa.layout:269
msgid "institutemark"
msgstr "marcainstitución"
#: lib/layouts/aa.layout:273 lib/layouts/beamer.layout:1103
msgid "Institute Mark"
msgstr "Marca de Institución"
#: lib/layouts/aa.layout:292
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Resumen (no estructurado)"
#: lib/layouts/aa.layout:308 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "ABSTRACT"
msgstr "RESUMEN"
#: lib/layouts/aa.layout:331
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Resumen (estructurado)"
#: lib/layouts/aa.layout:335
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: lib/layouts/aa.layout:336
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Contexto del trabajo (opcional, se puede dejar vacío)"
#: lib/layouts/aa.layout:340
msgid "Aims"
msgstr "Objetivos"
#: lib/layouts/aa.layout:341
msgid "Aims of your work"
msgstr "Objetivos de trabajo"
#: lib/layouts/aa.layout:345
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: lib/layouts/aa.layout:346
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Métodos usados en el trabajo"
#: lib/layouts/aa.layout:350
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: lib/layouts/aa.layout:351
msgid "Results of your work"
msgstr "Resultados de trabajo"
#: lib/layouts/aa.layout:377
msgid "Key words."
msgstr "Palabras clave."
#: lib/layouts/aa.layout:395 lib/layouts/beamer.layout:1076
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:384
msgid "Institute"
msgstr "Institución"
#: lib/layouts/aa.layout:406 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "E-Mail"
msgstr "CorreoElectrónico"
#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "correo-e:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:93 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/apa.layout:243
#: lib/layouts/copernicus.layout:424 lib/layouts/egs.layout:587
#: lib/layouts/elsart.layout:516 lib/layouts/isprs.layout:221
#: lib/layouts/iucr.layout:250 lib/layouts/kluwer.layout:341
#: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/svcommon.inc:639
#: lib/layouts/svcommon.inc:652
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Agradecimientos"
#: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48
msgid "Thesaurus"
msgstr "Sinónimos"
#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Diccionario de sinónimos no soportado en recientes A&A:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, obsoleta)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:391
#: lib/layouts/apax.inc:490 lib/layouts/beamer.layout:82
#: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/powerdot.layout:264
#: lib/layouts/simplecv.layout:108 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:427
#: lib/layouts/apax.inc:527 lib/layouts/beamer.layout:131
#: lib/layouts/egs.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:326
#: lib/layouts/stdlists.inc:52
msgid "Enumerate"
msgstr "Enumeración"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:186
#: lib/layouts/egs.layout:239 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:110 lib/layouts/scrclass.inc:55
#: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:93 lib/layouts/svcommon.inc:692
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34
#: lib/layouts/apa.layout:392 lib/layouts/apa.layout:428
#: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:491 lib/layouts/apax.inc:528
#: lib/layouts/apax.inc:566 lib/layouts/beamer.layout:83
#: lib/layouts/beamer.layout:132 lib/layouts/beamer.layout:187
#: lib/layouts/egs.layout:139 lib/layouts/egs.layout:167
#: lib/layouts/egs.layout:204 lib/layouts/enumitem.module:88
#: lib/layouts/europasscv.layout:400 lib/layouts/foils.layout:87
#: lib/layouts/foils.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:325
#: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:265
#: lib/layouts/powerdot.layout:327 lib/layouts/scrclass.inc:62
#: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49
#: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:94
#: lib/layouts/stdlists.inc:139 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
#: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174
#: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209
#: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184
#: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:190
#: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:445
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:63 lib/layouts/revtex4.layout:141
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:172
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliación"
#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219
msgid "Altaffilation"
msgstr "Afiliación_alt"
#: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1857 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1866
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: lib/layouts/aastex.layout:202
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Consecutive number for the alternative affiliations"
#: lib/layouts/aastex.layout:207
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Afiliación alternativa:"
#: lib/layouts/aastex.layout:245
msgid "And"
msgstr "Y"
#: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3137
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3149 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3275
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3294
msgid "and"
msgstr "y"
#: lib/layouts/aastex.layout:301
msgid "altaffilmark"
msgstr "marca_afil_alt"
#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "marca de afiliación_alt"
#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "Subject headings:"
msgstr "Encabezados de asunto:"
#: lib/layouts/aastex.layout:365
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Agradecimientos]"
#: lib/layouts/aastex.layout:377
msgid "PlaceFigure"
msgstr "ColocarFigura"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Colocar figura aquí:"
#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "PlaceTable"
msgstr "ColocarCuadro"
#: lib/layouts/aastex.layout:408
msgid "Place Table here:"
msgstr "Colocar cuadro aquí:"
#: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Apéndice]"
#: lib/layouts/aastex.layout:437
msgid "MathLetters"
msgstr "CartasMatemáticas"
#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NotaAlEditor"
#: lib/layouts/aastex.layout:504
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Nota al editor:"
#: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106
#: lib/layouts/aastex62.layout:117
msgid "TableRefs"
msgstr "RefsCuadro"
#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "References. ---"
msgstr "Referencias. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113
#: lib/layouts/aastex62.layout:124
msgid "TableComments"
msgstr "ComentariosCuadro"
#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "Note. ---"
msgstr "Nota. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Table note"
msgstr "Nota de cuadro"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Table note:"
msgstr "Nota de cuadro:"
#: lib/layouts/aastex.layout:580
msgid "tablenotemark"
msgstr "tablenotemark"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "tablenote mark"
msgstr "tablenote mark"
#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "FigCaption"
msgstr "FigLeyenda"
#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: lib/layouts/aastex.layout:612
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Nombre para identificar el archivo correspondiente"
#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Facility"
msgstr "Instalación"
#: lib/layouts/aastex.layout:639
msgid "Facility:"
msgstr "Instalación:"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Objectname"
msgstr "Nombre de objeto"
#: lib/layouts/aastex.layout:665
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
msgid "Recognized Name"
msgstr "Recognized Name"
#: lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Separate the recognized name of an object from text"
#: lib/layouts/aastex.layout:683
msgid "Dataset"
msgstr "Conjunto de datos"
#: lib/layouts/aastex.layout:695
msgid "Dataset:"
msgstr "Conjunto de datos:"
#: lib/layouts/aastex.layout:698
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Separate the dataset ID from text"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
msgid "Software"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
msgid "Software:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114
msgid "APPENDIX"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118
msgid "References-"
msgstr "Referencias-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
msgid "Note-"
msgstr "Nota-"
#: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
#: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210
#: lib/layouts/ectaart.layout:213
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Autor correspondencia"
#: lib/layouts/aastex62.layout:136
#, fuzzy
msgid "Corresponding author:"
msgstr "Autor corresponcia"
#: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65
#: lib/layouts/egs.layout:380 lib/layouts/svmult.layout:93
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196
#: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:667
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"
#: lib/layouts/aastex62.layout:162
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197
#: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/iucr.layout:194
#: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-x.inc:77
#: lib/layouts/revtex4.layout:152
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afiliación:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:164
#: lib/layouts/revtex4.layout:206
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboración"
#: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:167
#: lib/layouts/revtex4.layout:209
msgid "Collaboration:"
msgstr "Colaboración:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:203
#, fuzzy
msgid "Nocollaboration"
msgstr "Colaboración"
#: lib/layouts/aastex62.layout:210
#, fuzzy
msgid "No collaboration"
msgstr "Colaboración"
#: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:307
#, fuzzy
msgid "Section Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: lib/layouts/aastex62.layout:245
#, fuzzy
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "Apéndice \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:315
#, fuzzy
msgid "Subappendix"
msgstr "Apéndice"
#: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:319
#, fuzzy
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "Marco Subsección"
#: lib/layouts/aastex62.layout:261
#, fuzzy
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:327
#, fuzzy
msgid "Subsubappendix"
msgstr "Marco Subsubsección"
#: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:331
#, fuzzy
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "Marco Subsubsección"
#: lib/layouts/aastex62.layout:277
#, fuzzy
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:291 lib/layouts/apax.inc:390
#: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:315
#: lib/layouts/beamer.layout:377 lib/layouts/beamer.layout:439
#: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/europecv.layout:201
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:245
#: lib/layouts/scrclass.inc:142 lib/layouts/scrclass.inc:155
#: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/scrclass.inc:324
#: lib/layouts/scrclass.inc:349 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:694
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:129 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Título corto|c"
#: lib/layouts/achemso.layout:76
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Título corto que aparecerá en el encabezado actual"
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "Nombre corto"
#: lib/layouts/achemso.layout:120
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Nombre corto que aparece en el pie de la página de título"
#: lib/layouts/achemso.layout:131
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Afiliación alt."
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Otra Afiliación"
#: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141
#: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:855
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
#: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
#: lib/layouts/moderncv.layout:213
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384
#: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:187
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: lib/layouts/achemso.layout:187
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviaciones"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Abreviaciones:"
#: lib/layouts/achemso.layout:206
msgid "Schemes"
msgstr "Esquemas"
#: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Schemes"
msgstr "Índice de esquemas"
#: lib/layouts/achemso.layout:230
msgid "Charts"
msgstr "Diagramas"
#: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246
msgid "Chart"
msgstr "Diagrama"
#: lib/layouts/achemso.layout:240
msgid "List of Charts"
msgstr "Índice de diagramas"
#: lib/layouts/achemso.layout:254
#, fuzzy
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Grafo"
#: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Grafo"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Índice de Grafos"
#: lib/layouts/achemso.layout:302
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "InfoSuplementaria"
#: lib/layouts/achemso.layout:305
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Supporting Information Available"
#: lib/layouts/achemso.layout:311
msgid "TOC entry"
msgstr "Entrada_IG"
#: lib/layouts/achemso.layout:315
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Graphical TOC Entry"
#: lib/layouts/achemso.layout:321
msgid "Bibnote"
msgstr "Nota bibliográfica"
#: lib/layouts/achemso.layout:325
msgid "bibnote"
msgstr "nota bibliográfica"
#: lib/layouts/achemso.layout:344
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#: lib/layouts/achemso.layout:347
msgid "chemistry"
msgstr "química"
#: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362
#: lib/languages:1043
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
#, fuzzy
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS ('Alternate' Style)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:398
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
msgid "Terms"
msgstr "Términos"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
msgid "General terms:"
msgstr "Términos generales:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, Obsoleto)"
#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/elsart.layout:231 lib/layouts/revtex4-x.inc:231
#: lib/layouts/revtex4.layout:213
msgid "Thanks"
msgstr "Gracias"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Agradecimientos: "
#: lib/layouts/acmart.layout:106
msgid "ACM Journal"
msgstr "ACM Journal"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:341
#: lib/layouts/apax.inc:349 lib/layouts/apax.inc:358 lib/layouts/apax.inc:366
msgid "Preamble"
msgstr "Preámbulo"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
msgstr "ACM Conferencia"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Nombre"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:140
#, fuzzy
msgid "Conference Name: "
msgstr "Conferencia"
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
msgstr "Título corto"
#: lib/layouts/acmart.layout:184
msgid "Email address: "
msgstr "Dirección de correo-e: "
#: lib/layouts/acmart.layout:198
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:218
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afiliación: "
#: lib/layouts/acmart.layout:222
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Afiliación Adicional"
#: lib/layouts/acmart.layout:224
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Afiliación Adicional: "
#: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Proposición"
#: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239
#: lib/layouts/paper.layout:181
msgid "Institution"
msgstr "Institución"
#: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: lib/layouts/acmart.layout:252 lib/layouts/acmart.layout:254
#, fuzzy
msgid "Street Address"
msgstr "Dirección actual"
#: lib/layouts/acmart.layout:260 lib/layouts/acmart.layout:262
#: lib/layouts/iucr.layout:77 lib/layouts/iucr.layout:82
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270
#: lib/layouts/iucr.layout:99 lib/layouts/iucr.layout:102
msgid "Country"
msgstr "País"
#: lib/layouts/acmart.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:278
#: lib/layouts/g-brief.layout:92
msgid "State"
msgstr "Provincia"
#: lib/layouts/acmart.layout:284 lib/layouts/acmart.layout:286
#, fuzzy
msgid "Postal Code"
msgstr "ComentarioPostal"
#: lib/layouts/acmart.layout:292
#, fuzzy
msgid "TitleNote"
msgstr "Título ítem"
#: lib/layouts/acmart.layout:302
msgid "Title Note: "
msgstr "Nota Título: "
#: lib/layouts/acmart.layout:308
#, fuzzy
msgid "SubtitleNote"
msgstr "Subtítulo"
#: lib/layouts/acmart.layout:310
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Nota Subtítulo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:314 lib/layouts/apax.inc:304
msgid "AuthorNote"
msgstr "NotaAutor"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
#: lib/layouts/acmart.layout:320
msgid "ACM Volume"
msgstr "ACM Volumen"
#: lib/layouts/acmart.layout:322
msgid "Volume: "
msgstr "Volumen: "
#: lib/layouts/acmart.layout:326
msgid "ACM Number"
msgstr "ACM Número"
#: lib/layouts/acmart.layout:328
msgid "Number: "
msgstr "Número: "
#: lib/layouts/acmart.layout:332
msgid "ACM Article"
msgstr "ACM Artículo"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "Article: "
msgstr "Artículo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:338
msgid "ACM Year"
msgstr "ACM Año"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
msgid "Year: "
msgstr "Año: "
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Month"
msgstr "ACM Mes"
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Month: "
msgstr "Mes: "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "ACM Art Seq Num"
#: lib/layouts/acmart.layout:352
#, fuzzy
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Article number:"
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Submission ID"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "Submission ID: "
msgstr "ID Publicación: "
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM Price"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "Price: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ACM ISBN"
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN: "
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM DOI"
msgstr "ACM DOI"
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "ACM DOI: "
msgstr "ACM DOI: "
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Badge R"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Badge R: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "ACM Badge L"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "ACM Badge L: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:392
#, fuzzy
msgid "Start Page"
msgstr "Limpiar página"
#: lib/layouts/acmart.layout:394
#, fuzzy
msgid "Start Page: "
msgstr "Página: "
#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "Terms: "
msgstr "Términos: "
#: lib/layouts/acmart.layout:406
msgid "Keywords: "
msgstr "Palabras clave: "
#: lib/layouts/acmart.layout:410
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"
#: lib/layouts/acmart.layout:421
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:432
msgid "CCS Description"
msgstr "CCS Descripción"
#: lib/layouts/acmart.layout:435
msgid "Significance"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:437
#, fuzzy
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Clasificación tema CR"
#: lib/layouts/acmart.layout:450
#, fuzzy
msgid "Set Copyright"
msgstr "Copyright"
#: lib/layouts/acmart.layout:452
#, fuzzy
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Copyright"
#: lib/layouts/acmart.layout:456
msgid "Copyright Year"
msgstr "Año Copyright"
#: lib/layouts/acmart.layout:458
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Año Copyright: "
#: lib/layouts/acmart.layout:462 lib/layouts/acmart.layout:465
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Imagen Teaser"
#: lib/layouts/acmart.layout:471 lib/layouts/aguplus.inc:111
#: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:484
#: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199
#: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: lib/layouts/acmart.layout:474
msgid "Stage"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:477
msgid "Received: "
msgstr "Recibido: "
#: lib/layouts/acmart.layout:485
msgid "ShortAuthors"
msgstr "AutorsCorto"
#: lib/layouts/acmart.layout:493
msgid "Short authors: "
msgstr "Autor corto: "
#: lib/layouts/acmart.layout:507
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:511
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:521
#, fuzzy
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Solo archivo principal"
#: lib/layouts/acmart.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:1724
#: lib/layouts/powerdot.layout:577 lib/layouts/sciposter.layout:109
#: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:286
msgid "List of Figures"
msgstr "Figuras"
#: lib/layouts/acmart.layout:534
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:1711
#: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/sciposter.layout:123
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:270
msgid "List of Tables"
msgstr "Cuadros"
#: lib/layouts/acmart.layout:545 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
#, fuzzy
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Definición \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:1322
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Texto adicional"
#: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1323
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Texto añadido al encabezado del teorema"
#: lib/layouts/acmart.layout:577 lib/layouts/ijmpc.layout:423
#: lib/layouts/ijmpd.layout:433 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teorema \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:81
#: lib/layouts/theorems.inc:81
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corolario \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:101
#: lib/layouts/theorems.inc:101
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lema \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
#: lib/layouts/theorems.inc:121
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposición \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:141
#: lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Conjetura \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:619 lib/layouts/theorems-ams.inc:181
#: lib/layouts/theorems.inc:181
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definición \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:632 lib/layouts/theorems-ams.inc:207
#: lib/layouts/theorems.inc:207
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Ejemplo \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:635
#, fuzzy
msgid "Print Only"
msgstr "&Imprimir"
#: lib/layouts/acmart.layout:642
#, fuzzy
msgid "Print version only"
msgstr "Destino de impresión"
#: lib/layouts/acmart.layout:645
#, fuzzy
msgid "Screen Only"
msgstr "Presentación en pantalla"
#: lib/layouts/acmart.layout:648
#, fuzzy
msgid "Screen version only"
msgstr "No hay control de versiones"
#: lib/layouts/acmart.layout:651
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:654
msgid "Non anonymous only"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:657 lib/layouts/acmart.layout:661
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:335
#: lib/layouts/iopart.layout:296 lib/layouts/iopart.layout:310
#: lib/layouts/jasatex.layout:284 lib/layouts/jasatex.layout:290
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:144 lib/layouts/maa-monthly.layout:150
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:258 lib/layouts/revtex4.layout:278
#: lib/layouts/revtex4.layout:288 lib/layouts/sigplanconf.layout:235
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:242 lib/layouts/spie.layout:100
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Agradecimientos"
#: lib/layouts/acmart.layout:675 lib/layouts/acmart.layout:679
msgid "Grant Sponsor"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:683 lib/layouts/acmart.layout:719
msgid "Sponsor ID"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:704 lib/layouts/acmart.layout:708
#, fuzzy
msgid "Grant Number"
msgstr "Número de página"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsoleto)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG online ID"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Online ID:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "TOG volume"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Volume number:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "TOG number"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Article number:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
#, fuzzy
msgid "Set copyright"
msgstr "Copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
#, fuzzy
msgid "Copyright type:"
msgstr "Año Copyright:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Año copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
#, fuzzy
msgid "Year of copyright:"
msgstr "varcopyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
#, fuzzy
msgid "Conference info"
msgstr "Conferencia"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
#, fuzzy
msgid "Conference info:"
msgstr "Conferencia:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
#, fuzzy
msgid "Conference name"
msgstr "Conferencia"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "Article DOI:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "TOG article DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author"
msgstr "PDF author"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
msgid "PDF author:"
msgstr "PDF author:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
#, fuzzy
msgid "Keyword list"
msgstr "Palabras clave"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
#, fuzzy
msgid "Concept list"
msgstr "Conceptos"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217
#, fuzzy
msgid "Print copyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
msgid "Teaser image:"
msgstr "Imagen Teaser:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
msgid "CR categories"
msgstr "Categoría CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
msgid "CR Categories:"
msgstr "CR Categories:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
msgid "CR category"
msgstr "Categoría CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
msgid "CR-number"
msgstr "CR-number"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
msgid "Number of the category"
msgstr "Number of the category"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Subcategory"
msgstr "Subcategory"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "Third-level"
msgstr "Third-level"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Third-level of the category"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
msgid "ShortCite"
msgstr "CitaCorta"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
msgid "Short cite"
msgstr "Cita corta"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295
#: lib/layouts/jss.layout:183 lib/layouts/jss.layout:185
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "TOG project URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "Project URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "TOG video URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "Video URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "TOG data URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "Data URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "TOG code URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "Code URL:"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
#: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:332
#: lib/layouts/egs.layout:676 lib/layouts/isprs.layout:192
#: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:43
#: lib/layouts/svcommon.inc:278
msgid "Section*"
msgstr "Sección*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:394
#: lib/layouts/egs.layout:696 lib/layouts/isprs.layout:203
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:286
msgid "Subsection*"
msgstr "Subsección*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:370
#: lib/layouts/apax.inc:469 lib/layouts/egs.layout:76
#: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76
#: lib/layouts/ltugboat.layout:110 lib/layouts/memoir.layout:144
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:94
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:45
#: lib/layouts/revtex4.layout:86 lib/layouts/scrclass.inc:120
#: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167
#: lib/layouts/svcommon.inc:246
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:88
#: lib/layouts/svcommon.inc:302
msgid "Paragraph*"
msgstr "Párrafo*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
#: lib/layouts/foils.layout:215 lib/layouts/simplecv.layout:143
msgid "Left Header"
msgstr "Encabezado izquierda"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19
#: lib/layouts/foils.layout:219
msgid "Left Header:"
msgstr "Encabezado izquierda:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40
#: lib/layouts/foils.layout:223 lib/layouts/simplecv.layout:162
msgid "Right Header"
msgstr "Encabezado derecha"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43
#: lib/layouts/foils.layout:227
msgid "Right Header:"
msgstr "Encabezado derecha:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176
#: lib/layouts/egs.layout:497
msgid "Received:"
msgstr "Recibido:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
msgid "Revised:"
msgstr "Revisado:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183
#: lib/layouts/egs.layout:506
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:519
msgid "Accepted:"
msgstr "Aceptado:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC código:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "IdArtículo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Id. artículo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "DirecciónAutor"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Dirección autor:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "ComentarioSlug"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Comentario Slug:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
#, fuzzy
msgid "Plates"
msgstr "Lámina"
#: lib/layouts/aguplus.inc:185
#, fuzzy
msgid "Planotables"
msgstr "CuadroLargo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
msgid "Plate"
msgstr "Lámina"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "CuadroLargo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1706
#: lib/layouts/powerdot.layout:553 lib/layouts/powerdot.layout:631
#: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:13
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/insets/Inset.cpp:104
msgid "Table"
msgstr "Cuadro"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "tabla"
#: lib/layouts/aguplus.inc:236
#, fuzzy
msgid "Plano Table"
msgstr "CuadroLargo"
#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:77
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
#: lib/layouts/copernicus.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Marca Afiliación"
#: lib/layouts/agutex.layout:133
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Consecutive number for the author affiliations"
#: lib/layouts/agutex.layout:138
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Afiliación del autor:"
#: lib/layouts/agutex.layout:205
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Agradecimientos."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
#, fuzzy
msgid "Algorithm2e Float"
msgstr "Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
#, fuzzy
msgid "Floats & Captions"
msgstr "Opciones de clase"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Usar el paquete algorithm2e para algoritmos flotantes en lugar de los "
"propios de LyX"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:594
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:316 lib/layouts/stdfloats.inc:48
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Algoritmos"
#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr "American Mathematical Society (AMS) Book"
#: lib/layouts/amsart.layout:87
msgid "SpecialSection"
msgstr "SecciónEspecial"
#: lib/layouts/amsart.layout:96
msgid "SpecialSection*"
msgstr "SecciónEspecial*"
#: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:334
#: lib/layouts/beamer.layout:396 lib/layouts/beamer.layout:458
#: lib/layouts/memoir.layout:248 lib/layouts/stdinsets.inc:712
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:30
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:75 lib/layouts/stdstarsections.inc:90
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "Unnumbered"
msgstr "Sin numerar"
#: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/isprs.layout:212
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:294
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Subsubsección*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#: lib/layouts/amsbook.layout:142
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Ejercicios Capítulo"
#: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:412
#: lib/layouts/apa.layout:450 lib/layouts/apa.layout:486
#: lib/layouts/apax.inc:512 lib/layouts/apax.inc:550 lib/layouts/apax.inc:586
#: lib/layouts/beamer.layout:107 lib/layouts/beamer.layout:160
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:788
#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/egs.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:224 lib/layouts/egs.layout:259
#: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/foils.layout:105
#: lib/layouts/foils.layout:135 lib/layouts/ijmpc.layout:330
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
#: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:278
#: lib/layouts/linguistics.module:101 lib/layouts/powerdot.layout:289
#: lib/layouts/powerdot.layout:354 lib/layouts/simplecv.layout:76
#: lib/layouts/simplecv.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:121
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:56
#, fuzzy
msgid "List preamble"
msgstr "Vista preliminar preámbulo"
#: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:413
#: lib/layouts/apa.layout:451 lib/layouts/apa.layout:487
#: lib/layouts/apax.inc:513 lib/layouts/apax.inc:551 lib/layouts/apax.inc:587
#: lib/layouts/beamer.layout:108 lib/layouts/beamer.layout:161
#: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:789
#: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/egs.layout:189
#: lib/layouts/egs.layout:225 lib/layouts/egs.layout:260
#: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
#: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:279
#: lib/layouts/linguistics.module:102 lib/layouts/powerdot.layout:290
#: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:38
#: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:122
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:57
#, fuzzy
msgid "List Preamble"
msgstr "Preámbulo"
#: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:414
#: lib/layouts/apa.layout:452 lib/layouts/apa.layout:488
#: lib/layouts/apax.inc:514 lib/layouts/apax.inc:552 lib/layouts/apax.inc:588
#: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
#: lib/layouts/beamer.layout:205 lib/layouts/beamer.layout:790
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
#: lib/layouts/egs.layout:226 lib/layouts/egs.layout:261
#: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
#: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:332
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:280
#: lib/layouts/linguistics.module:103 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
#: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:123
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:58
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Título corto que aparece en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876
#: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:173 lib/layouts/revtex4.layout:134
#: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
#: lib/layouts/siamltex.layout:258
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:161
#: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792
#: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202
#: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
msgid "Current Address"
msgstr "Dirección actual"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current address:"
msgstr "Dirección actual:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "E-mail address:"
msgstr "Dirección de correo-e:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:214
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:149 lib/layouts/revtex4.layout:261
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Palabras clave y expresiones:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:216
msgid "Thanks:"
msgstr "Agradecimientos:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:227
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedicatoria"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
#: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedicatoria:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:238
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Translator:"
msgstr "Traductor:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
msgid "Subjectclass"
msgstr "Clasif_Tema"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:254
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Clasificación de temas matemáticos 2000:"
#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:58
msgid "RightHeader"
msgstr "EncabezadoDerecho"
#: lib/layouts/apa.layout:67
msgid "Right header:"
msgstr "Encabezado derecho:"
#: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Resumen:"
#: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
msgid "Short title:"
msgstr "Título corto:"
#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DosAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TresAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
msgid "FourAuthors"
msgstr "CuatroAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DosAfiliaciones"
#: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TresAfiliaciones"
#: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
msgid "FourAffiliations"
msgstr "CuatroAfiliaciones"
#: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:254
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Agradecimientos:"
#: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372
msgid "ThickLine"
msgstr "LíneaGruesa"
#: lib/layouts/apa.layout:284 lib/layouts/apax.inc:383
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: lib/layouts/apa.layout:285 lib/layouts/apax.inc:384
#: lib/layouts/stdinsets.inc:688 src/insets/InsetCaption.cpp:440
msgid "standard"
msgstr "estándar"
#: lib/layouts/apa.layout:292 lib/layouts/apax.inc:391
#: lib/layouts/scrclass.inc:325 lib/layouts/scrclass.inc:350
#: lib/layouts/stdinsets.inc:695
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "La leyenda tal como aparecerá en el índice de figuras o cuadros"
#: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/apax.inc:406
msgid "FitFigure"
msgstr "AjusFigura"
#: lib/layouts/apa.layout:313 lib/layouts/apax.inc:412
msgid "FitBitmap"
msgstr "AjusMapaDeBits"
#: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apax.inc:479
#: lib/layouts/egs.layout:94 lib/layouts/kluwer.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:159
#: lib/layouts/paper.layout:103 lib/layouts/scrclass.inc:128
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
#: lib/layouts/svcommon.inc:257
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subpárrafo"
#: lib/layouts/apa.layout:408 lib/layouts/apa.layout:446
#: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546
#: lib/layouts/beamer.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:148
#: lib/layouts/egs.layout:184 lib/layouts/egs.layout:220
#: lib/layouts/europasscv.layout:428 lib/layouts/powerdot.layout:299
#: lib/layouts/powerdot.layout:364 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:66
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Ítem personalizado|p"
#: lib/layouts/apa.layout:409 lib/layouts/apa.layout:447
#: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547
#: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:149
#: lib/layouts/egs.layout:185 lib/layouts/egs.layout:221
#: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
#: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:67
msgid "A customized item string"
msgstr "Una secuencia de elementos personalizados"
#: lib/layouts/apa.layout:465 lib/layouts/apax.inc:565
msgid "Seriate"
msgstr "En serie"
#: lib/layouts/apa.layout:482 lib/layouts/apa.layout:483
#: lib/layouts/apax.inc:582 lib/layouts/apax.inc:583
#: lib/layouts/stdcounters.inc:57
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"
#: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"
#: lib/layouts/apax.inc:124
msgid "FiveAuthors"
msgstr "CincoAutores"
#: lib/layouts/apax.inc:131
msgid "SixAuthors"
msgstr "SeisAutores"
#: lib/layouts/apax.inc:138
msgid "LeftHeader"
msgstr "Encabezado izquierda"
#: lib/layouts/apax.inc:147
msgid "Left header:"
msgstr "Encabezado izquierda:"
#: lib/layouts/apax.inc:212
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "CincoAfiliaciones"
#: lib/layouts/apax.inc:219
msgid "SixAffiliations"
msgstr "SeisAfiliaciones"
#: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1653
#: lib/layouts/elsart.layout:470 lib/layouts/fixme.module:108
#: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/llncs.layout:394
#: lib/layouts/powerdot.layout:215 lib/layouts/slides.layout:170
#: lib/layouts/stdinsets.inc:161 lib/layouts/svmono.layout:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:204
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:216
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:233
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:236
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:291
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:198
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:207
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:210
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:229
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:462
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:469
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:472
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "Author Note:"
msgstr "Nota Autor:"
#: lib/layouts/apax.inc:340 lib/layouts/egs.layout:416
msgid "Journal"
msgstr "Publicación"
#: lib/layouts/apax.inc:357
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apax.inc:365
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: lib/layouts/apax.inc:506
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apax.inc:597
#, fuzzy
msgid "Course"
msgstr "Courier"
#: lib/layouts/apax.inc:613
#, fuzzy
msgid "Course: "
msgstr "Courier"
#: lib/layouts/apax.inc:627 lib/layouts/apax.inc:654
msgid "addORCIDlink"
msgstr ""
#: lib/layouts/apax.inc:631 lib/layouts/apax.inc:655
#, fuzzy
msgid "ORCID-link: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/apax.inc:639 lib/layouts/apax.inc:661
#, fuzzy
msgid "Author-name"
msgstr "Nombre de autor"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Arabic Article"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Beamer Artículo (clase estándar)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Artículo (clase estándar)"
#: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:246
#: lib/layouts/beamer.layout:275 lib/layouts/memoir.layout:66
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:55
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:77
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:112 lib/layouts/svmult.layout:113
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/mwart.layout:35
#: lib/layouts/scrartcl.layout:34 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:269
msgid "Part*"
msgstr "Parte*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "Presentaciones"
#: lib/layouts/beamer.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:137
#: lib/layouts/beamer.layout:192 lib/layouts/beamer.layout:503
#: lib/layouts/beamer.layout:571 lib/layouts/beamer.layout:629
#: lib/layouts/beamer.layout:659 lib/layouts/beamer.layout:875
#: lib/layouts/beamer.layout:904 lib/layouts/beamer.layout:1227
#: lib/layouts/beamer.layout:1252 lib/layouts/beamer.layout:1279
#: lib/layouts/beamer.layout:1445
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Especificación de superposición|s"
#: lib/layouts/beamer.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:138
#: lib/layouts/beamer.layout:193
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Especificación de superposición para toda esta lista"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:152
#: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:798
#: lib/layouts/powerdot.layout:303 lib/layouts/powerdot.layout:368
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Especificación de superposición de ítem"
#: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/beamer.layout:153
#: lib/layouts/beamer.layout:214 lib/layouts/beamer.layout:628
#: lib/layouts/beamer.layout:658 lib/layouts/beamer.layout:799
#: lib/layouts/beamer.layout:874 lib/layouts/beamer.layout:903
#: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/beamer.layout:1251
#: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/beamer.layout:1444
#: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
msgid "On Slide"
msgstr "En diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
#: lib/layouts/beamer.layout:215 lib/layouts/beamer.layout:800
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Especificación de superposición para este ítem"
#: lib/layouts/beamer.layout:144
msgid "Mini Template"
msgstr "Miniplantilla"
#: lib/layouts/beamer.layout:145
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Miniplantilla para esta lista (véase el manual de beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:199
msgid "Longest label|s"
msgstr "Etiqueta más larga|l"
#: lib/layouts/beamer.layout:200
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Etiqueta más larga para esta lista (para fijar el ancho de la sangría)"
#: lib/layouts/beamer.layout:247 lib/layouts/beamer.layout:289
#: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:413
#: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:57
#: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
#: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:219
#: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/scrclass.inc:190 lib/layouts/simplecv.layout:33
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
#: lib/layouts/svcommon.inc:177 lib/layouts/svcommon.inc:191
#: lib/layouts/svcommon.inc:207 lib/layouts/svcommon.inc:461
#: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:112
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Secciones"
#: lib/layouts/beamer.layout:252 lib/layouts/beamer.layout:307
#: lib/layouts/beamer.layout:340 lib/layouts/beamer.layout:369
#: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:431
#: lib/layouts/beamer.layout:464
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: lib/layouts/beamer.layout:253 lib/layouts/beamer.layout:308
#: lib/layouts/beamer.layout:341 lib/layouts/beamer.layout:370
#: lib/layouts/beamer.layout:403 lib/layouts/beamer.layout:432
#: lib/layouts/beamer.layout:465
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Especificación de modo|E"
#: lib/layouts/beamer.layout:254 lib/layouts/beamer.layout:309
#: lib/layouts/beamer.layout:342 lib/layouts/beamer.layout:371
#: lib/layouts/beamer.layout:404 lib/layouts/beamer.layout:433
#: lib/layouts/beamer.layout:466
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Especificar en qué modo (artículo, presentación, etc.) aparece este "
"encabezado"
#: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/memoir.layout:69
#: lib/layouts/scrclass.inc:143 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "La parte tal como aparecerá en el IG/encabezados actuales"
#: lib/layouts/beamer.layout:304
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Sección \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:316 lib/layouts/scrclass.inc:169
#: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
#: lib/layouts/tufte-book.layout:130
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "La sección tal como aparecerá en el IG/encabezados actuales"
#: lib/layouts/beamer.layout:328 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:366
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Subsección \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "La subsección tal como aparecerá en el IG/encabezados actuales"
#: lib/layouts/beamer.layout:390
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:428
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Subsubsección \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:440
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Cómo aparecerá la subsubsección en el IG o en el encabezado actual"
#: lib/layouts/beamer.layout:452
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:479 lib/layouts/beamer.layout:485
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: lib/layouts/beamer.layout:480 lib/layouts/beamer.layout:565
#: lib/layouts/beamer.layout:612 lib/layouts/beamer.layout:643
msgid "Frames"
msgstr "Marcos"
#: lib/layouts/beamer.layout:502 lib/layouts/beamer.layout:937
#: lib/layouts/beamer.layout:1314 lib/layouts/beamer.layout:1471
#: lib/layouts/beamer.layout:1491 lib/layouts/beamer.layout:1511
#: lib/layouts/beamer.layout:1531 lib/layouts/beamer.layout:1551
#: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/beamer.layout:1593
#: lib/layouts/beamer.layout:1614 lib/layouts/beamer.layout:1635
#: lib/layouts/beamer.layout:1661 lib/layouts/pdfform.module:124
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: lib/layouts/beamer.layout:504 lib/layouts/beamer.layout:572
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Especificaciones para las superposiciones en este marco"
#: lib/layouts/beamer.layout:510 lib/layouts/beamer.layout:578
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Especificaciones predeterminadas de superposición"
#: lib/layouts/beamer.layout:511 lib/layouts/beamer.layout:579
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr ""
"Especificaciones predeterminadas para la superposición de capas en este marco"
#: lib/layouts/beamer.layout:517 lib/layouts/beamer.layout:546
#: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:585
msgid "Frame Options"
msgstr "Opciones del marco"
#: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:548
#: lib/layouts/beamer.layout:559 lib/layouts/beamer.layout:587
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Opciones del marco (véase el manual de beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:522
msgid "Frame Title"
msgstr "Título del marco"
#: lib/layouts/beamer.layout:523
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Introducir aquí el título del marco"
#: lib/layouts/beamer.layout:542
msgid "PlainFrame"
msgstr "MarcoSencillo"
#: lib/layouts/beamer.layout:544
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Marco (sencillo)"
#: lib/layouts/beamer.layout:553
msgid "FragileFrame"
msgstr "MarcoFrágil"
#: lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Marco (frágil)"
#: lib/layouts/beamer.layout:564
msgid "AgainFrame"
msgstr "MarcoRepetido"
#: lib/layouts/beamer.layout:570 lib/layouts/powerdot.layout:135
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:599
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Repetir marco con etiqueta"
#: lib/layouts/beamer.layout:611
msgid "FrameTitle"
msgstr "TítuloMarco"
#: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:660
#: lib/layouts/beamer.layout:876 lib/layouts/beamer.layout:905
#: lib/layouts/beamer.layout:939 lib/layouts/beamer.layout:1228
#: lib/layouts/beamer.layout:1253 lib/layouts/beamer.layout:1280
#: lib/layouts/beamer.layout:1316 lib/layouts/beamer.layout:1446
#: lib/layouts/beamer.layout:1473 lib/layouts/beamer.layout:1493
#: lib/layouts/beamer.layout:1513 lib/layouts/beamer.layout:1533
#: lib/layouts/beamer.layout:1553 lib/layouts/beamer.layout:1574
#: lib/layouts/beamer.layout:1595 lib/layouts/beamer.layout:1616
#: lib/layouts/beamer.layout:1637 lib/layouts/beamer.layout:1663
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr ""
"Especificar la configuración de capas superpuestas (véase el manual de "
"beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:636
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Título corto de marco|c"
#: lib/layouts/beamer.layout:637
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Forma corta del título del marco en algunos temas"
#: lib/layouts/beamer.layout:642
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "SubtítuloMarco"
#: lib/layouts/beamer.layout:672 lib/layouts/moderncv.layout:395
#: lib/layouts/moderncv.layout:412
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:698
#: lib/layouts/beamer.layout:699 lib/layouts/beamer.layout:709
#: lib/layouts/moderncv.layout:373 lib/layouts/multicol.module:15
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: lib/layouts/beamer.layout:685
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Columna (¡aumentar anidación!), ancho:"
#: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/powerdot.layout:504
msgid "Column Options"
msgstr "Opciones de columna"
#: lib/layouts/beamer.layout:690
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Opciones de columna (véase el manual de beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:711
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Opciones de colocación de columnas"
#: lib/layouts/beamer.layout:712
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Opciones de colocación de columna (t, T, c , b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:729
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColumnasAlineaciónCentro"
#: lib/layouts/beamer.layout:732
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Columnas (alin. centro)"
#: lib/layouts/beamer.layout:736
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColumnasAlineaciónSuperior"
#: lib/layouts/beamer.layout:739
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Columnas (alin. superior)"
#: lib/layouts/beamer.layout:748 lib/layouts/powerdot.layout:518
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:749 lib/layouts/beamer.layout:777
#: lib/layouts/beamer.layout:823 lib/layouts/beamer.layout:855
#: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/powerdot.layout:519
msgid "Overlays"
msgstr "Capas superpuestas"
#: lib/layouts/beamer.layout:755 lib/layouts/powerdot.layout:525
msgid "Pause number"
msgstr "Número de pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:756 lib/layouts/powerdot.layout:526
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Número de diapositiva donde el contexto bajo la pausa es visible"
#: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/powerdot.layout:537
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:776 lib/layouts/beamer.layout:815
msgid "Overprint"
msgstr "SobreImprimir"
#: lib/layouts/beamer.layout:783
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Ancho del área de sobreimpresión"
#: lib/layouts/beamer.layout:784 lib/layouts/europasscv.layout:246
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:400
#: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: lib/layouts/beamer.layout:785
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Anchura del área de sobreimpresión (por omisión: anchura del texto)"
#: lib/layouts/beamer.layout:822
msgid "OverlayArea"
msgstr "CubrirÁrea"
#: lib/layouts/beamer.layout:832
msgid "Overlayarea"
msgstr "Área de superposición"
#: lib/layouts/beamer.layout:842
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Ancho del área de superposición"
#: lib/layouts/beamer.layout:843
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "La anchura del área de superposición"
#: lib/layouts/beamer.layout:847
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Altura del área de superposición"
#: lib/layouts/beamer.layout:848 lib/layouts/graphicboxes.module:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: lib/layouts/beamer.layout:849
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Altura del área de superposición"
#: lib/layouts/beamer.layout:854 lib/layouts/beamer.layout:1563
#: lib/layouts/beamer.layout:1565 lib/layouts/powerdot.layout:660
msgid "Uncover"
msgstr "Descubrir"
#: lib/layouts/beamer.layout:864
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Descubrir en diapositivas"
#: lib/layouts/beamer.layout:883 lib/layouts/beamer.layout:1542
#: lib/layouts/beamer.layout:1544 lib/layouts/powerdot.layout:666
msgid "Only"
msgstr "Solo"
#: lib/layouts/beamer.layout:893
msgid "Only on slides"
msgstr "Solo en diapositivas"
#: lib/layouts/beamer.layout:917
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#: lib/layouts/beamer.layout:918
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: lib/layouts/beamer.layout:927
msgid "Block:"
msgstr "Bloque:"
#: lib/layouts/beamer.layout:938
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Especificación de acción|E"
#: lib/layouts/beamer.layout:945
msgid "Block Title"
msgstr "Título del bloque"
#: lib/layouts/beamer.layout:946
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Introducir aquí el título del bloque"
#: lib/layouts/beamer.layout:961
msgid "ExampleBlock"
msgstr "BloqueEjemplo"
#: lib/layouts/beamer.layout:964
msgid "Example Block:"
msgstr "Bloque Ejemplo:"
#: lib/layouts/beamer.layout:970
msgid "AlertBlock"
msgstr "BloqueAviso"
#: lib/layouts/beamer.layout:973
msgid "Alert Block:"
msgstr "Bloque Aviso:"
#: lib/layouts/beamer.layout:985 lib/layouts/beamer.layout:1022
#: lib/layouts/beamer.layout:1049 lib/layouts/beamer.layout:1077
#: lib/layouts/beamer.layout:1121 lib/layouts/beamer.layout:1144
msgid "Titling"
msgstr "Titulación"
#: lib/layouts/beamer.layout:999
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Título corto que aparece en el lateral o en el encabezado"
#: lib/layouts/beamer.layout:1013
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "TítuloMarcoSencillo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1035
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Subtítulo corto|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1036
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Subtítulo corto que aparece en el lateral o en el encabezado"
#: lib/layouts/beamer.layout:1062
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Nombre corto de autor que aparece en el lateral o en el encabezado"
#: lib/layouts/beamer.layout:1089
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Nombre corto de institución|i"
#: lib/layouts/beamer.layout:1090
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr ""
"Nombre corto de la institución que aparece en el lateral o en el encabezado"
#: lib/layouts/beamer.layout:1099
msgid "InstituteMark"
msgstr "Marca de institución"
#: lib/layouts/beamer.layout:1133
msgid "Short Date|S"
msgstr "Fecha corta|F"
#: lib/layouts/beamer.layout:1134
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Fecha corta que aparece en el lateral o en el encabezado"
#: lib/layouts/beamer.layout:1143 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "GráficoTítulo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/egs.layout:103
#: lib/layouts/powerdot.layout:426 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Cita"
#: lib/layouts/beamer.layout:1235 lib/layouts/egs.layout:122
#: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:448
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:37
msgid "Quote"
msgstr "Citar"
#: lib/layouts/beamer.layout:1260 lib/layouts/egs.layout:277
#: lib/layouts/powerdot.layout:468 lib/layouts/stdlayouts.inc:60
msgid "Verse"
msgstr "Verso"
#: lib/layouts/beamer.layout:1302 lib/layouts/foils.layout:340
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:78
msgid "Corollary."
msgstr "Corolario."
#: lib/layouts/beamer.layout:1315 lib/layouts/beamer.layout:1472
#: lib/layouts/beamer.layout:1492 lib/layouts/beamer.layout:1512
#: lib/layouts/beamer.layout:1532 lib/layouts/beamer.layout:1552
#: lib/layouts/beamer.layout:1573 lib/layouts/beamer.layout:1594
#: lib/layouts/beamer.layout:1615 lib/layouts/beamer.layout:1636
#: lib/layouts/beamer.layout:1662
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Especificación de acción|E"
#: lib/layouts/beamer.layout:1333 lib/layouts/foils.layout:354
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:174
msgid "Definition."
msgstr "Definición."
#: lib/layouts/beamer.layout:1336
msgid "Definitions"
msgstr "Definiciones"
#: lib/layouts/beamer.layout:1339
msgid "Definitions."
msgstr "Definiciones."
#: lib/layouts/beamer.layout:1345 lib/layouts/theorems-starred.inc:200
msgid "Example."
msgstr "Ejemplo."
#: lib/layouts/beamer.layout:1352
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: lib/layouts/beamer.layout:1355
msgid "Examples."
msgstr "Ejemplos."
#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:157 lib/layouts/theorems-ams.inc:167
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:170 lib/layouts/theorems-bytype.inc:154
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:163 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:24
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:160 lib/layouts/theorems-starred.inc:163
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:187
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:193
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 lib/layouts/theorems.inc:157
#: lib/layouts/theorems.inc:167 lib/layouts/theorems.inc:170
msgid "Fact"
msgstr "Hecho"
#: lib/layouts/beamer.layout:1361 lib/layouts/theorems-starred.inc:154
msgid "Fact."
msgstr "Hecho."
#: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/foils.layout:333
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:97
msgid "Lemma."
msgstr "Lema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/foils.layout:326
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
msgid "Theorem."
msgstr "Teorema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1387 lib/layouts/egs.layout:730
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Código-LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1424
msgid "NoteItem"
msgstr "ÍtemNota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1462 lib/layouts/beamer.layout:1464
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: lib/layouts/beamer.layout:1482 lib/layouts/ectaart.layout:178
msgid "Emphasize"
msgstr "Resaltado"
#: lib/layouts/beamer.layout:1484
msgid "Emph."
msgstr "Énfasis"
#: lib/layouts/beamer.layout:1502 lib/layouts/beamer.layout:1504
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:1522 lib/layouts/beamer.layout:1524
#: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
#: lib/layouts/svcommon.inc:107
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/beamer.layout:1586
#: lib/layouts/powerdot.layout:644
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: lib/layouts/beamer.layout:1605 lib/layouts/beamer.layout:1607
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: lib/layouts/beamer.layout:1626 lib/layouts/beamer.layout:1628
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: lib/layouts/beamer.layout:1643
msgid "Default Text"
msgstr "Texto predeterminado"
#: lib/layouts/beamer.layout:1644
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Introducir aquí el texto predeterminado"
#: lib/layouts/beamer.layout:1651
msgid "Beamer Note"
msgstr "Nota beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:1669
msgid "Note Options"
msgstr "Opciones de nota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1670
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Especificar opciones de nota (véase manual de beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1675
msgid "ArticleMode"
msgstr "Modo artículo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1681
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1686
msgid "PresentationMode"
msgstr "Modo presentación"
#: lib/layouts/beamer.layout:1692
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: lib/layouts/beamer.layout:1719 lib/layouts/powerdot.layout:570
#: lib/layouts/powerdot.layout:627 lib/layouts/sciposter.layout:104
#: lib/layouts/stdfloats.inc:28
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beamerposter"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
#, fuzzy
msgid "Bilingual Captions"
msgstr "Leyendas multilingües"
#: lib/layouts/bicaption.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see the "
"file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Proporciona dos estilos para escribir leyendas multilingües. Véase una "
"descripción en el archivo MultilingualCaptions.lyx en la carpeta Ejemplos de "
"LyX."
#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "Ajustes de leyenda"
#: lib/layouts/bicaption.module:17
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"Idioma afectado, puede ser 'bi-first' (idioma principal), 'bi-"
"second' (idioma secundario) o 'bi-both' (ambos)"
#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "Ajustes de leyenda:"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "Bicaption"
msgstr "Leyenda doble"
#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "bilingüe"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Título corto en el idioma principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Título corto para el idioma (documento) principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "Texto en el idioma principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Texto en el idioma (documento) principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Título corto en el idioma secundario"
#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Título corto para el idioma secundario"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Libro (clase estándar)"
#: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:3
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:7
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Define un entorno para tipografiar Braille. Para más detalles véase Braille."
"lyx en ejemplos."
