lyx_mirror/po/fr.po
Jean-Marc Lasgouttes c4bac08bbb fix the po files debacle
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@2774 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2001-09-20 09:28:51 +00:00

10115 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traduction française pour LyX
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Emmanuel GUREGHIAN <gureghia@spi.lip6.fr>, 1998.
# Jean-Pierre Chrétien <chretien@cert.fr> 1999-2000
# Faucheux Olivier <olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr> 2000
#
# Création initiale par Emmanuel GUREGHIAN
# point en suspens et choix effectués:
# - utilisation du mot impossible pour unable et cannot : cela peut
# induire en erreur entre ce que lyx ne PEUT pas faire et ce que lyx ne
# VEUT pas faire.
# - toggle traduit par (Dés)Activer ?
# - quotes = guillemet
# - emphasis=mise en évidence
# - quelle différence entre noun et small caps ?
# -----------------------------------------------------------------------
# Modifs :
# - Sauver -> Enregistrer (à la Word)
# car sauver c'est la sauvergarde d'urgence
# - unification keymap = réaffectation clavier
# - des espaces ont été ajoutés pour la taille de caractères
# - Diminuer et augmenter ont de + été munis de <>
# - noun = majuscules
# - Small caps = petites capitales
# ------------------------------------------------------------------------
# revue de la messagerie par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 8/12/99
# fr.po cvs du 1/12/99, lyx.pot de lyx-1.1.3
# - unable et cannot : remplacement des impossibilités par des interdictions
# quand c'est l'utilisateur qui ne peut pas faire ce que LyX ne veut pas
# et que les contexte est ambigu (ex. Opération interdite et non impossible)
# - unification typographique
# espace avant :, ?, !
# pas de majuscules dans le corps des messages
# - modifications
# Nouveau Fichier -> NouveauFichier
# Mise en garde -> Avertissement
# Noun -> nom propre
# Sans sérif -> sans empattement
# Machine à écrire -> à chasse fixe
# Roman(e) -> Romain(e)
# - mots anglais ayant plusieurs interprétations
# save (déjà signalé) -> Enregistrer ou sauver
# layout -> format (papier) /style (caractère, paragraphe, table) / mise en page (document)
# - mots anglais non traduits (liste à compléter): mots-clés (La)TeX
# input
# include
# marginpar
# .....
# (la question se pose pour verbatim, mot latin utilisable en français)
#
# - la cas particulier du contrôle de version (CV): vocabulaire à confirmer
# VC -> CV (RCS est spécifique)
# check-in figer comme actuellement
# check-out rendre éditable
# register soumettre au contrôle (enregistrer est inutilisable)
# plus généralement les permissions Unix rwx seront traduites par
# lisible/illisible éditable/en lecture seule exécutable/non exécutable
# pour un fichier
# idem modifiable/non modifiable consultable/non
# pour un répertoire
#
# marquer en fuzzy pour transmettre un doute sur la traduction
# n'est pas possible, les messages marqués de la sorte sont ignorés
# par le formatteur msgfmt
# j'ai marqué par à revoir
# les messages qui demandent un réexamen
# et par contrainte de longueur
# ceux que j'ai dû revoir pour cette raison (ex: Imprimante -> Impr.)
# ------------------------------------------------------------------------
# Modification mineure par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 27/1/00
# fr.po de lyx-1.1.4pre2
# retour à Format plutôt que Style pour le Layout de la barre de menus
# (manque la lettre r pour le raccourci et traduction aussi répandue
# que Style)
#
# ------------------------------------------------------------------------
# Reprise des corrections proposées par Olivier Faucheux
# (olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr) 29/2/00
# maladresses d'expression diverses
# ------------------------------------------------------------------------
# MAJ 1.1.5pre3 par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 26/05/00
# nouveautés:
# - messagerie temporaire dans le buffer pour info sur le style courant
# - messagerie sur les remplacements de couleurs
# - accès aux références personnalisées (varioref et prettyref)
# - mise à l'infinitif de toutes les expressions impersonnelles
# - version française de la références à la GPL (E. Gureghian)
# Revue rapide de la messagerie, problèmes en suspens:
# - peut-on traduire vRef, PrettyRef,... ?
# - les raccourcis restent à revoir
# -------------------------------------------------------------------------
# EG 14 Juin 2000
# Quelques corrections + que mineures
# J'ai traduit Include par inclure et input par incorporer, en espérant
# que la différence sémantique entre les 2 soit + forte que les 2 termes
# anglais. Mais après réflexion je suis d'un avis mitigé.
# -------------------------------------------------------------------------
# JPC 20 Juin 2000
# correction confusion entre One/Two de Pagination et One/Two de Colonnes
# dans Layout->Document (!)
# correction menu d'accès aux documents d'aide
# raccourcissement titre "Base de données" tronqué dans la fenêtre
# -------------------------------------------------------------------------
# JPC 3 dec 2000 version 1.1.6pre2
# - patch de Angus Leeming
# (corrigeant un certain nombre d'erreurs de raccourcis)
# - correction des «fuzzy» crées pas msgmerge -> ligne 1178
# (les raccourcis menus sont totalement découplés des bindings, ce qui
# simplifie, mais il ne faut pas 2 fois la même lettre raccourci dans un
# menu donné; vérification non effectuée, à faire a posteriori)
# ----------------------------------------------------------------------------
# énuméré
# non-énuméré
# plain
# ---------------------------------------------------------------------------
# AR 14 avr 2001 version 1.1.6fix1
# Revu les menus. Quelques corrections
# Indice/Exposant pour Subscript/Superscript
# Nouveau avec Modèle au lieu de Nouveau depuis Modèle
# Guillemet Droit pour Ordinary Quote
# ...
# Vus les fichiers ext_l10n.h et MenuBackend.C
# ---------------------------------------------------------------------------
# JPC + AR 17 avr 2001 version 1.1.6fix1
# JPC : Revue des « fuzzy » restants sur 42% du fichier
# (traité 200 fuzzy sur 513 + quelques traductions non encore faites
# vues en passant)
# Quelques interrogations:
# literal -> littéral (si literal se réfère à literate)
# lowertitleback???
# verbatim non traduit finalement
# rétrécissement/élogation pour shrink/stretch : conflit avec trad. antérieures ?
# Rentré pour indent, mais retrait me parît mieux a posteriori
# plain -> ordinaire, fancy -> sophistiqué, headings -> en-têtes auto
# différence entre buils log et latex log ???
# don't hug margins when at top/bottom of page ???
# ----------------------------------------------------------------------------
# AR 17 avr 2001 : revue des menus Fichier, Éditer et Insérer,
# et notamment Éditer->Préférences
# Vus les fichiers lyxfunc.C, form_filedialog.C, print_form.C, form_print.C
# form_search.C, sp_form.C, form_citation.C, form_ref.C, form_preferences.C,
# FormPreferences.C, figure_form.C, form_tabular.C
# ----------------------------------------------------------------------------
# AR 21 avr 2001 : menus Format->Caractère, Paragraphe et Document
# Vus les fichiers form_include.C, form_character.C, FormCharacter.C, lyxfont.C,
# form_paragraph.C, FormParagraph.C, form_document.C, FormDocument.C
# et quelques autres broutilles
# LaTeX log file -> fichier log ou fichier journal??
# -----------------------------------------------------------------------------
# 24 avril JPC fin de la revue des fuzzy
# Cohérence des raccourcis à voir.
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 28 avr 2001 : petites modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6,
# et correction rapide des fuzzy survenus
# À tester avec la branche 1.1.6 du CVS, en vue de la 1.1.6fix2
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 23 juin 2001 : diverses modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6,
# mise à jour pour la 1.1.6fix3, correction des raccourcis clavier
# dans les menus (pas encore dans les fenêtres)
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 23 juillet 2001 : Modifs mineures
# REMARQUE : Les expressions traduites à l'identique (par ex. "Point"->"Point")
# sont recopiées, l'absence de traduction signifiant que l'expression n'a
# pas encore été traitée
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 1.2.0cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-30 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-23 02:56+01:00\n"
"Last-Translator: Adrien Rebollo <adrien.rebollo@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: lyxfr "
"<http://perso.wanadoo.fr/adrien.rebollo/lyxfr/lyxfr.html>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/buffer.C:373
msgid "Couldn't set the layout for "
msgstr "N'a pas pu fixer le format pour "
#: src/buffer.C:375
msgid "one paragraph"
msgstr "un paragraphe"
#: src/buffer.C:378
msgid " paragraphs"
msgstr " paragraphes"
#. if the textclass wasn't loaded properly
#. we need to either substitute another
#. or stop loading the file.
#. I can substitute but I don't see how I can
#. stop loading... ideas?? ARRae980418
#: src/buffer.C:380 src/buffer.C:661
msgid "Textclass Loading Error!"
msgstr "Erreur de chargement de la classe de document !"
#: src/buffer.C:381
msgid "When reading "
msgstr "En lisant "
#: src/CutAndPaste.C:343 src/buffer.C:525
msgid "Layout had to be changed from\n"
msgstr "Le style de paragraphe est passé de\n"
#: src/CutAndPaste.C:344 src/CutAndPaste.C:347 src/buffer.C:526
#: src/converter.C:580
msgid " to "
msgstr " vers "
#: src/buffer.C:649
msgid "Textclass error"
msgstr "Erreur de classe de document"
#: src/buffer.C:650
msgid "The document uses an unknown textclass \""
msgstr "Le document utilise une classe inconnue \""
#: src/buffer.C:652
msgid "LyX will not be able to produce output correctly."
msgstr "LyX ne sera pas à même de produire correctement une sortie."
#: src/buffer.C:662
msgid "Can't load textclass "
msgstr "Impossible de charger la classe "
#: src/buffer.C:664
msgid "-- substituting default"
msgstr "-- remplacée par la valeur par défaut"
#. future format
#: src/buffer.C:1528 src/buffer.C:1548
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#: src/buffer.C:1529
msgid "LyX file format is newer that what"
msgstr "Le format du fichier est plus récent que"
#: src/buffer.C:1530
msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems."
msgstr ""
"celui supporté par cette version de LyX. Attendez-vous à des problèmes."
#. "\\lyxformat" not found
#: src/buffer.C:1535 src/buffer.C:1553 src/buffer.C:1556
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
#: src/buffer.C:1536
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr "Format de fichier LyX périmé. Utiliser LyX 0.10.x pour le lire !"
#: src/buffer.C:1549
msgid "Reading of document is not complete"
msgstr "Lecture du document incomplète"
#: src/buffer.C:1550
msgid "Maybe the document is truncated"
msgstr "Peut-être le document est-il tronqué"
#: src/buffer.C:1553
msgid "Not a LyX file!"
msgstr "Ce n'est pas un fichier LyX !"
#: src/buffer.C:1556
msgid "Unable to read file!"
msgstr "Impossible de lire le fichier !"
#: src/buffer.C:1649 src/buffer.C:1652
msgid "Error! Document is read-only: "
msgstr "Erreur ! Document en lecture seule : "
#: src/buffer.C:1662 src/buffer.C:1665
msgid "Error! Cannot write file: "
msgstr "Erreur ! Impossible d'écrire le fichier : "
#: src/buffer.C:1673 src/buffer.C:1676
msgid "Error! Cannot open file: "
msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le fichier : "
#: src/buffer.C:1931
msgid "Error: Cannot write file:"
msgstr "Erreur : Impossible d'écrire le fichier : "
#: src/buffer.C:1965
msgid "Error: Cannot open file: "
msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le fichier : "
#: src/buffer.C:2551 src/buffer.C:3017
msgid "LYX_ERROR:"
msgstr "ERREUR LYX :"
#: src/buffer.C:2551 src/buffer.C:3017
msgid "Cannot write file"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier"
#: src/buffer.C:2638 src/buffer.C:3131
msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n"
msgstr "Erreur : Mauvaise profondeur pour la commande LatexType.\n"
#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3433
msgid "Running chktex..."
msgstr "Exécution de chktex..."
#: src/buffer.C:3446
msgid "chktex did not work!"
msgstr "chktex a échoué !"
#: src/buffer.C:3447
msgid "Could not run with file:"
msgstr "Impossible de le lancer sur le fichier : "
#: src/bufferlist.C:114 src/bufferlist.C:186 src/lyxvc.C:86 src/lyxvc.C:119
#: src/lyxvc.C:149
msgid "Changes in document:"
msgstr "Modifications dans le document : "
#: src/bufferlist.C:116 src/bufferlist.C:188
msgid "Save document?"
msgstr "Enregistrer le document ?"
#: src/bufferlist.C:144
msgid "Some documents were not saved:"
msgstr "Certains documents n'ont pas été enregistrés :"
#: src/bufferlist.C:145
msgid "Exit anyway?"
msgstr "Quitter malgré tout ?"
#: src/bufferlist.C:295
#, c-format
msgid "lyx: Attempting to save document %s as..."
msgstr "lyx : Tente de sauvegarder le document %s comme..."
#: src/bufferlist.C:308 src/bufferlist.C:321 src/bufferlist.C:335
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " La sauvegarde semble avoir réussi, ouf."
#: src/bufferlist.C:311 src/bufferlist.C:325
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " La sauvegarde a échoué ! Nouvel essai..."
#: src/bufferlist.C:338
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " La sauvegarde a échoué. Las ! le document est perdu."
#: src/bufferlist.C:362
msgid "An emergency save of this document exists!"
msgstr "Il existe une sauvegarde d'urgence du document !"
#: src/bufferlist.C:364
msgid "Try to load that instead?"
msgstr "La charger ?"
#: src/bufferlist.C:386
msgid "Autosave file is newer."
msgstr "Le fichier de sauvegarde automatique est plus récent."
#: src/bufferlist.C:388
msgid "Load that one instead?"
msgstr "Le charger ?"
#: src/BufferView2.C:65 src/BufferView2.C:75 src/bufferlist.C:458
#: src/lyx_cb.C:274
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: src/bufferlist.C:458
msgid "Unable to open template"
msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle"
#: src/bufferlist.C:485 src/lyxfunc.C:1747 src/lyxfunc.C:1952
msgid "Document is already open:"
msgstr "Le document est déjà ouvert :"
#: src/bufferlist.C:487
msgid "Do you want to reload that document?"
msgstr "Voulez-vous recharger ce document ?"
#. Ask if the file should be checked out for
#. viewing/editing, if so: load it.
#: src/bufferlist.C:516
msgid "Do you want to retrieve file under version control?"
msgstr "Éditer le fichier sous contrôle de version ?"
#: src/bufferlist.C:524
msgid "Cannot open specified file:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié :"
#: src/bufferlist.C:526
msgid "Create new document with this name?"
msgstr "Créer un nouveau document avec ce nom ?"
#: src/BufferView2.C:66
msgid "Specified file is unreadable: "
msgstr "Le fichier spécifié est illisible : "
#: src/BufferView2.C:76
msgid "Cannot open specified file: "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié : "
#: src/BufferView2.C:228 src/LyXAction.C:397
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/BufferView2.C:233
#, fuzzy
msgid "No forther undo information"
msgstr "Pas d'information pour Annuler"
#: src/BufferView2.C:244
msgid "Redo not yet supported in math mode"
msgstr "Refaire n'est pas disponible en mode mathématique"
#: src/BufferView2.C:249 src/LyXAction.C:343
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/BufferView2.C:254
msgid "No further redo information"
msgstr "Pas d'information pour Refaire"
#: src/BufferView2.C:270
msgid "Paragraph environment type copied"
msgstr "Type d'environnement de paragraphe recopié"
#: src/BufferView2.C:279
msgid "Paragraph environment type set"
msgstr "Type d'environnement de paragraphe déterminé"
#: src/BufferView2.C:293 src/LyXAction.C:160 src/MenuBackend.C:510
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/BufferView2.C:305 src/LyXAction.C:161 src/MenuBackend.C:509
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/BufferView2.C:314 src/LyXAction.C:332 src/MenuBackend.C:511
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bufferview_funcs.C:70
msgid "Error! unknown language"
msgstr "Erreur ! langue inconnue"
#: src/bufferview_funcs.C:101
msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)"
msgstr "Profondeur de l'environnement modifiée (dans la mesure du possible)"
#: src/bufferview_funcs.C:170
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Police : "
#: src/bufferview_funcs.C:176
msgid ", Depth: "
msgstr ", Profondeur : "
#: src/bufferview_funcs.C:183
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Espacement : "
#: src/bufferview_funcs.C:187 src/frontends/qt2/FormDocument.C:111
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: src/bufferview_funcs.C:191
msgid "Onehalf"
msgstr "Un et demi"
#: src/bufferview_funcs.C:194 src/frontends/qt2/FormDocument.C:113
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: src/bufferview_funcs.C:197
msgid "Other ("
msgstr "Autre ("
#: src/BufferView_pimpl.C:306
msgid "Formatting document..."
msgstr "Formatage du document..."
#: src/BufferView_pimpl.C:1142
msgid "Saved bookmark"
msgstr "Signet enregistré"
#: src/BufferView_pimpl.C:1174
msgid "Moved to bookmark"
msgstr "Déplacé au signet"
#: src/BufferView_pimpl.C:1397
#, fuzzy
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Choisir le document à insérer"
#: src/BufferView_pimpl.C:1399 src/frontends/controllers/ControlInclude.C:70
#: src/insets/figinset.C:1982 src/lyx_cb.C:169 src/lyxfunc.C:1723
#: src/lyxfunc.C:1807 src/lyxfunc.C:1848 src/lyxfunc.C:1919
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/BufferView_pimpl.C:1401 src/lyxfunc.C:1850 src/lyxfunc.C:1921
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: src/BufferView_pimpl.C:1406 src/frontends/controllers/ControlInclude.C:66
msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "*.lyx| Documents LyX (*.lyx)"
#. Cancel: Do nothing
#: src/BufferView_pimpl.C:1415 src/lyxfunc.C:1734 src/lyxfunc.C:1761
#: src/lyxfunc.C:1864 src/lyxfunc.C:1938 src/lyxfunc.C:1966
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
#: src/BufferView_pimpl.C:1427
msgid "Inserting document"
msgstr "Insertion du document en cours..."
#: src/BufferView_pimpl.C:1433 src/frontends/controllers/ControlExternal.C:164
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:241 src/lyxfunc.C:1782
#: src/lyxfunc.C:1886
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/BufferView_pimpl.C:1434
msgid "inserted."
msgstr "inséré."
#: src/BufferView_pimpl.C:1438
msgid "Could not insert document"
msgstr "Impossible d'insérer le document"
# revu
#: src/BufferView_pimpl.C:1628 src/insets/insettext.C:1177
msgid "Layout "
msgstr "Format "
#: src/BufferView_pimpl.C:1629 src/insets/insettext.C:1177
msgid " not known"
msgstr " inconnu"
#: src/BufferView_pimpl.C:1812 src/insets/inseterror.C:54
#: src/insets/inseterror.C:76
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/BufferView_pimpl.C:1813
msgid "Couldn't find this label"
msgstr "Impossible de trouver cette étiquette"
#: src/BufferView_pimpl.C:1814
msgid "in current document."
msgstr "dans le document courant."
#: src/BufferView_pimpl.C:2318
msgid "Mark removed"
msgstr "Marque enlevée"
#: src/BufferView_pimpl.C:2325
msgid "Mark set"
msgstr "Marque posée"
#: src/BufferView_pimpl.C:2455
msgid "Mark off"
msgstr "Marque désactivée"
#: src/BufferView_pimpl.C:2468
msgid "Mark on"
msgstr "Marque activée"
#: src/BufferView_pimpl.C:2640 src/insets/insettext.C:1229
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Paramètre d'espacement inconnu : "
#: src/BufferView_pimpl.C:2991 src/BufferView_pimpl.C:3028
#, fuzzy
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Rien à faire"
# à revoir
#: src/BufferView_pimpl.C:2995 src/BufferView_pimpl.C:3032
#, fuzzy
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Les cases d'un tableau ne doivent pas inclure plus d'un paragraphe !"
#: src/BufferView_pimpl.C:3192
msgid "Unknown function!"
msgstr "Fonction inconnue !"
#: src/BufferView_pimpl.C:3449 src/BufferView_pimpl.C:3452
#, fuzzy
msgid "No more insets"
msgstr "Pas d'autre note"
#: src/Chktex.C:84
msgid "ChkTeX warning id #"
msgstr "Avertissement ChkTeX n°"
#: src/ColorHandler.C:83
msgid "LyX: Unknown X11 color "
msgstr "LyX : Couleur X11 inconnue "
#: src/ColorHandler.C:84
msgid " for "
msgstr " pour "
#: src/ColorHandler.C:85
msgid " Using black instead, sorry!."
msgstr " Utilisé du noir à la place, désolé !"
#: src/ColorHandler.C:92
msgid "LyX: X11 color "
msgstr "LyX : Couleur X11 "
#: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99
msgid " allocated for "
msgstr " allouée pour "
#: src/ColorHandler.C:98
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
msgstr "LyX : Utilisé la couleur X11 voisine "
#: src/ColorHandler.C:139
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
msgstr "LyX: Ne peut allouer '"
#: src/ColorHandler.C:140
msgid "' for "
msgstr "' pour "
#: src/ColorHandler.C:141
msgid " with (r,g,b)=("
msgstr " avec (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:144
msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=("
msgstr " Utilisé la couleur la plus proche avec (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:148
msgid ") instead.\n"
msgstr ") à la place.\n"
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "Pixel ["
msgstr "Pixel ["
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "] is used."
msgstr "] utilisé."
#: src/converter.C:171 src/converter.C:201
msgid "Can not view file"
msgstr "Impossible de visualiser le fichier"
#: src/converter.C:172
msgid "No information for viewing "
msgstr "Pas d´information à visualiser "
#: src/converter.C:194 src/converter.C:645
msgid "Executing command:"
msgstr "Exécution en cours de la commande :"
#: src/converter.C:202
msgid "Error while executing"
msgstr "Erreur lors de l'exécution"
#: src/converter.C:578 src/converter.C:672
msgid "Can not convert file"
msgstr "Impossible de convertir le fichier"
#: src/converter.C:579
msgid "No information for converting from "
msgstr "Pas d´information pour la conversion de "
#: src/converter.C:669
msgid "There were errors during the Build process."
msgstr "Il y a eu des erreurs pendant la compilation."
#: src/converter.C:670 src/converter.C:818 src/converter.C:888
msgid "You should try to fix them."
msgstr "Il faut les corriger d'abord."
#: src/converter.C:695
msgid "Error while trying to move directory:"
msgstr "Erreur en essayant de déplacer le répertoire :"
#: src/converter.C:731
msgid "Error while trying to move file:"
msgstr "Erreur en essayant de déplacer le fichier :"
#: src/converter.C:732
msgid "to "
msgstr "vers "
#: src/converter.C:813 src/converter.C:883
msgid "One error detected"
msgstr "Une erreur détectée"
#: src/converter.C:814 src/converter.C:884
msgid "You should try to fix it."
msgstr "Il faut la corriger d'abord."
#: src/converter.C:817 src/converter.C:887
msgid " errors detected."
msgstr " erreurs détectées."
#: src/converter.C:822
msgid "There were errors during running of "
msgstr "Erreurs pendant l'exécution de "
#: src/converter.C:826 src/converter.C:893
msgid "The operation resulted in"
msgstr "L'opération a produit"
#: src/converter.C:827 src/converter.C:894
msgid "an empty file."
msgstr "un fichier vide."
#: src/converter.C:828 src/converter.C:895
msgid "Resulting file is empty"
msgstr "Le fichier résultant est vide"
#: src/converter.C:846
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Exécution de LaTeX..."
#: src/converter.C:876
msgid "LaTeX did not work!"
msgstr "LaTeX a échoué !"
#: src/converter.C:877
msgid "Missing log file:"
msgstr "Fichier log manquant :"
#: src/converter.C:890
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "LaTeX a produit des erreurs."
#: src/CutAndPaste.C:346
msgid ""
"\n"
"because of class conversion from\n"
msgstr ""
"\n"
"à cause de la conversion de la classe\n"
# analyse pour debug ?
#: src/debug.C:36
msgid "No debugging message"
msgstr "Pas de message de débogage"
#: src/debug.C:37
msgid "General information"
msgstr "Information générale"
#: src/debug.C:38
msgid "Program initialisation"
msgstr "Initialisation du programme"
#: src/debug.C:39
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Gestion des événements clavier"
#: src/debug.C:40
msgid "GUI handling"
msgstr "Gestion de l'interface graphique"
#: src/debug.C:41
msgid "Lyxlex grammer parser"
msgstr "Parseur grammatical LyXlex"
#: src/debug.C:42
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lecture des fichiers de configuration"
#: src/debug.C:43
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Définition d'un clavier personnalisé"
#: src/debug.C:44
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Generation/Exécution de LaTeX"
#: src/debug.C:45
msgid "Math editor"
msgstr "Éditeur mathématique"
#: src/debug.C:46
msgid "Font handling"
msgstr "Gestion des polices"
#: src/debug.C:47
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lecture des fichiers de classe"
#: src/debug.C:48
msgid "Version control"
msgstr "Contrôle de version"
#: src/debug.C:49
msgid "External control interface"
msgstr "Interface de contrôle externe"
#: src/debug.C:50
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr "Garder les fichiers temporaires *roff"
#: src/debug.C:51
msgid "User commands"
msgstr "Commandes utilisateur"
#: src/debug.C:52
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "Le lexeur LyX"
#: src/debug.C:53
msgid "Dependency information"
msgstr "Information sur les dépendances"
#: src/debug.C:54
msgid "LyX Insets"
msgstr "Inserts LyX"
#: src/debug.C:55
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Fichiers utilisés par LyX"
#: src/debug.C:56
msgid "All debugging messages"
msgstr "Tous les messages de débogage"
#: src/debug.C:106
msgid "Debugging `"
msgstr "Débogage de `"
#: src/exporter.C:48
msgid "Can not export file"
msgstr "Impossible d'exporter le fichier"
#: src/exporter.C:49
msgid "No information for exporting to "
msgstr "Pas d'information pour exporter vers "
#: src/exporter.C:75
msgid "Cannot run latex."
msgstr "Impossible d'exécuter latex."
#: src/exporter.C:76
msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces."
msgstr "Le chemin du fichier lyx ne doit pas contenir d'espaces."