#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (predeterminado)"
#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:48
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (tamaño de texto)"
#: lib/layouts/braille.module:73
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (puntos sí)"
#: lib/layouts/braille.module:88
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_puntos_sí"
#: lib/layouts/braille.module:99
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (puntos no)"
#: lib/layouts/braille.module:114
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_puntos_no"
#: lib/layouts/braille.module:125
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (espejo sí)"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_espejo_sí"
#: lib/layouts/braille.module:151
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (espejo no)"
#: lib/layouts/braille.module:166
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_espejo_no"
#: lib/layouts/braille.module:176
msgid "Braillebox"
msgstr "Marco Braille"
#: lib/layouts/braille.module:180
msgid "Braille box"
msgstr "Marco Braille"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Scripts"
msgstr "Guiones"
#: lib/layouts/broadway.layout:27
#, fuzzy
msgid "Act Number"
msgstr "ACM Número"
#: lib/layouts/broadway.layout:32
#, fuzzy
msgid "Scene Number"
msgstr "Número de página"
#: lib/layouts/broadway.layout:36 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Diálogo"
#: lib/layouts/broadway.layout:47 lib/layouts/hollywood.layout:215
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: lib/layouts/broadway.layout:63
msgid "ACT"
msgstr "ACTO"
#: lib/layouts/broadway.layout:75
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ACTO \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:79 lib/layouts/broadway.layout:106
msgid "SCENE"
msgstr "ESCENA"
#: lib/layouts/broadway.layout:91
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "ESCENA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:95
msgid "SCENE*"
msgstr "ESCENA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:121
msgid "AT RISE:"
msgstr "SUBIR TELÓN:"
#: lib/layouts/broadway.layout:126 lib/layouts/hollywood.layout:151
msgid "Speaker"
msgstr "Portavoz"
#: lib/layouts/broadway.layout:139 lib/layouts/hollywood.layout:166
msgid "Parenthetical"
msgstr "EntreParéntesis"
#: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:177
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:179
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:163 lib/layouts/broadway.layout:173
msgid "CURTAIN"
msgstr "TELÓN"
#: lib/layouts/broadway.layout:229 lib/layouts/egs.layout:296
#: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:316
msgid "Right Address"
msgstr "Dirección_dcha"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
msgstr "Japanese Article (jarticle)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
msgstr "Japanese Book (jsbook)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
msgstr "Japanese Report (jreport)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
msgstr "Japonés (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chess"
msgstr "Ajedrez"
#: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46
msgid "Mainline"
msgstr "LíneaPrincipal"
#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
msgid "Mainline:"
msgstr "Línea principal:"
#: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83
#: lib/layouts/chessboard.module:86
msgid "Variation"
msgstr "Variación"
#: lib/layouts/chess.layout:68
msgid "Variation:"
msgstr "Variación:"
#: lib/layouts/chess.layout:76
msgid "SubVariation"
msgstr "SubVariación"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "Subvariation:"
msgstr "Subvariación:"
#: lib/layouts/chess.layout:87
msgid "SubVariation2"
msgstr "SubVariación2"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Subvariación(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation3"
msgstr "SubVariación3"
#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Subvariación(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "SubVariation4"
msgstr "SubVariación4"
#: lib/layouts/chess.layout:112
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Subvariación(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:120
msgid "SubVariation5"
msgstr "SubVariación5"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Subvariación(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "HideMoves"
msgstr "JugadasOcultas"
#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "HideMoves:"
msgstr "JugadasOcultas:"
#: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "ChessBoard"
msgstr "Tablero"
#: lib/layouts/chess.layout:148
msgid "[chessboard]"
msgstr "[TableroAjedrez]"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "BoardCentered"
msgstr "TableroCentrado"
#: lib/layouts/chess.layout:164
msgid "[centered board]"
msgstr "[tablero centrado]"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "HighLight"
msgstr "Resaltado"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Highlights:"
msgstr "Resaltados:"
#: lib/layouts/chess.layout:198
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: lib/layouts/chess.layout:203
msgid "Arrow:"
msgstr "Flecha:"
#: lib/layouts/chess.layout:211
msgid "KnightMove"
msgstr "MovidaCaballo"
#: lib/layouts/chess.layout:216
msgid "KnightMove:"
msgstr "MoverCaballo:"
#: lib/layouts/chessboard.module:2
#, fuzzy
msgid "Chess Board"
msgstr "Tablero"
#: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
msgid "Leisure, Sports & Music"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:7
msgid ""
"Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-"
"article.lyx example file."
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:22
msgid "[Start New Chess Game]"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:32
#, fuzzy
msgid "Chessgame Options"
msgstr "Opciones del marco"
#: lib/layouts/chessboard.module:33
msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:62
#, fuzzy
msgid "Mainline Options"
msgstr "Opción e-mail"
#: lib/layouts/chessboard.module:63
#, fuzzy
msgid "See xskak manual for possible options"
msgstr "Véase el manual todonotes para opciones posibles"
#: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71
#: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131
#: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:136
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: lib/layouts/chessboard.module:96
#, fuzzy
msgid "SetChessBoard"
msgstr "Tablero"
#: lib/layouts/chessboard.module:101
#, fuzzy
msgid "Global Chessboard Settings"
msgstr "Configuración de la Tabla"
#: lib/layouts/chessboard.module:115
msgid "SetBoardStoreStyle"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:117
#, fuzzy
msgid "Set Chessboard Style"
msgstr "Estilo campo texto"
#: lib/layouts/chessboard.module:120
#, fuzzy
msgid "Style Name"
msgstr "Archivo de estilo:"
#: lib/layouts/chessboard.module:121
msgid "Chessboard Style Name"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:122
msgid ""
"Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
"See chessboard manual for details."
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Chessboard"
msgstr "Tablero"
#: lib/layouts/chessboard.module:140
#, fuzzy
msgid "Chessboard Options"
msgstr "Opciones de clase"
#: lib/layouts/chessboard.module:141
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:45
#, fuzzy
msgid "InFrontmatter"
msgstr "FinPreliminares"
#: lib/layouts/copernicus.layout:68
#, fuzzy
msgid "Insert the affiliation number"
msgstr "Insertar aquí las opciones"
#: lib/layouts/copernicus.layout:71
#, fuzzy
msgid "Given name"
msgstr "Archivo"
#: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234
#: lib/layouts/iucr.layout:131 lib/layouts/iucr.layout:132
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:386 lib/layouts/revtex4-x.inc:388
msgid "Surname"
msgstr "Apellidos"
#: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:394
msgid "Affil"
msgstr "Afil"
#: lib/layouts/copernicus.layout:93
msgid ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:437
msgid "Running Title"
msgstr "Título actual"
#: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
#: lib/layouts/svcommon.inc:441
msgid "Running title:"
msgstr "Título propuesto:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:113
#, fuzzy
msgid "FirstPage"
msgstr "Nombre"
#: lib/layouts/copernicus.layout:116
#, fuzzy
msgid "firstpage"
msgstr "Nombre"
#: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
msgid "RunningAuthor"
msgstr "AutorPropuesto"
#: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
#: lib/layouts/svcommon.inc:450
msgid "Running author:"
msgstr "Autor propuesto:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:139
#, fuzzy
msgid "Publications"
msgstr "ID Publicación"
#: lib/layouts/copernicus.layout:162
#, fuzzy
msgid "Correspondence"
msgstr "Correspondencia a:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:165
#, fuzzy
msgid "Correspondence:"
msgstr "Correspondencia a:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:195
msgid "Pubdiscuss"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:201
msgid "Pubdiscuss:"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:221
#, fuzzy
msgid "Published"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/copernicus.layout:227
#, fuzzy
msgid "Published:"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/copernicus.layout:258
#, fuzzy
msgid "Statements"
msgstr "Texto de la declaración"
#: lib/layouts/copernicus.layout:271
#, fuzzy
msgid "Copyrightstatement"
msgstr "DatosCopyright"
#: lib/layouts/copernicus.layout:274
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:282
#, fuzzy
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción|I"
#: lib/layouts/copernicus.layout:285
#, fuzzy
msgid "\\thesection Introduction"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:292
#, fuzzy
msgid "Conclusions"
msgstr "Conclusión"
#: lib/layouts/copernicus.layout:295
#, fuzzy
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/copernicus.layout:311
#, fuzzy
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "Apéndice \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/copernicus.layout:323
#, fuzzy
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:335
#, fuzzy
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:358
#, fuzzy
msgid "CodeAvailability"
msgstr "Compatibilidad CJK"
#: lib/layouts/copernicus.layout:360
#, fuzzy
msgid "Code availability."
msgstr "Módulo no disponible"
#: lib/layouts/copernicus.layout:366
msgid "DataAvailability"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:368
msgid "Data availability."
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:374
#, fuzzy
msgid "CodeAndDataAvailability"
msgstr "Módulo no disponible"
#: lib/layouts/copernicus.layout:376
#, fuzzy
msgid "Code and data availability."
msgstr "Módulo no disponible"
#: lib/layouts/copernicus.layout:382
msgid "SampleAvailability"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:384
msgid "Sample availability."
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:390
#, fuzzy
msgid "Statements2"
msgstr "Texto de la declaración"
#: lib/layouts/copernicus.layout:400
#, fuzzy
msgid "AuthorContribution"
msgstr "Colaboradores"
#: lib/layouts/copernicus.layout:402
#, fuzzy
msgid "Author contributions."
msgstr "Opción de autor"
#: lib/layouts/copernicus.layout:408
msgid "CompetingInterests"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:411
msgid "Competing Interests."
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:416
#, fuzzy
msgid "Disclaimer"
msgstr "&Descartar"
#: lib/layouts/copernicus.layout:419
#, fuzzy
msgid "Disclaimer."
msgstr "&Descartar"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Chinese Article (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Chinese Book (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Chinese Report (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
#, fuzzy
msgid "Custom Header/Footer Text"
msgstr "Encabezado/Pie personalizados"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page "
"Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Añade entornos para definir líneas de encabezado y pie. NOTA: para usar este "
"módulo ¡hay que poner el 'Estilo de encabezado y pie elaborado' en el menú "
"Documento > Configuración > Diseño de página!"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13
msgid "Header/Footer"
msgstr "Encabezado/Pie"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Even Header"
msgstr "Encabezado par"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Texto alternativo para encabezado par"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34
msgid "Center Header"
msgstr "Encabezado centro"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37
msgid "Center Header:"
msgstr "Encabezado centro:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46
msgid "Left Footer"
msgstr "Pie izquierda"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49
msgid "Left Footer:"
msgstr "Pie izquierda:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52
msgid "Center Footer"
msgstr "Pie centro"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55
msgid "Center Footer:"
msgstr "Pie centro:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:231
msgid "Right Footer"
msgstr "Pie derecha"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:235
msgid "Right Footer:"
msgstr "Pie derecha:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Nombre"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Combinación de teclas"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "TeclaMayúsculas"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "MenúIU"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "ÍtemMenúIU"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "BotónIU"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "ElecciónMenú"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
msgid "Authorgroup"
msgstr "Autorgrupo"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "RevisionHistory"
msgstr "HistorialRevisión"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42
msgid "Revision History"
msgstr "Historial de revisión"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
msgid "RevisionRemark"
msgstr "ObservaciónRevisión"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "FirstName"
msgstr "Nombre"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DIN-Brief"
msgstr "Din-Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Letters"
msgstr "Cartas"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:32
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:602 lib/layouts/moderncv.layout:609
#: lib/layouts/moderncv.layout:653 lib/layouts/scrlettr.layout:44
#: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79
#: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736
#: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781
#: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27
#: lib/layouts/stdletter.inc:40
msgid "Postal Data"
msgstr "Datos postales"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39
msgid "Send To Address"
msgstr "Enviar a dirección"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
msgid "My Address"
msgstr "Mi dirección"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Sender Address:"
msgstr "Dirección del remitente:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Return address"
msgstr "Dirección de retorno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
msgid "Backaddress:"
msgstr "Dirección de respuesta:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
msgid "Postal comment"
msgstr "Comentario postal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Comentario postal:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Handling"
msgstr "Handling"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Handling:"
msgstr "Handling:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
msgid "YourRef"
msgstr "SuRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
msgid "Your ref.:"
msgstr "Su ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
msgid "MyRef"
msgstr "MiRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
msgid "Our ref.:"
msgstr "Nuestra ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:149
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
msgid "Writer:"
msgstr "Escritor:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47
#: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958
#: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640
#: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202
#: lib/layouts/stdletter.inc:81
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932
#: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586
#: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
#: lib/layouts/stdletter.inc:82
msgid "Closings"
msgstr "Cierre"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67
#: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
#: lib/layouts/stdletter.inc:94
msgid "Signature:"
msgstr "Firma:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170
msgid "Bottomtext"
msgstr "Texto a pie de página"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:172
msgid "Bottom text:"
msgstr "Texto a pie de página:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:183
msgid "Area code"
msgstr "Código postal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:185
msgid "Area Code:"
msgstr "Código postal:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
#: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
#: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:151
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:251
#: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487
#: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43
#: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:688
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111
#: lib/layouts/stdletter.inc:56
msgid "Opening"
msgstr "Apertura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
msgid "Opening:"
msgstr "Apertura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
#: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:696
#: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
#: lib/layouts/stdletter.inc:105
msgid "Closing"
msgstr "Cierre"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247
#: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
msgid "Closing:"
msgstr "Cierre:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:273
msgid "Signature|S"
msgstr "Firma|F"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Here you can insert a signature scan"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
msgid "encl"
msgstr "adjunto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "encl:"
msgstr "adj:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78
#: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704
#: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
#: lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:144
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "SenderAddress"
msgstr "DirecciónRemitente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
msgid "Backaddress"
msgstr "DirecciónRespuesta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "RetourAdresse"
msgstr "DirecciónRetorno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
msgid "Adresse"
msgstr "Dirección"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845
msgid "YourMail"
msgstr "SuCorreo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:389
msgid "Telefon"
msgstr "Teléfono"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54
#: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:308
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:399
msgid "Stadt"
msgstr "Ciudad"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "Town"
msgstr "Ciudad"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:409
msgid "Ort"
msgstr "Lugar"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:414
msgid "Datum"
msgstr "Fecha"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886
#: lib/layouts/iucr.layout:288
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:424
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:429
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:439
msgid "Brieftext"
msgstr "TextoBreve"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:444
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:448
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224
#: lib/layouts/g-brief2.layout:979
msgid "Encl."
msgstr "Adj."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:458
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:154
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:468
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
#, fuzzy
msgid "DocBook Book (XML)"
msgstr "DocBook Libro (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:7
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Libros (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
#, fuzzy
msgid "DocBook Chapter (XML)"
msgstr "DocBook Capítulo (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
#, fuzzy
msgid "DocBook Section (XML)"
msgstr "DocBook Sección (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "DocBook Article (XML)"
msgstr "DocBook Artículo (SGML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Inderscience A4 Journals"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:25
msgid "RunTitle"
msgstr "TítuloPropuesto"
#: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "Running Title:"
msgstr "Título propuesto:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:42
msgid "RunAuthor"
msgstr "AutorPropuesto"
#: lib/layouts/ectaart.layout:46
msgid "Running Author:"
msgstr "Autor propuesto:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:163
msgid "Address Option"
msgstr "Opción de dirección"
#: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:164
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Argumento opcional para la dirección"
#: lib/layouts/ectaart.layout:94
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Opción e-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:95
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Argumento opcional para e-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156
#: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:119
msgid "Web Address"
msgstr "Dirección web"
#: lib/layouts/ectaart.layout:122
msgid "Web address:"
msgstr "Dirección web:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:143
msgid "Authors Block"
msgstr "Bloque Autores"
#: lib/layouts/ectaart.layout:147
msgid "Authors Block:"
msgstr "Bloque Autores:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238
#: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: lib/layouts/ectaart.layout:165
msgid "Thanks Text"
msgstr "Texto de agradecimiento"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Agradecimientos \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Referencia agradecimientos"
#: lib/layouts/ectaart.layout:198
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Ref. agradecimientos"
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Referencia dirección internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Ref dirección internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:224
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Nombre de pila"
#: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "First Name"
msgstr "Nombre de pila"
#: lib/layouts/ectaart.layout:231
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Apellidos"
#: lib/layouts/ectaart.layout:244
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Por el mismo autor (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:247
msgid "bysame"
msgstr "por el mismo"
#: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:91
#, fuzzy
msgid "Footnote (Title)"
msgstr "Etiqueta de nota a pie de página"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:152 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:345
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Título_LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:429
msgid "Journal:"
msgstr "Revista:"
#: lib/layouts/egs.layout:438
msgid "msnumber"
msgstr "NúmeroMs"
#: lib/layouts/egs.layout:452
msgid "MS_number:"
msgstr "Número_MS:"
#: lib/layouts/egs.layout:462
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PrimerAutor"
#: lib/layouts/egs.layout:475
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1er_apellido_autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:528
msgid "Offsets"
msgstr "Compensaciones"
#: lib/layouts/egs.layout:541
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "reprint_reqs_to:"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (Obsolete Version)"
#: lib/layouts/elsart.layout:139
msgid "Author Option"
msgstr "Opción de autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:140
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Argumento opcional para autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:153
msgid "Author Address"
msgstr "Dirección_Autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:125
#: lib/layouts/revtex4.layout:227
msgid "Author Email"
msgstr "Autor_CorreoE"
#: lib/layouts/elsart.layout:187 lib/layouts/lettre.layout:453
#: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220
msgid "Email:"
msgstr "Correo-e:"
#: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4-x.inc:146
#: lib/layouts/revtex4.layout:252
msgid "Author URL"
msgstr "Autor_URL"
#: lib/layouts/elsart.layout:237
msgid "Thanks Option"
msgstr "Opción de agradecimientos"
#: lib/layouts/elsart.layout:238
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Optional argument for the thanks statement"
#: lib/layouts/elsart.layout:327
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:359
msgid "PROOF."
msgstr "DEMOSTRACIÓN."
#: lib/layouts/elsart.layout:375
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:384
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corolario \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:393
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposición \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:402
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Criterio \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:411
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:420
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definición \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:436
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Conjetura \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:445
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Ejemplo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:455
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:464
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Observación \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:473
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Nota \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:482
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Afirmación \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:492
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Resumen \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:502
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Caso \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82
msgid "Titlenotemark"
msgstr "MarcaNotaTítulo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:87
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Marca de nota de título"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote"
msgstr "Nota a pie de página (título)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:114
msgid "Footnote Label"
msgstr "Etiqueta de nota a pie de página"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:115
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Label you refer to in the title"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:235
msgid "Title footnote:"
msgstr "Nota a pie de página (título):"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:145
msgid "Author Label"
msgstr "Etiqueta de autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:146
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Label you will reference in the address"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
msgid "Authormark"
msgstr "MarcaAutor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Author footnote"
msgstr "Nota a pie de página (autor)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
msgid "Author footnote:"
msgstr "Nota a pie de página (autor):"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Etiqueta de nota a pie de página (autor)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:199
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Label you refer to for an author"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:204
msgid "CorAuthormark"
msgstr "MarcaAutorCor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Marca AutorCor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:214
msgid "Corresponding author"
msgstr "Autor corresponcia"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:218
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Texto autor correspondencia:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:229
msgid "Address Label"
msgstr "Etiqueta de dirección"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Label of the author you refer to"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:256
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "If content is 'url', email becomes an Internet address"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
#, fuzzy
msgid "Endnotes (Basic)"
msgstr "Notas finales"
#: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
#: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
#, fuzzy
msgid "Foot- and Endnotes"
msgstr "Notas a pie de página"
#: lib/layouts/endnotes.module:10
#, fuzzy
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
"package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
"as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Permite insertar recuadros de nota final, aparte de las notas al pie. "
"Deberás añadir \\theendnotes en código TeX en el lugar en el que quieras que "
"se muestren las notas finales."
#: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
#: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
#: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25
#: lib/layouts/memoir.layout:300
#, fuzzy
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas finales"
#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
#: lib/layouts/memoir.layout:301
msgid "Endnote ##"
msgstr "Notas finales ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
#: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
#: lib/layouts/memoir.layout:304
msgid "Endnote"
msgstr "Notas finales"
#: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29
#: lib/layouts/memoir.layout:314
msgid "endnote"
msgstr "nota final"
#: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
#: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
#: lib/layouts/memoir.layout:319 lib/layouts/memoir.layout:322
#, fuzzy
msgid "Notes[[Endnotes]]"
msgstr "Nota[[RecuadroNota]]"
#: lib/layouts/enotez.module:2
#, fuzzy
msgid "Endnotes (Extended)"
msgstr "Teoremas (AMS-extendido)"
#: lib/layouts/enotez.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
"package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
"(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
"(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
msgid "Key words:"
msgstr "Palabras clave:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Listas personalizadas (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
#, fuzzy
msgid "List Enhancements"
msgstr "Índice de esquemas"
#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Controla el formato de enumeración, enumeración*, descripción y listas "
"etiquetadas. Véase la sec. Listas personalizadas de la Guía del usuario."
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:285
msgid "Itemize Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:350
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Argumentos opcionales para esta lista (véase manual de enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:349
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Opciones de enumeración"
#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "Opciones de descripción"
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Etiquetado"
#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Enumeración-Reanudar"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Numerar ecuaciones por sección"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52
msgid "Maths"
msgstr "Ecuaciones"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Reinicia el número de ecuación al principio de cada sección y antepone el "
"número de la sección, como en '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:29
#: lib/layouts/stdcounters.inc:81 src/insets/InsetRef.cpp:596
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:349
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass CV (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Curricula Vitae"
#: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42
#: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97
#: lib/layouts/scrlettr.layout:141
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
msgid "FooterName"
msgstr "NombrePie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:103
msgid "Name (footer):"
msgstr "Nombre (pie):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206
msgid "Mobile:"
msgstr "Móvil:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Tfno. móvil"
#: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:229
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
#: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:178
msgid "InstantMessaging"
msgstr "Mensajería instantánea"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Mensajería instantánea:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:185
msgid "IM Type:"
msgstr "Tipo MI:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:186
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Tipo MI (p.ej., AOL Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77
msgid "Birthday"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Date of birth:"
msgstr "Fecha de nacimiento:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidad"
#: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Nationality:"
msgstr "Nacionalidad:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129
msgid "Gender"
msgstr "Género"
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132
msgid "Gender:"
msgstr "Género:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
msgid "BeforePicture"
msgstr "AnteImagen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
msgid "Space before picture:"
msgstr "Espacio ante la imagen:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
msgid "Picture:"
msgstr "Imagen:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Ajustar tamaño de foto a esta anchura"
#: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
msgid "AfterPicture"
msgstr "TrasImagen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
msgid "Space after picture:"
msgstr "Espacio tras la imagen:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:297
#: lib/layouts/europasscv.layout:338 lib/layouts/europecv.layout:228
#: lib/layouts/europecv.layout:294 src/insets/Inset.cpp:119
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:122
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espacio vertical"
#: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:298
#: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
#: lib/layouts/europecv.layout:295
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Espacio vertical adicional"
#: lib/layouts/europasscv.layout:291 lib/layouts/europecv.layout:222
#: lib/layouts/moderncv.layout:479
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Resumen del ítem, también puede ser periodo de tiempo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:312 lib/layouts/europecv.layout:244
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "Item:"
msgstr "Ítem:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:332
msgid "ItemInset"
msgstr "Inserción Ítem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:347
msgid "Subitems"
msgstr "Subítems"
#: lib/layouts/europasscv.layout:354
msgid "TitleItem"
msgstr "Título ítem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:358
msgid "Title item:"
msgstr "Título ítem:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:362
msgid "TitleLevel"
msgstr "Título nivel"
#: lib/layouts/europasscv.layout:366
msgid "Title level:"
msgstr "Título nivel:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:370 lib/layouts/europasscv.layout:371
msgid "Text (right side)"
msgstr "Texto (lado derecho)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:375
msgid "BlueItem"
msgstr "Ítem azul"
#: lib/layouts/europasscv.layout:378
msgid "Blue item:"
msgstr "Ítem azul:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:382
msgid "BlueItemInset"
msgstr "Inserción ítem azul"
#: lib/layouts/europasscv.layout:385
msgid "Blue subitems"
msgstr "Subitems azul"
#: lib/layouts/europasscv.layout:392
msgid "BigItem"
msgstr "Ítem grande"
#: lib/layouts/europasscv.layout:395
msgid "Big Item:"
msgstr "Ítem grande:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:399
msgid "EcvItemize"
msgstr "Enumeración* ECV"
#: lib/layouts/europasscv.layout:436 lib/layouts/europecv.layout:288
msgid "MotherTongue"
msgstr "LenguaMaterna"
#: lib/layouts/europasscv.layout:445 lib/layouts/europecv.layout:302
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Lengua materna:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:457 lib/layouts/europecv.layout:314
msgid "LangHeader"
msgstr "EncabezadoIdioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:461 lib/layouts/europecv.layout:318
msgid "Language Header:"
msgstr "Encabezado idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:478 lib/layouts/europecv.layout:324
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:328
msgid "Name of the language"
msgstr "Nombre del idioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:490 lib/layouts/europecv.layout:334
msgid "Listening"
msgstr "Comprensión"
#: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Nivel estimado de comprensión oral"
#: lib/layouts/europasscv.layout:498 lib/layouts/europecv.layout:341
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Nivel estimado de lectura"
#: lib/layouts/europasscv.layout:506 lib/layouts/europecv.layout:348
msgid "Interaction"
msgstr "Interacción"
#: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Nivel estimado de conversación"
#: lib/layouts/europasscv.layout:514 lib/layouts/europecv.layout:355
msgid "Production"
msgstr "Producción"
#: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Nivel estimado de expresión oral"
#: lib/layouts/europasscv.layout:523 lib/layouts/europecv.layout:364
msgid "LastLanguage"
msgstr "ÚltimoIdioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:526 lib/layouts/europecv.layout:367
msgid "Last Language:"
msgstr "Último idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:529 lib/layouts/europecv.layout:370
msgid "LangFooter"
msgstr "PieIdioma"
#: lib/layouts/europasscv.layout:532 lib/layouts/europecv.layout:373
msgid "Language Footer:"
msgstr "Pie idioma:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:535 lib/layouts/europecv.layout:376
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: lib/layouts/europasscv.layout:546 lib/layouts/europecv.layout:387
msgid "End of CV"
msgstr "Fin del CV"
#: lib/layouts/europasscv.layout:556 lib/layouts/europasscv.layout:561
#: lib/layouts/soul.module:51
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltado"
#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "Europe CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:57
msgid "Footer name:"
msgstr "Nombre a pie de página:"
#: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: lib/layouts/europecv.layout:166
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: lib/layouts/europecv.layout:167
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Cambiar tamaño de la foto"
#: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
#: src/insets/InsetRef.cpp:597
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: lib/layouts/europecv.layout:202
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "El título tal como aparecerá en el encabezado"
#: lib/layouts/europecv.layout:236
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Resumen del ítem, también puede ser el tiempo"
#: lib/layouts/europecv.layout:254
msgid "BulletedItem"
msgstr "ÍtemMarcado"
#: lib/layouts/europecv.layout:257
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Ítem marcado:"
#: lib/layouts/europecv.layout:261
msgid "Begin"
msgstr "Comienzo"
#: lib/layouts/europecv.layout:273
msgid "Begin of CV"
msgstr "Comienzo del CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:280
msgid "PersonalInfo"
msgstr "InfoPersonal"
#: lib/layouts/europecv.layout:285
msgid "Personal Info"
msgstr "Información personal"
#: lib/layouts/europecv.layout:394
msgid "VerticalSpace"
msgstr "EspacioVertical"
#: lib/layouts/europecv.layout:399
msgid "Vertical space"
msgstr "Espacio vertical"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Artículo (clase estándar con más tamaños de tipografía)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Libro (clase estándar con más tamaños de tipografía)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Carta (clase estándar con más tamaños de tipografía)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Informe (clase estándar con más tamaños de tipografía)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Numerar figuras por sección"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Reinicia el número de figura al principio de cada sección y antepone el "
"número de la sección, como en 'fig. 2.1'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
#, fuzzy
msgid "Fix Computer Modern Fonts"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Mejora el aspecto de tipos Computer Modern y los pone disponible a tamaños "
"arbitrarios. Para detalles, véase la documentación del paquete fix-cm.sty: "
"http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
#, fuzzy
msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
msgstr "Latex8 Article (Obsolete)"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:11
#, fuzzy
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"Carga el paquete LaTeX fixltx2e que contiene algunos arreglos de fallos. "
"Estos arreglos no son parte del núcleo de LaTeX debido a problemas de "
"compatibilidad. Si usas este módulo, la tipografía de los documentos podría "
"verse distinta al procesarlos con futuras versiones de LaTeX, porque "
"fixltx2e puede suministrar más arreglos en versiones futuras."
#: lib/layouts/fixme.module:2
#, fuzzy
msgid "FiXme Notes"
msgstr "Fixme Nota"
#: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
#: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
#: lib/layouts/todonotes.module:3
msgid "Annotation & Revision"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:12
#, fuzzy
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Proporciona anotaciones 'FiXme' (al margen) con fines de revisión del "
"documento. Se puede generar una lista de anotaciones usando el estilo de "
"párrafo 'Lista de Correcciones'. Las anotaciones se pueden personalizar en "
"el preámbulo LaTeX. Véase la documentación de FiXme para detalles. NOTA: por "
"omisión, las notas sólo se muestran en modo 'borrador' (si la opción 'draft' "
"se ha insertado en Documento > Configuración > Clase del documento > "
"Opciones de clase > Personalizado). Para mostrarlas siempre, insertar \\"
"\\fxsetup{draft} en Documento > Configuración > Preámbulo LaTeX. NOTA: para "
"algunas funciones se requiere la versión 4 o superior del paquete FiXme."
#: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
# según trad. en fixme.sty
#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Lista de Correcciones"
#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Lista de Correcciones]"
#: lib/layouts/fixme.module:54
msgid "Fixme Note"
msgstr "Fixme Nota"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Opciones de nota Fixme|p"
#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Consulta la documentación del paquete fixme para opciones"
#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Fixme Aviso"
#: lib/layouts/fixme.module:77
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "Fixme Error"
#: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2847 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2921
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4831
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib/layouts/fixme.module:87
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Fixme Fatal"
#: lib/layouts/fixme.module:89
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"
#: lib/layouts/fixme.module:98
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Fixme Nota (dirigida)"
#: lib/layouts/fixme.module:100
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (dirigida)"
#: lib/layouts/fixme.module:110
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Fixme Nota|x"
#: lib/layouts/fixme.module:112
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Insertar aquí nota FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Fixme Aviso (dirigido)"
#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Aviso (dirigido)"
#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Fixme Error (dirigido)"
#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Error (dirigido)"
#: lib/layouts/fixme.module:129
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Fixme Fatal (dirigido)"
#: lib/layouts/fixme.module:131
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Fatal (dirigido)"
#: lib/layouts/fixme.module:140
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Fixme Nota (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:142
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Fixme Resumen"
#: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Insertar aquí un resumen de la nota FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:160
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Fixme Aviso (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:162
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Aviso (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:166
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Fixme Error (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:168
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Error (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:172
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Fixme Fatal (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:174
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Fatal (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:183
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme Nota (multipar dirigida)"
#: lib/layouts/fixme.module:185
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (multipar dirig.)"
#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Annotated Text"
msgstr "Texto anotado"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Texto anotado|x"
#: lib/layouts/fixme.module:204
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Insertar aquí el texto a anotar"
#: lib/layouts/fixme.module:209
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme Aviso (multipar dirigido)"
#: lib/layouts/fixme.module:211
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Aviso (multipar dirig.)"
#: lib/layouts/fixme.module:215
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme Error (multipar dirigido)"
#: lib/layouts/fixme.module:217
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Error (multipar dirig.)"
#: lib/layouts/fixme.module:221
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme Fatal (multipar dirigido)"
#: lib/layouts/fixme.module:223
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Fatal (multipar dirig.)"
#: lib/layouts/fixme.module:233
msgid "FxNote"
msgstr "FxNota"
#: lib/layouts/fixme.module:237
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNota*"
#: lib/layouts/fixme.module:241
msgid "FxWarning"
msgstr "FxAviso"
#: lib/layouts/fixme.module:245
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxAviso*"
#: lib/layouts/fixme.module:249
msgid "FxError"
msgstr "FxError"
#: lib/layouts/fixme.module:253
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"
#: lib/layouts/fixme.module:257
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"
#: lib/layouts/fixme.module:261
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:45
msgid "Foilhead"
msgstr "EncabezadoDiapositiva"
#: lib/layouts/foils.layout:65
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "EncabezadoDiapositivaCorto"
#: lib/layouts/foils.layout:71
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "GiroEncabezadoDiapositiva"
#: lib/layouts/foils.layout:77
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "GiroCortoEncabezadoDiapositiva"
#: lib/layouts/foils.layout:86
msgid "TickList"
msgstr "ListaMarcas"
#: lib/layouts/foils.layout:102
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "CrossList"
msgstr "ListaCruzada"
#: lib/layouts/foils.layout:132
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:189
msgid "My Logo"
msgstr "Mi_Logotipo"
#: lib/layouts/foils.layout:198
msgid "My Logo:"
msgstr "Mi logotipo:"
#: lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Restriction"
msgstr "Restricción"
#: lib/layouts/foils.layout:211
msgid "Restriction:"
msgstr "Restricción:"
#: lib/layouts/foils.layout:263 lib/layouts/heb-article.layout:44
#: lib/layouts/llncs.layout:452
msgid "Theorem #."
msgstr "Teorema #."
#: lib/layouts/foils.layout:277 lib/layouts/heb-article.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:391
msgid "Lemma #."
msgstr "Lema #."
#: lib/layouts/foils.layout:284 lib/layouts/heb-article.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Corollary #."
msgstr "Corolario #."
#: lib/layouts/foils.layout:291 lib/layouts/llncs.layout:425
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposición #."
#: lib/layouts/foils.layout:298 lib/layouts/heb-article.layout:89
#: lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Definition #."
msgstr "Definición #."
#: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorema*"
#: lib/layouts/foils.layout:330 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:94
msgid "Lemma*"
msgstr "Lema*"
#: lib/layouts/foils.layout:337 lib/layouts/siamltex.layout:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
msgid "Corollary*"
msgstr "Corolario*"
#: lib/layouts/foils.layout:344 lib/layouts/siamltex.layout:105
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:113
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposición*"
#: lib/layouts/foils.layout:347 lib/layouts/theorems-starred.inc:116
msgid "Proposition."
msgstr "Proposición."
#: lib/layouts/foils.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:134
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:170
msgid "Definition*"
msgstr "Definición*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
#, fuzzy
msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
msgstr "Etiqueta de nota a pie de página"
#: lib/layouts/foottoend.module:10
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
"some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
"need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
#: lib/layouts/foottoenotez.module:2
#, fuzzy
msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
msgstr "Etiqueta de nota a pie de página"
#: lib/layouts/foottoenotez.module:11
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
"powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
"Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
"LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "French Letter (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Carta:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Addition"
msgstr "Añadido"
#: lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Addition:"
msgstr "Añadido:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "Town:"
msgstr "Ciudad:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95
msgid "State:"
msgstr "Provincia:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Remite"
#: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Remite:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813
#: lib/layouts/lettre.layout:533
msgid "MyRef:"
msgstr "MiRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834
#: lib/layouts/lettre.layout:513
msgid "YourRef:"
msgstr "SuRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855
msgid "YourMail:"
msgstr "SuCorreo:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "EMail"
msgstr "CorreoE"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "EMail:"
msgstr "Correo-e:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:155
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Bank:"
msgstr "Banco:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankCode"
msgstr "CódigoBancario"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankCode:"
msgstr "CódigoBancario:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:176
msgid "BankAccount"
msgstr "CuentaBancaria"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179
msgid "BankAccount:"
msgstr "CuentaBancaria:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:757
msgid "PostalComment"
msgstr "ComentarioPostal"
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769
msgid "PostalComment:"
msgstr "ComentarioPostal:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991
msgid "Encl.:"
msgstr "Adj.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowA"
msgstr "NombreFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:119
msgid "NameRowA:"
msgstr "NombreFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:128
msgid "NameRowB"
msgstr "NombreFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:139
msgid "NameRowB:"
msgstr "NombreFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:148
msgid "NameRowC"
msgstr "NombreFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:159
msgid "NameRowC:"
msgstr "NombreFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:168
msgid "NameRowD"
msgstr "NombreFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:179
msgid "NameRowD:"
msgstr "NombreFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:188
msgid "NameRowE"
msgstr "NombreFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:199
msgid "NameRowE:"
msgstr "NombreFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:208
msgid "NameRowF"
msgstr "NombreFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:219
msgid "NameRowF:"
msgstr "NombreFilaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:228
msgid "NameRowG"
msgstr "NombreFilaG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:239
msgid "NameRowG:"
msgstr "NombreFilaG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:249
msgid "AddressRowA"
msgstr "DirecciónFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowA:"
msgstr "DirecciónFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowB"
msgstr "DirecciónFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
msgid "AddressRowB:"
msgstr "DirecciónFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
msgid "AddressRowC"
msgstr "DirecciónFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:301
msgid "AddressRowC:"
msgstr "DirecciónFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:310
msgid "AddressRowD"
msgstr "DirecciónFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:321
msgid "AddressRowD:"
msgstr "DirecciónFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:330
msgid "AddressRowE"
msgstr "DirecciónFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:341
msgid "AddressRowE:"
msgstr "DirecciónFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:350
msgid "AddressRowF"
msgstr "DirecciónFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:361
msgid "AddressRowF:"
msgstr "DirecciónFilaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:370
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TeléfonoFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:382
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TeléfonoFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:391
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TeléfonoFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:402
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TeléfonoFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:411
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TeléfonoFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:422
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TeléfonoFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:431
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TeléfonoFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TeléfonoFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:451
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TeléfonoFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TeléfonoFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:471
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TeléfonoFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TeléfonoFilaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:503
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:512
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:523
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:532
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:543
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:552
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:563
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:572
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:583
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:592
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:603
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetFilaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:612
msgid "BankRowA"
msgstr "BancoFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:624
msgid "BankRowA:"
msgstr "BancoFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:633
msgid "BankRowB"
msgstr "BancoFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowB:"
msgstr "BancoFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowC"
msgstr "BancoFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
msgid "BankRowC:"
msgstr "BancoFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:673
msgid "BankRowD"
msgstr "BancoFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:684
msgid "BankRowD:"
msgstr "BancoFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:693
msgid "BankRowE"
msgstr "BancoFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:704
msgid "BankRowE:"
msgstr "BancoFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:713
msgid "BankRowF"
msgstr "BancoFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:724
msgid "BankRowF:"
msgstr "BancoFilaF:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Marcos gráficos"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3
#: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3
#, fuzzy
msgid "Boxes"
msgstr "Encuadrado"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Marcos para redimensionar y rotar su contenido"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr "Marco reflejo"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr "Marco escala"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "Factor-H"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Insertar factor de escala horizontal (1=100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "Factor-V"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Insertar factor de escala vertical (1=100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr "Marco tamaño"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "Ancho del marco"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Altura del marco, puede ser '!' para mantener las proporciones"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr "Marco rotación"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:70
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr ""
"Origen de rotación; sintaxis: 'origin=lt' (\"left top\" para esquina "
"superior izquierda)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Ángulo de rotación en grados (antihorario)"
#: lib/layouts/hanging.module:2
#, fuzzy
msgid "Hanging Paragraphs"
msgstr "S&angrar párrafo"
#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
#, fuzzy
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "Comienzo de párrafo"
#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Añade un entorno para párrafos 'colgados'. Un párrafo colgado es un párrafo "
"en el que la primera línea se ajusta al margen izquierdo, pero las líneas "
"siguientes se sangran."
#: lib/layouts/hanging.module:17
msgid "Hanging"
msgstr "Párrafos colgados"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Hebrew Article"
#: lib/layouts/heb-article.layout:79
msgid "Claim #."
msgstr "Afirmación #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:96
msgid "Remarks"
msgstr "Observaciones"
#: lib/layouts/heb-article.layout:99
msgid "Remarks #."
msgstr "Observaciones #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:408
#: lib/layouts/ijmpd.layout:414
msgid "Proof:"
msgstr "Demostración:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Hebrew Letter"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Más"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(MÁS)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "APARICIÓN_GRADUAL:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:192
msgid "Continuing"
msgstr "Continuación"
#: lib/layouts/hollywood.layout:203
msgid "(continuing)"
msgstr "(continúa)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:231
msgid "Transition"
msgstr "Transición"
#: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITULO_SOBRE:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:258
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCORTE"
#: lib/layouts/hollywood.layout:269
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCORTE CON:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
msgid "FADE OUT"
msgstr "DESAPARICIÓN GRADUAL"
#: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:89
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:102
msgid "General"
msgstr "General"
#: lib/layouts/hollywood.layout:305
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
#, fuzzy
msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Declaraciones de peligro y protección"
#: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
#: lib/layouts/rsphrase.module:3
msgid "Academic Field Specifics"
msgstr ""
#: lib/layouts/hpstatement.module:8
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Proporciona dos recuadros para insertar números y frases de declaraciones de "
"peligro químico y protección. Para una descripción, véase el archivo H-P-"
"statements.lyx en la carpeta Ejemplos de LyX."
#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "Número H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
msgid "H-P statement"
msgstr "Declaración H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "Texto de la declaración"
#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Texto para declaraciones que requieren información adicional"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author Names"
msgstr "Nombres de autor"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Author names that will appear in the header line"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
#: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
#: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:279
msgid "Classification Codes"
msgstr "Códigos de clasificación"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
msgid "TableCaption"
msgstr "LeyendaCuadro"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296
msgid "Table caption"
msgstr "Leyenda del cuadro"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
msgid "Refcite"
msgstr "CitaRef"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
msgid "Cite reference"
msgstr "Referencia a cita"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "ItemList"
msgstr "ListaÍtems"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
msgid "RomanList"
msgstr "ListaRomana"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Esquema de numeración"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:443 lib/layouts/ijmpd.layout:461
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corolario \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:469
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:108
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lema \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:177
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposición \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481
#: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:428
#: lib/layouts/svmono.layout:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:457
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:460
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:477
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:480
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:526
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:540
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:543
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:560
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:563
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:436
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:449
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:465
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:468
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:37
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:440
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:442
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:449
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:452
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:451
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:530
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Pregunta \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:468 lib/layouts/ijmpd.layout:497
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:413
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:317
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Afirmación \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:479 lib/layouts/ijmpd.layout:508
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:137
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:165
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Conjetura \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:489 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:142
msgid "Prop"
msgstr "Prop"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:509 lib/layouts/ijmpd.layout:533
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Apéndice \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236
msgid "Comby"
msgstr "ComunicadoPor"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:515 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:140
#, fuzzy
msgid "Prop(osition)"
msgstr "Proposición"
#: lib/layouts/initials.module:2
#, fuzzy
msgid "Initials (Drop Caps)"
msgstr "&Iniciar nombre de grupo"
#: lib/layouts/initials.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
"See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
"Define un estilo para párrafos con inicial. Véase el manual Objetos "
"insertados para detalles."
#: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
#: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial"
msgstr "Capital"
#: lib/layouts/initials.module:36
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Opción(es) para el módulo de letras capitales"
#: lib/layouts/initials.module:41
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Capital(es)"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Resto de capital"
#: lib/layouts/initials.module:46
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Resto de palabra o texto inicial"
#: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Short title that will appear in header line"
#: lib/layouts/iopart.layout:88
msgid "Review"
msgstr "Seguimiento de cambios"
#: lib/layouts/iopart.layout:94
msgid "Topical"
msgstr "Tópico"
#: lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Paper"
msgstr "Artículo"
#: lib/layouts/iopart.layout:118
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:124
msgid "Rapid"
msgstr "Rápido"
#: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:197 lib/layouts/revtex4.layout:300
#: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:258
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Número del sistema de clasificación astronómica y física:"
#: lib/layouts/iopart.layout:272
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:275
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Número de clasificación de temas matemáticos:"
#: lib/layouts/iopart.layout:289
msgid "submitto"
msgstr "presentar_a"
#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "submit to paper:"
msgstr "presentar al artículo:"
#: lib/layouts/iopart.layout:321
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografía (sencilla)"
#: lib/layouts/iopart.layout:358
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Encabezamiento de bibliografía"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "RESUMEN:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "PALABRAS CLAVE:"
#: lib/layouts/isprs.layout:141
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#: lib/layouts/isprs.layout:232
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "AGRADECIMIENTOS"
#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:49
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jss.layout:30
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:62
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:111
msgid "Main Author"
msgstr "Autor principal"
#: lib/layouts/iucr.layout:119 lib/layouts/iucr.layout:162
#: lib/layouts/iucr.layout:196
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Clave afiliación"
#: lib/layouts/iucr.layout:120
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Clave afiliación autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:125 lib/layouts/iucr.layout:126
#: lib/layouts/iucr.layout:167 lib/layouts/iucr.layout:168
msgid "Forename"
msgstr "Nombre"
#: lib/layouts/iucr.layout:156
msgid "Co Author"
msgstr "Coautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:159
msgid "Co-author"
msgstr "Coautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Clave afiliación coautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:172
msgid "Short Author"
msgstr "Autor corto"
#: lib/layouts/iucr.layout:175
msgid "Short author:"
msgstr "Autor corto:"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Affiliation key"
msgstr "Clave afiliación"
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "Vita"
msgstr "Vita"
#: lib/layouts/iucr.layout:222
msgid "Vita:"
msgstr "Vita:"
#: lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "PDB reference"
msgstr "Referencia PDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:228
msgid "PDB reference:"
msgstr "Referencia PDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:231
msgid "Optional name"
msgstr "Nombre opcional"
#: lib/layouts/iucr.layout:235
msgid "NDB reference"
msgstr "Referencia NDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:238
msgid "NDB reference:"
msgstr "Referencia NDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/iucr.layout:244
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Beamer Artículo (clase estándar)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:137
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Afiliación alternativa"
#: lib/layouts/jasatex.layout:142
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Prefijo de afiliación"
#: lib/layouts/jasatex.layout:143
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "A prefix like 'Also at '"
#: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:200
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Números PACS:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:277
msgid "Preprint number"
msgstr "Número preimpresión"
#: lib/layouts/jasatex.layout:280
msgid "Preprint number:"
msgstr "Número preimpresión:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
msgid "Online citation"
msgstr "Cita online"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Libro (clase estándar)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Informe (clase estándar)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (JS Class)"
msgstr "Japanese Article (jarticle)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (JS Class)"
msgstr "Japanese Book (jsbook)"
#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
#: lib/layouts/jss.layout:111
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Palabra clave simple"
#: lib/layouts/jss.layout:114
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Palabra clave simple:"
#: lib/layouts/jss.layout:117
msgid "Plain Title"
msgstr "Título simple"
#: lib/layouts/jss.layout:120
msgid "Plain Title:"
msgstr "Título simple:"
#: lib/layouts/jss.layout:126
msgid "Short Title:"
msgstr "Título corto:"
#: lib/layouts/jss.layout:129
msgid "Plain Author"
msgstr "Autor simple"
#: lib/layouts/jss.layout:132
msgid "Plain Author:"
msgstr "Autor simple:"
#: lib/layouts/jss.layout:135
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:137
msgid "pkg"
msgstr "pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:160
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:162
msgid "proglang"
msgstr "proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:175 lib/layouts/jss.layout:209
#: lib/layouts/jss.layout:211 lib/layouts/logicalmkup.module:73
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/logicalmkup.module:75
msgid "code"
msgstr "código"
#: lib/layouts/jss.layout:190 lib/layouts/jss.layout:200
msgid "Code Chunk"
msgstr "Trozo código"
#: lib/layouts/jss.layout:237 lib/layouts/jss.layout:240
msgid "Code Input"
msgstr "Entrada código"
#: lib/layouts/jss.layout:243 lib/layouts/jss.layout:246
msgid "Code Output"
msgstr "Salida código"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:224
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "DirecciónParaCopias"
#: lib/layouts/kluwer.layout:232
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Dirección para separatas:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "RunningTitle"
msgstr "TítuloPropuesto"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:762 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
#: lib/layouts/sweave.module:3
#, fuzzy
msgid "Literate Programming"
msgstr "Registro de construcción de programación culta"
#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Usa el paquete knitr en R para la generación de informes dinámicos. Este "
"paquete R debe estar instalado para que funcione este módulo: install."
"packages('knitr'). Depende de R >= 2.14.1. Más info en http://yihui.github."
"com/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:14
#, fuzzy
msgid "Knitr Chunk"
msgstr "Trozo"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave Options"
msgstr "Opciones de Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
msgid "Sweave opts"
msgstr "Opciones de Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expression"
msgstr "E&xpresión S/R"
#: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
msgid "S/R expr"
msgstr "expr S/R"
#: lib/layouts/landscape.module:2
#, fuzzy
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "Documento maestro"
#: lib/layouts/landscape.module:6
#, fuzzy
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "Esta porción del documento está borrada."
#: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Apai&sado"
#: lib/layouts/landscape.module:26
#, fuzzy
msgid "Landscape (Floating)"
msgstr "Diapositiva apaisada"
#: lib/layouts/landscape.module:29
#, fuzzy
msgid "Landscape (floating)"
msgstr "Diapositiva apaisada"
#: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Latex8 Article (Obsolete)"
#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Carta (clase estándar)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "French Letter (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
msgid "NoTelephone"
msgstr "Sin teléfono"
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
#: lib/layouts/lettre.layout:424
msgid "NoFax"
msgstr "Sin fax"
#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:212
msgid "NoPlace"
msgstr "Sin localidad"
#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
#: lib/layouts/lettre.layout:271
msgid "NoDate"
msgstr "Sin Fecha"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Fin del mensaje"
#: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
msgid "EndOfFile"
msgstr "Fin del archivo"
#: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
#: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
#: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
#: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
#: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
msgid "Headings"
msgstr "Encabezados"
#: lib/layouts/lettre.layout:182
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: lib/layouts/lettre.layout:291
msgid "Office:"
msgstr "Oficina:"
#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:359
msgid "NoTel"
msgstr "Sin teléfono"
#: lib/layouts/lettre.layout:595
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Fin del mensaje."
#: lib/layouts/lettre.layout:608
msgid "EndOfFile."
msgstr "Fin del archivo."
#: lib/layouts/lettre.layout:729
msgid "P.S.:"
msgstr "PS:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
#, fuzzy
msgid "LilyPond Music Notation"
msgstr "LilyPond música"
#: lib/layouts/lilypond.module:7
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Este módulo añade un recuadro para introducir código Lilypond directamente "
"en LyX. Se procesará en la salida. Véase el archivo de ejemplo lilypond.lyx."
#: lib/layouts/lilypond.module:14 lib/layouts/lilypond.module:15
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid "LilyPond Options"
msgstr "Opciones de LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:39
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Lista de opciones separadas por comas (véase la documentación de LilyPond)"
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:84
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "Lingüística"
#: lib/layouts/linguistics.module:8
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Define algunos entornos especiales útiles para lingüistas (ejemplos "
"numerados, glosas, notación semántica, tableaux flotantes). Véase el archivo "
"de ejemplo linguistics.lyx."