#: src/exporter.C:90
msgid "Document exported as "
msgstr "Document exporté comme "
#: src/exporter.C:92
msgid " to file `"
msgstr " dans le fichier `"
#: src/MenuBackend.C:521 src/MenuBackend.C:528 src/ext_l10n.h:1
#: src/ext_l10n.h:4
msgid "File|F"
msgstr "Fichier|F"
#: src/MenuBackend.C:522 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
msgid "Edit|E"
msgstr "Éditer|e"
#: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11
msgid "Help|H"
msgstr "Aide|A"
#: src/ext_l10n.h:6
msgid "Insert|I"
msgstr "Insérer|I"
#: src/ext_l10n.h:7
msgid "Layout|L"
msgstr "Format|t"
#: src/ext_l10n.h:8
msgid "View|V"
msgstr "Visualiser|V"
#: src/ext_l10n.h:9
msgid "Navigate|N"
msgstr "Naviguer|N"
#: src/MenuBackend.C:524 src/ext_l10n.h:10
msgid "Documents|D"
msgstr "Documents|D"
#: src/MenuBackend.C:491 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17
msgid "New...|N"
msgstr "Nouveau|N"
#: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Nouveau avec Modèle...|M"
#: src/MenuBackend.C:492 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
msgid "Open...|O"
msgstr "Ouvrir...|O"
#: src/MenuBackend.C:493 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25
msgid "Import|I"
msgstr "Importer|I"
#: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29
msgid "Exit|x"
msgstr "Quitter|Q"
#: src/ext_l10n.h:20
msgid "Close|C"
msgstr "Fermer|F"
#: src/ext_l10n.h:21
msgid "Save|S"
msgstr "Enregistrer|E"
#: src/ext_l10n.h:22
msgid "Save As...|A"
msgstr "Enregistrer Sous...|S"
#: src/ext_l10n.h:23
#, fuzzy
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Revenir à la Sauvegarde|R"
#: src/ext_l10n.h:24
msgid "Version Control|V"
msgstr "Contrôle de Version|V"
#: src/ext_l10n.h:26
msgid "Export|E"
msgstr "Exporter|x"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:27
msgid "Print...|P"
msgstr "Imprimer...|p"
#: src/ext_l10n.h:28
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|T"
#: src/ext_l10n.h:30
msgid "Register|R"
msgstr "Initialiser le Contrôle|I"
#: src/ext_l10n.h:31
msgid "Check In Changes|I"
msgstr "Figer cette Version|F"
#: src/ext_l10n.h:32
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Nouvelle Version Éditable|N"
#: src/ext_l10n.h:33
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "Recharger la Version Précédente|R"
#: src/ext_l10n.h:34
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Annuler Figer|A"
#: src/ext_l10n.h:35
msgid "Show History|H"
msgstr "Visualiser Historique|H"
#: src/ext_l10n.h:36
msgid "Custom...|C"
msgstr "Personnalisé..."
#: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:55
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Préférences...|P"
#: src/ext_l10n.h:38 src/ext_l10n.h:56
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Reconfigurer|g"
#: src/ext_l10n.h:39
msgid "Undo|U"
msgstr "Annuler|A"
#: src/ext_l10n.h:40
msgid "Redo|d"
msgstr "Refaire|R"
#: src/ext_l10n.h:41
msgid "Cut|C"
msgstr "Couper|u"
#: src/ext_l10n.h:42
msgid "Copy|o"
msgstr "Copier|C"
#: src/ext_l10n.h:43
msgid "Paste|a"
msgstr "Coller|l"
#: src/ext_l10n.h:44
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Copier Sélection Externe|S"
#: src/ext_l10n.h:45
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Rechercher et Remplacer...|h"
#: src/ext_l10n.h:46
msgid "Tabular|T"
msgstr "Tableau|T"
#: src/ext_l10n.h:47
msgid "Floats & Insets|I"
msgstr "Flottants & Inserts|F"
#: src/ext_l10n.h:48
msgid "Math Panel|l"
msgstr "Palette Mathématique|M"
#: src/ext_l10n.h:49
msgid "Math|M"
msgstr "Math|M"
#: src/ext_l10n.h:50
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture Seule"
#: src/ext_l10n.h:51
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Correcteur Orthographique...|O"
#: src/ext_l10n.h:52 src/ext_l10n.h:440
msgid "Thesaurus"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:53
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Correcteur TeX|X"
#: src/ext_l10n.h:54
msgid "Remove All Error Boxes|E"
msgstr "Enlever Toutes les Marques d'Erreur|E"
#: src/ext_l10n.h:57
msgid "as Lines|L"
msgstr "en Lignes|L"
#: src/ext_l10n.h:58
msgid "as Paragraphs|P"
msgstr "en Paragraphes|P"
#: src/ext_l10n.h:59
msgid "Open/Close|O"
msgstr "Ouvrir/Fermer|O"
#: src/ext_l10n.h:60
msgid "Melt|M"
msgstr "Fusionner|F"
#: src/ext_l10n.h:61
msgid "Open All Figures/Tables|F"
msgstr "Ouvrir Toutes les Figures/Tableaux|u"
#: src/ext_l10n.h:62
msgid "Close All Figures/Tables|T"
msgstr "Fermer Toutes les Figures/Tableaux|e"
#: src/ext_l10n.h:63
msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A"
msgstr "Ouvrir Toutes les Notes|v"
#: src/ext_l10n.h:64
msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C"
msgstr "Fermer Toutes les Notes|r"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:65
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multi-Colonnes|M"
#: src/ext_l10n.h:66
msgid "Line Top|T"
msgstr "Ligne Haute|H"
#: src/ext_l10n.h:67
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Ligne Basse|B"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:68
msgid "Line Left|L"
msgstr "Ligne Gauche|G"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:69
msgid "Line Right|R"
msgstr "Ligne Droite|D"
#: src/ext_l10n.h:70
msgid "Align Left|e"
msgstr "Aligner à Gauche|a"
#: src/ext_l10n.h:71 src/ext_l10n.h:95
msgid "Align Center|C"
msgstr "Centrer|C"
#: src/ext_l10n.h:72
msgid "Align Right|i"
msgstr "Aligner à Droite|r"
#: src/ext_l10n.h:73
msgid "V.Align Top|o"
msgstr "Aligner en Haut|t"
#: src/ext_l10n.h:74
msgid "V.Align Center|n"
msgstr "Centrer Verticalement|V"
#: src/ext_l10n.h:75
msgid "V.Align Bottom|V"
msgstr "Aligner en Bas|s"
#: src/ext_l10n.h:76
msgid "Append Row|A"
msgstr "Ajouter Rangée|j"
#: src/ext_l10n.h:77
msgid "Append Column|u"
msgstr "Ajouter Colonne|o"
#: src/ext_l10n.h:78
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Supprimer Rangée|u"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:79
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Supprimer Colonne|p"
#: src/ext_l10n.h:80
msgid "Make eqnarray|e"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:81
msgid "Make multline|m"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:82
msgid "Make align 1 column|1"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:83
msgid "Make align 2 columns|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:84
msgid "Make align 3 columns|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:85
msgid "Make alignat 2 columns|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:86
msgid "Make alignat 3 columns|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:87
msgid "Toggle numbering|n"
msgstr "(Dés)Activer Numérotation"
#: src/ext_l10n.h:88
msgid "Toggle numbering of line|u"
msgstr "(Dés)Activer Numérotation de la Ligne"
#: src/ext_l10n.h:89
msgid "Toggle limits|l"
msgstr "(Dés)Activer Limites"
#: src/ext_l10n.h:90
#, fuzzy
msgid "Inline formula|I"
msgstr "Figure en ligne|#i"
#: src/ext_l10n.h:91
#, fuzzy
msgid "Displayed formula|D"
msgstr "Formule Hors Ligne|H"
#: src/ext_l10n.h:92
#, fuzzy
msgid "Eqnarray environment|q"
msgstr "Type d'environnement de paragraphe déterminé"
#: src/ext_l10n.h:93
#, fuzzy
msgid "Align environment|A"
msgstr "Alignement|#A"
#: src/ext_l10n.h:94
#, fuzzy
msgid "Align Left|f"
msgstr "Aligner à Gauche|a"
#: src/ext_l10n.h:96
#, fuzzy
msgid "Align Right|R"
msgstr "Aligner à Droite|r"
#: src/ext_l10n.h:97
#, fuzzy
msgid "V.Align Top|T"
msgstr "Aligner en Haut|t"
#: src/ext_l10n.h:98
#, fuzzy
msgid "V.Align Center|e"
msgstr "Centrer Verticalement|V"
#: src/ext_l10n.h:99
#, fuzzy
msgid "V.Align Bottom|B"
msgstr "Aligner en Bas|s"
#: src/ext_l10n.h:100
#, fuzzy
msgid "Add Row"
msgstr "Ajouter Rangée|j"
#: src/ext_l10n.h:101
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "Supprimer Rangée|u"
#: src/ext_l10n.h:102
#, fuzzy
msgid "Add Column"
msgstr "Ajouter Colonne|o"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:103
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "Supprimer Colonne|p"
#: src/ext_l10n.h:104
msgid "Math Formula|h"
msgstr "Formule Mathématique|F"
#: src/ext_l10n.h:105 src/ext_l10n.h:106
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Formule Hors Ligne|H"
#: src/ext_l10n.h:107
msgid "Change to Inline Math Formula|q"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:108
#, fuzzy
msgid "Change to Displayed Math Formula|q"
msgstr "Formule Hors Ligne|H"
#: src/ext_l10n.h:109
#, fuzzy
msgid "Change to Eqnarray Environment|q"
msgstr "Choisir l'Environnement de Paragraphe"
#: src/ext_l10n.h:110
#, fuzzy
msgid "Change to Align Environment|g"
msgstr "Changer la Profondeur d'Environnement|f"
#: src/ext_l10n.h:111
msgid "Special Character|S"
msgstr "Caractère Spécial|S"
#: src/ext_l10n.h:112
msgid "Citation Reference...|C"
msgstr "Citation...|C"
#: src/ext_l10n.h:113
msgid "Cross Reference...|R"
msgstr "Référence Croisée...|R"
#: src/ext_l10n.h:114
msgid "Label...|L"
msgstr "Étiquette...|q"
#: src/ext_l10n.h:115
msgid "Footnote|F"
msgstr "Note en Bas de Page|B"
#: src/ext_l10n.h:116
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Note en Marge|M"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:117
msgid "Index Entry...|I"
msgstr "Entrée d'Index...|d"
#: src/ext_l10n.h:118
#, fuzzy
msgid "Index Entry of Preceding Word|W"
msgstr "Indexer le Mot|x"
#: src/ext_l10n.h:119
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: src/ext_l10n.h:120
msgid "Note|N"
msgstr "Note|N"
#: src/ext_l10n.h:121
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Listes & TdM|L"
#: src/ext_l10n.h:122
#, fuzzy
msgid "TeX|T"
msgstr "LaTeX|#T"
#: src/ext_l10n.h:123
msgid "Minipage|p"
msgstr "Minipage|p"
#: src/ext_l10n.h:124
#, fuzzy
msgid "Old-Graphics..."
msgstr "Graphique...|G"
#: src/ext_l10n.h:125
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Graphique...|G"
#: src/ext_l10n.h:126
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Tableau...|b"
#: src/ext_l10n.h:127
msgid "Floats|a"
msgstr "Flottants|o"
#: src/ext_l10n.h:128
msgid "Include File|e"
msgstr "Inclure Fichier|u"
#: src/ext_l10n.h:129
msgid "Insert File|t"
msgstr "Insérer Fichier|I"
#: src/ext_l10n.h:130
msgid "External Material...|x"
msgstr "Objet Externe...|E"
#: src/ext_l10n.h:131
msgid "Superscript|S"
msgstr "Exposant|x"
#: src/ext_l10n.h:132
msgid "Subscript|u"
msgstr "Indice|I"
#: src/ext_l10n.h:133
msgid "HFill|H"
msgstr "Ressort Horizontal|H"
#: src/ext_l10n.h:134
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Point de Césure|C"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:135
#, fuzzy
msgid "Ligature break|k"
msgstr "Passage Ligne|L"
#: src/ext_l10n.h:136
msgid "Protected Blank|B"
msgstr "Espace Insécable|E"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:137
msgid "Linebreak|L"
msgstr "Passage Ligne|L"
#: src/ext_l10n.h:138
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Points de Suspension|S"
#: src/ext_l10n.h:139
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Point Final|F"
#: src/ext_l10n.h:140
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Guillemet Droit|G"
#: src/ext_l10n.h:141
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Séparateur de Menu|M"
#: src/ext_l10n.h:142
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Table des Matières|M"
#: src/ext_l10n.h:143
msgid "Index List|I"
msgstr "Index|I"
#: src/ext_l10n.h:144
msgid "BibTeX Reference...|B"
msgstr "Références BibTeX...|B"
#: src/ext_l10n.h:145
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Document LyX...|X"
#: src/ext_l10n.h:146
msgid "Ascii as Lines...|L"
msgstr "Ascii en Lignes...|L"
#: src/ext_l10n.h:147
msgid "Ascii as Paragraphs...|P"
msgstr "Ascii en Paragraphes...|P"
#: src/ext_l10n.h:148
msgid "Character...|C"
msgstr "Caractère...|C"
#: src/ext_l10n.h:149
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Paragraphe...|P"
#: src/ext_l10n.h:150
msgid "Document...|D"
msgstr "Document...|D"
#: src/ext_l10n.h:151
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Tableau...|T"
#: src/ext_l10n.h:152
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "En Évidence|E"
#: src/ext_l10n.h:153
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Nom Propre|N"
#: src/ext_l10n.h:154
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Gras|G"
#: src/ext_l10n.h:155
msgid "TeX Style|X"
msgstr "TeX|X"
#: src/ext_l10n.h:156
msgid "Change Environment Depth|v"
msgstr "Changer la Profondeur d'Environnement|f"
#: src/ext_l10n.h:157
msgid "LaTeX Preamble...|L"
msgstr "Préambule LaTeX...|L"
#: src/ext_l10n.h:158
msgid "Toggle Appendix|A"
msgstr "(Dés)Activer Appendice|A"
#: src/ext_l10n.h:159
msgid "Save Layout as Default|S"
msgstr "Enregistrer commme Format par Défaut|s"
#: src/ext_l10n.h:160
msgid "Build Program|B"
msgstr "Compiler Programme|C"
#: src/ext_l10n.h:161
msgid "Update|U"
msgstr "Mise à Jour|J"
#: src/ext_l10n.h:162
msgid "LaTeX Logfile|L"
msgstr "Fichier log LaTeX|L"
#: src/ext_l10n.h:163
msgid "Table of Contents|T"
msgstr "Table des Matières|M"
#: src/ext_l10n.h:164
msgid "Error|E"
msgstr "Erreur|E"
#: src/ext_l10n.h:166
msgid "Refs|R"
msgstr "Référence|R"
#: src/ext_l10n.h:167
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Signets|S"
#: src/ext_l10n.h:168
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Enregistrer signet 1|E"
#: src/ext_l10n.h:169
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Enregistrer signet 2"
#: src/ext_l10n.h:170
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Enregistrer signet 3"
#: src/ext_l10n.h:171
msgid "Goto Bookmark 1|1"
msgstr "Aller au signet 1|1"
#: src/ext_l10n.h:172
msgid "Goto Bookmark 2|2"
msgstr "Aller au signet 2|2"
#: src/ext_l10n.h:173
msgid "Goto Bookmark 3|3"
msgstr "Aller au signet 3|3"
#: src/ext_l10n.h:174
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introduction|I"
#: src/ext_l10n.h:175
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Manuel d'Apprentissage|A"
#: src/ext_l10n.h:176
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Manuel Utilisateur|U"
#: src/ext_l10n.h:177
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Options Avancées|O"
#: src/ext_l10n.h:178
msgid "Customization|C"
msgstr "Personnalisation|P"
#: src/ext_l10n.h:179
msgid "Reference Manual|R"
msgstr "Manuel de Référence|R"
#: src/ext_l10n.h:180
msgid "FAQ|F"
msgstr "FAQ|F"
#: src/ext_l10n.h:181
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Table des Matières|M"
#: src/ext_l10n.h:182
msgid "Known Bugs|K"
msgstr "Bogues Répertoriés|B"
#: src/ext_l10n.h:183
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuration LaTeX|X"
#: src/ext_l10n.h:184
msgid "About LyX|X"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:185
msgid "Abstract"
msgstr "Abstract"
#: src/ext_l10n.h:186
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: src/ext_l10n.h:187
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Remerciement"
#: src/ext_l10n.h:188
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Remerciement*"
#: src/ext_l10n.h:189
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Remerciements"
#: src/ext_l10n.h:190
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Remerciements"
#: src/ext_l10n.h:191
msgid "ACT"
msgstr "ACTE"
#: src/ext_l10n.h:192
msgid "Addchap"
msgstr "AjoutChap"
#: src/ext_l10n.h:193
msgid "Addchap*"
msgstr "AjoutChap*"
#: src/ext_l10n.h:194
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: src/ext_l10n.h:195
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/ext_l10n.h:196
msgid "Addsec"
msgstr "AjoutSec"
#: src/ext_l10n.h:197
msgid "Addsec*"
msgstr "AjoutSec*"
#: src/ext_l10n.h:198
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: src/ext_l10n.h:199
msgid "Affil"
msgstr "Appart."
#: src/ext_l10n.h:200
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliation"
#: src/ext_l10n.h:201
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: src/ext_l10n.h:202
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: src/ext_l10n.h:203
msgid "And"
msgstr "Et"
#: src/ext_l10n.h:204
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: src/ext_l10n.h:205
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: src/ext_l10n.h:206
msgid "Appendices"
msgstr "Appendices"
#: src/ext_l10n.h:207
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#: src/ext_l10n.h:208
msgid "AT_RISE:"
msgstr "LEVER_RIDEAU:"
#: src/ext_l10n.h:209
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/ext_l10n.h:210
msgid "Author_Email"
msgstr "EMail_Auteur"
#: src/ext_l10n.h:211
msgid "Author_Running"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:212
msgid "Author_URL"
msgstr "URL_Auteur"
#: src/ext_l10n.h:213
msgid "Axiom"
msgstr "Axiome"
#: src/ext_l10n.h:214
msgid "Backaddress"
msgstr "Adresse_Retour"
#: src/ext_l10n.h:215
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: src/ext_l10n.h:216
msgid "BankAccount"
msgstr "CompteBancaire"
#: src/ext_l10n.h:217
msgid "BankCode"
msgstr "CodeBanque"
#: src/ext_l10n.h:218
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: src/ext_l10n.h:219
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographie"
#: src/ext_l10n.h:220
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
#: src/ext_l10n.h:221
msgid "BLZ"
msgstr "BLZ"
#: src/ext_l10n.h:222
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: src/ext_l10n.h:223
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: src/ext_l10n.h:224
msgid "Case"
msgstr "Cas"
#: src/ext_l10n.h:225
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: src/ext_l10n.h:226
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: src/ext_l10n.h:227
msgid "CenteredCaption"
msgstr "LégendeCentrée"
#: src/ext_l10n.h:228
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: src/ext_l10n.h:229
msgid "Chapter*"
msgstr "Chapitre*"
#: src/ext_l10n.h:230
msgid "Chapter_Exercises"
msgstr "Exercices_Chapitre"
#: src/ext_l10n.h:231
msgid "Citta"
msgstr "Citta"
#: src/ext_l10n.h:232
msgid "Claim"
msgstr "Affirmation"
#: src/ext_l10n.h:233
msgid "Claim*"
msgstr "Affirmation*"
#: src/ext_l10n.h:234
msgid "Closing"
msgstr "Fermeture"
#: src/ext_l10n.h:235
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: src/ext_l10n.h:236
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/ext_l10n.h:237 src/ext_l10n.h:239
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
#: src/ext_l10n.h:238
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusion*"
#: src/ext_l10n.h:240
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: src/ext_l10n.h:241 src/ext_l10n.h:243
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjecture"
#: src/ext_l10n.h:242
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjecture*"
#: src/ext_l10n.h:244
msgid "CopNum"
msgstr "NumCopie"
#: src/ext_l10n.h:245
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/ext_l10n.h:246
msgid "Corollary"
msgstr "Corollaire"
#: src/ext_l10n.h:247
msgid "Corollary*"
msgstr "Corollaire*"
#: src/ext_l10n.h:248
msgid "Criterion"
msgstr "Critère"
#: src/ext_l10n.h:249
msgid "CrossList"
msgstr "ListeCroisée"
#: src/ext_l10n.h:250
msgid "Current_Address"
msgstr "Adresse_Actuelle"
#: src/ext_l10n.h:251
msgid "CURTAIN"
msgstr "RIDEAU"
#: src/ext_l10n.h:252
msgid "Customer"
msgstr "Client"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:253
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/ext_l10n.h:254
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/ext_l10n.h:255
msgid "Datum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:256
msgid "Dedication"
msgstr "Dédicace"
#: src/ext_l10n.h:257
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dédicace"
#: src/ext_l10n.h:258 src/ext_l10n.h:260 src/ext_l10n.h:262 src/ext_l10n.h:264
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
#: src/ext_l10n.h:259 src/ext_l10n.h:261 src/ext_l10n.h:263
msgid "Definition*"
msgstr "Définition*"
#: src/ext_l10n.h:265
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/ext_l10n.h:266
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialogue"
#: src/ext_l10n.h:267
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/ext_l10n.h:268
msgid "EMail"
msgstr "EMail"
#: src/ext_l10n.h:269
msgid "encl"
msgstr "PJ"
#: src/ext_l10n.h:270
msgid "Encl."
msgstr "P.J."
#: src/ext_l10n.h:271
msgid "Encl"
msgstr "P.J."
#: src/ext_l10n.h:272
msgid "End_All_Slides"
msgstr "Fin_Diapos"
#: src/ext_l10n.h:273
msgid "Enumerate"
msgstr "Énumération"
#: src/ext_l10n.h:274
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/ext_l10n.h:275
msgid "Example*"
msgstr "Exemple*"
#: src/ext_l10n.h:276
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#: src/ext_l10n.h:277
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:278
msgid "Extratitle"
msgstr "TitreSuppl."
#: src/ext_l10n.h:279
msgid "Fact"
msgstr "Fait"
#: src/ext_l10n.h:280
msgid "Fact*"
msgstr "Fait*"
#: src/ext_l10n.h:281
msgid "FADE_IN:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:282
msgid "FADE_OUT:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:283
msgid "FigCaption"
msgstr "LégendeFig"
#: src/ext_l10n.h:284
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PremierAuteur"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:285
msgid "FirstName"
msgstr "Prénom"
#: src/ext_l10n.h:286
msgid "FitBitmap"
msgstr "AjusteBitmap"
#: src/ext_l10n.h:287
msgid "FitFigure"
msgstr "AjusteFigure"
#: src/ext_l10n.h:288
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:289
msgid "Footernote"
msgstr "NoteBasPage"
#: src/ext_l10n.h:290
msgid "FourAffiliations"
msgstr "QuatreAffiliations"
#: src/ext_l10n.h:291
msgid "FourAuthors"
msgstr "QuatreAuteurs"
#: src/ext_l10n.h:292
msgid "FrontMatter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:293
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: src/ext_l10n.h:294
msgid "Headnote"
msgstr "En-tête"
#: src/ext_l10n.h:295
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/ext_l10n.h:296
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: src/ext_l10n.h:297
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: src/ext_l10n.h:298
msgid "Institute"
msgstr "Institut"
#: src/ext_l10n.h:299
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: src/ext_l10n.h:300
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: src/ext_l10n.h:301
msgid "InvisibleText"
msgstr "TexteInvisible"
#: src/ext_l10n.h:302
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: src/ext_l10n.h:303
msgid "Itemize"
msgstr "ListePuces"
#: src/ext_l10n.h:304 src/frontends/gnome/FormCitation.C:534
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: src/ext_l10n.h:305 src/frontends/gnome/FormIndex.C:86
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-Clé"
#: src/ext_l10n.h:306
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-Clés"
#: src/ext_l10n.h:307
msgid "Konto"
msgstr "Konto"
#: src/ext_l10n.h:308
msgid "Labeling"
msgstr "Étiquetage"
#: src/ext_l10n.h:309
msgid "Land"
msgstr "Pays"
#: src/ext_l10n.h:310
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "DiapoPaysage"
#: src/ext_l10n.h:311
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:312
msgid "LaTeX_Title"
msgstr "Titre_LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:313
msgid "Left_Header"
msgstr "En-tête_Gauche"
#: src/ext_l10n.h:314
msgid "Lemma"
msgstr "Lemme"
#: src/ext_l10n.h:315
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemme*"
#: src/ext_l10n.h:316
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: src/ext_l10n.h:317
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/ext_l10n.h:318
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListeDiapos"
#: src/ext_l10n.h:319
msgid "Literal"
msgstr "Littéral"
#: src/ext_l10n.h:320
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: src/ext_l10n.h:321
msgid "Lowertitleback"
msgstr "VersoTitreBas"
#: src/ext_l10n.h:322
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Code"
#: src/ext_l10n.h:323
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: src/ext_l10n.h:324
msgid "MarkBoth"
msgstr "DoubleMarque"
#: src/ext_l10n.h:325
msgid "MathLetters"
msgstr "LettresMathématiques"
#: src/ext_l10n.h:326
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: src/ext_l10n.h:327
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: src/ext_l10n.h:328
msgid "msnumber"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:329
msgid "My_Address"
msgstr "Mon_Adresse"
#: src/ext_l10n.h:330
msgid "Myref"
msgstr "Ma_Réf"
#: src/ext_l10n.h:331
msgid "MyRef"
msgstr "MesRéfs"
# Nom tout simplement ?
#: src/ext_l10n.h:332
msgid "Name"
msgstr "Destinataire"
#: src/ext_l10n.h:333
msgid "Narrative"
msgstr "Narratif"
#: src/ext_l10n.h:334
msgid "Notation"
msgstr "Notation"
#: src/ext_l10n.h:335 src/insets/insetinfo.C:86 src/insets/insetinfo.C:106
#: src/insets/insetinfo.C:236
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: src/ext_l10n.h:336
msgid "Note*"
msgstr "Note*"
#: src/ext_l10n.h:337
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Note_À_l'Éditeur"
#: src/ext_l10n.h:338
msgid "Offprint"
msgstr "Offprint"
#: src/ext_l10n.h:339
msgid "Offprints"
msgstr "Offprints"
#: src/ext_l10n.h:340
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: src/ext_l10n.h:341
msgid "Oggetto"
msgstr "Oggetto"
#: src/ext_l10n.h:342
msgid "Opening"
msgstr "Ouverture"
#: src/ext_l10n.h:343
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: src/ext_l10n.h:344
msgid "Overlay"
msgstr "SurCouche"
#: src/ext_l10n.h:345
msgid "PACS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:346
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: src/ext_l10n.h:347
msgid "Paragraph*"
msgstr "Paragraphe*"
#: src/ext_l10n.h:348
msgid "Part"
msgstr "Partie"
#: src/ext_l10n.h:349
msgid "Part*"
msgstr "Partie*"
#: src/ext_l10n.h:350
msgid "Petit"
msgstr "Petit"
#: src/ext_l10n.h:351
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
# Placement ou endroit ?
#: src/ext_l10n.h:352
msgid "Place"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:353
msgid "PlaceFigure"
msgstr "PlacementFigure"
#: src/ext_l10n.h:354
msgid "PlaceTable"
msgstr "PlacementTableau"
#: src/ext_l10n.h:355
msgid "PortraitSlide"
msgstr "DiapoPortrait"
#: src/ext_l10n.h:356
msgid "PostalCommend"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:357
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: src/ext_l10n.h:358
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: src/ext_l10n.h:359
msgid "Problem"
msgstr "Problème"
#: src/ext_l10n.h:360
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:361
msgid "Proof"
msgstr "Preuve"
#: src/ext_l10n.h:362
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: src/ext_l10n.h:363
msgid "Proposition"
msgstr "Proposition"
#: src/ext_l10n.h:364
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposition*"
#: src/ext_l10n.h:365
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: src/ext_l10n.h:366
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: src/ext_l10n.h:367
msgid "Publishers"
msgstr "Éditeurs"
#: src/ext_l10n.h:368
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/ext_l10n.h:369
msgid "Quotation"
msgstr "Citation"
#: src/ext_l10n.h:370
msgid "Quote"
msgstr "Cite"
#: src/ext_l10n.h:371
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: src/ext_l10n.h:372 src/frontends/xforms/FormRef.C:36
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: src/ext_l10n.h:373
msgid "References"
msgstr "Références"
#: src/ext_l10n.h:374
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#: src/ext_l10n.h:375
msgid "Remark*"
msgstr "Remarque*"
#: src/ext_l10n.h:376
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: src/ext_l10n.h:377
msgid "RetourAdresse"
msgstr "AdresseRetour"
#: src/ext_l10n.h:378
msgid "ReturnAddress"
msgstr "AdresseRetour"
#: src/ext_l10n.h:379
msgid "REVTEX_Title"
msgstr "Titre_REVTEX"
#: src/ext_l10n.h:380
msgid "Right_Address"
msgstr "Adresse_À_Droite"
#: src/ext_l10n.h:381
msgid "Right_Header"
msgstr "En-tête_Droite"
#: src/ext_l10n.h:382
msgid "RightHeader"
msgstr "En-têteDroite"
#: src/ext_l10n.h:383
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:384
msgid "Running_LaTeX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:385
msgid "SCENE"
msgstr "SCENE"
#: src/ext_l10n.h:386
msgid "SCENE*"
msgstr "SCENE*"
#: src/ext_l10n.h:387
msgid "Scrap"
msgstr "Scrap"
#: src/ext_l10n.h:388
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/ext_l10n.h:389
msgid "Section*"
msgstr "Section*"
#: src/ext_l10n.h:390
msgid "Send_To_Address"
msgstr "Envoi_À_Adresse"
#: src/ext_l10n.h:391
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:392
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: src/ext_l10n.h:393
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:394
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:395
msgid "ShortTitle"
msgstr "TitreCourt"
#: src/ext_l10n.h:396
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:397
msgid "Slide"
msgstr "Diapo"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:398
msgid "Slide*"
msgstr "Diapo*"
#: src/ext_l10n.h:399
msgid "SlideContents"
msgstr "ContenuDiapo"
#: src/ext_l10n.h:400
msgid "SlideHeading"
msgstr "TitreDiapo"
#: src/ext_l10n.h:401
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SousTitreDiapo"
#: src/ext_l10n.h:402
msgid "Solution"
msgstr "Solution"
# ou "Acteur" ou "Intervenant" (Hollywood/Broadway)
#: src/ext_l10n.h:403
msgid "Speaker"
msgstr "Personnage"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:404
msgid "Specialmail"
msgstr "CourrierSpécial"
#: src/ext_l10n.h:405
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: src/ext_l10n.h:406 src/insets/insetref.C:110
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/ext_l10n.h:407
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/ext_l10n.h:408
msgid "Strasse"
msgstr "Strasse"
#: src/ext_l10n.h:409
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: src/ext_l10n.h:410
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: src/ext_l10n.h:411
msgid "Subjectclass"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:412
msgid "Subparagraph"
msgstr "SousParagraphe"
#: src/ext_l10n.h:413
msgid "Subparagraph*"
msgstr "SousParagraphe*"
#: src/ext_l10n.h:414 src/ext_l10n.h:416 src/ext_l10n.h:418 src/ext_l10n.h:420
#: src/ext_l10n.h:422
msgid "Subsection"
msgstr "SousSection"
#: src/ext_l10n.h:415 src/ext_l10n.h:417 src/ext_l10n.h:419 src/ext_l10n.h:421
msgid "Subsection*"
msgstr "SousSection*"
#: src/ext_l10n.h:423
msgid "SubSection"
msgstr "SousSection"
#: src/ext_l10n.h:424
msgid "Subsubsection"
msgstr "SousSousSection"
#: src/ext_l10n.h:425
msgid "Subsubsection*"
msgstr "SousSousSection*"
#: src/ext_l10n.h:426
msgid "Subtitle"
msgstr "SousTitre"
#: src/ext_l10n.h:427
msgid "SubTitle"
msgstr "SousTitre"
#: src/ext_l10n.h:428
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: src/ext_l10n.h:429
msgid "Surname"
msgstr "Surnom"
#: src/ext_l10n.h:430
msgid "TableComments"
msgstr "RemarquesTableau"
#: src/ext_l10n.h:431
msgid "TableRefs"
msgstr "RéfsTableau"
#: src/ext_l10n.h:432
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: src/ext_l10n.h:433
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: src/ext_l10n.h:434
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#: src/ext_l10n.h:435
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: src/ext_l10n.h:436
msgid "Thanks"
msgstr "Remerciements"
#: src/ext_l10n.h:437
msgid "Theorem"
msgstr "Théorème"
#: src/ext_l10n.h:438
msgid "Theorem*"
msgstr "Théorème*"
#: src/ext_l10n.h:439
msgid "TheoremTemplate"
msgstr "ModèleThéorème"
#: src/ext_l10n.h:441
msgid "ThickLine"
msgstr "LigneÉpaisse"
#: src/ext_l10n.h:442
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TroisAffiliations"
#: src/ext_l10n.h:443
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TroisAuteurs"
#: src/ext_l10n.h:444
msgid "TickList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:445 src/frontends/gnome/FormCitation.C:532
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/ext_l10n.h:446
msgid "Titlehead"
msgstr "En-têteTitre"
#: src/ext_l10n.h:447
msgid "TOC_Author"
msgstr "Auteur_TdM"
#: src/ext_l10n.h:448
msgid "TOC_Title"
msgstr "Titre_TdM"
#: src/ext_l10n.h:449
msgid "Topic"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:450
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: src/ext_l10n.h:451
msgid "Transition"
msgstr "Transition"
#: src/ext_l10n.h:452
msgid "Trans_Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:453
msgid "TranslatedAbstract"
msgstr "AbstractTraduit"
#: src/ext_l10n.h:454
msgid "Translated_Title"
msgstr "Titre_Traduit"
#: src/ext_l10n.h:455
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
#: src/ext_l10n.h:456
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DeuxAffiliations"
#: src/ext_l10n.h:457
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DeuxAuteurs"
#: src/ext_l10n.h:458
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: src/ext_l10n.h:459
msgid "Uppertitleback"
msgstr "VersoTitreHaut"
#: src/ext_l10n.h:460
msgid "URL"
msgstr "URL"
# Texto mieux que "Mot à mot" ? - AR
# Retour à verbatim (cf intro) - JPC
#: src/ext_l10n.h:461
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/ext_l10n.h:462
msgid "Verse"
msgstr "Vers"
#: src/ext_l10n.h:463
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: src/ext_l10n.h:464
msgid "VisibleText"
msgstr "TexteVisible"
#: src/ext_l10n.h:465
msgid "Yourmail"
msgstr "Votremail"
#: src/ext_l10n.h:466
msgid "YourMail"
msgstr "VotreMail"
#: src/ext_l10n.h:467
msgid "Yourref"
msgstr "Votreréf"
#: src/ext_l10n.h:468
msgid "YourRef"
msgstr "VotreRéf"
#: src/ext_l10n.h:469
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: src/ext_l10n.h:470
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/ext_l10n.h:471
msgid "American"
msgstr "Américain"
#: src/ext_l10n.h:472
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/ext_l10n.h:473
msgid "Austrian"
msgstr "Autrichien"
#: src/ext_l10n.h:474
msgid "Bahasa"
msgstr "Bahasa"
#: src/ext_l10n.h:475
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: src/ext_l10n.h:476
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/ext_l10n.h:477
msgid "British"
msgstr "Anglais Britannique"
#: src/ext_l10n.h:478
msgid "Canadian"
msgstr "Canadien"
#: src/ext_l10n.h:479
msgid "French Canadian"
msgstr "Français Canadien"
#: src/ext_l10n.h:480
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/ext_l10n.h:481
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: src/ext_l10n.h:482
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: src/ext_l10n.h:483
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: src/ext_l10n.h:484
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: src/ext_l10n.h:485 src/language.C:37
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: src/ext_l10n.h:486
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: src/ext_l10n.h:487
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: src/ext_l10n.h:488
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: src/ext_l10n.h:489
msgid "French"
msgstr "Français"
#: src/ext_l10n.h:490
msgid "French (GUTenberg)"
msgstr "Français (GUTenberg)"
#: src/ext_l10n.h:491
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: src/ext_l10n.h:492
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: src/ext_l10n.h:493
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
#: src/ext_l10n.h:494 src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:35
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/ext_l10n.h:495
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: src/ext_l10n.h:496
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: src/ext_l10n.h:497
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: src/ext_l10n.h:498
msgid "Lsorbian"
msgstr "Bas-Sorbe"
#: src/ext_l10n.h:499
msgid "Magyar"
msgstr "Magyar"
#: src/ext_l10n.h:500
msgid "Norsk"
msgstr "Norvégien"
#: src/ext_l10n.h:501
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: src/ext_l10n.h:502
msgid "Portugese"
msgstr "Portugais"
#: src/ext_l10n.h:503
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: src/ext_l10n.h:504
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: src/ext_l10n.h:505
msgid "Scottish"
msgstr "Écossais"
#: src/ext_l10n.h:506
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: src/ext_l10n.h:507
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croate"
#: src/ext_l10n.h:508
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: src/ext_l10n.h:509
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: src/ext_l10n.h:510
msgid "Slovene"
msgstr "Slovène"
#: src/ext_l10n.h:511
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: src/ext_l10n.h:512
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: src/ext_l10n.h:513
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/ext_l10n.h:514
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: src/ext_l10n.h:515
msgid "Usorbian"
msgstr "Haut-Sorbe"
#: src/ext_l10n.h:516
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: src/figure_form.C:27
msgid "EPS file|#E"
msgstr "Fichier EPS|#E"
# contrainte de longueur
#: src/figure_form.C:30
msgid "Full Screen Preview|#v"
msgstr "Visu. Plein Écran|#V"
#: src/figure_form.C:33 src/frontends/xforms/form_external.C:49
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:310
msgid "Browse...|#B"
msgstr "Parcourir...|#P"
#: src/figure_form.C:42 src/figure_form.C:169
#: src/frontends/xforms/form_character.C:83
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:148
#: src/frontends/xforms/form_document.C:41
#: src/frontends/xforms/form_float.C:61
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:137
#: src/frontends/xforms/form_index.C:48
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:59
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:63
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:91
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:72
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:37
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:33
#: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32
#: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/print_form.C:31
msgid "Apply|#A"
msgstr "Appliquer|#A"
#: src/figure_form.C:45 src/figure_form.C:166
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:35
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:35
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:144
#: src/frontends/xforms/form_document.C:47
#: src/frontends/xforms/form_external.C:91
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:89
#: src/frontends/xforms/form_float.C:67 src/frontends/xforms/form_include.C:42
#: src/frontends/xforms/form_index.C:44
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:65
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:78
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330
#: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28
#: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/print_form.C:28
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/figure_form.C:48 src/figure_form.C:172
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:39
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:39
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:155
#: src/frontends/xforms/form_document.C:34
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:93
#: src/frontends/xforms/form_float.C:54
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:143
#: src/frontends/xforms/form_include.C:46 src/frontends/xforms/form_index.C:56
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:49
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:70
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:84
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:65
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:45
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:40
#: src/frontends/xforms/form_print.C:63 src/frontends/xforms/form_ref.C:75
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39
#: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx_gui_misc.C:200
#: src/lyx_gui_misc.C:204 src/lyx_gui_misc.C:220 src/print_form.C:34
msgid "Cancel|^["
msgstr "Annuler|^["
#: src/figure_form.C:51
msgid "Display Frame|#F"
msgstr "Afficher Cadre|#f"
#: src/figure_form.C:54
msgid "Do Translations|#r"
msgstr "Traduire|#T"
#: src/figure_form.C:57
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/figure_form.C:61
msgid "Angle:|#L"
msgstr "Angle :|#l"
#: src/figure_form.C:67
#, no-c-format
msgid "% of Page|#g"
msgstr "% page|#e"
#: src/figure_form.C:70
msgid "Default|#t"
msgstr "Défaut|#f"
#: src/figure_form.C:73
msgid "cm|#m"
msgstr "cm|#m"
#: src/figure_form.C:76
msgid "inches|#h"
msgstr "pouces|#u"
# contrainte de longueur
#: src/figure_form.C:81 src/frontends/xforms/form_graphics.C:53
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
#: src/figure_form.C:85 src/frontends/xforms/form_graphics.C:45
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: src/figure_form.C:89 src/frontends/xforms/form_graphics.C:43
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:28
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: src/figure_form.C:93
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/figure_form.C:99
msgid "Display in Color|#D"
msgstr "Couleur|#D"
# contrainte de longueur
#: src/figure_form.C:102
msgid "Do not display this figure|#y"
msgstr "Ne pas Afficher|#i"
# contrainte de longueur
#: src/figure_form.C:105
msgid "Display as Grayscale|#i"
msgstr "Niveaux de Gris|#x"
# contrainte de longueur
#: src/figure_form.C:108
msgid "Display as Monochrome|#s"
msgstr "Noir & Blanc|#B"
# contrainte de longueur
#: src/figure_form.C:115
msgid "Default|#U"
msgstr "Défaut|#D"
#: src/figure_form.C:118
msgid "cm|#c"
msgstr "cm|#c"
#: src/figure_form.C:121
msgid "inches|#n"
msgstr "pouces|#o"
# contrainte de longueur
#: src/figure_form.C:125
#, no-c-format
msgid "% of Page|#P"
msgstr "% page|#g"
# contrainte de longueur
#: src/figure_form.C:129
#, no-c-format
msgid "% of Column|#o"
msgstr "% colonne|#l"
#: src/figure_form.C:135
msgid "Caption|#k"
msgstr "Légende|#k"
# contrainte de longueur
#: src/figure_form.C:138
msgid "Subfigure|#q"
msgstr "Ss-fig.|#S"
#: src/figure_form.C:160
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
msgstr "PostScript Encapsulé (*.eps, *.ps)|#P"
#: src/figure_form.C:162
msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I"
msgstr "EPS en ligne (*.eps, *.ps)|#l"
#: src/figure_form.C:175
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/figureForm.C:38
msgid "Insert Figure"
msgstr "Insérer Figure"
#: src/figureForm.C:54
msgid "Inserting figure..."
msgstr "Insertion figure..."
#: src/figureForm.C:58 src/figureForm.C:99
msgid "Figure inserted"
msgstr "Figure insérée"
#: src/FontLoader.C:253
msgid "Loading font into X-Server..."
msgstr "Chargement des polices par le serveur X..."
#: src/frontends/controllers/biblio.C:181
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr "Pays"
#: src/frontends/controllers/biblio.C:183
msgid " et al."
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/biblio.C:188
msgid "Caesar et al."
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/biblio.C:490
#: src/frontends/controllers/biblio.C:546
#, fuzzy
msgid "No database"
msgstr "Destinataire|#N"
#. /
#: src/LyXAction.C:148 src/frontends/controllers/ButtonController.h:120
#: src/frontends/qt2/FormIndex.C:83 src/frontends/qt2/FormUrl.C:93
#: src/lyxfunc.C:991
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/LyXAction.C:121 src/frontends/controllers/ButtonController.h:121
#: src/frontends/qt2/FormIndex.C:78 src/frontends/qt2/FormUrl.C:86
#: src/frontends/xforms/form_maths_deco.C:32
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:251
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:257
#: src/frontends/controllers/character.C:34
#: src/frontends/controllers/character.C:54
#: src/frontends/controllers/character.C:72
#: src/frontends/controllers/character.C:94
#: src/frontends/controllers/character.C:132
#: src/frontends/controllers/character.C:154
#: src/frontends/controllers/character.C:185
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:211
msgid "No change"
msgstr "Inchangé"
#: src/frontends/controllers/character.C:36
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:107 src/lyxfont.C:44
msgid "Roman"
msgstr "Romain"
#: src/frontends/controllers/character.C:38
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:110
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans empattement"
#: src/frontends/controllers/character.C:40
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:113 src/lyxfont.C:44
msgid "Typewriter"
msgstr "Chasse fixe"
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:260
#: src/frontends/controllers/character.C:42
#: src/frontends/controllers/character.C:60
#: src/frontends/controllers/character.C:82
#: src/frontends/controllers/character.C:120
#: src/frontends/controllers/character.C:142
#: src/frontends/controllers/character.C:174
#: src/frontends/controllers/character.C:186
msgid "Reset"
msgstr "RàZ"
#: src/frontends/controllers/character.C:56 src/lyxfont.C:48
msgid "Medium"
msgstr "Maigre"
#: src/frontends/controllers/character.C:58 src/lyxfont.C:48
msgid "Bold"
msgstr "Grasse"
#: src/frontends/controllers/character.C:74 src/lyxfont.C:51
msgid "Upright"
msgstr "Droite"
#: src/frontends/controllers/character.C:76 src/lyxfont.C:51
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: src/frontends/controllers/character.C:78 src/lyxfont.C:51
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinée"
#: src/frontends/controllers/character.C:80
msgid "Small Caps"
msgstr "Petites Capitales"
#: src/frontends/controllers/character.C:96 src/lyxfont.C:55
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule (-4)"
#: src/frontends/controllers/character.C:98 src/lyxfont.C:55
msgid "Smallest"
msgstr "Très Très Petit (-3)"
#: src/frontends/controllers/character.C:100 src/lyxfont.C:55
msgid "Smaller"
msgstr "Très Petit (-2)"
#: src/frontends/controllers/character.C:102 src/lyxfont.C:55
msgid "Small"
msgstr "Petit (-1)"
#: src/frontends/controllers/character.C:104 src/lyxfont.C:55
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/controllers/character.C:106
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:201 src/lyxfont.C:55
msgid "Large"
msgstr "Grand (+1)"
#: src/frontends/controllers/character.C:108 src/lyxfont.C:56
msgid "Larger"
msgstr "Très Grand (+2)"
#: src/frontends/controllers/character.C:110 src/lyxfont.C:56
msgid "Largest"
msgstr "Très Très Grand (+3)"
#: src/frontends/controllers/character.C:112
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:204 src/lyxfont.C:56
msgid "Huge"
msgstr "Énorme (+4)"
#: src/frontends/controllers/character.C:114 src/lyxfont.C:56
msgid "Huger"
msgstr "Très Énorme (+5)"
#: src/frontends/controllers/character.C:116 src/lyxfont.C:56
msgid "Increase"
msgstr "<- Augmenter ->"
#: src/frontends/controllers/character.C:118 src/lyxfont.C:56
msgid "Decrease"
msgstr "-> Diminuer <-"
#: src/frontends/controllers/character.C:134
msgid "Emph"
msgstr "En Évidence"
#: src/frontends/controllers/character.C:136
msgid "Underbar"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/character.C:138
msgid "Noun"
msgstr "Nom Propre"
#: src/frontends/controllers/character.C:140
msgid "LaTeX mode"
msgstr "mode LaTeX"
#: src/frontends/controllers/character.C:156
msgid "No color"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/character.C:158
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: src/frontends/controllers/character.C:160
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/frontends/controllers/character.C:162
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/frontends/controllers/character.C:164
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/frontends/controllers/character.C:166
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/frontends/controllers/character.C:168
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/frontends/controllers/character.C:170
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/frontends/controllers/character.C:172
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:58
#, fuzzy
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu lire le fichier CREDITS"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:59
#, fuzzy
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Veuillez l'installer correctement pour apprécier"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:60
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "la somme de travail de ceux qui ont travaillé sur le projet LyX."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:68
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2001 LyX Team"
msgstr ""
"LyX est Copyright (C) 1995 par Matthias Ettrich,\n"
"Équipe LyX 1995-2001"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:73
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle qu'elle "
"est publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la "
"Licence, soit (à votre choix) une version ultérieure."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:78
#, fuzzy
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass "
"Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; "
"sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE ou qu'il "
"est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE. Reportez-vous à la Licence Publique Générale "
"GNU pour plus de détails. Vous devez avoir reçu une copie de la Licence "
"Publique Générale GNU en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le "
"cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
"330, Boston, MA 02111-1307, États-Unis."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:85
msgid "LyX Version "
msgstr "LyX Version "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:93
msgid "User directory: "
msgstr "Répertoire utilisateur : "
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:75
#: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:58
#, fuzzy
msgid "Character set"
msgstr "Encodage :|#E"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:162
msgid "Select external file"
msgstr "Choisir le fichier externe"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:196
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:100 src/insets/figinset.C:2001
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
msgstr "Le nom du fichier ne peut contenir aucun de ces caractères :"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:199
#, no-c-format
msgid "'#', '~', '$' or '%'."
msgstr "'#', '~', '$' ou '%'."
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:80
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
msgid "Graphics"
msgstr "Graphique"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:90
msgid "Clipart"
msgstr "Clipart"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:51
msgid "Select document to include"
msgstr "Choisir le document à inclure"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:58
msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)"
msgstr "*.tex| Documents LaTeX (*.tex)"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:62
msgid "*| All files "
msgstr "*| Tous les fichiers "
#: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:44
msgid "LaTeX preamble set"
msgstr "Préambule LaTeX paramétré"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:55
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:157
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:56
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:158
msgid "Unable to print"
msgstr "Impossible d'imprimer"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:57
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:159
msgid "Check that your parameters are correct"
msgstr "Vérifier que les paramètres sont corrects"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:89
msgid "Print to file"
msgstr "Imprimer vers"
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:54
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:66
#: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:56
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:68 src/frontends/qt2/FormSearch.C:80
msgid "String not found!"
msgstr "Chaîne de caractères introuvable !"
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:69
#: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:58
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:83
#, fuzzy
msgid "String has been replaced."
msgstr "1 chaîne remplacée."
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:72
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:86
msgid " strings have been replaced."
msgstr " chaînes remplacées."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:209
msgid " words checked."
msgstr " mots vérifiés."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:212
msgid " word checked."
msgstr " mot vérifié."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:215
#, fuzzy
msgid "Spellchecking completed! "
msgstr "Correction orthographique terminée !"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:219
msgid ""
"The spell checker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"Le processus de correction orthographique a été interrompu.\n"
"Il a peut-être été tué."
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:102 src/insets/figinset.C:2004
#, no-c-format
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
msgstr "espace, '#', '~', '$' ou '%'."
# ---------------------------------------GNOME-----------------------------------
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:374
msgid "_Add new citation"
msgstr "_Insérer citation"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:375
msgid "_Edit/remove citation(s)"
msgstr "_Modifier/supprimer citation(s)"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:400
msgid " Citation: Select action "
msgstr "Citation: Sélectionner une action"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:454
msgid "Use Regular Expression"
msgstr "Expression régulière:"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:456
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:70
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:474
msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression "
msgstr "Insérer une citation: saisir mot-clé(s) ou expression régulière"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:531
msgid "Author(s)"
msgstr "Auteur(s)"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:533
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:552
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:642
msgid "Text after"
msgstr "Texte après le paramètre"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:563
msgid " Insert Citation: Select citation "
msgstr "Insérer citation : sélectionner citation"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:610
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:611
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:612
msgid "_Down"
msgstr "Descendre"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:660
msgid " Citation: Edit "
msgstr " Citation : Modifier"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:759
msgid "--- No such key in the database ---"
msgstr "--- Clé inexistante dans la base ---"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/gnome/FormIndex.C:116
msgid " Index "
msgstr " Index "
#. goto button labels
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:47 src/frontends/xforms/FormRef.C:70
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:160 src/frontends/xforms/FormRef.C:177
msgid "Goto reference"
msgstr "Aller à la reférence"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:156
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:93 src/frontends/xforms/FormRef.C:107
msgid "*** No labels found in document ***"
msgstr "*** Pas d´étiquettes dans ce document ***"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:118
msgid " Reference "
msgstr " Référence "
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:187
msgid " Reference: Select reference "
msgstr " Référence : Choisir la référence "
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:256
msgid "Ref"
msgstr "Réf"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:261
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:266
msgid "TextRef"
msgstr "RéfTexte"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:271
msgid "TextPage"
msgstr "PageTexte"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:276 src/insets/insetref.C:114
msgid "PrettyRef"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:302
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:303
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:313
msgid " Reference: "
msgstr " Référence : "
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:99 src/frontends/gnome/FormToc.C:166
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:170 src/frontends/qt2/FormToc.C:171
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:34 src/insets/insettoc.C:22
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des Matières"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:103 src/frontends/gnome/FormToc.C:172
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:175 src/frontends/qt2/FormToc.C:176
msgid "List of Figures"
msgstr "Liste des Figures"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:107 src/frontends/gnome/FormToc.C:184
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:180 src/frontends/qt2/FormToc.C:181
msgid "List of Tables"
msgstr "Liste des Tableaux"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:111 src/frontends/gnome/FormToc.C:178
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:185 src/frontends/qt2/FormToc.C:186
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Liste des Algorithmes"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:147
msgid "*** No Document ***"
msgstr "*** Pas de Document ***"
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:122
msgid "Refresh"
msgstr "Mettre à jour"
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:152
msgid "<No Name>"
msgstr "<Pas de nom>"
#: src/frontends/qt2/FileDialog.C:43
msgid "*|All files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:64
msgid "Character Options"
msgstr "Style de Caractère"
# ---------------------------XFORMS---------------------------
#: src/frontends/qt2/FormCitation.C:47 src/frontends/xforms/FormCitation.C:100
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
#: src/frontends/qt2/FormCredits.C:33 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:70
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:50 src/frontends/xforms/FormDocument.C:49
msgid "Document Layout"
msgstr "Style de Document"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:72 src/frontends/xforms/form_graphics.C:60
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:81 src/lyxfont.C:593
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:73
msgid "Custom"
msgstr "Paramétré"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:74
msgid "USletter"
msgstr "LettreUS"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:75
msgid "USlegal"
msgstr "LégalUS"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:76
msgid "USexecutive"
msgstr "ExecutiveUS"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:77
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:78
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:79
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:80
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:81
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:82
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:84
msgid "None"
msgstr "Sans"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:85
msgid "A4 small Margins (only portrait)"
msgstr "A4 petites Marges (portrait seul)"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:86
msgid "A4 very small Margins (only portrait)"
msgstr "A4 très petites marges (portrait seul)"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:87
msgid "A4 very wide margins (only portrait)"
msgstr "A4 très grandes marges (portrait seul)"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:112
msgid "OneHalf"
msgstr "Un et Demi"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:114
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:54
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. the document language page
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:116 src/frontends/qt2/FormDocument.C:124
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:152 src/frontends/qt2/FormDocument.C:194
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:569 src/frontends/qt2/FormDocument.C:573
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:117
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:118
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:119
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:125
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:126
msgid "plain"
msgstr "ordinaire"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:127
#, fuzzy
msgid "headings"
msgstr "En lisant "
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:128
msgid "fancy"
msgstr "sophistiquée"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:130
msgid "Smallskip"
msgstr "Petit"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:131
msgid "Medskip"
msgstr "Moyen"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:132
msgid "Bigskip"
msgstr "Gros"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:133
msgid "Length"
msgstr "Valeur"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:153
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:154
msgid "latin1"
msgstr "latin1"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:155
msgid "latin2"
msgstr "latin2"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:156
msgid "latin5"
msgstr "latin5"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:157
msgid "latin9"
msgstr "latin9"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:158
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:159
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:160
msgid "cp866"
msgstr "cp866"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:161
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:162
msgid "iso88595"
msgstr "iso88595"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:169
msgid "``text''"
msgstr "``texte''"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:170
msgid "''text''"
msgstr "''texte''"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:171
msgid ",,text``"
msgstr ",,texte``"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:172
msgid ",,text''"
msgstr ",,texte''"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:173
msgid "«text»"
msgstr "«texte»"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:174
msgid "»text«"
msgstr "»texte«"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:195
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:167
msgid "tiny"
msgstr "minuscule"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:196
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:137
msgid "script"
msgstr "très très petit"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:197
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:140
msgid "footnote"
msgstr "très petit"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:198
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:173
msgid "small"
msgstr "petit"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:199
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:152
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:200
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:143
msgid "large"
msgstr "grand"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:202
msgid "LARGE"
msgstr "très grand"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:203
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:149
msgid "huge"
msgstr "énorme"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:230
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:276
msgid "Document layout set"
msgstr "Style de document appliqué"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:348
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:390
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Conversion du document vers sa nouvelle classe..."