#: lib/layouts/linguistics.module:20
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{example})"
#: lib/layouts/linguistics.module:24
#, fuzzy
msgid "Numbered Example (Multiline)"
msgstr "Ejemplo numerado (multilínea)"
#: lib/layouts/linguistics.module:26
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{examplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:36
#: lib/layouts/linguistics.module:42 lib/layouts/linguistics.module:48
#: lib/layouts/linguistics.module:54 lib/layouts/linguistics.module:122
msgid "Subexample"
msgstr "Subejemplo"
#: lib/layouts/linguistics.module:32
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#: lib/layouts/linguistics.module:38
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:44
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:56
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:64
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Ejemplo numerado (multilínea)"
#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Ejemplos numerados (consecutivos)"
#: lib/layouts/linguistics.module:111
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Numeración personalizada|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:112
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Personalizar numeración"
#: lib/layouts/linguistics.module:129
#, fuzzy
msgid "Subexamples options"
msgstr "Subejemplo"
#: lib/layouts/linguistics.module:130
#, fuzzy
msgid "Subexamples options|s"
msgstr "Opciones subtítulo"
#: lib/layouts/linguistics.module:131
#, fuzzy
msgid "Add subexamples options here"
msgstr "Insertar aquí las opciones"
#: lib/layouts/linguistics.module:142
msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:144
#, fuzzy
msgid "Gloss"
msgstr "Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:160 lib/layouts/linguistics.module:206
#, fuzzy
msgid "Gloss options"
msgstr "Opciones de clase"
#: lib/layouts/linguistics.module:161 lib/layouts/linguistics.module:207
#, fuzzy
msgid "Gloss Options|s"
msgstr "Opciones de clase"
#: lib/layouts/linguistics.module:162
msgid "Add digloss options here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:166 lib/layouts/linguistics.module:167
#, fuzzy
msgid "Interlinear Gloss"
msgstr "Interlingua"
#: lib/layouts/linguistics.module:168
msgid "Add the inter-linear gloss here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:176 lib/layouts/linguistics.module:232
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: lib/layouts/linguistics.module:177 lib/layouts/linguistics.module:233
#, fuzzy
msgid "Gloss Translation"
msgstr "Traducción glosa|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:178
#, fuzzy
msgid "Add a free translation for the gloss"
msgstr "Añadir una traducción para la glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:188
msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:190
#, fuzzy
msgid "Tri-Gloss"
msgstr "Tri-Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:208
#, fuzzy
msgid "Add trigloss options here"
msgstr "Insertar aquí las opciones"
#: lib/layouts/linguistics.module:212
msgid "Interlinear Gloss (1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:213
msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:214 lib/layouts/linguistics.module:224
msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:222
msgid "Interlinear Gloss (2)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:223
msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:234
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Añadir una traducción para la glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:243
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "Agrupar palabras glosadas"
#: lib/layouts/linguistics.module:245
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: lib/layouts/linguistics.module:257
msgid "Structure Tree"
msgstr "Estructura árbol"
#: lib/layouts/linguistics.module:259
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#: lib/layouts/linguistics.module:286 lib/layouts/linguistics.module:288
msgid "DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:289
msgid "Discourse Representation Structure|D"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:301 lib/layouts/linguistics.module:448
#, fuzzy
msgid "Referents"
msgstr "Referencias"
#: lib/layouts/linguistics.module:302 lib/layouts/linguistics.module:449
#, fuzzy
msgid "DRS Referents"
msgstr "Referencias"
#: lib/layouts/linguistics.module:303 lib/layouts/linguistics.module:450
msgid "Add the DRS referents (universe) here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:310 lib/layouts/linguistics.module:312
msgid "DRS*"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:313
msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:318
msgid "IfThen-DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:320 lib/layouts/linguistics.module:321
msgid "If-Then DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:325 lib/layouts/linguistics.module:360
#: lib/layouts/linguistics.module:404
#, fuzzy
msgid "Then-Referents"
msgstr "Referencias"
#: lib/layouts/linguistics.module:326 lib/layouts/linguistics.module:335
#: lib/layouts/linguistics.module:361 lib/layouts/linguistics.module:370
#: lib/layouts/linguistics.module:405 lib/layouts/linguistics.module:414
msgid "DRS Then-Referents"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:327 lib/layouts/linguistics.module:362
#: lib/layouts/linguistics.module:406
msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:334 lib/layouts/linguistics.module:369
#: lib/layouts/linguistics.module:413
#, fuzzy
msgid "Then-Conditions"
msgstr "Condición"
#: lib/layouts/linguistics.module:336 lib/layouts/linguistics.module:371
#: lib/layouts/linguistics.module:415
msgid "Add the DRS then-conditions here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:344
msgid "Cond-DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:346
msgid "Cond. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:347
#, fuzzy
msgid "Conditional DRS"
msgstr "Condición"
#: lib/layouts/linguistics.module:351
#, fuzzy
msgid "Cond."
msgstr "Condición."
#: lib/layouts/linguistics.module:352
#, fuzzy
msgid "DRS Condition"
msgstr "Condición"
#: lib/layouts/linguistics.module:353
#, fuzzy
msgid "Add the DRS condition here"
msgstr "Insertar aquí las opciones"
#: lib/layouts/linguistics.module:379
msgid "QDRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:381
msgid "Dupl. Cond. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:382
#, fuzzy
msgid "Duplex Condition DRS"
msgstr "Condición #:"
#: lib/layouts/linguistics.module:386
msgid "Quant."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:387
msgid "DRS Quantifier"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:388
msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:395
msgid "Quant. Var."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:396
msgid "DRS Quantifier Variable"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:397
msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:424
msgid "NegDRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:426
msgid "Neg. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:427
msgid "Negated DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:432
msgid "SDRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:434
msgid "Sent. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:435
msgid "DRS with Sentence above"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:439
#, fuzzy
msgid "Sentence"
msgstr "Fin de oración|F"
#: lib/layouts/linguistics.module:440
#, fuzzy
msgid "DRS Sentence"
msgstr "Fin de oración|F"
#: lib/layouts/linguistics.module:441
#, fuzzy
msgid "Add the sentence here"
msgstr "Añadir las ramas seleccionadas a la lista."
#: lib/layouts/linguistics.module:462
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: lib/layouts/linguistics.module:464
msgid "expr."
msgstr "expr."
#: lib/layouts/linguistics.module:476
msgid "Concepts"
msgstr "Conceptos"
#: lib/layouts/linguistics.module:478
msgid "concept"
msgstr "concepto"
#: lib/layouts/linguistics.module:490
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:492
msgid "meaning"
msgstr "significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:505
msgid "Tableaux"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:509
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:514
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Índice de Tableaux"
#: lib/layouts/litinsets.inc:13
msgid "Chunk ##"
msgstr "Trozo ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:16
#, fuzzy
msgid "Literate programming"
msgstr "Registro de construcción de programación culta"
#: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19
msgid "Chunk"
msgstr "Trozo"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:42 lib/layouts/memoir.layout:75
#: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/recipebook.layout:43
#: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/scrclass.inc:84
#: lib/layouts/stdcounters.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:56
#: lib/layouts/svcommon.inc:166 lib/layouts/svmult.layout:121
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: lib/layouts/llncs.layout:158
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Título_LaTeX_Puesto"
#: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:413
msgid "TOC Title"
msgstr "Título_IG"
#: lib/layouts/llncs.layout:185
msgid "TOC Title:"
msgstr "Título IG:"
#: lib/layouts/llncs.layout:215
msgid "Author Running"
msgstr "Autor_Puesto"
#: lib/layouts/llncs.layout:219
msgid "Author Running:"
msgstr "Autor propuesto:"
#: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:431
msgid "TOC Author"
msgstr "Autor_IG"
#: lib/layouts/llncs.layout:227
msgid "TOC Author:"
msgstr "Autor IG:"
#: lib/layouts/llncs.layout:332
msgid "Case #."
msgstr "Caso #."
#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:304
msgid "Claim."
msgstr "Afirmación."
#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Conjecture #."
msgstr "Conjetura #."
#: lib/layouts/llncs.layout:377
msgid "Example #."
msgstr "Ejemplo #."
#: lib/layouts/llncs.layout:384
msgid "Exercise #."
msgstr "Ejercicio #."
#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Note #."
msgstr "Nota #."
#: lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Problem #."
msgstr "Problema #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:420
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:429
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:432
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: lib/layouts/llncs.layout:418
msgid "Property #."
msgstr "Propiedad #."
#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Question #."
msgstr "Pregunta #."
#: lib/layouts/llncs.layout:438
msgid "Remark #."
msgstr "Observación #."
#: lib/layouts/llncs.layout:445
msgid "Solution #."
msgstr "Solución #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Marcación lógica"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
#, fuzzy
msgid "Text Markup"
msgstr "Texto detrás"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Define algunos estilos de carácter para notación lógica: nombre, énfasis, "
"intenso y código."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Versalitas"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "versalitas"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "Emph"
msgstr "Énfasis"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:37
msgid "emph"
msgstr "énfasis"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:52
msgid "Strong"
msgstr "Intenso"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:54
msgid "strong"
msgstr "intenso"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
#, fuzzy
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "American Mathematical Society (AMS) Article"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
#, fuzzy
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "Abreviaciones"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
#, fuzzy
msgid "Biographies"
msgstr "Biografía"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
#, fuzzy
msgid "Author Biography"
msgstr "Biografía"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
#, fuzzy
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "Afiliación (ninguna)"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
#, fuzzy
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "agradecimientos"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:274
msgid "Remark*"
msgstr "Observación*"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:92
#: lib/layouts/memoir.layout:101 lib/layouts/memoir.layout:116
#: lib/layouts/memoir.layout:131 lib/layouts/memoir.layout:146
#: lib/layouts/memoir.layout:161 lib/layouts/memoir.layout:230
#: lib/layouts/memoir.layout:251
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Título corto (IG)|b"
#: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:93
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "El capítulo tal como aparecerá en el IG"
#: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:106
#: lib/layouts/memoir.layout:121 lib/layouts/memoir.layout:136
#: lib/layouts/memoir.layout:151 lib/layouts/memoir.layout:166
#: lib/layouts/memoir.layout:235
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Título corto (encabezado)"
#: lib/layouts/memoir.layout:83
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "El capítulo tal como aparecerá en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/memoir.layout:90 lib/layouts/stdstarsections.inc:28
#: lib/layouts/svcommon.inc:274
msgid "Chapter*"
msgstr "Capítulo*"
#: lib/layouts/memoir.layout:102
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "La sección tal como aparecerá en el IG"
#: lib/layouts/memoir.layout:107
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "La sección tal como aparecerá en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/memoir.layout:117
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "La subsección tal como aparecerá en el IG"
#: lib/layouts/memoir.layout:122
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "La subsección tal como aparecerá en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/memoir.layout:132
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "La subsubsección tal como aparecerá en el IG"
#: lib/layouts/memoir.layout:137
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "La subsubsección tal como aparecerá en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/memoir.layout:147
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "El párrafo tal como aparecerá en el IG"
#: lib/layouts/memoir.layout:152
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "El párrafo tal como aparecerá en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/memoir.layout:162
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "El subpárrafo tal como aparecerá en el IG"
#: lib/layouts/memoir.layout:167
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "El subpárrafo tal como aparecerá en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/memoir.layout:174
msgid "Chapterprecis"
msgstr "ResumenCapítulo"
#: lib/layouts/memoir.layout:193
msgid "Epigraph"
msgstr "Epígrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:203
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Fuente de epígrafe|e"
#: lib/layouts/memoir.layout:204
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: lib/layouts/memoir.layout:205
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "The source/author of this epigraph"
#: lib/layouts/memoir.layout:218
msgid "Poemtitle"
msgstr "TítuloPoema"
#: lib/layouts/memoir.layout:231 lib/layouts/memoir.layout:252
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "El título del poema tal como aparecerá en el IG"
#: lib/layouts/memoir.layout:236
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "El título del poema tal como aparecerá en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/memoir.layout:246
msgid "Poemtitle*"
msgstr "TítuloPoema*"
#: lib/layouts/memoir.layout:285
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#: lib/layouts/memoir.layout:329
#, fuzzy
msgid "Endnotes (all)"
msgstr "Notas finales"
#: lib/layouts/memoir.layout:337
#, fuzzy
msgid "Endnotes (sectioned)"
msgstr "Nota de encabezado (opcional):"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
#, fuzzy
msgid "Minimalistic Insets"
msgstr "Minimalista"
#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Redefine varios objetos insertados (Índice, Rama, URL) con esencia "
"minimalista."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "Modern CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:39
msgid "CVStyle"
msgstr "EstiloCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:48
msgid "CV Style:"
msgstr "Estilo CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:54
msgid "Style Options"
msgstr "Opciones de estilo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Opciones para el estilo del CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:62
msgid "CVColor"
msgstr "ColorCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:65
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Esquema de color CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:71
msgid "CVIcons"
msgstr "CVIconos"
#: lib/layouts/moderncv.layout:74
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Colección de iconos CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "Ancho de columna CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:83
msgid "Column Width:"
msgstr "Ancho de columna:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Modo página PDF"
#: lib/layouts/moderncv.layout:92
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Modo página PDF:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
#: lib/layouts/moderncv.layout:129
msgid "FamilyName"
msgstr "Apellidos"
#: lib/layouts/moderncv.layout:133
msgid "Family Name:"
msgstr "Apellidos:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:168
msgid "Line 1"
msgstr "Línea 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Optional address line"
msgstr "Línea de dirección opcional"
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Line 2"
msgstr "Línea 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Phone Type"
msgstr "Tipo teléfono"
#: lib/layouts/moderncv.layout:190
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "puede ser fijo, móvil o fax"
#: lib/layouts/moderncv.layout:242
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:245
msgid "Social:"
msgstr "Social:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:248
msgid "Name of the social network"
msgstr "Nombre de la red social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:262
msgid "ExtraInfo"
msgstr "InfoExtra"
#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "Extra Info:"
msgstr "Información extra:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:286
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:289
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Altura de la foto cambiada a"
#: lib/layouts/moderncv.layout:293
msgid "Thickness"
msgstr "Grosor"
#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Grosor del marco alrededor"
#: lib/layouts/moderncv.layout:344
msgid "EmptySection"
msgstr "SecciónVacía"
#: lib/layouts/moderncv.layout:350
msgid "Empty Section"
msgstr "Sección vacía"
#: lib/layouts/moderncv.layout:369
msgid "CloseSection"
msgstr "SecciónCerrada"
#: lib/layouts/moderncv.layout:385
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:401
msgid "Optional width"
msgstr "Ancho opcional"
#: lib/layouts/moderncv.layout:408
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#: lib/layouts/moderncv.layout:409
msgid "Header content"
msgstr "Contenido del encabezado"
#: lib/layouts/moderncv.layout:422
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: lib/layouts/moderncv.layout:428 lib/layouts/moderncv.layout:429
#, fuzzy
msgid "Years"
msgstr "Año"
#: lib/layouts/moderncv.layout:436
msgid "Degree or job title"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:446
#, fuzzy
msgid "Institution or employer"
msgstr "Institución"
#: lib/layouts/moderncv.layout:455
#, fuzzy
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
#: lib/layouts/moderncv.layout:456
#, fuzzy
msgid "City or country"
msgstr "País"
#: lib/layouts/moderncv.layout:462
#, fuzzy
msgid "Optional"
msgstr "opcional"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
msgid "Grade or other info"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:471
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:503
msgid "ItemWithComment"
msgstr "ÍtemConComentario"
#: lib/layouts/moderncv.layout:506
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Ítem con comentario:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:518 lib/layouts/moderncv.layout:519
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: lib/layouts/moderncv.layout:538
msgid "ListItem"
msgstr "ÍtemLista"
#: lib/layouts/moderncv.layout:541
msgid "List Item:"
msgstr "Ítem lista:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:545
msgid "DoubleItem"
msgstr "ÍtemDoble"
#: lib/layouts/moderncv.layout:548
msgid "Double Item:"
msgstr "Ítem doble:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:552
msgid "Left Summary"
msgstr "Resumen a la izquierda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:553
msgid "Left summary"
msgstr "Resumen a la izquierda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:557
msgid "Left Text"
msgstr "Texto a la izquierda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:558
msgid "Left text"
msgstr "Texto a la izquierda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:562
msgid "Right Summary"
msgstr "Resumen a la derecha"
#: lib/layouts/moderncv.layout:563
msgid "Right summary"
msgstr "Resumen a la derecha"
#: lib/layouts/moderncv.layout:567
msgid "DoubleListItem"
msgstr "ÍtemListaDoble"
#: lib/layouts/moderncv.layout:570
msgid "Double List Item:"
msgstr "Ítem de lista doble:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:575
msgid "First Item"
msgstr "Primer ítem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:576
msgid "First item"
msgstr "Primer ítem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:584
msgid "Computer"
msgstr "Computadora"
#: lib/layouts/moderncv.layout:588
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "HacerTítuloCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:591
msgid "Make CV Title"
msgstr "Hacer título CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:598
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "HacerTítuloCarta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:601
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Hacer título de carta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:605
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "HacerFinCarta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:608
msgid "Close Letter"
msgstr "Terminar carta"
#: lib/layouts/moderncv.layout:649
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: lib/layouts/moderncv.layout:657
msgid "Company Name"
msgstr "Nombre de la empresa"
#: lib/layouts/moderncv.layout:658
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"
#: lib/layouts/moderncv.layout:701
msgid "Enclosing"
msgstr "Adjuntos"
#: lib/layouts/moderncv.layout:706 lib/layouts/svcommon.inc:593
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nombre alternativo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:707
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Alternativa a 'Enclosure'"
#: lib/layouts/moderncv.layout:711
msgid "Enclosing:"
msgstr "Adjuntos:"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Columnas"
#: lib/layouts/multicol.module:8
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"Añade un recuadro personalizado cuyo contenido se organiza en columnas (2 "
"por omisión). Véase el manual Características adicionales, sección 'Columnas "
"múltiples', para más detalles."
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "Número de columnas"
#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Insertar aquí el número de columnas"
#: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:606
#: lib/layouts/svcommon.inc:615 lib/layouts/svmult.layout:153
msgid "Preface"
msgstr "Prefacio"
#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "An optional preface"
msgstr "Un prefacio opcional"
#: lib/layouts/multicol.module:35
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Espacio ante salto de página"
#: lib/layouts/multicol.module:36
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Espacio libre que debe haber sobre esta página para comenzar columnas "
"múltiples"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Polish Article (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Polish Book (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Polish Report (MW Bundle)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "APA Style with Natbib"
msgstr ""
#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Este módulo añade soporte para usar natbib con apacite (el estilo de "
"bibliografía puede ser apacite, apacitex, o cualquier bibliografía que "
"funcione con ambos paquetes natbib y apacite)."
#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Permite usar Noweb como herramienta de programaión literaria."
#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Apéndice \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Artículo académico (clase estándar)"
#: lib/layouts/paper.layout:167
msgid "SubTitle"
msgstr "SubTítulo"
#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Listas párrafo (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:11
#, fuzzy
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
"Specific Manuals."
msgstr ""
"El paquete paralist provee algunos entornos de lista nuevos. Se pueden "
"escribir listas de enumeración(*) en párrafos, como párrafos y en forma "
"compacta. La mayoría de entornos tienen argumentos opcionales para dar "
"formato a las etiquetas. Además, los entornos LaTeX enumeración* y "
"enumeración se extienden para usar un argumento opcional similar."
#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Argumentos opcionales para esta lista (véase manual de paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:49
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "Enumeración* como párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:53
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opciones enumeración* como párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:58
msgid "InParagraphItem"
msgstr "Enumeración* en párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:62
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opciones enumeración* en párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:67
msgid "CompactItem"
msgstr "Enumeración* compacta"
#: lib/layouts/paralist.module:74
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Opciones enumeración* compacta"
#: lib/layouts/paralist.module:79
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "Enumeración como párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:83
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opciones enumeración como párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:88
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "Enumeración en párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:92
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opciones enumeración en párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:97
msgid "CompactEnum"
msgstr "Enumeración compacta"
#: lib/layouts/paralist.module:104
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Opciones enumeración compacta"
#: lib/layouts/paralist.module:109
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "Descripción como párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:113
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Opciones descripción como párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:118
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "Descripción en párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:122
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Opciones descripción en párrafo"
#: lib/layouts/paralist.module:127
msgid "CompactDescr"
msgstr "Descripción compacta"
#: lib/layouts/paralist.module:134
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Opciones descripción compacta"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "PDF Comentarios"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:8
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
"Provee varios tipos de anotaciones para la salida PDF. El módulo usa el "
"paquete pdfcomment. Para los detalles se puede consultar el archivo de "
"ejemplo PDF-comment.lyx y la documentación del paquete."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr "Definir avatar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "Comentario PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "Avatar comentario PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Nombre del avatar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Definir estilo comentario PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Estilo comentario PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "Nombre del estilo"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Definir estilo lista comentarios PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Definición estilo lista comentarios PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "Nombre del estilo de lista"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Asignar estilo lista comentarios PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Estilo lista comentarios PDF:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Configuración comentarios PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (Config.)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Opciones de configuración comentarios PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
#: lib/layouts/pdfcomment.module:235
msgid "Opts"
msgstr "Opcs"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Insertar aquí opciones de configuración de comentarios PDF (véase manual "
"pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "Anotación PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Opciones Comentario PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:109
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Insertar aquí opciones Comentario PDF (véase manual pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "Margen PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (Margen)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF-Markup"
msgstr "Marcación PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (Marcación)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Insertar aquí el comentario al texto marcado"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "Texto libre PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (Texto libre)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr "Cuadrado PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (Cuadrado)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr "Círculo PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (Círculo)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr "Línea PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (Línea)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "Línea lateral PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:168
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (Línea lateral)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Insertar aquí el comentario"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF-Reply"
msgstr "Réplica PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:183
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (Réplica)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "Sugerencia PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (Sugerencia)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:202
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto sugerencia"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:203
msgid "Tooltip"
msgstr "Sugerencia"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:205
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Introducir aquí el texto de la sugerencia"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Lista de comentarios PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Lista de comentarios PDF]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "Opciones de lista|s"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Insertar aquí opciones de lista (véase manual pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF Formularios"
#: lib/layouts/pdfform.module:8
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Provee campos y botones para formularios PDF. El módulo usa el paquete LaTeX "
"hyperref. Para los detalles se puede consultar el archivo de ejemplo PDF-"
"form.lyx y la documentación de hyperref."
#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Comienzo formulario PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "Formulario PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Parámetros formulario PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Params"
msgstr "Paráms"
#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Insertar aquí parámetros de formulario PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "Fin formulario PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:48
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "Configuración enlace PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:51
msgid "PDF link setup"
msgstr "Config. enlace PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr "Campo texto"
#: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
msgid "CheckBox"
msgstr "Casilla verificación"
#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "Menú elección"
#: lib/layouts/pdfform.module:90 src/insets/InsetRef.cpp:602
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "Insertar aquí la etiqueta"
#: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
msgid "PushButton"
msgstr "Botón pulsar"
#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr "Botón enviar"
#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr "Botón reiniciar"
#: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
msgid "PDFAction"
msgstr "Acción PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:127
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Nombre de la acción PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:135
msgid "Text Field Style"
msgstr "Estilo campo texto"
#: lib/layouts/pdfform.module:138
msgid "Default text field style"
msgstr "Estilo predeterminado campo texto"
#: lib/layouts/pdfform.module:142
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Estilo botón enviar"
#: lib/layouts/pdfform.module:145
msgid "Default submit button style"
msgstr "Estilo predeterminado botón enviar"
#: lib/layouts/pdfform.module:148
msgid "Push Button Style"
msgstr "Estilo botón pulsar"
#: lib/layouts/pdfform.module:151
msgid "Default push button style"
msgstr "Estilo predeterminado botón pulsar"
#: lib/layouts/pdfform.module:154
msgid "Check Box Style"
msgstr "Estilo casilla verificación"
#: lib/layouts/pdfform.module:157
msgid "Default check box style"
msgstr "Estilo predeterminado casilla verificación"
#: lib/layouts/pdfform.module:160
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Estilo botón reiniciar"
#: lib/layouts/pdfform.module:163
msgid "Default reset button style"
msgstr "Estilo predeterminado botón reiniciar"
#: lib/layouts/pdfform.module:166
msgid "List Box Style"
msgstr "Estilo casilla lista"
#: lib/layouts/pdfform.module:169
msgid "Default list box style"
msgstr "Estilo predeterminado casilla lista"
#: lib/layouts/pdfform.module:172
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Estilo casilla combo"
#: lib/layouts/pdfform.module:175
msgid "Default combo box style"
msgstr "Estilo predeterminado casilla combo"
#: lib/layouts/pdfform.module:178
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Estilo casilla desplegable"
#: lib/layouts/pdfform.module:181
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Estilo predeterminado casilla desplegable"
#: lib/layouts/pdfform.module:184
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Estilo casilla radio"
#: lib/layouts/pdfform.module:187
msgid "Default radio box style"
msgstr "Estilo predeterminado casilla radio"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
#: lib/layouts/powerdot.layout:99
msgid "TitleSlide"
msgstr "DiapositivaTítulo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162
#: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
#: lib/layouts/powerdot.layout:151
msgid "Slide Option"
msgstr "Opción de diapositiva"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Argumentos opcionales para el comando slide (véase manual de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:161
msgid "EndSlide"
msgstr "FinDiapositiva"
#: lib/layouts/powerdot.layout:176
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:189
msgid "WideSlide"
msgstr "DiapositivaAmplia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:200
msgid "EmptySlide"
msgstr "DiapositivaVacía"
#: lib/layouts/powerdot.layout:204
msgid "Empty slide:"
msgstr "Diapositiva vacía:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:256
msgid "Section Option"
msgstr "Opción de sección"
#: lib/layouts/powerdot.layout:257
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Argumentos opcionales para el comando section (véase manual de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:281 lib/layouts/powerdot.layout:317
msgid "Itemize Type"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Especificación del tipo de marcas de enumeración* (véase manual de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:314
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ViñetaTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:345 lib/layouts/powerdot.layout:382
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Tipo de enumeración"
#: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:383
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Especificación del tipo de marcas de enumeración (véase manual de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:379
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumeraciónTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:490
msgid "Twocolumn"
msgstr "DosColumnas"
#: lib/layouts/powerdot.layout:505
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Opciones de DosColumnas (véase manual de pwerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:508
msgid "Left Column"
msgstr "Columna izquierda"
#: lib/layouts/powerdot.layout:509
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
"Introducir el texto de la columna izquierda aquí (columna derecha del "
"párrafo principal)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:604 lib/layouts/stdcounters.inc:50
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 1)"
msgstr "Enumeración"
#: lib/layouts/powerdot.layout:608 lib/layouts/scrclass.inc:49
#: lib/layouts/stdcounters.inc:55
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 2)"
msgstr "Enumeración"
#: lib/layouts/powerdot.layout:613 lib/layouts/stdcounters.inc:61
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 3)"
msgstr "Enumeración"
#: lib/layouts/powerdot.layout:618 lib/layouts/stdcounters.inc:67
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 4)"
msgstr "Enumeración"
#: lib/layouts/powerdot.layout:623 lib/layouts/stdcounters.inc:73
#, fuzzy
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Estilo de bibliografía"
#: lib/layouts/powerdot.layout:642
msgid "Onslide"
msgstr "En la diapositiva (onslide)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:648
msgid "On Slides"
msgstr "En las diapositivas"
#: lib/layouts/powerdot.layout:649
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Especificaciones de superposición|s"
#: lib/layouts/powerdot.layout:650
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Especificar ajustes de superposición (véase manual de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:657
msgid "Onslide+"
msgstr "En la diapositiva (onslide+)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:663
msgid "Onslide*"
msgstr "En la diapositiva (onslide*)"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Recipe Book"
msgstr "Libro de recetas"
#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:81
msgid "Recipe"
msgstr "Receta"
#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "Receta:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Encabezado ingredientes"
#: lib/layouts/recipebook.layout:124
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Especificar un encabezado de ingredientes opcionales"
#: lib/layouts/recipebook.layout:132
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingredientes:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Informe (clase estándar)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (Obsolete Version)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
#, fuzzy
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 lib/layouts/revtex4.layout:165
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Afiliación (alternativa)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:174
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Afiliación (alternativa):"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:95 lib/layouts/revtex4.layout:171
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Opción de afiliación alternativa"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:172
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Argumento opcional para el comando altaffiliation"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:108 lib/layouts/revtex4.layout:184
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Afiliación (ninguna)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "No affiliation"
msgstr "Sin afiliación"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:128 lib/layouts/revtex4.layout:236
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Dirección electrónica:"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:130 lib/layouts/revtex4.layout:233
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Opción de dirección electrónica"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:234
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Argumento opcional para el comando email"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:151 lib/layouts/revtex4.layout:258
msgid "Author URL Option"
msgstr "Opción de URL de autor"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:259
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Argumento opcional para el comando homepage"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:214 lib/layouts/revtex4.layout:107
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:246
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Título corto tal como aparecerá en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:264
msgid "acknowledgments"
msgstr "agradecimientos"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:280
msgid "Ruled Table"
msgstr "Cuadro pautado"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:282 lib/layouts/revtex4-x.inc:290
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:298 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Specials"
msgstr "Especiales"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:288
msgid "Turn Page"
msgstr "Girar página"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:296
msgid "Wide Text"
msgstr "Texto ancho"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:325
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:328
msgid "List of Videos"
msgstr "Lista de vídeos"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:338
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:341
msgid "Float Link"
msgstr "Enlace a flotante"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:343
msgid "Float link"
msgstr "Enlace flotante"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:354
msgid "lowercase text"
msgstr "texto minúsculas"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:366
msgid "Online cite"
msgstr "Cita en línea"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:370
msgid "online cite"
msgstr "cita en línea"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:372
msgid "Text behind"
msgstr "Texto detrás"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:373
msgid "text behind the cite"
msgstr "texto tras la cita"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:192
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AfiliaciónAlt."
#: lib/layouts/revtex4.layout:308
msgid "PACS number:"
msgstr "Número PACS:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
#, fuzzy
msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements"
msgstr "Declaraciones de riesgo y seguridad"
#: lib/layouts/rsphrase.module:8
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Proporciona dos recuadros de inserción y un entorno para números y frases de "
"declaraciones de riesgo químico y seguridad. Para una descripción, véase el "
"archivo R-S-statements.lyx en la carpeta Ejemplos de LyX."
#: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
msgid "R-S number"
msgstr "Número R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37
msgid "R-S phrase"
msgstr "Frase R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:40
msgid "Safety phrase"
msgstr "Frase de seguridad"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Phrase Text"
msgstr "Texto de la frase"
#: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "Argumento para declaraciones que requieren información adicional"
#: lib/layouts/rsphrase.module:61
msgid "S phrase:"
msgstr "Frase S:"
#: lib/layouts/ruby.module:2
msgid "Ruby (Furigana)"
msgstr ""
#: lib/layouts/ruby.module:8
msgid ""
"Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
"characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending on "
"the TeX engine) or a fallback definition."
msgstr ""
#: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: lib/layouts/ruby.module:49
#, fuzzy
msgid "ruby text"
msgstr "Limpiar texto"
#: lib/layouts/ruby.module:50
#, fuzzy
msgid "Ruby Text|R"
msgstr "Copiar texto|o"
#: lib/layouts/ruby.module:51
msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Logo izquierda"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Logo izquierda:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Tamaño del logo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Tamaño relativo de logo (0 a 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Logo derecha"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Logo derecha:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Ancho leyenda"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "Anchura de la leyenda en relación a la columna (0 a 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "KOMA-Script Artículo"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer Artículo (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "KOMA-Script Libro"
#: lib/layouts/scrbook.layout:31
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:51
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:138
msgid "Addpart"
msgstr "AñadirParte"
#: lib/layouts/scrclass.inc:151
msgid "Addchap"
msgstr "AñadirCap"
#: lib/layouts/scrclass.inc:156 lib/layouts/stdsections.inc:77
#: lib/layouts/tufte-book.layout:99
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "El capítulo tal como aparecerá en el IG/encabezados actuales"
#: lib/layouts/scrclass.inc:164
msgid "Addsec"
msgstr "AñadirSec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:177
msgid "Addchap*"
msgstr "AñadirCap*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:183
msgid "Addsec*"
msgstr "AñadirSec*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:189
msgid "Minisec"
msgstr "MiniSec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:257
msgid "Publishers"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/svcommon.inc:550
#: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication"
msgstr "Dedicatoria"
#: lib/layouts/scrclass.inc:269
msgid "Titlehead"
msgstr "EncabezadoTítulo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:279
msgid "Uppertitleback"
msgstr "ContraportadaSuperior"
#: lib/layouts/scrclass.inc:285
msgid "Lowertitleback"
msgstr "ContraportadaInferior"
#: lib/layouts/scrclass.inc:291
msgid "Extratitle"
msgstr "Anteportada"
#: lib/layouts/scrclass.inc:296
msgid "Frontispiece"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:317
msgid "Above"
msgstr "Encima"
#: lib/layouts/scrclass.inc:318
msgid "above"
msgstr "encima"
#: lib/layouts/scrclass.inc:342
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:343
msgid "below"
msgstr "debajo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:367
msgid "Dictum"
msgstr "Dictamen"
#: lib/layouts/scrclass.inc:377
msgid "Dictum Author"
msgstr "Autor del dictamen"
#: lib/layouts/scrclass.inc:378
msgid "The author of this dictum"
msgstr "Autor de este dictamen"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "KOMA-Script Carta (V. 1, obsoleta)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:55
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:69
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
msgid "Encl"
msgstr "Adjunto"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
msgid "Specialmail"
msgstr "CorreoEspecial"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
msgid "Specialmail:"
msgstr "CorreoEspecial:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
msgid "Yourref"
msgstr "SuRef"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
msgid "Yourmail"
msgstr "SuCorreo"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
msgid "Your letter of:"
msgstr "Su carta de:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
msgid "Myref"
msgstr "MiRef"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
msgid "Customer no.:"
msgstr "Cliente num.:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Factura núm.:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "KOMA-Script Carta (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
msgid "NextAddress"
msgstr "DirecciónSiguiente"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
msgid "Next Address:"
msgstr "Dirección siguiente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
msgid "Sender Name:"
msgstr "Nombre del remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Teléfono del remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax del remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Correo-e del remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL del remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:300
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Logo:"
msgstr "Logotipo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
msgid "EndLetter"
msgstr "FinCarta"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
msgid "End of letter"
msgstr "Fin de carta"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "KOMA-Script Informe"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Marcos de sección"
#: lib/layouts/sectionbox.module:7
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Define marcos para encabezados de sección. Pensado principalmente para la "
"clase SciPoster."
#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr "Marco Sección"
#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr "Marco Sección"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Ancho del marco|m"
#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Anchura del marco de sección"
#: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
#: lib/layouts/sectionbox.module:29
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Encabezado del marco"
#: lib/layouts/sectionbox.module:33
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Insertar aquí el encabezado de la sección enmarcada"
#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Marco Subsección"
#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsection Box"
msgstr "Marco Subsección"
#: lib/layouts/sectionbox.module:53
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Marco Subsubsección"
#: lib/layouts/sectionbox.module:55
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Marco Subsubsección"
#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "Seminar"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "DiapositivaApaisada"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Diapositiva apaisada"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "DiapositivaRetrato"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Diapositiva retrato"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "EncabezadoDiapositiva"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SubEncabezadoDiapositiva"
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListaDeDiapositiva"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Lista de Diapositivas"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "ContenidosDiapositiva"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Contenido Diapositivas"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "ContenidosProgreso"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Contenido Progreso"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Diapositiva apaisada:"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Diapositiva retrato:"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Diapositiva*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
#, fuzzy
msgid "List/TOC"
msgstr "Índices|i"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Lista de Diapositivas]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Contenidos Diapositiva]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Contenidos progreso]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Párrafos con formas personalizadas"
#: lib/layouts/shapepar.module:8
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"Proporciona varias formas de párrafo y comandos para definir formas "
"personalizadas. Para detalles véase el manual Características adicionales, "
"sección \"Párrafos con formas diversas\"."
#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "Carátula CD"
#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Párrafos conformados"
#: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: lib/layouts/shapepar.module:55
msgid "Heart"
msgstr "Corazón"
#: lib/layouts/shapepar.module:61
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#: lib/layouts/shapepar.module:67
msgid "Nut"
msgstr "Tuerca"
#: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: lib/layouts/shapepar.module:79
msgid "Star"
msgstr "Estrella"
#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Candle"
msgstr "Vela"
#: lib/layouts/shapepar.module:93
msgid "Drop down"
msgstr "Gota"
#: lib/layouts/shapepar.module:99
msgid "Drop up"
msgstr "Gota invertida"
#: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle up"
msgstr "Triángulo arriba"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "Triangle down"
msgstr "Triángulo abajo"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Triangle left"
msgstr "Triángulo izquierda"
#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Triangle right"
msgstr "Triángulo derecha"
#: lib/layouts/shapepar.module:136
msgid "shapepar"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:142
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr ""
"Para poner la escala de <Especificación de forma> a posiciones en la página"
#: lib/layouts/shapepar.module:146
msgid "Shape specification"
msgstr "Especificación de forma"
#: lib/layouts/shapepar.module:147
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Especificación de forma"
#: lib/layouts/shapepar.module:151
msgid "Shapepar"
msgstr "Comando Shapepar"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:132
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjetura*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmo*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:138
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:207
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "El título tal como aparecerá en los encabezados actuales"
#: lib/layouts/siamltex.layout:335
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Clasificaciones tema AMS:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN (Obsoleto)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Name of the conference"
msgstr "Nombre del congreso"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Conference:"
msgstr "Conferencia:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "CopyrightYear"
msgstr "AñoCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyright year:"
msgstr "Año Copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
msgid "Copyrightdata"
msgstr "DatosCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "Copyright data:"
msgstr "Datos Copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:113
msgid "TitleBanner"
msgstr "CartelTítulo"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "Title banner:"
msgstr "Cartel de título:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
msgid "PreprintFooter"
msgstr "PiePreimpresión"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Pie de preimpresión:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:130
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Identificador de objeto digital:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Afiliación y/o dirección del autor"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192
msgid "Terms:"
msgstr "Términos:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "Simple CV"
#: lib/layouts/simplecv.layout:71
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Inderscience Journals (Obsoleto)"
#: lib/layouts/slides.layout:108
msgid "New Slide:"
msgstr "Nueva Diap.:"
#: lib/layouts/slides.layout:130
msgid "Overlay"
msgstr "Superpuesto"
#: lib/layouts/slides.layout:145
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nuevo superpuesto:"
#: lib/layouts/slides.layout:185
msgid "New Note:"
msgstr "Nueva nota:"
#: lib/layouts/slides.layout:210
msgid "InvisibleText"
msgstr "TextoInvisible"
#: lib/layouts/slides.layout:217
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Sigue texto invisible>"
#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "TextoVisible"
#: lib/layouts/slides.layout:241
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Sigue texto visible>"
#: lib/layouts/soul.module:2
msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:9
msgid ""
"Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
"capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
"markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
"hyphenated."
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:17
#, fuzzy
msgid "Spaceletters"
msgstr "Carta US"
#: lib/layouts/soul.module:19
#, fuzzy
msgid "spaced"
msgstr "espacio"
#: lib/layouts/soul.module:33
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"
#: lib/layouts/soul.module:35
#, fuzzy
msgid "strike"
msgstr "Tachado"
#: lib/layouts/soul.module:42
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "subrayado"
#: lib/layouts/soul.module:44
msgid "ul"
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:53
msgid "hl"
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:59
#, fuzzy
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitales|p"
#: lib/layouts/soul.module:61
#, fuzzy
msgid "caps"
msgstr "mayúsculas"
#: lib/layouts/soul.module:71
#, fuzzy
msgid "spaceletters"
msgstr "Cartas"
#: lib/layouts/soul.module:75
#, fuzzy
msgid "strikethrough"
msgstr "Tachado"
#: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "underline"
msgstr "subrayado"
#: lib/layouts/soul.module:83
#, fuzzy
msgid "highlight"
msgstr "Resaltado"
#: lib/layouts/soul.module:87
#, fuzzy
msgid "capitalise"
msgstr "Capitales|p"
#: lib/layouts/soul.module:91
#, fuzzy
msgid "Capitalise"
msgstr "Capitales|p"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:60
msgid "Authorinfo"
msgstr "InfoAutor"
#: lib/layouts/spie.layout:72
msgid "Authorinfo:"
msgstr "InfoAutor:"
#: lib/layouts/spie.layout:105
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "AGRADECIMIENTOS"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "INDEFINIDO"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
#, fuzzy
msgid "Part ##"
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "Capítulo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:28
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "Sección ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Párrafo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:63
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\arabic{enumiii})"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:69
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
msgid "Equation ##"
msgstr "Ecuación ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/stdcounters.inc:92
msgid "Footnote ##"
msgstr "Nota al pie ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:93
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:558
msgid "Tables"
msgstr "Cuadros"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:559
msgid "Figures"
msgstr "Figuras"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritmos"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Figuras al margen"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Cuadros al margen"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Notas marginales"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas a pie de página"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1778
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Entradas de índice"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Listados de código"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "margen"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:51
msgid "foot"
msgstr "pie"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:177
msgid "Greyedout"
msgstr "Nota gris"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:207 src/insets/InsetERT.cpp:189
#: src/insets/InsetERT.cpp:190
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:293 lib/layouts/stdinsets.inc:299
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Listados de código"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:316 lib/layouts/stdinsets.inc:322
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Listados de código"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:350 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1776
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Listado de código"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:417
msgid "Idx"
msgstr "Ind"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:608
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:714
msgid "unlabelled"
msgstr "no etiquetado"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:721
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:755 lib/layouts/stdinsets.inc:763
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "véase la ecuación"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:756 lib/layouts/stdinsets.inc:764
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "página"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:757 lib/layouts/stdinsets.inc:765
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Nomenclatura"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:109 src/insets/InsetInclude.cpp:414
msgid "Verbatim*"
msgstr "Literal*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Parte \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:59
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Capítulo \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:60
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Apéndice \\thechapter"
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:103
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Subpárrafo*"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11
#: lib/layouts/subequations.module:14
msgid "Subequations"
msgstr "Subecuaciones"
#: lib/layouts/subequations.module:6
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the "
"subequations.lyx example file."
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:72
msgid "Front Matter"
msgstr "Preliminares"
#: lib/layouts/svcommon.inc:88
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Preliminares ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "Main Matter"
msgstr "Cuerpo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Cuerpo ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "Back Matter"
msgstr "Apéndices"
#: lib/layouts/svcommon.inc:109
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Apéndices ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
msgid "PartBacktext"
msgstr "PartBacktext"
#: lib/layouts/svcommon.inc:150
msgid "Part Title"
msgstr "Título de parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Title of this part"
msgstr "Título de esta parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:174 lib/layouts/svmult.layout:133
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "SubtítuloCap"
#: lib/layouts/svcommon.inc:188 lib/layouts/svmult.layout:129
msgid "ChapAuthor"
msgstr "AutorCap"
#: lib/layouts/svcommon.inc:204 lib/layouts/svmult.layout:165
msgid "ChapMotto"
msgstr "LemaCap"
#: lib/layouts/svcommon.inc:312
msgid "Run-in headings"
msgstr "Encabezados actuales"
#: lib/layouts/svcommon.inc:327
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Subencabezados actuales"
#: lib/layouts/svcommon.inc:337 lib/layouts/svmult.layout:141
msgid "Extrachap"
msgstr "Extracap"
#: lib/layouts/svcommon.inc:342 lib/layouts/svmult.layout:137
msgid "extrachap"
msgstr "extracap"
#: lib/layouts/svcommon.inc:392
msgid "Author data:"
msgstr "Datos Autor:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:424
msgid "TOC title:"
msgstr "Título IG:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:434
msgid "TOC author:"
msgstr "Autor IG:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:447
msgid "Running Author"
msgstr "Autor actual"
#: lib/layouts/svcommon.inc:459 lib/layouts/svmult.layout:125
msgid "Running Chapter"
msgstr "Capítulo actual"
#: lib/layouts/svcommon.inc:464
msgid "Running chapter:"
msgstr "Capítulo actual:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:471
msgid "Running Section"
msgstr "Sección actual"
#: lib/layouts/svcommon.inc:474
msgid "Running section:"
msgstr "Sección actual:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:506
msgid "Abstract*"
msgstr "Resumen*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:510
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Resumen (no impreso)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:576 lib/layouts/svcommon.inc:580
#: lib/layouts/svmult.layout:149
msgid "Foreword"
msgstr "Preámbulo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:594
msgid "Alternative name"
msgstr "Nombre alternativo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:694
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Etiqueta de la descripción más larga"
#: lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Longest description label"
msgstr "Etiqueta de la descripción más larga"
#: lib/layouts/svcommon.inc:708
msgid "Petit"
msgstr "Petit"
#: lib/layouts/svcommon.inc:720
msgid "Svgraybox"
msgstr "Svgraybox"
#: lib/layouts/svcommon.inc:760 lib/layouts/svmono.layout:106
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Demostración(QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:769 lib/layouts/svmono.layout:110
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Demostración(eleganteQED)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
#, fuzzy
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr "Springer SV Global (Obsolete Version)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "NotaEncabezado"
#: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Nota de encabezado (opcional):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
#: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "thanks"
#: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Institución #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Corr Author:"
msgstr "Autor Corr:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints"
msgstr "Separatas"
#: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
#: lib/layouts/svprobth.layout:181
msgid "Offprints:"
msgstr "Separatas:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
#, fuzzy
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springer SV Global (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Subclass"
msgstr "Subclase"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:90
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Clasificación de temas matemáticos"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:103
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:106
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Clasificación tema CR"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:121
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Solución \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*"
msgstr "Título*"
#: lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "Title*:"
msgstr "Título*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:161
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Contributors"
msgstr "Lista de colaboradores"
#: lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Contributor List"
msgstr "Lista de colaboradores"
#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:126
#: lib/layouts/svmult.layout:130 lib/layouts/svmult.layout:134
#: lib/layouts/svmult.layout:138 lib/layouts/svmult.layout:142
#: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svmult.layout:150
#: lib/layouts/svmult.layout:154 lib/layouts/svmult.layout:158
#: lib/layouts/svmult.layout:162 lib/layouts/svmult.layout:166
msgid "For editors"
msgstr "Para editores"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:759 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:7
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"Permite usar el lenguaje estadístico S/R como herramienta de programación "
"literaria mediante la función Sweave(). Véase sweave.lyx en Ejemplos."
#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Archivo de entrada Sweave"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Numerar cuadros por sección"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Reinicia el número de cuadro al principio de cada sección y antepone el "
"número de la sección, como en 'Cuadro 2.1'."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Japanese Article (Vertical Writing)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Japanese Book (Vertical Writing)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Marcos de color elaborados"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Añade recuadros personalizados que soportan marcos para dar color con el "
"paquete tcolorbox. Véase la documentación de tcolorbox para detalles."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "Marco color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "Opciones marco color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr ""
"Insertar aquí las opciones de marco color (véase el manual de tcolorbox)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Marco color dinámico"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Marco color (dinámico)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Marco color ajustable"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Marco color (ajustar contenido)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Marco color raster"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:60
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Opciones subtítulo"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:61
msgid "Insert the options here"
msgstr "Insertar aquí las opciones"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:66
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Separador marco color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
msgid "Color Boxes"
msgstr "Marcos color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:80
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Box Line"
msgstr "Línea marco color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Configuración marco color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Tipo nuevo marco color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:139
msgid "New Box Options"
msgstr "Opciones marco nuevo"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Opciones para el tipo de marco nuevo (opcional)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Nombre del tipo de marco nuevo"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:150
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:151
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Número de argumentos (¡si no hay quita este recuadro!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Default Value"
msgstr "Valor predeterminado"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Valor predeterminado para argumento (¡dejar vacío!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Marco color personal 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Más opciones marco color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Insertar aquí otras opciones para el marco de color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Marco color personal 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Marco color personal 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Marco color personal 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Marco color personal 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:163
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:191
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Hecho \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:183
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:249
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:177
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definición \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:280
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:237
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Ejemplo \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:232
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:306
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:259
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problema \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:350
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Ejercicio \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (numerados por tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Define los entornos teorema y demostración usando la maquinaria AMS "
"extendida. Se suministran ambos tipos numerado y sin numerar. Los diferentes "
"tipos de teorema suministrados aquí tienen cada uno un contador separado (p."
"e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema 2, ..., a "
"diferencia del módulo simple Teoremas AMS que numera teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposición 4, ...). El ámbito de numeración es el documento "
"completo. Para numerar por capítulos o por secciones, use uno de los módulos "
"'en secciones'/ 'en capítulos', respectivamente."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremas (numerados por tipo en capítulos)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
#, fuzzy
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Define los entornos teorema y demostración usando la maquinaria AMS "
"extendida. Se suministran ambos tipos numerado y sin numerar. Los diferentes "
"tipos de teorema suministrados aquí tienen cada uno un contador separado (p."
"e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema 2, ..., a "
"diferencia del módulo simple Teoremas AMS que numera teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposición 4, ...). El ámbito de numeración es el documento "
"completo. Para numerar por capítulos o por secciones, use uno de los módulos "
"'en secciones'/ 'en capítulos', respectivamente."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (AMS-extendido, numerados por tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Define algunos entornos adicionales para usar con los paquetes de teoremas "
"AMS. Incluye Criterio, Algoritmo, Axioma, Condición, Nota, Anotación, "
"Resumen, Agradecimiento, Conclusión, Suposición y Caso, tanto en modo "
"numerado como no numerado. Los distintos tipos de teorema suministrados aquí "
"tienen cada uno un contador separado (p.e., criterio 1, criterio 2, axioma "
"1, suposición 1, criterio 3, ..., a diferencia del módulo simple AMS-"
"extendido que numera criterio 1, criterio 2, axioma 3, suposición 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:44
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Criterio \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion*"
msgstr "Criterio*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
msgid "Criterion."
msgstr "Criterio."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:126
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritmo \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:125
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:171
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axioma \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:138
msgid "Axiom*"
msgstr "Axioma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141
msgid "Axiom."
msgstr "Axioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Condición \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
msgid "Condition*"
msgstr "Condición*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:187
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:241
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
msgid "Condition."
msgstr "Condición."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:207
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:466
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Nota \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:224
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:282
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
msgid "Note*"
msgstr "Nota*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:227
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
msgid "Note."
msgstr "Nota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Anotación \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:256
msgid "Notation*"
msgstr "Notación*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:329
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Notation."
msgstr "Notación."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Resumen \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Summary*"
msgstr "Resumen*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:308
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:375
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:299
msgid "Summary."
msgstr "Resumen."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Agradecimiento \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Agradecimiento*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Conclusión \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:387
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:462
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusión*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:390
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:465
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusión."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:416
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:419
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:437
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:482
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:495
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:498
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:516
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:519
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:426
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:429
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:34
msgid "Assumption"
msgstr "Suposición"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:410
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:485
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Suposición \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:507
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:417
msgid "Assumption*"
msgstr "Suposición*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:510
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:420
msgid "Assumption."
msgstr "Suposición."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:468
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:551
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:456
msgid "Question*"
msgstr "Pregunta*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:471
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:554
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:459
msgid "Question."
msgstr "Pregunta."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremas (numerados por tipo en capítulos)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
#, fuzzy
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Define algunos entornos adicionales para usar con los paquetes de teoremas "
"AMS. Incluye Criterio, Algoritmo, Axioma, Condición, Nota, Anotación, "
"Resumen, Agradecimiento, Conclusión, Suposición y Caso, tanto en modo "
"numerado como no numerado. Los distintos tipos de teorema suministrados aquí "
"tienen cada uno un contador separado (p.e., criterio 1, criterio 2, axioma "
"1, suposición 1, criterio 3, ..., a diferencia del módulo simple AMS-"
"extendido que numera criterio 1, criterio 2, axioma 3, suposición 4, ...) "
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "Teoremas (AMS-extendido)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Define algunos entornos adicionales para usar con los paquetes de teoremas "
"AMS. Incluye Criterio, Algoritmo, Axioma, Condición, Nota, Anotación, "
"Resumen, Agradecimiento, Conclusión, Hecho, Suposición, Caso y Pregunta, "
"tanto en modo numerado como no numerado."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Criterio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritmo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:121
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axioma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:161
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condición \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:201
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Nota \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:239
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notación \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Resumen \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Agradecimiento thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusión \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:400
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Suposición \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:440
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Pregunta \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:161 lib/layouts/theorems.inc:161
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Hecho \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:246 lib/layouts/theorems.inc:246
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Ejercicio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:265
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Solución \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:285 lib/layouts/theorems.inc:285
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Observación \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:312 lib/layouts/theorems.inc:312
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Afirmación \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems"
msgstr "Teoremas"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Define los entornos teorema y demostración usando la maquinaria AMS "
"extendida. Se suministran ambos tipos numerado y no numerado. Por omisión, "
"los teoremas se numeran consecutivamente a lo largo del documento. Esto se "
"puede cambiar cargando uno de los módulos 'Teoremas (numerados por...)'."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (numerados por tipo)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Los "
"diferentes tipos de teoremas suministrados aquí tienen cada uno un contador "
"separado (p.e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema "
"2, ...,) a diferencia del módulo simple Teoremas, (teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposición 4,...). El ámbito de la numeración es el documento "
"completo. Para numerar por secciones o por capítulos, use uno de los módulos "
"'en secciones'/ 'en capítulos', respectivamente."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case (Level 1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Caso \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case (Level 2)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:18
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Caso \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:21
msgid "Case (Level 3)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Caso \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
msgid "Case (Level 4)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:28
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Caso \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremas (numerados por tipo en capítulos)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Los "
"diferentes tipos de teoremas suministrados aquí tienen cada uno un contador "
"separado (p.e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema "
"2, ...,) a diferencia del módulo simple Teoremas, (teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposición 4,...). La numeración se reinicia al comienzo de cada "
"capítulo."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Teoremas (numerados por capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Numera los teoremas y demás por capítulos (o sea, el contador se reinicia al "
"comienzo de cada capítulo). Este módulo se debe usar solo en clases de "
"documento que suministren el entorno capítulo."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-named.module:8
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Facilita el uso de teoremas con nombre. El nombre del teorema va en el "
"argumento 'Texto adicional'."
#: lib/layouts/theorems-named.module:56
msgid "Named Theorem"
msgstr "Teorema con nombre"
#: lib/layouts/theorems-named.module:59
msgid "Named Theorem."
msgstr "Teorema con nombre."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:197
msgid "Example*"
msgstr "Ejemplo*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:217
msgid "Problem*"
msgstr "Problema*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:236
msgid "Exercise*"
msgstr "Ejercicio*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:255
msgid "Solution*"
msgstr "Solución*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:301
msgid "Claim*"
msgstr "Afirmación*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Secuencia alternativa de demostración"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Teoremas (numerados por tipo en secciones)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Los "
"diferentes tipos de teoremas suministrados aquí tienen cada uno un contador "
"separado (p.e., teorema 1, teorema 2, lema 1, proposición 1, teorema 3, lema "
"2, ...,) a diferencia del módulo simple Teoremas, (teorema 1, teorema 2, "
"lema 3, proposición 4,...). La numeración se reinicia al comienzo de cada "
"sección."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Teoremas (numerados por sección)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Numera los teoremas y demás por secciones (el contador se reinicia al "
"comienzo de cada sección)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:135
msgid "Conjecture."
msgstr "Conjetura."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:151
msgid "Fact*"
msgstr "Hecho*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Problem."
msgstr "Problema."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:239
msgid "Exercise."
msgstr "Ejercicio."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:258
msgid "Solution."
msgstr "Solución."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:277
msgid "Remark."
msgstr "Observación."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Teoremas (no numerados)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Define solo entornos de teorema sin numerar, y el entorno demostración, "
"usando la maquinaria AMS extendida."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems"
msgstr "Teoremas con nombre"
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Por omisión, "
"los teoremas se numeran consecutivamente por todo el documento. Esto se "
"puede cambiar cargando uno de los módulos 'Teoremas (ordenar por...)'."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
msgid "Name/Title"
msgstr "Nombre/Título"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Nombre o título alternativo"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:146
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
#, fuzzy
msgid "Prob(lem)"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Prob"
msgstr "Prob"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:327
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [number of Prob]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:334
msgid "Label of Problem"
msgstr "Etiqueta de problema"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:335
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Etiqueta del problema correspondiente"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:426
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Propiedad \\theproperty."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Notas tareas pendientes"
#: lib/layouts/todonotes.module:9
#, fuzzy
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Proporciona recuadros personalizados para insertar ítems de tareas "
"pendientes en el documento (con el paquete todonotes). Para generar una "
"'Lista de tareas pendientes', el módulo provee un estilo de párrafo."
#: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "TODO"
msgstr "Tarea pendiente"
#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "Lista tareas pendientes"
# según traducción incorporada en todonotes.sty
#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Lista de tareas pendientes]"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Lista encabezados de tareas pendientes|t"
#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr ""
"Poner aquí un encabezado personalizado para la lista de tareas pendientes"
#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "Nota tarea pendiente (al margen)"
#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "Tarea pendiente (margen)"
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Opciones nota tarea pendiente|t"
#: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Véase el manual todonotes para opciones posibles"
#: lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "Nota tarea pendiente (en línea)"
#: lib/layouts/todonotes.module:89
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "Tarea pendiente (línea)"
#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "Figura pendiente"
#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Opciones nota figura pendiente|f"
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Tarea pendiente [línea]"
#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Tarea pendiente [margen]"
#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr "Figura pendiente"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Japanese Report (Vertical Writing)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "Tufte Book"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:156
msgid "Sidenote"
msgstr "Nota lateral"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:161
msgid "sidenote"
msgstr "nota lateral"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:29
#, fuzzy
msgid "bibl. entry"
msgstr "entrada de bibliografía"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:176
msgid "Marginnote"
msgstr "Nota marginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:180
msgid "marginnote"
msgstr "nota marginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:189
msgid "NewThought"
msgstr "Idea Nueva"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "new thought"
msgstr "idea nueva"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:206
msgid "AllCaps"
msgstr "M a y ú s c u l a s"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:209
msgid "allcaps"
msgstr "mayúsculas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:221
msgid "SmallCaps"
msgstr "V e r s a l i t a s"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:224
msgid "smallcaps"
msgstr "versalitas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:232
msgid "Full Width"
msgstr "Ancho total"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:252
#, fuzzy
msgid "Margin Figure"
msgstr "Figuras al margen"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:256
#, fuzzy
msgid "Margin Table"
msgstr "Cuadros al margen"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:262
msgid "MarginTable"
msgstr "Cuadro al margen"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:278
msgid "MarginFigure"
msgstr "Figura al margen"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Tufte Handout"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Handouts"
msgstr "Folletos"
#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Minipáginas ancho variable"
#: lib/layouts/varwidth.module:14
#, fuzzy
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth). See example in varwidth-floats-"
"side-by-side.lyx."
msgstr ""
"Inserta un recuadro 'Minipágina (ancho var.)' usando el paquete LaTeX "
"varwidth. El paquete varwidth provee una minipágina con una anchura que se "
"adapta a la del contenido (si no excede la anchura máxima especificada) El "
"recuadro tiene dos argumentos opcionales: alineación vertical (c|t|b) y "
"ancho máximo (por omisión \\linewidth)."
#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Minipágina (ancho var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Minipágina (var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:34
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Ajuste vert."
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Alineación vertical: c (centro), t (arriba), b (abajo)"
#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Max. Width"
msgstr "Ancho máx."
#: lib/layouts/varwidth.module:40
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Anchura máxima (por omisión: ancho de línea)"
#: lib/languages:138 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48
#: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: lib/languages:156
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikáans"
#: lib/languages:168
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: lib/languages:188
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglés (EEUU)"
#: lib/languages:202
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
#: lib/languages:212
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Griego (antiguo)"
#: lib/languages:232
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Árabe (ArabTeX)"
#: lib/languages:244
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Árabe (Arabi)"
#: lib/languages:277 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: lib/languages:287
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
#: lib/languages:297
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglés (Australia)"
#: lib/languages:312
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Alemán (Austria, antigua ortografía)"
#: lib/languages:327
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemán (Austria)"
#: lib/languages:340
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: lib/languages:356
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: lib/languages:368
msgid "Malay"
msgstr "Malayalam"
#: lib/languages:378
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: lib/languages:395
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruso"
#: lib/languages:408 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: lib/languages:418
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
#: lib/languages:429
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: lib/languages:443
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: lib/languages:454
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglés (GB)"
#: lib/languages:467
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: lib/languages:481
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglés (Canadá)"
#: lib/languages:494
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francés (Canadá)"
#: lib/languages:507
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: lib/languages:521
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chino (simplificado)"
#: lib/languages:533
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chino (tradicional)"
#: lib/languages:545
msgid "Church Slavonic"
msgstr ""
#: lib/languages:558
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: lib/languages:565
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: lib/languages:577
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: lib/languages:591
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: lib/languages:605
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Divehi (Maldivas)"
#: lib/languages:613
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: lib/languages:627 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:67
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: lib/languages:643
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:655
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: lib/languages:672
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#: lib/languages:689
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: lib/languages:702
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: lib/languages:715
msgid "Friulian"
msgstr "Friulano"
#: lib/languages:727
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: lib/languages:743 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: lib/languages:755
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Alemán (antigua ortografía)"
#: lib/languages:769 lib/examples/Articles:0
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: lib/languages:787
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemán (Suiza)"
#: lib/languages:803
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Alemán (Suiza, antigua ortografía)"
#: lib/languages:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:636
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: lib/languages:832
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Griego (politónico)"
#: lib/languages:847 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: lib/languages:873
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lib/languages:894
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: lib/languages:908
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:920
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: lib/languages:931
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lib/languages:946
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: lib/languages:960
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japonés (CJK)"
#: lib/languages:971 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés"
#: lib/languages:981
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
#: lib/languages:990
msgid "Khmer"
msgstr "Camboyano"
#: lib/languages:998
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/languages:1019
#, fuzzy
msgid "Kurdish (Kurmanji)"
msgstr "Kurmanji"
#: lib/languages:1032 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Lao"
msgstr "Laosiano"
#: lib/languages:1057
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: lib/languages:1071
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: lib/languages:1103
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sorbio inferior"
#: lib/languages:1115
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: lib/languages:1128
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: lib/languages:1142 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: lib/languages:1152
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lib/languages:1162
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: lib/languages:1174
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglés (Nueva Zelanda)"
#: lib/languages:1187
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Noruego (Bokmaal)"
#: lib/languages:1216
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Noruego (Nynorsk)"
#: lib/languages:1230
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: lib/languages:1242
msgid "Russian (Petrine orthography)"
msgstr ""
#: lib/languages:1252
msgid "Piedmontese"
msgstr "Piamontés"
#: lib/languages:1264
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: lib/languages:1277
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: lib/languages:1290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: lib/languages:1303
msgid "Romansh"
msgstr "Romanche"
#: lib/languages:1315
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: lib/languages:1331
msgid "North Sami"
msgstr "Sami septentrional"
#: lib/languages:1342
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#: lib/languages:1352
msgid "Scottish"
msgstr "Escocés"
#: lib/languages:1368
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: lib/languages:1385
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbio (latino)"
#: lib/languages:1398
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: lib/languages:1412
msgid "Slovene"
msgstr "Esloveno"
#: lib/languages:1424
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: lib/languages:1441
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Español (México)"
#: lib/languages:1456
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: lib/languages:1470
msgid "Syriac"
msgstr "Siriaco"
#: lib/languages:1480 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/languages:1489 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Telugu"
msgstr "Télugu"
#: lib/languages:1499 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: lib/languages:1531 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: lib/languages:1538
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/languages:1554
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomano"
#: lib/languages:1565
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: lib/languages:1579
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Sorbio superior"
#: lib/languages:1592
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: lib/languages:1601
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: lib/languages:1613
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: lib/latexfonts:94
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:135
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:141
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (Cochineal)"
#: lib/latexfonts:150
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:164
#, fuzzy
msgid "Crimson Pro"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:175
#, fuzzy
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr "Crimson (New TX)"
#: lib/latexfonts:186
#, fuzzy
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr "Kurier (Light)"
#: lib/latexfonts:197
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:208
#, fuzzy
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:214
#, fuzzy
msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"
#: lib/latexfonts:225
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:232
msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:240
msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:248
msgid "IBM Plex Serif (Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:256
msgid "Source Serif Pro"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
#: lib/latexfonts:315
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
#, fuzzy
msgid "Libertinus"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:459
#, fuzzy
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:469
#, fuzzy
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:479
#, fuzzy
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:489
#, fuzzy
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:539
#, fuzzy
msgid "PT Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:575
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:581
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:587
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:593
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:599
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:639
#, fuzzy
msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:651
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:694
msgid "Cantarell"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:705
msgid "Chivo (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:716
#, fuzzy
msgid "Chivo (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:727
msgid "Chivo"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:737
#, fuzzy
msgid "Chivo (Medium)"
msgstr "Medio"
#: lib/latexfonts:748
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:755
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:762
#, fuzzy
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:769
#, fuzzy
msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:776
#, fuzzy
msgid "Fira Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:787
msgid "Fira Sans (Book)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:799
#, fuzzy
msgid "Fira Sans (Light)"
msgstr "Kurier (Light)"
#: lib/latexfonts:811
msgid "Fira Sans (Extralight)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:823
msgid "Fira Sans (Ultralight)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:835
msgid "Fira Sans (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:847
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:855
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:864
msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:873
msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:882
msgid "IBM Plex Sans (Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:891
#, fuzzy
msgid "Source Sans Pro"
msgstr "Panel de código fuente|e"
#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:908
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:915
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:922
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:929
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:936
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:943
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Light)"
#: lib/latexfonts:950
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"
#: lib/latexfonts:957
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
#, fuzzy
msgid "Libertinus Sans"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:989
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:999
#, fuzzy
msgid "Noto Sans (Medium)"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:1010
#, fuzzy
msgid "Noto Sans (Thin)"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:1021
#, fuzzy
msgid "Noto Sans (Light)"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:1032
msgid "Noto Sans (Extralight)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1043
#, fuzzy
msgid "PT Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:1051
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:1057
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:1063
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:1074
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1082
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Mono Light"
#: lib/latexfonts:1089
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Mono"
#: lib/latexfonts:1096
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:1103
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1110
#, fuzzy
msgid "Fira Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1121
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1129
msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1138
msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1147
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Mono (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:1156
msgid "Source Code Pro"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:1180
#, fuzzy
msgid "Libertinus Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:1188
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Mono"
#: lib/latexfonts:1195
msgid "LuxiMono"
msgstr "Luxi Mono"
#: lib/latexfonts:1202
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"
#: lib/latexfonts:1211
#, fuzzy
msgid "PT Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1219
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:1225
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:1237
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (New TX)"
#: lib/latexfonts:1245
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:1251
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:1259
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Math)"
#: lib/latexfonts:1272
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Math)"
#: lib/latexfonts:1285
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:1293
#, fuzzy
msgid "Libertinus Math"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:1300
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:1309
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:55
msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
msgstr ""
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armenio (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Europeo occidental (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Europeo central (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Europeo sur (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Griego (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Europeo occidental (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Europeo sureste (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Europeo occidental (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Europeo occidental (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Europeo central (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cirílico (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Europeo occidental (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebreo (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Idiomas nórdicos (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cirílico (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Europeo central (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cirílico (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Europeo occidental (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebreo (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Árabe (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Báltico (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cirílico (pt 154)"
#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Tailandés (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Chino (tradicional) (Big5)"
#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Japonés (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chino (simplificado) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chino (simplificado) (GBK)"
#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japonés (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:211
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: lib/encodings:215
msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
msgstr ""
#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chino (tradicional) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonés (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Japonés (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Japonés (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Japonés (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:236
#, fuzzy
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "Opciones de Sweave"
#: lib/encodings:242
#, fuzzy
msgid "Direct"
msgstr "Directorio"
#: lib/encodings:246
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Entorno array|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Entorno cases|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Entorno aligned|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Entorno alignedat|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Entorno gathered|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Entorno split|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Delimitadores...|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matriz...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Macro|o"
msgstr "Macro|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Entorno AMS align|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Entorno AMS alignat|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Entorno AMS flalign|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Entorno AMS gather|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Entorno AMS multline|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "En línea|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Presentada|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Entorno eqnarray|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Entorno AMS|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Numerar la ecuación|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Numerar la línea|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Etiqueta de ecuación|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Copiar como Referencia|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 src/Text3.cpp:1548
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:555
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:109
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:2220
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdmenus.inc:110
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/Text3.cpp:1493
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:428 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1560
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:533
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:358 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Pegar reciente|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Insertar|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Dividir celda|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
#, fuzzy
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "Filas y columnas|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Añadir línea encima|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Añadir línea debajo|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Eliminar línea arriba|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Eliminar línea abajo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Añadir línea a la izquierda|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Añadir línea a la derecha|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Eliminar línea de la izquierda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Eliminar línea de la derecha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de ecuaciones"
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de paneles de ecuaciones"
#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de cuadros"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional (CAS)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:115
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Referencia cruzada siguiente|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Ir a la etiqueta|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Referencia>|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Referencia>)|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Página>|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "En la página <Página>|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Referencia> en la página <Página>|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:100
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Referencia con formato|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Referencia textual|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:102
#, fuzzy
msgid "Label Only|L"
msgstr "Solo preámbulo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:104
#, fuzzy
msgid "Plural|a"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdcontext.inc:105
#, fuzzy
msgid "Capitalize|C"
msgstr "Capitales|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:130 lib/ui/stdcontext.inc:139
#: lib/ui/stdcontext.inc:148 lib/ui/stdcontext.inc:159
#: lib/ui/stdcontext.inc:166 lib/ui/stdcontext.inc:267
#: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdcontext.inc:314
#: lib/ui/stdcontext.inc:426 lib/ui/stdcontext.inc:439
#: lib/ui/stdcontext.inc:492 lib/ui/stdcontext.inc:504
#: lib/ui/stdcontext.inc:528 lib/ui/stdcontext.inc:539
#: lib/ui/stdcontext.inc:547 lib/ui/stdcontext.inc:557
#: lib/ui/stdcontext.inc:565 lib/ui/stdcontext.inc:573
#: lib/ui/stdcontext.inc:581 lib/ui/stdcontext.inc:594
#: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdcontext.inc:625
#: lib/ui/stdcontext.inc:633 lib/ui/stdcontext.inc:679
#: lib/ui/stdcontext.inc:688 lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Settings...|S"
msgstr "Configuración...|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "Go Back|G"
msgstr "Volver|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:525
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Copiar como Referencia|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:131
#, fuzzy
msgid "Try to Open Citation Content...|O"
msgstr "Recuadro de leyenda abierto"
#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Editar la base de datos externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Abrir recuadro|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Cerrar recuadro"
#: lib/ui/stdcontext.inc:158 lib/ui/stdcontext.inc:164
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:641
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Disolver recuadro|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:163 lib/ui/stdcontext.inc:179
msgid "Show Label|L"
msgstr "Mostrar etiqueta|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Frameless|l"
msgstr "Sin borde|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Borde sencillo|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Sencillo, salto de página|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Oval, fino|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Oval, grueso|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Borde sombreado|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Fondo coloreado|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Borde doble|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Nota LyX|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215
msgid "Comment|m"
msgstr "Comentario|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Nota gris|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Abrir todas las notas|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Cerrar todas las notas|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Phantom|P"
msgstr "Fantasma|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:228 lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Fantasma horizontal|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:229 lib/ui/stdmenus.inc:550
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Fantasma vertical|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244 lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Espacio entre palabras|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Espacio protegido|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Espacio visible"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Espacio fino|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:275
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Espacio medio|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdcontext.inc:276
#, fuzzy
msgid "Thick Space|i"
msgstr "Espacio ancho|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:277
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Espacio fino negativo|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:278
#, fuzzy
msgid "Negative Medium Space|v"
msgstr "Espacio medio negativo|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdcontext.inc:279
#, fuzzy
msgid "Negative Thick Space|h"
msgstr "Espacio ancho negativo|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Medio cuadratín|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:254
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Medio cuadratín protegido|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:255 lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Cuadratín|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256 lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Doble cuadratín|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:257
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Relleno horizontal|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:258
#, fuzzy
msgid "Protected Horizontal Fill|z"
msgstr "Relleno horizontal protegido|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:259
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Relleno horizontal (puntos)|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:260
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Relleno horizontal (raya)|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Relleno horizontal (flecha izquierda)|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Relleno horizontal (flecha derecha)|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Relleno horizontal (corchete arriba)|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Relleno horizontal (corchete abajo)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Personalizado|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Salto predeterminado|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Salto pequeño|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Salto medio|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Salto grande|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296
#, fuzzy
msgid "Half line height|H"
msgstr "Valor de alto de línea."
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
#, fuzzy
msgid "Line height|L"
msgstr "Línea derecha|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298
msgid "VFill|F"
msgstr "Relleno vertical|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Custom|C"
msgstr "Personalizado|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Settings...|e"
msgstr "Configuración...|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdcontext.inc:588
msgid "Include|c"
msgstr "Anexar|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdcontext.inc:589
msgid "Input|p"
msgstr "Incorporar|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:590
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Literal|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdcontext.inc:591
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Literal (espacios marcados)|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdcontext.inc:592
msgid "Listing|L"
msgstr "Listado de código|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdcontext.inc:596
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Editar archivo incluido...|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "New Page|N"
msgstr "Página nueva|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Page Break|a"
msgstr "Salto de página|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:470
#, fuzzy
msgid "No Page Break|g"
msgstr "Salto de página|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Limpiar página|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Limpiar página doble|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Salto de línea cortada|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Salto de línea justificada|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:342
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Separador simple|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:343
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Separador de párrafo|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:352
#, fuzzy
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Editar externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:353
#, fuzzy
msgid "End Editing Externally..."
msgstr "Editar externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360
#, fuzzy
msgid "Split Inset|t"
msgstr "Abrir recuadro|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:362
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Retroceder a marcador guardado|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdmenus.inc:600
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Búsqueda directa|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:365 lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Mover párrafo arriba|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:366 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Mover párrafo abajo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:370
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Subir nivel de sección|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Bajar nivel de sección|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Mover sección abajo|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:661
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Mover sección arriba|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:375
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Insertar expresión regular"
#: lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdcontext.inc:650
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Aceptar cambio|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:378
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Rechazar cambio|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:380 lib/ui/stdmenus.inc:124
#, fuzzy
msgid "Text Properties|x"
msgstr "Propiedades PDF"
#: lib/ui/stdcontext.inc:381 lib/ui/stdmenus.inc:125
#, fuzzy
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "Estilo del texto|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Configuración del párrafo...|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
#, fuzzy
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "Grupo de gráficos"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modo pantalla completa"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Close Current View"
msgstr "Cerrar la vista actual"
#: lib/ui/stdcontext.inc:395
msgid "Anything|A"
msgstr "Cualquiera|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Cualquiera no vacío|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:397
msgid "Any Word|W"
msgstr "Cualquier palabra|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398
msgid "Any Number|N"
msgstr "Cualquier número|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "User Defined|U"
msgstr "Definido por el usuario|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:408 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Append Argument"
msgstr "Añadir argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:409 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Quitar último argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:411
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Hacer opcional el primer argumento no opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:412
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Hacer no opcional el último argumento opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Insertar argumento opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:414 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Quitar argumento opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Añadir argumento comiendo desde la derecha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Añadir argumento opcional comiendo desde la derecha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Quitar último argumento yendo hacia la derecha"
#: lib/ui/stdcontext.inc:427
msgid "Reload|R"
msgstr "Recargar|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdcontext.inc:441
#: lib/ui/stdcontext.inc:549
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Editar externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Top|T"
msgstr "Alineación arriba|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Bottom|B"
msgstr "Alineación abajo|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:451 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Left|L"
msgstr "Izquierda|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:452 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Right|R"
msgstr "Derecha|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:453
#, fuzzy
msgid "Reset Formal Defaults|F"
msgstr "Usar predeterminados de clase"
#: lib/ui/stdcontext.inc:457
msgid "Left|f"
msgstr "Alineación izquierda|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:458 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Center|C"
msgstr "Alineación centro|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:459
msgid "Right|h"
msgstr "Alineación derecha|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:460
msgid "Decimal"
msgstr "Alineación con decimal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:468
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Multiolumna|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:469
msgid "Multirow|w"
msgstr "Multifila|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:471
msgid "Append Row|A"
msgstr "Añadir fila|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Eliminar fila|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Copiar fila|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:474 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Move Row Up"
msgstr "Mover fila arriba"
#: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Row Down"
msgstr "Mover fila abajo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:477
msgid "Append Column|p"
msgstr "Añadir columna|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:478 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Eliminar columna|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:479
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Copiar columna|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:480 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Mover columna a la derecha|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:481 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Move Column Left"
msgstr "Mover columna a la izquierda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:485 lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Cuadro multipágina|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:486
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Estilo formal|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:488
msgid "Borders|d"
msgstr "Bordes|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:489
msgid "Alignment|i"
msgstr "Alineación|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:490
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Columnas/Filas|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:503
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Copiar texto|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:512 lib/ui/stdcontext.inc:536
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Activar rama|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:513 lib/ui/stdcontext.inc:537
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Desactivar rama|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Activar rama en maestro|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Desactivar rama en maestro|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:516
#, fuzzy
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Insertar nota"
#: lib/ui/stdcontext.inc:517
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Añadir rama desconocida|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:526
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Insertar la referencia en la posición del cursor|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:620
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Todos los índices|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:623
msgid "Subindex|b"
msgstr "Subíndice|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:651 lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Descartar cambio|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:659
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Promover sección|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:660
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Degradar sección|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:662
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Mover sección abajo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:664
msgid "Select Section|S"
msgstr "Seleccionar sección|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:672
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Envolver por Vista preliminar|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:681
#, fuzzy
msgid "Open Target...|O"
msgstr "Abrir...|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:697 lib/ui/stdmenus.inc:361
#, fuzzy
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Barras de herramientas|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:699 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: lib/ui/stdcontext.inc:700 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Iconos normales"
#: lib/ui/stdcontext.inc:701 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Iconos grandes"
#: lib/ui/stdcontext.inc:702 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Iconos enormes"
#: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Iconos gigantes"
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Archivo|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Editar|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Ver|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Insertar|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navegar|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Documento|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Herramientas|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Ayuda|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Nuevo|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Nuevo desde plantilla...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Abrir...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Abrir reciente|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
#, fuzzy
msgid "Open Example...|p"
msgstr "Abrir objetivo...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "Cerrar|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar todo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "Guardar|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "Guardar como...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Nuevo desde plantilla...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "Guardar todo|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Revertir al guardado|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "Control de versiones|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "Importar|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "Exportar|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "Ventana nueva|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "Cerrar ventana|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "Salir|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrar...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Liberar cambios...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Reservar para edición|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "Copiar|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "Renombrar|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Actualizar directorio local desde el repositorio|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Volver a la versión del repositorio|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Deshacer último ingreso|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Comparar con revisión anterior...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "Mostrar historial...|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Usar la propiedad de bloqueo|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "Exportar como...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Más formatos y opciones...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "Deshacer|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "Rehacer|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Paste Special"
msgstr "Pegado especial"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Seleccionar todo el recuadro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Encontrar y reemplazar (Rápido) ...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Encontrar y reemplazar (Avanzado) ..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Manage Counter Values..."
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "Cuadro/Tabla|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:645
msgid "Math|M"
msgstr "Ecuaciones|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Filas y columnas|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Aumentar anidación|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Disminuir anidación|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Disolver recuadro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Configuración del código LaTeX...|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Configuración del flotante...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Configuración del ajuste de texto...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Configuración de notas...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Configuración del fantasma...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Configuración de la rama...|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
#, fuzzy
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "Configuración del marco...|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Configuración de entradas de índice...|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
#, fuzzy
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "Configuración del índice...|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Configuración de la información...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Configuración de listados de código...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Configuración del cuadro...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Pegar de HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Pegar de LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Pegar como enlace PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Pegar como PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Pegar como PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Pegar como JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Pegar como EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Texto simple|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Texto simple, líneas juntas|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:172
msgid "Selection|S"
msgstr "Selección|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Selección, líneas juntas|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
#, fuzzy
msgid "Customize...|C"
msgstr "Personalizado...|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
#, fuzzy
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "Aplicar último estilo de texto|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
#, fuzzy
msgid "Capitalize|p"
msgstr "Capitales|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Mayúsculas|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Minúsculas|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Disolver estilo de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Estilo formal|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multicolumna|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Multirow|u"
msgstr "Multifila|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Top Line|T"
msgstr "Borde superior|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Borde inferior|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Left Line|L"
msgstr "Borde a la izquierda|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Right Line|R"
msgstr "Borde a la derecha|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Top|p"
msgstr "Alineado arriba|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Middle|i"
msgstr "Centro|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Bottom|o"
msgstr "Alineado abajo|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Middle|M"
msgstr "Alineación centro|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Add Row|A"
msgstr "Añadir fila|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Add Column|u"
msgstr "Añadir columna|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Copiar columna|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Cambiar tipo de límites"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definición de macro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Cambiar tipo de ecuación|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
#, fuzzy
msgid "Text Properties|T"
msgstr "Propiedades PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Usar programa de álgebra|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Añadir línea encima|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Eliminar línea arriba|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Eliminar línea abajo|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Cambiar el primer argumento no opcional a opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Cambiar el último argumento opcional a no opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Default|t"
msgstr "Predeterminado|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Display|D"
msgstr "Presentado|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Inline|I"
msgstr "Alineado|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Tipografía normal (ecuación)|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Familia caligráfica (ecuación)|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Familia de guión formal (ecuación)|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Familia fraktur (ecuación)|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Familia romana (ecuación)|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Familia palo seco (ecuación)|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Grosor de negrita (ecuación)|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Tipografía de texto (normal)|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Familia romana (texto)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Familia palo seco (texto)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Familia ancho fijo (texto)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Grosor negrita (texto)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Grosor medio (texto)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Forma cursiva (texto)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Forma versalitas (texto)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Forma inclinada (texto)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Forma vertical (texto)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
#, fuzzy
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "Panel del esquema|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
#, fuzzy
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "La vista preliminar falló"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
#, fuzzy
msgid "Messages Pane|M"
msgstr "Panel de mensajes|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
#, fuzzy
msgid "Toolbars|T"
msgstr "Barras de herramientas|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Desplegar macro de ecuación|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Plegar macro de ecuación|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
#, fuzzy
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "Dividir la ventana verticalmente|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
#, fuzzy
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "Dividir la ventana horizontalmente|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Cerrar la vista actual|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
#, fuzzy
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "Pantalla completa|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
#, fuzzy
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "Abrir todos los recuadros|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Cerrar todos los recuadros|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Math|h"
msgstr "Ecuación|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Special Character|p"
msgstr "Carácter especial|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formato|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
#, fuzzy
msgid "Field|i"
msgstr "Campo texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Float|a"
msgstr "Flotante|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Note|N"
msgstr "Nota|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Branch|B"
msgstr "Rama|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
#, fuzzy
msgid "Custom Inset|s"
msgstr "Recuadro personalizado"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "File|e"
msgstr "Archivo|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Marco[[Menú]]|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
#, fuzzy
msgid "Regular Expression"
msgstr "E&xpresión regular"
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Citation...|C"
msgstr "Cita...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Referencia cruzada...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Label...|L"
msgstr "Etiqueta...|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Entrada de nomenclatura...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Table...|T"
msgstr "Cuadro/Tabla...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Imagen...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hiperenlace...|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Footnote|F"
msgstr "Nota al pie|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Nota al margen|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Listado de código"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408 src/insets/Inset.cpp:95
msgid "TeX Code"
msgstr "Código TeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Preview|w"
msgstr "Vista preliminar|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Símbolos...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Puntos suspensivos|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Fin de oración|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
#, fuzzy
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Marca Afiliación"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Guión protegido|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Barra oblicua frágil|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Espacio visible|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separador de menú|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Símbolos fonéticos|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Logos|L"
msgstr "Logotipos|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Date (Current)|D"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Date (Last Modification)|L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Date (Fixed)|F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Time (Current)|T"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Time (Last Modification)|M"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Time (Fixed)|x"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
#, fuzzy
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "Ex&tensión:"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
#, fuzzy
msgid "Version Control Revision|V"
msgstr "Control de versiones|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
#, fuzzy
msgid "User Name|U"
msgstr "Definido por el usuario|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
#, fuzzy
msgid "User Email|E"
msgstr "Archivos del usuario|#U#u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
#, fuzzy
msgid "Other...|O"
msgstr "Abrir...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "LyX Logo|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "TeX Logo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "LaTeX Logo|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "LaTeX2e Logo|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "Superscript|S"
msgstr "Superíndice|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Subscript|u"
msgstr "Subíndice|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Espacio protegido|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Espacio horizontal...|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Línea horizontal...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Espacio vertical...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Phantom|m"
msgstr "Fantasma|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Guión de división silábica|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Salto de ligadura|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
#, fuzzy
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Salto de línea|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Presentada|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Numerada|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Figura envuelta|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Cuadro envuelto|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:508
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "General|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Listados de código|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenclatura|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliografía Bib(la)TeX...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Documento LyX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Texto simple...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Texto simple, líneas juntas...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "External Material...|M"
msgstr "Material externo...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Documento hijo...|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Comment|C"
msgstr "Comentario|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:544
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Insertar rama nueva...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:562
#, fuzzy
msgid "Cancel Background Process|P"
msgstr "Fondo coloreado|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:564
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Seguimiento de cambios|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:565
msgid "Build Program|B"
msgstr "Construir programa|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:566
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Registro de LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Comenzar apéndice aquí|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Ver documento maestro|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Actualizar documento maestro|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Compressed|o"
msgstr "Comprimido|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Deshabilitar edición|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Seguir cambios|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Fusionar cambios...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Aceptar cambio|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Aceptar todos los cambios|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Descartar todos los cambios|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Mostrar cambios en la salida|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Marcadores|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Next Note|N"
msgstr "Nota siguiente|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Next Change|C"
msgstr "Cambio siguiente|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:598
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Referencia cruzada siguiente|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Ir a la etiqueta|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Guardar marcador 1|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Guardar marcador 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Guardar marcador 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Guardar marcador 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Guardar marcador 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Limpiar marcadores|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Navegar atrás|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Corrector ortográfico...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:623
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Sinónimos...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Estadísticas...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:625
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Comprobar TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Información TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:627
msgid "Compare...|C"
msgstr "Comparar...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Reconfigurar|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferencias...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:640
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introducción|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:641
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:642
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guía del usuario|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:643
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Características adicionales|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:644
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Objetos insertados|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:646
msgid "Customization|C"
msgstr "Personalización|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:647
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Atajos de teclado|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:648
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Funciones de LyX|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:649
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuración de LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:650
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Manuales específicos|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:652
msgid "About LyX|X"
msgstr "Acerca de LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Presentaciones beamer|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Marcos de color|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:659
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Diagrama Feynman|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:660
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:661
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:662
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Lingüística|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:663
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Leyendas multilingües|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:664
#, fuzzy
msgid "Paralist|t"
msgstr "Paráms."
#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Comentarios PDF|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:666
msgid "PDF forms|o"
msgstr "Formularios PDF|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:667
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Declaraciones de peligro y precaución|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:668 lib/configure.py:759
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:669
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
#, fuzzy
msgid "Standard[[toolbar]]"
msgstr "Standard[[mathref]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
msgid "New document"
msgstr "Nuevo documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Open document"
msgstr "Abrir documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
msgid "Save document"
msgstr "Guardar documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Revisar la ortografía continuamente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 src/BufferView.cpp:1433
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 src/BufferView.cpp:1453
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Find and replace"
msgstr "Encontrar y reemplazar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Encontrar y reemplazar (avanzado)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Navigate back"
msgstr "Navegar atrás"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Cambiar énfasis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Toggle noun"
msgstr "Cambiar versalitas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
#, fuzzy
msgid "Custom text styles"
msgstr "Ítem personalizado|p"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Insert math"
msgstr "Insertar ecuación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Insert graphics"
msgstr "Insertar imagen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Insert table"
msgstr "Insertar cuadro/tabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
#, fuzzy
msgid "Custom insets"
msgstr "Recuadro personalizado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Toggle outline"
msgstr "Conmutar esquema"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:300
#, fuzzy
msgid "Show math toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de ecuaciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
#, fuzzy
msgid "Show table toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de cuadros"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 lib/ui/stdtoolbars.inc:318
#, fuzzy
msgid "Show review toolbar"
msgstr "Conmutar barra de herramientas de cuadros"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View/Update"
msgstr "Ver/Actualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "View master document"
msgstr "Ver documento maestro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Update master document"
msgstr "Actualizar documento maestro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Habilitar búsqueda Directa/Inversa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "View other formats"
msgstr "Ver otros formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Update other formats"
msgstr "Actualizar otros formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Numbered list"
msgstr "Enumeración"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Itemized list"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
#, fuzzy
msgid "Labeled List"
msgstr "Ancho de etiqueta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Increase depth"
msgstr "Aumentar anidación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Decrease depth"
msgstr "Disminuir anidación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert figure float"
msgstr "Insertar flotante de figura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert table float"
msgstr "Insertar flotante de cuadro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert label"
msgstr "Insertar etiqueta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Insertar referencia cruzada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert citation"
msgstr "Insertar cita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert index entry"
msgstr "Insertar entrada de índice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Insertar entrada de nomenclatura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert footnote"
msgstr "Insertar nota al pie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert margin note"
msgstr "Insertar nota al margen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Insertar nota LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Insert box"
msgstr "Insertar marco"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Insertar hiperenlace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Insertar código TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert math macro"
msgstr "Insertar macro de ecuación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Include file"
msgstr "Incluir archivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
#, fuzzy
msgid "Text properties"
msgstr "Grosor negrita (texto)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Apply recent text properties"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Configuración del párrafo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Add row"
msgstr "Añadir fila"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Add column"
msgstr "Añadir columna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Delete row"
msgstr "Eliminar fila"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Delete column"
msgstr "Eliminar columna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Move row up"
msgstr "Mover fila arriba"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Move column left"
msgstr "Mover columna a la izquierda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Move row down"
msgstr "Mover fila abajo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Move column right"
msgstr "Mover columna a la derecha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
#, fuzzy
msgid "Toggle top line"
msgstr "Conmutar esquema"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
#, fuzzy
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "Conmutar esquema"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
#, fuzzy
msgid "Toggle left line"
msgstr "Conmutar esquema"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
#, fuzzy
msgid "Toggle right line"
msgstr "Borde derecho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Set border lines"
msgstr "Bordes exteriores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Set all lines"
msgstr "Todos los bordes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
#, fuzzy
msgid "Set inner lines"
msgstr "Bordes exteriores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Unset all lines"
msgstr "Quitar los bordes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
#, fuzzy
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "Quitar los bordes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Align left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Align center"
msgstr "Alinear al centro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Align right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Align on decimal"
msgstr "Alinear con decimal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Align top"
msgstr "Alinear arriba"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Align middle"
msgstr "Alinear al centro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinear abajo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Girar celda 90 grados o deseleccionar rotación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Girar cuadro 90 grados o deseleccionar rotación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Set multi-column"
msgstr "Poner multicolumna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Set multi-row"
msgstr "Poner multifila"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Math"
msgstr "Ecuaciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Set display mode"
msgstr "Modo presentación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert square root"
msgstr "Insertar raíz cuadrada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert root"
msgstr "Insertar raíz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Insertar fracción estándar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Insert sum"
msgstr "Insertar suma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert integral"
msgstr "Insertar integral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert product"
msgstr "Insertar producto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert ( )"
msgstr "Insertar ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Insertar [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Insert { }"
msgstr "Insertar { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Insertar delimitadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert matrix"
msgstr "Insertar matriz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Insertar entorno casos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 lib/ui/stdtoolbars.inc:306
#, fuzzy
msgid "Show math panels"
msgstr "Conmutar paneles de ecuaciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Math Panels"
msgstr "Paneles de ecuaciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216
msgid "Math spacings"
msgstr "Espacios en ecuaciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
#, fuzzy
msgid "Styles & classes"
msgstr "Clases LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Fractions"
msgstr "Fracciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:442
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1763
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Frame decorations"
msgstr "Decoraciones del marco"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "Big operators"
msgstr "Operadores grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:690
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5163
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Otros símbolos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:515
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Arrows"
msgstr "Flechas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Flechas (AMS extendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operadores (AMS extendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relaciones (AMS extendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Relaciones negativas (AMS extendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Delimitadores (tamaño fijo)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Miscelánea (AMS extendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 src/TocBackend.cpp:300
msgid "Math Macros"
msgstr "Macros de ecuación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Remove last argument"
msgstr "Quitar último argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "Append argument"
msgstr "Añadir argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Hacer opcional el primer argumento no opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Hacer no opcional el último argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Quitar argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Insertar argumento opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Quitar último argumento yendo hacia la derecha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Añadir argumento comiendo desde la derecha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Añadir argumento opcional comiendo desde la derecha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Símbolos fonéticos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "AFI Consonantes infraglotales"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "AFI Consonantes supraglotales"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "IPA Vowels"
msgstr "AFI Vocales"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "AFI Otros símbolos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "AFI Suprasegmentales"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "AFI Diacríticos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "AFI Tonos y acentos silábicos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Command Buffer"
msgstr "Búfer de comandos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Seguimiento de cambios[[Barra de herramientas]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Track changes"
msgstr "Seguir cambios"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
msgid "Show changes in output"
msgstr "Mostrar cambios en la salida"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "Next change"
msgstr "Cambio siguiente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Aceptar cambio dentro de la selección"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Rechazar cambio dentro de la selección"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Merge changes"
msgstr "Fusionar cambios"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Accept all changes"
msgstr "Aceptar todos los cambios"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "Reject all changes"
msgstr "Descartar todos los cambios"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Insert note"
msgstr "Insertar nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Next note"
msgstr "Nota siguiente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Documentación LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 src/insets/Inset.cpp:122
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Menu Separator"
msgstr "Separador de menú"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "LyX Logo"
msgstr "LyX Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "TeX Logo"
msgstr "TeX Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "LaTeX Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "LaTeX2e Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "View Other Formats"
msgstr "Ver otros formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Actualizar otros formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:307
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:319
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]On"
msgstr "Seguimiento de cambios[[Barra de herramientas]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:308
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:320
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]Off"
msgstr "Seguimiento de cambios[[Barra de herramientas]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 lib/ui/stdtoolbars.inc:309
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:321
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]Automatic"
msgstr "Seguimiento de cambios[[Barra de herramientas]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versiones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Comprobar para editar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Check-in changes"
msgstr "Comprobar cambios"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "View revision log"
msgstr "Ver registro de revisión"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Revert changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Comparar con una revisión anterior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Comparar con la última revisión"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Insertar Info de la versión"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Usar la propiedad de bloqueo de archivos SVN"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Actualizar directorio local desde el repositorio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Spacings"
msgstr "Espaciados"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Espacio fino\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Espacio medio\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Espacio ancho\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Espacio cuadratín\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Espacio cuadratín doble\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Espacio negativo\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Fantasma\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Fantasma horizontal\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Fantasma vertical\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Smash\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Smash arriba\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Smash abajo\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Superposición izquierda\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Superposición central\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Superposición derecha\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Roots"
msgstr "Raíces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Raíz cuadrada\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Otra raíz\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Styles & Classes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Estilo presentación\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Estilo texto normal\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Estilo índice (pequeño)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Estilo índice de índice (más pequeño)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Estándar\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Fracción con barra inclinada (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Unidad (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Unidad (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Unidad fraccionaria (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Unidad fraccionaria (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Fracción en texto\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Fracción presentada\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Fracción continua\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Fracción continua (izquierda)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Fracción continua (derecha)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binomio\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Binomio en texto\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Binomio presentado\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Romana\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Negrita\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Símbolo negrita\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Palo seco\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Cursiva\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Ancho fijo\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Negrita de pizarra\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
#, fuzzy
msgid "Double stroke\t\\mathds"
msgstr "Ítem doble:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Caligráfica\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Guión formal\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Modo texto normal\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Decoraciones del marco"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
#, fuzzy
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "Insertar índices laterales izquierdo/derecho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
#, fuzzy
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "Insertar índices al lado derecho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
#, fuzzy
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "Insertar índices al lado izquierdo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
#, fuzzy
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "Insertar índices laterales"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "diamond"
msgstr "diamante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "Big Operators"
msgstr "Operadores Grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "female"
msgstr "female"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "male"
msgstr "male"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "mercury"
msgstr "mercury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "mars"
msgstr "mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "uranus"
msgstr "uranus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "neptune"
msgstr "neptune"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "pluto"
msgstr "pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "gemini"
msgstr "gemini"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "virgo"
msgstr "virgo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:971
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Relaciones negativas (AMS extendido)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Oclusiva bilabial sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Oclusiva bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Oclusiva alveolar sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Oclusiva alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Oclusiva retrofleja sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Oclusiva retrfleja sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Oclusiva palatal sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Oclusiva palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Oclusiva velar sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Oclusiva velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Oclusiva uvular sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Oclusiva uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Oclusiva glotal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Nasal bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Nasal labiodental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Nasal alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Nasal retrofleja sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Nasal palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Nasal velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Nasal uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Vibrante múltiple bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Vibrante múltiple alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Vibrante múltiple uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Vibrante simple alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Vibrante simple retrofleja sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Fricativa bilabial sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Fricativa bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Fricativa labiodental sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Fricativa labiodental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Fricativa dental sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Fricativa dental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Fricativa alveolar sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Fricativa alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Fricativa postalveolar sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Fricativa postalveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Fricativa retrofleja sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Fricativa retrofleja sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Fricativa palatal sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Fricativa palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Fricativa velar sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Fricativa velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Fricativa uvular sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Fricativa uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Fricativa faríngea sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Fricativa faríngea sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Fricativa glotal sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Fricativa glotal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricativa lateral alveolar sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricativa lateral alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Aproximante labiodental sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Aproximante alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Aproximante retrofleja sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Aproximante palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Aproximante velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral retrofleja sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Aproximante lateral velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Bilabial click"
msgstr "Clic bilabial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Dental click"
msgstr "Clic dental"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "Clic (post)alveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Clic palatoalveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Clic lateral alveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Implosiva bilabial sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Implosiva dental/alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Implosiva palatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Implosiva velar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Implosiva uvular sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Ejective mark"
msgstr "Marca eyectiva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Vocal cerrada anterior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Vocal cerrada anterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Vocal cerrada central no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Vocal cerrada central labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Vocal cerrada posterior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Vocal cerrada posterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Vocal casi cerrada semianterior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Vocal casi cerrada semianterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Vocal casi cerrada semiposterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vocal semicerrada anterior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Vocal semicerrada anterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vocal semicerrada central no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Vocal semicerrada central labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vocal semicerrada posterior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Vocal semicerrada posterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Vocal media central (Schwa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vocal semiabierta anterior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Vocal semiabierta anterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vocal semiabierta central no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Vocal semiabierta central labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vocal semiabierta poserior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Vocal semiabierta posterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Vocal casi abierta anterior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Vocal casi abierta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Vocal abierta anterior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Vocal abierta anterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Vocal abierta posterior no labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Vocal abierta posterior labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Fricativa labiovelar sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Aproximante labiovelar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Aproximante labiopalatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Fricativa epiglotal sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Fricativa epiglotal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Oclusiva epiglotal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricativa alveopalatal sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricativa alveopalatal sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Vibrante lateral alveolar sonora"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Fricativa postalveolar-velar sorda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Top tie bar"
msgstr "Barra de ligadura superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Barra de ligadura inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Long"
msgstr "Larga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Half-long"
msgstr "Semilarga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Extra short"
msgstr "Extra corta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Primary stress"
msgstr "Acento principal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Secondary stress"
msgstr "Acento secundario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Grupo menor (pie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Grupo mayor (entonación)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Syllable break"
msgstr "Corte silábico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Enlace (sin ruptura)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "Voiceless"
msgstr "Ensordecida"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Ensordecida (encima)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Voiced"
msgstr "Sonorizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Sonora mate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Sonora estridente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Linguolabial"
msgstr "Linguolabial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Dental"
msgstr "Dental"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Apical"
msgstr "Apical"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Laminal"
msgstr "Laminal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Aspirated"
msgstr "Aspirada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "More rounded"
msgstr "Más labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Less rounded"
msgstr "Menos labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "Retracted"
msgstr "Retraída"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Medio centralizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Syllabic"
msgstr "Silábica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Non-syllabic"
msgstr "No silábica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Rhoticity"
msgstr "Rotacismo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Labialized"
msgstr "Labializada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Palatized"
msgstr "Palatalizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Velarized"
msgstr "Velarizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Faringizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Velarizada o faringizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
msgid "Raised"
msgstr "Avanzada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "Lowered"
msgstr "Retraída"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Base de la lengua avanzada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Base de la lengua retraída"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
msgid "Nasalized"
msgstr "Nasalizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
msgid "Nasal release"
msgstr "Tendencia nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
msgid "Lateral release"
msgstr "Tendencia lateral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
msgid "No audible release"
msgstr "Tendencia no audible"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1476
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Extra alto (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1477
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Extra alto (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
msgid "High (accent)"
msgstr "Alto (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Alto (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Medio (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Medio (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482
msgid "Low (accent)"
msgstr "Bajo (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Bajo (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Extra bajo (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Extra bajo (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486
msgid "Downstep"
msgstr "Un tono más bajo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487
msgid "Upstep"
msgstr "Un tono más alto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Ascendente (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Ascendente (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Descendente (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Descendente (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Ascendente alto (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Ascendente alto (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Ascendente bajo (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Ascendente bajo (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Ascendente-descendente (acento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Ascendente-descendente (tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498
msgid "Global rise"
msgstr "Ascenso global"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
msgid "Global fall"
msgstr "Descenso global"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Diagrama de ajedrez"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Diagrama de ajedrez"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Diagrama de posición de ajedrez.\n"
"Esta plantilla usará XBoard para editar la posición.\n"
"Use 'Archivo->Guardar posición' en XBoard para\n"
"guardar la posición que quiere mostrar.\n"
"Asegúrese de darle la extensión '.fen'\n"
"y recuerde poner una ruta relativa\n"
"a la ubicación del documento LyX.\n"
"Dentro de XBoard, use 'Editar->Editar posición'\n"
"para activar la edición general del tablero.\n"
"Podría también comprobar la opción\n"
"'Opciones->Probar legalidad', y\n"
"recuerde pulsar con botones derecho y medio\n"
"para insertar un nuevo material en el tablero.\n"
"Para que esto funcione, tiene que poner\n"
"el lyxskak.sty incluido en un lugar\n"
"que TeX lo encuentre, y necesitará\n"
"instalar el paquete skak de CTAN.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Diagrama Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagrama Dia.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo Gnumeric"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Una hoja de cálculo de Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice o Excel.\n"
"Se importa como cuadro multipágina, así que admite cualquier\n"
"longitud. Una anchura excesiva podría ser un problema.\n"
"El software gnumeric es necesario para la conversión\n"
"de archivos gnumeric y excel.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Figura Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Tipografía musical Lilypond"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Partituras tipografiadas por GNU LilyPond,\n"
"convertidas a .pdf p .eps para su inclusión\n"
"Para usar .eps se necesita al menos lilypond 2.6\n"
"Para usar .pdf se necesita al menos lilypond 2.9\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "Páginas PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "Páginas PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Incluye documentos PDF usando el paquete 'pdfpages'.\n"
"Para incluir múltiples páginas usa la opción 'pages',\n"
"que debe insertarse en 'Opciones'.\n"
"Ejemplos:\n"
"* pages={x-y} (un rango de páginas)\n"
"* pages={x,y,z} (páginas específicas)\n"
"* pages=- (incluir todas las páginas)\n"
"* pages=last-1 (incluir todas las páginas en orden inverso)\n"
"Con la opción 'noautoscale' las páginas PDF\n"
"se insertan en su tamaño original. \n"
"Lee la documentación del paquete pdfpages \n"
"para otras opciones y detalles.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "Imagen raster"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Imagen mapa de bits"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Un archivo bitmap.\n"
"Usa esta plantilla para incluir imágenes bitmap de cualquier clase.\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Gráficos vectoriales"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Gráficos vectoriales"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Un archivo gráfico vectorial.\n"
"Usa esta plantilla para incluir imágenes vectoriales de cualquier clase.\n"
"LyX intentará mantener las propiedades vectoriales de la imagen en\n"
"la salida final.\n"
"Nota: existen plantillas específicas para figuras Xfig y diagramas Dia.\n"
"Estas plantillas permiten usar automáticamente la tipografía del documento\n"
"en las figuras, lo que no es posible con esta plantilla genérica.\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Figura Xfig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Una figura Xfig.\n"
#: lib/configure.py:710
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:710
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:713
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:716
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:719
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:719
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:722
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:725
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:728
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:729
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (comprimido)"
#: lib/configure.py:732
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:733
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:734
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:734
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:735
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:736
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:737 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:738
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:739
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:740
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:741
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:752
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Texto simple (salida ajedrez)"
#: lib/configure.py:753
#, fuzzy
msgid "DocBook 5"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:754
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:755
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:756
msgid "ePub"
msgstr ""
#: lib/configure.py:757
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:758
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:758
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:760
#, fuzzy
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Opciones de Sweave"
#: lib/configure.py:760
#, fuzzy
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Manual Sweave|S"
#: lib/configure.py:761
msgid "R/S code"
msgstr "Código R/S"
#: lib/configure.py:763
#, fuzzy
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/configure.py:764
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond book (LaTeX)"
#: lib/configure.py:765
#, fuzzy
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "LilyPond book (LaTeX)"
#: lib/configure.py:766
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (simple)"
#: lib/configure.py:766
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (simple)|L"
#: lib/configure.py:767
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:768
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:769
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:770
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (portapapeles)"
#: lib/configure.py:771
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simple"
#: lib/configure.py:771
msgid "Plain text|a"
msgstr "Texto simple|o"
#: lib/configure.py:772
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Texto simple (pstotext)"
#: lib/configure.py:773
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Texto simple (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:774
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Texto simple (catdvi)"
#: lib/configure.py:775
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Texto simple, líneas juntas"
#: lib/configure.py:776
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:780
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond música"
#: lib/configure.py:783
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo Gnumeric"
#: lib/configure.py:784
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo Excel"
#: lib/configure.py:785
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS Excel Office Open XML"
#: lib/configure.py:786
msgid "XHTML Table (for spreadsheets)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:787
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:788
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo OpenDocument"
#: lib/configure.py:791
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:791
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:797 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:242
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:805
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:806
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (sin recortar)"
#: lib/configure.py:807 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (recortado)"
#: lib/configure.py:808
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:808
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:819
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:819
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:820
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:820
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:821
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:821
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:822
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (graphics)"
#: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (recortado)"
#: lib/configure.py:824
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (baja resolución)"
#: lib/configure.py:825
#, fuzzy
msgid "PDF (DocBook)"
msgstr "Libros (DocBook)"
#: lib/configure.py:830
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:830
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:831
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:831
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:834
msgid "DraftDVI"
msgstr "BorradorDVI"
#: lib/configure.py:837 lib/configure.py:874
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:837 lib/configure.py:874
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:840
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:843
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:844
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:845
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:846
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:849
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
#: lib/configure.py:850
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:850
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:851
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"
#: lib/configure.py:851
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
#: lib/configure.py:854
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Cuadro (CSV)"
#: lib/configure.py:856 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1486
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:857
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:858
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:859
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:860
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:861
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:862
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:863
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:864
#, fuzzy
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:865
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:866
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:867
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:868
msgid "LyX Preview"
msgstr "Vista preliminar LyX"
#: lib/configure.py:869
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:869
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
#: lib/configure.py:870
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: lib/configure.py:871
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:871
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
#: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:873 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: lib/configure.py:993
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1248
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1248
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1325
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "Archivo LyX (zip)"
#: lib/configure.py:1328
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Archivo LyX (tar.gz)"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Game 2"
msgstr "Game"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Game 1"
msgstr "Game"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Example (LyXified)"
msgstr "&Archivos de ejemplo:"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Example (raw)"
msgstr "Ejemplo"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:299
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86
msgid "External Material"
msgstr "Material externo"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Itemize Bullets"
msgstr "Marcas (enumeración*)"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Minted File Listing"
msgstr "&Listado de código en línea"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Feynman Diagrams"
msgstr "Diagrama Feynman|F"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Instant Preview"
msgstr "&Vista preliminar inmediata:"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Minted Listings"
msgstr "Listados de código"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "XY-Figure"
msgstr "Figura"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Pic"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Graphics and Insets"
msgstr "Controlador de &gráficos:"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Serial Letter 3"
msgstr "Hebrew Letter"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Serial Letter 1"
msgstr "Hebrew Letter"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Serial Letter 2"
msgstr "Hebrew Letter"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Localization Test"
msgstr "Localización"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb Listerrors"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Leyendas multilingües"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Noweb2LyX"
msgstr "Noweb"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Declaraciones de peligro y protección"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond Book"
#: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1761
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Foils Landslide"
msgstr "DiapositivaApaisada"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Foils"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Beamer (Complex)"
msgstr "Nota beamer"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Welcome"
msgstr "¡Bienvenido a LyX!"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Typesetting with platex"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8"
msgstr "Leyendas multilingües|m"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "IEEE Transactions Conference"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer Artículo (KOMA-Script)"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "Símbolos matemáticos"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springer SV Global (V. 3)"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "IEEE Transactions Journal"
msgstr "Transacciones IEEE"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "11 References"
msgstr "Referencias"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "02 Foreword"
msgstr "Preámbulo"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "05 Contributor List"
msgstr "Lista de colaboradores"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "07 Part"
msgstr "Parte"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "Agradecimientos"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "03 Preface"
msgstr "Prefacio"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "08 Author"
msgstr "Autor"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "01 Dedication"
msgstr "Dedicatoria"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "09 Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "00 Main File"
msgstr "Archivo perdido"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "10 Glossary"
msgstr "Glosa"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "09 Glossary"
msgstr "Glosa"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "06 Part"
msgstr "Parte"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "10 Solutions"
msgstr "Solución"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "08 Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "07 Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Colored"
msgstr "Color"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Simple CV"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Main File"
msgstr "Archivo perdido"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Chapter 1"
msgstr "Capítulo"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Chapter 2"
msgstr "Capítulo"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Theses"
msgstr "Sinónimos"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
#, fuzzy
msgid "Formal with Footline"
msgstr "línea de ecuación"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
#, fuzzy
msgid "Formal without Footline"
msgstr "Biografía sib foto"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Grid with Head"
msgstr ""
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
#, fuzzy
msgid "No Borders"
msgstr "&Bordes"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
#, fuzzy
msgid "Simple Grid"
msgstr "Simple CV"
#: src/Author.cpp:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "Compilación de %1$s[[fecha]], %2$s[[hora]]"
#: src/BiblioInfo.cpp:871 src/BiblioInfo.cpp:921 src/BiblioInfo.cpp:932
#: src/BiblioInfo.cpp:987 src/BiblioInfo.cpp:991
msgid "ERROR!"