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:355
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:397
msgid "One paragraph couldn't be converted"
msgstr "Un paragraphe n'a pas pu être converti"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:358
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:400
msgid " paragraphs couldn't be converted"
msgstr " paragraphes n'ont pas pu être convertis"
#. problem changing class -- warn user and retain old style
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:360 src/frontends/qt2/FormDocument.C:367
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:999
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:402
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:409
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1056
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "Erreurs de conversion !"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:361
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:403
msgid "into chosen document class"
msgstr "dans la classe choisie"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:368
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:410
msgid "Errors loading new document class."
msgstr "Erreurs au chargement de la nouvelle classe."
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:369 src/frontends/qt2/FormDocument.C:1001
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:411
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1058
msgid "Reverting to original document class."
msgstr "Retour à la classe originelle."
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:722
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:780
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
msgstr "Document en lecture seule. Modifications de style interdites."
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:991
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1048
msgid "Should I set some parameters to"
msgstr "Dois-je donner moi-même à certains paramètres"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:992
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1049
msgid "the defaults of this document class?"
msgstr "leur valeur par défaut dans cette classe ?"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:1000
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1057
msgid "Unable to switch to new document class."
msgstr "Impossible de passer à la nouvelle classe de document."
#: src/frontends/qt2/FormIndex.C:106
msgid "LyX: Index"
msgstr "LyX : Index"
# à revoir
#: src/frontends/qt2/FormParagraph.C:174
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:162
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Le style du paragraphe a été paramétré"
#: src/frontends/qt2/FormParagraph.C:182
msgid "LyX: Paragraph Options"
msgstr "LyX : options de paragraphe"
#. FIXME: should have a utility class for this
#: src/frontends/qt2/FormPrint.C:92
msgid ""
"An error occured while printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur à l'impression.\n"
"\n"
#: src/frontends/qt2/FormPrint.C:93
msgid "Check the parameters are correct.\n"
msgstr "Vérifier que les paramètres sont corrects.\n"
#: src/frontends/qt2/FormPrint.C:94
msgid "LyX: Print Error"
msgstr "LyX : Erreur d'Impression"
#: src/frontends/qt2/FormPrint.C:104
msgid "LyX: Print"
msgstr "LyX : Imprimer"
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:111
msgid "&Go back"
msgstr "&Revenir"
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:116 src/frontends/qt2/FormRef.C:127
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:187
msgid "&Goto reference"
msgstr "&Aller à la reférence"
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:204 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:49
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:206 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:49
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:252
msgid "LyX: Cross Reference"
msgstr "LyX : Insérer une référence croisée"
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:47
msgid "Find and Replace"
msgstr "Rechercher et Remplacer"
#: src/frontends/qt2/FormTabularCreate.C:48
msgid "LyX: Insert Table"
msgstr "LyX : insérer un tableau"
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:248
msgid "LyX: Table of Contents"
msgstr "LyX : Table des Matières"
#: src/frontends/qt2/FormUrl.C:123
msgid "LyX: Url"
msgstr "LyX : Url"
#. FIXME: should be cleverer here
#: src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:56 src/paragraph.C:1051
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Aucun sens avec ce style !"
#: src/frontends/qt2/tabularcreatedlgimpl.C:34
msgid "Drag with left mouse button to resize"
msgstr "Redimensionner avec le bouton gauche souris"
#: src/frontends/xforms/combox.C:505
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: src/frontends/xforms/FileDialog.C:59
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:79
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:29
#: src/frontends/xforms/form_search.C:73
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31
msgid "Close|^["
msgstr "Fermer|^["
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:60
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:63
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:116
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:119
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "texte"
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:28
msgid "About LyX"
msgstr ""
#. stack tabs
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:66
#, fuzzy
msgid "Copyright and Version"
msgstr "Licence et Garantie"
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:68
#, fuzzy
msgid "License and Warranty"
msgstr "Licence et Garantie"
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:29
msgid "Key:|#K"
msgstr "Clé :|#C"
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:46
msgid "Label:|#L"
msgstr "Étiquette :|#t"
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:25
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Entrée de Bibliographie"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:29
#, fuzzy
msgid "Database:|#D"
msgstr "Base de D. :"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:46
msgid "Style:|#S"
msgstr "Style :|#S"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:26
msgid "BibTeX Database"
msgstr "Base D. BibTeX"
#: src/frontends/xforms/form_browser.C:31 src/frontends/xforms/form_error.C:31
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:48
#, fuzzy
msgid "Close|^[^M"
msgstr "Fermer|#F^[^M"
#: src/frontends/xforms/form_browser.C:39
msgid "Update|#Uu"
msgstr "Mise à Jour|#Jj"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:33
msgid "Family:|#F"
msgstr "Famille :|#F"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:43
msgid "Series:|#S"
msgstr "Série :|#S"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:53
msgid "Shape:|#H"
msgstr "Forme :|#o"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:63
msgid "Size:|#Z"
msgstr "Taille :|#T"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:73
msgid "Misc:|#M"
msgstr "Divers :|#D"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:91
msgid "Cancel|#N"
msgstr "Annuler|#N"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:99
msgid "Color:|#C"
msgstr "Couleur :|#C"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:109
msgid "Toggle on all these|#T"
msgstr "(Dés)Activer sur tous|#v"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:116
#: src/frontends/xforms/form_character.C:128
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:122
msgid "These are never toggled"
msgstr "Paramètres non (dés)activables"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:125
msgid "These are always toggled"
msgstr "Paramètres (dés)activables"
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:34
msgid "Character Layout"
msgstr "Style de caractère"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:29
msgid "Inset keys|#I"
msgstr "Clés de l'insert|#i"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:38
msgid "Bibliography keys|#B"
msgstr "Clés de la bibliographie|#b"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:46
msgid "@4->"
msgstr "@4->"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:47
msgid "#&D"
msgstr "#&D"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:51
msgid "@9+"
msgstr "@9+"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:52
msgid "#X"
msgstr "#X"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:56
msgid "@8->"
msgstr "@8->"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:57
msgid "#&A"
msgstr "#&A"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:61
msgid "@2->"
msgstr "@2->"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:62
msgid "#&B"
msgstr "#&B"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:106
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:78
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression Régulière"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:80
msgid "Case sensitive"
msgstr "Selon la casse"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:83
msgid "Previous|#P"
msgstr "Précédent|#P"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:90
msgid "Next|#N"
msgstr "Suivant|#S"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:96
#, fuzzy
msgid "Citation style"
msgstr "Style de citation|#S"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:97
#, fuzzy
msgid "frame_style"
msgstr "style"
# à revoir
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:106
#, fuzzy
msgid "Full author list|#F"
msgstr "Floatflt|#F"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:114
msgid "Force upper case|#u"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:122
msgid "Text before|#T"
msgstr "Texte avant|#T"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:130
msgid "Text after|#e"
msgstr "Texte après|#T"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:138
#: src/frontends/xforms/form_document.C:53
#: src/frontends/xforms/form_float.C:71 src/frontends/xforms/form_index.C:37
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:82
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:50
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76
msgid "Restore|#R"
msgstr "Revenir|#R"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:399
#, fuzzy
msgid "Not yet supported"
msgstr "Refaire n'est pas disponible en mode mathématique"
# Ne sait pas où il apparaît - ar
#: src/frontends/xforms/form_document.C:31
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:29
msgid "Tabbed folder"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_document.C:86
msgid "Special:|#S"
msgstr "Spécial :|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:99
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:103
msgid "Foot/Head Margins"
msgstr "Marge En-têtes/Pieds"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:114
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:121
msgid "Portrait|#o"
msgstr "Portrait|#o"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:128
msgid "Landscape|#L"
msgstr "Paysage|#y"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:137
msgid "Papersize:|#P"
msgstr "Taille :|#P"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:144
msgid "Custom Papersize"
msgstr "Taille Personnalisée"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:149
msgid "Use Geometry Package|#U"
msgstr "Paquetage Geometry|#q"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:156
msgid "Width:|#W"
msgstr "Largeur :|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:163
msgid "Height:|#H"
msgstr "Hauteur :|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:170
msgid "Top:|#T"
msgstr "Haute :|#H"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:177
msgid "Bottom:|#B"
msgstr "Basse :|#B"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:184
msgid "Left:|#e"
msgstr "Gauche :|#G"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:191
msgid "Right:|#R"
msgstr "Droite :|#D"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:198
msgid "Headheight:|#i"
msgstr "Haut. En-tête :|#u"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:205
msgid "Headsep:|#d"
msgstr "Sép. En-tête :|#p"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:212
msgid "Footskip:|#F"
msgstr "Espacement Bas :|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:245
msgid "Separation"
msgstr "Séparation"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:248
msgid "Page cols"
msgstr "Colonnes"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:251
msgid "Sides"
msgstr "Faces"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:255
msgid "Fonts:|#F"
msgstr "Polices :|#P"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:263
msgid "Font Size:|#O"
msgstr "Taille de Police :|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:271
msgid "Class:|#C"
msgstr "Classe :|#C"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:279
msgid "Pagestyle:|#P"
msgstr "Mise en Page :|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:287
msgid "Spacing|#g"
msgstr "Interligne|#g"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:295
msgid "Extra Options:|#X"
msgstr "Autres Options :|#O"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:305
msgid "Default Skip:|#u"
msgstr "Espacement :|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:315
msgid "One|#n"
msgstr "Recto Seul|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:322
msgid "Two|#T"
msgstr "Recto/Verso|#V"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:333
msgid "One|#e"
msgstr "Une|#U"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:340
msgid "Two|#w"
msgstr "Deux|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:351
msgid "Indent|#I"
msgstr "Indentation|#I"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:358
msgid "Skip|#K"
msgstr "Interligne|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:393
msgid "Quote Style "
msgstr "Style des Guillemets"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:395
msgid "Encoding:|#D"
msgstr "Encodage :|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:403
msgid "Type:|#T"
msgstr "Type :|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:412
msgid "Single|#S"
msgstr "Simple|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:419
msgid "Double|#D"
msgstr "Double|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:428
msgid "Language:|#L"
msgstr "Langue :|#L"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:459
msgid "Float Placement:|#L"
msgstr "Placement des Flottants :|#F"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:465
msgid "Section number depth"
msgstr "Profondeur Numérotation"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:469
msgid "Table of contents depth"
msgstr "Profondeur TdM"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:474
#, fuzzy
msgid "PS Driver|#S"
msgstr "Pilote PS :|#S"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:482
msgid "Use AMS Math|#M"
msgstr "AMS Maths|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:490
#, fuzzy
msgid "Use Natbib|#N"
msgstr "Utiliser babel|#U"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:498
#, fuzzy
msgid "Citation style|#C"
msgstr "Style de citation|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:541
msgid "Size|#z"
msgstr "Taille|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:550
msgid "LaTeX|#L"
msgstr "LaTeX|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:560
msgid "1|#1"
msgstr "1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:568
msgid "2|#2"
msgstr "2|#2"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:575
msgid "3|#3"
msgstr "3|#3"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:582
msgid "4|#4"
msgstr "4|#4"
# Contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:590
msgid "Bullet Depth"
msgstr "Prof. Puces"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:596
msgid "Standard|#S"
msgstr "Standard|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:605
msgid "Maths|#M"
msgstr "Maths|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:613
msgid "Ding 2|#i"
msgstr "Ding 2|#i"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:621
msgid "Ding 3|#n"
msgstr "Ding 3|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:629
msgid "Ding 4|#g"
msgstr "Ding 4|#g"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:637
msgid "Ding 1|#D"
msgstr "Ding 1|#D"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:94
msgid ""
" Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | "
"B4 | B5 "
msgstr ""
" Défaut | Personnalisée | Lettre US | Légal US | Executive US | A3 | A4 | A5 "
"| B3 | B4 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:97
msgid ""
" None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only "
"portrait) | A4 very wide margins (only portrait) "
msgstr ""
" Rien | A4 petites marges (portrait seulement) | A4 très petites marges "
"(portrait seulement) | A4 très grandes marges (portrait seulement) "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:148
msgid " Single | OneHalf | Double | Other "
msgstr " Simple | Un et Demi | Double | Autre "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:156
msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length "
msgstr " Petit | Moyen | Grand | Valeur "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:200
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
msgstr " ``texte'' | ''texte'' | ,,texte`` | ,,texte'' | «texte» | »texte« "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:218
msgid " Author-year | Numerical "
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:231
msgid ""
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
"| huge | Huge"
msgstr ""
" défaut | minuscule(-4) | très très petit(-3) | très petit(-2) | petit(-1) "
"| normal | grand(+1) | Grand(+2) | GRAND(+3) | énorme(+4) | Énorme(+5)"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:243
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:245
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:273
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:247
msgid "Extra"
msgstr "Autres"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:249
msgid "Bullets"
msgstr "Puces"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:252
#, fuzzy
msgid ""
"Your version of libXpm is older than 4.7.\n"
"The `bullet' tab of the document dialog has been disabled"
msgstr ""
"Votre version de libXpm est antérieure à 4.7.\n"
"L'onglet `puces' de la fenêtre Document est désactivé."
#: src/frontends/xforms/FormError.C:30
msgid "LaTeX Error"
msgstr "Erreur LaTeX"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:29
msgid "Template|#t"
msgstr "Modèle|#M"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:41
#: src/frontends/xforms/form_print.C:44
msgid "File|#F"
msgstr "Fichier|#F"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_external.C:57
msgid "Parameters|#P"
msgstr "Paramètres|#a"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:65
msgid "Edit file|#E"
msgstr "Éditer Fichier|#e"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:74
msgid "View result|#V"
msgstr "Afficher Résultat|#R"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:83
msgid "Update result|#U"
msgstr "Mise à Jour|#J"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:96
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:102
msgid "Cancel|#C^["
msgstr "Annuler|#n^["
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:33
msgid "Edit external file"
msgstr "Éditer le fichier extérieur"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:34
msgid "Directory:|#D"
msgstr "Répertoire :|#R"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:42
msgid "Pattern:|#P"
msgstr "Filtre :|#i"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:54
msgid "Filename:|#F"
msgstr "Nom Fichier :|#F"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:62
msgid "Rescan|#R#r"
msgstr "Rafraîchir|#F#f"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:69
msgid "Home|#H#h"
msgstr "Home|#H#h"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:76
msgid "User1|#1"
msgstr "Utilisateur1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:83
msgid "User2|#2"
msgstr "Utilisateur2|#2"
#: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:204
msgid "Warning! Couldn't open directory."
msgstr "Attention ! Impossible d'ouvrir le répertoire."
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_float.C:29
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Plac. des flottants"
#: src/frontends/xforms/form_float.C:33
#, fuzzy
msgid "Top of the page|#T"
msgstr "Haut de page (h)"
#: src/frontends/xforms/form_float.C:40
#, fuzzy
msgid "Bottom of the page|#B"
msgstr "Bas de page (b)"
#: src/frontends/xforms/form_float.C:47
#, fuzzy
msgid "Page of floats|#P"
msgstr "Colonnes"
#: src/frontends/xforms/form_float.C:77
msgid "Here, if possible#i"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_float.C:81
msgid "Here, definitely|#H"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:28
#, fuzzy
msgid "Float Options"
msgstr "Options"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:32
msgid "Graphics File|#F"
msgstr "Fichier de Graphique|#G"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:38
#: src/frontends/xforms/form_include.C:30
#: src/frontends/xforms/form_print.C:142
msgid "Browse|#B"
msgstr "Parcourir|#B"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:58
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:75
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% page"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:63
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:79
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:65
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:77
msgid "Inch"
msgstr "pouces"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:68
#, no-c-format
msgid "% of Column"
msgstr "% colonne"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:89
msgid "in Monochrome|#M"
msgstr "Noir et Blanc|#B"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:95
msgid "in Grayscale|#G"
msgstr "Niveaux de gris|#g"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:100
msgid "in Color|#C"
msgstr "Couleur|#c"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:105
msgid "Don't display|#D"
msgstr "Ne pas afficher|#N"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:111
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:113
msgid "Angle|#A"
msgstr "Angle|#l"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:121
msgid "Subcaption|#S"
msgstr "Légende aux.|#x"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128 src/frontends/xforms/form_ref.C:33
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:32
msgid "Update|#U"
msgstr "Mise à Jour|#J"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:134
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_include.C:37
msgid "Don't typeset|#D"
msgstr "Formatage désactivé|#D"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:53
msgid "Load|#L"
msgstr "Charger|#L"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:60
msgid "File name:|#F"
msgstr "Nom du fichier :|#F"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:68
msgid "Visible space|#s"
msgstr "Espace visible|#s"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:76
msgid "Verbatim|#V"
msgstr "Verbatim|#V"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:83
msgid "Use input|#i"
msgstr "Utiliser input|#i"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:90
msgid "Use include|#U"
msgstr "Utiliser include|#i"
#: src/frontends/xforms/FormInclude.C:29
msgid "Include file"
msgstr "Inclure Fichier"
#: src/frontends/xforms/form_index.C:29
msgid "Keyword|#K"
msgstr "Mot clé|#c"
#: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:49
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:18 src/frontends/xforms/FormLog.C:35
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Fichier log LaTeX"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:27
msgid "Build log"
msgstr "Compiler programme"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:31
msgid "No build log file found"
msgstr "Fichier log introuvable"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:39
msgid "No LaTeX log file found"
msgstr "Fichier log introuvable"
#: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:42
msgid "Maths Bitmaps"
msgstr "Images mathématiques"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDeco.C:36
msgid "Maths Decorations"
msgstr "Ornements Mathématiques"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:35
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90
msgid "Right|#R"
msgstr "Droite|#D"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:41
msgid "Left|#L"
msgstr "Gauche|#G"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:46
#, fuzzy
msgid "Maths Delimiters"
msgstr "Délimiteurs"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:28
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:35
msgid "Columns "
msgstr "Colonnes "
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:43
msgid "Vertical align|#V"
msgstr "Alignement vertical|#V"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:52
msgid "Horizontal align|#H"
msgstr "Alignement horizontal|#H"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:59
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:47
#, fuzzy
msgid "Maths Matrix"
msgstr "Matrice"
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:63
msgid "Top | Center | Bottom"
msgstr "Haut | Centre | Bas"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:28
msgid "Close "
msgstr "Fermer "
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:31
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:39
msgid "­ Û"
msgstr "- Û"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:43
msgid "± ´"
msgstr "± ´"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:47
msgid "£ @"
msgstr "£ @"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:51
msgid "S ò"
msgstr "S ò"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:240
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:257
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:265
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:55
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:57
#, fuzzy
msgid "Maths Panel"
msgstr "Palette Mathématique"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:31
msgid "Thin|#T"
msgstr "Fin|#T"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:39
msgid "Medium|#M"
msgstr "Moyen|#M"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:47
msgid "Thick|#H"
msgstr "Gros|#H"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:55
msgid "Negative|#N"
msgstr "Négatif|#N"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:63
msgid "Quadratin|#Q"
msgstr "Cadratin||#C"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:71
msgid "2Quadratin|#2"
msgstr "2 cadratins||#2"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:80
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:25
msgid "Maths Spacing"
msgstr "Espacement mathématique"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:31
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:42
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230
msgid "Top|#T"
msgstr "Haut|#H"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:49
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237
msgid "Middle|#d"
msgstr "Milieu|#l"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:56
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
msgid "Bottom|#B"
msgstr "Bas|#B"
#: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:31
msgid "Minipage Options"
msgstr "Options de minipage"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40
msgid "Label Width:|#d"
msgstr "Taille Marqueur :|#q"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53
msgid "Above|#b"
msgstr "Avant|#v"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60
msgid "Below|#E"
msgstr "Après|#p"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67
msgid "Above|#o"
msgstr "Avant|#n"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74
msgid "Below|#l"
msgstr "Après|#r"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81
msgid "No Indent|#I"
msgstr "Non Indenté|#I"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97
msgid "Left|#f"
msgstr "Gauche|#G"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104
msgid "Block|#c"
msgstr "Bloc|#B"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336
msgid "Center|#n"
msgstr "Centré|#C"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126
msgid "Above:|#v"
msgstr "Avant :|#t"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134
msgid "Below:|#w"
msgstr "Après :|#s"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
msgid "Pagebreaks"
msgstr "Sauts de Page"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
msgid "Vertical Spaces"
msgstr "Espaces verticaux"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158
msgid "Keep|#K"
msgstr "Garder|#a"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165
msgid "Keep|#p"
msgstr "Garder|#e"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200
msgid "Extra Options"
msgstr "Autres Options"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205
msgid "Length|#L"
msgstr "Valeur|#V"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213
#, no-c-format
msgid "or %|#o"
msgstr "ou %|#o"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253
msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H"
msgstr "Ressort Horizontal entre les Minipages|#z"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260
msgid "Start new Minipage|#S"
msgstr "Commencer une nouvelle Minipage|#C"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269
msgid "Indented Paragraph|#I"
msgstr "Paragraphe Indenté|#I"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276
msgid "Minipage|#M"
msgstr "Minipage|#M"
# à revoir
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283
msgid "Floatflt|#F"
msgstr "Floatflt|#F"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:36
msgid "Paragraph Layout"
msgstr "Style de Paragraphe"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:120
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:123
msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length "
msgstr " Aucun | Défaut | Petit | Moyen | Grand | Ressort Vertical | Valeur "
#. now make them fit together
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:437
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:375
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:387
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:399
msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)"
msgstr "Attention : format incorrect (exemple correct: 10mm)"
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:29 src/lyx_gui_misc.C:221
msgid "OK|#O"
msgstr "OK|#O"
#: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:24
#, fuzzy
msgid "LaTeX preamble"
msgstr "Préambule LaTeX"
#: src/LyXAction.C:145 src/frontends/xforms/form_preferences.C:46
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:118
#, no-c-format
msgid "Zoom %|#Z"
msgstr "Zoom %|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:129
msgid "Use scalable fonts"
msgstr "Ajuster les polices"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:134
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:146
msgid "largest"
msgstr "très très grand"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:156
msgid "Screen DPI|#D"
msgstr "Résolution DPI|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:170
msgid "larger"
msgstr "très grand"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:176
msgid "huger"
msgstr "très énorme"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:204
msgid "Ascii line length|#A"
msgstr "Longueur de ligne Ascii|#L"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:216
msgid "TeX encoding|#T"
msgstr "Encodage TeX|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:223
msgid "Default paper size|#p"
msgstr "Taille de papier par défaut|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:231
msgid "ascii roff|#r"
msgstr "roff|#f"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:238
msgid "checktex|#c"
msgstr "checktex|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:244
msgid "Outside code interaction"
msgstr "Programmes externes"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:271
msgid "Spell command|#S"
msgstr "Commande du correcteur|#C"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:280
msgid "Use alternative language|#a"
msgstr "Utiliser une autre langue|#l"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:290
msgid "Use escape characters|#e"
msgstr "Utiliser les caractères protégés|#g"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:300
msgid "Use personal dictionary|#d"
msgstr "Utiliser le dictionnaire personnel|#d"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:317
msgid "Accept compound words|#w"
msgstr "Accepter les mots composés|#m"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:325
msgid "Use input encoding|#i"
msgstr "Utiliser l'encodage d'entrée|#e"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:356
msgid "date format|#f"
msgstr "Format de la date|#F"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:386
msgid "Package|#P"
msgstr "Paquetage|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:393
msgid "Default language|#l"
msgstr "Langue par défaut|#L"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:400
msgid ""
"Keyboard\n"
"map|#K"
msgstr ""
"Réaffectation\n"
"clavier|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:408
msgid "RtL support|#R"
msgstr "Droite à Gauche|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:416
msgid "Mark foreign|#M"
msgstr "Marquer étranger|#M"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:424
msgid "Auto begin|#b"
msgstr "Auto début|#d"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:432
msgid "Auto finish|#f"
msgstr "Auto fin|#f"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:440
msgid "Command start|#s"
msgstr "Commande début|#b"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:447
msgid "Command end|#e"
msgstr "Commande fin|#n"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:454
msgid "1st|#1"
msgstr "1er|#1"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:461
msgid "2nd|#2"
msgstr "2ème|#2"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:469
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:472
msgid "Use babel|#U"
msgstr "Utiliser babel|#U"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:480
msgid "Global|#G"
msgstr "Global|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:514
msgid "LyX objects|#L"
msgstr "Objets LyX|#O"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1096
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1097
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1135
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1137
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1365
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1366
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1409
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1411
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:522
msgid "Modify|#M"
msgstr "Modifier|#M"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529
msgid "S|#S"
msgstr "S|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:538
msgid "V|#V"
msgstr "V|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:547
msgid "H|#H"
msgstr "H|#H"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554
msgid "R|#R"
msgstr "R|#R"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:563
msgid "B|#B"
msgstr "B|#B"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:572
msgid "G|#G"
msgstr "G|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:610
msgid "All converters|#A"
msgstr "Tous les convertisseurs|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:618
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:705
msgid "Delete|#D"
msgstr "Enlever|#E"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1127
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1129
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1400
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1402
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:625
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:712
msgid "Add|#A"
msgstr "Ajouter|#j"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:632
msgid "Converter|#C"
msgstr "Convertisseur|#C"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:639
msgid "From|#F"
msgstr "Depuis|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:646
msgid "To|#T"
msgstr "Vers|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:653
msgid "Flags|#F"
msgstr "Options|#O"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:683
msgid "All formats|#A"
msgstr "Tous les formats|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:691
msgid "Format|#F"
msgstr "Format|#F"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:698
msgid "GUI name|#G"
msgstr "Nom d'interface|#i"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:719
msgid "Extension|#E"
msgstr "Extension|#x"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:726
msgid "Viewer|#V"
msgstr "Visionneuse|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:733
msgid "Shortcut|#S"
msgstr "Raccourci|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:763
msgid "Show banner|#S"
msgstr "Afficher la bannière|#b"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:771
msgid "Auto region delete|#A"
msgstr "Auto effacement de région|#e"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:779
msgid "Exit confirmation|#E"
msgstr "Confirmer pour quitter|#q"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:786
msgid "Display keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:790
msgid "Autosave interval"
msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:799
msgid "File->New asks for name|#N"
msgstr "Demander le nom dans Fichier->Nouveau|#N"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:807
msgid "Cursor follows scrollbar|#C"
msgstr "Le curseur suit la barre de défilement|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:814
msgid "Wheel mouse jump"
msgstr "Saut de souris à molette"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:845
msgid "Popup Font"
msgstr "Police des Fenêtres"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:848
msgid "Menu Font"
msgstr "Police des Menus"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:851
msgid "Popup Encoding"
msgstr "Encodage des Fenêtres"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:855
msgid "Bind file|#B"
msgstr "Fichier de raccourcis|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:861
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:871
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:991
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1025
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1031
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1046
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1056
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:865
msgid "User Interface file|#U"
msgstr "Fichier d'interface|#i"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:875
msgid "Override X-Windows dead-keys|#O"
msgstr "Outrepasser les touches mortes X-Window|#O"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905
msgid "command"
msgstr "commande"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908
msgid "page range"
msgstr "pages"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911
msgid "copies"
msgstr "copies"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914
msgid "reverse"
msgstr "ordre inverse"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917
msgid "to printer"
msgstr "vers l'imprimante"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
msgid "file extension"
msgstr "extension de fichier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923
msgid "spool command"
msgstr "commande de spoule"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
msgid "paper type"
msgstr "type de papier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929
msgid "even pages"
msgstr "pages paires"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932
msgid "odd pages"
msgstr "pages impaires"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935
msgid "collated"
msgstr "accolées"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938
msgid "landscape"
msgstr "paysage"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941
msgid "to file"
msgstr "vers le fichier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:944
msgid "extra options"
msgstr "options supplémentaires"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:947
msgid "spool printer prefix"
msgstr "préfixe de spoule"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:950
msgid "paper size"
msgstr "taille de papier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:953
msgid "name"
msgstr "Nom"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:956
msgid "adapt output"
msgstr "Adapter la sortie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:959
msgid "Printer Command and Flags"
msgstr "Commande et Options d'Impression"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:985
msgid "Default path|#p"
msgstr "Répertoire par défaut|#d"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995
msgid "Last file count|#L"
msgstr "Nombre de fichiers récents|#N"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007
msgid "Template path|#T"
msgstr "Répertoire de modèles|#m"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017
msgid "Check last files|#C"
msgstr "Vérifier les récents|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1035
msgid "Backup path|#B"
msgstr "Copie de sauvegarde|#C"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1050
msgid "LyXServer pipe|#S"
msgstr "Tube du Serveur LyX|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1063
msgid "Temp dir|#d"
msgstr "Répertoire temporaire|#t"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:72
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
# ou "Environnement" ?
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:213
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspect"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:216
msgid "Lang Opts"
msgstr "Langue"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:219
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:248
msgid "Converters"
msgstr "Convertisseurs"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:222
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:225
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:231
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Polices d'Écran"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:234
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:237
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:245
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:254
msgid "Paths"
msgstr "Répertoires"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:262
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:270
msgid "Spell checker"
msgstr "Correcteur Orthographique"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:529
msgid "LyX objects that can be assigned a color."