msgstr "¡ERROR!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1395
msgid "No year"
msgstr "Sin año"
#: src/BiblioInfo.cpp:1405
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "¡Entrada de bibliografía no encontrada!"
#: src/Buffer.cpp:447
msgid "Disk Error: "
msgstr "Error de disco: "
#: src/Buffer.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "LyX no ha podido crear el directorio temporal '%1$s' (¿Disco lleno?)"
#: src/Buffer.cpp:577
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "¡LyX ha intentado cerrar un documento que tenía cambios sin guardar!\n"
#: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1665
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "¡Guardar falló! El documento se ha perdido."
#: src/Buffer.cpp:583
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "¡Intentando cerrar el documento cambiado!"
#: src/Buffer.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal %1$s"
#: src/Buffer.cpp:998 src/Text.cpp:572
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Símbolo desconocido: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1002 src/Buffer.cpp:1008 src/Buffer.cpp:1032
msgid "Document header error"
msgstr "Error de encabezado de documento"
#: src/Buffer.cpp:1007
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header falta"
#: src/Buffer.cpp:1031
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document falta"
#: src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:3015
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Cambios no mostrados en la salida LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3016
#, fuzzy
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
"not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Los cambios no serán resaltados en la salida LaTeX cuando se use pdflatex, "
"ya que xcolor y ulem no están instalados.\n"
"Por favor instala ambos paquetes o redefine \\lyxadded y \\lyxdeleted en el "
"preámbulo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1085 src/BufferParams.cpp:474 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246
#: src/insets/InsetIndex.cpp:651
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/Buffer.cpp:1191
msgid "File Not Found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: src/Buffer.cpp:1192
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "No se puede abrir el archivo `%1$s'."
#: src/Buffer.cpp:1220 src/Buffer.cpp:1294
msgid "Document format failure"
msgstr "Fallo de formato de documento"
#: src/Buffer.cpp:1221
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s terminó inesperadamente, lo que quiere decir que probablemente esté "
"corrupto."
#: src/Buffer.cpp:1295
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s no es un documento LyX legible."
#: src/Buffer.cpp:1322
msgid "Conversion failed"
msgstr "Conversión fallida"
#: src/Buffer.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s es de una versión diferente de LyX, pero no se ha podido crear un "
"archivo temporal para convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:1333
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Guión de conversión no encontrado"
#: src/Buffer.cpp:1334
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s es de una versión diferente de LyX, pero el guión de conversión lyx2lyx "
"no pudo ser encontrado."
#: src/Buffer.cpp:1357 src/Buffer.cpp:1364
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Falló el guión de conversión"
#: src/Buffer.cpp:1358
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s es de una versión anterior de LyX, y el guión lyx2lyx falló al "
"convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:1365
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s es de una versión nueva de LyX y el guión lyx2lyx falló al convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:1444 src/Buffer.cpp:4706 src/Buffer.cpp:4799
msgid "File is read-only"
msgstr "El archivo es de solo lectura"
#: src/Buffer.cpp:1445
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
"El archivo %1$s no puede ser escrito porque está marcado como solo lectura."
#: src/Buffer.cpp:1454
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"El documento %1$s ha sido modificado externamente. ¿Está seguro de que desea "
"sobrescribir este archivo?"
#: src/Buffer.cpp:1456
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo modificado?"
#: src/Buffer.cpp:1457 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2683
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2952 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3055
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: src/Buffer.cpp:1522
msgid "Backup failure"
msgstr "Fallo de copia de seguridad"
#: src/Buffer.cpp:1523
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"No se ha podido crear copia de seguridad de %1$s.\n"
"Comprueba si existe el directorio y permite escritura."
#: src/Buffer.cpp:1558 src/Buffer.cpp:1569
msgid "Write failure"
msgstr "Fallo de escritura"
#: src/Buffer.cpp:1559
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"El archivo se ha guardado satisfactoriamente como:\n"
" %1$s.\n"
"Pero LyX no pudo cambiarlo a:\n"
" %2$s.\n"
"La copia de seguridad del archivo original es :\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1570
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"El archivo guardado no se ha podido cambiar a:\n"
" %1$s.\n"
"Pero se ha guardado satisfactoriamente como:\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1586
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Guardando documento %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1601
msgid " could not write file!"
msgstr " ¡no se pudo escribir archivo!"
#: src/Buffer.cpp:1609
msgid " done."
msgstr " hecho."
#: src/Buffer.cpp:1624
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Intentando guardar documento %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1634 src/Buffer.cpp:1647 src/Buffer.cpp:1661
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Guardado como %1$s. ¡Uf!\n"
#: src/Buffer.cpp:1637
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "¡Guardar falló! Intentando de nuevo...\n"
#: src/Buffer.cpp:1651
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "¡Guardar falló! Intentando una vez más...\n"
#: src/Buffer.cpp:1747
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Detectada excepción del programa iconv"
#: src/Buffer.cpp:1748
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"No se puede encontrar un comando LaTeX para el carácter '%1$s' (código %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1783
#, fuzzy
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Algunos caracteres de su documento no son representables en la codificación "
"elegida.\n"
"Cambiar la codificación del documento a utf8 podría ayudar."
#: src/Buffer.cpp:1788
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"No se puede encontrar un comando LaTeX para el carácter '%1$s' (código %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1791
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Algunos caracteres de su documento no son representables en la codificación "
"elegida.\n"
"Cambiar la codificación del documento a utf8 podría ayudar."
#: src/Buffer.cpp:1799
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "Falló la conversión iconv"
#: src/Buffer.cpp:1804
msgid "conversion failed"
msgstr "falló la conversión"
#: src/Buffer.cpp:1916 src/insets/InsetGraphics.cpp:905
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Carácter no codificable en la ruta del archivo"
#: src/Buffer.cpp:1918
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"La ruta del documento\n"
"(%1$s)\n"
"contiene glifos desconocidos en la codificación actual (es decir, %2$s). "
"Puede resultar en una salida incompleta, a menos que TEXINPUTS contenga el "
"directorio del documento y no uses rutas relativas explícitas (rutas que "
"empiezan con './' or '../') en el preámbulo o en ERT.\n"
"\n"
"En caso de problemas, elige una codificación adecuada\n"
"(como utf8) o cambia el nombre de la ruta del archivo."
#: src/Buffer.cpp:2009
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2010
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2020
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2021
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2027
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "¡Idiomas incompatible!"
#: src/Buffer.cpp:2029
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2323
msgid "Running chktex..."
msgstr "Ejecutando chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2342
msgid "chktex failure"
msgstr "fallo de chktex"
#: src/Buffer.cpp:2343
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "No se pudo ejecutar chktex satisfactoriamente."
#: src/Buffer.cpp:2718
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Sin información para exportar al formato: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2822
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Error al exportar al formato: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2831
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Error al generar código en programación literaria."
#: src/Buffer.cpp:2907
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "La rama \"%1$s\" no existe."
#: src/Buffer.cpp:2940
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "La rama \"%1$s\" ya existe."
#: src/Buffer.cpp:2997
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Error en la visualización del archivo de salida."
#: src/Buffer.cpp:3359 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2514
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:237 src/insets/ExternalSupport.cpp:394
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:692 src/insets/InsetInclude.cpp:606
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo no válido"
#: src/Buffer.cpp:3360 src/insets/ExternalSupport.cpp:395
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 src/insets/InsetInclude.cpp:607
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"El siguiente nombre de archivo ocasionará problemas cuando se ejecute el "
"archivo exportado a través de LaTeX: "
#: src/Buffer.cpp:3365 src/insets/ExternalSupport.cpp:400
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:700 src/insets/InsetInclude.cpp:611
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Nombre de archivo problemático para DVI"
#: src/Buffer.cpp:3366 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetInclude.cpp:612
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"El siguiente nombre de archivo puede ocasionar problemas cuando se ejecute "
"el archivo exportado a través de LaTeX y se abra el DVI resultante: "
#: src/Buffer.cpp:3405 src/insets/InsetBibtex.cpp:349
msgid "Export Warning!"
msgstr "¡Aviso de exportar!"
#: src/Buffer.cpp:3406
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Hay espacios en las rutas a sus bases de datos BibTeX.\n"
"BibTeX no será capaz de encontrarlas."
#: src/Buffer.cpp:4080
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Vista preliminar del código fuente para el párrafo %1$d"
#: src/Buffer.cpp:4085
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Vista preliminar del código fuente del párrafo %1$s al %2$s"
#: src/Buffer.cpp:4140
msgid "Preview source code"
msgstr "Vista preliminar del código fuente"
#: src/Buffer.cpp:4142
msgid "Preview preamble"
msgstr "Vista preliminar preámbulo"
#: src/Buffer.cpp:4144
msgid "Preview body"
msgstr "Vista preliminar cuerpo"
#: src/Buffer.cpp:4160
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "El texto sin formato no tiene un preámbulo."
#: src/Buffer.cpp:4297
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Autoguardando documento actual..."
#: src/Buffer.cpp:4419
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Sin información para exportar el formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4423
#, c-format
msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:4425
msgid "Couldn't export file"
msgstr "No se pudo exportar archivo"
#: src/Buffer.cpp:4493 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2656
msgid "File name error"
msgstr "Error del nombre de archivo"
#: src/Buffer.cpp:4494
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:4583 src/Buffer.cpp:4613 src/frontends/qt/GuiView.cpp:752
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Exportación del documento cancelada."
#: src/Buffer.cpp:4616
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Documento exportado como %1$s al archivo `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4623
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Documento exportado como %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4692
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Existe un guardado de emergencia del documento %1$s.\n"
"\n"
"¿Recuperar el guardado de emergencia?"
#: src/Buffer.cpp:4695
msgid "Load emergency save?"
msgstr "¿Cargar guardado de emergencia?"
#: src/Buffer.cpp:4696
msgid "&Recover"
msgstr "&Recuperar"
#: src/Buffer.cpp:4696
msgid "&Load Original"
msgstr "&Cargar original"
#: src/Buffer.cpp:4707
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Se ha cargado con éxito un archivo de emergencia, pero el original %1$s está "
"marcado como solo lectura. Asegúrate de guardar el documento como un archivo "
"distinto."
#: src/Buffer.cpp:4714
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "El documento se ha recuperado con éxito."
#: src/Buffer.cpp:4716
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "El documento NO se ha recuperado con éxito."
#: src/Buffer.cpp:4717
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"¿Eliminar ahora el archivo de emergencia?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4721 src/Buffer.cpp:4733
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "¿Eliminar el archivo de emergencia?"
#: src/Buffer.cpp:4722 src/Buffer.cpp:4735
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/Buffer.cpp:4726
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Archivo de emergencia borrado"
#: src/Buffer.cpp:4727
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "¡No olvides guardar ahora el archivo!"
#: src/Buffer.cpp:4734
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "¿Eliminar ahora el archivo de emergencia?"
#: src/Buffer.cpp:4757
#, fuzzy
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "¿Eliminar el archivo de emergencia?"
#: src/Buffer.cpp:4758
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
"this file, and may over-write your own work."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:4763
#, fuzzy
msgid "Emergency File Renames"
msgstr "Archivo de emergencia borrado"
#: src/Buffer.cpp:4764
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Emergency file renamed as:\n"
" %1$s"
msgstr "Archivo de emergencia borrado"
#: src/Buffer.cpp:4787
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"La copia de seguridad del documento %1$s es más nueva.\n"
"\n"
"¿Cargar la copia de seguridad en su lugar?"
#: src/Buffer.cpp:4789
msgid "Load backup?"
msgstr "¿Cargar copia de seguridad?"
#: src/Buffer.cpp:4790
msgid "&Load backup"
msgstr "Cargar copia de &seguridad"
#: src/Buffer.cpp:4790
msgid "Load &original"
msgstr "Cargar &original"
#: src/Buffer.cpp:4800
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Se ha cargado con éxito un archivo de respaldo, pero el original %1$s está "
"marcado como solo lectura. No olvides guardar el documento como un archivo "
"distinto."
#: src/Buffer.cpp:5195 src/insets/InsetCaption.cpp:408
msgid "Senseless!!! "
msgstr "¡Sin sentido! "
#: src/Buffer.cpp:5450
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Documento %1$s abierto."
#: src/Buffer.cpp:5453
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "No se pudo recargar el documento %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:529
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"El paquete LaTeX amsmath solo se usa si se insertan en fórmulas símbolos de "
"las barras de herramientas de ecuaciones AMS"
#: src/BufferParams.cpp:531
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"El paquete LaTeX amssymb solo se usa si se insertan en fórmulas símbolos de "
"las barras de herramientas de ecuaciones AMS"
#: src/BufferParams.cpp:533
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"El paquete LaTeX cancel solo se usa si se insertan comandos \\cancel en "
"fórmulas"
#: src/BufferParams.cpp:535
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"El paquete LaTeX esint solo se usa si se insertan en ecuaciones símbolos "
"especiales de integral"
#: src/BufferParams.cpp:537
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"El paquete LaTex mathdots solo se utiliza si se inserta en la ecuación el "
"comando \\iddots"
#: src/BufferParams.cpp:539
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"El paquete LaTex mathtools solo se utiliza si se inserta ciertas relaciones "
"matemáticas en la ecuación"
#: src/BufferParams.cpp:541
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"El paquete LaTex mhchem solo se usa si se insertan en ecuaciones los "
"comandos \\ce o \\cf"
#: src/BufferParams.cpp:543
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"El paquete LaTex stackrel solo se utiliza si se inserta en la ecuación el "
"comando \\stackrel"
#: src/BufferParams.cpp:545
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"El paquete LaTeX stmaryrd solo se usa si se insertan en fórmulas símbolos de "
"St Mary's Road para ciencia computacional"
#: src/BufferParams.cpp:547
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"El paquete LaTeX undertilde solo se usa si se inserta la decoración del "
"marco 'utilde'"
#: src/BufferParams.cpp:753
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"La clase de documento seleccionada\n"
"\t%1$s\n"
"requiere archivos externos no disponibles.\n"
"La clase de documento se puede usar, pero el\n"
"documento no se puede compilar hasta que se\n"
"instalen los siguientes requisitos:\n"
"\t%2$s\n"
"Véase la sección 3.1.2.2 (Disponibilidad) de la\n"
"Guía del usuario para más información."
#: src/BufferParams.cpp:762
msgid "Document class not available"
msgstr "Clase de documento no disponible"
#: src/BufferParams.cpp:1059 src/Color.cpp:281
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3527
msgid "greyedout inset text"
msgstr "texto recuadro nota gris"
#: src/BufferParams.cpp:1761 src/BufferParams.cpp:2203 src/Encoding.cpp:253
#: src/Paragraph.cpp:2960 src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:122
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:886 src/insets/InsetGraphics.cpp:894
#: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306
#: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/MathExtern.cpp:1440
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1514
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Aviso de LyX: "
#: src/BufferParams.cpp:1762 src/BufferParams.cpp:2204 src/Encoding.cpp:254
#: src/Paragraph.cpp:2961 src/insets/InsetCommandParams.cpp:509
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:517 src/insets/InsetGraphics.cpp:887
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:895 src/insets/InsetListings.cpp:299
#: src/insets/InsetListings.cpp:307 src/mathed/MathExtern.cpp:1441
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1515
msgid "uncodable character"
msgstr "carácter no codificable"
#: src/BufferParams.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "Caracteres no codificables en el listado insertado"
#: src/BufferParams.cpp:1777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
"El preámbulo de usuario del documento contiene glifos desconocidos en la "
"codificación actual (concretamente %1$s).\n"
"Estos glifos se omiten en la salida, que puede resultar incompleta.\n"
"\n"
"Elige una codificación adecuada (como utf8)\n"
"o cambia adecuadamente el código en el preámbulo."
#: src/BufferParams.cpp:2217
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Carácter no codificable en el preámbulo de usuario"
#: src/BufferParams.cpp:2219
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"El preámbulo de usuario del documento contiene glifos desconocidos en la "
"codificación actual (concretamente %1$s).\n"
"Estos glifos se omiten en la salida, que puede resultar incompleta.\n"
"\n"
"Elige una codificación adecuada (como utf8)\n"
"o cambia adecuadamente el código en el preámbulo."
#: src/BufferParams.cpp:2534
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"El archivo de formato:\n"
"%1$s\n"
"no se puede encontrar. Se usará una clase\n"
"predeterminada con formatos predefinidos.\n"
"LyX no podrá generar una salida correcta."
#: src/BufferParams.cpp:2540
msgid "Document class not found"
msgstr "Clase de documento no disponible"
#: src/BufferParams.cpp:2547
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Debido a un error en el archivo de formato:\n"
"%1$s\n"
"no es posible cargarlo. Se usará una clase\n"
"predeterminada con formatos predefinidos.\n"
"LyX no podrá generar una salida correcta."
#: src/BufferParams.cpp:2553 src/BufferView.cpp:1385 src/BufferView.cpp:1417
msgid "Could not load class"
msgstr "No se pudo cargar la clase"
#: src/BufferParams.cpp:2598
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Error al leer la información interna de formato"
#: src/BufferParams.cpp:2599 src/TextClass.cpp:1934 src/TextClass.cpp:1967
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/BufferView.cpp:178
msgid "No more insets"
msgstr "No más recuadros"
#: src/BufferView.cpp:834
msgid "Save bookmark"
msgstr "Guardar marcador"
#: src/BufferView.cpp:1054
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Convirtiendo documento a nueva clase de documento..."
#: src/BufferView.cpp:1099
msgid "Document is read-only"
msgstr "Documento es de solo-lectura"
#: src/BufferView.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Editar el archivo externamente"
#: src/BufferView.cpp:1110
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Esta porción del documento está borrada."
#: src/BufferView.cpp:1153 src/BufferView.cpp:2212
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4104 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4192
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Se esperaba un nombre absoluto de archivo."
#: src/BufferView.cpp:1383 src/BufferView.cpp:1415
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "La clase de documento `%1$s' no se ha podido cargar."
#: src/BufferView.cpp:1441
msgid "No further undo information"
msgstr "No hay más información de deshacer"
#: src/BufferView.cpp:1461
msgid "No further redo information"
msgstr "No hay más información de rehacer"
#: src/BufferView.cpp:1652 src/BufferView.cpp:1667 src/BufferView.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Search string not found!"
msgstr "Secuencia no encontrada."
#: src/BufferView.cpp:1719
msgid "Mark off"
msgstr "Marca desactivada"
#: src/BufferView.cpp:1725
msgid "Mark on"
msgstr "Marca activada"
#: src/BufferView.cpp:1732
msgid "Mark removed"
msgstr "Marca quitada"
#: src/BufferView.cpp:1735
msgid "Mark set"
msgstr "Marca puesta"
#: src/BufferView.cpp:1826
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Estadísticas para la selección:"
#: src/BufferView.cpp:1828
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Estadísticas para el documento:"
#: src/BufferView.cpp:1831
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d palabras"
#: src/BufferView.cpp:1833
msgid "One word"
msgstr "Una palabra"
#: src/BufferView.cpp:1836
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (incluyendo espacios)"
#: src/BufferView.cpp:1839
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Un carácter (incluyendo espacios)"
#: src/BufferView.cpp:1842
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (excluyendo espacios)"
#: src/BufferView.cpp:1845
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Un carácter (excluyendo espacios)"
#: src/BufferView.cpp:1847
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: src/BufferView.cpp:2070
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
"`inset-forall' interrumpido porque el número de acciones es mayor de %1$d"
#: src/BufferView.cpp:2072
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d inserciones"
#: src/BufferView.cpp:2080
msgid "Branch name"
msgstr "Nombre de Rama"
#: src/BufferView.cpp:2087 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225
msgid "Branch already exists"
msgstr "La rama ya existe"
#: src/BufferView.cpp:2969
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Insertando documento %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2985
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Documento %1$s insertado."
#: src/BufferView.cpp:2987
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "No se pudo insertar documento %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3483
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"No se pudo leer el documento especificado\n"
"%1$s\n"
"debido al error: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3485
msgid "Could not read file"
msgstr "No se pudo leer archivo"
#: src/BufferView.cpp:3492
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"no se pudo leer."
#: src/BufferView.cpp:3493 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:311
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:314 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320
#: src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: src/BufferView.cpp:3500
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Leyendo archivo no codificado en UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3501
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"El archivo no está codificado en UTF-8.\n"
"Será leído como codificado local a 8Bit.\n"
"Si esto no da el resultado correcto\n"
"entonces por favor cambie la codificación del archivo\n"
"a UTF-8 con otro programa que no sea LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in author initials"
msgstr "Caracteres no codificables en el nombre del autor"
#: src/Changes.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The author initials '%1$s',\n"
"used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the author initials."
msgstr ""
"El nombre del autor '%1$s',\n"
"usado para el seguimiento de cambios contiene glifos que no\n"
"se pueden representar en la codificación actual: %2$s.\n"
"Esos glifos se omitirán en el archivo exportado a LaTeX.\n"
"\n"
"Elige una codificación adecuada (como utf8)\n"
"o cambia la ortografía del nombre del autor."
#: src/Changes.cpp:405
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Caracteres no codificables en el nombre del autor"
#: src/Changes.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"El nombre del autor '%1$s',\n"
"usado para el seguimiento de cambios contiene glifos que no\n"
"se pueden representar en la codificación actual: %2$s.\n"
"Esos glifos se omitirán en el archivo exportado a LaTeX.\n"
"\n"
"Elige una codificación adecuada (como utf8)\n"
"o cambia la ortografía del nombre del autor."
#: src/Chktex.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "Aviso de ChkTeX id # %1$d"
#: src/Color.cpp:242 src/insets/InsetBibtex.cpp:191
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: src/Color.cpp:243
msgid "black"
msgstr "negro"
#: src/Color.cpp:244
msgid "white"
msgstr "blanco"
#: src/Color.cpp:245
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/Color.cpp:246
msgid "brown"
msgstr "marrón"
#: src/Color.cpp:247
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: src/Color.cpp:248
msgid "darkgray"
msgstr "gris oscuro"
#: src/Color.cpp:249
msgid "gray"
msgstr "gris"
#: src/Color.cpp:250
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/Color.cpp:251
msgid "lightgray"
msgstr "gris claro"
#: src/Color.cpp:252
msgid "lime"
msgstr "lima"
#: src/Color.cpp:253
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/Color.cpp:254
msgid "olive"
msgstr "oliva"
#: src/Color.cpp:255
msgid "orange"
msgstr "naranja"
#: src/Color.cpp:256
msgid "pink"
msgstr "rosa"
#: src/Color.cpp:257
msgid "purple"
msgstr "púrpura"
#: src/Color.cpp:258
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: src/Color.cpp:259
msgid "teal"
msgstr "cerceta"
#: src/Color.cpp:260
msgid "violet"
msgstr "violeta"
#: src/Color.cpp:261
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: src/Color.cpp:262
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: src/Color.cpp:263
msgid "background"
msgstr "fondo de escritorio"
#: src/Color.cpp:264
msgid "text"
msgstr "texto"
#: src/Color.cpp:265
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: src/Color.cpp:266
msgid "selected text"
msgstr "texto seleccionado"
#: src/Color.cpp:267
msgid "LaTeX text"
msgstr "texto LaTeX"
#: src/Color.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Text label 1"
msgstr "etiqueta de índice"
#: src/Color.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Text label 2"
msgstr "etiqueta de índice"
#: src/Color.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Text label 3"
msgstr "etiqueta de índice"
#: src/Color.cpp:271
msgid "inline completion"
msgstr "autofinalización en línea"
#: src/Color.cpp:273
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "autofinalización no única en línea"
#: src/Color.cpp:275
msgid "previewed snippet"
msgstr "retazo preliminar"
#: src/Color.cpp:276
msgid "note label"
msgstr "etiqueta de nota"
#: src/Color.cpp:277
msgid "note background"
msgstr "fondo de nota"
#: src/Color.cpp:278
msgid "comment label"
msgstr "etiqueta de comentario"
#: src/Color.cpp:279
msgid "comment background"
msgstr "fondo de comentario"
#: src/Color.cpp:280
msgid "greyedout inset label"
msgstr "etiqueta recuadro nota gris"
#: src/Color.cpp:282
msgid "greyedout inset background"
msgstr "fondo recuadro nota gris"
#: src/Color.cpp:283
msgid "phantom inset text"
msgstr "texto recuadro fantasma"
#: src/Color.cpp:284
msgid "shaded box"
msgstr "marco coloreado"
#: src/Color.cpp:285
msgid "listings background"
msgstr "fondo listado de código"
#: src/Color.cpp:286
msgid "branch label"
msgstr "etiqueta de rama"
#: src/Color.cpp:287
msgid "footnote label"
msgstr "etiqueta de nota al pie"
#: src/Color.cpp:288
msgid "index label"
msgstr "etiqueta de índice"
#: src/Color.cpp:289
msgid "margin note label"
msgstr "etiqueta de nota al margen"
#: src/Color.cpp:290
msgid "URL label"
msgstr "etiqueta URL"
#: src/Color.cpp:291
msgid "URL text"
msgstr "texto URL"
#: src/Color.cpp:292
msgid "depth bar"
msgstr "barra de anidación"
#: src/Color.cpp:293
msgid "scroll indicator"
msgstr "indicador deslizamiento"
#: src/Color.cpp:294
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: src/Color.cpp:295
msgid "command inset"
msgstr "recuadro de comando"
#: src/Color.cpp:296
msgid "command inset background"
msgstr "fondo recuadro de comando"
#: src/Color.cpp:297
msgid "command inset frame"
msgstr "marco recuadro de comando"
#: src/Color.cpp:298
#, fuzzy
msgid "command inset (broken reference)"
msgstr "marco recuadro de comando"
#: src/Color.cpp:299
#, fuzzy
msgid "button background (broken reference)"
msgstr "fondo de botón en foco"
#: src/Color.cpp:300
msgid "button frame (broken reference)"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:301
#, fuzzy
msgid "button background (broken reference) under focus"
msgstr "fondo de botón en foco"
#: src/Color.cpp:302
msgid "special character"
msgstr "carácter especial"
#: src/Color.cpp:303
msgid "math"
msgstr "ecuación"
#: src/Color.cpp:304
msgid "math background"
msgstr "fondo de ecuación"
#: src/Color.cpp:305
msgid "graphics background"
msgstr "fondo de gráfico"
#: src/Color.cpp:306 src/Color.cpp:310
msgid "math macro background"
msgstr "macro matemática (fondo)"
#: src/Color.cpp:307
msgid "math frame"
msgstr "marco de ecuación"
#: src/Color.cpp:308
msgid "math corners"
msgstr "esquinas de ecuación"
#: src/Color.cpp:309
msgid "math line"
msgstr "línea de ecuación"
#: src/Color.cpp:311
msgid "math macro hovered background"
msgstr "macro matemática (fondo bajo el ratón)"
#: src/Color.cpp:312
msgid "math macro label"
msgstr "macro matemática (etiqueta)"
#: src/Color.cpp:313
msgid "math macro frame"
msgstr "macro matemática (marco)"
#: src/Color.cpp:314
msgid "math macro blended out"
msgstr "macro matemática (mezclada)"
#: src/Color.cpp:315
msgid "math macro old parameter"
msgstr "macro matemática (parám. antiguo)"
#: src/Color.cpp:316
msgid "math macro new parameter"
msgstr "macro matemática (parám. nuevo)"
#: src/Color.cpp:317
msgid "collapsible inset text"
msgstr "texto recuadro plegable"
#: src/Color.cpp:318
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "marco recuadro plegable"
#: src/Color.cpp:319
msgid "inset background"
msgstr "fondo recuadro de inserción"
#: src/Color.cpp:320
msgid "inset frame"
msgstr "marco recuadro de inserción"
#: src/Color.cpp:321
msgid "LaTeX error"
msgstr "error LaTeX"
#: src/Color.cpp:322
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marcador fin de línea"
#: src/Color.cpp:323
msgid "appendix marker"
msgstr "marcador de apéndice"
#: src/Color.cpp:324
msgid "change bar"
msgstr "barra de cambios"
#: src/Color.cpp:325
#, fuzzy
msgid "deleted text (output)"
msgstr "texto borrado"
#: src/Color.cpp:326
#, fuzzy
msgid "added text (output)"
msgstr "fecha (salida)"
#: src/Color.cpp:327
#, fuzzy
msgid "added text (workarea, 1st author)"
msgstr "texto cambiado 1º autor"
#: src/Color.cpp:328
#, fuzzy
msgid "added text (workarea, 2nd author)"
msgstr "texto cambiado 2º autor"
#: src/Color.cpp:329
#, fuzzy
msgid "added text (workarea, 3rd author)"
msgstr "texto cambiado 3º autor"
#: src/Color.cpp:330
#, fuzzy
msgid "added text (workarea, 4th author)"
msgstr "texto cambiado 4º autor"
#: src/Color.cpp:331
#, fuzzy
msgid "added text (workarea, 5th author)"
msgstr "texto cambiado 5º autor"
#: src/Color.cpp:332
#, fuzzy
msgid "deleted text modifier (workarea)"
msgstr "modificador de texto borrado"
#: src/Color.cpp:333
msgid "added space markers"
msgstr "marcadores espacios añadidos"
#: src/Color.cpp:334
msgid "table line"
msgstr "línea de cuadro/tabla"
#: src/Color.cpp:335
msgid "table on/off line"
msgstr "línea de cuadro on/off"
#: src/Color.cpp:336
msgid "bottom area"
msgstr "área inferior"
#: src/Color.cpp:337
msgid "new page"
msgstr "página nueva"
#: src/Color.cpp:338
msgid "page break / line break"
msgstr "salto de página/línea"
#: src/Color.cpp:339
msgid "button frame"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:340
msgid "button background"
msgstr "fondo de botón"
#: src/Color.cpp:341
msgid "button background under focus"
msgstr "fondo de botón en foco"
#: src/Color.cpp:342
msgid "paragraph marker"
msgstr "marcador de párrafo"
#: src/Color.cpp:343
msgid "preview frame"
msgstr "marco de vista preliminar"
#: src/Color.cpp:344
msgid "regexp frame"
msgstr "marco de expresión regular"
#: src/Color.cpp:345
#, fuzzy
msgid "bookmark"
msgstr "&Marcadores"
#: src/Color.cpp:346
msgid "inherit"
msgstr "heredar"
#: src/Color.cpp:347
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"
#: src/Converter.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
"support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
"actually need it, instead.</p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Security Warning"
msgstr "A&viso siguiente"
#: src/Converter.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The external "
"programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
"ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:335
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:345
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:347
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:356
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:357
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:360
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:363
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Do &not allow"
msgstr "No cargar"
#: src/Converter.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Do &not run"
msgstr "No cargar"
#: src/Converter.cpp:368
#, fuzzy
msgid "A&llow"
msgstr "amarillo"
#: src/Converter.cpp:368
msgid "&Run"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:370
#, fuzzy
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "¿Cerrar u ocultar documento?"
#: src/Converter.cpp:371
msgid "&Always run for this document"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:441 src/Converter.cpp:686 src/Converter.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Converter killed"
msgstr "Caché del convertidor"
#: src/Converter.cpp:442 src/Converter.cpp:687 src/Converter.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"The following converter was killed by the user.\n"
" %1$s\n"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:461 src/Converter.cpp:744 src/Converter.cpp:767
#: src/Converter.cpp:809
msgid "Cannot convert file"
msgstr "No se puede convertir archivo"
#: src/Converter.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Sin información para convertir los archivos de formato %1$s a %2$s.\n"
"Defina un convertidor en las preferencias."
#: src/Converter.cpp:567 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1990
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:568 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1991
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:662 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
msgid "Executing command: "
msgstr "Ejecutando comando: "
#: src/Converter.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Process Killed"
msgstr "Continuar"
#: src/Converter.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The conversion process was killed while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Se ha producido un error al ejecutar:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:733
msgid "Process Timed Out"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:734
#, c-format
msgid ""
"The conversion process:\n"
"%1$s\n"
"timed out before completing."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:739
msgid "Build errors"
msgstr "Errores de construcción"
#: src/Converter.cpp:740
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Hubo errores durante el proceso de construcción."
#: src/Converter.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Se ha producido un error al ejecutar:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:768
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "No se pudo mover a un directorio temporal de %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:811
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "No se pudo copiar un archivo temporal de %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:812
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "No se pudo mover un archivo temporal de %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:852
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Ejecutando LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Export canceled"
msgstr "Fallo al exportar"
#: src/Converter.cpp:870
msgid "The export process was terminated by the user."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Undefined reference"
msgstr "Ramas no de&finidas"
#: src/Converter.cpp:881
msgid ""
"Undefined references or citations were found during the build.\n"
"Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX no se ejecutó con éxito. Además, LyX no pudo localizar el registro de "
"LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:896 src/Converter.cpp:903
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX falló"
#: src/Converter.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"El programa externo\n"
"%1$s\n"
"ha finalizado con error. Se recomienda arreglar la causa del mismo "
"(comprueba los registros). "
#: src/Converter.cpp:905
msgid "Output is empty"
msgstr "La salida está vacía"
#: src/Converter.cpp:906
msgid "No output file was generated."
msgstr "No se ha generado archivo de salida."
#: src/Cursor.cpp:416 src/Text.cpp:2141
msgid ", Inset: "
msgstr ", recuadro: "
#: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2143
msgid ", Cell: "
msgstr ", Celda: "
#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2146
msgid ", Position: "
msgstr ", posición: "
#: src/CutAndPaste.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr ""
#: src/CutAndPaste.cpp:210
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
#: src/CutAndPaste.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Uncodable content"
msgstr "Caracteres no codificables"
#: src/CutAndPaste.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"La rama pegada \"%1$s\" está sin definir.\n"
"¿Quieres añadirla a la lista de ramas del documento?"
#: src/CutAndPaste.cpp:440
msgid "Unknown branch"
msgstr "Rama desconocida"
#: src/CutAndPaste.cpp:441
msgid "&Don't Add"
msgstr "&No añadir"
#: src/CutAndPaste.cpp:835 src/Text.cpp:411
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "El formato `%1$s' no se ha encontrado."
#: src/CutAndPaste.cpp:836 src/Text.cpp:412
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Formato no encontrado"
#: src/CutAndPaste.cpp:867
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"La inserción flexible %1$s no está definida tras recargar el formato '%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:870
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"La inserción flexible %1$s no está definida debido a la conversión de "
"formato '%2$s' a '%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:875
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Inserción flexible no definida"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"El archivo %1$s ya existe.\n"
"\n"
"¿Desea sobrescribir ese archivo?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Mantener archivo"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Sobrescribir &todos"
#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:724
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Cancelar exportar"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "No se pudo copiar archivo"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "La copia de %1$s a %2$s falló."
#: src/Font.cpp:141
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Idioma: %1$s, "
#: src/Font.cpp:146
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Número %1$s"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4888 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Roman"
msgstr "Romana"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4888 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Sans Serif"
msgstr "Palo seco"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4888 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Typewriter"
msgstr "Ancho fijo"
#: src/FontInfo.cpp:43
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
#: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Upright"
msgstr "Vertical"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinada"
#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versalitas"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76
msgid "Decrease"
msgstr "Disminuir"
#: src/FontInfo.cpp:60
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: src/FontInfo.cpp:617
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Énfasis %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:620
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Subrayado %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:623
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Subrayado doble %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:626
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Subrayado ondulado %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Tachado %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:632
#, fuzzy, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Tachado %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Versalitas %1$s, "
#: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
msgid "Cannot view file"
msgstr "No se puede ver el archivo"
#: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3794
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "El archivo no existe: %1$s"
#: src/Format.cpp:646
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "No hay información para ver %1$s"
#: src/Format.cpp:656
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Auto-visión del archivo %1$s falló"
#: src/Format.cpp:724
#, fuzzy
msgid "No Filename"
msgstr "Archivo"
#: src/Format.cpp:725
#, fuzzy
msgid "No filename was provided!"
msgstr "Se esperaba un nombre absoluto de archivo."
#: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
msgid "Cannot edit file"
msgstr "No se puede editar archivo"
#: src/Format.cpp:736
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Los archivos LinkBack solo se pueden editar en Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:749
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Sin información para editar %1$s"
#: src/Format.cpp:760
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Auto-edición del archivo %1$s falló"
#: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244
msgid "Could not find bind file"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de asociaciones de teclas"
#: src/KeyMap.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"No se encuentra el archivo de asociaciones de teclas\n"
"%1$s.\n"
"Comprobar la instalación."
#: src/KeyMap.cpp:237
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo `cua.bind'"
#: src/KeyMap.cpp:238
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"No se encuentra el archivo predeterminado `cua.bind'.\n"
"Comprueba su instalación, por favor."
#: src/KeyMap.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Imposible encontrar el archivo de atajos de teclado\n"
"%1$s.\n"
"Volviendo al predeterminado."
#: src/KeySequence.cpp:179
msgid " options: "
msgstr " opciones: "
#: src/LaTeX.cpp:63
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Esperando el número de ejecución LaTeX %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:324 src/LaTeX.cpp:461
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Ejecutando el procesador de índice."
#: src/LaTeX.cpp:377 src/LaTeX.cpp:438
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Ejecutando BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:611
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Ejecutando MakeIndex para nomencl."
#: src/LaTeX.cpp:1115
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr ""
#: src/LaTeX.cpp:1607 src/LaTeX.cpp:1613 src/LaTeX.cpp:1622
msgid "BibTeX error: "
msgstr "BibTeX error: "
#: src/LaTeX.cpp:1629
msgid "Biber error: "
msgstr "Biber error: "
#: src/LaTeX.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Makeindex error: "
msgstr "Biber error: "
#: src/LaTeX.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Xindy error: "
msgstr "Biber error: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315
msgid "Font not available"
msgstr "Tipografía no disponible"
#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"El paquete LaTeX `%1$s' necesario para la tipografía `%2$s'\n"
"no está disponible en el sistema. LyX volverá a la predeterminada."
#: src/LyX.cpp:145
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "No se pudo leer archivo de configuración"
#: src/LyX.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Error al leer el archivo de configuración\n"
"%1$s.\n"
"Compruebe su instalación."
#: src/LyX.cpp:399
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Los archivos siguientes no se han podido cargar:"
#: src/LyX.cpp:440
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s no se encuentra como directorio temporal creado por LyX."
#: src/LyX.cpp:442
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal"
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "No fue posible eliminar el directorio temporal %1$s"
#: src/LyX.cpp:475
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Opción de la línea de comandos incorrecta `%1$s'. Saliendo."
#: src/LyX.cpp:493
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Falta nombre de archivo para esta operación."
#: src/LyX.cpp:542
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX ha fracasado al cargar el archivo: %1$s"
#: src/LyX.cpp:589
msgid "No textclass is found"
msgstr "No se encuentra ninguna clase textual"
#: src/LyX.cpp:590
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX tendrá una mínima funcionalidad porque no se han encontrado clases de "
"texto. Puedes intentar reconfigurar LyX normalmente, intentar reconfigurar "
"sin comprobar la instalación LaTeX, o continuar."
#: src/LyX.cpp:594
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Reconfigurar"
#: src/LyX.cpp:595
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Sin LaTeX"
#: src/LyX.cpp:596 src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972
msgid "&Continue"
msgstr "C&ontinuar"
#: src/LyX.cpp:699
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"¡Señal SIGHUP capturada!\n"
"Adiós."
#: src/LyX.cpp:703
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"¡Señal SIGFPE capturada!\n"
"Adiós."
#: src/LyX.cpp:706
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"¡Señal SIGSEGV capturada!\n"
"Lo sentimos, has encontrado un fallo en LyX, ojalá no hayas perdido datos.\n"
"Por favor, lee las instrucciones sobre informe de fallos en "
"'Ayuda>Introducción' y envíanoslo, si es necesario. ¡Gracias!\n"
"Adiós."
#: src/LyX.cpp:722
msgid "LyX crashed!"
msgstr "¡LyX ha fallado!"
#: src/LyX.cpp:756
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1024
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "No se pudo crear directorio temporal"
#: src/LyX.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"No se pudo crear un directorio temporal en\n"
"\"%1$s\"\n"
"Asegúrese queesa ruta existe y se puede escribir e inténtelo de nuevo."
#: src/LyX.cpp:1089
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Falta el directorio LyX del usuario"
#: src/LyX.cpp:1090
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Ha especificado un directorio LyX de usuario no existente, %1$s.\n"
"Es necesario mantener su propia configuración."
#: src/LyX.cpp:1095
msgid "&Create directory"
msgstr "&Crear directorio"
#: src/LyX.cpp:1096
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Salir de LyX"
#: src/LyX.cpp:1097
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Sin directorio LyX de usuario. Saliendo."