msgstr "Objets LyX dont on peut changer la couleur."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:532
msgid ""
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Modifier la couleur de l'objet LyX. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la "
"modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:540
msgid "Find a new color."
msgstr "Choisir une nouvelle couleur."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:543
msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces."
msgstr "Basculer entre des couleurs RGB et HSV."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:725
msgid "GUI background"
msgstr "fond de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:731
msgid "GUI text"
msgstr "texte de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:740
msgid "GUI selection"
msgstr "sélection de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:746
msgid "GUI pointer"
msgstr "pointeur de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:876
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:908
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:989
msgid "All the currently defined converters known to LyX."
msgstr "Tous les convertisseurs aujourd'hui reconnus par LyX."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:991
msgid "Convert \"from\" this format"
msgstr "Convertir \"depuis\" ce format"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:993
msgid "Convert \"to\" this format"
msgstr "Convertir \"vers\" ce format"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:995
msgid ""
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
"without its extension and $$o is the name of the output file."
msgstr ""
"La commande de conversion. $$i est le nom du fichier d'entrée, $$b est le "
"nom du fichier sans l'extension et $$o est le nom du fichier de sortie."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:997
msgid "Flags that control the converter behavior"
msgstr "Options qui modifient le comportement du convertisseur"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:999
msgid ""
"Remove the current converter from the list of available converters. Note: "
"you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Enlève le convertisseur de la liste des convertisseurs disponibles. Vous "
"devez ensuite \"Appliquer\" la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1001
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1266
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1002
msgid ""
"Add the current converter to the list of available converters. Note: you "
"must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Ajoute le convertisseur à la liste des convertisseurs disponibles. Vous "
"devez ensuite \"Appliquer\" la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1004
msgid ""
"Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" "
"the change."
msgstr ""
"Modifie le contenu du convertisseur. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la "
"modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1252
msgid "All the currently defined formats known to LyX."
msgstr "Tous les formats aujourd'hui reconnus par LyX."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1254
msgid "The format identifier."
msgstr "L'identifiant de format."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1256
msgid "The format name as it will appear in the menus."
msgstr "Le nom du format tel qu'il apparaîtra dans les menus."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1258
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr ""
"Le raccourci clavier. Choisissez une lettre du nom d'interface. Sensible à "
"la casse."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1260
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
msgstr "Pour reconnaître le fichier. Par ex., ps, pdf, tex."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1262
msgid "The command used to launch the viewer application."
msgstr "La commande pour lancer la visionneuse."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1264
msgid ""
"Remove the current format from the list of available formats. Note: you must "
"then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Enlève le format de la liste des formats disponibles. Vous devez ensuite "
"\"Appliquer\" la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1267
msgid ""
"Add the current format to the list of available formats. Note: you must then "
"\"Apply\" the change."
msgstr ""
"Ajoute le format à la liste des formats disponibles. Vous devez ensuite "
"\"Appliquer\" la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1269
msgid ""
"Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the "
"change."
msgstr ""
"Modifie le contenu du format. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la "
"modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1381
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Impossible d'enlever un Format utilisé par un Convertisseur. Enlevez d'abord "
"le convertisseur."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1551
msgid "Sys Bind"
msgstr "Racc. Système"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1555
msgid "User Bind"
msgstr "Racc. Locaux"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1559
msgid "Bind file"
msgstr "Fichier de raccourcis"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1563
msgid "Sys UI"
msgstr "UI Système"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1567
msgid "User UI"
msgstr "UI Locaux"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1571
msgid "UI file"
msgstr "Fichier d'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1759
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1767
msgid "Key maps"
msgstr "Claviers"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1763
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1771
msgid "Keyboard map"
msgstr "Réaffectation clavier"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1957
msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr " Défaut | Lettre US | Legal US | Executive US | A3 | A4 | A5 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2192
msgid "Default path"
msgstr "Répertoire par défaut"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2197
msgid "Template path"
msgstr "Répertoire de modèles"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2202
msgid "Temp dir"
msgstr "Répertoire temporaire"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2206
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2209
msgid "Lastfiles"
msgstr "Récents"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2213
msgid "Backup path"
msgstr "Répertoire de sauvegarde"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2218
msgid "LyX Server pipes"
msgstr "Tubes du Serveur LyX"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2672
msgid "Fonts must be positive!"
msgstr "Les tailles de police doivent être positives !"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2695
msgid ""
"Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > "
"large > larger > largest > huge > huger."
msgstr ""
"Les tailles de police doivent être dans l'ordre minuscule > très très petit "
"> très petit > petit > normal > grand > très grand > très très grand > "
"énorme > très énorme."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2817
msgid " none | ispell | aspell "
msgstr " aucun | ispell | aspell "
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2908
msgid "Personal dictionary"
msgstr "Dictionnaire personnel"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2964
msgid "WARNING!"
msgstr "AVERTISSEMENT !"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_print.C:37
msgid "Printer|#P"
msgstr "Impr.|#r"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:72
msgid "All Pages|#G"
msgstr "Toutes les Pages|#T"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:79
msgid "Only Odd Pages|#O"
msgstr "Pages Impaires|#m"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:86
msgid "Only Even Pages|#E"
msgstr "Pages Paires|#P"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:97
msgid "Normal Order|#N"
msgstr "Ordre Normal|#N"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:104
msgid "Reverse Order|#R"
msgstr "Ordre Inverse|#I"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:112
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:116
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:121
msgid "Collated|#C"
msgstr "Accolées|#c"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:127
msgid "to"
msgstr "à"
#: src/LyXAction.C:129 src/LyXAction.C:136 src/frontends/xforms/FormPrint.C:44
#: src/frontends/xforms/form_print.C:129
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:132
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:135
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:138
msgid "Print to"
msgstr "Imprimer vers"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:40
msgid "Sort|#S"
msgstr "Trier|#T"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:48
msgid "Name:|#N"
msgstr "Nom :|#N"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:53
msgid "Ref:"
msgstr "Réf :"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:56
msgid "Reference type|#R"
msgstr "Type de référence|#y"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:65
msgid "Goto reference|#G"
msgstr "Atteindre référence|#l"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:31
msgid "Find|#n"
msgstr "Rechercher|#h"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:40
msgid "Replace with|#W"
msgstr "Remplacer par|#p"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:49
#, fuzzy
msgid " >|#F^s"
msgstr "@>|#F^s"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:57
#, fuzzy
msgid " <|#B^r"
msgstr "@<|#B^r"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:65
msgid "Replace|#R#r"
msgstr "Remplacer|#R#r"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:81
msgid "Case sensitive|#s#S"
msgstr "Selon la casse|#c#C"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:88
msgid "Match word|#M#m"
msgstr "Mot exact|#M#m"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:95
msgid "Replace All|#A#a"
msgstr "Remplacer tout|#T#t"
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:23
msgid "LyX: Find and Replace"
msgstr "Rechercher et Remplacer"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:34
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:37
#, fuzzy
msgid "Suggestions"
msgstr "Question"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:42
msgid "Spellchecker Options...|#O"
msgstr "Options du correcteur...|#O"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:49
msgid "Start spellchecking|#S"
msgstr "Commencer la correction|#C"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:56
msgid "Insert in personal dictionary|#I"
msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel|#j"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:63
msgid "Ignore word|#g"
msgstr "Ignorer le mot|#I"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:70
msgid "Accept word in this session|#A"
msgstr "Accepter durant cette session|#A"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:77
msgid "Stop spellchecking|#T"
msgstr "Arrêter la correction|#e"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:84
msgid "Close Spellchecker|#C^["
msgstr "Quitter le Correcteur|#Q^["
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:91
#, no-c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:95
#, no-c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:99
msgid "Replace word|#R"
msgstr "Remplacer le mot|#R"
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:24
#, fuzzy
msgid "LyX: Spellchecker"
msgstr "Correcteur Orthographique"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71
msgid "Append Column|#A"
msgstr "Ajouter Colonne|#C"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78
msgid "Delete Column|#O"
msgstr "Supprimer Colonne|#o"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85
msgid "Append Row|#p"
msgstr "Ajouter Rangée|#R"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92
msgid "Delete Row|#w"
msgstr "Supprimer Rangée|#a"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99
msgid "Set Borders|#S"
msgstr "Activer Bordures|#B"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
msgid "Unset Borders|#U"
msgstr "Désact. Bordures|#d"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
msgid "Longtable|#L"
msgstr "Tableau Long|#L"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383
msgid "Rotate 90°|#9"
msgstr "Rotation 90°|#9"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124
msgid "Spec. Table"
msgstr "Tab. Spécial"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276
msgid "Top|#t"
msgstr "Haut|#H"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284
msgid "Bottom|#b"
msgstr "Bas|#B"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292
msgid "Left|#l"
msgstr "Gauche|#G"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300
msgid "Right|#r"
msgstr "Droite|#D"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308
msgid "Left|#e"
msgstr "Gauche|#u"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315
msgid "Right|#i"
msgstr "Droite|#o"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322
msgid "Center|#c"
msgstr "Centré|#n"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329
msgid "Top|#p"
msgstr "Haut|#t"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343
msgid "Bottom|#o"
msgstr "Bas|#s"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352
msgid "H. Alignment"
msgstr "Alignement H."
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355
msgid "V. Alignment"
msgstr "Alignement V."
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359
msgid "Width|#W"
msgstr "Largeur :|#L"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
msgid "Alignment|#A"
msgstr "Alignement|#A"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248
msgid "Special column"
msgstr "Colonne spéciale"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371
msgid "Multicolumn|#M"
msgstr "Multicolonnes|#M"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377
msgid "Use Minipage|#s"
msgstr "Minipage|#i"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388
msgid "Special Cell"
msgstr "Case spéciale"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391
msgid "Special Multicolumn"
msgstr "Multicolonnes Spéciales"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418
msgid "1st Head|#1"
msgstr "1er En-tête|#1"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424
msgid "Head|#H"
msgstr "En-tête|#E"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430
msgid "Foot|#F"
msgstr "Pied|#P"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436
msgid "Last Foot|#L"
msgstr "Dernier Pied|#D"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442
msgid "New Page|#N"
msgstr "Nouvelle Page|#N"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447
msgid "Header"
msgstr "En-têtes"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450
msgid "Footer"
msgstr "Pieds"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:31
msgid "Tabular Layout"
msgstr "Style de Tableau"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:117
msgid "Tabular"
msgstr "Tableau"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:119
msgid "Column/Row"
msgstr "Col./Rangée"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:121
msgid "Cell"
msgstr "Case"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:123
msgid "LongTable"
msgstr "Tab.Long"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:361
msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window"
msgstr "Attention : mauvaise position du curseur, MàJ fenêtre"
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:29
msgid "Insert Tabular"
msgstr "Insérer Tableau"
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:32
#, fuzzy
msgid "Replace|^R"
msgstr "Remplacer"
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:40
#, fuzzy
msgid "Close|^C"
msgstr "Fermer|F"
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:47
#, fuzzy
msgid "Entry : "
msgstr "Entrer l'étiquette :"
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:50
#, fuzzy
msgid "Selection :"
msgstr "sélection"
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:27
msgid "LyX: Thesaurus"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:50
#, fuzzy
msgid "Nouns"
msgstr "Nom Propre"
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:51
#, fuzzy
msgid "Verbs"
msgstr "Vers"
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:52
msgid "Adjectives"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:53
msgid "Adverbs"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:40
msgid "Type|#T"
msgstr "Type|#T"
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:107
msgid "*** No Lists ***"
msgstr "*** Pas de Liste ***"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:29
msgid "URL|#U"
msgstr "URL|#U"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:38
msgid "Name|#N"
msgstr "Texte|#T"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:47
msgid "HTML type|#H"
msgstr "de type HTML|#H"
#: src/frontends/xforms/FormUrl.C:28
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:20
msgid "Version Control Log"
msgstr "Journal de Contrôle de Version"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:122
msgid "ERROR! Unable to print!"
msgstr "ERREUR ! Impossible d'imprimer !"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:123
msgid "Check 'range of pages'!"
msgstr "Vérifier les pages sélectionnées !"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:271
msgid "More"
msgstr "Poursuivre"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:354
#, c-format
msgid "No Table of contents%i"
msgstr "Pas de Table des Matières%i"
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:204
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:228
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:263
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:308
msgid "The absolute path is required."
msgstr "Chemin d'accès complet requis"
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:210
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:234
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:273
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:318
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Répertoire inexistant"
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:215
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:278
msgid "Cannot write to this directory."
msgstr "Réperoire interdit en écriture."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:239
msgid "Cannot read this directory."
msgstr "Répertoire interdit en lecture."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:257
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:302
msgid "No file input."
msgstr "Fichier en entrée vide."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:284
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:329
msgid "A file is required, not a directory."
msgstr "Il faut mettre un fichier, pas un répertoire."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:289
msgid "Cannot write to this file."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:323
msgid "Cannot read from this directory."
msgstr "Impossible de lire dans ce répertoire."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:334
msgid "File does not exist."
msgstr "Fichier inexistant."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:339
msgid "Cannot read from this file."
msgstr "Impossible de lire ce fichier."
#: src/importer.C:42
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
#: src/importer.C:61
msgid "Can not import file"
msgstr "Impossible d'importer le fichier"
#: src/importer.C:62
msgid "No information for importing from "
msgstr "Pas d'information pour importer depuis "
#. we are done
#: src/importer.C:85
msgid "imported."
msgstr "importé."
#: src/insets/figinset.C:1026
msgid "[render error]"
msgstr "[erreur d'affichage]"
#: src/insets/figinset.C:1027
msgid "[rendering ... ]"
msgstr "[affichage ... ]"
#: src/insets/figinset.C:1030
msgid "[no file]"
msgstr "[pas de fichier]"
#: src/insets/figinset.C:1032
msgid "[bad file name]"
msgstr "[nom de fichier incorrect]"
#: src/insets/figinset.C:1034
msgid "[not displayed]"
msgstr "[pas affiché]"
#: src/insets/figinset.C:1036
msgid "[no ghostscript]"
msgstr "[ghostscript absent]"
#: src/insets/figinset.C:1038
msgid "[unknown error]"
msgstr "[erreur inconnue]"
#: src/insets/figinset.C:1211
msgid "Opened figure"
msgstr "Figure ouverte"
#: src/insets/figinset.C:1239
msgid "Figure"
msgstr "Figure"
#: src/insets/figinset.C:1342 src/insets/figinset.C:1407
#: src/insets/insetgraphics.C:610
msgid "empty figure path"
msgstr "chemin d'accès à la figure vide"
#: src/insets/figinset.C:1979
msgid "Select an EPS figure"
msgstr "Sélectionner une figure EPS"
#: src/insets/figinset.C:1981
msgid "Clip art"
msgstr "Clipart"
#: src/insets/figinset.C:1988
msgid "*ps| PostScript documents"
msgstr "*ps| Documents PostScript"
#: src/insets/insetbib.C:134
msgid "BibTeX Generated References"
msgstr "Références BibTeX"
#: src/insets/inset.C:97
msgid "Opened inset"
msgstr "Insert ouvert"
# à revoir
#: src/insets/insetcaption.C:64
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "Insert de légende ouvert"
#: src/insets/insetcaption.C:82
msgid "Float"
msgstr "Flottant"
#: src/insets/inseterror.C:84
msgid "Opened error"
msgstr "Erreur ouverte (non résolue)"
# à revoir
#: src/insets/insetert.C:93
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "Insert ERT ouvert"
# à revoir
#: src/insets/insetert.C:108 src/insets/insettabular.C:1780
msgid "Impossible Operation!"
msgstr "Opération Interdite !"
#: src/insets/insetert.C:109
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
msgstr "Modification des polices interdites dans les inserts ERT !"
#: src/insets/insetert.C:110 src/insets/insettabular.C:1782
#: src/insets/insettext.C:1115
msgid "Sorry."
msgstr "Désolé."
#: src/insets/insetert.C:138 src/insets/insetert.C:239
#: src/insets/insetert.C:250
msgid "666"
msgstr ""
#: src/insets/insetexternal.C:210
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: src/insets/insetfloat.C:105 src/insets/insetfloat.C:326
#: src/insets/insetfloat.C:331
msgid "float:"
msgstr "flottant :"
#: src/insets/insetfloat.C:204
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Insert de flottant ouvert"
#: src/MenuBackend.C:369 src/insets/insetfloatlist.C:19
#: src/insets/insetfloatlist.C:95 src/insets/insetfloatlist.C:99
msgid "List of "
msgstr "Liste de "
#: src/insets/insetfloatlist.C:22
msgid "ERROR nonexistant float type!"
msgstr "ERREUR type de flottant non existant !"
# contrainte de longueur
#: src/insets/insetfoot.C:30 src/insets/insetfoot.C:38
msgid "foot"
msgstr "bas"
# à revoir
#: src/insets/insetfoot.C:51
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Insert de note de bas de page ouvert"
#: src/insets/insetgraphics.C:200
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: src/insets/insetgraphics.C:204
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/insets/insetgraphics.C:208
msgid "Error reading"
msgstr "Erreur lors de la lecture"
#: src/insets/insetgraphics.C:212
msgid "Error converting"
msgstr "Erreur lors de la conversion"
# à confirmer aussi
#: src/insets/insetinclude.C:171
msgid "Input"
msgstr "Incorporation"
#: src/insets/insetinclude.C:172
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Incorporation Verbatim"
# mieux que "Mot à mot" ?
#: src/insets/insetinclude.C:173
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Incorporation verbatim*"
# à confirmer
#: src/insets/insetinclude.C:174
msgid "Include"
msgstr "Inclusion"
#: src/insets/insetindex.C:21
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
# à revoir
#: src/insets/insetinfo.C:202
msgid "Opened note"
msgstr "Insert de note ouvert"
#: src/insets/insetinfo.C:221 src/insets/insetinfo.C:226
msgid "Close|#C^["
msgstr "Fermer|#C^["
#: src/insets/insetlabel.C:52 src/mathed/formula.C:217
msgid "Enter label:"
msgstr "Entrer l'étiquette :"
#: src/insets/insetlist.C:42
msgid "list"
msgstr "liste"
# à revoir
#: src/insets/insetlist.C:64
msgid "Opened List Inset"
msgstr "Insert de liste ouvert"
#: src/insets/insetmarginal.C:30 src/insets/insetmarginal.C:38
msgid "margin"
msgstr "marge"
# à revoir
#: src/insets/insetmarginal.C:51
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Insert de note en marge ouvert"
#: src/insets/insetminipage.C:66
msgid "minipage"
msgstr "minipage"
# à revoir
#: src/insets/insetminipage.C:220
msgid "Opened Minipage Inset"
msgstr "Insert de minipage ouvert"
#: src/LColor.C:65 src/insets/insetnote.C:37
msgid "note"
msgstr "note"
#: src/insets/insetnote.C:77
#, fuzzy
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "Insert de flottant ouvert"
#: src/insets/insetparent.C:42
msgid "Parent:"
msgstr "Parent :"
#: src/insets/insetref.C:110
msgid "Ref: "
msgstr "Réf : "
#: src/insets/insetref.C:111
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de Page"
#: src/insets/insetref.C:111
msgid "Page: "
msgstr "Page : "
#: src/insets/insetref.C:112
#, fuzzy
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Insérer Numéro de Page%m"
#: src/insets/insetref.C:112
msgid "TextPage: "
msgstr "Page de Texte : "
#: src/insets/insetref.C:113
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Standard + Page de Texte"
#: src/insets/insetref.C:113
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Réf+Texte : "
#: src/insets/insetref.C:114
msgid "PrettyRef: "
msgstr "PrettyRef : "
# à revoir
#: src/insets/insettabular.C:493
msgid "Opened Tabular Inset"
msgstr "Insert de Tableau Ouvert"
#: src/insets/insettabular.C:1781
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr "Les multicolonnes ne peuvent être qu'horizontales."
# à revoir
#: src/insets/insettext.C:576
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Insert de Texte Ouvert"
# à revoir
#: src/insets/insettext.C:1113
msgid "Impossible operation"
msgstr "Opération interdite"
# à revoir
#: src/insets/insettext.C:1114
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
msgstr "Les cases d'un tableau ne doivent pas inclure plus d'un paragraphe !"
#: src/insets/insettheorem.C:39
msgid "theorem"
msgstr "théorème"
# à revoir
#: src/insets/insettheorem.C:71
msgid "Opened Theorem Inset"
msgstr "Insert de Théorème Ouvert"
#: src/insets/insettoc.C:23
msgid "Unknown toc list"
msgstr "Liste TdM inconnue"
#: src/insets/inseturl.C:39
msgid "Url: "
msgstr "Url : "
# pourquoi passer de HtmlUrl à UrlHtml ? Retour sans traduction -- JPC
# pas d'accord, c'est sans doute "Url (en / de type) Html" -- AR
#: src/insets/inseturl.C:41
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "UrlHtml : "
#: src/kbsequence.C:215
msgid " options: "
msgstr " options : "
#: src/LaTeX.C:180 src/LaTeX.C:262 src/LaTeX.C:318
#, fuzzy
msgid "LaTeX run number"
msgstr "Exécution LaTeX n° "
#: src/LaTeX.C:218 src/LaTeX.C:294
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "Exécution de MakeIndex."
#: src/LaTeX.C:231
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Exécution de BibTeX."
#: src/layout.C:1359
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
msgstr "LyX n'a pas pu trouver les descriptions des environnements !"
#: src/layout.C:1360
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
msgstr "Vérifier que le fichier \"textclass.lst\""
#: src/layout.C:1361
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
msgstr "est installé correctement. Désolé, on doit se quitter... :-("
#: src/layout.C:1423
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
msgstr "LyX n'a pas pu trouver aucune description d'environnement !"
#: src/layout.C:1424
msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\""
msgstr "Vérifier le contenu du fichier \"textclass.lst\""
#: src/layout.C:1425
msgid "Sorry, has to exit :-("
msgstr "Désolé, on doit se quitter... :-("
# à revoir, accord avec les autres mots incertain
#: src/LColor.C:51
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: src/LColor.C:52
msgid "black"
msgstr "noir"
#: src/LColor.C:53
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: src/LColor.C:54
msgid "red"
msgstr "rouge"
#: src/LColor.C:55
msgid "green"
msgstr "vert"
#: src/LColor.C:56
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: src/LColor.C:57
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: src/LColor.C:58
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/LColor.C:59
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: src/LColor.C:60
msgid "cursor"
msgstr "curseur"
#: src/LColor.C:61
msgid "background"
msgstr "fond"
#: src/LColor.C:62
msgid "text"
msgstr "texte"
#: src/LColor.C:63
msgid "selection"
msgstr "sélection"
#: src/LColor.C:64
#, fuzzy
msgid "latex text"
msgstr "insert latex"
#: src/LColor.C:66
msgid "note background"
msgstr "fond de note"
#: src/LColor.C:67
msgid "depth bar"
msgstr "barre de profondeur"
#: src/LColor.C:68
msgid "language"
msgstr "langue"
#: src/LColor.C:69
#, fuzzy
msgid "command inset"
msgstr "commande d'insert"
#: src/LColor.C:70
#, fuzzy
msgid "command inset background"
msgstr "fond de commande d'insert"
#: src/LColor.C:71
#, fuzzy
msgid "command inset frame"
msgstr "cadre de commande d'insert"
#: src/LColor.C:72
msgid "special character"
msgstr "caractère spécial"
#: src/LColor.C:73
msgid "math"
msgstr "mathématique"
#: src/LColor.C:74
msgid "math background"
msgstr "fond mathématique"
#: src/LColor.C:75
#, fuzzy
msgid "Math macro background"
msgstr "fond mathématique"
#: src/LColor.C:76
msgid "math frame"
msgstr "cadre mathématique"
#: src/LColor.C:77
msgid "math cursor"
msgstr "curseur mathématique"
#: src/LColor.C:78
msgid "math line"
msgstr "ligne mathématique"
#: src/LColor.C:79
msgid "caption frame"
msgstr "cadre de légende"
#: src/LColor.C:80
msgid "collapsable inset text"
msgstr "texte d'insert repliable"
#: src/LColor.C:81
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "cadre d'insert repliable"
#: src/LColor.C:82
msgid "inset background"
msgstr "fond d'insert"
#: src/LColor.C:83
msgid "inset frame"
msgstr "cadre d'insert"
#: src/LColor.C:84
msgid "LaTeX error"
msgstr "Erreur LaTeX"
#: src/LColor.C:85
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marqueur de fin de ligne"
#: src/LColor.C:86
msgid "appendix line"
msgstr "ligne d'appendice"
#: src/LColor.C:87
msgid "vfill line"
msgstr "ligne de ressort vertical"
#: src/LColor.C:88
msgid "top/bottom line"
msgstr "ligne haut/bas"
#: src/LColor.C:89
msgid "tabular line"
msgstr "ligne de tabular"
#: src/LColor.C:91
#, fuzzy
msgid "tabular on/off line"
msgstr "ligne de tabularonoff"
#: src/LColor.C:93
msgid "bottom area"
msgstr "zone du bas"
#: src/LColor.C:94
msgid "page break"
msgstr "saut de page"
#: src/LColor.C:95
msgid "top of button"
msgstr "haut du bouton"
#: src/LColor.C:96
msgid "bottom of button"
msgstr "bas du bouton"
#: src/LColor.C:97
msgid "left of button"
msgstr "gauche du bouton"
#: src/LColor.C:98
msgid "right of button"
msgstr "droite du bouton"
#: src/LColor.C:99
msgid "button background"
msgstr "fond du bouton"
#: src/LColor.C:100
msgid "inherit"
msgstr "hériter"
#: src/LColor.C:101
msgid "ignore"
msgstr "ignorer"
#: src/LyXAction.C:94
msgid "Insert appendix"
msgstr "Insérer un appendice"
#: src/LyXAction.C:95
msgid "Describe command"
msgstr "Décrire la commande"
#: src/LyXAction.C:98
msgid "Select previous char"
msgstr "Sélectionner le caractère précédent"
#: src/LyXAction.C:101
msgid "Insert bibtex"
msgstr "Insertion BibTeX"
#: src/LyXAction.C:112
msgid "Build program"
msgstr "Compiler le programme"
#: src/LyXAction.C:113
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde Automatique"
#: src/LyXAction.C:115
msgid "Go to beginning of document"
msgstr "Aller au début du document"
#: src/LyXAction.C:117
msgid "Select to beginning of document"
msgstr "Sélectionner depuis le début du document"
#: src/LyXAction.C:120
msgid "Check TeX"
msgstr "Correction TeX"
#: src/LyXAction.C:123
msgid "Go to end of document"
msgstr "Aller à la fin du document"
#: src/LyXAction.C:125
msgid "Select to end of document"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document"
#: src/LyXAction.C:126
msgid "Export to"
msgstr "Exporter vers"
#: src/LyXAction.C:128
msgid "Import document"
msgstr "Importer document"
#: src/LyXAction.C:132
msgid "Get the printer parameters"
msgstr "Avoir les paramètres d'imprimante"
#: src/LyXAction.C:133
msgid "New document"
msgstr "Nouveau document"
#: src/LyXAction.C:135
msgid "New document from template"
msgstr "Nouveau document avec modèle"
#: src/LyXAction.C:138
msgid "Revert to saved"
msgstr "Revenir à la sauvegarde"
#: src/LyXAction.C:140
msgid "Switch to an open document"
msgstr "Commuter à un document ouvert"
# à revoir
#: src/LyXAction.C:142
msgid "Toggle read-only"
msgstr "(Dés)Activer lecture seule"
#: src/LyXAction.C:143
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: src/LyXAction.C:144
msgid "View"
msgstr "Visualiser"
#: src/LyXAction.C:146
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer Sous"
#: src/LyXAction.C:150
msgid "Go one char back"
msgstr "Caractère précédent"
#: src/LyXAction.C:152
msgid "Go one char forward"
msgstr "Caractère suivant"
#: src/LyXAction.C:155
msgid "Insert citation"
msgstr "Insérer une citation"
#: src/LyXAction.C:158
msgid "Execute command"
msgstr "Exécuter la commande"
#: src/LyXAction.C:168
msgid "Decrement environment depth"
msgstr "Décrémenter la profondeur d'environnement"
#: src/LyXAction.C:170
msgid "Increment environment depth"
msgstr "Incrémenter la profondeur d'environnement"
#: src/LyXAction.C:172
msgid "Change environment depth"
msgstr "Changer la profondeur d'environnement"
#: src/LyXAction.C:173
msgid "Insert ... dots"
msgstr "Insérer des points de suspension"
#: src/LyXAction.C:174
msgid "Go down"
msgstr "Vers le bas"
#: src/LyXAction.C:176
msgid "Select next line"
msgstr "Sélectionner la ligne suivante"
#: src/LyXAction.C:178
msgid "Choose Paragraph Environment"
msgstr "Choisir l'Environnement de Paragraphe"
#: src/LyXAction.C:180
msgid "Insert end of sentence period"
msgstr "Insérer un point final"
#: src/LyXAction.C:181
msgid "Go to next error"
msgstr "Erreur suivante"
#: src/LyXAction.C:183
msgid "Remove all error boxes"
msgstr "Enlever toutes les marques d'erreur"
#: src/LyXAction.C:185
msgid "Insert a new ERT Inset"
msgstr "Insérer un nouveau ERT"
#: src/LyXAction.C:187
msgid "Insert a new external inset"
msgstr "Insérer un nouvel objet externe"
#: src/LyXAction.C:188 src/LyXAction.C:190
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Insérer Graphique"
# contrainte de longueur
#: src/LyXAction.C:192
msgid "Insert ASCII files as lines"
msgstr "Insérer un fichier ASCII en lignes"
# contrainte de longueur
#: src/LyXAction.C:193
msgid "Insert ASCII file as a paragraph"
msgstr "Insérer un fichier ASCII en paragraphe"
#: src/LyXAction.C:195
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/LyXAction.C:196
msgid "Find & Replace"
msgstr "Rechercher et Remplacer"
#: src/LyXAction.C:201
msgid "Toggle bold"
msgstr "Gras/Maigre"
#: src/LyXAction.C:202
msgid "Toggle code style"
msgstr "Code/Texte"
#: src/LyXAction.C:203
msgid "Default font style"
msgstr "Style de police par défaut"
#: src/LyXAction.C:205
msgid "Toggle emphasize"
msgstr "En Évidence/Normal"
#: src/LyXAction.C:206
msgid "Toggle user defined style"
msgstr "(Dés)Activer le style utilisateur"
# à revoir
#: src/LyXAction.C:208
msgid "Toggle noun style"
msgstr "(Dés)Activer le style nom propre"
#: src/LyXAction.C:209
msgid "Toggle roman font style"
msgstr "(Dés)Activer le style romain"
#: src/LyXAction.C:211
msgid "Toggle sans font style"
msgstr "(Dés)Activer le style sans empattement"
#: src/LyXAction.C:212
msgid "Set font size"
msgstr "Taille de la police"
#: src/LyXAction.C:213
msgid "Show font state"
msgstr "Paramètres de la police"
#: src/LyXAction.C:216
msgid "Toggle font underline"
msgstr "(Dés)Activer le soulignement"
#: src/LyXAction.C:218
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Insérer une note de bas de page"
#: src/LyXAction.C:219
msgid "Select next char"
msgstr "Sélectionner le caractère suivant"
#: src/LyXAction.C:222
msgid "Insert horizontal fill"
msgstr "Insérer un ressort horizontal"
#: src/LyXAction.C:224
msgid "Display copyright information"
msgstr "Afficher l'information de copyright"
#: src/LyXAction.C:226
msgid "Show the list of people who helped writing LyX"
msgstr "Afficher la liste des gens qui ont contribué à LyX"
#: src/LyXAction.C:228
msgid "Open a Help file"
msgstr "Ouvrir un fichier d'Aide"
#: src/LyXAction.C:231
msgid "Show the actual LyX version"
msgstr "Affichier la version de LyX"
#: src/LyXAction.C:234
msgid "Insert hyphenation point"
msgstr "Insérer un point de césure"
#: src/LyXAction.C:236
#, fuzzy
msgid "Insert ligature break"
msgstr "Insérer Figure"
#: src/LyXAction.C:238
msgid "Insert index item"
msgstr "Insérer une marque d'index"
#: src/LyXAction.C:240
msgid "Insert last index item"
msgstr "Insérer la dernière marque d'index"
#: src/LyXAction.C:241
msgid "Insert index list"
msgstr "Insérer la liste d'index"
#: src/LyXAction.C:243
msgid "Turn off keymap"
msgstr "Désactiver la réaffectation clavier"
#: src/LyXAction.C:246
msgid "Use primary keymap"
msgstr "Réaffectation primaire"
#: src/LyXAction.C:248
msgid "Use secondary keymap"
msgstr "Réaffectation secondaire"
#: src/LyXAction.C:249
msgid "Toggle keymap"
msgstr "(Dés)Activer la réaffectation clavier"
#: src/LyXAction.C:251
msgid "Insert Label"
msgstr "Insérer une Étiquette"
#: src/LyXAction.C:253
msgid "Change language"
msgstr "Changer la Langue"
#: src/LyXAction.C:254
msgid "View LaTeX log"
msgstr "Afficher le fichier log LaTeX"
#: src/LyXAction.C:259
msgid "Copy paragraph environment type"
msgstr "Copier le type d'environnement de paragraphe"
#: src/LyXAction.C:264
msgid "Paste paragraph environment type"
msgstr "Coller le type d'environnement de paragraphe"
# à revoir
#: src/LyXAction.C:269
msgid "Open the tabular layout"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de style du tableau"
#: src/LyXAction.C:271
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Aller au début de la ligne"
#: src/LyXAction.C:273
msgid "Select to beginning of line"
msgstr "Sélectionner depuis le début de ligne"
#: src/LyXAction.C:275
msgid "Go to end of line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
#: src/LyXAction.C:277
msgid "Select to end of line"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne"
#: src/LyXAction.C:281
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/LyXAction.C:283
msgid "Insert Marginalnote"
msgstr "Insérer une note en marge"
#: src/LyXAction.C:289
msgid "Math Greek"
msgstr "Lettres mathématiques grecques"
#: src/LyXAction.C:292
msgid "Insert math symbol"
msgstr "Insérer un symbole mathématique"
#: src/LyXAction.C:300
msgid "Math mode"
msgstr "Mode Mathématique"
#: src/LyXAction.C:319
#, fuzzy
msgid "toggle inset"
msgstr "insert latex"
#: src/LyXAction.C:321
msgid "Go one paragraph down"
msgstr "Descendre d'un paragraphe"
#: src/LyXAction.C:323
msgid "Select next paragraph"
msgstr "Sélectionner le paragraphe suivant"
#: src/LyXAction.C:325
msgid "Go to paragraph"
msgstr "Aller au paragraphe"
#: src/LyXAction.C:328
msgid "Go one paragraph up"
msgstr "Remonter d'un paragraphe"
#: src/LyXAction.C:330
msgid "Select previous paragraph"
msgstr "Sélectionner le paragraphe précédent"
#: src/LyXAction.C:334
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Éditer les Préférences"
#: src/LyXAction.C:336
msgid "Save Preferences"
msgstr "Enregistrer les Préférences"
#: src/LyXAction.C:339
msgid "Insert protected space"
msgstr "Insérer une espace insécable"
#: src/LyXAction.C:340
msgid "Insert quote"
msgstr "Insérer un guillemet"
#: src/LyXAction.C:342
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurer"
#: src/LyXAction.C:346
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Insérer une référence croisée"
#: src/LyXAction.C:355
msgid "Scroll inset"
msgstr "Insert d'avance curseur"
#: src/LyXAction.C:374
msgid "Insert Table"
msgstr "Insérer un Tableau"
#: src/LyXAction.C:376
msgid "Tabular Features"
msgstr "Style du Tableau"
#: src/LyXAction.C:378
msgid "Insert a new Tabular Inset"
msgstr "Nouvel insert de tableau"
#: src/LyXAction.C:380
msgid "Toggle TeX style"
msgstr "(Dés)Activer le mode TeX"
#: src/LyXAction.C:383
msgid "Insert a new Text Inset"
msgstr "Nouvel insert de texte"
# à revoir
#: src/LyXAction.C:387
#, fuzzy
msgid "Open thesaurus"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de style du tableau"
#: src/LyXAction.C:389
msgid "Insert table of contents"
msgstr "Insérer la table des matières"
#: src/LyXAction.C:391
msgid "View table of contents"
msgstr "Afficher la table des matières"
#: src/LyXAction.C:393
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
msgstr "(Dés)Activer le suivi de l'ascenseur par le curseur"
#: src/LyXAction.C:406
msgid "Register document under version control"
msgstr "Mettre le document sous contrôle de version"
#: src/LyXAction.C:422
msgid "Show message in minibuffer"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:424
msgid "Push old message and show this one in minibuffer"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:427
msgid "Pop old message and show it in the minibuffer"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:433
#, fuzzy
msgid "Display information about LyX"
msgstr "Afficher l'information de copyright"
#: src/LyXAction.C:657
msgid "No description available!"
msgstr "Pas de description disponible !"
#: src/lyx_cb.C:144
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr "L'enregistrement a échoué. Renommez le fichier et réessayez ?"
#: src/lyx_cb.C:146
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr "(Sinon le document ne sera pas enregistré.)"
#: src/lyx_cb.C:167
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Choisir le nom sous lequel enregistrer le fichier"
#: src/lyx_cb.C:171 src/lyxfunc.C:1725 src/lyxfunc.C:1809
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: src/lyx_cb.C:179 src/lyxfunc.C:1730 src/lyxfunc.C:1814
msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "*.lyx|Documents LyX (*.lyx)"
#: src/lyx_cb.C:199
msgid "Same name as document already has:"
msgstr "Le document porte déjà ce nom :"
#: src/lyx_cb.C:201
msgid "Save anyway?"
msgstr "Enregistrer quand même ?"
#: src/lyx_cb.C:207
msgid "Another document with same name open!"
msgstr "Un autre document ouvert porte ce nom !"
#: src/lyx_cb.C:209
msgid "Replace with current document?"
msgstr "Remplacer par le document courant ?"
#: src/lyx_cb.C:217
msgid "Document renamed to '"
msgstr "Document renommé en '"
#: src/lyx_cb.C:218
msgid "', but not saved..."
msgstr "', mais non enregistré..."
#: src/lyx_cb.C:224
msgid "Document already exists:"
msgstr "Le document existe déjà :"
#: src/lyx_cb.C:226
msgid "Replace file?"
msgstr "Remplacer le fichier ?"
#: src/lyx_cb.C:239
msgid "Document could not be saved!"
msgstr "Le document n'a pas pu être enregistré !"
#: src/lyx_cb.C:240
msgid "Holding the old name."
msgstr "L'ancien nom a été conservé."
#: src/lyx_cb.C:254
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
msgstr "Chktex ne fonctionne pas avec les documents SGML."
#: src/lyx_cb.C:263
msgid "No warnings found."
msgstr "Aucun avertissement détecté."
#: src/lyx_cb.C:265
msgid "One warning found."
msgstr "Un avertissement détecté."
#: src/lyx_cb.C:266
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it."
msgstr "Faites 'Naviguer->Erreur' pour le trouver."
#: src/lyx_cb.C:269
msgid " warnings found."
msgstr " avertissements détectés."
#: src/lyx_cb.C:270
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them."
msgstr "Faites 'Naviguer->Erreur' pour les trouver."
#: src/lyx_cb.C:272
msgid "Chktex run successfully"
msgstr "Chktex s'est exécuté correctement"
#: src/lyx_cb.C:274
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr "Chktex semble ne pas marcher."
#: src/lyx_cb.C:321
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Sauvegarde automatique du document..."
#: src/lyx_cb.C:361
msgid "Autosave Failed!"
msgstr "La sauvegarde automatique a échoué !"
#: src/lyx_cb.C:416
msgid "Select file to insert"
msgstr "Choisir le fichier à insérer"
#: src/lyx_cb.C:433
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr "Erreur ! Le fichier spécifié est illisible : "
#: src/lyx_cb.C:440
msgid "Error! Cannot open specified file: "
msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le fichier spécifié : "
#: src/lyx_cb.C:515 src/mathed/formula.C:216
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr "Entrez la nouvelle étiquette :"
#: src/lyx_cb.C:534
msgid "Do you want to save the current settings"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les paramètres actuels"
#: src/lyx_cb.C:535
msgid "for Character, Document, Paper and Quotes"
msgstr "pour Caractère, Document, Papier et Guillemets"
#: src/lyx_cb.C:536
msgid "as default for new documents?"
msgstr "comme paramètres par défaut pour les nouveaux documents ?"
#: src/lyx_cb.C:545
msgid "Running configure..."
msgstr "Lancement de configure..."
#: src/lyx_cb.C:552
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Rechargement de la configuration..."
#: src/lyx_cb.C:554
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr "Le système a été reconfiguré."
#: src/lyx_cb.C:555
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr "Il faut redémarrer LyX pour utiliser"
#: src/lyx_cb.C:556
msgid "updated document class specifications."
msgstr "les classes modifiées."
#: src/lyxfind.C:56
msgid "Sorry!"
msgstr "Désolé !"
#: src/lyxfind.C:56
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer une espace ou un caractère vide."
#: src/lyxfont.C:44
msgid "Sans serif"
msgstr "Sans empattement"
#: src/lyxfont.C:44
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/lyxfont.C:44 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:51 src/lyxfont.C:57
#: src/lyxfont.C:60
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
#: src/lyxfont.C:45 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:57
#: src/lyxfont.C:60
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Petites Capitales"
#: src/lyxfont.C:60
msgid "Off"
msgstr "Arrêt"
#: src/lyxfont.C:60
msgid "On"
msgstr "Marche"
#: src/lyxfont.C:60
msgid "Toggle"
msgstr "(Dés)Activer"
#: src/lyxfont.C:581
msgid "Emphasis "
msgstr "En Évidence"
#: src/lyxfont.C:584
msgid "Underline "
msgstr "Souligné"
#: src/lyxfont.C:587
msgid "Noun "
msgstr "Nom propre "
#: src/lyxfont.C:590
msgid "Latex "
msgstr "Latex "
#: src/lyxfont.C:595
msgid "Language: "
msgstr "Langue : "
#: src/lyxfont.C:597
msgid " Number "
msgstr " Nombre "
#: src/lyxfunc.C:315
msgid "Unknown function."
msgstr "Fonction inconnue"
#: src/lyxfunc.C:381
msgid "Unknown action"
msgstr "Action inconnue"
#. no
#: src/lyxfunc.C:395
msgid "Document is read-only"
msgstr "Document en lecture seule"
#. no
#: src/lyxfunc.C:400
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Commande non autorisée si aucun document n'est ouvert"
#: src/lyxfunc.C:1032
msgid "Saving document"
msgstr "Enregistrement du document"
#: src/lyxfunc.C:1195 src/mathed/formulabase.C:1032
msgid "Missing argument"
msgstr "Paramètre manquant"
#: src/lyxfunc.C:1207
msgid "Opening help file"
msgstr "Ouverture du fichier d'aide"
#: src/lyxfunc.C:1429
msgid "Push-toolbar needs argument > 0"
msgstr "'Push-toolbar' nécessite un paramètre > 0"
#: src/lyxfunc.C:1446
msgid "Usage: toolbar-add-to <LyX command>"
msgstr "Usage : toolbar-add-to <commande LyX>"
#: src/lyxfunc.C:1463 src/mathed/formulabase.C:557
msgid "Math greek mode on"
msgstr "Mode math grec"
#: src/lyxfunc.C:1474 src/mathed/formulabase.C:566
msgid "Math greek keyboard on"
msgstr "Entrée en mode clavier grec"
#: src/lyxfunc.C:1476 src/mathed/formulabase.C:568
msgid "Math greek keyboard off"
msgstr "Sortie du mode clavier grec"
#: src/lyxfunc.C:1486
msgid "This is only allowed in math mode!"
msgstr "Ceci n'est autorisé qu'en mode mathématique !"
#: src/lyxfunc.C:1520
msgid "Opening child document "
msgstr "Ouverture du document fils"
#: src/lyxfunc.C:1594
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Syntaxe : set-color <nom_lyx> <nom_x11>"
#: src/lyxfunc.C:1600
msgid "Set-color \""
msgstr "'Set-color' \""
#: src/lyxfunc.C:1602
msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"\" a échoué - la couleur n'est pas définie ou ne peut pas être redéfinie"
#: src/lyxfunc.C:1721
#, fuzzy
msgid "Enter filename for new document"
msgstr "Entrer un nom de fichier pour le nouveau document"
#: src/lyxfunc.C:1731
msgid "newfile"
msgstr "NouveauFichier"
#: src/lyxfunc.C:1749 src/lyxfunc.C:1954
msgid ""
"Do you want to close that document now?\n"
"('No' will just switch to the open version)"
msgstr ""
"Voulez-vous fermer le document maintenant ?\n"
"('Non' vous ramènera à la version ouverte)"
#: src/lyxfunc.C:1768
msgid "File already exists:"
msgstr "Le fichier existe déjà :"
#: src/lyxfunc.C:1770
msgid "Do you want to open the document?"
msgstr "Voulez-vous ouvrir le document ?"
#: src/lyxfunc.C:1775
msgid "Opening document"
msgstr "Ouverture du document en cours"
#: src/lyxfunc.C:1783 src/lyxfunc.C:1886
msgid "opened."
msgstr "ouvert."
#: src/lyxfunc.C:1805
msgid "Select template file"
msgstr "Choisir le modèle"
#: src/lyxfunc.C:1846
#, fuzzy
msgid "Select document to open"
msgstr "Choisir le document à ouvrir"
#: src/lyxfunc.C:1878
msgid "Opening document"
msgstr "Ouverture du document en cours..."
#: src/lyxfunc.C:1890
#, fuzzy
msgid "Could not open docuent"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document"
#: src/lyxfunc.C:1914
msgid "Select "
msgstr "Choisir le fichier "
#: src/lyxfunc.C:1915
msgid " file to import"
msgstr " à importer"
#: src/lyxfunc.C:1973
msgid "A document by the name"
msgstr "Un document possède le même nom"
#: src/lyxfunc.C:1975
msgid "already exists. Overwrite?"
msgstr "Écraser ?"
#: src/lyxfunc.C:1976
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: src/lyxfunc.C:2029 src/lyxfunc.C:2065
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Bienvenue dans LyX !"
#: src/LyXView.C:230 src/lyxfunc.C:2063
msgid " (Changed)"
msgstr " (Modifié)"
#. this is a hack
#: src/lyxfunc.C:2066
msgid "* No document open *"
msgstr "* Aucun document ouvert *"
# contrainte de longueur
#: src/lyx_gui_misc.C:133
msgid "Dismiss"
msgstr "Abandon"
#: src/lyx_gui_misc.C:169 src/lyx_gui_misc.C:198 src/lyx_gui_misc.C:202
msgid "Yes|Yy#y"
msgstr "Oui|Oo#o"
#: src/lyx_gui_misc.C:170 src/lyx_gui_misc.C:199 src/lyx_gui_misc.C:203
msgid "No|Nn#n"
msgstr "Non|Nn#n"
#: src/lyx_gui_misc.C:222
msgid "Clear|#e"
msgstr "Effacer|#E"
#: src/lyx_gui_misc.C:235
msgid "Any changes will be ignored"
msgstr "Toutes les modifications seront ignorées"
#: src/lyx_gui_misc.C:236
msgid "The document is read-only:"
msgstr "Le document est en lecture seule :"
#: src/lyx_main.C:106
msgid "Wrong command line option `"
msgstr "Mauvaise option de ligne de commande `"
#: src/lyx_main.C:108
msgid "'. Exiting."
msgstr "'. Sortie du programme."
#: src/lyx_main.C:212
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr "Avertissment : impossible de trouver l'emplacement du binaire."
#: src/lyx_main.C:214
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr "En cas de problème, lancer LyX avec le chemin complet."
#: src/lyx_main.C:304
msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good."
msgstr "La variable d'environnement LYX_DIR_11x n'est pas utilisable."
#: src/lyx_main.C:306
msgid "System directory set to: "
msgstr "Le répertoire système est positionné sur : "
#: src/lyx_main.C:314
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
msgstr "Avertissement LyX ! Impossible de déterminer le répertoire système. "
#: src/lyx_main.C:315
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or "
msgstr "Essayer le paramètre de ligne de commande '-sysdir' ou "
#: src/lyx_main.C:316
msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory "
msgstr ""
"positionner la variable d'environnement LYX_DIR_11x sur le répertoire "
"système "
#: src/lyx_main.C:318
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr "contenant le fichier `chkconfig.ltx'."
#: src/lyx_main.C:326
msgid "Using built-in default "
msgstr "Utilisation des paramètres par défaut "
#: src/lyx_main.C:327
msgid " but expect problems."
msgstr " mais attendez-vous à des problèmes."
#: src/lyx_main.C:330
msgid "Expect problems."
msgstr "Attendez-vous à des problèmes."
#: src/lyx_main.C:560
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
msgstr "Vous avez spécifié un répertoire LyX invalide."
#: src/lyx_main.C:561
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Il est indispensable pour personnaliser votre configuration."
#: src/lyx_main.C:562
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
msgstr "Dois-je le créer (recommandé) ?"
#: src/lyx_main.C:563
msgid "Running without personal LyX directory."
msgstr "Fonctionnement sans répertoire LyX personnel."
#. Tell the user what is going on
#: src/lyx_main.C:570
msgid "LyX: Creating directory "
msgstr "LyX : Création du répertoire "
#: src/lyx_main.C:571
msgid " and running configure..."
msgstr " et lancement de configure..."
#: src/lyx_main.C:577
msgid "Failed. Will use "
msgstr "Échec. Utilisation de "
#: src/lyx_main.C:578
msgid " instead."
msgstr " à la place."
#: src/lyx_main.C:585
msgid "Done!"
msgstr "Terminé !"
#: src/lyx_main.C:599
msgid "LyX Warning!"
msgstr "Avertissment LyX !"
#: src/lyx_main.C:600
msgid "Error while reading "
msgstr "Erreur lors de la lecture "
#: src/lyx_main.C:601
msgid "Using built-in defaults."
msgstr "Utilisation des réglages par défaut."
#: src/lyx_main.C:701
msgid "Setting debug level to "
msgstr "Niveau de débogage "
#: src/lyx_main.C:712
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir try to set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Usage: lyx [ options ] [ nom.lyx ... ]\n"
"Options (sensibles à la casse) :\n"
"\t-help message d'aide\n"
"\t-userdir x positionner le répertoire utilisateur sur x\n"
"\t-sysdir x positionner le répertoire système sur x\n"
"\t-geometry WxH+X+Y géométrie de la fenêtre principale\n"
"\t-dbg fonction[,fonction] ...\n"
" sélectionne les fonctions à examiner.\n"
" Tapez `lyx -dbg' pour voir la liste des fonctions.\n"
"\t-x [--execute] commande\n"
" où commande est une commande LyX.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" où fmt est le format d'exportation choisi.\n"
"\t-i [--import] fmt fichier.xxx\n"
" où fmt est le format d'importation choisi\n"
" et fichier.xxx le fichier à importer.\n"
"Voir la page man de LyX pour les détails."
#: src/lyx_main.C:747
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Liste des options de débogage acceptées :"
#: src/lyx_main.C:759
msgid "Missing directory for -sysdir switch!"
msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -sysdir !"
#: src/lyx_main.C:770
msgid "Missing directory for -userdir switch!"
msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -userdir !"
#: src/lyx_main.C:793
msgid "Missing command string after -x switch!"
msgstr "Il manque une commande pour l'option -x !"