#: src/LyX.cpp:1101
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Creando directorio %1$s"
#: src/LyX.cpp:1106
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir option?\n"
"Exiting."
msgstr "Error al crear directorio. Saliendo."
#: src/LyX.cpp:1179
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista de indicadores de depuración admitidos:"
#: src/LyX.cpp:1183
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Estableciendo nivel de depuración a %1$s"
#: src/LyX.cpp:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Uso: lyx [opciones de línea de comandos] [nombre.lyx ...]\n"
"Opciones del comando (distingue mayúsculas):\n"
"\t-help resumen del uso de LyX\n"
"\t-userdir dir establece dir como directorio del usuario\n"
"\t-sysdir dir establece dir como directorio del sistema\n"
"\t-geometry WxH+X+Y establece la geometría de la ventana principal\n"
"\t-dbg característica[,característica]...\n"
" selecciona las características a depurar\n"
" `lyx -dbg' para ver la lista de características\n"
"\t-x [--execute] comando\n"
" donde comando es un comando de LyX.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" donde fmt es el formato de exportación elegido. Véase\n"
" Herramientas->Preferencias->Gestión de archivos->Formatos "
"de archivo->Nombre corto\n"
" para ver los posibles parámetros.\n"
" El orden de las opciones -e y -x importa.\n"
"\t-E [--export-to] fmt archivo\n"
" donde fmt es el formato deseado (váse --export),\n"
" y archivo es el nombre del archivo de destino.\n"
"\t-i [--import] fmt archivo.xxx\n"
" donde fmt es el formato deimportación elegido\n"
" y archivo.xxx es el archivo a importar.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" donde what es `all', `main' o `none',\n"
" que indica si todos los archivos, solo el principal o "
"ninguno\n"
" se sobrescriben durante una exportación por lotes.\n"
" Cualquier otra cosa equivale a `all', pero no es "
"consumada.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" abre documentos en una nueva instancia\n"
"\t-r [--remote]\n"
" abre documentos en una instancia en ejecución\n"
" (se necesita un lyxpipe en funcionamiento)\n"
"\t-batch ejecuta comandos sin lanzar la GUI y sale.\n"
"\t -version resumen de la versión e información de compilación\n"
"Consultar la página del manual de LyX para más detalles."
#: src/LyX.cpp:1247 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:213
msgid " Git commit hash "
msgstr " Git commit hash "
#: src/LyX.cpp:1258 src/support/Package.cpp:644
msgid "No system directory"
msgstr "Sin directorio del sistema"
#: src/LyX.cpp:1259
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Falta directorio para la opción -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1270
msgid "No user directory"
msgstr "Sin directorio del usuario"
#: src/LyX.cpp:1271
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Falta directorio para la opción -userdir"
#: src/LyX.cpp:1282
msgid "Incomplete command"
msgstr "Comando incompleto"
#: src/LyX.cpp:1283
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Falta comando después de la opción --execute"
#: src/LyX.cpp:1294
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr ""
"Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps...] detrás de la opción --export-to"
#: src/LyX.cpp:1299
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Falta nombre del archivo de destino detrás de la opción --export-to"
#: src/LyX.cpp:1312
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr ""
"Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps...] después de la opción --export"
#: src/LyX.cpp:1325
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps] después de la opción --import"
#: src/LyX.cpp:1330
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Falta nombre de archivo para --import"
#: src/LyXRC.cpp:3034
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"¿Considerar palabras juntas, como \"autocorrección\" por \"auto corrección\" "
"como palabras correctas?"
#: src/LyXRC.cpp:3038
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Especificar un idioma alternativo. El valor predeterminado es usar el idioma "
"del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3046
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Deseleccionar si no quiere que la selección actual sea reemplazada "
"automáticamente por lo que escriba."
#: src/LyXRC.cpp:3050
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Deseleccionar si no quiere que las opciones de clase sean reiniciadas a los "
"valores predeterminados después de un cambio de clase."
#: src/LyXRC.cpp:3054
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Intervalo temporal entre autoguardados (en segundos). 0 significa no "
"autoguardado."
#: src/LyXRC.cpp:3061
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Ruta para almacenar copias de seguridad. Si es una secuencia vacía, LyX "
"almacenará las copias de seguridad en el mismo directorio que el del archivo "
"original."
#: src/LyXRC.cpp:3065
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Definir las opciones de bibtex (cf. man bibtex) o seleccionar un compilador "
"alternativo (ej. mlbibtex o bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3069
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definir las opciones del programa bibtex para PLaTeX (japonés)."
#: src/LyXRC.cpp:3073
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Archivo de enlaces de teclas. Puede especificar bien una ruta absoluta, o "
"bien LyX buscará en sus directorios bind/ globales y locales."
#: src/LyXRC.cpp:3077
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Seleccionar para comprobar si los archivos recientes todavía existen."
#: src/LyXRC.cpp:3081
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Definir como ejecutar chktex. P. ej. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
"n30 -n38\". Vea la documentación de ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3088
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3092
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3099
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX normalmente no actualiza la posición del cursor si mueve la barra de "
"desplazamiento. Activar si prefiere tener siempre el cursor en la pantalla."
#: src/LyXRC.cpp:3107
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"LyX normalmente no permite deslizar la pantalla por debajo del final del "
"documento. Esta opción permite deslizar el final del documento hasta la "
"parte superior de la pantalla"
#: src/LyXRC.cpp:3111
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Hacer que la tecla Apple actúe como Meta y Control como Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3115
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Usar convenciones Mac OSX para el movimiento del cursor"
#: src/LyXRC.cpp:3119
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Mostrar un pequeño recuadro alrededor de una Macro con su nombre cuando el "
"cursor está dentro."
#: src/LyXRC.cpp:3123
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Archivo de definición del comando. Puede especificar bien una ruta absoluta, "
"o bien LyX buscará en sus directorios bind/ globales y locales."
#: src/LyXRC.cpp:3127
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Formato predeterminado utilizado con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] con tipos no "
"TeX."
#: src/LyXRC.cpp:3131
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "El formato predeterminado utilizado con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3135
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Iconificar los diálogos cuando la ventana principal es iconificada. (Afecta "
"solo a diálogos mostrados después de que el cambio haya sido hecho)."
#: src/LyXRC.cpp:3139
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Seleccionar cómo mostrará LyX los gráficos."
#: src/LyXRC.cpp:3143
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Ruta predeterminada para sus documentos. Un valor vacío selecciona el "
"directorio en el que LyX se inició."
#: src/LyXRC.cpp:3147
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr ""
"Especificar caracteres adicionales que pueden ser parte de una palabra."
#: src/LyXRC.cpp:3151
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Ruta que LyX pondrá cuando ofrezca elegir un ejemplo. Un valor vacío "
"selecciona el directorio el en que LyX se inició."
#: src/LyXRC.cpp:3158
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Definir las opciones de makeindex (cf. man makeindex) o seleccionar un "
"compilador alternativo. Ej., usando xindy/make-rules, la secuencia del "
"comando sería \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3162
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definir las opciones del programa de índice para PLaTeX (japonés)."
#: src/LyXRC.cpp:3166
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Define las opciones de makeindex (véase man makeindex) a usar para las "
"nomenclaturas. Esto podría discrepar de las opciones de procesamiento del "
"índice."
#: src/LyXRC.cpp:3170
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3179
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Usar esto para poner el archivo de mapas del teclado correcto. Necesitará "
"esto si por ejemplo quiere escribir en alemán con un teclado americano."
#: src/LyXRC.cpp:3183
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Seleccionar si un comando de cambio de idioma se necesita al principio del "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3187
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Seleccionar si un comando de cambio de idioma se necesita al final del "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3191
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Comando LaTeX para cambiar de un idioma del documento a otro idioma. P. ej. "
"\\selectlanguage{$$lang} donde $$lang es sustituido por el nombre del "
"segundo idioma."
#: src/LyXRC.cpp:3195
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Comando LaTeX para volver a cambiar al idioma del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Comando LaTeX para un cambio local del idioma."
#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Deseleccionar si no quiere el idioma(s) usado(s) como argumento a "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Comando LaTex para cargar el paquete del idioma. P. ej. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Deseleccionar si no quiere que babel sea usado cuando el idioma del "
"documento es el idioma predeterminado."
#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Deseleccionar si no se quiere que LyX avance a la posición guardada."
#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"De-seleccionar para evitar cargar archivos abiertos de la última sesión de "
"LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3223
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Deseleccionar si no quiere que LyX cree copias de seguridad."
#: src/LyXRC.cpp:3227
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Seleccionar para controlar el resaltado de parabras con un idioma extranjero "
"al del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3235
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Velocidad de desplazamiento de la rueda del ratón."
#: src/LyXRC.cpp:3239
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Retraso del recuadro de autofinalización."
#: src/LyXRC.cpp:3243
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Seleccionar para mostrar el cuadro emergente de autocompletar en modo "
"ecuación."
#: src/LyXRC.cpp:3247
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
"Seleccionar para mostrar el cuadro emergente de autocompletar en modo texto."
#: src/LyXRC.cpp:3251
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Mostrar sin retraso el cuadro emergente de autocompletar tras un intento de "
"autofinalización no única."
#: src/LyXRC.cpp:3255
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Mostrar un triangulito en el cursor para indicar que hay una "
"autofinalización disponible."
#: src/LyXRC.cpp:3259
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Retraso de la autofinalización en línea."
#: src/LyXRC.cpp:3263
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
"Seleccionar para mostrar la autofinalización en línea en modo ecuación."
#: src/LyXRC.cpp:3267
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Seleccionar para mostrar la autofinalización en línea en modo texto."
#: src/LyXRC.cpp:3271
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Usar \"...\" para acortar autofinalizaciones largas."
#: src/LyXRC.cpp:3275
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Permitir atajos TeXMacs, como => convertir a \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3279
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Número máximo de archivos recientes. Hasta %1$d pueden aparecer en el menú "
"archivo."
#: src/LyXRC.cpp:3284
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de "
"entorno PATH.\n"
"Use el formato nativo del OS."
#: src/LyXRC.cpp:3290
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Muestra una vista preliminar de cosas como ecuaciones"
#: src/LyXRC.cpp:3294
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"La vista preliminar de las ecuaciones tendrá la etiqueta \"(#)\" en vez de "
"las numeradas"
#: src/LyXRC.cpp:3298
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Redimensionar vista preliminar para que encaje."
#: src/LyXRC.cpp:3302
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Opción para imprimir de forma apaisada."
#: src/LyXRC.cpp:3306
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opción para especificar las dimensiones del papel de impresión."
#: src/LyXRC.cpp:3310
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Opción para especificar el tipo del papel."
#: src/LyXRC.cpp:3314
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Marcar para tener movimiento bidimensional visual del cursor, desmarcar para "
"movimiento lógico."
#: src/LyXRC.cpp:3318
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Especificar si, al cerrar la última vista de un documento abierto, LyX debe "
"cerrar el documento (sí), ocultarlo (no), o preguntar (preguntar)."
#: src/LyXRC.cpp:3322
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (puntos por pulgada) de su monitor son autodetectados por LyX. Si no "
"funciona, sobrescriba su valor aquí."
#: src/LyXRC.cpp:3328
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Tipografía usada en pantalla para mostrar el texto mientras se edita."
#: src/LyXRC.cpp:3337
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Permitir redimensionar tipografías bitmap. Si está usando una tipografía "
"bitmap, seleccionando esta opción puede hacer que algunas tipografías "
"aparezcan con bloques en LyX. Sin esta opción LyX usa la tipografía bitmap "
"disponible de tamaño más cercano, en vez de redimensionarla."
#: src/LyXRC.cpp:3341
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Tamaños de carácter usados para calcular la escala de las tipografías de "
"pantalla."
#: src/LyXRC.cpp:3346
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Porcentaje de zoom para la tipografía en pantalla. Un valor de 100% hará que "
"el tamaño sea aproximadamente el mismo que en el papel."
#: src/LyXRC.cpp:3350
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Permitir al administrador de sesión guardar y restaurar la posición de las "
"ventanas."
#: src/LyXRC.cpp:3354
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Esto inicia el lyxserver. Las tuberías obtienen una extensión adicional \".in"
"\" y \".out\". Solo para usuarios avanzados."
#: src/LyXRC.cpp:3361
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Deseleccionar si no quiere la pantalla de inicio."
#: src/LyXRC.cpp:3365
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX colocará sus directorios temporales en esta ruta. Serán eliminados "
"cuando salga de LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3369
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr ""
"Este es el sitio en el que se encuentran los archivos de la biblioteca de "
"sinónimos."
#: src/LyXRC.cpp:3373
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Ruta que LyX pondrá cuando ofrezca elegir una plantilla. Un valor vacío "
"selecciona el directorio el en que LyX se inició."
#: src/LyXRC.cpp:3383
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifica aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de "
"entorno TEXINPUTS .\n"
"A'.' representa el directorio del documento actual. Usa el formato nativo "
"del SO."
#: src/LyXRC.cpp:3390
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Archivo de interfaz de usuario (UI). Puede especificar bien una ruta "
"absoluta, o bien LyX buscará en sus directorios ui/ globales y locales."
#: src/LyXRC.cpp:3400
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Permitir usar los colores del sistema para algunas cosas como el fondo de la "
"ventana principal y selección."
#: src/LyXRC.cpp:3404
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Habilitar la aparición automática de ayudas emergentes en el área de trabajo."
#: src/LyXRC.cpp:3408
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Especificar el comando del papel del visor DVI (dejar vacío o usar \"-paper"
"\")"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "Archivos %1$s"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "¿Desea recuperar el documento %1$s desde el control de versión?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "¿Recuperar desde el control de versión?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Recuperar"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Documento no guardado"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Debe guardar el documento antes de que pueda ser registrado."
#: src/LyXVC.cpp:191
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Descripción inicial"
#: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
msgid "(no initial description)"
msgstr "(sin descripción inicial)"
#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: mensaje de registro"
#: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
#: src/LyXVC.cpp:248
msgid "(no log message)"
msgstr "(sin mensaje de registro)"
#: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3657
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Mensaje de registro"
#: src/LyXVC.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Volver a la versión almacenada del documento %1$s perderá todos los cambios "
"actuales.\n"
"\n"
"¿Desea volver a la versión guardada?"
#: src/LyXVC.cpp:309
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "¿Revertir a la versión guardada del documento?"
#: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4241
msgid "&Revert"
msgstr "&Revertir"
#: src/Paragraph.cpp:2139
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "¡No tiene sentido con este estilo!"
#: src/Paragraph.cpp:2193
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Alineación no permitida"
#: src/Paragraph.cpp:2194
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"El nuevo diseño no permite la alineación usada previamente.\n"
"Poniendo la predeterminada."
#: src/Text.cpp:438
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Recuadro de inserción desconocido"
#: src/Text.cpp:554 src/insets/InsetTabular.cpp:472
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "ïndice de autores de seguimiento de cambios ausente"
#: src/Text.cpp:555 src/insets/InsetTabular.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Falta información sobre el autor de un seguimiento de cambios para el índice "
"%1$d. Esto puede suceder tras una mala fusión por el sistema de control de "
"versiones. En tal caso, se puede arreglar la fusión, convivir con el "
"problema hasta que los cambios correspondientes se fusionen o esperar a que "
"el autor edite el archivo nuevamente.\n"
#: src/Text.cpp:571
msgid "Unknown token"
msgstr "Símbolo desconocido"
#: src/Text.cpp:957
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"No se puede insertar un espacio al principio de un párrafo. Por favor lee el "
"Tutorial."
#: src/Text.cpp:966
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"No se pueden introducir dos espacios de esa manera. Por favor lee el "
"Tutorial."
#: src/Text.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "Carácter no codificable en párrafos literales."
#: src/Text.cpp:2086
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Registro de cambios ] "
#: src/Text.cpp:2094
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr ""
#: src/Text.cpp:2104 src/mathed/InsetMathFont.cpp:235
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Tipografía: %1$s"
#: src/Text.cpp:2109
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ". Nivel de anidación: %1$d"
#: src/Text.cpp:2115
msgid ", Spacing: "
msgstr ". Espaciado: "
#: src/Text.cpp:2121 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:869
msgid "OneHalf"
msgstr "Uno y medio"
#: src/Text.cpp:2127
msgid "Other ("
msgstr "Otro ("
#: src/Text.cpp:2138
#, fuzzy
msgid ", Style: "
msgstr "Estilo CV:"
#: src/Text.cpp:2144
msgid ", Paragraph: "
msgstr ". Párrafo: "
#: src/Text.cpp:2145
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:2152
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", carácter: 0x"
#: src/Text.cpp:2154
msgid ", Boundary: "
msgstr ", frontera: "
#: src/Text2.cpp:406
msgid "No font change defined."
msgstr "Ningún cambio de tipografía definido."
#: src/Text3.cpp:194
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modo del editor de ecuaciones"
#: src/Text3.cpp:196
msgid "No valid math formula"
msgstr "Fórmula matemática no válida"
#: src/Text3.cpp:204 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1024
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Ya en modo expresión regular"
#: src/Text3.cpp:217
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Modo editor de regexp"
#: src/Text3.cpp:1582
msgid "Layout "
msgstr "Estilo "
#: src/Text3.cpp:1583 src/Text3.cpp:2159
msgid " not known"
msgstr " no conocido"
#: src/Text3.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Table Style "
msgstr "Nota de cuadro"
#: src/Text3.cpp:2351 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1826
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta argumento"
#: src/Text3.cpp:2520
msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:2524
msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:2529 src/Text3.cpp:2547
#, c-format
msgid "Text properties applied: %1$s"
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:2706
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "¡Ruta a los diccionarios de sinónimos sin determinar!"
#: src/Text3.cpp:2707
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"La ruta al diccionario de sinónimos no se ha especificado.\n"
"El diccionario no es funcional.\n"
"Acude a la sección 6.15.1 de la Guía del usuario para.\n"
"las instrucciones de configuración."
#: src/Text3.cpp:2774 src/Text3.cpp:2785
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Estilo de párrafo establecido"
#: src/TextClass.cpp:124
msgid "Plain Layout"
msgstr "Sin formato"
#: src/TextClass.cpp:943
msgid "Missing File"
msgstr "Archivo perdido"
#: src/TextClass.cpp:944
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"¡No se puede encontrar stdinsets.inc! ¡Esto puede provocar pérdida de datos!"
#: src/TextClass.cpp:947
msgid "Corrupt File"
msgstr "Archivo corrupto"
#: src/TextClass.cpp:948
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"¡No se puede leer stdinsets.inc! ¡Esto puede provocar pérdida de datos!"
#: src/TextClass.cpp:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (Float)"
msgstr "Archivos %1$s"
#: src/TextClass.cpp:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "Sub-%1$s (Float)"
msgstr "Sub-%1$s"
#: src/TextClass.cpp:1910
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"El módulo %1$s se requiere en este documento\n"
"pero no se ha encontrado en la lista de módulos\n"
"disponibles. Si lo has instalado recientemente,\n"
"probablemente debes reconfigurar LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1914
msgid "Module not available"
msgstr "Módulo no disponible"
#: src/TextClass.cpp:1921
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"El módulo %1$s requiere un paquete que no está\n"
"disponible en tu instalación de LaTeX o no está instalado\n"
"algún convertidor. La salida LaTeX podría no ser posible.\n"
"Requisitos ausentes:\n"
"\t%2$s\n"
"Véase la sección 3.1.2.3 (Módulos) de la Guía del usuario."
#: src/TextClass.cpp:1928 src/TextClass.cpp:1961
msgid "Package not available"
msgstr "Paquete no disponible"
#: src/TextClass.cpp:1933
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Error al leer el módulo %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1945
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"El módulo %1$s se requiere en este documento\n"
"pero no se ha encontrado en la lista de módulos\n"
"disponibles. Si lo has instalado recientemente,\n"
"probablemente debes reconfigurar LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Tipografía no disponible"
#: src/TextClass.cpp:1954
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"El módulo %1$s requiere un paquete que no está\n"
"disponible en tu instalación de LaTeX o no está instalado\n"
"algún convertidor. La salida LaTeX podría no ser posible.\n"
"Requisitos ausentes:\n"
"\t%2$s\n"
"Véase la sección 3.1.2.3 (Módulos) de la Guía del usuario."
#: src/TextClass.cpp:1966
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Error al leer el módulo %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:270 src/insets/InsetIndex.cpp:477
#: src/insets/InsetIndex.cpp:498
msgid "unknown type!"
msgstr "¡tipo desconocido!"
#: src/TocBackend.cpp:273
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Entradas de índice (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:289 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice general"
#: src/TocBackend.cpp:290
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
#: src/TocBackend.cpp:291
msgid "Senseless"
msgstr "Sin sentido"
#: src/TocBackend.cpp:292
msgid "Citations"
msgstr "Citas"
#: src/TocBackend.cpp:293
msgid "Labels and References"
msgstr "Etiquetas y referencias"
#: src/TocBackend.cpp:294
msgid "Broken References and Citations"
msgstr ""
#: src/TocBackend.cpp:296 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1760
msgid "Child Documents"
msgstr "Documento hijo"
#: src/TocBackend.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Graphics[[listof]]"
msgstr "Gráficos"
#: src/TocBackend.cpp:298
msgid "Equations"
msgstr "Ecuaciones"
#: src/TocBackend.cpp:301
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Entradas de nomenclatura"
#: src/VCBackend.cpp:64
msgid "Perhaps the RCS package is not installed on your system?"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:874 src/VCBackend.cpp:879
#: src/VCBackend.cpp:928 src/VCBackend.cpp:987 src/VCBackend.cpp:1046
#: src/VCBackend.cpp:1054 src/VCBackend.cpp:1342 src/VCBackend.cpp:1444
#: src/VCBackend.cpp:1450 src/VCBackend.cpp:1473 src/VCBackend.cpp:1948
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3573 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3616
msgid "Revision control error."
msgstr "Error de control de revisión."
#: src/VCBackend.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Ha habido algún problema al ejecutar el comando:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:635
msgid "Up-to-date"
msgstr "Actualizar"
#: src/VCBackend.cpp:637
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificado localmente"
#: src/VCBackend.cpp:639
msgid "Locally Added"
msgstr "Añadido localmente"
#: src/VCBackend.cpp:641
msgid "Needs Merge"
msgstr "Necesita fusión"
#: src/VCBackend.cpp:643
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Necesita comprobación"
#: src/VCBackend.cpp:645
msgid "No CVS file"
msgstr "No hay archivo CVS"
#: src/VCBackend.cpp:647
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "No se puede recuperar el estado de CVS"
#: src/VCBackend.cpp:875
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"La versión del repositorio es más reciente que la actual.\n"
"Antes debes actualizar desde el repositorio o deshacer los cambios."
#: src/VCBackend.cpp:880
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Mal estado al comprobar los cambios.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:929 src/VCBackend.cpp:1474
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Error al actualizar el documento %1$s desde el repositorio.\n"
"Debe resolver manualmente el conflicto, ¡AHORA!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Tras pulsar Aceptar, LyX intentará reabrir el documento resuelto."
#: src/VCBackend.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Se han detectado cambios en el directorio de trabajo:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"En caso de conflicto entre archivos habrá que resolverlo manualmente o "
"volver a la versión del repositorio."
#: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:1515
#: src/VCBackend.cpp:1519
msgid "Changes detected"
msgstr "Cambios detectados"
#: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:1516
msgid "View &Log ..."
msgstr "Ver &Registro..."
#: src/VCBackend.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Error al actualizar el documento %1$s desde el repositorio.\n"
"Debe resolver manualmente el conflicto, ¡AHORA\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Tras pulsar Aceptar, LyX intentará reabrir el documento resuelto."
#: src/VCBackend.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"El documento %1$s no está en el repositorio.\n"
"Debes comprobar la primera revisión antes de poder volver."
#: src/VCBackend.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"No se puede devolver el documento %1$s a la versión del repositorio.\n"
"El estado '%2$s' es inesperado."
#: src/VCBackend.cpp:1327 src/VCBackend.cpp:1463 src/VCBackend.cpp:1500
#: src/VCBackend.cpp:1554 src/VCBackend.cpp:1933
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Error: no se pudo generar el archivo de registro."
#: src/VCBackend.cpp:1343 src/VCBackend.cpp:1949
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Error al ingresar cambios al repositorio.\n"
"Debes resolver el problema manualmente.\n"
"Tras pulsar Aceptar, LyX reabrirá el documento."
#: src/VCBackend.cpp:1445
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Error al adquirir bloqueo de escritura.\n"
"¡Probablemente, otro usuario está editando\n"
"ahora el documento actual!\n"
"Comprobar también el acceso al repositorio."
#: src/VCBackend.cpp:1451
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Error al restituir el bloqueo de escritura.\n"
"Comprobar el acceso al repositorio."
#: src/VCBackend.cpp:1510
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Se han detectado cambios en el directorio de trabajo:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"En caso de conflicto entre archivos se preferirá la versión del directorio "
"local.\n"
"\n"
"¿Continuar?"
#: src/VCBackend.cpp:1516 src/VCBackend.cpp:1520
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1862
#: src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:330 src/lyxfind.cpp:350
#: src/lyxfind.cpp:687 src/lyxfind.cpp:715
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: src/VCBackend.cpp:1516 src/VCBackend.cpp:1520
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1862
#: src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:330 src/lyxfind.cpp:350
#: src/lyxfind.cpp:687 src/lyxfind.cpp:715
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: src/VCBackend.cpp:1579
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Bloqueo de archivos SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1580 src/VCBackend.cpp:1585
msgid "Locking property unset."
msgstr "Propiedad de bloqueo no establecida."
#: src/VCBackend.cpp:1580 src/VCBackend.cpp:1585
msgid "Locking property set."
msgstr "Propiedad de bloqueo establecida."
#: src/VCBackend.cpp:1581
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "No olvidaes introducir la propiedad de bloqueo en el repositorio."
#: src/VSpace.cpp:189
msgid "Default skip"
msgstr "Salto predeterminado"
#: src/VSpace.cpp:192
msgid "Small skip"
msgstr "Salto pequeño"
#: src/VSpace.cpp:195
msgid "Medium skip"
msgstr "Salto medio"
#: src/VSpace.cpp:198
msgid "Big skip"
msgstr "Salto grande"
#: src/VSpace.cpp:207
msgid "Vertical fill"
msgstr "Relleno vertical"
#: src/VSpace.cpp:214
msgid "protected"
msgstr "protegido"
#: src/buffer_funcs.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"El documento %1$s ya ha sido cargado y tiene cambios sin guardar.\n"
"¿Desea descartar los cambios y revertir a la versión guardada?"
#: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4232
msgid "Reload saved document?"
msgstr "¿Revertir al documento guardado?"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Sí, &recargar"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "No, &mantener cambios"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "El archivo %1$s existe pero no puede ser leído por el actual usuario."
#: src/buffer_funcs.cpp:81
msgid "File not readable!"
msgstr "¡Archivo ilegible!"
#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"El documento %1$s no existe.\n"
"\n"
"¿Desea crear un nuevo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "¿Crear un documento nuevo?"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "¿Crear un documento nuevo?"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr ""
#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"La plantilla de documento especificada\n"
"%1$s\n"
"no pudo ser leída."
#: src/buffer_funcs.cpp:137
msgid "Could not read template"
msgstr "No se pudo leer plantilla"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Normal[[Marcas]]"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:222
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1950 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:193
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:224
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:191 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:412
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189
msgid "Unavailable:"
msgstr "No disponible:"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:469
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "No disponible: %1$s"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:472
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:497
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:498
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categoría"
#: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:188
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:277
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:280
msgid "Master document"
msgstr "Documento maestro"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:283
msgid "Open files"
msgstr "Abrir archivos"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:286
msgid "Manuals"
msgstr "Manuales"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: Se ha llegado al final en la búsqueda hacia delante.\n"
"¿Continuar buscando desde el principio?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: Se ha llegado al principio en la búsqueda hacia atrás.\n"
"¿Continuar buscando desde el final?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:316
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Búsqueda avanzada en curso (pulsa ESC para cancelar) . . ."
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:362
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Búsqueda avanzada cancelada por el usuario"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:349
#: src/lyxfind.cpp:686 src/lyxfind.cpp:714
msgid "Wrap search?"
msgstr "¿Búsqueda recurrente?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:431
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nada que buscar"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:479
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "No hay documento(s) abierto(s) en donde buscar"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:588
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Encontrar y reemplazar avanzado"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "Encontrar la coincidencia anterior [Mayúsculas+Intro]"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:644
#, fuzzy
msgid "< Rep&lace"
msgstr "&Reemplazar"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "Encontrar y reemplazar la coincidencia anterior [Mayúsculas+Intro]"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1139 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2707
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2734
msgid "Class Default"
msgstr "Predeterminados de clase"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Document Default"
msgstr "Guardar como predeterminados"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1775
msgid "Float Settings"
msgstr "Configuración del flotante"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "ERROR: LyX no pudo encontrar el archivo CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"Please install correctly to estimate the great\n"
"amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "cantidad de trabajo que otra gente ha hecho por el proyecto LyX."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "ERROR: LyX no pudo leer el archivo CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:95
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERROR: LyX no pudo encontrar el archivo RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:96 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Please install correctly to see what has changed\n"
"for this version of LyX."
msgstr "Por favor instala correctamente para ver qué ha cambiado\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:100
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERROR: LyX no pudo leer el archivo RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX tiene Copyright (C) 1995 por Matthias Ettrich,\n"
"Equipo LyX 1995--%1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:191
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicado por la "
"Fundación del Software Libre; bien por la versión 2 de la Licencia, o (a su "
"elección) cualquier versión posterior."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:197
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX es distribuido con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA "
"GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de MERCANTILISMO o ADECUACIÓN A "
"UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
"Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU con este "
"programa; si no, escriba a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:252
msgid "not released yet"
msgstr "aún no publicada"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Versión LyX %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:265
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Compilado de git commit hash "
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
msgstr "Versión QT (en ejecución): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:283
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Versión QT (en compilación): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:288
#, c-format
msgid "Python detected: %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:319
msgid "About LyX"
msgstr "Acerca de LyX"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:721
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:722 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3478
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:723
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&Usar predeterminados"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:725
msgid "Quit %1"
msgstr "Salir de %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:726 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:318
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:328 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:333
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "A&plicar"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:729
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Apertura"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1235
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada que hacer"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1241
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción desconocida"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1285
msgid "Command not handled"
msgstr "Comando no manejado"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1291
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1421 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2020
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Comando no permitido sin un buffer abierto"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1428
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "el argumento <LFUN-COMMAND> de buffer-forall no es válido"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1505
msgid "Wrong focus!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1639
msgid "Running configure..."
msgstr "Ejecutando configurar..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1647
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Recargando configuración..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1654
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Falló la reconfiguración del sistema"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1655
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"La reconfiguración del sistema ha fallado.\n"
"Se usa la clase de texto predeterminada pero\n"
"es posible que LyX no funcione adecuadamente.\n"
"Vuelve a reconfigurar si es necesario."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1660
msgid "System reconfigured"
msgstr "Sistema reconfigurado"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1661
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"El sistema ha sido reconfigurado.\n"
"Necesita reiniciar LyX para hacer uso de cualquier\n"
"especificación de clase de documento actualizada."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1742
msgid "Exiting."
msgstr "Saliendo."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1838
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Abriendo archivo de ayuda %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1858
msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1872
#, fuzzy
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
msgstr "Sintaxis: set-color <nombre_lyx> <nombre_x11>"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1892
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\" falló - el color no está definido o no pudo ser redefinido"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1997
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "No se puede eliminar el índice estándar"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2097
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d buffer(s)"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2183
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Predeterminados del documento guardados en %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2187
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "No fue posible guardar los valores predeterminados del documento"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2417
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2432
msgid "Unknown function."
msgstr "Función desconocida."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2931
msgid "The current document was closed."
msgstr "El documento actual se ha cerrado."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2941
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX atrapó una excepción, ahora intentará guardar todos los documentos no "
"guardados y salir.\n"
"\n"
"Excepción: "
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2945
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2951
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Detectada excepción del programa"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2949
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX ha atrapado alguna excepción realmente rara, ahora intentará guardar "
"todos los documentos no guardados y salir."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3255
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3267
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "No se pudo encontrar archivo de definición de IU"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3256
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Error al leer el archivo incluido\n"
"%1$s.\n"
"Comprobar la instalación."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3262
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo predeterminado de IU"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3263
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"¡LyX no pudo encontrar el archivo de configuración predeterminada de la IU!\n"
"%1$s.\n"
"Comprobar su instalación."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3268
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Error al leer el archivo de configuración:\n"
"%1$s\n"
"Volviendo al predeterminado.\n"
"Por favor, comprueba en Herramientas>Preferencias>Interfaz de usuario\n"
"el archivo de Interfaz de usuario que se está utilizando."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Author &Names:"
msgstr "Nombres de autor"
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62
msgid ""
"Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
"abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
msgid ""
"Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
"LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Configuración de la Entrada Bibliográfica"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:57 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:344
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliografía BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:68
#, fuzzy
msgid "All avail. databases"
msgstr "Citas &disponibles:"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:116
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:136 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Document Encoding"
msgstr "Gestión de documentos"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Database"
msgstr "Bases de datos:"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:275
#, fuzzy
msgid "File Encoding"
msgstr "Gestión de archivos"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:282
#, fuzzy
msgid "General E&ncoding:"
msgstr "Puntuación general"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:283
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
"you can set it in the list above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:302
#, fuzzy
msgid "General Encoding"
msgstr "Puntuación general"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:309
msgid ""
"If this bibliography database uses a different encoding than specified "
"below, set it here"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Bibliografía BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:360 src/insets/InsetBibtex.cpp:232
#, fuzzy
msgid "all reference units"
msgstr "todas las referencias"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:456 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:466
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:163 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:167
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2885 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:677
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:789 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:380
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:362 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:368
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2427 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2486
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2622 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2756
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2876 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2998
#, fuzzy
msgid "D&ocuments"
msgstr "Documentos"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:458
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Base de datos BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:460
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Seleccionar una base datos BibTeX para añadir"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:468
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:470
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Seleccionar un estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "Sin borde"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Borde rectangular sencillo"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Borde ovalado, fino"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Borde ovalado, grueso"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "Borde sombreado"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "Fondo coloreado"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Borde rectangular doble"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Alto total"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:632
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Makebox"
msgstr "Marco de línea"
#: src/frontends/qt/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "Configuración del cuadro"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Configuración de rama"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Branch"
msgstr "Rama"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Sufijo del nombre de archivo"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3324 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4629
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:158
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3323 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3961
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4628
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:110
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:143
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Introducir el nombre de la nueva rama"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Ya existe una rama con el nombre \"%1$s\".\n"
"¿Quieres fusionarla con la rama \"%2$s\"?"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionar"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Renombrado fallido"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "La rama no se pudo renombrar."
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36
msgid "Merge Changes"
msgstr "Fusionar cambios"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Inserted by %1"
msgstr "Insertar marco"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Deleted by %1"
msgstr "Tecla &Suprimir"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:78
msgid " on[[date]] %1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Inserted on %1"
msgstr "Insertar marco"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Deleted on %1"
msgstr "Eliminar fila"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242
msgid "No change"
msgstr "Sin cambios"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55
msgid "Small Caps"
msgstr "Versalitas"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "Subrayado doble %1$s, "
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Wavy"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101
msgid "With /"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Text Properties"
msgstr "Propiedades PDF"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "Usar predeterminados de clase"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "Descartar todos los cambios|e"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280
#, fuzzy
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "Todos"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102
#, fuzzy
msgid "All avail. citations"
msgstr "Citas &disponibles:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpresión regular"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Distinguir &mayúsculas"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112
msgid "Search as you &type"
msgstr "&Buscar al teclear"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:176
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:293
#, fuzzy
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Términos generales:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298
#, fuzzy
msgid "General &text after:"
msgstr "Términos generales:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:295
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:299
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:305
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:311
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:319
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:354
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:360
msgid "All references available for citing."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:362
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:439
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:480
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Cambiar el nombre de la rama seleccionada"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Introducir caracteres para filtrar la lista de etiquetas."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:596
#, fuzzy
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr "Introducir caracteres para filtrar la lista de etiquetas."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:597
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:661
msgid "Text before"
msgstr "Texto delante"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:662
msgid "Cite key"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:663
msgid "Text after"
msgstr "Texto detrás"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "Enlace PDF"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191
msgid "pasted"
msgstr "pegado"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "Archivos %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el gráfico pegado como"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2500
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2641 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2657
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2669 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2686
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2771 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4204
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo externo?"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo %1$s ya existe.\n"
"\n"
"¿Desea sobrescribir ese archivo?"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:106
msgid "List of previous commands"
msgstr "Lista de comandos anteriores"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:110
msgid "Next command"
msgstr "Comando siguiente"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:44
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Comparar archivos LyX"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:155
msgid "Select document"
msgstr "Seleccionar documento"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:361
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2431 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2489
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2760 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2887
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Error al comparar documentos."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:218
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:230
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:264
msgid "Aborting process..."
msgstr "Abortando proceso..."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:315
msgid "differences"
msgstr "diferencias"
#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Comparar diferentes revisiones"
#: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38
#, fuzzy
msgid "Counters"
msgstr "País"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big[[tamaño del delimitador]]"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big[[tamaño del delimitador]]"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg[[tamaño del delimitador]]"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg[[tamaño del delimitador]]"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Delimitador matemático"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:271 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:274
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275
#, fuzzy
msgid "No Delimiter"
msgstr "Delimitador matemático"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:280
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:230
msgid "Module not found!"
msgstr "¡Módulo no encontrado!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:595 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:767
#, fuzzy
msgid "&End Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:655
msgid "Validation required!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:705
msgid "Layout is valid!"
msgstr "¡El formato es válido!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:706
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "¡El formato no es válido!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:718
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:719
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:724
msgid "Convert to current format"
msgstr "Convertir al formato actual"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52
msgid "Child Document"
msgstr "Documento hijo"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903
msgid "Include to Output"
msgstr "Incluir en la salida"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:985
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:986
msgid "Traditional (auto-selected)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr "Unicode (utf8)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:991
msgid "Use language-dependent traditional encodings."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr "Seleccionar directorio de documentos"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1002
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1005
msgid ""
"Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
"characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
"custom preamble code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1010
msgid ""
"Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
"``ucs'' package."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1014
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Idioma predeterminado (no inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1016
msgid ""
"Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
"if a text part is set to a language with different default."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1020
msgid ""
"Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
"write input encoding switch commands to the source."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1134
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1135
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1136
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Automatic[[encoding]]"
msgstr "Automático"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1148
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Usar tipografías OpenType y TrueType directamente (requiere XeTeX o "
"LuaTeX).\n"
"Para usar esta opción debe estar instalado el paquete \"fontspec\""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1181
msgid "plain"
msgstr "simple"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1182
msgid "headings"
msgstr "encabezado"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1183
msgid "fancy"
msgstr "elaborado"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1192
msgid "US letter"
msgstr "Carta US"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193
msgid "US legal"
msgstr "Oficio US"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1194
msgid "US executive"
msgstr "Ejecutivo US"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1197
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1198
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1199
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1200
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1201
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1202
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1203
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1204
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1211
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1212
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1214
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1215
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1217
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1345
msgid "Numbered"
msgstr "Numerado"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1346
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Aparece en el IG"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1434
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1434
msgid "Load automatically"
msgstr "Cargar automáticamente"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1435
msgid "Load always"
msgstr "Cargar siempre"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1435
msgid "Do not load"
msgstr "No cargar"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1447
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Los paquetes AMS LaTeX se usan siempre"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1450
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "El paquete LaTeX %1$s se usa siempre"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1455
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "El paquete AMS LaTeX nunca se usa"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1458
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "El paquete LaTeX %1$s nunca se usa"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1595 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2864
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Clase '%2$s']"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Clase no encontrada por LyX. Comprueba si la clase %1$s y los paquetes "
"requeridos (%2$s) están instalados."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "All avail. modules"
msgstr "Citas &disponibles:"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1752 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1976
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Introducir abajo parámetros para listings. Teclear ? para una lista de "
"parámetros."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1759
msgid "Document Class"
msgstr "Clase del documento"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1762
msgid "Local Layout"
msgstr "Formato local"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1764
msgid "Text Layout"
msgstr "Diseño del texto"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1766
msgid "Page Margins"
msgstr "Márgenes de página"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1768 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1054
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1769
#, fuzzy
msgid "Change Tracking"
msgstr "Seguimiento de cambios|S"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1770
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numeración e IG"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1772
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1773
msgid "PDF Properties"
msgstr "Propiedades PDF"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1774
msgid "Math Options"
msgstr "Opciones para ecuaciones"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1777
msgid "Bullets"
msgstr "Marcas (enumeración*)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1779
msgid "Formats[[output]]"
msgstr "Formatos[[salida]]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1780
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preámbulo LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2085 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Class defaults"
msgstr "Predeterminados de clase"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2085 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Package defaults"
msgstr "Predeterminado LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2088 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2174
msgid "If no value is given, the defaults as set by the class are used."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2089 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2175
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a "
"package/class overriding geometry's defaults are used."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2218 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2248
msgid "&Default..."
msgstr "&Predeterminado..."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2449
#, fuzzy
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr "Idioma predeterminado (no inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2637 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4305
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4314 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4323
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4332
msgid " (not installed)"
msgstr " (no instalado)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2666
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Tipografías no-TeX predeterminadas"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2668
msgid " (not available)"
msgstr " (no disponible)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2669
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Predeterminados de clase (Tipografías TeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Lay&outs"
msgstr "Formatos|#o#O"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2818
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Formato LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2820 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2829
msgid "Local layout file"
msgstr "Archivo de formato local"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2830
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"El archivo de formato (layout) seleccionado es un\n"
"archivo local, no del directorio del sistema o personal.\n"
"Tu documento no funcionará con ese formato si mueves\n"
"el archivo de formato a un directorio diferente."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834
msgid "&Set Layout"
msgstr "Establecer Formato"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2848
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "No fue posible leer archivo de formato local."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2865
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Esto es un archivo de formato local."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2879
msgid "Select master document"
msgstr "Seleccionar documento maestro"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2883
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2907 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3211
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4820
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Cambios no aplicados"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2908 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3212
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4821
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Algunos cambios en el diálogo aún no se han aplicado.\n"
"Si no los aplicas ahora se perderán después de esta acción."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2910 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3214
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4823
msgid "&Apply"
msgstr "A&plicar"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2910 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3214
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4823
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Rechazar"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2921 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4831
msgid "Unable to set document class."
msgstr "No es posible establecer la clase de documento."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3087
#, fuzzy
msgid "Basic numerical"
msgstr "Numérico"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3090
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-año"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3093
#, fuzzy
msgid "Author-number"
msgstr "Autor-año"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3136
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s y %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3143
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3148
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s y %3$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3162
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (no disponible)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3261
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Módulo suministrado por la clase del documento."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3269
#, fuzzy, c-format
msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
msgstr "Categoría: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3279
#, fuzzy, c-format
msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "Paquete(s) requerido(s): %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3285
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3288
#, fuzzy, c-format
msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "Módulos requeridos: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3297
#, fuzzy, c-format
msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
msgstr "Módulos excluidos: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3302
#, c-format
msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3307
#, fuzzy
msgid ""
"<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
"font></p>"
msgstr "ATENCIÓN: ¡Algunos paquetes requeridos no están disponibles!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3963
msgid "per part"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3965
msgid "per chapter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3967
#, fuzzy
msgid "per section"
msgstr "\\thesection"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3969
msgid "per subsection"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3970
msgid "per child document"
msgstr "para documento hijo"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4225
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[No hay opciones predefinidas]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4491
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "&Personalizar opciones Hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4493
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Usar soporte Hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4843
msgid "Can't set layout!"
msgstr "¡No puedo establecer el formato!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4844
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "No fue posible establecer formato para ID: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4942
msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5004
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "El maestro asignado no incluye este archivo"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5005
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Hay que incluir este archivo en el documento\n"
"'%1$s' con el fin de usar la función de\n"
"documento maestro."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5009
msgid "Could not load master"
msgstr "No se pudo cargar maestro"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5010
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"El documento maestro '%1$s'\n"
"no se ha podido cargar."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5160
msgid "%1 (missing req.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5172
#, fuzzy
msgid "personal module"
msgstr "Información personal"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5172
msgid "distributed module"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5173
msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5179
msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Configuración del Código TeX"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:250
msgid "Literate"
msgstr "Literario"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60
msgid "Error List"
msgstr "Lista de errores"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:154
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "Errores %1$s (%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Arriba izquierda"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Abajo izquierda"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Línea base izquierda"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Arriba centro"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Abajo centro"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Línea base centro"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Arriba derecha"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Abajo derecha"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Línea base derecha"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:219
msgid "Scale%"
msgstr "Escala%"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:673
msgid "Select external file"
msgstr "Seleccionar archivo externo"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automáticamente"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:256 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "¿Disolver el grupo anterior?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Si asignas este gráfico al grupo '%2$s',\n"
"el grupo previamente asignado '%1$s' se disolverá,\n"
"ya que este gráfico era su único miembro.\n"
"¿Cómo deseas proceder?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:279
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Pegar con el grupo '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:265
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Asignar al grupo '%1$s' de todos modos"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Si quitas este gráfico del grupo '%1$s',\n"
"el grupo se disolverá,\n"
"ya que este gráfico era su único miembro.\n"
"¿Cómo deseas proceder?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:281
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Deshacer la asignación al grupo '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:321
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Introducir nombre único para el grupo:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:326
msgid "Group already defined!"
msgstr "¡Grupo ya definido!"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:327
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Ya existe un grupo de gráficos con el nombre '%1$s'."
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:468
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Fijar anc&hura máx.:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:469
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Fijar al&tura máx.:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:470
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Anchura máxima de imagen en la salida"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:471
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Altura máxima de imagen en la salida"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in[[unidad de medida]]"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:776
msgid "Select graphics file"
msgstr "Seleccionar archivo de imágenes"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:788
#, fuzzy
msgid "&Clipart"
msgstr "Galería de imágenes|#G#g"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "Espacio entre palabras"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Thin Space"
msgstr "Espacio fino"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Medium Space"
msgstr "Espacio medio"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Thick Space"
msgstr "Espacio ancho"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Espacio fino negativo"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Espacio medio negativo"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Espacio ancho negativo"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Medio cuadratín (0.5 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Cuadratín (1 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Doble cuadratín (2 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Relleno horizontal"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Visible Space"
msgstr "Espacio visible"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:208
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Insertar el espacio incluso después de un salto de línea.\n"
"¡Ten en cuenta que medio cuadratín protegido se transformará\n"
"en un espacio vertical si se usa al comienzo de un párrafo!"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Configuración de espacio horizontal"
#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Configuración del Hiperenlace"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:118 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:176
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Introducir parámetros para listings a la derecha. Introduzca ? para una "
"lista de parámetros."
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:333
#, fuzzy
msgid "&Create"
msgstr "&Crear"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:362
msgid "Select document to include"
msgstr "Seleccionar documento a incluir"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:369
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:32
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Configuración de Entrada de índice"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Color de la etiqueta"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "No se puede eliminar el índice estándar"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "El índice predeterminado no se puede eliminar."
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Introducir nuevo nombre de índice"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr "El índice no se puede renombrar. Comprobar si el nombre ya existe."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
msgid "Date (current)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Date (last modified)"
msgstr "Estilo de cita Natbib a usar"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
msgid "Date (fix)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Time (current)"
msgstr "Medio (acento)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Time (last modified)"
msgstr "Chino (simplificado)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
msgid "Time (fix)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Document Information"
msgstr "Formato de &documento"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Version Control Information"
msgstr "Registro del control de versiones"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "Paquete no disponible"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
msgid "LaTeX Class Availability"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
#, fuzzy
msgid "All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Teclado/Ratón"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
#, fuzzy
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "Localización"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "Localized GUI String"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
#, fuzzy
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "Preferencias"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86
#, fuzzy
msgid "LyX Application Information"
msgstr "Información TeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Custom Format"
msgstr "Formato de salida"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109
msgid "Not Applicable"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Package Name"
msgstr "Paquete"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Class Name"
msgstr "Nombre de la empresa"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
#, fuzzy
msgid "LyX Function"
msgstr "Funciones de LyX|y"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
#, fuzzy
msgid "English String"
msgstr "Inglés (EEUU)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Preferences Key"
msgstr "Preferencias"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137
msgid ""
"Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
"* d: day as number without a leading zero\n"
"* dd: day as number with a leading zero\n"
"* ddd: abbreviated localized day name\n"
"* dddd: long localized day name\n"
"* M: month as number without a leading zero\n"
"* MM: month as number with a leading zero\n"
"* MMM: abbreviated localized month name\n"
"* MMMM: long localized month name\n"
"* yy: year as two digit number\n"
"* yyyy: year as four digit number"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176
msgid ""
"Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
"* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
"* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
"* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n"
"* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n"
"* m: the minute without a leading zero\n"
"* mm: the minute with a leading zero\n"
"* s: the second without a leading zero\n"
"* ss: the second with a leading zero\n"
"* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
"* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
"* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
"* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
"* t: the timezone (e.g. CEST)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209
msgid "Please select a valid type above"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
"recently assigned keyboard shortcut for this function"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
"possible keyboard shortcuts for this function"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202
msgid ""
"Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
"accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
"localized string (using the current localization); trailing colons and "
"accelerator markup are stripped."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206
msgid ""
"Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
"available entries. The output is the current setting of this preference."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:426
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332
msgid "Enter a valid value below"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
#, fuzzy
msgid "&Fix Time:"
msgstr "Arreglos de LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
#, fuzzy
msgid "Field Settings"
msgstr "Configuración de la Línea"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:826
msgid "Shift-"
msgstr "Mayúsculas-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:827
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:828
msgid "Option-"
msgstr "Opcion-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:829
msgid "Command-"
msgstr "Comando-"
#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Configuración de la Etiqueta"
#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Configuración de la Línea"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63
msgid "No language"
msgstr "Ningún idioma"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Configuración de listados de código"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437
msgid "No dialect"
msgstr "Ningún dialecto"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:116 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:278
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Registro de LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:240
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:253
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:280
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Registro de construcción de programación culta"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:282
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Registro de error lyx2lyx"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284
msgid "Version Control Log"
msgstr "Registro del control de versiones"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:312
msgid "Log file not found."
msgstr "Archivo de registro no encontrado."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:315
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "No se encuentra ningún registro de programación literaria."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Ningún archivo de registro de error lyx2lyx encontrado."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321
msgid "No version control log file found."
msgstr "Ningún archivo de registro de control de versiones encontrado."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Preferred &Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:584
#, fuzzy
msgid "New File From Template"
msgstr "Nuevo desde plantilla...|p"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
#, fuzzy
msgid "All available files"
msgstr "Plantillas disponibles"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr "Introducir caracteres para filtrar la lista de etiquetas"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:224
#, fuzzy
msgid "User and System Files"
msgstr "Archivos del sistema|#S#s"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:225
#, fuzzy
msgid "User Files Only"
msgstr "Archivos del usuario|#U#u"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:226
#, fuzzy
msgid "System Files Only"
msgstr "Archivos del sistema|#S#s"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:313
#, fuzzy
msgid "File &Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:314
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Select example file"
msgstr "Seleccionar plantilla"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2487
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2623 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2757
#, fuzzy
msgid "&Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:367 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2426
msgid "Select template file"
msgstr "Seleccionar plantilla"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2428
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2877
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "Plantilla"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:374
#, fuzzy
msgid "&User files"
msgstr "Archivos del usuario|#U#u"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&System files"
msgstr "Archivos del sistema|#S#s"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Chose UI file"
msgstr "Elegir archivo UI"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:379
#, fuzzy
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "Archivos UI de LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Chose bind file"
msgstr "Elegir archivo de teclas"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:383
#, fuzzy
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
msgstr "Archivos de ligaduras LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Chose keyboard map"
msgstr "Elegir mapa del teclado"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:387
#, fuzzy
msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
msgstr "Mapas del teclado de LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "Texto predeterminado"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Open Example File"
msgstr "&Archivos de ejemplo:"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivos"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39
#, fuzzy
msgid "small"
msgstr "Pequeña"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49
#, fuzzy
msgid "smallmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matriz matemática"
#: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Configuración de la Nomenclatura"
#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24
msgid "Note Settings"
msgstr "Configuración de nota"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Configuración del Párrafo"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Como se describe en la Guía del usuario, el ancho de este texto determina el "
"ancho de la parte de la etiqueta de cada ítem en los entornos como Lista y "
"Descripción.\n"
"\n"
" Normalmente, no necesita ajustarlo, ya que se usa el ancho de la etiqueta "
"más grande de todos los ítems."
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3155
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Configuración del Fantasma"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:209
msgid "Look & Feel"
msgstr "Apariencia"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:213
msgid "File Handling"
msgstr "Gestión de archivos"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:414
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Teclado/Ratón"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:548
msgid "Input Completion"
msgstr "Autocompletar"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:688 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:834
msgid "C&ommand:"
msgstr "C&omando:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:713 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:738
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:862 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:889
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comando:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:910
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Tipografías de pantalla"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1374
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1461
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Seleccionar un directorio para los archivos de ejemplo"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1470
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Seleccionar directorio de plantillas de documento"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1479
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Seleccionar directorio temporal"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1488
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Seleccionar directorio de copias de seguridad"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1497
msgid "Select a document directory"
msgstr "Seleccionar directorio de documentos"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1506
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Establecer la ruta a los diccionarios de sinónimos"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1515
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Establecer la ruta para los diccionarios Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1524
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Dar un nombre para la tubería del servidor LyX"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1537 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:614
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1543
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1549
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1552
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1555
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1628
msgid "Converters"
msgstr "Convertidores"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1861
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1861
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1981
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de archivo"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2215 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2367
msgid "Format in use"
msgstr "Formato en uso"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2216
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"No se puede cambiar un nombre corto de formato si éste es usado por un "
"convertidor. Quita el convertidor primero."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2368
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"No se puede quitar un Formato usado por un Convertidor. Quite el convertidor "
"primero."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2464
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "¡LyX debe ser reiniciado!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2465
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"El cambio de idioma de la interfaz de usuario será efectivo después de un "
"reinicio."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2565
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2584
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2585
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2633
msgid "Document Handling"
msgstr "Gestión de documentos"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2740
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2861
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2868
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2869
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2946
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Cursor, ratón y funciones de edición"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2950
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Símbolos matemáticos"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2954
msgid "Document and Window"
msgstr "Documento y ventanas"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2958
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Tipografía, entornos de párrafo y clases de texto"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2962
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Sistema y misceláneos"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159
msgid "Res&tore"
msgstr "&Restaurar"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3327 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3336
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3342 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3405
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Error al crear asociación de teclas"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Función LyX desconocida o inválida"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3337
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3343
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Secuencia de teclas vacía o inválida"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3358
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"El atajo `%1$s' ya está asociado a %2$s\n"
"¿Seguro que deseas deshacer esta asociación y cambiarla por %3$s?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3364
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "¿Redefinir atajo de teclado?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3365
msgid "&Redefine"
msgstr "&Redefinir"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3406
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "No se puede insertar el atajo en la lista"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3437
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Ancho de la etiqueta más larga"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
#, fuzzy
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Configuración de la Nomenclatura"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Configuración del Índice"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Todos los índices>"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Mensajes de progreso/depuración"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Debug Level"
msgstr "Nivel de depuración"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:50
msgid "Cross-reference"
msgstr "Referencia cruzada"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:60
#, fuzzy
msgid "All available labels"
msgstr "Plantillas disponibles"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Introducir caracteres para filtrar la lista de etiquetas"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73
#, fuzzy
msgid "By Occurrence"
msgstr "Referencia PDB"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:75
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:78
msgid "Update the label list"
msgstr "Actualizar lista de etiquetas"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:394
msgid "&Go Back"
msgstr "&Volver"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:467 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:487
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Sin prefijo>"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:191
msgid "Ex&pand"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:192
msgid "Show replace and option widgets"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Active options:"
msgstr " opciones: "
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Distinguir &mayúsculas[[buscar]]"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Whole words only"
msgstr "&Palabras completas"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Search only in selection"
msgstr "Buscar só&lo en ecuaciones"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Search as you type"
msgstr "&Buscar al teclear"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Wrap search"
msgstr "¿Búsqueda recurrente?"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Click here to change search options"
msgstr "Clic para cambiar el color"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Search and Replace"
msgstr "Encontrar y reemplazar"
#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Exportar o enviar el documento"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Mostrar Archivo"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Error -> ¡No se puede cargar el archivo!"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr ""
"Revisión ortográfíca de la selección realizada, no se encontró ningún error."
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Se ha llegado al final del documento, ¿continuar desde el principio?"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:560
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "El corrector ortográfico no tiene diccionarios."
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latín básico"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latín-1 suplementario"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latín extendido-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latín extendido-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensiones AFI"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Símbolos modificadores de espacio"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marcas diacríticas de combinación"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Devanagari"
msgstr "Devánagari"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Gujarati"
msgstr "Guyaratí"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensiones fonéticas"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latín extendido adicional"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Greek Extended"
msgstr "Griego extendido"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuación general"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superíndices y subíndices"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos monetarios"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marcas diacríticas para símbolos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos de letra"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas numerales"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Técnicos varios"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Control Pictures"
msgstr "Pictogramas de control"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanuméricos cerrados"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Box Drawing"
msgstr "Dibujo de marcos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de bloque"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas geométricas"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos varios"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos matemáticos varios-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos y puntuación CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Bopomofo"
msgstr "Zhuyin"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo compatibilidad hangul"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "CJK Cartas y meses adjuntos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidad CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogramas unificados CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas hangul"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "High Surrogates"
msgstr "Sustitutos altos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Sustitutos altos de uso privado"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Sustitutos bajos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de uso privado"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK Ideogramas de compatibilidad"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Ligaduras"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Árabe Formas de presentación-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Marcas diacríticas combinadas"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de compatibilidad CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de forma pequeña"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Árabe Formas de presentación-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de anchos medio y completo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Silabario lineal B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramas lineal B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Números egeos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Números en griego antiguo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Old Italic"
msgstr "Cursiva antigua"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antiguo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabario chipriota"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicales bizantinos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicales"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notación musical griego antiguo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbolos matemáticos alfanuméricos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK Ideogramas unificados extensión B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK Ideogramas suplemento compatibilidad"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Tags"
msgstr "Pestañas"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Suplemento de selectores de variación"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Área de uso privado suplementaria-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Área de uso privado suplementaria-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Configuración de la Tabla"
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75
msgid "Insert Table"
msgstr "Insertar cuadro/tabla"
#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "Información TeX"
#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "¡No hay diccionario de sinónimos disponible para este idioma!"
#: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:415
#, fuzzy
msgid "&Reset to default"
msgstr "Revertir el color al predeterminado"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Reset all font settings to their defaults"
msgstr "Reiniciar a los valores predefinidos para la clase del documento"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:629
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\""
msgstr "Estado de la barra de herramientas \"%1$s\" puesto a %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:638 src/insets/InsetBranch.cpp:79
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "off"
msgstr "desactivada"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:645 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:685
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Estado de la barra de herramientas \"%1$s\" puesto a %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:682
msgid "movable"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:684
msgid "immovable"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Configuración del Espacio Vertical"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:154
msgid ""
"The Document\n"
"Processor[[welcome banner]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:155
msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:158
msgid "version "
msgstr "versión "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:158
msgid "unknown version"
msgstr "versión desconocida"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:639
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Cancel Export?"
msgstr "&Cancelar exportar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:721
msgid "Do you want to cancel the background export process?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Co&ntinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:749
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Exportación exitosa al formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:758
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Error al exportar al formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:761
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Vista previa exitosa del formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:764
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Error en la vista preliminar del formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
msgstr "Error en la vista preliminar del formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1096
msgid "Exit LyX"
msgstr "Salir de LyX"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1097
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "No se puede cerrar LyX porque hay documentos en proceso."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "Editar el archivo externamente"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1364
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "¡Bienvenido a LyX!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1900
msgid "Automatic save done."
msgstr "Guardado automático hecho."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1901
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "¡El guardado automático falló!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1957
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Comando no permitido sin un documento abierto"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2026
msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2144
msgid "Function toolbar-set requires two arguments!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2151
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2167 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2180
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2197
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Barra de herramientas \"%1$s\" desconocida"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2313 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2326
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2455
msgid "Document not loaded."
msgstr "Documento no cargado."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2485
msgid "Select document to open"
msgstr "Seleccionar documento para abrir"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2515
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"El directorio en la ruta dada\n"
"%1$s\n"
"no existe."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2532
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Abriendo documento %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2537
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Documento %1$s abierto."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2540
msgid "Version control detected."
msgstr "Detectado Control de versiones."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2542
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "No se pudo abrir documento %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2570
msgid "Couldn't import file"
msgstr "No se pudo importar archivo"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2571
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Sin información para importar el formato %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2618
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Seleccionar archivo %1$s a importar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2653
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"¡El nombre de archivo '%1$s' no es válido!\n"
"Se aborta la importación."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2680 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2947
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"El documento %1$s ya existe.\n"
"\n"
"¿Desea sobrescribir ese documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2682 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2951
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3054
msgid "Overwrite document?"
msgstr "¿Sobrescribir documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2691
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importando %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2694
msgid "imported."
msgstr "importado."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2696
msgid "file not imported!"
msgstr "¡archivo no importado!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2722
msgid "newfile"
msgstr "archivo nuevo"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2755
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Seleccionar documento LyX a insertar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2802
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the document language (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Create Language Directory?"
msgstr "&Crear directorio"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2808 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "&Yes, Create"
msgstr "&Crear"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2808 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2839
msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2811 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2842
#, fuzzy
msgid "Subdirectory creation failed!"
msgstr "Falló la reconfiguración del sistema"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2812 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2843
#, fuzzy
msgid ""
"Could not create subdirectory.\n"
"The template will be saved in the parent directory."
msgstr ""
"No se pudo copiar el archivo\n"
"%1$s\n"
"en el directorio temporal."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2833
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the layout category (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2838
#, fuzzy
msgid "Create Category Directory?"
msgstr "&Crear directorio"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2873
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save template as"
msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el documento como"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2874
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el documento como"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2910
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"El archivo\n"
"%1$s\n"
"ya está abierto en la sesión actual.\n"
"Ciérrala antes de intentar sobrescribir.\n"
"¿Deseas elegir un nuevo nombre de archivo?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2914
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "El archivo elegido ya está abierto"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2915 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2937
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2953 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3055
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3100
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2930
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"El documento %1$s ya está inscrito.\n"
"\n"
"¿Desea elegir un nombre nuevo?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2935
msgid "Rename document?"
msgstr "¿Renombrar documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2935
msgid "Copy document?"
msgstr "¿Copiar el documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2937
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2997
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Elegir un nombre de archivo para exportar el documento como"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3001
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Estimación de la extensión (*.*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3096
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"El documento %1$s no pudo ser guardado.\n"
"\n"
"¿Desea renombrar el documento y volverlo a intentar?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3099
msgid "Rename and save?"
msgstr "¿Renombrar y guardar?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3100
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"La última vista del documento %1$s se va a cerrar.\n"
"¿Prefieres cerrar u ocultar el documento?\n"
"\n"
"Los documentos ocultos se pueden recuperar con\n"
"el menú Ver->Ocultos->. . .\n"
" \n"
"Para evitar esta pregunta establece tus preferencias en:\n"
" Herramientas->Preferencias->Apariencia->Interfaz de usuario\n"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154
msgid "Close or hide document?"
msgstr "¿Cerrar u ocultar documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3155
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3252
msgid "Close document"
msgstr "Cerrar documento"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3253
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "No se puede cerrar el documento porque LyX lo está procesando."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3385 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3500
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"El documento %1$s no se ha guardado aún.\n"
"\n"
"¿Desea guardar el documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3388 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3503
msgid "Save new document?"
msgstr "¿Guardar documento nuevo?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3389 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3403
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3505
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"El documento %1$s contiene cambios sin guardar.\n"
"\n"
"¿Desea guardar el documento o descartar los cambios?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3397
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"El documento %1$s no se ha guardado aún.\n"
"\n"
"¿Desea guardar el documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3497
msgid "Save changed document?"
msgstr "¿Guardar documento modificado?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401
msgid "Save document?"
msgstr "¿Guardar documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3403
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3494
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"El documento %1$s contiene cambios sin guardar.\n"
"\n"
"¿Desea guardar el documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3526
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"El documento\n"
" %1$s\n"
"ha sido modificado externamente. ¿Recargar ahora? Se perderán los cambios "
"locales."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3529
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "¿Recargar externamente el documento cambiado?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3574
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Ha sido imposible el registro de los cambios en el documento."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3617
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Error al establecer la propiedad de bloqueo."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3666
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Directorio no accesible."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3743
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Abriendo documento hijo %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3801
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Sin buffer para el archivo: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "La búsqueda inversa ha fallado"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3812
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Posición inválida solicitada por la búsqueda inversa.\n"
"Debes actualizar el documento visto."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3892
msgid "Export Error"
msgstr "Error de exportación"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3893
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Error al clonar el buffer."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4044 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4064
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportando ..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4073
msgid "Previewing ..."
msgstr "Cargando vista preliminar ..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4111
msgid "Document not loaded"
msgstr "Documento no cargado"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4198
msgid "Select file to insert"
msgstr "Seleccionar archivo a insertar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4201
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4229
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"Cualquier modificación se perderá. ¿Está seguro de que desea revertir a la "
"versión guardada del documento %1$s?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4236
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Cualquier modificación se perderá. ¿Está seguro de que desea revertir a la "
"versión guardada del documento %1$s?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4239
#, fuzzy
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "¿Revertir al documento guardado?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4256
msgid "Buffer export reset."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4279
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Guardando todos los documentos..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4289
msgid "All documents saved."
msgstr "Todos los documentos guardados."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4328
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4330
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4362
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4364
msgid "Toolbars locked."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4377
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4466
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s ¡comando desconocido!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4570
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4629
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Por favor, ve primero la vista preliminar."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4645
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "No se pudo proceder."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4997
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:405
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Code Preview"
msgstr "Vista previa"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:460
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1494
msgid "Close File"
msgstr "Cerrar archivo"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2031
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (solo lectura)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2039
#, fuzzy
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "Editar el archivo externamente"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2062
msgid "Hide tab"
msgstr "Ocultar pestaña"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2068
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2107
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Configuración del Flotante Envuelto"
#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Clic para separar"
#: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Ne&w Inset"
msgstr "Recuadro nuevo"
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:337
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtrando formatos con \"%1$s\". Pulsa ESC para quitar el filtro."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:341 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:396
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr ""
"Introducir caracteres para filtrar la lista de formatos de composición."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:509
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (desconocido)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:726
msgid "More...|M"
msgstr "Más...|M"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:808
msgid "No Group"
msgstr "Sin grupo"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:838 src/frontends/qt/Menus.cpp:839
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Más sugerencias ortográficas"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:863
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Añadir al diccionario personal|d"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Ignore|g"
msgstr "Ignorar"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:867
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Ignorar todo|t"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:875
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Quitar del diccionario personal|Q"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Switch Language...|L"
msgstr "Idioma"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:919
msgid "Language|L"
msgstr "Idioma|I"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:921
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Más idiomas ...|M"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:991 src/frontends/qt/Menus.cpp:992
msgid "Hidden|H"
msgstr "Oculto|O"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:996
#, fuzzy
msgid "(No Documents Open)"
msgstr "(Ningún documento abierto)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
msgstr "<No hay marcadores guardados>"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1102
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Ver (Otros formatos)|f"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1103
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Actualizar (Otros formatos)|t"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1133
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Ver [%1$s]|V"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1134
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Actualizar [%1$s]|z"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "(No Custom Insets Defined)"
msgstr "¡No hay definidos recuadros personalizados!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1339
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Ningún documento abierto)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1348
msgid "Master Document"
msgstr "Documento maestro"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1371
msgid "Other Lists"
msgstr "Otras listas"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Índice general vacío)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1394
msgid "Open Outliner..."
msgstr "A&brir esquema..."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]On|O"
msgstr "Seguimiento de cambios[[Barra de herramientas]]"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]Off|f"
msgstr "Seguimiento de cambios[[Barra de herramientas]]"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1430
msgid "[[Toolbar]]Automatic|A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1442
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Otras"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "Master Documents"
msgstr "Documento maestro"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1521
msgid "Index List|I"
msgstr "Alfabético|A"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1526
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Entrada de índice|d"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1541
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Índice: %1$s"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1546 src/frontends/qt/Menus.cpp:1575
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Entrada de índice (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1592
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "¡Ninguna cita accesible!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1606 src/insets/InsetCitation.cpp:324
#: src/insets/InsetCitation.cpp:454
msgid "No citations selected!"
msgstr "¡No hay citas seleccionadas!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "All authors|h"
msgstr "Autores"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Forzar ma&yúsculas"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "No Text Field in Scope!"
msgstr "¡Ninguna cita accesible!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado...|e"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1795
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Leyenda (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1820
#, fuzzy
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "¡Ninguna cita accesible!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1852 src/frontends/qt/Menus.cpp:1856
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1860 src/frontends/qt/Menus.cpp:1864
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (no disponible)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1898
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1904
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1904 src/frontends/qt/Menus.cpp:1914
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "No fue posible guardar los valores predeterminados del documento"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1913
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "&Usar la codificación predefinida del idioma"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1923
#, fuzzy
msgid "Change Style|y"
msgstr "EstiloCarácter"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1964
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1966
#, fuzzy, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "Parámetro %1$s: "
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1972 src/frontends/qt/Menus.cpp:1985
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2002
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1974 src/frontends/qt/Menus.cpp:1987
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2008
#, fuzzy, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "Parámetro %1$s: "
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2000
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2006
#, fuzzy, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Parámetro %1$s: "
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2322
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Exportar [%1$s]|E"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2672
msgid "No Action Defined!"
msgstr "¡Acción no definida!"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Exportar %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Importar %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Actualizar %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Ver %1$s"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:210
msgid "space"
msgstr "espacio"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:238
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX no proporciona soporte LaTeX para los nombres de archivo que contienen "
"cualquiera de estos caracteres:\n"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:280
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
msgstr "La clase de documento `%1$s' no se ha podido cargar."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:287
#, fuzzy
msgid "URL could not be accessed"
msgstr "Ha sido imposible el registro de los cambios en el documento."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:312
#, fuzzy
msgid "The lyxpaperview script failed."
msgstr "El guión `%1$s' falló."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:315
#, c-format
msgid "No file was found using the pattern `%1$s'."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:321
#, fuzzy, c-format
msgid "The target `%1$s' could not be resolved."
msgstr "La clase de documento `%1$s' no se ha podido cargar."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "No se pudo actualizar la información de TeX"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:358
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "El guión `%1$s' falló."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:606
msgid "All Files "
msgstr "Todos los archivos "
#: src/insets/Inset.cpp:92
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Entrada de bibliografía"
#: src/insets/Inset.cpp:98
msgid "Float"
msgstr "Flotante"
#: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136
msgid "Box"
msgstr "Marco"
#: src/insets/Inset.cpp:118
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Espacio horizontal"
#: src/insets/Inset.cpp:167
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Espacio horizontal de ecuación"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:153
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Argumento desconocido"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:154
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr "Argumento desconocido en este formato. Se suprimirá en la salida."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:98
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "¡Las teclas deben ser únicas!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"La clave %1$s ya existe,\n"
"se cambiará por %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"La %1$s[[BibTeX/Biblatex]] insertada incluye %2$s bases de datos.\n"
"Si prosigues se abrirán todos ellos."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "Open Databases?"
msgstr "¿Abrir bases de datos?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Proceed"
msgstr "Continuar"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografía BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:180
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografía BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:186
msgid "Databases:"
msgstr "Bases de datos:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
msgid "Style File:"
msgstr "Archivo de estilo:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230
msgid "Lists:"
msgstr "Listas:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "included in TOC"
msgstr "incluido en el IG"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:226
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:243
msgid "Options: "
msgstr "Opciones: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:277
msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:350
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Hay espacios en las rutas a su archivo de estilo BibTeX.\n"
"BibTeX no podrá encontrarlo."
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame"
msgstr "borde sencillo"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "frameless"
msgstr "sin borde"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "borde sencillo, salto de página"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "oval, thin"
msgstr "ovalado, fino"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "oval, thick"
msgstr "ovalado, grueso"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "drop shadow"
msgstr "borde sombreado"
#: src/insets/InsetBox.cpp:78
msgid "shaded background"
msgstr "fondo coloreado"
#: src/insets/InsetBox.cpp:79
msgid "double frame"
msgstr "borde doble"
#: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:162
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "activa"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:659
msgid "non-active"
msgstr "no activa"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "maestro %1$s, hijo %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBranch.cpp:120
msgid "Branch: "
msgstr "Rama: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:122
msgid "Branch (child): "
msgstr "Rama (hijo): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:124
msgid "Branch (master): "
msgstr "Rama (maestro): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:126
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Rama (no definida): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:188
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Estado de la rama en el documento maestro"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"El estado de la rama '%1$s' ha cambiado en el archivo maestro. Asegúrate de "
"guardar el maestro."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:423
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sub-%1$s"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:447
#, c-format
msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCitation.cpp:320
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "¡No hay bibliografía definida!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:341
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCitation.cpp:579 src/insets/InsetRef.cpp:514
msgid "BROKEN: "
msgstr "ROTO: "
#: src/insets/InsetCommand.cpp:153
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Comando LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Error de comando de inserción: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Nombre de comando incompatible."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Error de parámetros del comando de inserción: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "ParámetrosComandoInserción: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nombre de parámetro desconocido: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Falta \\end_inset en este punto: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Caracteres no codificables"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Los siguientes caracteres usados en el recuadro %1$s\n"
"no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Caracteres no codificables en el listado insertado"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
"Los siguientes caracteres en uno de los listados de código\n"
"no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n"
"\"%1$s."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:62
msgid "Set counter to ..."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:63
msgid "Increase counter by ..."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Reset counter to 0"
msgstr "Botón reiniciar"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Save current counter value"
msgstr "El documento actual se ha cerrado."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:66
msgid "Restore saved counter value"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Roman Uppercase"
msgstr "Mayúsculas|M"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Roman Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Uppercase Letter"
msgstr "Hebrew Letter"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Lowercase Letter"
msgstr "Minúsculas|n"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Arabic Numeral"
msgstr "Numérico"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Set %1$s"
msgstr "Tipografía: %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:225
#, c-format
msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Add to %1$s"
msgstr "No se pudo insertar documento %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:230
#, c-format
msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Reset %1$s"
msgstr "Tipografía: %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:234
#, c-format
msgid "Reset value of counter %1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Save %1$s"
msgstr "Tipografía: %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:238
#, c-format
msgid "Save value of counter %1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Restore %1$s"
msgstr "Documento exportado como %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:242
#, c-format
msgid "Restore value of counter %1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetExternal.cpp:404
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "La plantilla externa %1$s no está instalada"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:141
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ERROR: Tipo de flotante desconocido: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:493
msgid "float"
msgstr "flotante"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Float: "
msgstr "flotante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Subfloat: "
msgstr "subflotante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:916
msgid " (sideways)"
msgstr " (de lado)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERROR: ¡Tipo de flotante inexistente!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX no puede generar una lista de %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:117
msgid "footnote"
msgstr "nota al pie"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:562 src/insets/InsetInclude.cpp:787
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"No se pudo copiar el archivo\n"
"%1$s\n"
"en el directorio temporal."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:778 src/insets/InsetGraphics.cpp:1015
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Ninguna conversión de %1$s hace falta después de todo"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:906
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
"Los siguientes caracteres en uno de los listados de código\n"
"no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n"
"\"%1$s."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:931
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Archivo gráfico: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:66
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Hiperenlace: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:270
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:272
msgid "email"
msgstr "correo-e"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:274
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:275
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hiperenlace (%1$s) a %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:402
msgid "MISSING:"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:420
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Anexar (excluido)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
" has attempted to include itself.\n"
"The document set will not work properly until this is fixed!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Recursive Include"
msgstr "Entrada recurrente"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:545
#, fuzzy
msgid "No file name specified"
msgstr "Se esperaba un nombre absoluto de archivo."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:546
#, fuzzy
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr "¡Intentó incluir el archivo %1$s en sí mismo! Ignorando la inclusión."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Included file not found"
msgstr "Archivo del sistema no encontrado"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"The included file\n"
"'%1$s'\n"
"has not been found. LyX will ignore the inclusion."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:569
#, c-format
msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el archivo incluido\n"
"`%1$s'\n"
"Comprueba si existe realmente."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:805 src/insets/InsetInclude.cpp:912
#: src/insets/InsetInclude.cpp:938
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:817
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"El archivo incluido `%1$s'\n"
"tiene la clase de texto `%2$s'\n"
"mientras que el archivo padre tiene la clase de texto `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:823
msgid "Different textclasses"
msgstr "Clases de texto diferentes"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:829
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"El archivo incluido `%1$s'\n"
"tiene la clase de texto `%2$s'\n"
"mientras que el archivo padre tiene la clase de texto `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:835
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:838
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
"while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
msgstr ""
"El archivo incluido `%1$s'\n"
"tiene la clase de texto `%2$s'\n"
"mientras que el archivo padre tiene la clase de texto `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Different LaTeX input encodings"
msgstr "Usar codificación de tipografía LaTe&X:"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:861
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"El archivo incluido `%1$s'\n"
"utiliza el módulo `%2$s'\n"
"que no es utilizado en el archivo padre."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:865
msgid "Module not found"
msgstr "Módulo no encontrado"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:904 src/insets/InsetInclude.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"El archivo incluido `%1$s' no se ha exportado correctamente.\n"
" Probablemente la exportación a LaTeX está incompleta."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:968 src/insets/InsetInclude.cpp:1072
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Inclusión no soportada"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX no sabe cómo incluir archivos no LyX al generar salida HTML. Archivo "
"implicado:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1073
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
"DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX no sabe cómo incluir archivos no LyX al generar salida HTML. Archivo "
"implicado:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1373
msgid "MISSING: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetIndex.cpp:157
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Falló la ordenación del índice"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"El algoritmo de LyX de ordenación automática del índice\n"
"ha tenido problemas con la entrada '%1$s'.\n"
"Por favor, especifica manualmente el orden de esta entrada,\n"
"como se explica en la Guía del usuario."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:470
msgid "Index Entry"
msgstr "Entrada de índice"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:656
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Tipo de índice desconocido!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:657
msgid "All indexes"
msgstr "Todos los índices"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:661
msgid "subindex"
msgstr "subíndice"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:194
msgid "No long date format (language unknown)!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:197
msgid "No medium date format (language unknown)!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:200
msgid "No short date format (language unknown)!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:229
msgid "Please select a valid type!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:269
#, fuzzy
msgid "File name (with extension)"
msgstr "Ex&tensión:"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:270
#, fuzzy
msgid "File name (without extension)"
msgstr "Ex&tensión:"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:271
#, fuzzy
msgid "File path"
msgstr "Formatos de archivo"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Used text class"
msgstr "clase de texto"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:277 src/insets/InsetInfo.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "No version control!"
msgstr "No hay control de versiones"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Revision[[Version Control]]"
msgstr "Control de versiones"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
msgstr "Control de versiones"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Tree revision"
msgstr "Revisión del árbol|v"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:285
msgid "Time[[of day]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:290
#, fuzzy
msgid "LyX version"
msgstr "Versión LyX|X"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:291
#, fuzzy
msgid "LyX layout format"
msgstr "LyX Formato"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Invalid information inset"
msgstr "Información general"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:489
#, c-format
msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:493
#, c-format
msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "The menu location for the function '%1$s'"
msgstr "Sin información para editar %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:501
#, fuzzy, c-format
msgid "The localization for the string '%1$s'"
msgstr "Leyenda para la subfigura"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:505
#, c-format
msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:509
#, c-format
msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:513
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:517
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:522
#, fuzzy
msgid "The name of this file (incl. extension)"
msgstr "Nombre de la acción PDF"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:524
#, fuzzy
msgid "The name of this file (without extension)"
msgstr "Nombre de la acción PDF"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:526
msgid "The path where this file is saved"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:528
#, fuzzy
msgid "The class this document uses"
msgstr "R&einiciar opciones de clase cuando la clase del documento cambie"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Version control revision"
msgstr "Control de versiones"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Version control abbreviated revision"
msgstr "Detectado Control de versiones."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Version control tree revision"
msgstr "Detectado Control de versiones."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Version control author"
msgstr "Control de versiones"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Version control date"
msgstr "Control de versiones"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Version control time"
msgstr "Control de versiones"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:546
msgid "The current LyX version"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:548
msgid "The current LyX layout format"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:551
#, fuzzy
msgid "The current date"
msgstr "El documento actual se ha cerrado."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:554
#, fuzzy
msgid "The date of last save"
msgstr "La anchura del área de superposición"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:557
#, fuzzy
msgid "A static date"
msgstr "Actualización automática"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:560
#, fuzzy
msgid "The current time"
msgstr "Cerrar la vista actual"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:563
msgid "The time of last save"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:566
#, fuzzy
msgid "A static time"
msgstr "Actualización automática"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:593
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Falta \\end_inset en este punto."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Unknown Info!"
msgstr "Palabra desconocida:"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:796 src/insets/InsetInfo.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "Acción desconocida"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:802 src/insets/InsetInfo.cpp:912
#: src/insets/InsetInfo.cpp:921 src/insets/InsetInfo.cpp:929
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:825 src/insets/InsetInfo.cpp:875
msgid "Return[[Key]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:830
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:835
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:840
#, fuzzy
msgid "PgDown"
msgstr "&Bajar"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:845
msgid "Backtab"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Cuadro"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:860
msgid "CapsLock"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Control"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Comando-"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Opciones"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "Tecla &Suprimir"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:890
msgid "Fn+Del"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Esc"
msgstr "csc"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:939
#, fuzzy
msgid "not set"
msgstr "sin cita"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:951 src/insets/InsetInfo.cpp:968
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:954 src/insets/InsetInfo.cpp:971
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:994
#, c-format
msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "No menu entry for action %1$s"
msgstr "Sin buffer para el archivo: %1$s."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
msgstr "%1$s (desconocido)"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:73
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "¡Los nombres de las etiquetas deben ser únicos!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"La etiqueta %1$s ya existe,\n"
"se cambiará por %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:180
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLICADO: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Línea horizontal"
#: src/insets/InsetListings.cpp:332
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "no hay más delimitadores lstline disponibles"
#: src/insets/InsetListings.cpp:337
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Saliendo de los delimitadores"
#: src/insets/InsetListings.cpp:338
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Para listados de código en línea debe reservarse un carácter\n"
"como delimitador. Uno de los listados, sin embargo, utiliza\n"
"todos los caracteres disponibles, así que no se deja ninguno\n"
"para ser usado como delimitador. De momento, se reemplaza '!'\n"
"por un aviso, ¡pero debes investigar!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:419 src/insets/InsetListings.cpp:428
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Caracteres no codificables en el listado insertado"
#: src/insets/InsetListings.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Los siguientes caracteres en uno de los listados de código\n"
"no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n"
"%1$s.\n"
"Se debe a una restricción del paquete listings, que no soporta\n"
"la codificación '%2$s'.\n"
"Conmutar 'Usar tipografías no TeX' en Documento > Configuración...\n"
"podría ayudar."
#: src/insets/InsetListings.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Los siguientes caracteres en uno de los listados de código\n"
"no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n"
"\"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "Se espera un valor."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "¡Delimitadores no balanceados!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Por favor especifique verdadero o falso."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Solo se permite verdadero o falso."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Por favor especifique un valor entero."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Se espera un entero."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Por favor especifique una expresión de longitud LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Expresión de longitud LaTeX no válida."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr ""
"Por favor especifique una expresión de longitud LaTeX o un salto (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Expresión de longitud LaTeX o salto no válidos."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Por favor especifica una de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Pruebe una de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Se supone que quiere decir %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Por favor especifique una o más de '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Debería estar compuesto de una o más de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o algo parecido"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o subset de "
"trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Introduzca cuatro letras (bien t = redondo o f = cuadrado) para las esquinas "
"superior derecha, inferior derecha, inferior izquierda y superior izquierda."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Introduzca algo como \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Se espera un número con un * opcional antes"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last o un número"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Este parámetro no debería ser introducido aquí. Por favor, usa el cuadro de "
"edición de leyenda (cuando se use el diálogo de documento hijo) o el menú "
"Insertar -> Título (cuando se define un recuadro de listado)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Este parámetro no debería ser introducido aquí. Por favor use el cuadro de "
"edición de etiquetas (cuando se use el diálogo del documento hijo) o el menú "
"Insertar -> Etiqueta (cuando se defina un recuadro de listado)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859
msgid "For PHP only"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862
msgid "The style used by Pygments"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nombre del parámetro de listings no válido (vacío)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Los parámetros de listings disponibles son %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr ""
"Los parámetros de listings que contienen la secuencia \"%1$s\" son %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parámetro %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nombre del parámetro de listings desconocido: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parámetros empezando con '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "margen"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249
msgid "New Page"
msgstr "Página nueva"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de página"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
msgid "Clear Page"
msgstr "Limpiar página"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Limpiar página doble"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:247
#, fuzzy
msgid "No Page Break"
msgstr "Salto de página"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:79
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Símbolo de nomenclatura: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Description: "
msgstr "Descripción: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Sorting: "
msgstr "Clasificación: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:252
msgid "note"
msgstr "nota"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:62
msgid "Phantom"
msgstr "Fantasma"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:63
msgid "HPhantom"
msgstr "FantasmaH"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:64
msgid "VPhantom"
msgstr "FantasmaV"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338
msgid "phantom"
msgstr "fantasma"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
msgid "hphantom"
msgstr "fantasmah"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:335
msgid "vphantom"
msgstr "fantasmav"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:587
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:597
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:610
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$stexto"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:612
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "texto%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Ref"
msgstr "Re"
#: src/insets/InsetRef.cpp:596
#, fuzzy
msgid "EqRef"
msgstr "EqRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:597 src/mathed/InsetMathRef.cpp:350
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"
#: src/insets/InsetRef.cpp:598 src/mathed/InsetMathRef.cpp:351
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Número de página textual"
#: src/insets/InsetRef.cpp:598
#, fuzzy
msgid "TextPage"
msgstr "Página de texto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:599 src/mathed/InsetMathRef.cpp:352
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Estándar+Página de texto"
#: src/insets/InsetRef.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Ref+Text"
msgstr "Referencia+Texto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:600 src/mathed/InsetMathRef.cpp:354
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referencia a Nombre"
#: src/insets/InsetRef.cpp:600
#, fuzzy
msgid "NameRef"
msgstr "RefNombre: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:601
msgid "Formatted"
msgstr "Con formato"
#: src/insets/InsetRef.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "&Formato:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:602 src/mathed/InsetMathRef.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Label Only"
msgstr "Solo preámbulo"
#: src/insets/InsetScript.cpp:337
msgid "subscript"
msgstr "subíndice"
#: src/insets/InsetScript.cpp:347
msgid "superscript"
msgstr "superíndice"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "Espacio protegido"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
msgid "Quad Space"
msgstr "Cuadratín"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Doble cuadratín"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enspace"
msgstr "Medio cuadratín"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Enskip"
msgstr "Salto de medio cuadratín"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Relleno horizontal protegido"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Relleno horizontal (puntos)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Relleno horizontal (raya)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Relleno horizontal (flecha izquierda)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Relleno horizontal (flecha derecha)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Relleno horizontal (corchete arriba)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:128
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Relleno horizontal (corchete abajo)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:132
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espacio horizontal (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espacio protegido horizontal (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Tipo de IG desconocido"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Change tracking data incomplete"
msgstr "ïndice de autores de seguimiento de cambios ausente"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:464
msgid ""
"Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
"ignore this."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5593
msgid "Column movement not supported with multi-columns."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5611
msgid "Row movement not supported with multi-rows."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:6113
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
"El tamaño de la selección debería coincidir con el contenido del "
"portapapeles."
#: src/insets/InsetText.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "[contains tracked changes]"
msgstr "Seguir cambios"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Wrap: "
msgstr "envoltorio: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:201
msgid "wrap"
msgstr "envolver"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Oculto."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Convirtiendo a un formato legible..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Cargado en la memoria. Generando pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Cambiando escala, etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Listo para mostrar"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "¡Archivo no encontrado!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Error al convertir a un formato legible"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Error al cargar archivo en memoria"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Error al generar pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Ninguna imagen"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Cargando vista preliminar"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Vista preliminar preparada"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "La vista preliminar falló"
#: src/lyxfind.cpp:268
msgid "Search error"
msgstr "Buscar error"
#: src/lyxfind.cpp:268
msgid "Search string is empty"
msgstr "La secuencia de búsqueda está vacía"
#: src/lyxfind.cpp:300
msgid ""
"The search string matches the selection, and search is limited to "
"selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:302 src/lyxfind.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Search outside selection?"
msgstr "Aceptar cambio dentro de la selección"
#: src/lyxfind.cpp:327
msgid ""
"The search string was not found within the selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:344 src/lyxfind.cpp:684
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Se ha llegado al final en la búsqueda hacia delante.\n"
"¿Continuar buscando desde el principio?"
#: src/lyxfind.cpp:347 src/lyxfind.cpp:712
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Se ha llegado al principio en la búsqueda hacia atrás.\n"
"¿Continuar buscando desde el final?"
#: src/lyxfind.cpp:657
#, fuzzy
msgid "String not found in selection."
msgstr "Secuencia no encontrada."
#: src/lyxfind.cpp:659
msgid "String not found."
msgstr "Secuencia no encontrada."
#: src/lyxfind.cpp:662
msgid "String found."
msgstr "Secuencia encontrada."
#: src/lyxfind.cpp:664
msgid "String has been replaced."
msgstr "La secuencia ha sido reemplazada."
#: src/lyxfind.cpp:667
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced in the selection."
msgstr "Las secuencias %1$d se han reemplazado."
#: src/lyxfind.cpp:668
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "Las secuencias %1$d se han reemplazado."
#: src/lyxfind.cpp:4388
#, fuzzy
msgid "One match has been replaced."
msgstr "La secuencia ha sido reemplazada."
#: src/lyxfind.cpp:4391
#, fuzzy
msgid "Two matches have been replaced."
msgstr "Las secuencias %1$d se han reemplazado."
#: src/lyxfind.cpp:4394
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d matches have been replaced."
msgstr "Las secuencias %1$d se han reemplazado."
#: src/lyxfind.cpp:4400
#, fuzzy
msgid "Match not found."
msgstr "¡Coincidencia no encontrada!"
#: src/lyxfind.cpp:4406
#, fuzzy
msgid "Match has been replaced."
msgstr "La secuencia ha sido reemplazada."
#: src/lyxfind.cpp:4408
#, fuzzy
msgid "Match found."
msgstr "¡Coincidencia encontrada!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2154
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "No se pueden añadir líneas de cuadrícula vertical en '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Marco: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Ninguna línea de cuadrícula vertical en 'cases': característica %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
"No se puede cambiar el número de columnas en 'casos': característica %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Color: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:184
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Decoración: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Entorno: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1720
msgid "Cursor not in table"
msgstr "El cursor no está en el cuadro"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1725
msgid "Only one row"
msgstr "Solo una fila"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731
msgid "Only one column"
msgstr "Solo una columna"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1739
msgid "No hline to delete"
msgstr "Ninguna línea horizontal para borrar"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748
msgid "No vline to delete"
msgstr "Ninguna línea vertical para borrar"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1777
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Característica tabular desconocida '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1717
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Tipo: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1753
msgid "Bad math environment"
msgstr "Entorno de ecuación erróneo"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1754
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"No se puede realizar computación para entornos de ecuaciones AMS.\n"
"Cambia el tipo de ecuación y prueba de nuevo."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1857 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1866
msgid "No number"
msgstr "Ningún número"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2137
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "No se puede cambiar el número de filas en '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2147
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "No se puede cambiar el número de columnas en '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1295 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1301
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Macro: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1273
msgid "math macro"
msgstr "macro de ecuación"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1382
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Macro de ecuación: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1397
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "¡Macro no válida! \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1010
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "crear un nuevo entorno de texto de ecuaciones ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1013
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "introducido modo texto de ecuaciones (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1035
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Modo editor de expresión regular"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1934
#, c-format
msgid "Cannot apply %1$s here."
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:348
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard[[mathref]]"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:348
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:349
msgid "EqRef: "
msgstr "EqRef: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:350
msgid "Page: "
msgstr "Página: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:351
msgid "TextPage: "
msgstr "Página de texto: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:352
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Referencia+Texto: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:353
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:353
msgid "FormatRef: "
msgstr "RefFormato: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:354
msgid "NameRef: "
msgstr "RefNombre: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Label Only: "
msgstr "Solo preámbulo"
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Tamaño: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "No se puede cambiar la alineación horizontal en '%1$s'"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"No se pudo abrir el documento especificado\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Párrafo actual"
#: src/output_latex.cpp:1627
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "Abstract: "
msgstr "Resumen: "
#: src/output_plaintext.cpp:160
msgid "References: "
msgstr "Referencias: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: reconfigurando directorio del usuario"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "¡Hecho!"
#: src/support/Package.cpp:525
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Binario LyX no encontrado"
#: src/support/Package.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos %1$s"
#: src/support/Package.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"No se pudo determinar el directorio del sistema habiendo buscado en\n"
"\t%1$s\n"
"Use el parámetro '-sysdir' de la línea de comandos o ponga en la variable de "
"entorno\n"
"%2$s el directorio del sistema que contiene el archivo `chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp:714 src/support/Package.cpp:741
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: src/support/Package.cpp:715
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Opción %1$s no válida.\n"
"El directorio %2$s no contiene %3$s."
#: src/support/Package.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Variable de entorno %1$s no válida.\n"
"El directorio %2$s no contiene %3$s."
#: src/support/Package.cpp:766
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Variable de entorno %1$s no válida.\n"
"%2$s no es un directorio."
#: src/support/Package.cpp:768
msgid "Directory not found"
msgstr "Directorio no encontrado"
#: src/support/Systemcall.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"El comando\n"
"%1$s\n"
"aún no se ha completado.\n"
"\n"
"Desea detenerlo?"
#: src/support/Systemcall.cpp:418
msgid "Stop command?"
msgstr "¿Parar comando?"
#: src/support/Systemcall.cpp:419
msgid "&Stop it"
msgstr "&Parar"
#: src/support/Systemcall.cpp:419
msgid "Let it &run"
msgstr "Dejar ejecutar"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "No hay mensajes de depuración"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Información general"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicialización del programa"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Manejo de eventos del teclado"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "Manejo de interfaz"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Analizador gramatical Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lectura de archivos de configuración"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definición del teclado personalizado"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Generación/Ejecución de LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Math editor"
msgstr "Editor de ecuaciones"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Font handling"
msgstr "Manejo de tipografías"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lectura de archivos Textclass"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Version control"
msgstr "Control de versiones"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "External control interface"
msgstr "Interfaz de control externa"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Mecanismo Deshacer/Rehacer"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "User commands"
msgstr "Comandos del usuario"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "El Lexxer de LyX"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Dependency information"
msgstr "Información de dependencias"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "LyX Insets"
msgstr "Objetos insertados de LyX"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Archivos usados por LyX"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Workarea events"
msgstr "Eventos del área de trabajo"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Gestión del portapapeles"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Carga y conversión de gráficos"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Change tracking"
msgstr "Seguimiento de cambios"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Mensajes de recuadros/plantillas externos"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Perfiles de RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Depuración desplazamiento"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Math macros"
msgstr "Macros de ecuación"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Localización/Internacionalización"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Mecanismo de copiar/pegar la selección"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Mecanismo Encontrar y reemplazar"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Mensajes de depuración generales de los desarrolladores"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "All debugging messages"
msgstr "Todos los mensajes de depuración"
#: src/support/debug.cpp:154
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Depurando `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"La afirmación %1$s se ha violado\n"
"en el archivo: %2$s, línea: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:71
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Debería ser seguro continuar, pero quizás\n"
"prefieras guardar el trabajo y reiniciar LyX."
#: src/support/lassert.cpp:74
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#: src/support/lassert.cpp:81
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Ha habido un error con este documento.\n"
"LyX va a intentar cerrarlo de forma segura."
#: src/support/lassert.cpp:84
msgid "Buffer Error!"
msgstr "¡Error de buffer!"
#: src/support/lassert.cpp:91
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"LyX ha encontrado un error de aplicación\n"
"y se va a cerrar."
#: src/support/lassert.cpp:94
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "¡Excepción fatal!"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc[[unidad de medida]]"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu[[unidad de medida]]"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "Ancho de texto %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "Ancho de columna %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "Ancho de página %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "Ancho de línea %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "Altura de texto %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "Altura de página %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Distance %"
msgstr "Interlineado %"
#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid "System file not found"
msgstr "Archivo del sistema no encontrado"
#: src/support/os_win32.cpp:496
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"No se pudo cargar shfolder.dll\n"
"Por favor instalar."
#: src/support/os_win32.cpp:501
msgid "System function not found"
msgstr "Función del sistema no encontrada"
#: src/support/os_win32.cpp:502
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"No se pudo encontrar SHGetFolderPathA en shfolder.dll\n"
"No se sabe como proceder, disculpe."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuario desconocido"
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "Confi&guración"
#~ msgid "&Find Next"
#~ msgstr "Encontrar &siguiente"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "Enter string to filter contents"
#~ msgstr "Introducir caracteres para filtrar contenidos"
#~ msgid "Toggle math toolbar"
#~ msgstr "Conmutar barra de herramientas de ecuaciones"
#~ msgid "Toggle table toolbar"
#~ msgstr "Conmutar barra de herramientas de cuadros"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Limpiar texto"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Abrir...|A"
#, fuzzy
#~ msgid "O&pen..."
#~ msgstr "Abrir...|A"
#~ msgid "Use the margin settings provided by the document class"
#~ msgstr ""
#~ "Usar la configuración del margen proporcionada por la clase del documento"
#~ msgid "Format: "
#~ msgstr "Formato: "
#~ msgid "Label: "
#~ msgstr "Etiqueta: "
#~ msgid "Selections not supported."
#~ msgstr "Selecciones no soportadas."
#~ msgid "Multi-column in current or destination column."
#~ msgstr "Multicolumna en la columna actual o de destino."
#~ msgid "Multi-row in current or destination row."
#~ msgstr "Multifila en la fila actual o de destino."
#~ msgid "Invalid regular expression!"
#~ msgstr "¡Expresión regular inválida!"
#~ msgid "File name to include"
#~ msgstr "Nombre del archivo a incluir"
#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "Parte \\Roman{part}"
#~ msgid "<No Documents Open>"
#~ msgstr "<No hay documentos abiertos>"
#~ msgid "Version goes here"
#~ msgstr "La versión va aquí"
#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
#~ msgstr "Pulsa Intro para buscar, o clic en ¡Ir!"
#~ msgid "&Go!"
#~ msgstr "¡&Ir!"
#~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgstr "Teorema \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgstr "Corolario \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgstr "Lema \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgstr "Proposición \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgstr "Conjetura \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
#~ msgstr "Hecho \\thechapter.\\thefact."
#~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgstr "Definición \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
#~ msgstr "Ejemplo \\thechapter.\\theexample."
#~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgstr "Problema \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgstr "Ejercicio \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgstr "Solución \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
#~ msgstr "Observación \\thechapter.\\theremark."
#~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgstr "Afirmación \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgstr "Criterio \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgstr "Algoritmo \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgstr "Axioma \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgstr "Condición \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
#~ msgstr "Nota \\thechapter.\\thenote."
#~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgstr "Anotación \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgstr "Resumen \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgstr "Agradecimiento \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgstr "Conclusión \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgstr "Suposición \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgstr "Pregunta \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgid "LyX: %1$s"
#~ msgstr "LyX: %1$s"
#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra romana (serif)"
#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
#~ msgstr "Seleccionar la tipografía palo seco (grotesca)"
#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra de ancho fijo (mono)"
#~ msgid ""
#~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
#~ "compilation)"
#~ msgstr ""
#~ "Asegurar que los contadores y las referencias son como en el documento "
#~ "completo (prolonga la compilación)"
#~ msgid "&Maintain counters and references"
#~ msgstr "&Mantener contadores y referencias"
#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "Auto-i&niciar"
#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "Auto-&terminar"
#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "Movimiento del cursor:"
#~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#~ msgid "Articles (DocBook)"
#~ msgstr "Artículos (DocBook)"
#~ msgid "Fname"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Abbrev"
#~ msgstr "Abrev."