#: src/lyx_main.C:806
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Type de fichier manquant ]latex, ps...] après "
#: src/lyx_main.C:808 src/lyx_main.C:823
msgid " switch!"
msgstr " !"
#: src/lyx_main.C:821
msgid "Missing type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Type de fichier manquant [par ex. latex, ps...] après "
#: src/lyxrc.C:1624
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"L'encodage de police pour le paquetage LaTeX2e fontenc. T1 est vivement "
"recommandé pour toutes les langues autres que l'anglais."
#: src/lyxrc.C:1628
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"L'imprimante par défaut. Si aucune n'est spécifiée, LyX se sert de la "
"variable d'environnement PRINTER."
#: src/lyxrc.C:1632
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Votre programme d'impression favori, par ex. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/lyxrc.C:1636
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages paires."
#: src/lyxrc.C:1640
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages impaires."
#: src/lyxrc.C:1644
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr ""
"L'option pour spécifier la liste des pages à imprimer, séparées par une "
"virgule"
#: src/lyxrc.C:1648
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "L'option pour spécifier le nombre de copies à imprimer."
#: src/lyxrc.C:1652
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "L'option pour spécifier si les copies doivent être accolées."
#: src/lyxrc.C:1656
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "L'option pour inverser l'ordre d'impression des pages."
#: src/lyxrc.C:1660
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "L'option pour imprimer en format paysage."
#: src/lyxrc.C:1664
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "L'option pour spécifier le type de papier."
#: src/lyxrc.C:1668
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "L'option pour spécifier les dimensions du papier."
#: src/lyxrc.C:1672
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr ""
"L'option à transmettre au programme d'impression pour imprimer sur une "
"imprimante donnée."
#: src/lyxrc.C:1676
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"Sélectionnez pour que LyX transmette le nom de l'imprimante de destination à "
"votre commande d'impression."
#: src/lyxrc.C:1680
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr ""
"L'option à transmettre au programme d'impression pour imprimer dans un "
"fichier donné."
#: src/lyxrc.C:1684
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr ""
"L'extension du fichier de sortie du programme d'impression. D'habitude c'est "
"\"ps\"."
#: src/lyxrc.C:1688
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Options supplémentaires à transmettre au programme d'impression après toutes "
"les autres, mais avant le nom du fichier DVI à imprimer."
#: src/lyxrc.C:1692
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Quand elle est définie, cette option imprime automatiquement vers un fichier "
"puis appelle sur ce fichier un programme de spoule d'impression séparé, avec "
"le nom et les paramètres indiqués."
#: src/lyxrc.C:1696
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Si vous spécifiez un nom d'imprimante dans la fenêtre Imprimer, le paramètre "
"est transmis avec le nom de l'imprimante à la commande de spoule."
#: src/lyxrc.C:1700
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"LyX détecte tout seul la résolution de votre moniteur en DPI (points par "
"pouce). Si ça ne va pas, changez le réglage ici."
#: src/lyxrc.C:1705
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Le facteur d'agrandissement des polices d'écran. Avec 100% les polices "
"feront à peu près la même taille que sur le papier."
#: src/lyxrc.C:1709
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Les tailles de police utilisées pour calculer l'ajustement des polices "
"d'écran"
#: src/lyxrc.C:1715
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Les polices d'écran dans lesquelles s'affiche le texte en cours d'édition."
#: src/lyxrc.C:1719
msgid "The font for menus (and groups titles in popups)."
msgstr "La police des menus (et des onglets des fenêtres)."
#: src/lyxrc.C:1723
msgid "The font for popups."
msgstr "La police des fenêtres."
#: src/lyxrc.C:1727
msgid "The encoding for the screen fonts."
msgstr "L'encodage des polices d'écran."
#: src/lyxrc.C:1731
msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
msgstr "L'encodage de police des menus et fenêtres."
#: src/lyxrc.C:1738
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"L'intervalle de temps entre deux sauvegardes automatiques (en secondes). 0 "
"signifie pas de sauvegarde."
#: src/lyxrc.C:1742
msgid "The default path for your documents."
msgstr "Le répertoire par défaut de vos documents."
#: src/lyxrc.C:1746
msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template."
msgstr "Le répertoire dans lequel LyX enregistre par défaut les modèles."
#: src/lyxrc.C:1750
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX y mettra ses répertoires temporaires. Ils seront effacés quand vous "
"quitterez LyX."
#: src/lyxrc.C:1754
msgid ""
"Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary "
"TeX output."
msgstr ""
"Sélectionnez si vous voulez utiliser une structure de répertoires "
"temporaires pour stocker les sorties TeX temporaires."
#: src/lyxrc.C:1758
msgid "The file where the last-files information should be stored."
msgstr "Le fichier qui retient les fichiers récemment ouverts."
#: src/lyxrc.C:1762
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Désélectionnez si vous ne voulez pas que le texte sélectionné soit remplacé "
"automatiquement par ce que vous tapez."
#: src/lyxrc.C:1766
msgid ""
"Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent "
"keys) that may be defined for your keyboard."
msgstr ""
"Cochez pour que LyX se charge de gérer les touches mortes (comme l'accent "
"cironflexe) définies sur votre clavier."
#: src/lyxrc.C:1771
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Démarre le serveur LyX. Les tubes reçoivent l'extension supplémentaire "
"\".in\" et \".out\". Réservé aux utilisateurs avancés."
#: src/lyxrc.C:1775
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier (bind). Vous pouvez mettre son chemin absolu, "
"ou bien LyX cherchera dans ses répertoires bind/ global et local."
#: src/lyxrc.C:1779
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Le fichier d'interface utilisateur (UI). Vous pouvez mettre son chemin "
"absolu, ou bien LyX cherchera dans ses répertoires ui/ global et local."
#: src/lyxrc.C:1785
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Pour choisir le fichier de réaffectation clavier. Vous en avez besoin si "
"vous tapez par exemple des documents en allemand sur un clavier français."
#: src/lyxrc.C:1789
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. "
"\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" "
"is specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Sert à désigner un programme externe pour rendre les tableaux dans une "
"sortie ASCII. Par ex. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" où $$FName est le "
"fichier d'entrée. Si vous mettez \"none\", LyX utilise une fonction interne."
#: src/lyxrc.C:1793
msgid ""
"This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or "
"plain text)."
msgstr ""
"Longueur maximum d'une ligne dans un fichier exporté en ASCII (LaTeX, SGML "
"ou texte brut)."
#: src/lyxrc.C:1797
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu."
msgstr ""
"Nombre maximum de fichiers récents. On peut en avoir jusqu'à 9 dans le menu "
"Fichier."
#: src/lyxrc.C:1801
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Sélectionnez pour vérifier si les fichiers récents existent toujours."
#: src/lyxrc.C:1808
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Spécifie la taille de papier par défaut."
# Trouver un meilleur exemple !
#: src/lyxrc.C:1815
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Autoriser ou non les mots composés accolés, comme \"diskdrive\" pour \"disk "
"drive\"."
#: src/lyxrc.C:1819
msgid "What command runs the spell checker?"
msgstr "Quelle commande lance le correcteur orthographique ?"
#: src/lyxrc.C:1823
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you can't spellcheck words with international letters in them. This may "
"not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Si l'on doit transmettre à ispell l'option -T d'encodage d'entrée. Cochez si "
"vous n'arrivez pas à vérifier les mots avec des caractères accentués. Ne "
"marche pas forcément avec tous les dictionnaires."
#: src/lyxrc.C:1828
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Spécifie une autre langue. La langue par défaut est celle du document."
#: src/lyxrc.C:1833
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Spécifie un fichier de dictionnaire personnel. Par exemple "
"\"ispell_francais\"."
#: src/lyxrc.C:1838
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Spécifie des caractères spéciaux pouvant faire partie d'un mot."
#: src/lyxrc.C:1842
msgid ""
"Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest "
"existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you "
"have many fixed size fonts."
msgstr ""
"Autorise l'ajustement des polices d'écran ? Si non, LyX utilisera la taille "
"existante la plus proche. Désélectionnez si vos polices ajustées ne sont pas "
"belles et si vous avez beaucoup de tailles de police."
#: src/lyxrc.C:1846
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 "
"-n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Définit comment lancer chktex. Par ex. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -n22 "
"-n25 -n30 -n38\". Voir la documentation de ChkTeX."
#: src/lyxrc.C:1850
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX normalement ne change pas la position du curseur quand vous vous "
"déplacez avec la barre de défilement. Cochez si vous préférez avoir toujours "
"le curseur à l'écran."
#: src/lyxrc.C:1854
msgid ""
"Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have "
"changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)"
msgstr ""
"Si LyX demande une seconde confirmation avant de quitter avec des documents "
"modifiés. (LyX demandera toujours si vous voulez enregistrer les documents "
"modifiés.)"
#: src/lyxrc.C:1858
msgid ""
"LyX continously displays names of last command executed, along with a list "
"of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems "
"slow."
msgstr ""
"LyX affiche constamment dans le minibuffer le nom de la dernière commande "
"exécutée, avec une liste de raccourcis lui correspondant. Désélectionnez si "
"LyX paraît lent."
#: src/lyxrc.C:1862
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Désélectionnez si vous ne voulez pas que LyX crée des copies de sauvegarde."
#: src/lyxrc.C:1866
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Le répertoire dans lequel mettre les copies de sauvegarde. Si laissé vide, "
"LyX mettra la copie de sauvegarde dans le même répertoire que l'original."
#: src/lyxrc.C:1870
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Sélectionnez pour activer le support des langues écrites de droite à gauche "
"(par ex. l'hébreu ou l'arabe)."
#: src/lyxrc.C:1874
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Sélectionnez pour activer le soulignement des mots dans une langue autre que "
"celle du document."
#: src/lyxrc.C:1878
msgid ""
"The latex command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"La commande latex pour charger le paquetage linguistique. Par exemple "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/lyxrc.C:1882
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Désélectionnez si vous ne voulez pas que la langue soit un paramètre de "
"\\documentclass."
#: src/lyxrc.C:1886
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Désélectionnez si vous ne voulez pas utiliser babel quand la langue du "
"document est la langue par défaut."
#: src/lyxrc.C:1890
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Sélectionnez s'il faut une commande de langue au début du document."
#: src/lyxrc.C:1894
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Sélectionnez s'il faut une commande de langue à la fin du document."
#: src/lyxrc.C:1898
msgid ""
"The latex command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"La commande latex pour passer de la langue du document à une autre langue. "
"Par exemple \\selectlanguage{$$lang} où $$lang est le nom de la seconde "
"langue."
#: src/lyxrc.C:1902
msgid "The latex command for changing back to the language of the document."
msgstr "La commande latex pour revenir à la langue du document."
#: src/lyxrc.C:1906
msgid "The latex command for local changing of the language."
msgstr "La commande latex pour un changement local de langue."
#: src/lyxrc.C:1911
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Accepte les formats strftime normaux ; faites man strftime pour plus de "
"détails. Par ex. \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/lyxrc.C:1915
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Désélectionnez si vous ne voulez pas la bannière de démarrage."
#: src/lyxrc.C:1919
msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)."
msgstr ""
"Le pas de déplacement de la molette (pour les souris à molette ou à cinq "
"boutons)."
#: src/lyxrc.C:1932
msgid ""
"This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating "
"a new document or wait until you save it and be asked then."
msgstr ""
"Si vous voulez déterminer un nom de fichier à la création du document ou au "
"premier enregistrement."
#: src/lyxrc.C:1936
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "C'est la langue qui sera désignée pour les nouveaux documents."
#: src/lyxrc.C:1940
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr "Nombre maximum de mots dans l'initialisation d'une nouvelle étiquette"
#: src/LyXSendto.C:42
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Envoyer le Document à la Commande"
#: src/lyxvc.C:88 src/lyxvc.C:121
msgid "Save document and proceed?"
msgstr "Enregistrer le document et continuer ?"
#: src/lyxvc.C:101
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC : description initiale"
#: src/lyxvc.C:102
msgid "(no initial description)"
msgstr "(pas de description initiale)"
# à revoir
#: src/lyxvc.C:107
msgid "This document has NOT been registered."
msgstr "Ce document n'a pas été soumis au contrôle."
#: src/lyxvc.C:133
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX CV : message de routine"
#: src/lyxvc.C:136
msgid "(no log message)"
msgstr "(aucun message de log)"
# à revoir
#: src/lyxvc.C:151
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
msgstr "Ignorer les modifications et poursuivre jusqu'à la version éditable ?"
#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
#. we should warn the user that reverting will discard all
#. changes made since the last check in.
#: src/lyxvc.C:166
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
msgstr "Si vous revenez à la version précédente, vous perdrez toutes les"
#: src/lyxvc.C:167
msgid "to the document since the last check in."
msgstr "modifications portées au document dans cette version éditable."
#: src/lyxvc.C:168
msgid "Do you still want to do it?"
msgstr "Voulez vous toujours le faire ?"
#: src/LyXView.C:232
msgid " (read only)"
msgstr " (en lecture seule)"
#: src/mathed/formulabase.C:188 src/mathed/formulabase.C:1010
msgid "Math editor mode"
msgstr "Mode éditeur mathématique"
#: src/mathed/formulabase.C:690
msgid "Invalid action in math mode!"
msgstr "Action invalide en mode mathématique !"
#: src/mathed/formulabase.C:889
msgid "TeX mode"
msgstr "mode TeX"
#: src/mathed/formula.C:184 src/mathed/formula.C:197
msgid "No number"
msgstr "Pas de chiffre"
#: src/mathed/formula.C:184 src/mathed/formula.C:197
msgid "Number"
msgstr "Chiffre"
#: src/mathed/formulamacro.C:107
msgid "Macro: "
msgstr "Macro : "
#: src/MenuBackend.C:291
msgid "No Documents Open!"
msgstr "Aucun Document Ouvert !"
#: src/MenuBackend.C:347
msgid "Ascii text as lines"
msgstr "Texte Ascii en Lignes|A"
#: src/MenuBackend.C:349
msgid "Ascii text as paragraphs"
msgstr "Texte Ascii en Paragraphes|P"
#: src/MenuBackend.C:394
msgid "Wide "
msgstr "Large "
#: src/MenuBackend.C:494
msgid "Quit|Q"
msgstr "Quitter|Q"
#: src/MenuBackend.C:502
msgid "LaTeX...|L"
msgstr "LaTeX...|L"
#: src/MenuBackend.C:504
msgid "LinuxDoc...|L"
msgstr "LinuxDoc...|L"
#: src/MenuBackend.C:512
msgid "Emphasize"
msgstr "En Évidence"
#: src/minibuffer.C:105
msgid "[End of history]"
msgstr "[Fin de l'historique]"
#: src/minibuffer.C:114
msgid "[Beginning of history]"
msgstr "[Début de l'historique]"
#. No matches
#: src/minibuffer.C:132 src/minibuffer.C:191 src/minibuffer.C:215
msgid " [no match]"
msgstr ""
#: src/minibuffer.C:138
msgid " [sole completion]"
msgstr " [seule complétion]"
# contrainte de longueur
#: src/print_form.C:21
msgid "File Type"
msgstr "Type Fichier"
#: src/print_form.C:25
msgid "Command:|#C"
msgstr "Commande :|#C"
#: src/print_form.C:39
msgid "DVI|#D"
msgstr "DVI|#D"
#: src/print_form.C:41
msgid "Postscript|#P"
msgstr "Postscript|#P"
#: src/print_form.C:43
msgid "LaTeX|#T"
msgstr "LaTeX|#T"
#: src/print_form.C:46
msgid "LyX|#L"
msgstr "LyX|#L"
#: src/print_form.C:48
msgid "Ascii|#s"
msgstr "Ascii|#s"
#: src/support/filetools.C:155
msgid "LyX Internal Error!"
msgstr "Erreur interne de Lyx !"
#: src/support/filetools.C:156
msgid "Could not test if directory is writeable"
msgstr "Impossible de déterminer si le répertoire est modifiable."
#: src/support/filetools.C:406
msgid "Error! Cannot open directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le répertoire :"
#: src/support/filetools.C:425
msgid "Error! Could not remove file:"
msgstr "Erreur ! Impossible de supprimer le fichier :"
#: src/support/filetools.C:449 src/support/filetools.C:483
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire temporaire :"
#: src/support/filetools.C:464
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible de supprimer le répertoire temporaire :"
#: src/support/filetools.C:530
msgid "Internal error!"
msgstr "Erreur interne !"
#: src/support/filetools.C:531
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
msgstr "Appel à createDirectory avec un nom invalide"
#: src/support/filetools.C:536
msgid "Error! Couldn't create directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire :"
#: src/support/filetools.C:1098
msgid "Could not delete auto-save file!"
msgstr "Impossible d'effacer le fichier de sauvegarde !"
#: src/support/getUserName.C:13
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/tabular.C:1386
msgid "Warning:"
msgstr "Attention !"
#: src/tabular.C:1387
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
msgstr "Le format Tabular < 5 n'est plus supporté\n"
#: src/tabular.C:1388
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
msgstr "Utilisez une ancienne version de LyX (< 1.1.x) pour la conversion !"
#. Could only happen with user style
#: src/text2.C:1033
msgid ""
"No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font "
"change."
msgstr ""
"Pas de changement de police défini. Utiliser Format->Caractère pour le "
"définir."
#: src/text.C:1803
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas entrer d'espace en début de paragraphe. Lisez le Manuel "
"d'Apprentissage."
#: src/text.C:1805
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas entrer deux espaces ici. Lisez le Manuel d'Apprentissage."
#: src/text.C:3183 src/text.C:3187
msgid "Page Break (top)"
msgstr "Saut de Page (Haut)"
#: src/text.C:3370 src/text.C:3373
msgid "Page Break (bottom)"
msgstr "Saut de Page (Bas)"
#~ msgid "Cannot convert image to display format"
#~ msgstr "Echec conversion image dans un format affichable"
#~ msgid "Need converter from "
#~ msgstr "Nécessité d'un convertisseur depuis "
#~ msgid "Inline Figure|#I"
#~ msgstr "Figure en ligne|#i"
# ----------------------------------- KDE -----------------------------------
#~ msgid "Add reference to current citation"
#~ msgstr "Ajouter la référence à la citation courante"
#~ msgid "Remove reference from current citation"
#~ msgstr "Enlever la référence de la citation courante"
#~ msgid "Move reference before"
#~ msgstr "Déplacer la référence avant"
#~ msgid "Move reference after"
#~ msgstr "Déplacer la référence après"
#, fuzzy
#~ msgid "Text to add after references"
#~ msgstr "Texte à ajouter après la citation"
#~ msgid "Reference details"
#~ msgstr "Entrée de Référence"
#~ msgid "Search through references"
#~ msgstr "Chercher dans les références"
#~ msgid "Available references"
#~ msgstr "Références disponibles"
#~ msgid "Current chosen references"
#~ msgstr "Références courantes sélectionnées"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Appliquer"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restaurer"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Descendre"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Monter"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ajouter"
#~ msgid "Text after : "
#~ msgstr "Texte aprés : "
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgid "Ignore LaTeX placement rules"
#~ msgstr "Ignorer les règles de placement LaTeX"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Section number depth :"
#~ msgstr "Prof. de la numérotation :"
#~ msgid "Table of Contents depth :"
#~ msgstr "Profondeur de la TDM :"
#~ msgid "PostScript driver :"
#~ msgstr "Pilote PostScript :"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Use AMS Math"
#~ msgstr "AMS Maths actif"
#~ msgid "First try :"
#~ msgstr "Premier essai :"
#~ msgid "then :"
#~ msgstr "puis :"
#~ msgid "Headers and Footers"
#~ msgstr "En-têtes et pieds de page"
#~ msgid "Paper size :"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Margins :"
#~ msgstr "Marges :"
#~ msgid "Width :"
#~ msgstr "Largeur :"
#~ msgid "Height :"
#~ msgstr "Hauteur :"
#~ msgid "Top :"
#~ msgstr "Haut :"
#~ msgid "Bottom :"
#~ msgstr "Bas :"
#~ msgid "Left :"
#~ msgstr "Gauche :"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Right :"
#~ msgstr "Dr. :"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Header height :"
#~ msgstr "Haut. en-tête :"
#~ msgid "Header separation :"
#~ msgstr "Sépar. en-tête :"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Footer skip :"
#~ msgstr "Esp. bas :"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrait"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paysage"
#~ msgid "Language :"
#~ msgstr "Langue :"
#~ msgid "Encoding :"
#~ msgstr "Encodage :"
#~ msgid "Quote style :"
#~ msgstr "Style des guillemets :"
#~ msgid "Paragraph spacing"
#~ msgstr "Esp. paragraphe :"
#~ msgid "Font size :"
#~ msgstr "Taille police :"
#~ msgid "Font family :"
#~ msgstr "Famille police :"
#~ msgid "Page style :"
#~ msgstr "Mise en page :"
#~ msgid "Document class :"
#~ msgstr "Classe du document :"
#~ msgid "Two-sided"
#~ msgstr "Recto-verso"
#~ msgid "Two column pages"
#~ msgstr "Sur 2 colonnes"
#~ msgid "Inter-line spacing :"
#~ msgstr "Interligne"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Extra options :"
#~ msgstr "Options Suppl."
#~ msgid "Default paragraph spacing :"
#~ msgstr "Espacement par. par défaut :"
#~ msgid "Size :"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Shrink :"
#~ msgstr "Rétrécissement :"
#~ msgid "Stretch :"
#~ msgstr "Élongation :"
#~ msgid "Add space"
#~ msgstr "Ajout espace"
#~ msgid "Keyword:"
#~ msgstr "Mot clé :"
#~ msgid "Centimetres"
#~ msgstr "Centimètres"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Pouces"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Points"
#~ msgid "Millimetres"
#~ msgstr "Millimètres"
#~ msgid "Picas"
#~ msgstr "Picas"
#~ msgid "ex units"
#~ msgstr "unités « ex »"
#~ msgid "em units"
#~ msgstr "unités « em »"
#~ msgid "Scaled points"
#~ msgstr "Points à l'échelle"
#~ msgid "Big/PS points"
#~ msgstr "Points Big/PS"
#~ msgid "Didot points"
#~ msgstr "Points Didot"
#~ msgid "Cicero points"
#~ msgstr "Points Cicero"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Mise à jour"
#~ msgid "Page break"
#~ msgstr "Saut de Page"
#~ msgid "Keep space when at top of page"
#~ msgstr "Conserve l'espacement en haut de page"
#~ msgid "Extra Space"
#~ msgstr "Espace supplémentaire"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Élongation"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Rétrécissement"
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "&Haut"
#~ msgid "&Middle"
#~ msgstr "&Milieu"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Bas"
#~ msgid "&HFill between minipage paragraphs"
#~ msgstr "&Ressort horizontal entre les minipages"
#~ msgid "&Start new minipage"
#~ msgstr "&Commencer une nouvelle minipage"
#~ msgid "Draw line above paragraph"
#~ msgstr "Tracer une ligne au-dessus du paragraphe"
#~ msgid "Draw line below paragraph"
#~ msgstr "Tracer une ligne au-dessous du paragraphe"
#~ msgid "Don't indent paragraph"
#~ msgstr "Pas de rentré pour ce paragraphe"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Label width"
#~ msgstr "Taille étiquette"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justification"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Imprimer"
#~ msgid "&All pages"
#~ msgstr "&Toutes les pages"
#~ msgid "&Odd pages"
#~ msgstr "&Pages impaires"
#~ msgid "&Even pages"
#~ msgstr "&Pages paires"
#~ msgid "&Reverse order"
#~ msgstr "&Ordre inverse"
#~ msgid "Co&llate"
#~ msgstr "Co&llationner"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "à"
# contrainte de longueur
#~ msgid "&Printer"
#~ msgstr "&Impr."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&Browse"
#~ msgstr "&Parcourir"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insérer"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Réglages"
#~ msgid "&Extra"
#~ msgstr "&Options Suppl."
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "&Géométrie"
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "&Langue"
#~ msgid "&Bullets"
#~ msgstr "&Puces"
#~ msgid "10 point"
#~ msgstr "10 point"
#~ msgid "11 point"
#~ msgstr "11 point"
#~ msgid "12 point"
#~ msgstr "12 point"
#~ msgid "single"
#~ msgstr "simple"
#~ msgid "1 1/2 spacing"
#~ msgstr "1 1/2"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "double"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personnalisé"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "moyen"
#~ msgid "big"
#~ msgstr "gros"
#~ msgid "Here"
#~ msgstr "Ici (h)"
#~ msgid "Separate page"
#~ msgstr "Page à part (p)"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Non positionné"
#~ msgid "US letter"
#~ msgstr "Lettre US"
#~ msgid "US legal"
#~ msgstr "Légal US"
#~ msgid "US executive"
#~ msgstr "Executive US"
#~ msgid "A4 small margins"
#~ msgstr "A4 petites marges"
#~ msgid "A4 very small margins"
#~ msgstr "A4 très petites marges"
#~ msgid "A4 very wide margins"
#~ msgstr "A4 très grandes marges"
#~ msgid "`text'"
#~ msgstr "`texte'"
#~ msgid "'text'"
#~ msgstr "'texte'"
#~ msgid ",text`"
#~ msgstr ",texte`"
#~ msgid ",text'"
#~ msgstr ",texte'"
#~ msgid "<text>"
#~ msgstr "<texte>"
#~ msgid ">text<"
#~ msgstr ">texte<"
#~ msgid ""
#~ "Add spacing between paragraphs rather\n"
#~ " than indenting"
#~ msgstr ""
#~ "Espacer les paragraphes au lieu\n"
#~ " de les indenter"
#~ msgid "Custom line spacing in line units"
#~ msgstr "Interligne personnalisé en nombre de lignes"
#~ msgid "Additional LaTeX options"
#~ msgstr "Options LaTeX supplémentaires"
#~ msgid ""
#~ "Specify preferred order for\n"
#~ "placing floats"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre préférentiel pour\n"
#~ "le placement des flottants"
#~ msgid ""
#~ "Tell LaTeX to ignore usual rules\n"
#~ " for float placement"
#~ msgstr ""
#~ "Dire à LateX d'ignorer les règles\n"
#~ "habituelles de placement"
#~ msgid "How far in the (sub)sections are numbered"
#~ msgstr "À quelle profondeur les (sous)sections sont numérotées"
#~ msgid "How detailed the Table of Contents is"
#~ msgstr "Quels détails pour la Table des Matières"
#~ msgid "Program to produce PostScript output"
#~ msgstr "Programme appelé pour produire la sortie PostScript"
#, fuzzy
#~ msgid "Key not found."
#~ msgstr "Encodage introuvable !"
#~ msgid "LyX: Copyright and Warranty"
#~ msgstr "LyX : Licence et Garantie"
#~ msgid "LyX: Document Options"
#~ msgstr "LyX : Options du Document"
#~ msgid "LaTeX log"
#~ msgstr "Fichier log LaTeX"
#~ msgid "LyX: LaTeX Log"
#~ msgstr "LyX : fichier log LaTeX"
#~ msgid "Jump to selected reference"
#~ msgstr "Aller à la reférence sélectionnée"
#~ msgid "No version control log file found"
#~ msgstr "Fichier journal du contrôle de version introuvable"
#~ msgid "LyX: Version Control Log"
#~ msgstr "LyX : journal du Contrôle de Version"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Index entry"
#~ msgstr "Entrée d'index"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Général"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Indented paragraph"
#~ msgstr "Par. à retrait"
#~ msgid "Minipage"
#~ msgstr "Minipage"
#~ msgid "Wrap text around floats (floatflt)"
#~ msgstr "Insère les flottants dans le texte (floatflt)"
#~ msgid "Points (1/72.27 inch)"
#~ msgstr "Points (1/72,27 pouce)"
#~ msgid "Scaled points (1/65536 pt)"
#~ msgstr "Points à l'échelle (1/65536 pt)"
#~ msgid "Big/PS points (1/72 inch)"
#~ msgstr "Points Gros/PS (1/72 inch)"
#~ msgid "Percent of column"
#~ msgstr "% colonne"
#~ msgid "&Spacing Above"
#~ msgstr "&Espacement au-dessus"
#~ msgid "Spacing &Below"
#~ msgstr "Espacement &au-dessous"
#~ msgid "Defskip"
#~ msgstr "par défaut"
#~ msgid "Small skip"
#~ msgstr "petit"
#~ msgid "Medium skip"
#~ msgstr "moyen"
#~ msgid "Big skip"
#~ msgstr "gros"
#~ msgid "VFill"
#~ msgstr "ressort vertical"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Justifié"
#, fuzzy
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centré"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Fer à gauche"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Fer à droite"
#~ msgid "Alignment of current paragraph"
#~ msgstr "Alignement du paragraphe courant"
#~ msgid "No indent on first line of paragraph"
#~ msgstr "Pas de rentré pour ce paragraphe"
#~ msgid "New page above this paragraph"
#~ msgstr "Nouvelle page avant ce paragraphe"
#~ msgid "Don't hug margin if at top of page"
#~ msgstr "Conserve l'espacement en haut de page"
#~ msgid "Size of extra space above paragraph"
#~ msgstr "Taille de l'espacement supplémentaire au-dessus"
#~ msgid "Maximum extra space that can be added"
#~ msgstr "Taille maximum autorisée"
#~ msgid "Minimum space required"
#~ msgstr "Taille minimum requise"
#~ msgid "New page below this paragraph"
#~ msgstr "Nouvelle page aprés ce paragraphe"
#~ msgid "Don't hug margin if at bottom of page"
#~ msgstr "Conserve l'espacement en bas de page"
#~ msgid "Size of extra space below paragraph"
#~ msgstr "Taille de l'espacement supplémentaire au-dessous"
#~ msgid "Print every page"
#~ msgstr "Imprimer toutes les pages"
#~ msgid "Print odd-numbered pages only"
#~ msgstr "Imprimer seulement les pages impaires"
#~ msgid "Print even-numbered pages only"
#~ msgstr "Imprimer seulement les pages paires"
#~ msgid "Print from page number"
#~ msgstr "Imprimer depuis la page n°"
#~ msgid "Print to page number"
#~ msgstr "Imprimer jusqu'à la page n°"
#~ msgid "Print in reverse order (last page first)"
#~ msgstr "Imprimer à partir de la derniére page"
#~ msgid "Number of copies to print"
#~ msgstr "Nombre d'exemplaires"
#~ msgid "Collate multiple copies"
#~ msgstr "Collationner les exemplaires"
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Imprimante"
#~ msgid "Output filename (PostScript)"
#~ msgstr "Fichier d'impression (PostScript)"
#~ msgid "Select output filename"
#~ msgstr "Nom du fichier d'impression"
#~ msgid "Available References"
#~ msgstr "Références disponibles"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Reference :"
#~ msgstr "Référence :"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Trier"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Type référence"
#~ msgid "Reference as it appears in output"
#~ msgstr "Référence telle qu'elle sera imprimée"
#~ msgid "Sort references in alphabetical order ?"
#~ msgstr "Trier les références par ordre aphabétique ?"
#~ msgid "Update list of references shown"
#~ msgstr "Mettre à jour la liste des références"
#~ msgid "Jump to reference in document"
#~ msgstr "Aller à la référence dans le document"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profondeur"
#~ msgid "Url :"
#~ msgstr "Url :"
#~ msgid "Generate hyperlink"
#~ msgstr "Créer un lien hypertexte"
#~ msgid "Name associated with the URL"
#~ msgstr "Nom associé à l'URL"
#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
#~ msgstr "Imprimer comme lien hypertexte ?"
#~ msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f"
#~ msgstr "Attention : nécessite le format lyx %.2f, pas le %.2f"
#~ msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f"
#~ msgstr "ERREUR : nécessite le format lyx %.2f, pas le %.2f"
#~ msgid "File `"
#~ msgstr "Le fichier `"
#~ msgid "' is read-only."
#~ msgstr "' est en lecture seule."
#~ msgid "Open/Close..."
#~ msgstr "Ouvrir/Fermer..."
#~ msgid "Inserting Footnote..."
#~ msgstr "Insertion d'une note de bas de page..."
#~ msgid "Inserting margin note..."
#~ msgstr "Insertion d'une note en marge..."
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Inclure"
#~ msgid "No more errors"
#~ msgstr "Plus aucune erreur"
#~ msgid "Matthias"
#~ msgstr "Matthias"
#~ msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks,"
#~ msgstr "Toutes ces personnes ont travaillé sur le projet LyX. Merci,"
#~ msgid "Can't paste float into float!"
#~ msgstr "Coller un flottant dans un flottant est interdit !"
#~ msgid "Figure...|g"
#~ msgstr "Figure...|g"
#~ msgid "Tabular...|b"
#~ msgstr "Tableau...|T"
#~ msgid "Figure Float|F"
#~ msgstr "Figure Flottante|F"
#~ msgid "Table Float|T"
#~ msgstr "Tableau Flottant|T"
#~ msgid "Wide Figure Float|W"
#~ msgstr "Grande Figure Flottante|g"
#~ msgid "Wide Table Float|d"
#~ msgstr "Grand Tableau Flottant|b"
#~ msgid "Algorithm Float|A"
#~ msgstr "Algorithme Flottant|A"
#~ msgid "List of Figures|F"
#~ msgstr "Liste des Figures|F"
#~ msgid "List of Tables|T"
#~ msgstr "Liste des Tableaux|T"
#~ msgid "List of Algorithms|A"
#~ msgstr "Liste des Algorithmes|A"
#~ msgid "Copyright and Warranty...|o"
#~ msgstr "Licence et Garantie...|L"
#~ msgid "Credits...|d"
#~ msgstr "Crédits...|C"
#~ msgid "Version...|V"
#~ msgstr "Version...|V"
#~ msgid "\t\t\tAbstract"
#~ msgstr "\t\t\tAbstract"
#~ msgid "Set Charset|#C"
#~ msgstr "Encodage|#E"
#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "\n"
#~ "Keymap\n"
#~ "not found"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur:\n"
#~ "\n"
#~ "Réaffectation clavier\n"
#~ "non trouvée"
#~ msgid "Other...|#O"
#~ msgstr "Autre...|#A"
#~ msgid "Other...|#T"
#~ msgstr "Autre...|#u"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Clavier"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Primary key map|#r"
#~ msgstr "Réaffect. primaire|#r"
# contrainte de longueur
#~ msgid "No key mapping|#N"
#~ msgstr "Pas de réaffectation"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Secondary key map|#e"
#~ msgstr "Réaffect. secondaire|#e"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secondaire"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primaire"
#~ msgid ""
#~ "(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n"
#~ "1995-2000 LyX Team"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright LyX 1995 par Matthias Ettrich, \n"
#~ "1995-2000 LyX Team"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details. You should have received a copy of the GNU General Public License "
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
#~ "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle qu'elle "
#~ "est publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la "
#~ "Licence, soit (à votre choix) une version ultérieure.\n"
#~ "LyX est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; "
#~ "sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE ou qu'il "
#~ "est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE. Reportez-vous à la Licence Publique Générale "
#~ "GNU pour plus de détails. Vous devez avoir reçu une copie de la Licence "
#~ "Publique Générale GNU en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le "
#~ "cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
#~ "330, Boston, MA 02111-1307, États-Unis."
#~ msgid " Error "
#~ msgstr " Erreur "
#~ msgid "HTML type"
#~ msgstr "type HTML"
#~ msgid " URL "
#~ msgstr " URL "
#~ msgid "Selected keys"
#~ msgstr "Clés sélectionnées"
#~ msgid "Available keys"
#~ msgstr "Clés disponibles"
#~ msgid "Reference entry"
#~ msgstr "Entrée de référence"
#~ msgid "Keys currently selected"
#~ msgstr "Clés actuellement sélectionnées"
#~ msgid "Reference keys available"
#~ msgstr "Clés de Référence disponibles"
#~ msgid "Reference entry text"
#~ msgstr "Texte de l'entrée de référence"
#~ msgid ""
#~ "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n"
#~ "1995-2000 LyX Team"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright LyX 1995 par Matthias Ettrich, \n"
#~ "1995-2000 LyX Team"
# Directement recopié de http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it\n"
#~ "and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
#~ "Public License as published by the Free Software\n"
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer\n"
#~ "et/ou le modifier selon les termes de la\n"
#~ "Licence Publique Générale GNU publiée\n"
#~ "par la Free Software Foundation \n"
#~ "(version 2 ou bien toute autre version ultérieure)."
#~ msgid ""
#~ "LyX is distributed in the hope that it will\n"
#~ "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n"
#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
#~ "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ "See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "You should have received a copy of\n"
#~ "the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to\n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#~ msgstr ""
#~ "LyX est distribué en espérant qu'il sera utile,\n"
#~ "mais SANS AUCUNE GARANTIE ;\n"
#~ "sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE\n"
#~ "ou qu'il est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE.\n"
#~ "Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU\n"
#~ "pour plus de détails. Vous devez avoir reçu\n"
#~ "une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
#~ "en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas,\n"
#~ "écrivez à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston,\n"
#~ "MA 02111-1307, États-Unis."
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Plus"
#~ msgstr "Plus"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Moins"
#~ msgid "Keep space when at bottom of page"
#~ msgstr "Conserve l'espacement en bas de page"
#~ msgid "LyX: Citation Reference"
#~ msgstr "LyX : Référence de Citation"
#~ msgid "Key not found in references."
#~ msgstr "Clé introuvable dans les références."
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "Nom du fichier d'impression"
#~ msgid "Ref on page xxx"
#~ msgstr "Réf sur la page xxx"
#~ msgid "on page xxx"
#~ msgstr "sur la page xxx"
#~ msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team"
#~ msgstr "Copyright LyX 1995 par Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team"
#~ msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)"
#~ msgstr "Attention : pourcentage incorrect (0-100)"
#~ msgid "Cancel|C#C^["
#~ msgstr "Annuler|n#n^["
#~ msgid " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef "
#~ msgstr " Réf | Page | RéfTexte | PageTexte | PrettyRef "
#~ msgid " TOC | LOF | LOT | LOA "
#~ msgstr " TdM | LdF | LdT | LdA "
#~ msgid "List of Figures%m"
#~ msgstr "Liste des Figures%m"
#~ msgid "List of Tables%m"
#~ msgstr "Liste des Tableaux%m"
#~ msgid "List of Algorithms%m"
#~ msgstr "Liste des Algorithmes%m"
#~ msgid "No Table of Contents%i"
#~ msgstr "Pas de Table des Matières%i"
#~ msgid "Insert Reference%m"
#~ msgstr "Insérer une Référence%m"
#~ msgid "Insert vref%m"
#~ msgstr "Insérer vref%m"
#~ msgid "Insert vpageref%m"
#~ msgstr "Insérer vpageref%m"
#~ msgid "Insert Pretty Ref%m"
#~ msgstr "Insérer Pretty Ref%m"
#~ msgid "Goto Reference%m"
#~ msgstr "Aller à la reférence%m"
#~ msgid "EPS Figure"
#~ msgstr "Figure EPS"
#~ msgid "Bibliography item"
#~ msgstr "Entrée bibliographique"
#~ msgid "Style: "
#~ msgstr "Style : "
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "ERT"
#~ msgstr "Texte Rouge"
#~ msgid "External inset file"
#~ msgstr "Fichier d'objet externe"
#~ msgid "Insert external inset"
#~ msgstr "Insérer l'objet externe"
#~ msgid "Inline view disabled"
#~ msgstr "Aperçu en ligne désactivé"
#~ msgid "Select Child Document"
#~ msgstr "Sélectionner le Document Fils"
#~ msgid "other..."
#~ msgstr "autre..."
#~ msgid "Key Mappings"
#~ msgstr "Table de réaffectation clavier"
#~ msgid "Document wide language"
#~ msgstr "Langue du document"
#~ msgid "Build Program Log"
#~ msgstr "Compilation du fichier log"
#~ msgid "latex"
#~ msgstr "latex"
#~ msgid "floats"
#~ msgstr "flottants"
#~ msgid "note frame"
#~ msgstr "cadre de note"
#~ msgid "accent"
#~ msgstr "accent"
#~ msgid "accent background"
#~ msgstr "fond d'accent"
#~ msgid "accent frame"
#~ msgstr "cadre d'accent"
#~ msgid "minipage line"
#~ msgstr "ligne de minipage"
#~ msgid "special char"
#~ msgstr "caractère spécial"
#~ msgid "footnote background"
#~ msgstr "fond de note de bas de page"
#~ msgid "footnote frame"
#~ msgstr "cadre de note de bas de page"
#~ msgid "inset"
#~ msgstr "insert"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erreur"
#~ msgid "table line"
#~ msgstr "ligne de tableau"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Insert list of algorithms"
#~ msgstr "Insérer la liste des algorithmes"
#~ msgid "View list of algorithms"
#~ msgstr "Afficher la liste des algorithmes"
#~ msgid "Insert list of figures"
#~ msgstr "Insérer la liste des figures"
#~ msgid "View list of figures"
#~ msgstr "Afficher la liste des figures"
#~ msgid "Insert list of tables"
#~ msgstr "Insérer la liste des tableaux"
#~ msgid "View list of tables"
#~ msgstr "Afficher la liste des tableaux"
#~ msgid "Insert Margin note"
#~ msgstr "Insérer une note en marge"
#~ msgid "Enter Filename to Save Document as"
#~ msgstr "Entrer un nom de fichier pour le nouveau document"
#~ msgid "File to Insert"
#~ msgstr "Fichier à Insérer"
#~ msgid "Character Style"
#~ msgstr "Style de caractère"
#~ msgid "Found."
#~ msgstr "Trouvé."
#~ msgid "Unknown sequence:"
#~ msgstr "Séquence inconnue :"
#~ msgid "Library directory: "
#~ msgstr "Répertoire système : "
#~ msgid "Unknown kind of footnote"
#~ msgstr "Type de note de bas de page inconnu"
#~ msgid "No document open"
#~ msgstr "Aucun document ouvert"
#~ msgid "Document is read only"
#~ msgstr "Le document est en lecture seule"
#~ msgid "Choose template"
#~ msgstr "Choisir le modèle"
#~ msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset "
#~ msgstr " Idem %l| Romain | Sans empattement | Chasse fixe %l| RàZ "
#~ msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset "
#~ msgstr " Idem %l| Maigre | Gras %l| RàZ "
#~ msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset "
#~ msgstr " Idem %l| Droit | Italique | Incliné | Petites capitales %l| RàZ "
#~ msgid ""
#~ " No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | "
#~ "Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset "
#~ msgstr ""
#~ " Idem %l| Petit(4) | Petit(3) | Petit(2) | Petit(1) | Normal | Grand (1) | "
#~ "Grand (2) | Grand (3) | Grand (4) | Grand (5) | <- Augmenter -> | -> "
#~ "Diminuer <- | RàZ "
#~ msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset "
#~ msgstr " Idem %l| Italique | Souligné | Nom propre | Mode LaTeX %l | RàZ "
#~ msgid ""
#~ " No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | "
#~ "Magenta | Yellow %l| Reset "
#~ msgstr ""
#~ " Idem %l| incolore | noir | blanc | rouge | vert | bleu | cyan | magenta | "
#~ "jaune %l | RàZ "
#~ msgid " English %l| German | French "
#~ msgstr " Anglais %l| Allemand | Français "
#~ msgid "LyX Banner"
#~ msgstr "Étendard de LyX"
#~ msgid "You don't have a personal LyX directory."
#~ msgstr "Vous ne possédez pas de répertoire LyX personnel."
# à revoir
#~ msgid "No VC History!"
#~ msgstr "Pas d'historique CV !"
# à revoir
#~ msgid "VC History"
#~ msgstr "Historique CV"
#~ msgid "math text mode"
#~ msgstr "Mode texte mathématique"
#~ msgid "Math macro editor mode"
#~ msgstr "Mode d'édition de macros mathématiques"
#~ msgid "Decoration"
#~ msgstr "Ornements"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Interligne"
#~ msgid "Executing:"
#~ msgstr "Exécution :"
#~ msgid "Spellchecker Options"
#~ msgstr "Options du Correcteur Orthographique"
#~ msgid "Use language of document|#D"
#~ msgstr "Utiliser la langue du document|#D"
#~ msgid "Use alternate language:|#U"
#~ msgstr "Utiliser une autre langue :|#U"
#~ msgid "Treat run-together words as legal|#T"
#~ msgstr "Accepter les mots composés|#T"
#~ msgid "Input Encoding switch to ispell|#I"
#~ msgstr "Option ispell d'encodage d'entrée|#I"
#~ msgid "Use alternate personal dictionary:|#P"
#~ msgstr "Utiliser un dictionnaire personnel :|#P"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Extra special chars allowed in words:|#E"
#~ msgstr "Caractères spéciaux autorisés :|#E"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire"
# contrainte de longueur
#~ msgid ""
#~ "Near\n"
#~ "Misses"
#~ msgstr ""
#~ "Mots\n"
#~ "voisins"
#~ msgid "Opened float"
#~ msgstr "Flottant ouvert"
#~ msgid "Closed float"
#~ msgstr "Flottant fermé"
#~ msgid "Don't know what to do with half floats."
#~ msgstr "Je ne sais pas manipuler les parties de flottants."
#~ msgid "sorry."
#~ msgstr "désolé."
#~ msgid "You can't insert a float in a float!"
#~ msgstr "Insérer un flottant dans un flottant est interdit !"
#~ msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!"
#~ msgstr "Insérer un [marginpar] dans une minipage est interdit !"
#~ msgid "Float would include float!"
#~ msgstr "Un flottant inclurait un flottant !"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brésilien"
#~ msgid "No argument given"
#~ msgstr "Aucun paramètre fourni"
#~ msgid "LaTeX run numger"
#~ msgstr "Exécution LaTeX n°"
#~ msgid "Table|T"
#~ msgstr "Tableau|T"
#~ msgid "Algorithm|A"
#~ msgstr "Algorithme"
#~ msgid "A&A"
#~ msgstr "A&A"
#~ msgid "Acknowledgement-numbered"
#~ msgstr "Remerciement-numéroté"
#~ msgid "Acknowledgement(s)"
#~ msgstr "Remerciement(s)"
#~ msgid "Acknowledgement-unnumbered"
#~ msgstr "Remerciement-non-numéroté"
#~ msgid "Acnowledgement"
#~ msgstr "Remerciement"
#~ msgid "Algorithm-numbered"
#~ msgstr "Algorithme-numéroté"
#~ msgid "Algorithm-plain"
#~ msgstr "[A Corriger (plain=?)]Algorithme-simple"
#~ msgid "Axiom-numbered"
#~ msgstr "Axiome-numéroté"
#~ msgid "Axiom-plain"
#~ msgstr "Axiome-simple"
#~ msgid "Case-numbered"
#~ msgstr "Cas-numéroté"
#~ msgid "Claim-numbered"
#~ msgstr "Affirmation-numérotée"
#~ msgid "Claim-plain"
#~ msgstr "Affirmation-simple"
#~ msgid "Claim-unnumbered"
#~ msgstr "Affirmation-non-numérotée"
#~ msgid "Conclusion-numbered"
#~ msgstr "Conclusion-numérotée"
#~ msgid "Conclusion-unnumbered"
#~ msgstr "Conclusion-non-numérotée"
#~ msgid "Condition-numbered"
#~ msgstr "Condition-numérotée"
#~ msgid "Condition-plain"
#~ msgstr "Condition-simple"
#~ msgid "Conjecture-numbered"
#~ msgstr "Conjecture-numérotée"
#~ msgid "Conjecture-plain"
#~ msgstr "Conjecture-simple"
#~ msgid "Conjecture-unnumbered"
#~ msgstr "Conjecture-non-numérotée"
#~ msgid "Corollary-numbered"
#~ msgstr "Corollaire-numéroté"
#~ msgid "Corollary-plain"
#~ msgstr "Corollary-simple"
#~ msgid "Corollary-unnumbered"
#~ msgstr "Corollaire-non-numéroté"
#~ msgid "Correspondence"
#~ msgstr "Correspondance"
#~ msgid "Criterion-numbered"
#~ msgstr "Critère-numéroté"
#~ msgid "Criterion-plain"
#~ msgstr "Critère-simple"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Courant"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Definition-numbered"
#~ msgstr "Définition-numérotée"
#~ msgid "Definition-plain"
#~ msgstr "Définition-simple"
#~ msgid "Definition-unnumbered"
#~ msgstr "Définition-non-numérotée"
#~ msgid "Example-numbered"
#~ msgstr "Exemple-numéroté"
#~ msgid "Example-plain"
#~ msgstr "Exemple-simple"
#~ msgid "Example-unnumbered"
#~ msgstr "Exemple-non-numéroté"
#~ msgid "Exercise-numbered"
#~ msgstr "Exercice-numéroté"
#~ msgid "Exercise-plain"
#~ msgstr "Exercice-simple"
#~ msgid "Fact-numbered"
#~ msgstr "Fait-numéroté"
#~ msgid "Fact-unnumbered"
#~ msgstr "Fait-non-numéroté"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "premier"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Idea"
#~ msgstr "Idée"
#~ msgid "journal"
#~ msgstr "journal"
#~ msgid "Lemma-numbered"
#~ msgstr "Lemme-numéroté"
#~ msgid "Lemma-plain"
#~ msgstr "Lemme-simple"
#~ msgid "Lemma-unnumbered"
#~ msgstr "Lemme-non-numéroté"
#~ msgid "Lyx-Code"
#~ msgstr "Lyx-Code"
#~ msgid "Notation-numbered"
#~ msgstr "Notation-numérotée"
#~ msgid "Note-numbered"
#~ msgstr "Note-numérotée"
#~ msgid "Note-plain"
#~ msgstr "Note-simple"
#~ msgid "Notetoeditor"
#~ msgstr "NoteàL'éditeur"
#~ msgid "Note-unnumbered"
#~ msgstr "Note-non-numérotée"
#~ msgid "offsets"
#~ msgstr "offsets"
#~ msgid "Paragraph-numbered"
#~ msgstr "Paragraphe-numéroté"
#~ msgid "Placefigure"
#~ msgstr "Placementfigure"
#~ msgid "Placetable"
#~ msgstr "Placementtableau"
#~ msgid "Problem-numbered"
#~ msgstr "Problème-numéroté"
#~ msgid "Problem-plain"
#~ msgstr "Problème-simple"
#~ msgid "Proposition-numbered"
#~ msgstr "Proposition-numérotée"
#~ msgid "Proposition-plain"
#~ msgstr "Proposition-simple"
#~ msgid "Proposition-unnumbered"
#~ msgstr "Proposition-non-numérotée"
#~ msgid "Recieved"
#~ msgstr "Reçu"
#~ msgid "Recieved/Accepted"
#~ msgstr "Reçu/Accepté"
#~ msgid "Remark-numbered"
#~ msgstr "Remarque-numérotée"
#~ msgid "Remark-plain"
#~ msgstr "Remarque-simple"
#~ msgid "Remark-unnumbered"
#~ msgstr "Remarque-non-numérotée"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Section-numbered"
#~ msgstr "Section-numérotée"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoi"
#~ msgid "Subitle"
#~ msgstr "SousTitre"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Subsection-numbered"
#~ msgstr "SousSection-numérotée"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Subsubsection-numbered"
#~ msgstr "SousSousSection-numérotée"
#~ msgid "Summary-numbered"
#~ msgstr "Résumé-numéroté"
#~ msgid "surname"
#~ msgstr "surnom"
#~ msgid "Theorem-numbered"
#~ msgstr "Théorème-numéroté"
#~ msgid "Theorem-plain"
#~ msgstr "Théorème-simple"
#~ msgid "Theorem-unnumbered"
#~ msgstr "Théorème-non-numéroté"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Traduit"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usage"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongrois"
#~ msgid "Text mode"
#~ msgstr "Mode texte"
#~ msgid "Insert|r"
#~ msgstr "Insérer|r"
#~ msgid "File...|F"
#~ msgstr "Fichier...|F"
#~ msgid "Math Text|T"
#~ msgstr "Texte mathématique|T"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Math Display|D"
#~ msgstr "Affich.|f"
#~ msgid "Math Panel...|P"
#~ msgstr "Palette mathématique...|P"
#~ msgid "X11 color names|#X"
#~ msgstr "LyX: couleur X11 "
#~ msgid "Alphabet|#A"
#~ msgstr "Angle :|#L"
#~ msgid "X11 color database"
#~ msgstr "LyX: couleur X11 "
#~ msgid "Color|#C"
#~ msgstr "Couleur :|#C"
#~ msgid "Graphics file|#G"
#~ msgstr "Fichier graphique|#G"
#~ msgid "Unable to show log file!"
#~ msgstr "Fichier journal illisible !"
#~ msgid "NO LATEX LOG FILE!"
#~ msgstr "PAS DE FICHIER JOURNAL DE LATEX !"
#~ msgid "ert"
#~ msgstr "source TeX"
# à revoir
#~ msgid "Open Insert Tabular Dialog"
#~ msgstr "Insert de tableau ouvert"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Page : "
#~ msgid "foreground"
#~ msgstr "avant-plan"
#~ msgid "Fax no.:|#F"
#~ msgstr "N° télécopie :|#F"
#~ msgid "Dest. Name:|#N"
#~ msgstr "Destinataire :|#N"
#~ msgid "Enterprise:|#E"
#~ msgstr "Entreprise :|#E"
#~ msgid "Phone Book"
#~ msgstr "Répertoire téléphonique"
#~ msgid "Select from|#S"
#~ msgstr "Sélectionner depuis|#S"
#~ msgid "Add to|#t"
#~ msgstr "Ajouter à|#t"
#~ msgid "Delete from|#D"
#~ msgstr "Retirer de|#D"
#~ msgid "Save|#V"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destination :"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "Fax File: "
#~ msgstr "Fichier télécopie : "
#~ msgid "Empty Phonebook"
#~ msgstr "Répertoire téléphonique vide"
#~ msgid "Save (needed)"
#~ msgstr "Enregistrement (nécessaire)"
#~ msgid "Cannot open phone book: "
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire téléphonique : "
#~ msgid "NO OR EMPTY LOGFILE!"
#~ msgstr "LE FICHIER LOG EST SOIT ABSENT, SOIT VIDE"
#~ msgid "Message-Window"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgid "@L@b@cEmpty Phonebook"
#~ msgstr "Répertoire téléphonique vide"
#~ msgid "Phonebook"
#~ msgstr "Répertoire téléphonique"