#~ msgid "Citation-number"
#~ msgstr "Número-cita"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Día"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgid "Issue-number"
#~ msgstr "Número de publicación"
#~ msgid "Issue-day"
#~ msgstr "Día de publicación"
#~ msgid "Issue-months"
#~ msgstr "Mes de publicación"
#~ msgid "Subsubparagraph"
#~ msgstr "Subsubpárrafo"
#~ msgid "-- Header --"
#~ msgstr "-- Encabezado --"
#~ msgid "Special-section"
#~ msgstr "Sección-especial"
#~ msgid "Special-section:"
#~ msgstr "Sección-especial:"
#~ msgid "AGU-journal"
#~ msgstr "AGU-journal"
#~ msgid "AGU-journal:"
#~ msgstr "AGU-journal:"
#~ msgid "Citation-number:"
#~ msgstr "Número-cita:"
#~ msgid "AGU-volume"
#~ msgstr "Volumen-AGU"
#~ msgid "AGU-volume:"
#~ msgstr "Volumen-AGU:"
#~ msgid "AGU-issue"
#~ msgstr "Edición-AGU"
#~ msgid "AGU-issue:"
#~ msgstr "Edición-AGU:"
#~ msgid "Index-terms"
#~ msgstr "Índice-términos"
#~ msgid "Index-terms..."
#~ msgstr "Índice-términos..."
#~ msgid "Index-term"
#~ msgstr "Índice-término"
#~ msgid "Index-term:"
#~ msgstr "Índice-término:"
#~ msgid "Cross-term"
#~ msgstr "Término-cruzado"
#~ msgid "Cross-term:"
#~ msgstr "Término-cruzado:"
#~ msgid "Supplementary"
#~ msgstr "Suplementario"
#~ msgid "Supplementary..."
#~ msgstr "Suplementario..."
#~ msgid "Supp-note"
#~ msgstr "Sup-nota"
#~ msgid "Sup-mat-note:"
#~ msgstr "Sup-mat-nota:"
#~ msgid "Cite-other"
#~ msgstr "Cita-otra"
#~ msgid "Cite-other:"
#~ msgstr "Cita-otra:"
#~ msgid "Ident-line"
#~ msgstr "Línea-ident"
#~ msgid "Ident-line:"
#~ msgstr "Línea-ident:"
#~ msgid "Runhead"
#~ msgstr "Runhead"
#~ msgid "Runhead:"
#~ msgstr "Runhead:"
#~ msgid "Published-online:"
#~ msgstr "Published-online:"
#~ msgid "Citation:"
#~ msgstr "Cita:"
#~ msgid "Posting-order"
#~ msgstr "Posting-order"
#~ msgid "Posting-order:"
#~ msgstr "Posting-order:"
#~ msgid "AGU-pages"
#~ msgstr "Páginas-AGU"
#~ msgid "AGU-pages:"
#~ msgstr "Páginas-AGU:"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Palabras"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Palabras:"
#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "Figuras:"
#~ msgid "Tables:"
#~ msgstr "Cuadros:"
#~ msgid "Datasets"
#~ msgstr "Conjunto de datos"
#~ msgid "Datasets:"
#~ msgstr "Conjunto de datos:"
#~ msgid "ISSN"
#~ msgstr "ISSN"
#~ msgid "CODEN"
#~ msgstr "CODEN"
#~ msgid "SS-Code"
#~ msgstr "Código-SS"
#~ msgid "SS-Title"
#~ msgstr "Título-SS"
#~ msgid "CCC-Code"
#~ msgstr "CCC código"
#~ msgid "Dscr"
#~ msgstr "Dscr"
#~ msgid "Orgdiv"
#~ msgstr "Orgdiv"
#~ msgid "Orgname"
#~ msgstr "NombreOrganismo"
#~ msgid "Postcode"
#~ msgstr "Código postal"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Tracking Bars"
#~ msgstr "[Registro de cambios ] "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
#~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Permite a LyX añadir barras de cambio vertical en el margen de la salida "
#~ "PDF cuando el seguimiento de cambios está activado y se ha elegido el "
#~ "formato de salida pdflatex."
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgid ""
#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
#~ "code where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Agrupa todas las notas al pie al final. Deberás añadir \\theendnotes en "
#~ "código TeX en el lugar en el que quieras que aparezcan las notas."
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "¿Qué?"
#~ msgid "DocBook|B"
#~ msgstr "DocBook|B"
#~ msgid "DocBook (XML)"
#~ msgstr "DocBook (XML)"
#~ msgid ""
#~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
#~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
#~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
#~ "the LaTeX preamble."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios no serán resaltados en la salida LaTeX, ya que ni dvipost ni "
#~ "xcolor/ulem están instalados.\n"
#~ "Por favor instala estos paquetes o redefine \\lyxadded y \\lyxdeleted en "
#~ "el preámbulo LaTeX."
#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "Auto-guardado %1$s"
#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "¡El auto-guardado falló!"
#~ msgid "added text"
#~ msgstr "texto añadido"
#~ msgid ""
#~ "Changed by %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cambio por %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Change made on %1\n"
#~ msgstr "Cambio realizado el %1\n"
#~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
#~ msgstr ""
#~ "¡Intentó incluir el archivo %1$s en sí mismo! Ignorando la inclusión."
#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
#~ msgstr "LyX: Añadir base de datos BibTeX"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
#~ msgstr "Explorar nuevas bases de datos y estilos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Local databases:"
#~ msgstr "Bases de datos:"
#, fuzzy
#~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
#~ msgstr "Introducir nombre de la base de datos BibTeX"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse your local directory"
#~ msgstr "Sin directorio del usuario"
#~ msgid "Da&tabases"
#~ msgstr "Bases de datos"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "A&ñadir..."
#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
#~ msgstr "Mover hacia abajo la base de datos seleccionada"
#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "Nunca conmutado"
#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "Otras características del carácter"
#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "Siempre conmutado"
#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "&Otros:"
#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "conmutar todas las propiedades de arriba"
#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "Co&nmutar todo"
#~ msgid "App&ly"
#~ msgstr "A&plicar"
#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "Copiar la configuración de documento del:"
#~ msgid "Insert the delimiters"
#~ msgstr "Insertar delimitadores"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insertar"
#~ msgid "Forma&t:"
#~ msgstr "F&ormato:"
#~ msgid "Use &default placement"
#~ msgstr "&Usar ubicación predeterminada"
#~ msgid "Advanced Placement Options"
#~ msgstr "Opciones de posicionamiento avanzadas"
#~ msgid "Information Name:"
#~ msgstr "Nombre de información:"
#~ msgid "Restore initial values in dialog"
#~ msgstr "Restaurar los valores iniciales en el diálogo"
#~ msgid "Othe&r:"
#~ msgstr "Ot&ros:"
#~ msgid "&Subject:"
#~ msgstr "A&sunto:"
#~ msgid "C&enter"
#~ msgstr "Cen&tro"
#~ msgid "&Phantom"
#~ msgstr "&Fantasma"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid ""
#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
#~ "fontenc)"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el uso (mediante fontenc) de una codificación específica de "
#~ "caracteres (como T1)"
#~ msgid "&Date format:"
#~ msgstr "Formato de &fecha:"
#~ msgid "Date format for strftime output"
#~ msgstr "Formato de fecha para la salida de strftime"
#~ msgid ""
#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
#~ "quality of fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Marcar esto mejora el rendimiento, pero puede reducir la calidad en "
#~ "pantalla de las tipografías"
#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
#~ msgstr "Usar Pixmap Cache para acelerar el rendimiento de las tipografías"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Cerrar este diálogo"
#~ msgid "Change bars"
#~ msgstr "Barra de cambios"
#~ msgid "Springer cl2emult"
#~ msgstr "Springer cl2emult"
#~ msgid "BeginFrontmatter"
#~ msgstr "EmpezarPreliminares"
#~ msgid "Begin frontmatter"
#~ msgstr "Empezar preliminares"
#~ msgid "End frontmatter"
#~ msgstr "Fin preliminares"
#~ msgid "Fix cm"
#~ msgstr "Fijar cm"
#~ msgid "FiXme"
#~ msgstr "Correcciones (FiXme)"
#~ msgid "Foot to End"
#~ msgstr "Pies al final"
#~ msgid "literate"
#~ msgstr "literaria"
#~ msgid "charstyles"
#~ msgstr "estilos de texto"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tiempo"
#~ msgid "Natbibapa"
#~ msgstr "Natbibapa"
#~ msgid "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgid "Springer SV Mono"
#~ msgstr "Springer SV Mono"
#~ msgid "Springer SV Mult"
#~ msgstr "Springer SV Mult"
#~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
#~ msgstr "Teoremas (AMS, numerados por tipo)"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
#~ msgstr "Teoremas (AMS, numerados por tipo en capítulos)"
#~ msgid "theorems"
#~ msgstr "teoremas"
#~ msgid "Theorems (AMS)"
#~ msgstr "Teoremas (AMS)"
#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgstr "Unicode (ucs-extendido) (utf8x)"
#~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgstr "Japonés (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgid "Text Style|x"
#~ msgstr "Estilo del texto|s"
#~ msgid "Path|P"
#~ msgstr "Ruta|R"
#~ msgid "Class|C"
#~ msgstr "Clase|C"
#~ msgid "File Revision|R"
#~ msgstr "Revisión del archivo|R"
#~ msgid "Revision Author|A"
#~ msgstr "Autor de la revisión|A"
#~ msgid "Revision Date|D"
#~ msgstr "Fecha de la revisión|F"
#~ msgid "Revision Time|i"
#~ msgstr "Hora de la revisión|H"
#~ msgid "Document Info|D"
#~ msgstr "Información sobre el documento|I"
#~ msgid "Text Style|T"
#~ msgstr "Estilo del texto|t"
#~ msgid "List / TOC|i"
#~ msgstr "Índices|i"
#~ msgid "Apply last"
#~ msgstr "Aplicar último"
#~ msgid "Set top line"
#~ msgstr "Borde superior"
#~ msgid "Set bottom line"
#~ msgstr "Borde inferior"
#~ msgid "Set left line"
#~ msgstr "Borde izquierdo"
#~ msgid ""
#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
#~ "properly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor verifica que el software de soporte para tu codificación (%1$s) "
#~ "está adecuadamente instalado"
#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "La ruta del directorio al documento no puede contener espacios."
#~ msgid ""
#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgstr ""
#~ "Esto acepta los formatos strftime normales; ver man strftime para más "
#~ "detalles. P. ej.\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgid ""
#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
#~ "recommended for non-English languages."
#~ msgstr ""
#~ "Codificación de caracteres usada por el paquete LaTeX2e fontenc. T1 es "
#~ "muy recomendable para idiomas no ingleses."
#~ msgid ""
#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Activar el caché de pixmaps que podría mejorar el rendimiento en Mac y "
#~ "Windows."
#~ msgid "Nothing to index!"
#~ msgstr "¡Nada que indexar!"
#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
#~ msgstr "¡No se puede indexar más de un párrafo!"
#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres"
#~ msgid "Underbar"
#~ msgstr "Subrayado"
#~ msgid "Double underbar"
#~ msgstr "Subrayado doble"
#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "Subrayado ondulado"
#, fuzzy
#~ msgid "Cross out"
#~ msgstr "ListaCruzada"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Sin color"
#~ msgid "Text Style"
#~ msgstr "Estilo del texto"
#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr "Pulsar botón para comprobar la validez..."
#~ msgid "None (no fontenc)"
#~ msgstr "Ninguna (no fontenc)"
#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "Posición de flotantes"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconocido"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "atajo"
#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "atajos"
#~ msgid "lyxrc"
#~ msgstr "lyxrc"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paquete"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menú"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "icono"
#~ msgid "buffer"
#~ msgstr "buffer"
#~ msgid "lyxinfo"
#~ msgstr "infolyx"
#~ msgid "Info Inset Settings"
#~ msgstr "Configuración del Índice"
#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "¡No hay ramas definidas en el documento!"
#~ msgid "Verbatim Input"
#~ msgstr "Entrada Literal"
#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "Entrada Literal*"
#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "Información relativa a %1$s '%2$s'"
#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
#~ msgstr "Autocorrección No ('!' para entrar)"
#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
#~ msgstr "Autocorrección Sí (<espacio> para salir)"
#~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
#~ msgstr "Salir en-guiones y &em-guiones como ligaduras"
#~ msgid "C&aption:"
#~ msgstr "Le&yenda:"
#~ msgid "La&bel:"
#~ msgstr "Eti&queta:"
#~ msgid " et al."
#~ msgstr " et al."
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "pp."
#~ msgstr "pp."
#~ msgid "ed."
#~ msgstr "ed."
#~ msgid "vol."
#~ msgstr "vol."
#~ msgid "no."
#~ msgstr "no."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
#~ msgstr "Por favor instalar correctamente para apreciar la gran\n"
#~ msgid "for this version of LyX."
#~ msgstr "para esta versión de LyX."
#~ msgid "Documents|#o#O"
#~ msgstr "Documentos|#o#O"
#~ msgid "Templates|#T#t"
#~ msgstr "Plantillas|#T#t"
#~ msgid "Examples|#E#e"
#~ msgstr "Ejemplos|#E#e"
#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Iniciar nuevo entorno (%1$s)"
#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Iniciar nuevo entorno padre (%1$s)"
#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "&Recorte"
#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Leyenda: "
#~ msgid "Author Note: "
#~ msgstr "Nota Autor: "
#~ msgid "ACM Volume: "
#~ msgstr "ACM Volumen: "
#~ msgid "ACM Number: "
#~ msgstr "ACM Número: "
#~ msgid "ACM Article: "
#~ msgstr "ACM Artículo: "
#~ msgid "ACM Month: "
#~ msgstr "ACM Mes: "
#~ msgid "ACM ISBN: "
#~ msgstr "ACM ISBN: "
#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
#~ msgstr "Japanese Book (jbook)"
#~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
#~ msgstr "Japanese Article (jsarticle)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Use &minted"
#~ msgstr "Usar cod&ificación de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by chapter"
#~ msgstr "Number of the category"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by section"
#~ msgstr "Numerar cuadros por sección"
#, fuzzy
#~ msgid "(auto | last | integer)"
#~ msgstr "auto, last o un número"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert to file on disk?"
#~ msgstr "¿Revertir al documento guardado?"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "Cla&ve:"
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Usar los estilos numéricos predeterminados de BibTeX"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "Pre&determinado (numérico)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Usar los estilos natbib para las ciencias naturales y artes. Establecer "
#~ "parámetros adicionales en las opciones de la clase de documento."
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "E&stilo natbib:"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Usar los estilos jurabib para derecho y humanidades"
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Definir el estilo BibTeX predeterminado"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "&Bases de datos"
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "B&uscar cita"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el texto a buscar y pulsa Intro o clica el botón para buscar"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "Clic o pulsar Entrar en el cuadro de búsqueda para buscar"
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "Campo de &búsqueda:"
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "T&ipos de entrada:"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Texto para poner antes de la cita"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Texto para poner después de la cita"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Listar todos los autores"
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Lis&ta completa de autores"
#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "Forzar mayúsculas en cita"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "C&orreoE"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Arc&hivo"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descripción:"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Pr&ocesador:"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "&Zoom %:"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "&Etiquetas en:"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Referencias"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "Fil&tro:"
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar etiquetas alfabéticamente (sin distinguir mayúsculas, a menos que "
#~ "la opción Distinguir mayúsculas esté marcada)"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Ordenar"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "Ordenar etiquetas en orden alfabético distinguiendo mayúsculas"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "Distinguir &mayúsculas"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Referencia cruzada tal como aparece en la salida"
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Predeterminado (básico)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Motor de cita"
#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "Jurabib"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Ejemplo:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Ejemplos:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Subejemplo:"
#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "Natbib"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Cirílico (pt 254)"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Comillas rectas|C"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Comillas simples|o"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilos"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La fecha de hoy.\n"
#~ "Leer 'info date' para más información.\n"
#~ msgid "svgz"
#~ msgstr "svgz"
#~ msgid "svgz|SVG"
#~ msgstr "svgz|SVG"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Texto simple (imagen)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Texto simple (salida Xfig)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "comando de fecha"
#~ msgid "PSTEX"
#~ msgstr "PSTEX"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes caracteres usados en un nombre de índice no son\n"
#~ "representables en la codificación actual y se han omitido:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "Aviso de ChkTeX id # "
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "marco de botón"
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Cambio: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr " el "
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "¡Falló la conversión!"
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "Fracaso al convertir el formato local al formato actual."
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "“texto”"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”texto”"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„texto“"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„texto”"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "«texto»"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»texto«"
#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Saltar hacia atrás"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Saltar a etiqueta"
#~ msgid "Character: "
#~ msgstr "Carácter: "
#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Punto de código:"
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "Código LaTeX"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "Código DocBook"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Código Literate"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (control de versiones, bloqueado)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (control de versiones)"
#~ msgid " (changed)"
#~ msgstr " (modificado)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (solo lectura)"
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Material externo"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Rama (%1$s): %2$s"
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Undef: "
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes caracteres usados en el recuadro href no son\n"
#~ "representables en la codificación actual y se han omitido:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Archivo incluido ausente"
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "Opciones DVI-PS"
#~ msgid "LongTableNoNumber"
#~ msgstr "CuadroMultipáginaSinNúmero"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "No se pueden añadir líneas de cuadrícula horizontal en '%1$s'"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Marco interior (necesario para ancho fijo y saltos de línea)"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "No descomprimir la imagen antes de exportar a LaTeX"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "No desco&mprimir al exportar"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "Clase del &documento"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Co&piar al portapapeles"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Búsqueda directa"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Opciones del comando de la impresora"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Extensión que hay que usar al imprimir en un archivo."
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Opción usada para imprimir en un archivo."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Imprimir en &archivo:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Opción usada para imprimir en una impresora no predeterminada."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Estab&lecer impresora:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Opción usada con el comando de colas para configurar la impresora."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Impr&esora de la cola de impresión:"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr ""
#~ "Comando transmitido al sistema para imprimir realmente el archivo "
#~ "postscript."
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "C&omando de la cola de impresión:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Opción usada para invertir el orden de las páginas."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "&Invertir páginas:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "Número &de copias:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Opción usada para ajustar el número de copias."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Opción usada para imprimir un intervalo de páginas."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "Pe&gadas:"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "Rango de pá&ginas:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Opción usada para recopilar múltiples copias."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "Páginas i&mpares:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "Páginas &pares:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr ""
#~ "Cualquier otra opción que le gustaría usar con el comando de impresión."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "Opciones e&xtra:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "Personalizar la salida a una impresora dada. Opción experta."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, esto debe marcarse solo si se usa dvips como comando de "
#~ "impresión y están instalados los archivos config.<printer> para todas las "
#~ "impresoras."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Adaptar &salida a la impresora"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Nombre de la impresora predeterminada"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "&Impresora predeterminada:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "Comando de la i&mpresora:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Imprimir desde la página"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&A:[[como en 'De la página x a la página y']]"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Imprimir hasta la página"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Imprimir todas las páginas"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&Desde"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Imprimir páginas con números &impares"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Imprimir páginas con números &pares"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Imprimir en orden inverso"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Orden in&verso"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "Copia&s"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Número de copias"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Copias encadenadas"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Encadenadas"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Enviar salida a la impresora"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "I&mpresora:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Enviar salida a la impresora dada"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Enviar salida a un archivo"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "Cuadro &largo"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Separar párrafos con:"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "La leyenda tal como aparecerá en el índice de figuras"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listas"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Borde arriba|r"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Borde abajo|b"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Imprimir...|m"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Un archivo bitmap.\n"
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo imprimir el documento %1$s.\n"
#~ "Compruebe que su impresora está instalada correctamente."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "La impresión del documento falló"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Clase de documento desconocida"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Usando la clase de documento predeterminada, ya que la clase %1$s es "
#~ "desconocida."
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Imposible analizar \"%1$s\""
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Objetivo no reconocido \"%1$s\""
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Error al exportar a DVI."
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Archivo incluido no válido"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Al guardar este documento en una nueva ubicación, el archivo:n %1$s\n"
#~ "se ha hecho inaccesible. Deberás actualizar el nombre del archivo "
#~ "incluido."
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "No fue posible eliminar el directorio temporal"
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "Opción para especificar si las copias deberían ser cotejadas."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Opción para especificar el número de copias para imprimir."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Impresora predeterminada. Si no se especifica ninguna, LyX usará la "
#~ "variable de entorno PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Opción para imprimir solo páginas pares."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Opciones adicionales para pasar al programa de impresión después de todas "
#~ "las demás, pero antes del nombre del archivo DVI que se imprima."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Extensión del archivo de salida del programa de impresión. Normalmente \"."
#~ "ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Opción para imprimir solo páginas impares."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "Opción para especificar una lista separada por comas de páginas a "
#~ "imprimir."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Opción para invertir el orden de impresión."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esté activada, esta opción de impresora automáticamente imprime en "
#~ "un archivo y después llama a una cola de impresión separada en ese "
#~ "archivo con el nombre y argumentos dados."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Si especificó un nombre de impresora en el diálogo imprimir, el siguiente "
#~ "argumento es añadido con el nombre de la impresora después del comando de "
#~ "cola."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr ""
#~ "Opción para pasar al programa de impresión que imprima en un archivo."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr ""
#~ "Opción para pasar al programa de impresión que imprima en una impresora "
#~ "específica."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar para que LyX pase el nombre de la impresora destino a su "
#~ "comando de impresión."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "Programa favorito de impresión, p. ej. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Índice de autor desconocido para el cambio: %1$d\n"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanco"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rojo"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cian"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarillo"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impresora"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Imprimir documento"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Imprimir en archivo"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "Driver postscript (*.ps)"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Abrir Panel del esquema..."
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Mensajes recuadros-texto/tabulares"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Desplazamiento"
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "Espacio &vertical:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "Fantasma &horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Notación"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Notación"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar para idiomas de derecha-a-izquierda (p. ej. hebreo, árabe)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "&Habilitar soporte derecha-izquierda"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "FinDiapositiva"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Separador--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Entorno aparte ---"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "Código TeX|X"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitar el dibujo en pantalla de interletraje y ligaduras en el "
#~ "texto."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Longitud mínima de palabra para autocompletar"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "Ám&bito"
#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
#~ msgstr "Leyenda de cuadro largo (no numerado)"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "La leyenda tal como aparecerá en el índice de cuadros"
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Sin formato, líneas juntas|u"
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Entorno separado|t"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
#~ msgid "report (R Journal)"
#~ msgstr "report (R Journal)"
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Secuencia alternativa de teorema"
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Secuencia alternativa de teorema"
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Palabras clave."
#~ msgid "Multilingual captions"
#~ msgstr "Leyendas multilingües"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Fragmento"
#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "Comenzar columnas"
#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Comenzar columnas---"
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "Fin columnas"
#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Fin columnas---"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "es"
#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "Usar el paquete de ecuaciones A&MS automáticamente"
#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "Usar el paquete de ecuaciones AM&S"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Usar el paquete esi&nt automáticamente"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Usar el paquete es&int"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Usar el paquete de ecuaciones math&dots automáticamente"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Usar el paquete math&dots"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Usar el paquete &mhchem automáticamente"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "El paquete LaTeX mhchem se usa siempre"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Usar el paquete mhch&em"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Primero:"
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Separador &decimal predeterminado:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Tamaño pre&determinado del papel:"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Hace que el comando de impresora imprima en un archivo y lo use para "
#~ "imprimir."
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Girar cel&da 90 grados"
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Anc&hura del cuadro:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Girar el cuadro 90 grados"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "marca institución"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Fig. ---"
#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "Categorías Computing Review"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatinOn"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latin on"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatinOff"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latin off"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Fotograma (sin encabezado/pie/barra lateral)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "TerminarFotograma"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Marca Institución"
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "TextoPrincipal"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Espacio:"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Sección cerrada"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Leyenda del cuadro"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "LeyendaArriba"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "LeyendaAbajo"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "opt"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonés (no CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Japonés (no CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Japonés (no CJK) (SJIS)"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Configuración...|o"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Guardar en formato empaquetado|q"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Manual de Braille|B"
#~ msgid "LilyPond Manual|P"
#~ msgstr "Manual de LilyPond|P"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Manual de Lingüística|L"
#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "Manual de Multicolumnas|M"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Girar celda"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Flechas AMS"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "Relaciones AMS"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "Operadores AMS"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea AMS"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea AMS"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Flechas AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Relaciones AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Operadores AMS"
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Mapa de bits: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Ajedrez: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Vista preliminar LyX (LilyPond book)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Vista preliminar LyX (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Los documentos nuevos serán asignados a este idioma."
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Especificar el tamaño predeterminado del papel."
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Problema de memoria"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Párrafo no adecuadamente iniciado"
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (desconocido)"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Lista de gráficos"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Lista de ecuaciones"
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Lista de entradas de índice"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Lista de notas al margen"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Lista de notas"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Lista de citas"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Lista de ramas"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Lista de cambios"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Ayuda automática"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesión"
#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Japonés (no CJK) (JIS)"
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "en otros sitios"
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "&Formato de salida"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Teorema \\thetheorem"
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Corolario \\thecorollary"
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lema \\thelemma"
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Proposición \\theproposition"
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Conjetura \\theconjecture"
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definición \\thedefinition"
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problema \\theproblem"
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Ejercicio \\theexercise"
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Observación \\theremark"
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Caso \\thecase"
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Pregunta \\thequestion"
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Nota \\thenote"
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Nuevo:"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr ""
#~ "Introducir el comando para cargar el paquete de idioma (por omisión: "
#~ "babel)"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Prefacio:"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Colaborador \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Institución y correo-e"
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "MiniIG"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Profundidad del IG (dar un número):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Lista de abreviaciones y símbolos"
#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Define estilo para las letras capitales. Sugerencia: probar los estilos "
#~ "artísticos de tipografías matemáticas como Fraktur o Caligráfica"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "rama"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paso"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Paso \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Sección apéndices"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Apéndices ---"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar para que LyX ponga rutas estilo-Windows en vez de rutas "
#~ "estilo-POSIXen los archivos LaTeX. Útil si está usando el MikTeX nativo "
#~ "de Windows en vez del teTeX Cygwin."
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Formato|F"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Documentos|D"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Nuevo a partir de plantilla...|p"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Revertir|R"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Rehacer|R"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Cortar|C"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Pegar|P"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Pegar selección externa|x"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Encontrar y reemplazar...|z"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tabla|T"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Tesauro..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Estadísticas..."
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Seguimiento de cambios|S"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Selección como líneas|l"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Selección como párrafos|p"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Línea inferior|f"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Línea izquierda|i"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Eliminar fila|m"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Copiar fila"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Intercambiar filas"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Eliminar columna|u"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Copiar columna"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Intercambiar columnas"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Conmutar numeración de línea|u"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Alineación|A"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Añadir fila|A"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Añadir columna|u"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Entorno Eqnarray|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Entorno Align|A"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Entorno AlignAt"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Entorno flalign|f"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Multi-línea"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Carácter especial|s"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Referencia cruzada...|z"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Entrada de índice|n"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Listas e índices|t"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Código TeX|T"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipágina|n"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabla...|b"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Flotantes|a"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Incluir archivo...|a"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Insertar archivo|t"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Material externo...|x"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Guión silábico|G"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Espacio protegido|p"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Espacio vertical..."
#~ msgid "Line Break|L"
#~ msgstr "Salto de línea|a"
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Guión protegido|p"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Comillas simples|m"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Comillas|C"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Línea horizontal"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Cambio de tipografía|f"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Tipografía normal (ecuación)"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Familia caligráfica (ecuación)"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Familia fraktur (ecuación)"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Familia romana (ecuación)"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Familia sans serif (ecuación)"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Grosor negrita (ecuación)"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Tipografía texto normal"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Figura floatflt"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Aceptar todos los cambios|A"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Descartar todos los cambios|D"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Caracteres...|C"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Párrafo...|P"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Documento...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabla...|T"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Resaltado|R"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Versalitas|V"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Disminuir profundidad|i"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Aumentar profundidad|u"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Comenzar apéndice aquí|C"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Actualizar|z"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Información TeX|I"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Ir al marcador 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Ir al marcador 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Ir al marcador 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Ir al marcador 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Ir al marcador 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Características extendidas|C"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Objetos insertados|O"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Salir de LyX"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d palabras comprobadas."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Una palabra comprobada."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Corrección ortográfica completada"
#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "&Básico"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "C&omando:"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "¡La cadena de búsqueda está vacía!"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Usar para definir un programa externo para que dibuje las tablas en la "
#~ "salida de texto simple. P. ej. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" donde $"
#~ "$FName es el archivo de entrada. Si se especifica \"\", se usa una rutina "
#~ "interna."
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Valor personalizado. Necesita el tipo de espaciado &quot;"
#~ "Personalizado&quot;."
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Afiliación:"
#~ msgid "DockWidget"
#~ msgstr "DockWidget"
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "resaltado en gris"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
#~ msgstr "Agrupar etiquetas por prefijo (p.e. &quot;sec:&quot;)"
#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Valor del desplazamiento vertical opcional"
#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgstr ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Usar el motor de procesamiento XeTeX"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "Usar &XeTeX"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Usar el paquete babel para soporte multiidioma"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Usar &babel"
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Flex:Institución"
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Flex:CorreoElectrónico"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "esquema"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "diagrama"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "gráfico"
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Flex:Alerta"
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Flex:Estructura"
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Flex:Modo Artículo"
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Flex:ModoPresentación"
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Flex:Nombre"
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Flex:Nombre"
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Flex:Apellidos"
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Flex:NombreArchivo"
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Flex:Literal"
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Flex:Énfasis"
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Flex:Abrev"
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Flex:Número-cita"
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Flex:Volumen"
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Flex:Día"
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Flex:Mes"
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Flex:Año"
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Flex:Número de publicación"
#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Flex:Día de publicación"
#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Flex:Mes de publicación"
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "Flex:ISSN"
#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "Flex::CODEN"
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Flex:Código-SS"
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Flex:Título-SS"
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Flex:CCC código"
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Flex:Código"
#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "Flex:Dscr"
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Flex:Palabra-clave"
#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "Flex:DivisiónOrganización"
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Flex:NombreOrganismo"
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Flex:Calle"
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Flex:Ciudad"
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Flex:Estado"
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Flex:Código postal"
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Flex:País"
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Flex:Directorio"
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Flex:CorreoE"
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "Flex:Combinación de teclas"
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "Flex:TeclaMayúsculas"
#~ msgid "Flex:GuiMenu"
#~ msgstr "Flex:MenúIu"
#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Flex:ÍtemMenúIu"
#~ msgid "Flex:GuiButton"
#~ msgstr "Flex:BotónIu"
#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "Flex:Elección de menú"
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "Flex"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Nota:Nota"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Nota:Resaltado en gris"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Cuadro:Sombreado"
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Info:menú"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:atajo"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:atajos"
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Flex:Notas finales"
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Flex:inicial"
#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "Flex:Glosa"
#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Flex:Tri-Glosa"
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Flex:Expresión "
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Flex:Conceptos"
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Flex:Significado"
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Flex:Versalitas"
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Flex:Intenso"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Noruego"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Noruego nuevo"
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "archivo[[ámbito]]"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "documento maestro[[ámbito]]"
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "archivos abiertos[[ámbito]]"
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "manuales[[ámbito]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Palabras clave"
#~ msgid "Current &paragraph"
#~ msgstr "&Párrafo actual"
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "Ín&dices disponibles:"
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Fantasma &horiz."
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "Fantasma &vert."
#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Fantasma horiz."
#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Fantasma vert."
#~ msgid "Placeholder\t\\phantom"
#~ msgstr "Marcador de posición\t\\phantom"
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Todos los índices"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s es de una versión más reciente de LyX y el guión lyx2lyx no puede "
#~ "hacer la conversión."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "El documento especificado\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "no se pudo leer."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "No se pudo leer el documento"
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "No se puede ver el URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
#~ msgstr "Exportación exitosa al formato: %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Error en la vista preliminar del formato: %1$s."
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Alto:"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "EstiloCarácter:Institución"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "Correo-E"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "Alerta "
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "Estructura "
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Elemento:Nombre"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Elemento:Nombre"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Elemento:Archivo"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Elemento:Número-cita"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Elemento:NúmeroPublicación"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Elemento:DíaPublicación"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Elemento:MesPublicación"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Elemento:Título-SS"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Elemento:Código-CCC"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Elemento:CódigoPostal"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Elemento:Directorio"
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "Elemento:CombinaciónTeclas"
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Elemento:ÍtemMenúIu"
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "Elemento:ElecciónMenú"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Nota final"
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "Inicial"
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Tri-Glosa"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Énfasis "
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Código "
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FrmtRef: "
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Centro|e"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "línea superior/inferior"
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Posición decimal:"
#~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI"
#~ msgstr "SyncTeX para PDF, srcltx para DVI"
#~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)"
#~ msgstr "Sincronización de salida (recursos para buscar Adelante/Atrás)"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "Re&solución de la pantalla (ppp):"
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "Referencia textual más <página>"
#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "ColorIU"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Bloque ( ERT[{título}] cuerpo ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Bloque ( ERT[{título}] texto ejemplo ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Bloque ( ERT[{título}] texto aviso ):"
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "ID Editor"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "ArgOpc"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "PlantillaTeorema"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Teorema #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lema #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Corolario #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Proposición #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Conjetura #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Criterio #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Hecho #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Axioma #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definición #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Ejemplo #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problema #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Ejercicio #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Observación #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Afirmación #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Nota #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notación #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Caso #:"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Espacio entre palabras|r"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "Continuación"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Algunos formatos pueden no estar disponibles"
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Espacio delgado"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Espacio medio"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Espacio grueso"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Espacio delgado negativo"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Espacio medio negativo"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Espacio grueso negativo"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Espacio entre palabras"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato de fecha"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Información de buffer desconocida"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Doble cuadratín"
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Vista preliminar\t"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Volver a la versión del repositorio|V"
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr ""
#~ "Introducir el texto a reemplazar en esta área de edición de LyX con todas "
#~ "las características"
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Reempla&zar con..."
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "Si&guiente"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "A&nterior"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "&Mantener mayúscula/minúscula"
#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr ""
#~ "Introducir el texto a buscar en esta área de edición de LyX con todas las "
#~ "características"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Encontrar..."
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "Elegir una de las expresiones regulares preorganizadas."
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Siguiente"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Anterior"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Ch. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de diseño requerido por este documento,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "no es utilizable. Esto se debe probablemente a que un archivo\n"
#~ "de clase o estilo LaTeX que necesita no está disponible. Vea la "
#~ "documentación de personalización para más información.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX será incapaz de producir salida."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de palabras en la cadena de inicialización de una nueva "
#~ "etiqueta"
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Cualquier &palabra"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "El atajo `%1$s' ya está asociado a:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Unir celdas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Debug messages"
#~ msgstr "Ningún mensaje de depuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear &automatically"
#~ msgstr "Ayuda automática"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Disolver recuadro"
#, fuzzy
#~ msgid "Match found and replaced !"
#~ msgstr "Encontrar y reemplazar"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Cerrar este diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vista preliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Match..."
#~ msgstr "Ecuaciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Find LyX Dialog"
#~ msgstr "Encontrar &siguiente"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "La tecla Intro también funciona"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "La tecla Suprimir también funciona"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Encontrar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Document in current file"
#~ msgstr "Fallo al formatear documento"
#, fuzzy
#~ msgid "diamond2"
#~ msgstr "diamante"
#, fuzzy
#~ msgid "begin"
#~ msgstr "Comienzo"
#, fuzzy
#~ msgid "end"
#~ msgstr "Y"
#, fuzzy
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "forall"
#, fuzzy
#~ msgid "backwards"
#~ msgstr "Buscar &hacia atrás"
#, fuzzy
#~ msgid " of "
#~ msgstr "Fin del CV"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue searching from "
#~ msgstr "Fracción inclinada (3/4)\t\\nicefrac"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Fantasma"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic clear"
#~ msgstr "Ayuda automática"
#, fuzzy
#~ msgid "Show progress messages"
#~ msgstr "(sin mensaje de registro)"
#, fuzzy
#~ msgid "(cancelling)"
#~ msgstr "Manejo"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Anschrift:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Ihre Zeichen:"
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Unsere Zeichen:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Sachbearbeiter:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fusszeile(n):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Vorwahl:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Teléfono:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlage(n):"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Strasse"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Strasse:"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Ningún archivo de registro LaTeX encontrado."
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Numera los teoremas y demás por sección."
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "LaTeX"
#, fuzzy
#~ msgid "View Output|V"
#~ msgstr "Ver|V"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Output|U"
#~ msgstr "fecha (salida)"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Ne&xt"
#~ msgstr "Reemplazar &con:"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "Encontrar &siguiente"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace P&rev"
#~ msgstr "Reemplazar &todo"
#, fuzzy
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Celda actual:"
#, fuzzy
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documentos"
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
#~ msgstr "EstiloCarácter:Correo-E"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Cerrar grupo de pestañas|g"
#, fuzzy
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "exp"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "¡Ningún archivo abierto!"
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Índice de autor desconocido para la eliminación: %1$d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
#~ msgstr "Reiniciar a los valores predefinidos para la clase del documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Master Settings"
#~ msgstr "Configuración de la nota"
#, fuzzy
#~ msgid "\\alph{enumii}."
#~ msgstr "(\\alph{enumii})"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Insertar|I"
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Introducir parámetros para listings a la derecha. Introduzca ? para una "
#~ "lista de parámetros."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Longitud"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Recuadro abierto"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Recuadro de cuadro abierto"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Recuadro de rama abierto"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Recuadro ERT abierto"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Inserción flexible abierta"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Recuadro flotante abierto"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Recuadro de nota al pie abierto"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Recuadro de listado abierto"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Recuadro de nota al margen abierto"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Recuadro de nota abierto"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Recuadro de argumento opcional abierto"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "Recuadro de leyenda abierto"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Tabla abierta"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Recuadro de texto abierto"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Recuadro de envoltorio abierto"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "&Diccionario personal:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar un archivo diccionario personal distinto del predeterminado"
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Conmutar etiqueta|e"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Especificar diccionario personal alternativo. P. ej. \".ispell_english\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Especificar si pasar la opción de codificación de entrada -T a ispell. "
#~ "Activar esto si no puede comprobar la ortografía de las palabras que "
#~ "contienen tildes. Esto puede que no funcione con todos los diccionarios."
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept Change|C"
#~ msgstr "Aceptar cambio|A"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Comando &BibTeX:"
#, fuzzy
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Comando BibTeX y opciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Comando para í&ndice:"
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Conmutar Etiquetado/Numeración|C"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
#~ msgstr "Volver a referencia|V"
#, fuzzy
#~ msgid "View|V[[show]]"
#~ msgstr "Ver|V"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Ver DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Ver PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Ver PostScript"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Actualizar DVI"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Actualizar PostScript"
#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Fallo del tesauro"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus devolvió el siguiente error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#, fuzzy
#~ msgid "Indices"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "No se puede pegar en una selección multicelda."
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "E&xaminar..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Número de co&pias:"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "Sa&ns Serif:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "&Nuevo"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Sin línea horizontal\t\\atop"
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "API nativa del OS todavía no implementada."
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Error del corrector ortográfico"
#~ msgid "The spellchecker could not be started\n"
#~ msgstr "El corrector ortográfico no pudo ser iniciado.\n"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "El corrector ortográfico ha muerto por alguna razón.\n"
#~ "Quizá haya sido matado."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "El corrector ortográfico ha fallado"
#~ msgid "Go back to Reference|G"
#~ msgstr "Volver a referencia|V"
#, fuzzy
#~ msgid "Phantom Text"
#~ msgstr "Texto simple"
#, fuzzy
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "exp"
#~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters"
#~ msgstr "Nombre de grupo a crear a partir de los parámetros actuales"
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "Con&trolador postscript:"
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Añadir parámetro"
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Quitar último parámetro"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
#~ msgstr "Hacer opcional el primer parámetro no opcional"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
#~ msgstr "Hacer no opcional el último parámetro opcional"
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Insertar parámetro opcional"
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "Quitar parámetro opcional"
#~ msgid "Append Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Añadir parámetro comiendo desde la derecha"
#~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Añadir parámetro opcional comiendo desde la derecha"
#~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
#~ msgstr "Quitar último parámetro yendo hacia la derecha"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Programa externo para formatear tablas en salida de texto simple"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Ejecutable del corrector &ortográfico:"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "No puedo crear el \"pipe\" para el corrector ortográfico."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "No puedo abrir el \"pipe\" para el corrector ortográfico."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear un proceso ispell.\n"
#~ "Puede que no tenga instalados los idiomas adecuados."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "El proceso ispell devolvió un error.\n"
#~ "¿Quizá se haya configurado incorrectamente?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo comprobar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la "
#~ "codificación `%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo comunicar con el proceso del corrector ortográfico ispell."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo insertar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la "
#~ "codificación `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo aceptar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la "
#~ "codificación `%2$s'."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "¿Qué comando ejecuta el corrector ortográfico?"
#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (library)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (library)"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "Figura|F"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo|A"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "tabla"
#~ msgid "Filtering layouts with \""
#~ msgstr "Filtrar formatos con \""
#, fuzzy
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Palabras clave"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Índice general|g"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "Preguntas frecuentes|f"
#~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
#~ msgstr "Añadir texto \"enlace\" al final de cada entrada en la bibliografía"
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "R&eferencias por número de página"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Stadt:"
#, fuzzy
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Austriaco (nueva ortografía)"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Inglés británico"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Inglés canadiense"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Alineación vertical para columna de ancho fijo"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Mantener archivos temporales *roff"
#, fuzzy
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "El documento especificado\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "no se pudo leer."
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "El estilo tenía que ser cambiado de\n"
#~ "%1$s a %2$s\n"
#~ "a causa de la conversión de clase de\n"
#~ "%3$s a %4$s"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Formato cambiado"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Formato desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El formato '%1$s' no existe en la clase de texto '%2$s'.\n"
#~ "Intentando usar el predeterminado en su lugar.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "¡No se puede indexar más de un párrafo!"
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "Recuadro entorno abierto: "
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Mostrar imagen en LyX"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monocromo"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Escala de grises"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Pantalla:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "Esca&la:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Presentación en pantalla"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "No mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear group"
#~ msgstr "Limpiar página"
#~ msgid " (auto)"
#~ msgstr " (auto)"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle tabba&r"
#~ msgstr "Conmutar barra de herramientas de tabla"
#~ msgid "&Edit File..."
#~ msgstr "&Editar archivo..."
#~ msgid "LyX View"
#~ msgstr "Vista LyX"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie"
#~ msgstr "Película"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "<- C&lear"
#~ msgstr "<- &Limpiar"
#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "A&plicar"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Limpiar"
#, fuzzy
#~ msgid "EmbeddedFiles"
#~ msgstr "Objetos incrustados|O"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Añadir"
#, fuzzy
#~ msgid "E&mbed"
#~ msgstr "&Insertado"
#, fuzzy
#~ msgid "Use &bundled format for new documents"
#~ msgstr "No se pudo leer el documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read embedded files"
#~ msgstr "No se pudo leer archivo"
#, fuzzy
#~ msgid " writing embedded files."
#~ msgstr "No se pudo leer archivo"
#, fuzzy
#~ msgid " could not write embedded files!"
#~ msgstr "No se pudo leer archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to extract file"
#~ msgstr "Seleccionar archivo externo"
#, fuzzy
#~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1$s ya existe.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea sobreescribir ese archivo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy file failure"
#~ msgstr "No se puede ver el archivo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file path '%1$s'.\n"
#~ "Please check whether the path is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n"
#~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n"
#~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to embed file"
#~ msgstr "No se pudo leer archivo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether this file exists and is readable."
#~ msgstr ""
#~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n"
#~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir."
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1$s ya existe.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea sobreescribir ese archivo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy embedded file"
#~ msgstr "No se pudo leer archivo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the source file is available"
#~ msgstr ""
#~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n"
#~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir."
#, fuzzy
#~ msgid "Sync file failure"
#~ msgstr "fallo de chktex"
#, fuzzy
#~ msgid "Packing all files"
#~ msgstr "Imprimir todas las páginas"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write file"
#~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Save failure"
#~ msgstr "fallo de copia de seguridad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n"
#~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir."
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Files"
#~ msgstr "Objetos incrustados|O"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded layout"
#~ msgstr "Objetos incrustados|O"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra embedded file"
#~ msgstr "Objetos insertados|O"
#~ msgid "Error setting multicolumn"
#~ msgstr "Error al poner multicolumna"
#, fuzzy
#~ msgid "Enspace|E"
#~ msgstr "espacio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enskip|k"
#~ msgstr "nsim"
#, fuzzy
#~ msgid "InsetCommandParams error: "
#~ msgstr "Comando de recuadro: "
#, fuzzy
#~ msgid "Properties...|P"
#~ msgstr "Preferencias...|f"
#, fuzzy
#~ msgid "New Line|e"
#~ msgstr "Línea izquierda|z"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this document in bundled format"
#~ msgstr "Guardar como valores predeterminados"
#, fuzzy
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Horizontal Fill|H"
#~ msgstr "Relleno horizontal|h"
#~ msgid "Swap Rows|S"
#~ msgstr "Intercambiar filas|t"
#~ msgid "Swap Columns|w"
#~ msgstr "Intercambiar columnas|n"
#, fuzzy
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Calle"
#, fuzzy
#~ msgid "false"
#~ msgstr "Caso"
#, fuzzy
#~ msgid "&float"
#~ msgstr "flotante"
#~ msgid "S&ubfigure"
#~ msgstr "Su&bfigura"
#~ msgid "Ca&ption:"
#~ msgstr "&Leyenda:"
#~ msgid "Show ERT inline"
#~ msgstr "Mostrar insertado ERT"
#~ msgid "Framed in box"
#~ msgstr "Enmarcado en cuadro"
#~ msgid "&Shaded"
#~ msgstr "&Sombreado"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Colores"
#~ msgid "C&opiers"
#~ msgstr "C&opiadoras"
#~ msgid "&File formats"
#~ msgstr "&Formatos de archivo"
#~ msgid "&GUI name:"
#~ msgstr "&Nombre GUI:"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Programas externos"
#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
#~ msgstr "Guardar/restaurar tamaño de la ventana, o usar tamaño fijo"
#~ msgid "Save/restore window position"
#~ msgstr "Guardar/restaurar posición de la ventana"
#~ msgid " every"
#~ msgstr " cada"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Caché de pixmaps"
#~ msgid "Enable Pi&xmap Cache"
#~ msgstr "Activar caché de pi&xmaps"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
#~ msgstr "¿Salida como hiperenlace?"
#~ msgid "&Units:"
#~ msgstr "&Unidades:"
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgstr "Definición @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgstr "Ejemplo @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgstr "Observación @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgstr "Notación @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Teorema @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgstr "Corolario @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgstr "Pregunta @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgstr "Conjetura @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgid "Theorem \\arabic{thm}."
#~ msgstr "Teorema \\arabic{thm}."
#~ msgid "Fact \\arabic{fact}."
#~ msgstr "Hecho \\arabic{fact}."
#~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}."
#~ msgstr "Axioma \\arabic{axiom}."
#~ msgid "Problem \\arabic{problem}."
#~ msgstr "Problema \\arabic{problem}."
#~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}."
#~ msgstr "Ejercicio \\arabic{execise}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Corolario @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Conjetura @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Criterio @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Algoritmo @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Hecho @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Axioma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Definición @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Ejemplo @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Problema @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Observación @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Nota @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Agradecimiento @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "Bahasa"
#~ msgstr "Bahasa"
#~ msgid "Magyar"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Servo-Croata"
#~ msgid "Framed|F"
#~ msgstr "Enmarcado|m"
#~ msgid "Shaded|S"
#~ msgstr "Sombreado|S"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Insertar URL"
#~ msgid "Can't load document class"
#~ msgstr "No se puede cargar la clase de documento"
#~ msgid ""
#~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Usando la clase de documento predeterminada, ya que la clase %1$s no se "
#~ "pudo cargar."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be converted\n"
#~ "into the document class %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "El documento no puede ser convertido\n"
#~ "a la clase de documento %1$s."
#~ msgid ""
#~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last "
#~ "session will not be used if non-zero values are specified)."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la geometría de la vista principal en ancho x alto (no se "
#~ "usarán valores de la última sesión si se especifican valores no nulos)."
#~ msgid "&Switch to document"
#~ msgstr "&Cambiar al documento"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "due to the error: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo abrir el documento especificado\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "debido al error: %2$s"
#~ msgid "Rectangular box"
#~ msgstr "Marco rectangular"
#~ msgid "Shadow box"
#~ msgstr "Marco con sombra"
#~ msgid "LyX: Delimiters"
#~ msgstr "LyX: Delimitadores"
#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
#~ msgstr "LyX: insertar matriz"
#~ msgid "Copiers"
#~ msgstr "Copiadoras"
#~ msgid "ovalbox"
#~ msgstr "Marco ovalado"
#~ msgid "Ovalbox"
#~ msgstr "Marco Ovalado"
#~ msgid "Shadowbox"
#~ msgstr "Marco sombreado"
#~ msgid "Doublebox"
#~ msgstr "Marco doble"
#~ msgid "Opened CharStyle Inset"
#~ msgstr "Recuadro CharStyle abierto"
#~ msgid "Unknown inset name: "
#~ msgstr "Nombre de recuadro desconocido: "
#~ msgid "Program Listing "
#~ msgstr "Listado del programa "
#~ msgid "Framed"
#~ msgstr "Enmarcado"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
#~ msgstr "Recuadro de nota abierto"
#~ msgid "Url: "
#~ msgstr "URL: "
#~ msgid "HtmlUrl: "
#~ msgstr "HtmlUrl: "
#~ msgid "Default (outer)"
#~ msgstr "Predeterminado (exterior)"
#~ msgid "Outer"
#~ msgstr "Exterior"
#~ msgid "Text Wrap Settings"
#~ msgstr "Configuración del ajuste de línea"
#~ msgid "%1$d words in selection."
#~ msgstr "%1$d palabras en la selección."
#~ msgid "%1$d words in document."
#~ msgstr "%1$d palabras en el documento."
#~ msgid "One word in selection."
#~ msgstr "Una palabra en la selección."
#~ msgid "One word in document."
#~ msgstr "Una palabra en el documento."
#~ msgid "Count words"
#~ msgstr "Contar palabras"
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Error de codificación"
#, fuzzy
#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Espacios reservados"